4c51a665c6
Applied patch by snowleopard2 fixing a bunch of typos such as misspellings and double words in the documentation. Combined the patch with some local queued typos waiting to be committed as well as adding new typo fixes inspired by the patch. Function names with American spelling were not changed nor was third-party code touched. The only code changes involve some changes in strings that are translated ("Can not" -> "Cannot"). Closes #13063 (again). git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@67280 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
7328 lines
184 KiB
Plaintext
7328 lines
184 KiB
Plaintext
#
|
|
# Translation of wxWidgets to Norwegian Bokmål.
|
|
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2004-2005
|
|
#
|
|
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:424
|
|
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:429
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wxWidgets-2.6.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-14 00:30+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Send denne rapporten til vedlikeholderen av programmet. På forhånd takk.\n"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 ../src/palmos/utils.cpp:265
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
|
|
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
|
msgstr " Takk skal du ha og vi beklager bryet!\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (error %ld: %s)"
|
|
msgstr "(feil %ld: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1464
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 ../src/html/htmprint.cpp:579
|
|
msgid " Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " bold"
|
|
msgstr "fet"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " italic"
|
|
msgstr "kursiv"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " light"
|
|
msgstr "lett"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
|
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
msgstr "#10 konvolutt, 4 1/8 x 9 1/2 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
|
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
msgstr "#11 konvolutt, 4 1/2 x 10 3/8 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
|
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
|
msgstr "#12 konvolutt, 4 3/3 x 11 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
|
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
|
msgstr "#14 konvolutt, 5 x 11 1/2 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
|
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
msgstr "#9 konvolutt, 3 7/8 x 8 7/8 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*f GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*f MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*f TB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*f kB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 ../src/html/helpwnd.cpp:1049
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr "%i av %i"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:314
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld byte"
|
|
msgid_plural "%ld bytes"
|
|
msgstr[0] "%ld byte"
|
|
msgstr[1] "%ld byte"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (or %s)"
|
|
msgstr "%s (eller %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Error"
|
|
msgstr "%s Feil"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Information"
|
|
msgstr "%s Informasjon"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Warning"
|
|
msgstr "%s Advarsel"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s files (%s)|%s"
|
|
msgstr "%s filer (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/msgout.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s message"
|
|
msgstr "%s melding"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/html/helpfrm.cpp:130
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:132
|
|
msgid "&About..."
|
|
msgstr "%Om"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
msgstr "&Faktisk størrelse"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
|
|
msgid "&After a paragraph:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Alignment"
|
|
msgstr "Venstrejustering"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:112
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Bruk"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Apply Style"
|
|
msgstr "&Bruk"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "&Still opp ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:124
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Tilbake"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
|
|
msgid "&Based on:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
|
|
msgid "&Before a paragraph:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:113
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Fet"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
|
|
msgid "&Bullet style:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 ../src/generic/wizard.cpp:458
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Avbryt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:167
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "&Kaskade"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
|
|
msgid "&Character code:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:115
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Fjern"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1115 ../src/common/stockitem.cpp:116
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:127 ../src/generic/logg.cpp:539
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Lukk"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Colour:"
|
|
msgstr "&Farge"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2152 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopier"
|
|
|
|
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Copy URL"
|
|
msgstr "&Kopier"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
|
|
msgid "&Debug report preview:"
|
|
msgstr "&Forhåndsvisning av feilsøkingsrapport"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 ../src/msw/textctrl.cpp:2154
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Slett"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete Style..."
|
|
msgstr "Slett element"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:750
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&detaljer"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&ned"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit Style..."
|
|
msgstr "Redigere element"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:134
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fil"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:121
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Finn"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:660
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Fullfør"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
|
|
msgid "&Font family:"
|
|
msgstr "&Skriftfamilie:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
|
|
msgid "&Font for Level..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "&Skriftfamilie:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:126
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Fremover"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&From:"
|
|
msgstr "Fra:"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1161
|
|
msgid "&Goto..."
|
|
msgstr "&Gå til"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/html/helpfrm.cpp:135
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/generic/wizard.cpp:461
|
|
#: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hjelp"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Hjem"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
|
|
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Indeterminate"
|
|
msgstr "&Strek under"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "&Indeks"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Kursiv"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Justified"
|
|
msgstr "Justert"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
|
|
msgid "&List level:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:540
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Logg"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Flytt"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Ny"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:118
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Neste"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:457 ../src/generic/wizard.cpp:658
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Neste >"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
|
|
msgid "&Next Tip"
|
|
msgstr "&Neste tips"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Next style:"
|
|
msgstr "&Neste >"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nei"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
|
|
msgid "&Notes:"
|
|
msgstr "&Notater:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
|
|
msgid "&Number:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:125
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Åpne..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
|
|
msgid "&Outline level:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2153 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Lim inn"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
|
|
msgid "&Point size:"
|
|
msgstr "&Punktstørrelse"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
|
|
msgid "&Position (tenths of a mm):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Innstillinger"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:119
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:173
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Forrige"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1120 ../src/common/stockitem.cpp:143
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Skriv ut..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Egenskaper"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Slutt"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2149 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Gjenta"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
|
|
msgid "&Redo "
|
|
msgstr "&Gjenta"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
|
|
msgid "&Rename Style..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Erstatt"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
|
|
msgid "&Restart numbering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Gjenopprett"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "Lett"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "&Vekt:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Lagre"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:535
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Lagre..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
|
|
msgid "&Show tips at startup"
|
|
msgstr "&Vis tips ved oppstart"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Størrelse"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Størrelse"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "Hopp over"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
|
|
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stopp"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
|
|
msgid "&Strikethrough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
|
|
msgid "&Style:"
|
|
msgstr "&Stil:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Styles:"
|
|
msgstr "&Stil:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
|
|
msgid "&Subset:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Symbol:"
|
|
msgstr "&Stil:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Strek under"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Underlining:"
|
|
msgstr "&Strek under"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592 ../src/msw/textctrl.cpp:2148
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Angre"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
|
|
msgid "&Undo "
|
|
msgstr "&Angre"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
|
|
msgid "&Unindent"
|
|
msgstr "&Fjern innrykk"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Opp"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
|
|
msgid "&Weight:"
|
|
msgstr "&Vekt:"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:298
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:314 ../src/generic/mdig.cpp:318
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1429 ../src/msw/mdi.cpp:1437 ../src/msw/mdi.cpp:1467
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Vindu"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Ja"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:482 ../src/msw/regconf.cpp:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
|
msgstr "«%s» har ekstra «..», ignorert."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is invalid"
|
|
msgstr "«%s» er ugyldig"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:820 ../src/common/cmdline.cpp:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
|
msgstr "«%s» er ikke en gyldig numerisk verdi for valg «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "«%s» er ikke en gyldig meldingskatalog."
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
|
msgstr "«%s» er sannsynligvis en binær buffer."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should be numeric."
|
|
msgstr "«%s» skal være numerisk."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
|
msgstr "«%s» må kun inneholde ASCII-tegn."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
|
msgstr "«%s» må kun inneholde bokstaver."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
|
msgstr "«%s» må kun inneholde bokstaver eller tall."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
|
|
msgid "(*)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:982
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(Hjelp)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Normal text)"
|
|
msgstr "Normal skrift:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:412 ../src/html/helpwnd.cpp:1118
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
|
|
msgid "(bookmarks)"
|
|
msgstr "(bokmerker)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "ikke navn"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
|
|
msgid "*)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
|
|
msgid "1.5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "10 x 11 in"
|
|
msgstr "10 x 14 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
|
msgid "10 x 14 in"
|
|
msgstr "10 x 14 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
|
msgid "11 x 17 in"
|
|
msgstr "11 x 17 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "12 x 11 in"
|
|
msgstr "10 x 14 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "15 x 11 in"
|
|
msgstr "10 x 14 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
|
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
msgstr "6 3/4 konvolutt, 3 5/8 x 6 1/2 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
|
|
msgid "9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "9 x 11 in"
|
|
msgstr "11 x 17 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:303
|
|
msgid ": file does not exist!"
|
|
msgstr ": filen eksisterer ikke!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:197
|
|
msgid ": unknown charset"
|
|
msgstr ": ukjent tegnsett"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:411
|
|
msgid ": unknown encoding"
|
|
msgstr ": ukjent koding"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:463
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Tilbake"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1143
|
|
msgid "<<"
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Any Decorative>"
|
|
msgstr "Dekorativ"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Any Modern>"
|
|
msgstr "Moderne"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Any Roman>"
|
|
msgstr "Roman"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Any Script>"
|
|
msgstr "Skript"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Any Swiss>"
|
|
msgstr "Swiss"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Any Teletype>"
|
|
msgstr "Teletype"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582
|
|
msgid "<Any>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:285 ../src/generic/filectrlg.cpp:308
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<MAPPE>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312
|
|
msgid "<DRIVE>"
|
|
msgstr "<LAGERENHET>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310
|
|
msgid "<LINK>"
|
|
msgstr "<LENKE>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
|
|
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>Fet kursiv skrift.</i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
|
|
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>fet kursiv <u>understreket</u></i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
|
|
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
|
msgstr "<b>Fet skrift.</b> "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
|
|
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
|
msgstr "<i>Kursiv skrift.</i> "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1149
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1155
|
|
msgid ">>|"
|
|
msgstr ">>|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
|
|
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
|
msgstr "En feilsøkingsrapport har generert i mappen\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
|
|
msgstr "En feilsøkingsrapport har generert i mappen\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:406
|
|
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
|
msgstr "En ikke-tom mengde må bestå av «element»-noder"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
|
|
msgid "A standard bullet name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
|
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "C3-konvolutt, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "C3-konvolutt, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4-ark, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3-ark, 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
|
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3-ark, 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
|
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
|
msgstr "A4-ark, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
|
msgstr "A3-ark, 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4-ark, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
|
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4-ark, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
|
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4-ark (små), 210 x 297 mm "
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
|
msgstr "A5-ark, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
|
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5-ark, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
|
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5-ark, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
|
msgstr "10 x 14 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
|
msgstr "A5-ark, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315
|
|
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
|
|
msgid "ADD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:382 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About "
|
|
msgstr "%Om"
|
|
|
|
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "%Om"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:111
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Legg till"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:425
|
|
msgid "Add current page to bookmarks"
|
|
msgstr "Legg til gjeldende side til bokmerkene"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
|
|
msgid "Add to custom colours"
|
|
msgstr "Legg til selvvalgte farge"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220
|
|
msgid "Added item is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding book %s"
|
|
msgstr "Legger til bok %s"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
|
|
msgid "After a paragraph:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Venstrejustering"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Høyrejustering"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79 ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All files (%s)|%s"
|
|
msgstr "Alle filer (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2582
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Alle filer (*)|*"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
|
|
msgid "All files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Alle filer (*.*)|*"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2579
|
|
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Alle filer (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838
|
|
msgid "All styles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:381
|
|
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dialup.cpp:356
|
|
msgid "Already dialling ISP."
|
|
msgstr "Ringer allerede ISP."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:294
|
|
msgid "Alt-"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "And includes the following files:\n"
|
|
msgstr "*** Og den inkluderer følgende filer:\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:164
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Animation file is not of type %ld."
|
|
msgstr "Bildefil er ikke av type %d."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
|
msgstr "Tilføy logg til fil «%s» (velger du [Nei] overskrives filen)?"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:564
|
|
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
|
|
msgstr "Arkivet ineholder ikke #SYSTEM fil"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:467
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributter"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
|
|
msgid "Available fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4-ark, 250 x 354 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
|
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
|
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4-konvolutt, 2500 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
|
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
|
msgstr "B4-ark, 250 x 354 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
|
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
|
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
|
msgstr "B5-ark, 182 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
|
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
|
msgstr "B5-konvolutt, 176 x 250 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
|
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
|
msgstr "B5-ark, 182 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
|
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
|
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
|
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "B6-konvolutt, 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
|
|
msgid "BACK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
|
|
msgid "BIG5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:499 ../src/common/imagbmp.cpp:515
|
|
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "BMP: Klarte ikke reservere minne."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:86
|
|
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
|
msgstr "BMP: Klarte ikke lagre ugyldig bilde."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:320
|
|
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
|
msgstr "BMP: Klarte ikke skrive RGB-fargekart."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:453
|
|
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
|
msgstr "BMP: Klarte ikke skrive data."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:225
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
|
msgstr "BMP: Klarte ikke skrive filhodet (Bitmap)."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:246
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
|
msgstr "BMP: Klarte ikke skrive filehodet (BitmapInfo)."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:120
|
|
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
|
msgstr "BMP: wxImage har ikke egen wxPalette."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382
|
|
msgid "Background colour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
|
|
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltisk (gammel) (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
|
|
msgid "Before a paragraph:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
|
|
msgid "Bitmap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575
|
|
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fet"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
|
|
msgid "Bottom margin (mm):"
|
|
msgstr "Marg nede (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
|
|
msgid "Bullet &Alignment:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
|
|
msgid "Bullet style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
|
|
msgid "Bullets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
|
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
|
msgstr "C-ark, 17 x 22 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:537
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Nullstill"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
|
|
msgid "C&olour:"
|
|
msgstr "&Farge"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
|
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "C3-konvolutt, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
|
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "C4-konvolutt, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
|
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
|
msgstr "C5-konvolutt, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
|
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
|
msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
|
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
|
msgstr "C65-konvolutt, 114 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
|
|
msgid "CANCEL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
|
|
msgid "CAPITAL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:854
|
|
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
|
msgstr "CHM-behandleren støtter for øyeblikket bare lokale filer!"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
|
|
msgid "CLEAR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
|
|
msgid "Ca&pitals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:117
|
|
msgid "Cannot create mutex."
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette mutex."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke telle opp filer «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dir.cpp:228 ../src/msw/dir.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke telle opp filer i mappen «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot resume thread %lu"
|
|
msgstr "Klarte ikke gjenoppta tråden %lu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot resume thread %x"
|
|
msgstr "Klarte ikke gjenoppta tråden %x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:526
|
|
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
|
|
msgstr "Klarte ikke starte tråden: feil ved skriving til TLS."
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot suspend thread %lu"
|
|
msgstr "Klarte ikke innstille tråden %lu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot suspend thread %x"
|
|
msgstr "Klarte ikke innstille tråden %x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:781
|
|
msgid "Cannot wait for thread termination"
|
|
msgstr "Klarte ikke vente på trådens avslutning"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262
|
|
msgid "Can't &Undo "
|
|
msgstr "Klarte ikke &angre"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr "Klarte ikke sjekke bildeformat for filen «%s»: filen eksisterer ikke."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke lukke registernøkkel «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
|
msgstr "Klarte ikke kopiere verdier av ikke-støttet type %d."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette registernøkkel «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:493 ../src/msw/thread.cpp:652
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
|
|
msgid "Can't create thread"
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette tråd"
|
|
|
|
#: ../src/msw/window.cpp:3717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create window of class %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette vindu av klasse %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete key '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke slette nøkkel «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/os2/iniconf.cpp:466 ../src/msw/iniconf.cpp:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke slette INI-filen «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke slette verdien «%s» fra nøkkelen «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke telle opp undernøkler av nøkkel «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke telle opp verdier for nøkkel «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
|
msgstr "Klarte ikke eksportere verdi av ikke-støttet type %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke finne gjeldende posisjon i filen «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke finne informasjon om registernøkkel «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:318
|
|
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
|
msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for nedpakking."
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:169
|
|
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
|
msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for utpakking."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2029 ../src/common/image.cpp:2051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr "Klarte ikke lese bilde fra filen «%s»: filen eksisterer ikke."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke åpne registernøkkel «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke lese fra utpakkingsstrøm: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:227
|
|
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
|
msgstr "Klarte ikke lese utpakkingsstrøm: uventet EOF i underliggende strøm."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke lese verdien til «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:806 ../src/msw/registry.cpp:838
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke lese verdien av nøkkel «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
|
msgstr "Klarte ikke lagre bilde til filen «%s»: Ukjent filtype"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:599 ../src/generic/logg.cpp:1049
|
|
msgid "Can't save log contents to file."
|
|
msgstr "Klarte ikke lagre logginnholdet til fil."
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:476 ../src/msw/thread.cpp:608
|
|
msgid "Can't set thread priority"
|
|
msgstr "Klarte ikke sette trådprioritet"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:824 ../src/msw/registry.cpp:868
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set value of '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke sette verdien for «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke skrive til nedpakkingsstrøm: %s"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:434 ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297 ../src/xrc/xmlres.cpp:1345
|
|
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
|
msgstr "Klarte ikke konvertere dialogenheter: ukjent dialog."
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:2975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
|
|
msgstr "Klarte ikke convertere fra tegnsettet «%s»!"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
|
|
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke finne aktiv oppringingsforbindelse: %s"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
|
|
msgstr "Klarte ikke finne beholder for ukjent kontroll «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find font node '%s'."
|
|
msgstr "Klarte ikke finne fontnode «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:856
|
|
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
|
msgstr "Klarte ikke plasseringen til adressebokfilen"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
|
msgstr "Klarte ikke finne prioritetsområde for planleggingspolitikk %d."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
|
|
msgid "Cannot get the hostname"
|
|
msgstr "Klarte ikke finne tjenernavn"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
|
|
msgid "Cannot get the official hostname"
|
|
msgstr "Klarte ikke finne det offisielle tjenernavnet"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:953
|
|
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
|
msgstr "Klarte ikke legge på - ingen aktiv oppringingsforbindelse."
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
|
|
msgid "Cannot initialize OLE"
|
|
msgstr "Klarte ikke initialisere OLE"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/app.cpp:279
|
|
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
|
msgstr "Klarte ikke initialisere SciTech MGL!"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/window.cpp:547
|
|
msgid "Cannot initialize display."
|
|
msgstr "Klarte ikke initialisere skjerm."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
|
msgstr "Klarte ikke laste ikon fra «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
|
msgstr "Klarte ikke laste ressurs fra filen «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne HTML-dokument: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne HTML-hjelpebok: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne innholdsfil: %s"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file '%s'."
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne filen «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
|
|
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne fil for PostScript-utskrift!"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open index file: %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne indeksfile: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke tolke flertallsformer: «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
|
msgstr "Klarte ikke tolke koordinater fra «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
|
msgstr "Klarte ikke tolke dimensjoner fra «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
|
|
msgid "Cannot print empty page."
|
|
msgstr "Klarte ikke skrive ut tom side."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
|
msgstr "Klarte ikke lese typenavn fra «%s»!"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
|
|
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
|
msgstr "Klarte ikke hente trådplanleggingspolitikk."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:797
|
|
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
|
msgstr "Klarte ikke starte tråd: feil ved skriving til TLS"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
|
|
msgid "Cannot wait for thread termination."
|
|
msgstr "Kan ikke vente på trådens avslutning."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
|
|
msgid "Cant create the thread event queue"
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette køen for trådhendelser"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Skill mellom små og store bokstaver"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cen&tred"
|
|
msgstr "Sentrert"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:133
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Sentrert"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Centre"
|
|
msgstr "Sentrert"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Centre text."
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette mutex."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ch&oose..."
|
|
msgstr "&Gå til"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685
|
|
msgid "Change List Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721
|
|
msgid "Change Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
|
|
msgid "Changed item is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
|
|
msgid "Character styles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
|
|
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
|
|
msgid "Check to add a right parenthesis."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
|
|
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check to make the font bold."
|
|
msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check to make the font italic."
|
|
msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check to make the font underlined."
|
|
msgstr "Om skriften er understreket."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
|
|
msgid "Check to restart numbering."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check to show a line through the text."
|
|
msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check to show the text in capitals."
|
|
msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check to show the text in subscript."
|
|
msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check to show the text in superscript."
|
|
msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
|
|
msgid "Choose ISP to dial"
|
|
msgstr "Velg ISP for oppringing"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:52 ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
|
|
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
|
|
msgid "Choose colour"
|
|
msgstr "Velg farge"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Velg skrift"
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:115
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "&Lukk"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:537
|
|
msgid "Clear the log contents"
|
|
msgstr "Tøm loggen for innhold"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to apply the selected style."
|
|
msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
|
|
msgid "Click to browse for a symbol."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to cancel changes to the font."
|
|
msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
|
|
msgid "Click to cancel the font selection."
|
|
msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to cancel this window."
|
|
msgstr "Lukk dette vinduet"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to change the font colour."
|
|
msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to change the text colour."
|
|
msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to choose the font for this level."
|
|
msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to close this window."
|
|
msgstr "Lukk dette vinduet"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to confirm changes to the font."
|
|
msgstr "Klikk for å bekrefte skriftvalg"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
|
|
msgid "Click to confirm the font selection."
|
|
msgstr "Klikk for å bekrefte skriftvalg"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to confirm your selection."
|
|
msgstr "Klikk for å bekrefte skriftvalg"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
|
|
msgid "Click to create a new character style."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to create a new list style."
|
|
msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
|
|
msgid "Click to create a new paragraph style."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to create a new tab position."
|
|
msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to delete all tab positions."
|
|
msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to delete the selected style."
|
|
msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to delete the selected tab position."
|
|
msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to edit the selected style."
|
|
msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to rename the selected style."
|
|
msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474 ../src/html/helpdlg.cpp:91
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:642
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:647
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Lukk"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
|
|
msgid "Close\tAlt-F4"
|
|
msgstr "Lukk\tAlt-F4"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:116
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Lukk alle"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
|
|
msgid "Close current document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:539
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Lukk dette vinduet"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Colour"
|
|
msgstr "&Farge"
|
|
|
|
#: ../src/msw/colordlg.cpp:155
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
|
|
msgstr "Utførelse av kommandoen «%s» feilet med feil: %ul"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Colour:"
|
|
msgstr "&Farge"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Column could not be added."
|
|
msgstr "Klarte ikke laste filen."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183
|
|
msgid "Column description could not be initialized."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
|
|
msgid "Column does not have a renderer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Column index not found."
|
|
msgstr "katalogfil for domene «%s» ikke funnet."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
|
|
msgid "Column pointer must not be NULL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
|
|
msgid "Column width could not be determined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187
|
|
msgid "Column width could not be set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
|
|
msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
|
|
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
|
msgstr "Komprimert HTML-hjelpfil (*.chm)|*.chm|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Datamaskin"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
|
msgstr "Konfigurasjonsoppføring kan ikke starte med «%c»."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bekreft"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:706
|
|
msgid "Confirm registry update"
|
|
msgstr "Bekretft registeroppdatering"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:517
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Kobler til..."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:468
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Innhold"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
|
|
msgid "Control is wrongly initialized."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:2003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
|
msgstr "Klarte ikke konvertere til tegnsett «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
|
msgstr "Kopiert til utklippstavle: «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "Kopier;"
|
|
|
|
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "&Kopier"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Seksjoner"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
|
|
msgid "Could not add column to internal structures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig fil «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not determine column index."
|
|
msgstr "Klarte ikke starte dokumentforhåndsvisning."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
|
|
msgid "Could not determine column's position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not determine number of items"
|
|
msgstr "Klarte ikke finne ressursfil «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
|
msgstr "Klarte trekke ut %s inni %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tabg.cpp:1051
|
|
msgid "Could not find tab for id"
|
|
msgstr "Klarte ikke finne tab for id"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not get header description."
|
|
msgstr "Klarte ikke starte utskrift."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not get items."
|
|
msgstr "Klarte ikke finne fil «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not get property flags."
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig fil «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not get selected items."
|
|
msgstr "Klarte ikke finne fil «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not locate file '%s'."
|
|
msgstr "Klarte ikke finne fil «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not remove column."
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette peker."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not retrieve number of items"
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig fil «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set alignment."
|
|
msgstr "Klarte ikke starte utskrift."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set column width."
|
|
msgstr "Klarte ikke starte dokumentforhåndsvisning."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set header description."
|
|
msgstr "Klarte ikke starte utskrift."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set icon."
|
|
msgstr "Klarte ikke starte utskrift."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set maximum width."
|
|
msgstr "Klarte ikke starte utskrift."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set minimum width."
|
|
msgstr "Klarte ikke starte utskrift."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set property flags."
|
|
msgstr "Klarte ikke starte utskrift."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1547
|
|
msgid "Could not start document preview."
|
|
msgstr "Klarte ikke starte dokumentforhåndsvisning."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925 ../src/gtk/print.cpp:1042
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/msw/printwin.cpp:233
|
|
msgid "Could not start printing."
|
|
msgstr "Klarte ikke starte utskrift."
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:1621
|
|
msgid "Could not transfer data to window"
|
|
msgstr "Klarte ikke overføre data til vindu"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
|
|
msgid "Could not unlock mutex"
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne mutex"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:159
|
|
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
|
msgstr "Klarte ikke sette mutex-lås"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:195
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:149 ../src/msw/imaglist.cpp:167
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:179
|
|
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
|
msgstr "Klarte ikke legge til et bilde i bildelisten."
|
|
|
|
#: ../src/os2/timer.cpp:114 ../src/msw/timer.cpp:83
|
|
msgid "Couldn't create a timer"
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette en timer"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
|
|
msgid "Couldn't create cursor."
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette peker."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't create the overlay window"
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette en timer"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
|
msgstr "Klarte ikke finne symbol «%s» i et dynamisk bibliotek"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:2055
|
|
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:899
|
|
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
|
msgstr "Klarte ikke finne gjeldende trådpeker"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
|
|
msgstr "Klarte ikke finne gjeldende trådpeker"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:615
|
|
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke laste PNG-bilde - filen er ødelagt er det er for lite minne."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
|
msgstr "Klarte ikke laste lyddata fra «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne lyd: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
|
msgstr "Klarte ikke registrere utklippstavleformat «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:176
|
|
msgid "Couldn't release a mutex"
|
|
msgstr "Klarte ikke slippe løs en mutex"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
|
msgstr "Klarte ikke hente informasjon om listekontrolelement %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:664 ../src/common/imagpng.cpp:673
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:681
|
|
msgid "Couldn't save PNG image."
|
|
msgstr "Klarte ikke lagre PNG-bilde."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:669
|
|
msgid "Couldn't terminate thread"
|
|
msgstr "Klarte ikke avslutte tråden."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
|
|
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
|
|
msgstr "Create Parameter ble ikke funnet blant deklarerte RTTI parametere"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Opprett mappe"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 ../src/generic/filedlgg.cpp:230
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "Opprett ny mappe"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ctrl-"
|
|
msgstr "ctrl"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2151 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Ku&tt"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:951
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "Gjeldende mappe:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "skriftstørrelse"
|
|
|
|
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Ku&tt"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Seksjoner"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:101
|
|
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
|
msgstr "D-ark, 22 x 34 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:706
|
|
msgid "DDE poke request failed"
|
|
msgstr "DDE-«snuse» forespørsel feilet"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
|
|
msgid "DECIMAL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:46
|
|
msgid "DEL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
|
|
msgid "DELETE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:944
|
|
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
|
msgstr "DIB-hode: Koding stemmer ikke med bitdybde."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:905
|
|
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "DIB-hode: Bildehøyde > 32767 piksler for filen."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:899
|
|
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "DIB-hode: Bildebredde > 32767 piksler for filen."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:919
|
|
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
|
msgstr "DIB-hode: Ukjent bitdybde i filen."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:929
|
|
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
|
msgstr "DIB-hode: Ukjent koding i filen."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DIVIDE"
|
|
msgstr "<LAGERENHET>"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
|
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "DL-konvolutt, 11 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
|
|
msgid "DOWN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
|
|
msgid "Data view control is not correctly initialized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
|
|
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug report \"%s\""
|
|
msgstr "Feilsøkingsrapport «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
|
|
msgid "Debug report couldn't be created."
|
|
msgstr "Feilsøkingsrapport kunne ikke opprettes."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:545
|
|
msgid "Debug report generation has failed."
|
|
msgstr "Generering av feilsøkingsrapport feilet."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
|
msgid "Decorative"
|
|
msgstr "Dekorativ"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:661
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Standardkoding"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default font"
|
|
msgstr "Standard skriver"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
|
|
msgid "Default printer"
|
|
msgstr "Standard skriver"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343
|
|
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "&Slett"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "Velg &alle"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Style"
|
|
msgstr "Slett element"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Text"
|
|
msgstr "Slett element"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Slett element"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete selection"
|
|
msgstr "Seksjoner"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete style %s?"
|
|
msgstr "Slett element"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Slettet forslitt låsefil «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivebord"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
|
|
msgid "Developed by "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oppringingsfunskjonene er utilgjengelig fordi Remote Access Service (RAS) "
|
|
"ikke er installert på denne maskinene."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
|
|
msgid "Did you know..."
|
|
msgstr "Visste du at..."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DirectFB error %d occured."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Dekorativ"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
|
msgstr "Mappe «%s» kunne ikke opprettes"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
|
msgstr "Mappen «%s» eksisterer ikke!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
|
|
msgid "Directory does not exist"
|
|
msgstr "Mappen eksisterer ikke"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
|
|
msgid "Directory doesn't exist."
|
|
msgstr "Mappen eksisterer ikke."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
|
"insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis alle indekselementer som inneholder den oppgitte delstrengen. Søket er "
|
|
"uavhengig av liten eller stor bokstav."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:695
|
|
msgid "Display options dialog"
|
|
msgstr "Vis innstillingsvindu"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:325
|
|
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
|
|
"\" ?\n"
|
|
"Current value is \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"New value is \n"
|
|
"%s %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du overskrive kommandoen brukt for å %s filer av type «%s»?\n"
|
|
"Gjeldende verdi er \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"Ny verdi er \n"
|
|
"%s %1"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
|
|
msgstr "Vil du lagre endringer til document «%s»?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
|
|
msgid "Documentation by "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
|
|
msgid "Documentation writers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:2428
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "Ikke lagre"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:583 ../src/msw/frame.cpp:195
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Ferdig"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:408
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "ferdig."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
|
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Doubly used id : %d"
|
|
msgstr "Dobbel bruker-ID: %d"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ned"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
|
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
|
msgstr "E-ark, 34 x 44 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
|
|
msgid "END"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
|
|
msgid "ENTER"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
|
|
msgid "ESC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
|
|
msgid "ESCAPE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
|
|
msgid "EXECUTE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:272
|
|
msgid "Edit item"
|
|
msgstr "Redigere element"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Elapsed time:"
|
|
msgstr "Forløpt tid :"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
|
|
msgid "Enter a character style name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
|
|
msgid "Enter a list style name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a new style name"
|
|
msgstr "Skriftstil"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
|
|
msgstr "Oppgi et sidetall mellom %d og %d:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
|
|
msgid "Enter a paragraph style name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
|
msgstr "Skriv inn kommando for å åpne fil «%s»:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:465
|
|
msgid "Entries found"
|
|
msgstr "Oppføringer funnet"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
|
msgstr "DL-konvolutt, 11 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
|
msgstr "Utvidelse av miljøvariabel feilet: manglende «%c» i posisjon %u i «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:790
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/filectrlg.cpp:820
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374 ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Feil"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error closing epoll descriptor"
|
|
msgstr "Feil ved opprettelse av mappe"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
|
|
msgid "Error creating directory"
|
|
msgstr "Feil ved opprettelse av mappe"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error in reading image DIB."
|
|
msgstr "Feil ved lesing av bilde DIB."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:459
|
|
msgid "Error reading config options."
|
|
msgstr "Feil ved lesing av konfigurasjonsvalg."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1058
|
|
msgid "Error saving user configuration data."
|
|
msgstr "Feil ved lagring av brukerkonfigurasjonsdata."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while printing: "
|
|
msgstr "Feil under venting på semafor"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
|
|
msgid "Error while waiting on semaphore"
|
|
msgstr "Feil under venting på semafor"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:709
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Feil:"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
|
|
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Estimated time:"
|
|
msgstr "Anslått tid :"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
|
|
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
|
|
msgstr "Kjørbare filer (*.exe)|*.exe|Alle filer (*.*)|*.*||"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
|
msgstr "Utførelse av kommandoen «%s» feilet"
|
|
|
|
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
|
msgstr "Utførelse av kommandoen «%s» feilet med feil: %ul"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
|
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksporterer registernøkkel: file «%s» eksisterer allerede og kan ikke "
|
|
"overskrives"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
|
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Utvidet Unix tegntabell for japansk (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
|
msgstr "Utpakking av «%s» inni «%s» feilet."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:231 ../src/common/accelcmn.cpp:303
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
|
|
msgid "Failed to access lock file."
|
|
msgstr "Klarte ikke få fatt i låsefil."
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "klarte ikke skrive til deskriptor %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/glcmn.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette peker."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
|
|
msgstr "Klarte ikke reservere %lu Kb minne for bitmap data."
|
|
|
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:234
|
|
msgid "Failed to change video mode"
|
|
msgstr "Klarte ikke skifte videomodus"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
|
msgstr "Klarte ikke rydde opp i feilsøkingsrapportmappe «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:196
|
|
msgid "Failed to close file handle"
|
|
msgstr "Klarte ikke lukke filreferanse"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke lukke låsefil «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
|
|
msgid "Failed to close the clipboard."
|
|
msgstr "Klarte ikke lukke utklippstavlen."
|
|
|
|
#: ../src/x11/utils.cpp:207
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to close the display \"%s\""
|
|
msgstr "Klarte ikke lukke utklippstavlen."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to session manager: %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke %s oppringingsforbindelse: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:825
|
|
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse: manglende brukernavn/passord."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:771
|
|
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse: ingen ISP å ringe til."
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:177
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
|
|
msgstr "Klarte ikke lukke filreferanse"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke kopiere registerverdir «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Klarte ikke kopiere innholdet av registernøkkel «%s» til «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke kopiere file «%s» til «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Klarte ikke kopiere registerundernøkkel «%s» til «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1071
|
|
msgid "Failed to create DDE string"
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette DDE-streng"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:470
|
|
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette MDI foreldreramme."
|
|
|
|
#: ../src/msw/statusbar.cpp:115
|
|
msgid "Failed to create a status bar."
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette statusbar."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:859
|
|
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette et midlertidig filnavn"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:272
|
|
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette et anonym rør"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse til tjener «%s» med budskap «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/msw/cursor.cpp:214
|
|
msgid "Failed to create cursor."
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette peker."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette mappe «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create directory '%s'\n"
|
|
"(Do you have the required permissions?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke opprette mappen «%s»\n"
|
|
"(Har du tilgangsrettighet?)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create epoll descriptor"
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette peker."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette registeroppføring for «%s»-filer."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette standard finn/erstattvindu (feilkode %d)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette statusbar."
|
|
|
|
#: ../src/html/winpars.cpp:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
|
msgstr "Klarte ikke vise HTML-dokument med %s koding"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
|
|
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
|
msgstr "Klarte ikke tømme utklippstavlen."
|
|
|
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:211
|
|
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
|
msgstr "Klarte ikke telle opp videomoder"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:725
|
|
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette en rådgivningsløkke med DDE-tjeneren"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:657 ../src/msw/dialup.cpp:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette oppringingsforbindelse: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:549 ../src/unix/utilsunx.cpp:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke utføre «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:672
|
|
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
|
msgstr "Klarte ikke kjøre curl, installere den i stien (PATH)."
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:433 ../src/common/regex.cpp:481
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
|
msgstr "Fant ingen treff for «%s» i regulært uttrykk: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke få ISP navn: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
|
|
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
|
msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen."
|
|
|
|
#: ../src/common/stopwatch.cpp:219
|
|
msgid "Failed to get the local system time"
|
|
msgstr "Klarte ikke finne lokal systemtid"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1544
|
|
msgid "Failed to get the working directory"
|
|
msgstr "Klarte ikke finne gjeldende mappe"
|
|
|
|
#: ../src/univ/theme.cpp:114
|
|
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
|
msgstr "Klarte ikke initialere GUI: ingen innebygde tema funnet."
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
|
|
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
|
msgstr "Klarte ikke initialisere MS HTML hjelp."
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:662
|
|
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
|
msgstr "Klarte ikke initialisere OpenGL"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:886
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke avslutte oppringingskoblingen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to insert text in the control."
|
|
msgstr "Klarte ikke finne gjeldende mappe"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke inspisere låsefilen «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/unix/appunix.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to install signal handler"
|
|
msgstr "Klarte ikke lukke filreferanse"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
|
"program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke bli med en tråd, potensiell minnelekkasje oppdaget - start "
|
|
"programmet på nytt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to kill process %d"
|
|
msgstr "Klarte ikke drepe prosess %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
|
|
msgstr "Klarte ikke laste bilde %d fra filen «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
|
msgstr "Klarte ikke laste metafil fra filen «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:324
|
|
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
|
msgstr "Klarte ikke laste mpr.dll."
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke laste delt bibliotek «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke låse låsefilen «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke endre filtid for «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234
|
|
msgid "Failed to monitor I/O channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:182
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for reading"
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne «%s» for «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:185
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing"
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne «%s» for «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne CHM arkiv «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne «%s» for «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/x11/utils.cpp:226
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open display \"%s\"."
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne «%s» for «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:894
|
|
msgid "Failed to open temporary file."
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne midlertidig fil."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
|
|
msgid "Failed to open the clipboard."
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne utklippstavle."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:643
|
|
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
|
msgstr "Klarte ikke putte data på utklippstavlen."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
|
|
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
|
msgstr "Klarte ikke lses PID fra låsefil."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to read config options."
|
|
msgstr "Feil ved lesing av konfigurasjonsvalg."
|
|
|
|
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
|
|
msgstr "Klarte ikke lses PID fra låsefil."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
|
|
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
|
msgstr "Klarte ikke videresende underprosessen inndata/utdata"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
|
|
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
|
msgstr "Klarte ikke videresende underporsess IO"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke registrere DDE-tjener «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:270
|
|
msgid "Failed to register OpenGL window class."
|
|
msgstr "Klarte ikke registrere OpenGL vindusklasse."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
|
msgstr "Klarte ikke huske kodingen for tegnsettet «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
|
msgstr "Klarte ikke slette feilsøkingsrapportfil «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke slette låsefil «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Klarte ikke slette forslitt låsefil «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Klarte ikke endre navn på registerverdi «%s» til «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
|
|
"exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Klarte ikke endre navn på registernøkkel «%s» til «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
|
|
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
|
msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
|
msgstr "Klart ikke hente filtid for «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:490
|
|
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
|
msgstr "Klarte ikke hente tekst fra RAS feilmelding"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
|
|
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
|
msgstr "Klarte ikke hente støttede utklippstavleformat"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Klarte ikke lagre bitmap-bilde til filen «%s». "
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:766
|
|
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
|
msgstr "Klarte ikke send DDE-rådgivningsmelding"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
|
msgstr "Klarte ikke sette FTP-overføringsmodus til %s."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
|
|
msgid "Failed to set clipboard data."
|
|
msgstr "Klarte ikke sette utklippstavledata."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke sette rettigheter på låsefile «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:509
|
|
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
|
msgstr "Klarte ikke sette rettigheter for midlertidige filer"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to set text in the text control."
|
|
msgstr "Klarte ikke finne gjeldende mappe"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317 ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
|
msgstr "Klarte ikke sette trådprioritet %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
|
msgstr "Klarte ikke lagre bilde «%s» til minne VFS!"
|
|
|
|
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
|
|
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
|
|
msgid "Failed to terminate a thread."
|
|
msgstr "Klarte ikke avslutte en tråd."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:744
|
|
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Klarte ikke avslutte rådgivningsløkka med DDE-tjeneren"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke avslutte oppringingskoblingen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke rør filen «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke låse opp låsefilen «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke avregistrere DDE-tjener «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1031
|
|
msgid "Failed to update user configuration file."
|
|
msgstr "Klarte ikke oppdatere bruker konfigurasjonsfil."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
|
msgstr "Klarte ikke laste opp feilsøkingsrapporten (feilkode %d)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke skrive til låsefil «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:424
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Kritisk feil"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:698
|
|
msgid "Fatal error: "
|
|
msgstr "Kritisk feil:"
|
|
|
|
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not exist."
|
|
msgstr "Filen «%s» eksisterer ikke."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Filen «%s» eksisterer allerede. Vil du virkelig overskrive filen?"
|
|
|
|
#: ../src/os2/filedlg.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Filen «%s» eksisterer allerede. Vil du virkelig bytte den ut?"
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:724 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901
|
|
msgid "File couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Klarte ikke laste filen."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:587 ../src/common/docview.cpp:1641
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Filfeil"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
|
|
msgid "File name exists already."
|
|
msgstr "Filnavn eksisterer allerede."
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files (%s)"
|
|
msgstr "Filer (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:486
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Finn"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "Fast skrift:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
|
|
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
|
msgstr "Fast størrelse skrift.<br> <b>fet</b> <i>kursiv</i>"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
|
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font &weight:"
|
|
msgstr "Skriftvekt"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Skriftstørrelse:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font st&yle:"
|
|
msgstr "Skriftstørrelse:"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Skriftstørrelse:"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
|
|
msgid "Fork failed"
|
|
msgstr "Forgrening feilet"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:232
|
|
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
|
msgstr "Fremover HREF-er er ikke støttet"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i matches"
|
|
msgstr "Fant %i treff"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Fra:"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
|
|
msgid "GB-2312"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:80
|
|
msgid "GIF: Invalid gif index."
|
|
msgstr "GIF: Ugyldig GIF-indeks"
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:70
|
|
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "GIF:Datastrømmen ser ut til å være trunkert."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:54
|
|
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
|
msgstr "GIF: Feil i GIF-bildeformat."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:57
|
|
msgid "GIF: not enough memory."
|
|
msgstr "GIF: Ikke nok minne."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:60
|
|
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "GIF: Ukjent feil!"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
|
|
msgid "GTK+ theme"
|
|
msgstr "GTK+ tema"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:242
|
|
msgid "Generic PostScript"
|
|
msgstr "Generisk PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
|
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Tysk juridisk papir, 8 1/2 x 13 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
|
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "Tysk vanlig papir, 8 1/2 x 12 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Gå tilbake"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
|
|
msgid "Go back to the previous HTML page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:664
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Gå frem"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
|
|
msgid "Go forward to the next HTML page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
|
|
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
|
msgstr "Gå et nivå opp i dokumenthierarkiet"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 ../src/generic/filedlgg.cpp:225
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr "Gå til hjemmemappe"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr "Gå til foreldremappe"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1091
|
|
msgid "Goto Page"
|
|
msgstr "Gå til side"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
|
|
msgid "Graphics art by "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Gresk (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:142 ../src/common/zstream.cpp:290
|
|
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
|
msgstr "Gzip er ikke støttet av denne versjonen av zlib"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
|
|
msgid "HELP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
|
|
msgid "HOME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
|
|
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
msgstr "HTML hjelpprosjekt (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
|
msgstr "HTML-anker %s finnes ikke."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
|
|
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
msgstr "HTML-filer (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
|
|
"pages and it can't continue any longer!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:104
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjelp"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Help : %s"
|
|
msgstr "Hjelp: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1211
|
|
msgid "Help Browser Options"
|
|
msgstr "Innstillinger for hjelpleser"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:460 ../src/generic/helpext.cpp:461
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Indeks for hjelp"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
|
|
msgid "Help Printing"
|
|
msgstr "Skriv ut hjelp"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:820
|
|
msgid "Help Topics"
|
|
msgstr "Emner for hjelp"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
|
|
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
|
msgstr "Hjelpebøker (*.htb)|*.htb|Hjelpebøker (*.zip)|*.zip|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help directory \"%s\" not found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:281
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Help file \"%s\" not found."
|
|
msgstr "katalogfil for domene «%s» ikke funnet."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help: %s"
|
|
msgstr "Hjelp: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
|
|
msgid "Home directory"
|
|
msgstr "Hjemmemappe"
|
|
|
|
#: ../include/wx/filefn.h:146
|
|
msgid "I64"
|
|
msgstr "I64"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:966
|
|
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
|
msgstr "ICO: Feil ved maskelesing DIB."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1076 ../src/common/imagbmp.cpp:1135
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1144 ../src/common/imagbmp.cpp:1155
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1199 ../src/common/imagbmp.cpp:1209
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1218
|
|
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
|
msgstr "ICO: Feil ved skriving av bildefil!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1044
|
|
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
|
msgstr "ICO: Bilde er for høyt for et ikon."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1050
|
|
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
|
msgstr "ICO: Bilde er for bredt for et ikon."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1283
|
|
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
|
msgstr "ICO: Ugyldig ikonindeks"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
|
|
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "IFF: Datastrøm ser ut til å være trunkert."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
|
|
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
|
msgstr "IFF: Feil i IFF-bildeformat."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
|
|
msgid "IFF: not enough memory."
|
|
msgstr "IFF: Ikke nok minne."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:748
|
|
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "IFF: Ukjent feil!"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
|
|
msgid "INSERT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
|
|
msgid "ISO-2022-JP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609
|
|
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
|
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du har mer informasjon som hører til denne feilrapporten,\n"
|
|
"skriv det inn her og det vil bli lagt til:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
|
|
"\"Cancel\" button,\n"
|
|
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
|
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du vil stanse denne feilsøkingsrapporten, velg «Avbryt»-knappen.\n"
|
|
"Vær klar over at det kan hindre forbedring av programmet så\n"
|
|
"det er best hvis du fortsetter genereringen av rapporten.\n"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
|
msgstr "Ignorerer verdi «%s» for nøkkel «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
|
|
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
|
msgstr "Ulovlig objektklasse (Ikke-wxEvtHandler) som hendelseskilde"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
|
|
msgid "Illegal directory name."
|
|
msgstr "Ugyldig mappenavn."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373
|
|
msgid "Illegal file specification."
|
|
msgstr "Ugyldig filspesifikasjon."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1841
|
|
msgid "Image and mask have different sizes."
|
|
msgstr "Bilde og maske har forskjellig størrelse."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2195 ../src/common/image.cpp:2240
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Image file is not of type %ld."
|
|
msgstr "Bildefil er ikke av type %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2264
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Image file is not of type %s."
|
|
msgstr "Bildefil er ikke av type %d."
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
|
"Please reinstall riched32.dll"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke opprette rik redigeringskontroll, bruker enkel tekstkontroll i "
|
|
"steden. Gjeninstaller riched32.dll."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
|
|
msgid "Impossible to get child process input"
|
|
msgstr "Klarte ikke få tak i inndata for underprosess"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke få tak i rettigheter for filen «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke overskrive filen «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke sette rettigheter for filen «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Innrykk"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
|
|
msgid "Indents && Spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:511
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Indeks"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
|
|
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
|
msgstr "Indisk (ISO-8859-12)"
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:248
|
|
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Innrykk"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024
|
|
msgid "Insert Image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:700
|
|
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
|
|
msgstr "Intern feil, ugyldig wxCustomTypeInfo"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:280
|
|
msgid "Invalid TIFF image index."
|
|
msgstr "Ugyldig TIFF bildeindeks."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
|
|
msgstr "Ugyldig XRC-ressurs «%s»: har ikke rotnode «resource»."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112
|
|
msgid "Invalid data view item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
|
msgstr "Ugyldig spesifikasjon «%s» for skjermmodus."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
|
msgstr "Ugyldig geometrispesifikasjon «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
|
msgstr "Ugyldig låsefil «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Ugyldig eller nullobjekt-ID sendt til GetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:391
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Ugyldig eller nullobjekt-ID sendt til HasObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
|
msgstr "Ugyldig regulært uttrykk «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
|
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
|
msgstr "Italia-konvolutt, 110 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:251
|
|
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
|
msgstr "JPEG: Klarte ikke laste filen - sannsynligvis ødelagt."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:410
|
|
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
|
msgstr "JPEG: Klarte ikke lagre bilde."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
|
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:169
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:188
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
|
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
|
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
|
|
msgid "Justified"
|
|
msgstr "Justert"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
|
|
msgid "Justify text left and right."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
|
|
msgid "KOI8-R"
|
|
msgstr "KOI8-R"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
|
|
msgid "KOI8-U"
|
|
msgstr "KOI8-U"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:247 ../src/common/accelcmn.cpp:305
|
|
msgid "KP_"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
|
msgid "KP_ADD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
|
msgid "KP_BEGIN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
|
msgid "KP_DECIMAL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
|
msgid "KP_DELETE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
|
msgid "KP_DIVIDE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
|
msgid "KP_DOWN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
|
msgid "KP_END"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
|
msgid "KP_ENTER"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
|
msgid "KP_EQUAL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
|
msgid "KP_HOME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
|
msgid "KP_INSERT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
|
msgid "KP_LEFT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
|
msgid "KP_MULTIPLY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
|
msgid "KP_NEXT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
|
msgid "KP_PAGEDOWN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
|
msgid "KP_PAGEUP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
|
msgid "KP_PRIOR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
|
msgid "KP_RIGHT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
|
msgid "KP_SEPARATOR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
|
msgid "KP_SPACE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
|
msgid "KP_SUBTRACT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
|
msgid "KP_TAB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
|
msgid "KP_UP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
|
|
msgid "L&ine spacing:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
|
msgid "LEFT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Landskap"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
|
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
|
msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
|
|
msgid "Left (&first line):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
|
|
msgid "Left margin (mm):"
|
|
msgstr "Venstremarg (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
|
|
msgid "Left-align text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
|
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
|
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
|
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
|
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
|
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter (lite), 8 1/2 x 11 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
|
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Lett"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
|
|
msgid "Line spacing:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:820
|
|
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
|
msgstr "Lenke inneholdt «//», konvertert til absolutt lenke."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
|
|
msgid "List Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841
|
|
msgid "List styles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
|
|
msgid "Lists font sizes in points."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lists the available fonts."
|
|
msgstr "Tips er ikke tilgjengelig, beklager!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load %s file"
|
|
msgstr "Laster %s fil"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:548
|
|
msgid "Loading : "
|
|
msgstr "Laster:"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
|
msgstr "Låsefil «%s» har feil eier."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
|
msgstr "Låsefeil «%s» har feil rettigheter."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
|
msgstr "Logg lagret til filen «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
|
|
msgid "Lower case letters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
|
|
msgid "Lower case roman numerals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/mdi.cpp:413 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
|
|
msgid "MDI child"
|
|
msgstr "MDI-barn"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
|
|
msgid "MENU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"MS HTML hjelpefunksjoner er utilgjengelig fordi MS HTML hjelpebiblioteket "
|
|
"ikke er installert på denne maskinen."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ksimer"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
|
msgstr "Minne VFS inneholder allerede filen «%s»!"
|
|
|
|
#: ../src/msw/frame.cpp:415
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meny"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
|
|
msgid "Metal theme"
|
|
msgstr "Metaltema"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimer"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/app.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
|
msgstr "Modus %ix%i-%i ikke tilgjengelig."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Model pointer not initialized."
|
|
msgstr "Klarte ikke initialisere skjerm."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Moderne"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modifisert"
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
|
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
msgstr "Monark-konvolutt, 3 7/8 x 7 1/2 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Flytt ned"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Flytt opp"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
|
|
msgid "NUM_LOCK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:458
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
|
|
msgid "New &Character Style..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
|
|
msgid "New &List Style..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
|
|
msgid "New &Paragraph Style..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Style"
|
|
msgstr "Nytt element"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
|
|
msgid "New directory"
|
|
msgstr "Ny mappe"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr "Nytt element"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:652 ../src/generic/filectrlg.cpp:661
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
|
|
msgid "NewName"
|
|
msgstr "NyttNavn"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Neste"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Neste side"
|
|
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nei"
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:152
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No animation handler for type %ld defined."
|
|
msgstr "Ingen bildebehandler for type %d definert."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:540 ../src/dfb/bitmap.cpp:574
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
|
|
msgstr "Ingen bildebehandler for type %d definert."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116
|
|
msgid "No column existing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013
|
|
msgid "No column for the specified column index existing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768
|
|
msgid "No column for the specified column position existing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1146
|
|
msgid "No default application configured for HTML files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:451
|
|
msgid "No entries found."
|
|
msgstr "Ingen oppføringer funnet."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
|
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
|
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
|
|
"one)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen skrift for visning i koding «%s» funnet,\n"
|
|
"men en alternativ koding «%s» er tilgjengelig.\n"
|
|
"Vil du bruke denne koding (hvis ikke må du velge en annen)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
|
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
|
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen skrift for visning i koding «%s» funnet.\n"
|
|
"Vil du velge en annen skrift for denne kodingen\n"
|
|
"(hvis ikke vil teksten i denne kodingen bli vist feil)?"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
|
|
msgstr "Ingen behandler funnet for XML-node «%s», klasse «%s»!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No handler found for animation type."
|
|
msgstr "Ingen behandler funnet for bildetype."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2177 ../src/common/image.cpp:2224
|
|
msgid "No handler found for image type."
|
|
msgstr "Ingen behandler funnet for bildetype."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %d defined."
|
|
msgstr "Ingen bildebehandler for type %d definert."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2185 ../src/common/image.cpp:2233
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %ld defined."
|
|
msgstr "Ingen bildebehandler for type %d definert."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2257 ../src/common/image.cpp:2293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %s defined."
|
|
msgstr "Ingen bildebehandler for type %s definert."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:876
|
|
msgid "No matching page found yet"
|
|
msgstr "Ingen sider med treff funnet enda"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171
|
|
msgid "No model associated with control."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118
|
|
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
|
|
msgid "No renderer specified for column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:82
|
|
msgid "No sound"
|
|
msgstr "Ingen lyd"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1849 ../src/common/image.cpp:1890
|
|
msgid "No unused colour in image being masked."
|
|
msgstr "Ingen ubrukte farger i bilde blir masket."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2742
|
|
msgid "No unused colour in image."
|
|
msgstr "Ingen ubrukte farger i bildet."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
|
|
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
|
msgstr "Normal skrift<br>og <u>understreket</u>."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Normal skrift:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not underlined"
|
|
msgstr "understreket"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
|
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Notat, 8 1/2 x 11 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "&Notater:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
|
|
msgid "Numbered outline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
|
|
#: ../src/msw/dialog.cpp:180 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
|
|
msgid "Objects must have an id attribute"
|
|
msgstr "Objekter må ha en ID attributt"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1298 ../src/common/docview.cpp:1624
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1664
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Åpne Fil"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:683 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
|
|
msgid "Open HTML document"
|
|
msgstr "Åpne HTML-dokument"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open file \"%s\""
|
|
msgstr "Åpne fil «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:820
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
|
|
msgid "Operation not permitted."
|
|
msgstr "Operasjon ikke tillatt."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value."
|
|
msgstr "Opsjon «%s» må ha en verdi."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
|
msgstr "Opsjon «%s»: «%s» kan ikke konverteres til en dato."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opsjoner"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientering"
|
|
|
|
#: ../src/common/windowid.cpp:215
|
|
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Owner not initialized."
|
|
msgstr "Klarte ikke initialisere skjerm."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
|
|
msgid "PAGEDOWN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
|
|
msgid "PAGEUP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
|
|
msgid "PAUSE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
|
|
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
|
msgstr "PCX: Klarte ikke reservere minne"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
|
|
msgid "PCX: image format unsupported"
|
|
msgstr "PCX: Bildeformat ikke støttet"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
|
|
msgid "PCX: invalid image"
|
|
msgstr "PCX: Ugyldig bilde"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
|
|
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
|
msgstr "PCX: Dette er ikke en PCX-fil"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
|
|
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
|
msgstr "PCX: Ukjent feil!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
|
|
msgid "PCX: version number too low"
|
|
msgstr "PCX: Versjonsnummer er for lavt"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
|
msgid "PGDN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
|
|
msgid "PGUP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:88
|
|
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "PNM: Klarte ikke reservere minne."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
|
|
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
|
msgstr "PNM: Filformat ikke gjenkjent"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:106 ../src/common/imagpnm.cpp:125
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:144
|
|
msgid "PNM: File seems truncated."
|
|
msgstr "PNM: Filen ser ut til å være trunkert."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:189
|
|
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:202
|
|
msgid "PRC 16K Rotated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:190
|
|
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:203
|
|
msgid "PRC 32K Rotated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:191
|
|
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:204
|
|
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
|
msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
|
msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "C3-konvolutt, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
|
msgstr "C4-konvolutt, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
|
msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
|
msgstr "B6-konvolutt, 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
|
msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "B6-konvolutt, 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
|
msgstr "DL-konvolutt, 11 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
|
msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "DL-konvolutt, 11 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
|
msgstr "C4-konvolutt, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
|
msgstr "C5-konvolutt, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
|
msgstr "C5-konvolutt, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
|
msgstr "B5-konvolutt, 176 x 250 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
|
msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
|
msgstr "C5-konvolutt, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
|
msgstr "C4-konvolutt, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "C4-konvolutt, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
|
msgstr "C5-konvolutt, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
|
|
msgid "PRINT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Side %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Side %d av %d"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Sideoppsett"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:465 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
|
|
msgid "Page setup"
|
|
msgstr "Sideoppsett"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Sider"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Papirstørrelse"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Papirstørrelse"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839
|
|
msgid "Paragraph styles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Passed item is invalid."
|
|
msgstr "«%s» er ugyldig"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:421
|
|
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
|
msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObject"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:639
|
|
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
|
|
msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObjectName"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
|
|
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
|
|
msgstr "Ukjent objekt sendt til GetObject"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234
|
|
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "&Lim inn"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste selection"
|
|
msgstr "Seksjoner"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
|
|
msgid "Peri&od"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:464
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Rettigheter"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
|
msgid "Pipe creation failed"
|
|
msgstr "Røropprettelse feilet"
|
|
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
|
|
msgid "Please choose a valid font."
|
|
msgstr "Velg en gyldig skrift."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:66
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Velg en eksisterende fil."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:819
|
|
msgid "Please choose the page to display:"
|
|
msgstr "Velg siden som skal vises:"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:792
|
|
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
|
msgstr "Velg hvilken ISP du vil koble til"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
|
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
|
"or this program won't operate correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Installer en nyere versjon av comctl32.dll\n"
|
|
"(minst versjon 4.70 er påkrevd, men du har %d.%02d)\n"
|
|
"eller så kommer ikke dette programmet til å virke."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:327
|
|
msgid "Please wait while printing\n"
|
|
msgstr "Vent mens utskriften pågår\n"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114
|
|
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010
|
|
msgid "Pointer to model not set correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Portrett"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305
|
|
msgid "PostScript file"
|
|
msgstr "PostScript-fil"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
|
|
msgid "Preparing help window..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1233 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Forrige side"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:407 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 ../src/gtk/print.cpp:598
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Utskrift"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1061
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1521 ../src/common/prntbase.cpp:1547
|
|
msgid "Print Preview Failure"
|
|
msgstr "Feil ved forhåndsvisning av utskrift"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
|
|
msgid "Print Range"
|
|
msgstr "Utskriftsområde"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Oppsett av utskrift"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
|
|
msgid "Print in colour"
|
|
msgstr "Utskrift med farger"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
|
|
msgid "Print previe&w"
|
|
msgstr "&Forhåndsvisning av utskrift"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "&Forhåndsvisning av utskrift"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
|
|
msgid "Print spooling"
|
|
msgstr "Utskriftskø"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:689
|
|
msgid "Print this page"
|
|
msgstr "Skriv ut denne siden"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Skriv til fil"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Skriver"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
|
|
msgid "Printer command:"
|
|
msgstr "Skriverkommando:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
|
|
msgid "Printer options"
|
|
msgstr "Skriveropsjoner"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
|
|
msgid "Printer options:"
|
|
msgstr "Skriveropsjoner:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
|
|
msgid "Printer..."
|
|
msgstr "Skriver..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Skriver:"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:324 ../src/common/prntbase.cpp:545
|
|
msgid "Printing "
|
|
msgstr "Skriver ut"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:341
|
|
msgid "Printing Error"
|
|
msgstr "Feil ved utskrift"
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d..."
|
|
msgstr "Skriver ut side %d..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:164
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Skriver ut..."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Behandling av feilsøkingsrapporten feilet, etterlater filene i mappen «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:699
|
|
msgid "Program aborted."
|
|
msgstr "Program avbrutt."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670
|
|
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
|
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1089
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Spørsmål"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quit this program"
|
|
msgstr "Skriv ut denne siden"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
|
msgid "RETURN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
|
msgid "RIGHT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error on file '%s'"
|
|
msgstr "Lesefeil i fil «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:256
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Klar"
|
|
|
|
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "&Gjenta"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
|
|
msgid "Redo last action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
|
|
msgstr "Referert objektnode med ref=\"%s\" ikke funnet!"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Oppdater"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
|
msgstr "Registernøkkel «%s» eksisterer allerede."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
|
msgstr "Registernøkkel «%s» eksisterer ikke, kan ikke endre navn."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
|
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
|
"operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Registernøkkel «%s» trengs for normal systemoperasjon,\n"
|
|
"sletting vil etterlate system i en ubrukbar tilstand:\n"
|
|
"operasjon avbrutt."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
|
msgstr "Registerverdi «%s» eksisterer allerede."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
|
|
msgid "Relevant entries:"
|
|
msgstr "Relevante oppføringer:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Gjenstående tid :"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:426
|
|
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
|
msgstr "Slett gjeldende side fra bokmerker"
|
|
|
|
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Utfører «%s» har ikke-kompatibel versjon %d.%d og ble ikke lastet."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rendering failed."
|
|
msgstr "Tidtager opprettelese feilet."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847
|
|
msgid "Renumber List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:123
|
|
msgid "Rep&lace"
|
|
msgstr "Er&statt"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "&Erstatt"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "Erstatt &alle"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace selection"
|
|
msgstr "Erstatt &alle"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Erstatt med:"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:530
|
|
msgid "Resource files must have same version number!"
|
|
msgstr "Ressursfiler må ha samme versjonsnummer!"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
|
|
msgid "Revert to Saved"
|
|
msgstr "Gå tilbake til lagret versjon"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Lett"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
|
|
msgid "Right margin (mm):"
|
|
msgstr "Høyremarg (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
|
|
msgid "Right-align text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "Roman"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
|
|
msgid "S&tandard bullet name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
|
|
msgid "SCROLL_LOCK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
|
|
msgid "SELECT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
|
|
msgid "SHIFT-JIS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
|
|
msgid "SNAPSHOT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
|
|
msgid "SPACE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:307
|
|
msgid "SPECIAL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
|
|
msgid "SUBTRACT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:2426
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "&Lagre"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s file"
|
|
msgstr "Lagre %s fil"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Lagre &som..."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:305
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Lagre Som"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save current document"
|
|
msgstr "Velg en dokumentvisning"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
|
|
msgid "Save current document with a different filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:535
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "Lagre logginnhold til fil"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Skript"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:534
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:549 ../src/generic/srchctlg.cpp:362
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søk"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
|
|
"above"
|
|
msgstr "Søk innholdet av alle hjelpebøker etter teksten du skrev ovenfor"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
|
|
msgid "Search direction"
|
|
msgstr "Søkeretning"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Søk etter:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
|
|
msgid "Search in all books"
|
|
msgstr "Søk i alle bøker"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search!"
|
|
msgstr "Søk"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:875
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Søker..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Seksjoner"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s'"
|
|
msgstr "Søkefeil i filen «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
|
msgstr "Søker etter feil i fil «%s» (store filer ikke støttet av stdio)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2156 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Velg &alle"
|
|
|
|
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Velg &alle"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1744
|
|
msgid "Select a document template"
|
|
msgstr "Velg en dokumentmal"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1821
|
|
msgid "Select a document view"
|
|
msgstr "Velg en dokumentvisning"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
|
|
msgid "Select regular or bold."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
|
|
msgid "Select regular or italic style."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
|
|
msgid "Select underlining or no underlining."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Seksjoner"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
|
|
msgid "Selects the list level to edit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
|
msgstr "Seperator forventet etter opsjonen «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Sett opp..."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:566
|
|
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
|
msgstr "Flere aktive oppringingsforbindelser funnet, velger en tilfeldig."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shift-"
|
|
msgstr "shift"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show &hidden directories"
|
|
msgstr "Vis skjulte mapper"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:998
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Vis skjulte filer"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
|
msgid "Show about dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:488
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Vis alle"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:499
|
|
msgid "Show all items in index"
|
|
msgstr "Vis alle elementer i indeksen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
|
|
msgid "Show hidden directories"
|
|
msgstr "Vis skjulte mapper"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:656
|
|
msgid "Show/hide navigation panel"
|
|
msgstr "Vis/skjul navigasjonspanel"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416
|
|
msgid "Shows a Unicode subset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
|
|
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
|
|
msgid "Shows a preview of the font settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
|
|
msgid "Shows a preview of the font."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
|
|
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
|
|
msgid "Shows the font preview."
|
|
msgstr "Viser skriftforhåndsvisning."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
|
|
msgid "Simple monochrome theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:226 ../src/generic/progdlgg.cpp:611
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Hopp over"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "Skrå"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:597
|
|
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne denne filen for lagring."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:633 ../src/common/docview.cpp:1643
|
|
msgid "Sorry, could not open this file."
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne denne filen."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:604
|
|
msgid "Sorry, could not save this file."
|
|
msgstr "Klarte ikke lagre denne filen."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1521
|
|
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
|
msgstr "Ikke nok minne til å lage en forhåndsvisning."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1057
|
|
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
|
|
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift krever at en skriver er installert."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
|
|
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1297 ../src/common/docview.cpp:1663
|
|
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
|
msgstr "Formatet for denne filen er ukjent."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:493
|
|
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
|
msgstr "Format for lyddata er ikke støttet."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
|
msgstr "Formatet på lydfilen «%s» er ikke støttet."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Søker..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
|
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:652
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
|
|
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
|
|
msgstr "Dataflyt-delegater for ikke allerede flytende objekter er ikke støttet"
|
|
|
|
#: ../src/msw/colour.cpp:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
|
msgstr "Tekst til farge : Ugyldig fargespesifikasjon : %s"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "&Stil:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
|
|
msgid "Style Organiser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "&Stil:"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
|
|
msgstr "Underklasse «%s» ikke funnet i ressurs «%s», ikke subclassing!"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscrip&t"
|
|
msgstr "Skript"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Supe&rscript"
|
|
msgstr "Skript"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
|
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
|
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Swiss"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Symbol &font:"
|
|
msgstr "Normal skrift:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:93
|
|
msgid "TIFF library error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:77
|
|
msgid "TIFF library warning."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:309 ../src/common/imagtiff.cpp:320
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:519
|
|
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "TIFF: Klarte ikke reservere minne."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:272
|
|
msgid "TIFF: Error loading image."
|
|
msgstr "TIFF: Feil ved bildelasting."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:334
|
|
msgid "TIFF: Error reading image."
|
|
msgstr "TIFF: Feil ved bildelesing."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:439
|
|
msgid "TIFF: Error saving image."
|
|
msgstr "TIFF: Feil ved lagring av bilde."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:565
|
|
msgid "TIFF: Error writing image."
|
|
msgstr "TIFF: Feil ved skriving av bilde."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
|
msgstr "Tabloid, 11 x 17 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
|
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
|
msgstr "Tabloid, 11 x 17 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
|
|
msgid "Teletype"
|
|
msgstr "Teletype"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1745
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Maler"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531
|
|
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
|
|
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:706
|
|
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
|
msgstr "FTP-tjeneren støtter ikke passiv modus."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:694
|
|
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
|
msgstr "FTP-tjeneren støtter ikke PORT-kommandoen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
|
|
msgid "The available bullet styles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The available styles."
|
|
msgstr "Skriftstil"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
|
|
msgid "The bullet character."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
|
|
msgid "The character code."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
|
"another charset to replace it with or choose\n"
|
|
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tegnsettet «%s» er ukjent. Velg et annet tegnsett\n"
|
|
"eller velg [Avbryt] hvis det ikke kan byttes ut."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
|
msgstr "Utklippstavleformatet «%d» finnes ikke."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
|
|
msgid "The default style for the next paragraph."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory '%s' does not exist\n"
|
|
"Create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappen «%s» finnes ikke.\n"
|
|
"Opprett den nå?"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:2012
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke åpne filen «%s».\n"
|
|
"Den er fjernet fra listen over nylig brukte filer."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:2022
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen «%s» eksisterer ikke og kunne ikke åpnes.\n"
|
|
"Den er fjernet fra listen over nylig brukte filer."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The first line indent."
|
|
msgstr "Skriftpunktstørrelse"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508
|
|
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
|
|
msgid "The font colour."
|
|
msgstr "Skriftfarge"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
|
|
msgid "The font family."
|
|
msgstr "Skriftfamilie"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
|
|
msgid "The font from which to take the symbol."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
|
|
msgid "The font point size."
|
|
msgstr "Skriftpunktstørrelse"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The font size in points."
|
|
msgstr "Skriftpunktstørrelse"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
|
|
msgid "The font style."
|
|
msgstr "Skriftstil"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
|
|
msgid "The font weight."
|
|
msgstr "Skriftvekt"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The left indent."
|
|
msgstr "Skriftvekt"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
|
|
msgid "The line spacing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
|
|
msgid "The list item number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The outline level."
|
|
msgstr "Viser skriftforhåndsvisning."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
|
msgstr "Stien «%s» inneholder for mange \"..\"!"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The previous message repeated once."
|
|
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:891 ../src/gtk/print.cpp:1079
|
|
msgid "The print dialog returned an error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
|
|
msgid "The range to show."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
|
|
"private information,\n"
|
|
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rapporten inneholder filene listet nedenfor. Hvis noen av disse filene "
|
|
"inneholder privat informasjon,\n"
|
|
"så fjerner du bare markeringen foran dem og de vil bli fjernet fra "
|
|
"rapporten.\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
|
msgstr "Den nødvendige parameteren «%s» var ikke oppgitt."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
|
|
msgid "The right indent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
|
|
msgid "The spacing after the paragraph."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
|
|
msgid "The spacing before the paragraph."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style name."
|
|
msgstr "Skriftstil"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
|
|
msgid "The style on which this style is based."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style preview."
|
|
msgstr "Viser skriftforhåndsvisning."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The tab position."
|
|
msgstr "Skriftpunktstørrelse"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The tab positions."
|
|
msgstr "Skriftpunktstørrelse"
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:760 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918
|
|
msgid "The text couldn't be saved."
|
|
msgstr "Klarte ikke lagre teksten."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
|
msgstr "Verdien for opsjonen «%s» må oppgies."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:455
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
|
|
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versjonen av Remote Access Service (RAS) installert på denne maskinen er for "
|
|
"gammel. Du må oppgradere - følgende påkrevd funksjon mangler: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:921
|
|
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682
|
|
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 ../src/html/htmprint.cpp:610
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det oppstod et problem med sideoppsettet - kanskje du må installere en "
|
|
"skriver."
|
|
|
|
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
|
|
"comctl32.dll"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette systemet støtter ikke datavalgkontrollen. Oppgrader din versjon av "
|
|
"comctl32.dll."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1247
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
|
|
"storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Initialisering av trådmodul feilet: klarte ikke lagre verdien i det lokale "
|
|
"trådlageret"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
|
|
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
|
msgstr "Initialisering av trådmodul feilet: klarte ikke opprette trådnøkkel"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1235
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
|
"local storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Initialisering av trådmodul feilet: umulig å reservere indeks i det lokale "
|
|
"trådlager"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
|
|
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
|
msgstr "Trådprioritetinnstilling ignorert."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:168
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "Tile &horisontalt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:169
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "Tile &vertikalt"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:633
|
|
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
|
msgstr "Tidsavbrudd under venting på FTP-tilkobling, prøv passiv modus."
|
|
|
|
#: ../src/os2/timer.cpp:100 ../src/msw/timer.cpp:93
|
|
msgid "Timer creation failed."
|
|
msgstr "Tidtager opprettelese feilet."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Dagens tips"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
|
|
msgid "Tips not available, sorry!"
|
|
msgstr "Tips er ikke tilgjengelig, beklager!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Til:"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648
|
|
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473
|
|
msgid "Too many EndStyle calls!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:288
|
|
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
|
msgstr "For mange farger i PNG, bildet kan være litt uskarpt."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
|
|
msgid "Top margin (mm):"
|
|
msgstr "Toppmarg (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
|
|
msgid "Translations by "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
|
msgstr "Prøvde å fjerne filen «%s» fra VFS minne, men den er ikke lastet!"
|
|
|
|
#: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:252
|
|
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
|
msgstr "Prøver å løse NULL tjenernavn: gir opp"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type a font name."
|
|
msgstr "Skriftfamilie"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
|
|
msgid "Type a size in points."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:348 ../src/common/xtixml.cpp:495
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:277
|
|
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
|
msgstr "Type må ha enum - long conversion"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
|
|
msgid "UP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
|
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|
msgstr "Amerikansk standard papir, 14 7/8 x 11 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "US-ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:494
|
|
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to initialize Hildon program"
|
|
msgstr "Klarte ikke initialisere OpenGL"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne forespurt HTML-dokument: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:369
|
|
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
|
msgstr "Klarte ikke spille lyd asynkront."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
|
msgid "Undelete"
|
|
msgstr "Angre sletting"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Underlined"
|
|
msgstr "&Strek under"
|
|
|
|
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "&Angre"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:738
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
|
|
msgstr "Uventet parameter «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
|
msgstr "Uventet parameter «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "&Fjern innrykk"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
|
|
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
|
|
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
|
|
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:144 ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
|
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
|
|
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
|
|
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
|
|
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
|
|
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "ukjent"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
|
msgstr "Ukjent DDE-feil %08x"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:366
|
|
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Ukjent objekt sendt til GetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:321
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown Property %s"
|
|
msgstr "Ukjent egenskap %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
|
|
msgid "Unknown dynamic library error"
|
|
msgstr "Ukjent feil i dynamisk bibliotek"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
|
msgstr "Ukjent koding (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown long option '%s'"
|
|
msgstr "Ukjent lang opsjon «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:653 ../src/common/cmdline.cpp:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option '%s'"
|
|
msgstr "Ukjent opsjon «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
|
|
msgid "Unknown style flag "
|
|
msgstr "Ukjent stilflagg"
|
|
|
|
#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
|
msgstr "Ubalansert «{» i en oppføring for mime-type %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:303
|
|
msgid "Unnamed command"
|
|
msgstr "Ikke-navngitt kommando"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
|
|
msgid "Unsupported clipboard format."
|
|
msgstr "Ikke-støttet utklippstavleformat."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
|
msgstr "Ikke-støttet tema «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Opp"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
|
|
msgid "Upper case letters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
|
|
msgid "Upper case roman numerals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "Bruk: %s"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
|
|
msgid "Use the current alignment setting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890
|
|
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:196
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Valideringskonflikt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54 ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Version %s"
|
|
msgstr "Rettigheter"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
|
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|
msgstr "Vis filer i detaljert visning"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
|
|
msgid "View files as a list view"
|
|
msgstr "Vis filer i liste-visning"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1822
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Visninger"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
|
msgid "WINDOWS_LEFT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
|
msgid "WINDOWS_MENU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
|
msgid "WINDOWS_RIGHT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
|
|
msgstr "Venting på avslutning av underprosess feilet"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:478 ../src/html/htmprint.cpp:380
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:713
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Advarsel:"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
|
|
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Vesteuropeisk med euro (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
|
|
msgid "Whether the font is underlined."
|
|
msgstr "Om skriften er understreket."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
|
|
msgid "Whole word"
|
|
msgstr "Hele ord"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533
|
|
msgid "Whole words only"
|
|
msgstr "Bare hele ord"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
|
|
msgid "Win32 theme"
|
|
msgstr "Win32-tema"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1090
|
|
msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
|
msgstr "Win32 på Windows 3.1"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows 2000 (build %lu"
|
|
msgstr "Windows 2000 (build %lu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1104
|
|
msgid "Windows 95"
|
|
msgstr "Windows 95"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1100
|
|
msgid "Windows 95 OSR2"
|
|
msgstr "Windows 95 OSR2"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1115
|
|
msgid "Windows 98"
|
|
msgstr "Windows 98"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1111
|
|
msgid "Windows 98 SE"
|
|
msgstr "Windows 98 SE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
|
|
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
|
|
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
|
msgstr "Windows arabisk (CP 1256)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
|
|
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
|
msgstr "Windows baltisk (CP 1257)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1084
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Windows CE (%d.%d)"
|
|
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
|
|
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
|
msgstr "Windows sentraleuropeisk (CP 1250)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
|
|
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
|
|
msgstr "Windows kinesisk med enkle tegn (CP 936)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
|
|
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
|
|
msgstr "Windows kinesisk (CP 950)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
|
|
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
|
msgstr "Windows kyrillisk (CP 1251)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
|
|
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
|
msgstr "Windows gresk (CP 1253)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
|
|
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
|
msgstr "Windows hebraisk (CP 1255)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
|
|
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
|
|
msgstr "Windows japansk (CP 932)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
|
|
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
|
msgstr "Windows koreansk (CP 949)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1119
|
|
msgid "Windows ME"
|
|
msgstr "Windows ME"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
|
|
msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
|
|
msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
|
msgstr "Windows baltisk (CP 1257)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
|
|
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
|
msgstr "Windows tyrkisk (CP 1254)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
|
|
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
|
msgstr "Windows vesteuropeisk (CP 1252)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows XP (build %lu"
|
|
msgstr "Windows XP (build %lu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
|
|
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error on file '%s'"
|
|
msgstr "Skrivefeil på fil «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/xml/xml.cpp:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
|
msgstr "XML tolkefeil: «%s» på linje %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:798
|
|
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
|
msgstr "XPM: Ugyldig pikseldata"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
|
|
msgstr "XPM: Ugyldig fargedefinisjon «%s»!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
|
|
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 ../src/common/xpmdecod.cpp:727
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
|
|
msgstr "XPM: Ugyldig fargedefinisjon «%s»!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
|
|
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
|
|
msgstr "XRC-ressurs «%s» (klasse «%s») ikke funnet!"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181 ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
|
|
msgstr "XRC-ressurs: Klarte opprette bitmap fra «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149 ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
|
|
msgstr "XRC-ressurs: Klarte opprette bitmap fra «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
|
|
msgstr "XRC-ressurs: Ugyldig fargespesifikasjon «%s» for egenskap «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
|
|
msgstr "Du kan ikke legge til en ny mappe i denne seksjonen."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/overlay.cpp:62 ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
|
|
msgid "You cannot Init an overlay twice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
|
|
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
|
msgstr "Du kan ikke legge til en ny mappe i denne seksjonen."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Vis &større"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Vis &mindre"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
|
msgid "Zoom to &Fit"
|
|
msgstr "Tilpass til skjerm"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:2174
|
|
msgid "[EMPTY]"
|
|
msgstr "[TOM]"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1142
|
|
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
|
msgstr "et DDEML-program har skapt en prolongert kappløpsbetingelse."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1130
|
|
msgid ""
|
|
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
|
"function,\n"
|
|
"or an invalid instance identifier\n"
|
|
"was passed to a DDEML function."
|
|
msgstr ""
|
|
"en DDEML-funksjon ble kalt uten at DdeInitialize-funksjonen ble kalt først,\n"
|
|
"eller en ugyldig instanseindentifikator\n"
|
|
"ble sendt til en DDEML-funksjon."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1148
|
|
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
|
msgstr "en klients forsøk på å etablere en konversasjon feilet."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1145
|
|
msgid "a memory allocation failed."
|
|
msgstr "en minnereservasjon feilet."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1139
|
|
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
|
msgstr "en parameter ble ikke validert av DDEML-en."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1121
|
|
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "tidsavbrudd i en forespørsel etter synkron rådtransaksjon"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1127
|
|
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
|
msgstr "tidsavbrudd i en forespørsel etter synkron datatransaksjon"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1136
|
|
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
|
msgstr "en forespørsel om en synkron utførselstransaksjon har gått ut på tid."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1154
|
|
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
|
msgstr "en forespørsel om en asynkron «snuse»-transaksjon har gått ut på tid."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1169
|
|
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
"en forespørsel om å avslutte en rådgivningstransaksjon har gått ut på tid."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1163
|
|
msgid ""
|
|
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
|
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
|
"terminated before completing a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"en tjenerside-transaksjon ble forsøkt på en samtale\n"
|
|
"som ble avsluttet av klienten, eller tjeneren ble\n"
|
|
"slått av før transaksjonen ble fullført."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1151
|
|
msgid "a transaction failed."
|
|
msgstr "en transaksjon feilet."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:179
|
|
msgid "alt"
|
|
msgstr "alt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1133
|
|
msgid ""
|
|
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
|
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
|
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
|
"attempted to perform server transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"et program initialisert som APPCLASS_MONITOR har\n"
|
|
"prøvd å utføre en DDE-transaksjon,\n"
|
|
"eller et program initialisert som APPCMD_CLIENTONLY har\n"
|
|
"prøvd å utføre tjenertransaksjoner."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1157
|
|
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
|
msgstr "Et internt kall til PostMessage-funksjonen feilet."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1166
|
|
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
|
msgstr "En intern feil har oppstått i DDEML-en."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1172
|
|
msgid ""
|
|
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
|
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
|
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"en ugyldig transaksjonsidentifikator ble sendt til en DDEML-funksjon.\n"
|
|
"Når programmet har returnert fra et XTYP_XACT_COMPLETE-tilbakekall,\n"
|
|
"så vil ikke transaksjonsidentifikatoren for det tilbakekallet lenger være "
|
|
"gyldig."
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
|
|
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
|
msgstr "antar dette er en mangedelt zip-fil slått sammen"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "forsøk på å endre uforanderlig nøkkel «%s» ignorert."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:330
|
|
msgid "bad arguments to library function"
|
|
msgstr "ugyldig argument til biblioteksfunksjon"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:342
|
|
msgid "bad signature"
|
|
msgstr "ugyldig signatur"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1714
|
|
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
|
msgstr "ugylidg zipfil forskyvning til oppføring"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:382
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "binært"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:697
|
|
msgid "bold"
|
|
msgstr "fet"
|
|
|
|
#: ../src/os2/iniconf.cpp:458
|
|
msgid "buffer is too small for Windows directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file '%s'"
|
|
msgstr "klarte ikke lukke fil «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file descriptor %d"
|
|
msgstr "klarte ikke lukke fildeskriptor %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
|
msgstr "klarte ikke utføre endringene på filen «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create file '%s'"
|
|
msgstr "klarte ikke opprette fil «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
|
msgstr "klarte ikke slette file «%s» for brukerkonfigurasjon"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
|
msgstr "klarte ikke avgjøre om slutten på filen er nådd for deskriptor %d "
|
|
|
|
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't execute '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke utføre «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
|
|
msgid "can't find central directory in zip"
|
|
msgstr "Klarte ikke finne zip-sentralmappe"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
|
msgstr "klarte ikke finne lengde av filen med deskriptor %d"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:393
|
|
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
|
msgstr "klarte ikke finne brukerens HOME, bruker gjeldende katalog."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
|
msgstr "klarte ikke tømme fildeskriptor %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
|
msgstr "klarte ikke finne søkeposisjon på fildeskriptor %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:323
|
|
msgid "can't load any font, aborting"
|
|
msgstr "klarte ikke laste noe skrifter, avbryter"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:247 ../src/common/ffile.cpp:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open file '%s'"
|
|
msgstr "klarte ikke åpne fil «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
|
msgstr "klarte ikke åpne global konfigurasjonsfil «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
|
msgstr "klarte ikke åpne bruker konfigurasjonsfil «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1011
|
|
msgid "can't open user configuration file."
|
|
msgstr "klarte ikke åpne bruker konfigurasjonsfil."
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
|
|
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
|
msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for nedpakking."
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
|
|
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
|
msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for utpakking."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
|
msgstr "klarte ikke lese fra fildeskriptor %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove file '%s'"
|
|
msgstr "klarte ikke slette fil «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
|
msgstr "klarte ikke slette midlertidig fil «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:371 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
|
msgstr "klarte ikke søke på fildeskriptor %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
|
msgstr "klarte ikke skriver buffer «%s» til disk."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
|
msgstr "klarte ikke skrive til deskriptor %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1025
|
|
msgid "can't write user configuration file."
|
|
msgstr "klarte ikke skrive til bruker konfigurasjonsfil."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
|
msgstr "katalogfil for domene «%s» ikke funnet."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:346
|
|
msgid "checksum error"
|
|
msgstr "kontrollsumfeil"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:819
|
|
msgid "checksum failure reading tar header block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:348
|
|
msgid "compression error"
|
|
msgstr "kompresjonsfeil"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:240
|
|
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
|
msgstr "konvertering til 8-bit koding feilet"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:177
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "ctrl"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1182
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "dato"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:350
|
|
msgid "decompression error"
|
|
msgstr "feil ved utpakking"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:685
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "standard"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:839
|
|
msgid "delegate has no type info"
|
|
msgstr "delegat har ingen typeinformasjon"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1178
|
|
msgid "double"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:530
|
|
msgid "dump of the process state (binary)"
|
|
msgstr "dump av prosesstilstanden (binært)"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4009
|
|
msgid "eighteenth"
|
|
msgstr "attende"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3999
|
|
msgid "eighth"
|
|
msgstr "åttende"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4002
|
|
msgid "eleventh"
|
|
msgstr "ellevte"
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:2981
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "encoding %i"
|
|
msgstr "koding %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
|
msgstr "oppføring «%s» forekommer mer enn en gang i gruppen «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:344
|
|
msgid "error in data format"
|
|
msgstr "feil i dataformat"
|
|
|
|
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error opening '%s'"
|
|
msgstr "feil ved åpning av fil"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:332
|
|
msgid "error opening file"
|
|
msgstr "feil ved åpning av fil"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
|
|
msgid "error reading zip central directory"
|
|
msgstr "Feil ved lesing av zip-sentralmappe"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
|
|
msgid "error reading zip local header"
|
|
msgstr "feil ved lesing av lokalt zip-hode "
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
|
msgstr "feil ved skriving av zip-oppføring «%s»: feil crc eller lengde"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
|
msgstr "klarte ikke tømme filen «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4006
|
|
msgid "fifteenth"
|
|
msgstr "femtende"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3996
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "femte"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
|
msgstr "fil «%s», linje %d: «%s» ignorert etter gruppehode."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
|
msgstr "fil «%s», linje %d: «=» forventet."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
|
msgstr "file «%s», linje %d: nøkkel «%s» ble først funnet på linje %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "file «%s», linje %d: verdi for uforanderlig nøkkel «%s» ignorert."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
|
msgstr "fil «%s»: uventet tegn %c på linje %d."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3992
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "først"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
|
|
msgid "font size"
|
|
msgstr "skriftstørrelse"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4005
|
|
msgid "fourteenth"
|
|
msgstr "fjortende"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3995
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "fjedre"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:491
|
|
msgid "generate verbose log messages"
|
|
msgstr "generer ordrike loggmeldinger"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
|
|
msgid "incomplete header block in tar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:476
|
|
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
|
msgstr "ugyldig hendelsebehandlerstreng, mangler punktum"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
|
|
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:992
|
|
msgid "invalid data in extended tar header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1103
|
|
msgid "invalid message box return value"
|
|
msgstr "ugyldig meldingsboks returverdi"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
|
|
msgid "invalid zip file"
|
|
msgstr "ugyldig zipfil"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:702
|
|
msgid "italic"
|
|
msgstr "kursiv"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:692
|
|
msgid "light"
|
|
msgstr "lett"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale '%s' cannot be set."
|
|
msgstr "klarte ikke sette lokale «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
|
msgstr "leter etter katalog «%s» i stien «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168
|
|
msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4164
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "midnatt"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4010
|
|
msgid "nineteenth"
|
|
msgstr "nittende"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4000
|
|
msgid "ninth"
|
|
msgstr "niende"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1117
|
|
msgid "no DDE error."
|
|
msgstr "ingen DDE-feil"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:328
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "ingen feil"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:201 ../src/html/helpdata.cpp:648
|
|
msgid "noname"
|
|
msgstr "ikke navn"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4163
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "middag"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:1165 ../src/gtk/print.cpp:1269
|
|
msgid "not implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1174
|
|
msgid "num"
|
|
msgstr "nummer"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
|
|
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
|
msgstr "objekter kan ikke ha XML-tekstnoder"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:340
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "tom for minne"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:506
|
|
msgid "process context description"
|
|
msgstr "beskrivelse av prosesskonteksten"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:334
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "lesefeil"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
|
msgstr "leser zip-strøm (oppføring %s): feil crc"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
|
msgstr "leser zip-strøm (oppføring %s): feil lengde"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1160
|
|
msgid "reentrancy problem."
|
|
msgstr "gjeninngangsproblem."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3993
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "andre"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:338
|
|
msgid "seek error"
|
|
msgstr "søkefeil"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4008
|
|
msgid "seventeenth"
|
|
msgstr "syttende"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3998
|
|
msgid "seventh"
|
|
msgstr "sjuende"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:181
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "shift"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:481
|
|
msgid "show this help message"
|
|
msgstr "vis denne hjelpmeldingen"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4007
|
|
msgid "sixteenth"
|
|
msgstr "sekstende"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3997
|
|
msgid "sixth"
|
|
msgstr "sjette"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:215
|
|
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
|
msgstr "oppgi skjermmodus som skal brukes (f.eks. 640x480-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:201
|
|
msgid "specify the theme to use"
|
|
msgstr "oppgi temaet som skal bruker"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
|
|
msgid "stored file length not in Zip header"
|
|
msgstr "lagret fillengde ikke funnet i Zip-hode"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1170
|
|
msgid "str"
|
|
msgstr "str"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1002 ../src/common/tarstrm.cpp:1024
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
|
|
msgid "tar entry not open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4001
|
|
msgid "tenth"
|
|
msgstr "tiende"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1124
|
|
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
|
msgstr "svaret på transaksjonen gjorde at DDE_FBUSY-biten ble satt."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3994
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "tredje"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4004
|
|
msgid "thirteenth"
|
|
msgstr "trettende"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:73 ../src/common/imagtiff.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tiff module: %s"
|
|
msgstr "TIFF-modul: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3813
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "i dag"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3815
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "i morgen"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4003
|
|
msgid "twelfth"
|
|
msgstr "tolvte"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4011
|
|
msgid "twentieth"
|
|
msgstr "tjuende"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:603 ../src/common/fontcmn.cpp:688
|
|
msgid "underlined"
|
|
msgstr "understreket"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:2003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
|
msgstr "uventet \" i posisjon %d i «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1043
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected end of file"
|
|
msgstr "Uventet slutt på filen under tolking av ressurs."
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:372 ../src/common/tarstrm.cpp:395
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:426 ../src/generic/progdlgg.cpp:294
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ukjent"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown class %s"
|
|
msgstr "ukjent klasse %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "ukjent feil "
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
|
msgstr "ukjent feil (feilkode %08x)."
|
|
|
|
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
|
|
msgid "unknown seek origin"
|
|
msgstr "ukjent søkestartpunkt"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown-%d"
|
|
msgstr "ukjent-%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:450
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "uten navn"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed%d"
|
|
msgstr "uten navn %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1795 ../src/common/zipstrm.cpp:2177
|
|
msgid "unsupported Zip compression method"
|
|
msgstr "ikke-støttet Zip-komprimeringsmetode"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
|
msgstr "bruker katalog «%s» fra «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:336
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "skrivefeil"
|
|
|
|
#: ../src/common/stopwatch.cpp:277
|
|
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
|
msgstr "wxGetTimeOfDay feilet."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:952
|
|
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
|
|
msgid "wxRichTextFontPage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/search.cpp:49
|
|
msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:432 ../src/common/socket.cpp:486
|
|
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
|
msgstr "wxSocket: ugyldig signatur i ReadMsg."
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:1013
|
|
msgid "wxSocket: unknown event!."
|
|
msgstr "wxSocket: ukjent hendelset!."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646
|
|
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/motif/app.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
|
msgstr "wxWidgets klarte ikke åpne skjerm for '%s': avslutter."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:167
|
|
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
|
msgstr "wxWidgets klarte ikke åpne skjerm. Avslutter."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427
|
|
msgid "xxxx"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3814
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "i går"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:233 ../src/common/zstream.cpp:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "zlib error %d"
|
|
msgstr "zlib-feil %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1137
|
|
msgid "|<<"
|
|
msgstr "|<<"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
|
|
msgid "~"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "\t%s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "\t%s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
|
|
#~ msgstr "Klarte ikke opprette en timer"
|
|
|
|
#~ msgid "#define %s must be an integer."
|
|
#~ msgstr "#define %s må være et heltall."
|
|
|
|
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
|
|
#~ msgstr "%s er ikke en bitmap ressursspesifikasjon"
|
|
|
|
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
|
|
#~ msgstr "%s er ikke en ikon ressursspesfikasjon"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
|
|
#~ msgstr "%s: feil syntaks i ressursfilen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&About"
|
|
#~ msgstr "%Om"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open"
|
|
#~ msgstr "&Åpne"
|
|
|
|
#~ msgid "&Print"
|
|
#~ msgstr "&Skriv ut"
|
|
|
|
#~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
|
|
#~ msgstr "*** En feilsøkingsrapport har blitt generert\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "*** Den kan bli funnet i «%s»\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ ", expected static, #include or #define\n"
|
|
#~ "while parsing resource."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ ", forventet static, #include eller #define\n"
|
|
#~ "under tolking av ressurs."
|
|
|
|
#~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
#~ msgstr "AddToPropertyCollection kalt på generisk aksessor"
|
|
|
|
#~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
|
#~ msgstr "AddToPropertyCollection kalt uten gyldig tillegger"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
|
|
#~ msgstr "Bitmap ressursspesifikasjon %s ikke funnet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
|
|
#~ "instead\n"
|
|
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klarte ikke finne kontrollklasse eller ID «%s». Bruk (ikke-null) heltall "
|
|
#~ "istedenfor\n"
|
|
#~ "eller oppgi #define (se manual for advarsler)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
|
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klarte ikke finne meny-ID «%s». Bruk (ikke-null) heltall istedenfor\n"
|
|
#~ "eller oppgi #define (se manual for advarsler)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
|
|
#~ msgstr "Klarte ikke finne gjeldende trådpeker"
|
|
|
|
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Forventet «*» under tolking av ressurs."
|
|
|
|
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Forventet «=» under tolking av ressurs."
|
|
|
|
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Forventet «tegn» under tolking av ressurs."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klarte ikke finne XBM-ressurs %s.\n"
|
|
#~ "Glemt å bruke wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klarte ikke finne XBM-ressurs %s.\n"
|
|
#~ "Glemt å bruke wxResourceLoadIconData?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
|
|
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klarte ikke finne XPM-ressurs %s.\n"
|
|
#~ "Glemt å bruke wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
|
|
#~ msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
|
|
#~ msgstr "Klarte ikke laste delt bibliotek «%s» - feil «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Found "
|
|
#~ msgstr "Fant"
|
|
|
|
#~ msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
|
#~ msgstr "GetProperty kalt uten gyldig henter"
|
|
|
|
#~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
#~ msgstr "GetPropertyCollection kalt med generisk aksessor"
|
|
|
|
#~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
|
#~ msgstr "GetPropertyCollection kalt uten gyldig mengdehenter"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
|
|
#~ msgstr "Ikon ressursspesifikasjon %s ikke funnet."
|
|
|
|
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
|
|
#~ msgstr "Ugyldig syntaks i ressursfil."
|
|
|
|
#~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig antall parametre for ConstructObject-metode"
|
|
|
|
#~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig antall parametre for Create-metode"
|
|
|
|
#~ msgid "Long Conversions not supported"
|
|
#~ msgstr "Long Conversions er ikke støttet"
|
|
|
|
#~ msgid "No XBM facility available!"
|
|
#~ msgstr "Ingen XBM-fasilitet tilgjengelig!"
|
|
|
|
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
|
|
#~ msgstr "Ingen fasilitet for XPM-ikon tilgjengelig!"
|
|
|
|
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
|
#~ msgstr "Opsjon «%s» må ha en verdi, «=» forventet."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select all"
|
|
#~ msgstr "Velg &alle"
|
|
|
|
#~ msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
|
#~ msgstr "SetProperty kalt uten gyldig setter"
|
|
|
|
#~ msgid "String conversions not supported"
|
|
#~ msgstr "String conversions ikke støttet"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Uventet slutt på filen under tolking av ressurs."
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Ikke-gjenkjent stil %s under tolking av ressurs."
|
|
|
|
#~ msgid "Video Output"
|
|
#~ msgstr "Video utdata"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
|
#~ msgstr "Advarsel: Forsøk på å fjerne HTML-tagg fra en tom stabel."
|
|
|
|
#~ msgid "establish"
|
|
#~ msgstr "opprette"
|
|
|
|
#~ msgid "initiate"
|
|
#~ msgstr "klargjør"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid eof() return value."
|
|
#~ msgstr "ugyldig eof() returverdi."
|
|
|
|
#~ msgid "reading"
|
|
#~ msgstr "leser"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown line terminator"
|
|
#~ msgstr "ukjent linjeavslutter"
|
|
|
|
#~ msgid "writing"
|
|
#~ msgstr "skriver"
|
|
|
|
#~ msgid "."
|
|
#~ msgstr "."
|
|
|
|
#~ msgid ".."
|
|
#~ msgstr ".."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
|
|
#~ msgstr "Klarte ikke åpne URL «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Error "
|
|
#~ msgstr "Feil"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
|
|
#~ msgstr "Klarte ikke opprette mappe %s/.gnome."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
|
|
#~ msgstr "Klarte ikke oprette mappe %s/mime-info."
|
|
|
|
#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
|
|
#~ msgstr "MP trådstøtte er ikke tilgjengelig på dette systemet"
|
|
|
|
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
|
|
#~ msgstr "Mailcap-fil %s, linje %d: ufullstendig oppføring ignorert."
|
|
|
|
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
|
|
#~ msgstr "Mime.types-fil %s, linje %d: uavsluttet sitatstreng"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
|
|
#~ msgstr "Ukjent felt i filen %s, linje %d: «%s»."
|
|
|
|
#~ msgid "bold "
|
|
#~ msgstr "fet"
|
|
|
|
#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
|
|
#~ msgstr "kan ikke spørre etter navn på GUI-programtillegg i konsollprogram"
|
|
|
|
#~ msgid "light "
|
|
#~ msgstr "lett"
|
|
|
|
#~ msgid "underlined "
|
|
#~ msgstr "understreket"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported zip archive"
|
|
#~ msgstr "ikke-støttet zip-arkiv"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr "Klarte ikke få tak stabeltilbakesporing: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
|
|
#~ msgstr "Lesing av Grey Ascii PNM bilde er ikke implementert enda."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
|
|
#~ msgstr "Lesing av Grey Raw PNM bilde er ikke implementert enda."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
|
|
#~ msgstr "Klarte ikke vent på fullføring av tråden"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
|
|
#~ msgstr "Klarte ikke laste Rich Edit DLL «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
|
|
#~ msgstr "ZIP-behandler støtter for øyeblikket kun lokale filer!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "klarte ikke søke på fildeskriptor %d, støtte for store filer er ikke "
|
|
#~ "aktivert."
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
#~ msgstr "Mer..."
|
|
|
|
#~ msgid "Setup"
|
|
#~ msgstr "Sett opp"
|