wxWidgets/locale/cs.po
Václav Slavík 02b5126b85 Czech language
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@1769 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
1999-02-23 23:00:22 +00:00

1412 lines
36 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 1999-02-19 16:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
#: src/generic/dirdlgg.cpp:461 src/generic/dirdlgg.cpp:489
msgid ""
"\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"\n"
"(Máte potøebná pøístupová práva?)"
#: src/generic/dirdlgg.cpp:449
msgid ""
"\n"
"does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"\n"
"neexistuje\n"
"Chcete ho vytvoøit?"
#: src/common/log.cpp:209
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (chyba %ld: %s)"
#: src/common/date.cpp:384 src/common/date.cpp:399
msgid " B.C."
msgstr " pø.n.l."
#: src/common/resourc2.cpp:265 src/common/resourc2.cpp:1334
#: src/common/resource.cpp:1613 src/common/resource.cpp:2682
#, c-format
msgid "#define %s must be an integer."
msgstr "#define %s musí být integer."
#: src/common/valtext.cpp:143 src/common/valtext.cpp:154
#, c-format
msgid "%s is invalid."
msgstr "%s je neplatný."
#: src/common/resourc2.cpp:709 src/common/resource.cpp:2057
#, c-format
msgid "%s not a bitmap resource specification."
msgstr "%s není specifikace bitmap resource."
#: src/common/resourc2.cpp:864 src/common/resource.cpp:2212
#, c-format
msgid "%s not an icon resource specification."
msgstr "%s není specifikace icon resource."
#: src/common/valtext.cpp:188
#, c-format
msgid "%s should be numeric."
msgstr "%s má být èíslo."
#: src/common/valtext.cpp:163
#, c-format
msgid "%s should only contain ASCII characters."
msgstr "%s má obsahovat pouze ASCII znaky."
#: src/common/valtext.cpp:171
#, c-format
msgid "%s should only contain alphabetic characters."
msgstr "%s má obsahovat pouze znaky abecedy."
#: src/common/valtext.cpp:179
#, c-format
msgid "%s should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "%s má obsahovat pouze znaky abecedy nebo èíslice."
#: src/common/resourc2.cpp:357 src/common/resourc2.cpp:1430
#: src/common/resource.cpp:1705 src/common/resource.cpp:2778
#, c-format
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
msgstr "%s: chybná syntaxe resource souboru."
#: src/common/log.cpp:633
msgid "&Close"
msgstr "&Zavøít"
#: src/common/log.cpp:634
msgid "&Log"
msgstr "&Log"
#: src/common/docview.cpp:1687 src/common/docview.cpp:1698
msgid "&Redo"
msgstr "&Zopakovat"
#: src/common/docview.cpp:1681 src/common/docview.cpp:1708
msgid "&Redo "
msgstr "&Zopakovat "
#: src/common/log.cpp:630
msgid "&Save..."
msgstr "&Ulo¾it..."
#: src/common/docview.cpp:1693
msgid "&Undo"
msgstr "Z&pìt"
#: src/common/docview.cpp:1668
msgid "&Undo "
msgstr "Z&pìt "
#: src/common/config.cpp:393
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' obsahuje pøebyteèné '..', ignoruji."
#: src/common/intl.cpp:338
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' není katalog pøekladù."
#: src/common/textfile.cpp:132
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary file."
msgstr "'%s' je zøejmì binární soubor."
#: src/common/resourc2.cpp:297 src/common/resourc2.cpp:1370
#: src/common/resource.cpp:1645 src/common/resource.cpp:2718
msgid ""
", expected static, #include or #define\n"
"whilst parsing resource."
msgstr ""
", oèekávám static, #include nebo #define\n"
"whilst parsing resource."
#: src/generic/dcpsg.cpp:2389
msgid "A3 297 x 420 mm"
msgstr "A3 297 x 420 mm"
#: src/generic/dcpsg.cpp:1210 src/generic/dcpsg.cpp:1214
#: src/generic/dcpsg.cpp:1800 src/generic/dcpsg.cpp:1804
#: src/generic/dcpsg.cpp:2313 src/generic/dcpsg.cpp:2388
#: src/generic/printps.cpp:239 src/generic/printps.cpp:243
msgid "A4 210 x 297 mm"
msgstr "A4 210 x 297 mm"
#: src/generic/fontdlgg.cpp:329
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: src/generic/colrdlgg.cpp:236
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Pøidat k u¾ivatelským barvám"
#: src/generic/prntdlgg.cpp:83
msgid "All"
msgstr "V¹e"
#: src/common/log.cpp:670
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Pøipojit log k souboru '%s' (pokud zvolíte [Ne], soubor pøepí¹ete)?"
#: src/gtk/window.cpp:2716
msgid "Application Error"
msgstr "Chyba aplikace"
#: src/common/resourc2.cpp:844 src/common/resource.cpp:2192
#, c-format
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
msgstr "Bitmap resource %s nenalezen."
#: src/generic/fontdlgg.cpp:221
msgid "Bold"
msgstr "Tuèné"
#: src/generic/prntdlgg.cpp:536
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Dolní okraj (mm):"
#: src/common/log.cpp:631
msgid "C&lear"
msgstr "&Vymazat"
#: src/msw/thread.cpp:183
msgid "Can not create event object."
msgstr "Nemohu vytvoøit event object."
#: src/msw/thread.cpp:99
msgid "Can not create mutex."
msgstr "Nemohu vytvoøit mutex."
#: src/msw/tooltip.cpp:199
msgid "Can not create tooltip control"
msgstr "Nemohu vytvoøit tooltip"
#: src/common/filefn.cpp:1168 src/common/filefn.cpp:1282
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Nemohu zjistit soubory v adresáøi '%s'"
#: src/msw/clipbrd.cpp:549
#, c-format
msgid "Can not get data in format '%s' from clipboard."
msgstr "Nemohu vyjmout data ve formátu '%s' ze schránky."
#: src/gtk/threadpsx.cpp:450
#, c-format
msgid "Can not get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Nemohu zjistit rozsah priorit pro scheduling policy %d."
#: src/msw/clipbrd.cpp:474
#, c-format
msgid "Can not put data in format '%s' on clipboard."
msgstr "Nemohu vlo¾it data ve formátu '%s' do schránky."
#: src/msw/thread.cpp:410
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "Nemohu obnovit vlákno %x"
#: src/gtk/threadpsx.cpp:442
msgid "Can not retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Nemohu zjistit scheduling policy vláken."
#: src/gtk/threadpsx.cpp:270 src/msw/thread.cpp:330
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba pøi zápisu TLS."
#: src/msw/thread.cpp:395
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "Nemohu pozastavit vlákno %x"
#: src/msw/thread.cpp:543
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "Nemohu poèkat na ukonèení vlákna"
#: src/common/docview.cpp:1670
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Nemohu vzít zpìt"
#: src/msw/thread.cpp:359
msgid "Can't create thread"
msgstr "Nemohu vytvoøit vlákno"
#: src/msw/iniconf.cpp:464
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Nemohu smazat INI soubor '%s'"
#: src/gtk/utilsgtk.cpp:360
#, c-format
msgid "Can't execute '%s'\n"
msgstr "Nemohu spustit '%s'\n"
#: src/msw/utilsexc.cpp:208
#, c-format
msgid "Can't execute command '%s'"
msgstr "Nemohu spustit pøíkaz '%s'"
#: src/common/object.cpp:290 src/common/object.cpp:311
#, c-format
msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'."
msgstr "Nemohu najít serializaèní objekt '%s' k objektu '%s'."
#: src/common/object.cpp:283
msgid "Can't load wxSerial dynamic library."
msgstr "Nemohu naèíst dynamickou knihovnu wxSerial."
#: src/common/log.cpp:717
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Nemohu ulo¾it obsah logu do souboru."
#: src/msw/thread.cpp:384
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna"
#: src/common/prntbase.cpp:113 src/generic/choicdgg.cpp:306
#: src/generic/colrdlgg.cpp:235 src/generic/dcpsg.cpp:1875
#: src/generic/dirdlgg.cpp:341 src/generic/fontdlgg.cpp:261
#: src/generic/msgdlgg.cpp:143 src/generic/prntdlgg.cpp:111
#: src/generic/prntdlgg.cpp:317 src/generic/prntdlgg.cpp:473
#: src/generic/textdlgg.cpp:141 src/gtk/filedlg.cpp:131
msgid "Cancel"
msgstr "Zru¹it"
#: src/msw/app.cpp:192
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Nemohu inicializovat OLE"
#: src/generic/dcpsg.cpp:1247
msgid "Cannot open file!"
msgstr "Nemohu otevøít soubor!"
#: src/common/CVS/Base/fileconf.cpp:614 src/common/fileconf.cpp:614
#, c-format
msgid "Character '%c' is invalid in a config entry name."
msgstr "Znak '%c' ve jménu konfiguraèní polo¾ky je neplatný."
#: src/common/log.cpp:631
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Smazat obsah logu"
#: src/common/prntbase.cpp:342
msgid "Close"
msgstr "Zavøít"
#: src/common/log.cpp:633
msgid "Close this window"
msgstr "Zavøít okno"
#: src/gtk/filedlg.cpp:60
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdit"
#: src/generic/helpxlp.cpp:242
#, c-format
msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds"
msgstr "Vypr¹elo spojení s wxHelp :%d sekund"
#: src/generic/prntdlgg.cpp:106
msgid "Copies:"
msgstr "Kopie:"
#: src/common/resourc2.cpp:287 src/common/resource.cpp:1635
#, c-format
msgid "Could not find resource include file %s."
msgstr "Nemohu nalézt resource include file %s."
#: src/generic/tabg.cpp:1038
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Nemohu najít tab k id"
#: src/common/resource.cpp:753
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
" or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
" or provide #define (see manual for caveats)"
#: src/common/resource.cpp:1199
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
"or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
"or provide #define (see manual for caveats)"
#: src/common/prntbase.cpp:673
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Nemohu zorbrazit náhled dokumentu."
#: src/generic/printps.cpp:165
msgid "Could not start printing."
msgstr "Nemohu tisknout."
#: src/gtk/window.cpp:2716 src/msw/window.cpp:3756
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Nemohu pøenést data do okna."
#: src/msw/thread.cpp:127
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Nemohu získat zámek mutexu."
#: src/msw/imaglist.cpp:96
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Nemohu pøidat obrázek do seznamu."
#: src/msw/thread.cpp:231
msgid "Couldn't change the state of event object."
msgstr "Nemohu zmìnit stav event object."
#: src/msw/timer.cpp:109
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Nemohu vytvoøit timer"
#: src/msw/thread.cpp:430
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Nemohu získat ukazatel na aktuální vlákno"
#: src/common/image.cpp:662
msgid "Couldn't load a PNG image - probably file is corrupted."
msgstr "Nemohu naèíst obrázek ve formátu PNG - nejspí¹ je po¹kozený soubor."
#: src/msw/thread.cpp:159
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Nemohu uvolnit mutex"
#: src/msw/listctrl.cpp:500
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Nemohu získat informace o polo¾ce %d v seznamu."
#: src/msw/thread.cpp:608
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Nemohu pøeru¹it vlákno"
#: src/generic/dirdlgg.cpp:478
msgid "Create New Directory"
msgstr "Vytvoøit nový adresáø"
#: src/common/log.cpp:1022
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: src/generic/fontdlgg.cpp:211
msgid "Decorative"
msgstr "Ozdobný"
#: src/generic/dirdlgg.cpp:450
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Adresáø neexistuje"
#: src/common/docview.cpp:371
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "Chcete ulo¾it zmìny do dokumentu %s?"
#: src/common/log.cpp:368
msgid "DoLogString must be overrided if it's called."
msgstr "DoLogString musí být pøepsán pokud ho chcete volat."
#: src/generic/dirdlgg.cpp:477
msgid "Enter the name of the directory to create"
msgstr "Zadejte jméno adresáøe, který se má vytvoøit"
#: src/generic/helphtml.cpp:260
msgid "Entries found"
msgstr "Nalezené polo¾ky"
#: src/common/CVS/Base/fileconf.cpp:607 src/common/fileconf.cpp:607
#, c-format
msgid "Entry name can't start with '%c'."
msgstr "Jméno polo¾ky nesmí zaèínat znakem '%c'."
#: src/common/config.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
msgstr "Chyba bìhem expanze environment promnìných: chybí '%c' na pozici %d v '%s'."
#: src/common/log.cpp:474 src/generic/dcpsg.cpp:1247
#: src/generic/helpxlp.cpp:243
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/generic/dirdlgg.cpp:462 src/generic/dirdlgg.cpp:490
msgid "Error creating directory"
msgstr "Chyba pøi vytváøení adresáøe"
#: src/common/log.cpp:332
msgid "Error: "
msgstr "Chyba: "
#: src/generic/dirdlgg.cpp:230
msgid "Etcetera"
msgstr "atd."
#: src/msw/utilsexc.cpp:237
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Chyba pøi volání pøíkazu '%s'"
#: src/common/resourc2.cpp:326 src/common/resourc2.cpp:1399
#: src/common/resource.cpp:1674 src/common/resource.cpp:2747
msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
msgstr "Expected '*' whilst parsing resource."
#: src/common/resourc2.cpp:342 src/common/resourc2.cpp:1415
#: src/common/resource.cpp:1690 src/common/resource.cpp:2763
msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
msgstr "Expected '=' whilst parsing resource."
#: src/common/resourc2.cpp:312 src/common/resourc2.cpp:1385
#: src/common/resource.cpp:1660 src/common/resource.cpp:2733
msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
msgstr "Expected 'char' whilst parsing resource."
#: src/msw/clipbrd.cpp:106
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Nemohu uzavøít schránku."
#: src/generic/dirdlgg.cpp:460 src/generic/dirdlgg.cpp:488
msgid "Failed to create directory "
msgstr "Nemohu vytvoøit adresáø"
#: src/msw/tooltip.cpp:260
#, c-format
msgid "Failed to create the tooltip '%s'"
msgstr "Nemohu vytvoøit tooltip '%s'"
#: src/msw/dialog.cpp:143
msgid "Failed to created dialog."
msgstr "Nemohu vytvoøit dialog."
#: src/msw/clipbrd.cpp:118
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Nemohu vyprázdnit shcránku."
#: src/common/resourc2.cpp:808 src/common/resource.cpp:2156
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Nemohu nalézt XBM resource %s.\n"
"Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadBitmapData?"
#: src/common/resourc2.cpp:963 src/common/resource.cpp:2311
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr ""
"Nemohu nalézt XBM resource %s.\n"
"Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadIconData?"
#: src/common/resourc2.cpp:824 src/common/resource.cpp:2172
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XPM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Nemohu nalézt XPM resource %s.\n"
"Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadBitmapData?"
#: src/msw/clipbrd.cpp:86
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Nemohu otevøít schránku."
#: src/msw/clipbrd.cpp:375
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Nemohu získat data ze schránky."
#: src/msw/clipbrd.cpp:262
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Nemohu ulo¾it data do schránky."
#: src/gtk/threadpsx.cpp:508
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna %d."
#: src/gtk/threadpsx.cpp:611
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Nemohu ukonèit vlákno."
#: src/common/log.cpp:543
msgid "Fatal error"
msgstr "Kritická chyba"
#: src/common/log.cpp:325
msgid "Fatal error: "
msgstr "Kritická chyba: "
#: src/gtk/filedlg.cpp:57
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Soubor '%s' existuje, opravdu ho chcete pøepsat?"
#: src/common/docview.cpp:247 src/common/docview.cpp:278
msgid "File error"
msgstr "Chyba souboru"
#: src/msw/filedlg.cpp:252
#, c-format
msgid "Files (%s)|%s"
msgstr "Soubory (%s)|%s"
#: src/generic/fontdlgg.cpp:126
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: src/gtk/utilsgtk.cpp:327
msgid "Fork failed"
msgstr "Selhalo volání fork()"
#: src/common/resourc2.cpp:295 src/common/resourc2.cpp:1368
#: src/common/resource.cpp:1643 src/common/resource.cpp:2716
msgid "Found "
msgstr "Nalezeno "
#: src/generic/prntdlgg.cpp:97
msgid "From:"
msgstr "Z:"
#: src/generic/helphtml.cpp:259 src/generic/helphtml.cpp:260
msgid "Help Index"
msgstr "Index nápovìdy"
#: src/common/resourc2.cpp:997 src/common/resourc2.cpp:1008
#: src/common/resource.cpp:2345 src/common/resource.cpp:2356
#, c-format
msgid "Icon resource specification %s not found."
msgstr "Icon resource specification %s nenalezen."
#: src/common/resource.cpp:234
msgid "Ill-formed resource file syntax."
msgstr "©patná syntaxe resource file."
#: src/common/log.cpp:477
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: src/generic/fontdlgg.cpp:217
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: src/generic/dcpsg.cpp:1866 src/generic/prntdlgg.cpp:289
#: src/generic/prntdlgg.cpp:499
msgid "Landscape"
msgstr "Na ¹íøku"
#: src/generic/prntdlgg.cpp:515
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Levý okraj (mm):"
#: src/generic/dcpsg.cpp:2391
msgid "Legal 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal 8 1/2 x 14 in"
#: src/generic/dcpsg.cpp:2390
msgid "Letter 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter 8 1/2 x 11 in"
#: src/generic/fontdlgg.cpp:220
msgid "Light"
msgstr "Tenké"
#: src/gtk/filedlg.cpp:177 src/msw/filedlg.cpp:352
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Naèíst soubor %s"
#: src/common/log.cpp:720
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Log ulo¾en do souboru '%s'."
#: src/gtk/mdi.cpp:321
msgid "MDI child"
msgstr "MDI child"
#: src/common/mimetype.cpp:1203
#, c-format
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
msgstr "Soubor Mailcap %s, øádek %d: nekompletní polo¾ka ignorována."
#: src/common/mimetype.cpp:968
#, c-format
msgid ""
"Mime.types file %s, line %d: extra characters after the field value ignored."
msgstr "Soubor Mime.types %s, øádka %d: pøebyteèné znaky za hodnotou políèka ignorovány."
#: src/common/mimetype.cpp:941
#, c-format
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
msgstr "Soubor Mime.types %s, øádka %d: neukonèený uzávorkovaný øetìzec."
#: src/generic/fontdlgg.cpp:212
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: src/generic/dirdlgg.cpp:226
msgid "Mounted Devices"
msgstr "Pøipojená zaøízení"
#: src/generic/dirdlgg.cpp:225
msgid "My Home"
msgstr "Domovský adr"
#: src/generic/dirdlgg.cpp:342
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
#: src/generic/msgdlgg.cpp:131
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/common/resourc2.cpp:814 src/common/resourc2.cpp:969
#: src/common/resource.cpp:2162 src/common/resource.cpp:2317
msgid "No XBM facility available!"
msgstr "Chybí podpora XBM!"
#: src/common/resourc2.cpp:830 src/common/resource.cpp:2178
msgid "No XPM facility available!"
msgstr "Chybí podpora XPM!"
#: src/common/resourc2.cpp:991 src/common/resource.cpp:2339
msgid "No XPM icon facility available!"
msgstr "Chybí podpora XPM ikon!"
#: src/generic/helphtml.cpp:254
msgid "No entries found."
msgstr "Nenalezeny ¾ádné polo¾ky."
#: src/generic/fontdlgg.cpp:216 src/generic/fontdlgg.cpp:219
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: src/generic/choicdgg.cpp:301 src/generic/colrdlgg.cpp:231
#: src/generic/dcpsg.cpp:1874 src/generic/dirdlgg.cpp:340
#: src/generic/fontdlgg.cpp:260 src/generic/msgdlgg.cpp:138
#: src/generic/prntdlgg.cpp:110 src/generic/prntdlgg.cpp:316
#: src/generic/prntdlgg.cpp:472 src/generic/textdlgg.cpp:136
#: src/gtk/filedlg.cpp:125
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/generic/prntdlgg.cpp:295
msgid "Options"
msgstr "Nastavení"
#: src/generic/prntdlgg.cpp:291 src/generic/prntdlgg.cpp:500
msgid "Orientation"
msgstr "Orientae"
#: src/common/prntbase.cpp:693
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Strana %d"
#: src/common/prntbase.cpp:691
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Strana %d z %d"
#: src/generic/prntdlgg.cpp:457
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavení stránky"
#: src/generic/prntdlgg.cpp:84
msgid "Pages"
msgstr "Strany"
#: src/generic/prntdlgg.cpp:281 src/generic/prntdlgg.cpp:629
msgid "Paper size"
msgstr "Velikost papíru"
#: src/gtk/utilsgtk.cpp:315
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Nelze vytvoøit pipe"
#: src/common/prntbase.cpp:111
msgid "Please wait..."
msgstr "Èekejte prosím..."
#: src/generic/dcpsg.cpp:1865 src/generic/prntdlgg.cpp:288
#: src/generic/prntdlgg.cpp:498
msgid "Portrait"
msgstr "Na vý¹ku"
#: src/generic/dcpsg.cpp:338
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: src/generic/prntdlgg.cpp:159
msgid "PostScript file"
msgstr "soubor PostScript"
#: src/generic/dcpsg.cpp:1907
msgid "PostScript:"
msgstr "PostScript:"
#: src/generic/dcpsg.cpp:1870
msgid "Preview Only"
msgstr "Pouze náhled"
#: src/generic/prntdlgg.cpp:71
msgid "Print"
msgstr "Vytisknout"
#: src/generic/printps.cpp:165
msgid "Print Error"
msgstr "Chyba tisku"
#: src/common/docview.cpp:785
msgid "Print Preview"
msgstr "Náhled tisku"
#: src/common/prntbase.cpp:633 src/common/prntbase.cpp:655
#: src/common/prntbase.cpp:673
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Chyba bìhem vytváøení náhledu."
#: src/generic/prntdlgg.cpp:90
msgid "Print Range"
msgstr "Rozsah"
#: src/generic/prntdlgg.cpp:276
msgid "Print Setup"
msgstr "Nastavení tisku"
#: src/generic/prntdlgg.cpp:303
msgid "Print in colour"
msgstr "Tisknout barevnì"
#: src/generic/prntdlgg.cpp:306
msgid "Print spooling"
msgstr "Tisková fronta"
#: src/generic/dcpsg.cpp:1869 src/generic/prntdlgg.cpp:78
msgid "Print to File"
msgstr "Tisknout do souboru"
#: src/common/prntbase.cpp:349
msgid "Print..."
msgstr "Tisknout..."
#: src/generic/dcpsg.cpp:1880
msgid "Printer Command: "
msgstr "Pøíkaz tisku: "
#: src/generic/dcpsg.cpp:1885
msgid "Printer Options: "
msgstr "Nastavení tiskárny: "
#: src/generic/dcpsg.cpp:306
msgid "Printer Settings"
msgstr "Nastavení tiskárny"
#: src/generic/prntdlgg.cpp:308
msgid "Printer command:"
msgstr "Pøíkaz tisku:"
#: src/generic/prntdlgg.cpp:76
msgid "Printer options"
msgstr "Nastavení tiskárny"
#: src/generic/prntdlgg.cpp:312
msgid "Printer options:"
msgstr "Nastavení tiskárny:"
#: src/generic/prntdlgg.cpp:475
msgid "Printer..."
msgstr "Tiskárna..."
#: src/common/prntbase.cpp:110 src/common/prntbase.cpp:152
msgid "Printing"
msgstr "Tisk"
#: src/common/prntbase.cpp:124
msgid "Printing Error"
msgstr "Chyba tisku"
#: src/common/log.cpp:326
msgid "Program aborted."
msgstr "Program pøeru¹en."
#: src/common/log.cpp:672
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: src/msw/registry.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Registry key '%s' je potøeba k normálnímu bìhu systému,\n"
"pokud ho sma¾ete, systém bude nestabilní:\n"
"operace pøeru¹ena."
#: src/generic/helphtml.cpp:259
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Související polo¾ky:"
#: src/msw/filedlg.cpp:329
#, c-format
msgid "Replace file '%s'?"
msgstr "Nahradit soubor '%s'?"
#: src/generic/prntdlgg.cpp:521
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Pravý okraj (mm):"
#: src/generic/fontdlgg.cpp:210
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: src/gtk/filedlg.cpp:193 src/msw/filedlg.cpp:352
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Ulo¾it soubor %s"
#: src/common/docview.cpp:198
msgid "Save as"
msgstr "Ulo¾it jako"
#: src/common/log.cpp:630
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Ulo¾it obsah logu do souboru"
#: src/generic/fontdlgg.cpp:213
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: src/common/docview.cpp:1243
msgid "Select a document template"
msgstr "Vyberte ¹ablonu dokumentu"
#: src/common/docview.cpp:1266
msgid "Select a document view"
msgstr "Vyberte zobrazení dokumentu"
#: src/common/docview.cpp:1168 src/common/docview.cpp:1198
msgid "Select a file"
msgstr "Vyberte soubor"
#: src/generic/dcpsg.cpp:1868
msgid "Send to Printer"
msgstr "Poslat na tiskárnu"
#: src/generic/prntdlgg.cpp:80
msgid "Setup..."
msgstr "Nastavení..."
#: src/common/layout.cpp:1326
msgid "Sizer error"
msgstr "Sizer error"
#: src/generic/fontdlgg.cpp:218
msgid "Slant"
msgstr "Sklonìné"
#: src/common/docview.cpp:252
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "Tento soubor nelze otevøít pro zápis."
#: src/common/docview.cpp:283 src/common/docview.cpp:289
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Tento soubor nelze otevøít."
#: src/common/docview.cpp:259
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "Tento soubor nelze ulo¾it."
#: src/common/prntbase.cpp:655
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Nedostatek pamìti na vytvoøení náhledu."
#: src/common/log.cpp:781
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: src/generic/fontdlgg.cpp:214
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: src/generic/fontdlgg.cpp:215
msgid "Teletype"
msgstr "Teletype"
#: src/common/docview.cpp:1243
msgid "Templates"
msgstr "©ablony"
#: src/generic/dirdlgg.cpp:231
msgid "Temporary"
msgstr "Doèasný"
#: src/generic/dirdlgg.cpp:223
msgid "The Computer"
msgstr "Poèítaè"
#: src/generic/dirdlgg.cpp:447
msgid "The directory "
msgstr "Adresáø "
#: src/msw/thread.cpp:719
msgid ""
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
"storage"
#: src/gtk/threadpsx.cpp:708
msgid "Thread module initialization failed: failed to create pthread key."
msgstr "Thread module initialization failed: failed to create pthread key."
#: src/msw/thread.cpp:705
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
#: src/generic/prntdlgg.cpp:101
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: src/generic/prntdlgg.cpp:530
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Horní okraj (mm)"
#: src/generic/fontdlgg.cpp:246
msgid "Underline"
msgstr "Podtr¾ené"
#: src/common/resourc2.cpp:305 src/common/resourc2.cpp:319
#: src/common/resourc2.cpp:335 src/common/resourc2.cpp:349
#: src/common/resourc2.cpp:1378 src/common/resourc2.cpp:1392
#: src/common/resourc2.cpp:1408 src/common/resourc2.cpp:1422
#: src/common/resource.cpp:1653 src/common/resource.cpp:1667
#: src/common/resource.cpp:1683 src/common/resource.cpp:1697
#: src/common/resource.cpp:2726 src/common/resource.cpp:2740
#: src/common/resource.cpp:2756 src/common/resource.cpp:2770
msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
msgstr "Neoèekávaný konec souboru bìhem zpracování resource"
#: src/common/mimetype.cpp:985
#, c-format
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
msgstr "Neznámá polo¾ka v souboru %s, øádka %d: '%s'."
#: src/common/mimetype.cpp:363
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Pøebyteèná '{' v popisu mime typu %s."
#: src/common/docview.cpp:1665 src/common/docview.cpp:1680
#: src/common/docview.cpp:1707
msgid "Unnamed command"
msgstr "Nepojmenovaný pøíkaz"
#: src/common/resourc2.cpp:687 src/common/resource.cpp:2035
#, c-format
msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
msgstr "Neznámý styl %s bìhem zpracování resource"
#: src/msw/clipbrd.cpp:220 src/msw/clipbrd.cpp:330
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Nepodporovaný formát schránky."
#: src/generic/dirdlgg.cpp:227
msgid "User"
msgstr "U¾ivatel"
#: src/generic/dirdlgg.cpp:228
msgid "User Local"
msgstr "Local"
#: src/common/valtext.cpp:144 src/common/valtext.cpp:155
#: src/common/valtext.cpp:164 src/common/valtext.cpp:172
#: src/common/valtext.cpp:180 src/common/valtext.cpp:189
msgid "Validation conflict"
msgstr "Konflikt validace"
#: src/generic/dirdlgg.cpp:229
msgid "Variables"
msgstr "Promnìné"
#: src/common/docview.cpp:1266
msgid "Views"
msgstr "Pohledy"
#: src/common/docview.cpp:368 src/common/resource.cpp:121
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: src/common/log.cpp:336
msgid "Warning: "
msgstr "Varování: "
#: src/generic/dcpsg.cpp:1925
msgid "X Scaling"
msgstr "Mìøítko v X"
#: src/generic/dcpsg.cpp:1934
msgid "X Translation"
msgstr "Translace v X"
#: src/generic/dcpsg.cpp:1929
msgid "Y Scaling"
msgstr "Mìøítko v Y"
#: src/generic/dcpsg.cpp:1938
msgid "Y Translation"
msgstr "Translace v Y"
#: src/generic/msgdlgg.cpp:130
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: src/common/docview.cpp:1777
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[NIC]"
#: src/common/time.cpp:358
msgid "am"
msgstr "am"
#: src/common/CVS/Base/fileconf.cpp:1269 src/common/fileconf.cpp:1269
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "pokus o zmìnu nemìnného klíèe '%s' ignorován."
#: src/common/string.cpp:1430
msgid "bad index in wxArrayString::Remove"
msgstr "¹patný index ve wxArrayString::Remove"
#: src/common/file.cpp:268
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "nemohu zavøít deskriptor souboru %d"
#: src/msw/registry.cpp:403
#, c-format
msgid "can't close registry key '%s'"
msgstr "nemohu zavøít klíè registru '%s'"
#: src/common/file.cpp:520
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "Nemohu ulo¾it zmìny v souboru '%s'"
#: src/common/file.cpp:215
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "nemohu vytvoøit soubor '%s'"
#: src/msw/registry.cpp:386
#, c-format
msgid "can't create registry key '%s'"
msgstr "nemohu vytvoøit klíè registru '%s'"
#: src/msw/registry.cpp:467
#, c-format
msgid "can't delete key '%s'"
msgstr "nemohu smazat klíè '%s'"
#: src/common/CVS/Base/fileconf.cpp:742 src/common/fileconf.cpp:742
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "nemohu smazat u¾ivatelský konfiguraèní soubor '%s'"
#: src/msw/registry.cpp:492
#, c-format
msgid "can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "nemohu smazat hodnotu '%s' z klíèe '%s'"
#: src/msw/registry.cpp:503
#, c-format
msgid "can't delete value of key '%s'"
msgstr "nemohu smazat hodnotu klíèe '%s'"
#: src/common/file.cpp:447
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "nemohu zjistit, jestli byl dosa¾en konec souboru v deskriptoru %d"
#: src/msw/registry.cpp:780
#, c-format
msgid "can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "nemohu vyjmenovat podklíèe klíèe '%s'"
#: src/msw/registry.cpp:735
#, c-format
msgid "can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "nemohu vyjmenovat hodnoty klíèe '%s'"
#: src/common/file.cpp:413
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "nemohu zjistit délku souboru na deskriptoru %d"
#: src/msw/utils.cpp:561
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "nemohu najít u¾ivatelùv HOME, pou¾iji aktuální adresáø"
#: src/common/file.cpp:327
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "nemohu vyprázdnit (flush) deskriptor %d"
#: src/msw/registry.cpp:335
#, c-format
msgid "can't get info about registry key '%s'"
msgstr "nemohu zjistit informace o klíèi '%s'"
#: src/common/file.cpp:381
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "nemohu zjistit pozici v deskriptoru %d"
#: src/common/file.cpp:254
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "nemohu otevøít soubor '%s'"
#: src/common/CVS/Base/fileconf.cpp:186 src/common/fileconf.cpp:186
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "nemohu otevøít globální konfiguraèní soubor '%s'."
#: src/msw/registry.cpp:361
#, c-format
msgid "can't open registry key '%s'"
msgstr "nemohu otevøít klíè '%s'"
#: src/common/CVS/Base/fileconf.cpp:198 src/common/fileconf.cpp:198
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "nemohu otevøít konfiguraèní soubor '%s'"
#: src/common/CVS/Base/fileconf.cpp:646 src/common/fileconf.cpp:646
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "nemohu otevøít soubor s u¾ivatelskou konfigurací"
#: src/common/file.cpp:294
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "nemohu èíst z deskriptoru %d"
#: src/msw/registry.cpp:658
#, c-format
msgid "can't read value of '%s'"
msgstr "nemohu èíst hodnotu '%s'"
#: src/msw/registry.cpp:569 src/msw/registry.cpp:608
#, c-format
msgid "can't read value of key '%s'"
msgstr "nemohu èíst hodnotu klíèe '%s'"
#: src/common/file.cpp:515
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "nemohu odstranit soubor '%s'"
#: src/common/file.cpp:531
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "nemohu odstranit doèasný soubor '%s'"
#: src/common/file.cpp:367
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "nemohu seekovat v deskriptoru %d"
#: src/msw/registry.cpp:594 src/msw/registry.cpp:682
#, c-format
msgid "can't set value of '%s'"
msgstr "nemohu nastavit hodnotu '%s'"
#: src/common/CVS/Base/fileconf.cpp:594 src/common/fileconf.cpp:594
msgid "can't set value of a group!"
msgstr "nemohu nastavit hodnotu skupiny!"
#: src/common/textfile.cpp:229
#, c-format
msgid "can't write file '%s' to disk."
msgstr "nemohu zapsat soubor '%s' na disk."
#: src/common/file.cpp:312
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "nemohu zapisovat do deskriptoru %d"
#: src/common/CVS/Base/fileconf.cpp:653 src/common/fileconf.cpp:653
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "nemohu ulo¾it u¾ivatelskou konfiguraci"
#: src/common/intl.cpp:300
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "katalog pro doménu '%s' nenalezen."
#: src/common/filefn.cpp:1497
msgid "empty file name in wxFindFileInPath"
msgstr "prázdné jméno souboru ve wxFindFileInPath"
#: src/common/CVS/Base/fileconf.cpp:1256 src/common/fileconf.cpp:1256
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "polo¾ka '%s' se v '%s' vyskytuje víc ne¾ jednou"
#: src/common/CVS/Base/fileconf.cpp:338 src/common/fileconf.cpp:338
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "soubor '%s', øádka %d: '%s' ignorováno po hlavièce skupiny."
#: src/common/CVS/Base/fileconf.cpp:357 src/common/fileconf.cpp:357
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "soubor '%s', øádka %d: oèekávám '='."
#: src/common/CVS/Base/fileconf.cpp:384 src/common/fileconf.cpp:384
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "soubor '%s', øádka %d: klíè '%s' byl poprvé nalezen na øádce %d."
#: src/common/CVS/Base/fileconf.cpp:373 src/common/fileconf.cpp:373
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "soubor '%s', øádka %d: hodnota pro nemìnný klíè '%s' ignorována."
#: src/common/CVS/Base/fileconf.cpp:307 src/common/fileconf.cpp:307
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "soubor '%s': neoèekávaný znak %c na øádku %d."
#: src/common/date.cpp:373 src/common/date.cpp:391 src/common/date.cpp:405
msgid "invalid date"
msgstr "¹patné datum"
#: src/common/date.cpp:355
msgid "invalid day"
msgstr "¹patný den"
#: src/common/file.cpp:452
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "¹patná návratová hodnota eof()"
#: src/common/log.cpp:685
msgid "invalid message box return value"
msgstr "¹patná návratová hodnota message boxu"
#: src/common/date.cpp:363
msgid "invalid month"
msgstr "¹patný mìsíc"
#: src/common/intl.cpp:431
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "locale '%s' nemù¾e být nastaveno"
#: src/common/intl.cpp:295
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "hledám katalog '%s' na cestì '%s'."
#: src/common/time.cpp:360
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: src/common/string.cpp:1446
msgid "removing inexistent element in wxArrayString::Remove"
msgstr "odstraòuji neexistující prvek ve wxArrayString::Remove"
#: src/common/intl.cpp:519
#, c-format
msgid "string '%s' not found in domain '%s' for locale '%s'."
msgstr "øetìzec '%s' nenalezen v doménì '%s' pro locale '%s'."
#: src/common/intl.cpp:524
#, c-format
msgid "string '%s' not found in locale '%s'."
msgstr "øetìzec '%s' nenalezen v locale '%s'."
#: src/common/CVS/Base/fileconf.cpp:1376 src/common/fileconf.cpp:1376
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "neoèekávané \" na pozici %d v '%s'."
#: src/common/log.cpp:362
msgid "unknown log level in wxLog::DoLog"
msgstr "neznámá log level ve wxLog::DoLog"
#: src/common/log.cpp:559
msgid "unknown log level in wxLogGui::DoLog"
msgstr "neznámá log level ve wxLogGui::DoLog"
#: src/common/file.cpp:362
msgid "unknown seek origin"
msgstr "neznámý seek origin"
#: src/common/docview.cpp:337
msgid "unnamed"
msgstr "nepojmenovaný"
#: src/common/docview.cpp:1009
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "nepojmenovaný%d"
#: src/common/intl.cpp:305
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "pou¾ívám katalog '%s' z '%s'."
#: src/common/layout.cpp:1326
msgid "wxExpandSizer has no parent!"
msgstr "wxExpandSizer has no parent!"
#: src/common/prntbase.cpp:632
msgid ""
"wxPrintPreviewBase::RenderPage: must use wxPrintPreviewBase::SetCanvas to "
"let me know about the canvas!"
msgstr ""
"wxPrintPreviewBase::RenderPage: musíte pou¾ít wxPrintPreviewBase::SetCanvas "
"a dát mi vìdìt o canvas!"
#: src/common/filefn.cpp:1123
msgid "wxWindows: error finding temporary file name.\n"
msgstr "wxWindows: chyba pøi hledání jména doèasného souboru.\n"