e33e36ed08
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@59490 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
7364 lines
200 KiB
Plaintext
7364 lines
200 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wxWidgets-2.8.10\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-03-10 14:17+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Gideon van Melle <gvmelle@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Stuurt u dit rapport alstublieft naar de programmabeheerder, alvast bedankt!\n"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
|
||
#: ../src/palmos/utils.cpp:265
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
|
||
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
||
msgstr " Dank u en onze excuses voor het ongemak!\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (error %ld: %s)"
|
||
msgstr " (fout %ld: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1464
|
||
msgid " - "
|
||
msgstr " - "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:579
|
||
msgid " Preview"
|
||
msgstr " Afdrukvoorbeeld"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:620
|
||
msgid " bold"
|
||
msgstr "vet"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:636
|
||
msgid " italic"
|
||
msgstr "cursief"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:616
|
||
msgid " light"
|
||
msgstr "licht"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
||
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
||
msgstr "Envelop nr.10, 4 1/8 x 9 1/2 inch"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
||
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
||
msgstr "Envelop nr.11, 4 1/2 x 10 3/8 inch"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
||
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
||
msgstr "Envelop nr.12, 4 3/4 x 11 inch"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
||
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
||
msgstr "Envelop nr.14, 5 x 11 1/2 inch"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
||
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
||
msgstr "Envelop nr.9, 3 7/8 x 8 7/8 inch"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*f GB"
|
||
msgstr "%.*f GB"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*f MB"
|
||
msgstr "%.*f MB"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*f TB"
|
||
msgstr "%.*f TB"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*f kB"
|
||
msgstr "%.*f KB"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %i"
|
||
msgstr "%i van %i"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld byte"
|
||
msgid_plural "%ld bytes"
|
||
msgstr[0] "%ld byte"
|
||
msgstr[1] "%ld bytes"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (or %s)"
|
||
msgstr "%s (of %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s B"
|
||
msgstr "%s B"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "%s Fout"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Information"
|
||
msgstr "%s Informatie"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Warning"
|
||
msgstr "%s Waarschuwing"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
||
msgstr "%s paste niet bij de tar-header voor regel '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s files (%s)|%s"
|
||
msgstr "%s bestanden (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/msgout.cpp:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s message"
|
||
msgstr "%s bericht"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:110
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:130
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:132
|
||
msgid "&About..."
|
||
msgstr "In&fo..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
||
msgid "&Actual Size"
|
||
msgstr "&Werkelijke grootte"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
|
||
msgid "&After a paragraph:"
|
||
msgstr "&Na een paragraaf:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
|
||
msgid "&Alignment"
|
||
msgstr "&Uitlijning"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:112
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "Toe&passen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
|
||
msgid "&Apply Style"
|
||
msgstr "Stijl toe&passen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
|
||
msgid "&Arrange Icons"
|
||
msgstr "Pictogrammen Schikken"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:124
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Terug"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
|
||
msgid "&Based on:"
|
||
msgstr "Ge&baseerd op:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
|
||
msgid "&Before a paragraph:"
|
||
msgstr "&Voor een paragraaf:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:113
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "&Vet"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
|
||
msgid "&Bullet style:"
|
||
msgstr "&Opsommingstijl:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:114
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:458
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "Annuleer"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:167
|
||
msgid "&Cascade"
|
||
msgstr "Trapsgewijs"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
|
||
msgid "&Character code:"
|
||
msgstr "&Lettertekencode:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:115
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Wissen"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1115
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:116
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:127
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:539
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Sluiten"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
|
||
msgid "&Colour:"
|
||
msgstr "&Kleur:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:117
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2152
|
||
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopiëren"
|
||
|
||
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150
|
||
msgid "&Copy URL"
|
||
msgstr "Kopieer URL"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
|
||
msgid "&Debug report preview:"
|
||
msgstr "Voorbeeld &foutopsporingsrapport"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:119
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2154
|
||
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
|
||
msgid "&Delete Style..."
|
||
msgstr "&Stijl verwijderen..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:750
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Details"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "O&mlaag"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "Be&werken"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
|
||
msgid "&Edit Style..."
|
||
msgstr "S&tijl bewerken..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:122
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:134
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Bestand"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:121
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:660
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "&Voltooien"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
|
||
msgid "&Font family:"
|
||
msgstr "&Lettertypefamilie:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
|
||
msgid "&Font for Level..."
|
||
msgstr "&Lettertype voor niveau..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
|
||
msgid "&Font:"
|
||
msgstr "&Lettertype:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:126
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Verder"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
|
||
msgid "&From:"
|
||
msgstr "&Van:"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1161
|
||
msgid "&Goto..."
|
||
msgstr "&Ga naar…"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:135
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:454
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:461
|
||
#: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "Help"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "S&tart"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
|
||
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
||
msgstr "I&nspringing (tienden van een mm)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
|
||
msgid "&Indeterminate"
|
||
msgstr "&Onduidelijk"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
|
||
msgid "&Index"
|
||
msgstr "&Index"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "C&ursief"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
|
||
msgid "&Justified"
|
||
msgstr "Uit&gevuld"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Links"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
|
||
msgid "&Left:"
|
||
msgstr "&Links:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
|
||
msgid "&List level:"
|
||
msgstr "&Lijstniveau:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:540
|
||
msgid "&Log"
|
||
msgstr "&Log"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "Verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:137
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Nieuw"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:118
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Volgende"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:457
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:658
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "&Volgende >"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
|
||
msgid "&Next Tip"
|
||
msgstr "&Volgende tip"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
|
||
msgid "&Next style:"
|
||
msgstr "Volge&nde stijl:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Nee"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
|
||
msgid "&Notes:"
|
||
msgstr "&Notities:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
|
||
msgid "&Number:"
|
||
msgstr "&Nummer:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:125
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Openen..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
|
||
msgid "&Outline level:"
|
||
msgstr "&Outline niveau:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2153
|
||
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Plakken"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
|
||
msgid "&Point size:"
|
||
msgstr "&Puntgrootte:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
|
||
msgid "&Position (tenths of a mm):"
|
||
msgstr "&Positie (tienden van een mm):"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
|
||
msgid "&Preferences"
|
||
msgstr "&Voorkeuren"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:119
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:173
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "Vorige"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1120
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "Af&drukken..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "Eigenscha&ppen"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "A&fsluiten"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:295
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2149
|
||
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "Opnie&uw"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:284
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:304
|
||
msgid "&Redo "
|
||
msgstr "Opnie&uw "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
|
||
msgid "&Rename Style..."
|
||
msgstr "Stijl he&rnoemen…"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "Vervangen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
|
||
msgid "&Restart numbering"
|
||
msgstr "Nummering he&rstarten..."
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "Herstellen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Rechts"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
|
||
msgid "&Right:"
|
||
msgstr "&Rechts:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "Op&slaan"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:535
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "O&pslaan..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
|
||
msgid "&Show tips at startup"
|
||
msgstr "&Toon tips bij opstarten"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "Formaat"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Grootte:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "Over&slaan"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
|
||
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
|
||
msgstr "&Tussenruimte (tienden van een mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Stoppen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
|
||
msgid "&Strikethrough"
|
||
msgstr "&Doorhalen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
|
||
msgid "&Style:"
|
||
msgstr "&Stijl:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
|
||
msgid "&Styles:"
|
||
msgstr "&Stijlen:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
|
||
msgid "&Subset:"
|
||
msgstr "&Subset:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
|
||
msgid "&Symbol:"
|
||
msgstr "&Symbool:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "Onderstre&pen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
|
||
msgid "&Underlining:"
|
||
msgstr "&Onderstreept:"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2148
|
||
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Ongedaan maken"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
|
||
msgid "&Undo "
|
||
msgstr "Maak &ongedaan: "
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
|
||
msgid "&Unindent"
|
||
msgstr "&Niet Inspringen"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Omhoog"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
|
||
msgid "&Weight:"
|
||
msgstr "Ge&wicht:"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:298
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:314
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:318
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:1429
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:1437
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:1467
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Venster"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Ja"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:482
|
||
#: ../src/msw/regconf.cpp:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
||
msgstr "'%s' heeft extra '..', genegeerd"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:147
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:177
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is invalid"
|
||
msgstr "'%s' is ongeldig"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:820
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
||
msgstr "'%s' is geen geldige numerieke waarde voor optie '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "'%s' is geen geldige berichtcatalogus."
|
||
|
||
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
||
msgstr "'%s' is waarschijnlijk een binaire buffer."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should be numeric."
|
||
msgstr "'%s' moet numeriek zijn."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
||
msgstr "'%s' mag alleen ASCII-tekens bevatten."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
||
msgstr "'%s' mag alleen letters bevatten."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
||
msgstr "'%s' mag alleen alfa-numerieke tekens bevatten."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
|
||
msgid "(*)"
|
||
msgstr "(*)"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:638
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:982
|
||
msgid "(Help)"
|
||
msgstr "(Help)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Geen)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493
|
||
msgid "(Normal text)"
|
||
msgstr "(Normale tekst)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:412
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1118
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
|
||
msgid "(bookmarks)"
|
||
msgstr "(favorieten)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(geen)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
|
||
msgid "*)"
|
||
msgstr "*)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
|
||
msgid "1.5"
|
||
msgstr "1.5"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
||
msgid "10 x 11 in"
|
||
msgstr "10 x 11 inch"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
||
msgid "10 x 14 in"
|
||
msgstr "10 x 14 inch"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
||
msgid "11 x 17 in"
|
||
msgstr "11 x 17 inch"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
||
msgid "12 x 11 in"
|
||
msgstr "12 x 11 inch"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
||
msgid "15 x 11 in"
|
||
msgstr "15 x 11 inch"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
||
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
||
msgstr "6 3/4 envelop, 3 5/8 x 6 1/2 inch"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
|
||
msgid "9"
|
||
msgstr "9"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
||
msgid "9 x 11 in"
|
||
msgstr "9 x 11 inch"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:303
|
||
msgid ": file does not exist!"
|
||
msgstr ": bestand bestaat niet!"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:197
|
||
msgid ": unknown charset"
|
||
msgstr ": onbekende tekenset"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:411
|
||
msgid ": unknown encoding"
|
||
msgstr ": onbekende codering"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:463
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< &Terug"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1143
|
||
msgid "<<"
|
||
msgstr "<<"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
|
||
msgid "<Any Decorative>"
|
||
msgstr "<Elke Decoratief>"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813
|
||
msgid "<Any Modern>"
|
||
msgstr "<Elke Modern>"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809
|
||
msgid "<Any Roman>"
|
||
msgstr "<Elke Romaans>"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815
|
||
msgid "<Any Script>"
|
||
msgstr "<Elke Script>"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819
|
||
msgid "<Any Swiss>"
|
||
msgstr "<Elke Helvetica>"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817
|
||
msgid "<Any Teletype>"
|
||
msgstr "<Elke Teletype>"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582
|
||
msgid "<Any>"
|
||
msgstr "<Elke>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:285
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:308
|
||
msgid "<DIR>"
|
||
msgstr "<DIR>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:289
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:312
|
||
msgid "<DRIVE>"
|
||
msgstr "<STATION>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:287
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:310
|
||
msgid "<LINK>"
|
||
msgstr "<LINK>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
|
||
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>Vet cursief lettertype.</i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
|
||
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>vet cursief <u>onderstreept</u></i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
|
||
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
||
msgstr "<b>Vet lettertype.</b> "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
|
||
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
||
msgstr "<i>Cursief lettertype.</i> "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1149
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1155
|
||
msgid ">>|"
|
||
msgstr ">>|"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
|
||
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
||
msgstr "Een foutopsporingsrapport is aangemaakt in de map\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
|
||
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
|
||
msgstr "Er is een foutopsporingsrapport gemaakt. Het kan gevonden worden in"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:406
|
||
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
||
msgstr "Een niet lege verzameling moet bestaan uit 'element'-knopen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
|
||
msgid "A standard bullet name."
|
||
msgstr "Een standaard opsommingstekennaam."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
||
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
||
msgstr "A2 420 x 594 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
||
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:163
|
||
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
||
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
||
msgstr "A3 gedraaid 420 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:162
|
||
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
||
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "A3, 297 x 420 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
||
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
||
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 inch"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
||
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
||
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
||
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
||
msgstr "A4 gedraaid 297 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
||
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
||
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4, 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
||
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 klein, 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:159
|
||
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
||
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
||
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
||
msgstr "A5 gedraaid 210 x 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
||
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
||
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "A5, 148 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
||
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
||
msgstr "A6 105 x 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
||
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
||
msgstr "A6 gedraaid 148 x 105 mm"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315
|
||
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
|
||
msgid "ADD"
|
||
msgstr "TOEVOEGEN"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:382
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
|
||
msgid "ASCII"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
|
||
msgid "About "
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Over %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:111
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:425
|
||
msgid "Add current page to bookmarks"
|
||
msgstr "Voeg huidige pagina toe aan favorieten"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
|
||
msgid "Add to custom colours"
|
||
msgstr "Voeg toe aan aangepaste kleuren"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220
|
||
msgid "Added item is invalid."
|
||
msgstr "toegevoegde element is ongeldig."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding book %s"
|
||
msgstr "Bezig met toevoegen van boek %s"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
|
||
msgid "After a paragraph:"
|
||
msgstr "Na een alinea:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
|
||
msgid "Align Left"
|
||
msgstr "Links uitlijnen"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
|
||
msgid "Align Right"
|
||
msgstr "Rechts uitlijnen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alles"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All files (%s)|%s"
|
||
msgstr "Alle bestanden (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2582
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "Alle bestanden (*)|*"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
|
||
msgid "All files (*.*)|*"
|
||
msgstr "Alle bestanden (*.*)|*"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2579
|
||
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Alle bestanden (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838
|
||
msgid "All styles"
|
||
msgstr "Alle stijlen"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:381
|
||
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Al geregistreerd object doorgegeven aan SetObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dialup.cpp:356
|
||
msgid "Already dialling ISP."
|
||
msgstr "Al bezig internetaanbieder te bellen."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:294
|
||
msgid "Alt-"
|
||
msgstr "Alt-"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:568
|
||
msgid "And includes the following files:\n"
|
||
msgstr "En omvat de volgende bestanden:\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Animation file is not of type %ld."
|
||
msgstr "Animatiebestand is niet van type %ld."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
||
msgstr "Voeg log toe aan bestand '%s' (kies [Nee] om te overschrijven)?"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabisch"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:564
|
||
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
|
||
msgstr "Archief bevat geen #SYSTEM-bestand"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Kunstenaars"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:467
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Attributen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
|
||
msgid "Available fonts."
|
||
msgstr "Beschikbare lettertypen."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
||
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
||
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
||
msgstr "B4 (JIS) gedraaid 364 x 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
||
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "Envelop B4, 250 x 353 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
||
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
||
msgstr "B4, 250 x 354 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
||
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
||
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
||
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
||
msgstr "B5 (JIS) gedraaid 257 x 182 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
||
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
||
msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
||
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
||
msgstr "Envelop B5, 176 x 250 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
||
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
||
msgstr "B5, 182, 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
||
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
||
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
||
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
||
msgstr "B6 (JIS) gedraaid 182 x 128 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
||
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "Envelop B6, 176 x 125 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
|
||
msgid "BACK"
|
||
msgstr "TERUG"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
|
||
msgid "BIG5"
|
||
msgstr "BIG5"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:499
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:515
|
||
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "BMP: kon geen geheugen reserveren."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:86
|
||
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
||
msgstr "BMP: kon ongeldige afbeelding niet opslaan"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:320
|
||
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
||
msgstr "BMP: Kon RGB kleur map niet schrijven."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:453
|
||
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
||
msgstr "BMP: kon gegevens niet wegschrijven"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:225
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
||
msgstr "BMP: Kon header van bestand (Bitmap) niet schrijven"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:246
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
||
msgstr "BMP: kon de bestandsheader niet schrijven."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:120
|
||
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
||
msgstr "BMP: wxImage heeft geen eigen wxPalette."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382
|
||
msgid "Background colour"
|
||
msgstr "Achtergrondkleur"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
|
||
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "Baltisch (oud) (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
|
||
msgid "Before a paragraph:"
|
||
msgstr "Vóór een alinea:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
|
||
msgid "Bitmap"
|
||
msgstr "Bitmap"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575
|
||
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr "Bitmap renderer kan geen waarde renderen; waarde type: "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Vet"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
|
||
msgid "Bottom margin (mm):"
|
||
msgstr "Ondermarge (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
|
||
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Bladeren"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
|
||
msgid "Bullet &Alignment:"
|
||
msgstr "Opsommings&teken-uitlijning:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
|
||
msgid "Bullet style"
|
||
msgstr "Opsommingsteken-stijl"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
|
||
msgid "Bullets"
|
||
msgstr "Opsommingtekens"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
||
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
||
msgstr "C, 17 x 22 inch"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:537
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "&Wissen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
|
||
msgid "C&olour:"
|
||
msgstr "&Kleur:"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
||
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "Envelop C3, 324 x 458 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
||
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "Envelop C4, 229 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
||
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
||
msgstr "Envelop C5, 162 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
||
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
||
msgstr "Envelop C6, 114 x 162 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
||
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
||
msgstr "Envelop C65, 114 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
|
||
msgid "CANCEL"
|
||
msgstr "ANNULEREN"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
|
||
msgid "CAPITAL"
|
||
msgstr "HOOFDLETTER"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:797
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:854
|
||
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
||
msgstr "CHM-afhandeling ondersteunt momenteel alleen lokale bestanden!"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
|
||
msgid "CLEAR"
|
||
msgstr "WISSEN"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "OPDRACHT"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
|
||
msgid "Ca&pitals"
|
||
msgstr "&Hoofdletters"
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:117
|
||
msgid "Can not create mutex."
|
||
msgstr "De mutex kan niet worden aangemaakt."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not enumerate files '%s'"
|
||
msgstr "Kan bestanden in map '%s' niet opsommen"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dir.cpp:228
|
||
#: ../src/msw/dir.cpp:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
|
||
msgstr "Kan bestanden in map '%s' niet opsommen"
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not resume thread %lu"
|
||
msgstr "Kan thread %lu niet hervatten"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not resume thread %x"
|
||
msgstr "Kan thread %x niet voortzetten"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:526
|
||
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
|
||
msgstr "Kan thread niet starten: fout bij schrijven TLS."
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not suspend thread %lu"
|
||
msgstr "Kan thread %lu niet tijdelijk buiten dienst stellen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not suspend thread %x"
|
||
msgstr "Kan thread %x niet tijdelijk buiten dienst stellen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:781
|
||
msgid "Can not wait for thread termination"
|
||
msgstr "Kan niet wachten op thread-beëindiging"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262
|
||
msgid "Can't &Undo "
|
||
msgstr "Kan niet &ongedaan maken: "
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
||
msgstr "Kan afbeeldingstype van bestand '%s' niet bepalen: bestand bestaat niet."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
||
msgstr "Kan registersleutel '%s' niet sluiten"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
||
msgstr "Kan geen waarden kopiëren van niet ondersteund type %d"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
||
msgstr "Kan registersleutel '%s' niet maken"
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:493
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:652
|
||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
|
||
msgid "Can't create thread"
|
||
msgstr "Kan thread niet maken"
|
||
|
||
#: ../src/msw/window.cpp:3717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create window of class %s"
|
||
msgstr "Kan venster van klasse '%s' niet maken"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete key '%s'"
|
||
msgstr "Kan sleutel '%s' niet verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/os2/iniconf.cpp:466
|
||
#: ../src/msw/iniconf.cpp:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
||
msgstr "Kan INI-bestand '%s' niet verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
||
msgstr "Kan waarde '%s' niet verwijderen uit sleutel '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
||
msgstr "Kan subsleutels van sleutel '%s' niet opsommen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
||
msgstr "Kan waarden van sleutel '%s' niet opsommen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
||
msgstr "Kan geen waarden exporteren van niet ondersteund type %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
||
msgstr "Kan huidige positie in bestand '%s' niet vinden"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
||
msgstr "Kan geen informatie krijgen over registersleutel '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:318
|
||
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
||
msgstr "Kan zlib deflate stream niet initialiseren."
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:169
|
||
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
||
msgstr "Kan zlib inflate stream niet initialiseren."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2029
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
||
msgstr "Kan geen afbeelding laden uit bestand '%s': bestand bestaat niet."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
||
msgstr "Kan registersleutel '%s' niet openen"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
||
msgstr "kan niet lezen van inflate stream: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:227
|
||
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
||
msgstr "Kan stream niet uitpakken: onverwacht einde-van-bestand in onderliggende stream."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of '%s'"
|
||
msgstr "Kan waarde van '%s' niet lezen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:806
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:838
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
||
msgstr "Kan waarde van sleutel '%s' niet lezen"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
||
msgstr "Kan afbeelding niet opslaan naar bestand '%s': Onbekende extensie."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:599
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1049
|
||
msgid "Can't save log contents to file."
|
||
msgstr "Kan log inhoud niet in bestand opslaan."
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:476
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:608
|
||
msgid "Can't set thread priority"
|
||
msgstr "Kan thread-prioriteit niet instellen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:824
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:868
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set value of '%s'"
|
||
msgstr "Kan waarde van '%s' niet instellen"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
||
msgstr "Kan niet schrijven naar deflate stream: %s"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:434
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
|
||
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuleer"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1345
|
||
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
||
msgstr "Kan dialoog eenheden niet converteren: dialoog is onbekend."
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:2975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
|
||
msgstr "Kan niet converteren van tekenset '%s'!"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
|
||
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
|
||
msgstr "Kan geen nieuwe kolom ID aanmaken. Waarschijnlijk is het maximale aantal bereikt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Kan geen actieve inbelverbinding vinden: %s"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
|
||
msgstr "Kan geen container vinden voor onbekende control '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find font node '%s'."
|
||
msgstr "Kan lettertype node '%s' niet vinden."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:856
|
||
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
||
msgstr "Kan locatie van adresboek niet vinden"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
||
msgstr "Kan prioriteitbereik niet verkrijgen voor planningstrategie %d."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
|
||
msgid "Cannot get the hostname"
|
||
msgstr "Kan hostnaam niet verkrijgen"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
|
||
msgid "Cannot get the official hostname"
|
||
msgstr "Kan officiële hostnaam niet verkrijgen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:953
|
||
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
||
msgstr "Kan niet ophangen - geen actieve inbelverbinding"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
|
||
msgid "Cannot initialize OLE"
|
||
msgstr "Kan OLE niet initialiseren"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/app.cpp:279
|
||
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
||
msgstr "Kan SciTech MGL niet initialiseren!"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/window.cpp:547
|
||
msgid "Cannot initialize display."
|
||
msgstr "Kan beeldscherm niet initialiseren."
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
||
msgstr "Kan pictogram niet laden van '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
||
msgstr "Kan bronnen niet laden uit bestand '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
||
msgstr "Kan HTML-document '%s' niet openen"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
||
msgstr "Kan HTML-helpbestand '%s' niet openen"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
||
msgstr "Kon inhoudsopgave-bestand niet openen: %s"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file '%s'."
|
||
msgstr "Kan bestand '%s' niet openen."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
|
||
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
||
msgstr "Kan bestand voor PostScript-afdrukken niet openen!"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open index file: %s"
|
||
msgstr "Kan index-bestand niet openen: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
|
||
msgstr "Kan Plural-Forms:'%s' niet parseren"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
||
msgstr "Kan coördinaten niet ontleden van '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
||
msgstr "Kan dimensie niet ontleden van '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
|
||
msgid "Cannot print empty page."
|
||
msgstr "Kan geen lege pagina afdrukken."
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
||
msgstr "Kan typenaam van '%s' niet lezen!"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
|
||
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
||
msgstr "Kan thread-planningstrategie niet verkrijgen."
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
|
||
msgstr "Kan de lokale niet naar Taal \"%s\" omzetten."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:797
|
||
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
||
msgstr "Kan thread niet starten: fout bij schrijven van TLS"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
|
||
msgid "Cannot wait for thread termination."
|
||
msgstr "Kan niet wachten op thread-beëindiging"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
|
||
msgid "Cant create the thread event queue"
|
||
msgstr "Kan thread gebeurtenis wachtrij niet aanmaken"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
|
||
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||
msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
|
||
msgid "Cen&tred"
|
||
msgstr "Gecen&treerd"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:133
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Gecentreerd"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
|
||
msgid "Centre"
|
||
msgstr "Centrum"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
|
||
msgid "Centre text."
|
||
msgstr "Tekst Centreren."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
|
||
msgid "Ch&oose..."
|
||
msgstr "K&iezen..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685
|
||
msgid "Change List Style"
|
||
msgstr "Verander lijst Stijl"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721
|
||
msgid "Change Style"
|
||
msgstr "Verander Stijl"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
|
||
msgid "Changed item is invalid."
|
||
msgstr "Gewijzigde element is ongeldig."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
|
||
msgstr "Wijzigingen worden niet opgeslagen om te vermijden dat het bestaande bestand \"%s\" zal worden overschreven"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
|
||
msgid "Character styles"
|
||
msgstr "Letterteken Stijlen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
|
||
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
||
msgstr "Klik om een punt toe te voegen na het opsommingsteken."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
|
||
msgid "Check to add a right parenthesis."
|
||
msgstr "Klik om een rechterhaakje toe te voegen."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
|
||
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
||
msgstr "Klik om het opsommingsteken tussen haakjes te zetten."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
|
||
msgid "Check to make the font bold."
|
||
msgstr "Aanvinken voor Vet Lettertype"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527
|
||
msgid "Check to make the font italic."
|
||
msgstr "Aanvinken voor Cursief Lettertype."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
|
||
msgid "Check to make the font underlined."
|
||
msgstr "Aanvinken voor Onderstreept Lettertype"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
|
||
msgid "Check to restart numbering."
|
||
msgstr "Aanvinken voor herstart nummering."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
|
||
msgid "Check to show a line through the text."
|
||
msgstr "Aanvinken voor doorgehaalde tekst."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
|
||
msgid "Check to show the text in capitals."
|
||
msgstr "Aanvinken voor tekst in Hoofdletters."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
|
||
msgid "Check to show the text in subscript."
|
||
msgstr "Aanvinken voor tekst in onderschrift."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
|
||
msgid "Check to show the text in superscript."
|
||
msgstr "Aanvinken voor tekst in bovenschrift."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
|
||
msgid "Choose ISP to dial"
|
||
msgstr "Kies internetaanbieder om te bellen"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:52
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
|
||
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
|
||
msgid "Choose colour"
|
||
msgstr "Kies Kleur"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Kies lettertype"
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
|
||
msgstr "Circulaire afhankelijkheid met betrekking tot module ‘%s’ gedetecteerd."
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
|
||
msgid "Cl&ose"
|
||
msgstr "Sl&uiten"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:537
|
||
msgid "Clear the log contents"
|
||
msgstr "Wis de inhoud van het logbestand"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
|
||
msgid "Click to apply the selected style."
|
||
msgstr "Klik voor toepassen geselecteerde stijl."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
|
||
msgid "Click to browse for a symbol."
|
||
msgstr "Klik voor zoeken naar symbool."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567
|
||
msgid "Click to cancel changes to the font."
|
||
msgstr "Klik om lettertype veranderingen te annuleren."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
|
||
msgid "Click to cancel the font selection."
|
||
msgstr "Klik voor het annuleren van lettertypekeuze."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
|
||
msgid "Click to cancel this window."
|
||
msgstr "Klik om dit venster te annuleren."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
|
||
msgid "Click to change the font colour."
|
||
msgstr "Klik voor het veranderen van lettertypekleur."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
|
||
msgid "Click to change the text colour."
|
||
msgstr "Klik voor het veranderen van tekstkleur."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
|
||
msgid "Click to choose the font for this level."
|
||
msgstr "Klik voor het kiezen van het lettertype voor dit niveau."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
|
||
msgid "Click to close this window."
|
||
msgstr "Klik om dit venster te sluiten."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
|
||
msgid "Click to confirm changes to the font."
|
||
msgstr "Klik voor bevestiging van lettertypeveranderingen."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
|
||
msgid "Click to confirm the font selection."
|
||
msgstr "Klik voor bevestiging van lettertypeselectie."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
|
||
msgid "Click to confirm your selection."
|
||
msgstr "Klik voor bevestiging van uw selectie."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
|
||
msgid "Click to create a new character style."
|
||
msgstr "Klik voor het maken van een nieuwe letterteken stijl."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
|
||
msgid "Click to create a new list style."
|
||
msgstr "Klik voor het maken van een nieuwe lijst stijl."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
|
||
msgid "Click to create a new paragraph style."
|
||
msgstr "Klik voor het maken van een nieuwe paragraaf stijl."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
|
||
msgid "Click to create a new tab position."
|
||
msgstr "Klik voor het maken van een nieuwe tab positie."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
|
||
msgid "Click to delete all tab positions."
|
||
msgstr "Klik om alle tabposities te verwijderen."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
|
||
msgid "Click to delete the selected style."
|
||
msgstr "Klik voor het verwijderen van geselecteerde stijl."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
|
||
msgid "Click to delete the selected tab position."
|
||
msgstr "Klik voor het verwijderen van geselecteerd tab positie."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
|
||
msgid "Click to edit the selected style."
|
||
msgstr "Klik voor het bewerken van geselecteerde stijl."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
|
||
msgid "Click to rename the selected style."
|
||
msgstr "Klik voor het hernoemen van geselecteerde stijl."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474
|
||
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:642
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:647
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sluiten"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
|
||
msgid "Close\tAlt-F4"
|
||
msgstr "Sluiten\tAlt-F4"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:116
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Alles Sluiten"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
|
||
msgid "Close current document"
|
||
msgstr "Sluit het huidige document."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:539
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Sluit dit venster"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524
|
||
msgid "Colour"
|
||
msgstr "Kleur"
|
||
|
||
#: ../src/msw/colordlg.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
|
||
msgstr "Kleurenselectie dialoog mislukt met fout %0lx."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
|
||
msgid "Colour:"
|
||
msgstr "Kleur:"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184
|
||
msgid "Column could not be added."
|
||
msgstr "Kolom kon niet toegevoegd worden."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183
|
||
msgid "Column description could not be initialized."
|
||
msgstr "Kolombeschrijving kon niet worden geïnitialiseerd."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
|
||
msgid "Column does not have a renderer."
|
||
msgstr "Kolom heeft geen renderer"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
|
||
msgid "Column index not found."
|
||
msgstr "Kolomindex niet gevonden."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
|
||
msgid "Column pointer must not be NULL."
|
||
msgstr "Kolom Pointer mag niet NULL zijn."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
|
||
msgid "Column width could not be determined"
|
||
msgstr "Kolom breedte kon niet worden vastgesteld"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187
|
||
msgid "Column width could not be set."
|
||
msgstr "Kolombreedte kon niet worden ingesteld."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
|
||
msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
|
||
msgstr "Het kolommenmodel van deze kolom heeft geen tegenhanger in het geassocieerde model. "
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
|
||
msgstr "Commandoregel argument %d kon niet omgezet worden naar Unicode en zal worden genegeerd."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
|
||
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
||
msgstr "Gecomprimeerd HTML-hulpbestand (*.chm)|*.chm|"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Computer"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
||
msgstr "Naam van configuratie-ingang kan niet beginnen met '%c'."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Bevestig"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:706
|
||
msgid "Confirm registry update"
|
||
msgstr "Bevestig register bijwerking"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:517
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Bezig te verbinden..."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:565
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:468
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Inhoud"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
|
||
msgid "Control is wrongly initialized."
|
||
msgstr "Control is foutief geïnitieerd."
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:2003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
||
msgstr "Conversie naar karakterset '%s' werkt niet."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
||
msgstr "Gekopieerd naar klembord:\"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254
|
||
msgid "Copies:"
|
||
msgstr "Kopieën:"
|
||
|
||
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiëren"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Selectie kopiëren"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
|
||
msgid "Could not add column to internal structures."
|
||
msgstr "Kon geen kolom toevoegen aan interne structuur."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
||
msgstr "Kon tijdelijk bestand '%s' niet aanmaken"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
|
||
msgid "Could not determine column index."
|
||
msgstr "Kon kolomindex niet bepalen."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
|
||
msgid "Could not determine column's position"
|
||
msgstr "Kon de kolompositie niet bepalen"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
|
||
msgid "Could not determine number of items"
|
||
msgstr "Kon aantal elementen niet vaststellen."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
||
msgstr "Kon %s niet extraheren in %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tabg.cpp:1051
|
||
msgid "Could not find tab for id"
|
||
msgstr "Kon tabblad niet vinden voor id"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
|
||
msgid "Could not get header description."
|
||
msgstr "Kon headeromschrijving niet ophalen."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
|
||
msgid "Could not get items."
|
||
msgstr "Kon elementen niet ophalen."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
|
||
msgid "Could not get property flags."
|
||
msgstr "Kan geen eigenschapsvlaggen verkrijgen."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
|
||
msgid "Could not get selected items."
|
||
msgstr "Kon geselecteerde elementen niet ophalen."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not locate file '%s'."
|
||
msgstr "Kan bestand '%s' niet lokaliseren"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
|
||
msgid "Could not remove column."
|
||
msgstr "Kon kolom niet volledig verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
|
||
msgid "Could not retrieve number of items"
|
||
msgstr "Kon aantal elementen niet ophalen"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
|
||
msgid "Could not set alignment."
|
||
msgstr "Kon uitlijning niet instellen."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
|
||
msgid "Could not set column width."
|
||
msgstr "Kon kolombreedte niet instellen."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
|
||
msgid "Could not set header description."
|
||
msgstr "Kon de header beschrijving niet instellen."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
|
||
msgid "Could not set icon."
|
||
msgstr "Kon pictogram niet instellen."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
|
||
msgid "Could not set maximum width."
|
||
msgstr "Kon maximum breedte niet instellen."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
|
||
msgid "Could not set minimum width."
|
||
msgstr "Kon minimum breedte niet instellen."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
|
||
msgid "Could not set property flags."
|
||
msgstr "Kon eigenschapsvlaggen niet instellen."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1547
|
||
msgid "Could not start document preview."
|
||
msgstr "Kon afdrukvoorbeeld niet starten."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:1042
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:181
|
||
#: ../src/msw/printwin.cpp:233
|
||
msgid "Could not start printing."
|
||
msgstr "Kon printen niet starten."
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:1621
|
||
msgid "Could not transfer data to window"
|
||
msgstr "Kon gegevens niet naar venster overdragen"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222
|
||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
|
||
msgid "Could not unlock mutex"
|
||
msgstr "De mutex kan niet worden ontgrendeld."
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:159
|
||
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
||
msgstr "Kon geen mutex vergrendeling verkrijgen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dragimag.cpp:156
|
||
#: ../src/msw/dragimag.cpp:195
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:149
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:167
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:179
|
||
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
||
msgstr "Kon geen afbeelding aan de lijst toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/os2/timer.cpp:114
|
||
#: ../src/msw/timer.cpp:83
|
||
msgid "Couldn't create a timer"
|
||
msgstr "Kon geen timer creëren"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132
|
||
#: ../src/mgl/cursor.cpp:163
|
||
msgid "Couldn't create cursor."
|
||
msgstr "Kon cursor niet creëren"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
|
||
msgid "Couldn't create the overlay window"
|
||
msgstr "Kon geen overlay venster aanmaken"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
||
msgstr "Kon symbool %s niet vinden in een dynamische bibliotheek"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:2055
|
||
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
|
||
msgstr "Kon geen hatch stijl verkrijgen van wxBrush."
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:899
|
||
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
||
msgstr "Kon pointer naar huidige thread niet verkrijgen"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
|
||
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
|
||
msgstr "Kon de context in het overlay venster niet initiëren"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:615
|
||
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
||
msgstr "Kon PNG-afbeelding niet laden: bestand is corrupt of onvoldoende geheugen."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
||
msgstr "Kon geen geluidsgegevens laden van '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
||
msgstr "Kon audio: %s niet openen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
||
msgstr "Kon klembord-formaat '%s' niet registreren."
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:176
|
||
msgid "Couldn't release a mutex"
|
||
msgstr "Kon een mutex niet vrijgeven"
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
||
msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over lijst-control element %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:664
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:673
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:681
|
||
msgid "Couldn't save PNG image."
|
||
msgstr "Kon PNG afbeelding niet opslaan."
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:669
|
||
msgid "Couldn't terminate thread"
|
||
msgstr "Kon thread niet beëindigen"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
|
||
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
|
||
msgstr "Aanmaak parameter niet gevonden in gedeclareerde RTTI parameters"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Maak map"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
|
||
msgid "Create new directory"
|
||
msgstr "Maak nieuwe map"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:296
|
||
msgid "Ctrl-"
|
||
msgstr "Ctrl-"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:118
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2151
|
||
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Kni&ppen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:951
|
||
msgid "Current directory:"
|
||
msgstr "Huidige map:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:756
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Aangepaste grootte"
|
||
|
||
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Knippen"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "Selectie knippen"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:101
|
||
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
||
msgstr "D, 22 x34 inch"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:706
|
||
msgid "DDE poke request failed"
|
||
msgstr "DDE poke verzoek mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
|
||
msgid "DECIMAL"
|
||
msgstr "DECIMAAL"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:46
|
||
msgid "DEL"
|
||
msgstr "DEL"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
|
||
msgid "DELETE"
|
||
msgstr "VERWIJDEREN"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:944
|
||
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
||
msgstr "DIB Header: Codering komt niet overeen met bit-diepte."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:905
|
||
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "DIB Header: Afbeeldingshoogte > 32767 pixels in bestand."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:899
|
||
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "DIB Header: Afbeeldingsbreedte > 32767 pixels in bestand."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:919
|
||
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
||
msgstr "DIB Header: Onbekende bitdiepte in bestand."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:929
|
||
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
||
msgstr "DIB Header: Onbekende codering in bestand."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
|
||
msgid "DIVIDE"
|
||
msgstr "Opsplitsen"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
||
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "Envelop DL, 110 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "DOWN"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
|
||
msgid "Data view control is not correctly initialized"
|
||
msgstr "DataView Control is onjuist geïnitieerd."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
|
||
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr "Datum renderer kan geen waarde renderen; waarde type: "
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug report \"%s\""
|
||
msgstr "foutopsporingsrapport \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
|
||
msgid "Debug report couldn't be created."
|
||
msgstr "foutopsporingsrapport kon niet worden gemaakt"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:545
|
||
msgid "Debug report generation has failed."
|
||
msgstr "Genereren van foutopsporingsrapport mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
||
msgid "Decorative"
|
||
msgstr "Decoratief"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:661
|
||
msgid "Default encoding"
|
||
msgstr "Standaardcodering"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184
|
||
msgid "Default font"
|
||
msgstr "Standaard lettertype"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
|
||
msgid "Default printer"
|
||
msgstr "Standaardprinter"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343
|
||
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
|
||
msgid "Delete A&ll"
|
||
msgstr "A&lles verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
|
||
msgid "Delete Style"
|
||
msgstr "&Stijl verwijderen..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687
|
||
msgid "Delete Text"
|
||
msgstr "Tekst verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
|
||
msgid "Delete item"
|
||
msgstr "element verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
|
||
msgid "Delete selection"
|
||
msgstr "Selectie verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete style %s?"
|
||
msgstr "Stijl %s verwijderen?"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "Verouderd vergrendeld bestand '%s' verwijderd."
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "Afhankelijkheid \"%s\" van module \"%s\" bestaat niet."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Bureaublad"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
|
||
msgid "Developed by "
|
||
msgstr "Ontwikkeld door"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Ontwikkelaars"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:396
|
||
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr "Inbelfuncties zijn niet beschikbaar omdat de inbelverbindingsoftware (RAS) niet op deze machine is geïnstalleerd. Installeer het a.u.b."
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
|
||
msgid "Did you know..."
|
||
msgstr "Wist u dat..."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DirectFB error %d occured."
|
||
msgstr "DirectFB fout %d opgetreden."
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Mappen"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
||
msgstr "Map '%s' kon niet worden gemaakt"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
||
msgstr "Map '%s' bestaat niet!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
|
||
msgid "Directory does not exist"
|
||
msgstr "Map bestaat niet"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
|
||
msgid "Directory doesn't exist."
|
||
msgstr "Map bestaat niet."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
|
||
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
|
||
msgstr "Toon alle index elementen die de gegeven subtekenreeks bevatten. Niet hoofdlettergevoelig."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:695
|
||
msgid "Display options dialog"
|
||
msgstr "Toon optie-dialoog"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:325
|
||
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
||
msgstr "Toont hulptekst terwijl u de boeken aan de linkerzijde doorbladert."
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:699
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
|
||
"Current value is \n"
|
||
"%s, \n"
|
||
"New value is \n"
|
||
"%s %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wilt U het '%s' commando dat gebruikt wordt voor bestanden met extensie \"%s\" overschrijven?\n"
|
||
"Huidige waarde is \n"
|
||
"%s, \n"
|
||
"Nieuwe waarde is \n"
|
||
"%s %1"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
|
||
msgstr "Wilt u de veranderingen in document '%s' bewaren?"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
|
||
msgid "Documentation by "
|
||
msgstr "Documentatie door"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
|
||
msgid "Documentation writers"
|
||
msgstr "Documentatie schrijvers"
|
||
|
||
#: ../src/common/sizer.cpp:2428
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "Niet Opslaan"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:583
|
||
#: ../src/msw/frame.cpp:195
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Klaar"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:408
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Klaar."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
||
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
||
msgstr "Dubbele Japanse briefkaart gedraaid 148 x 200 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Doubly used id : %d"
|
||
msgstr "Dubbel gebruikt ID: %d"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Omlaag"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
||
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
||
msgstr "E, 34 x 44 inch"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
|
||
msgid "END"
|
||
msgstr "EIND"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
|
||
msgid "ENTER"
|
||
msgstr "ENTER"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
|
||
msgid "ESC"
|
||
msgstr "ESC"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
|
||
msgid "ESCAPE"
|
||
msgstr "ESCAPE"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
|
||
msgid "EXECUTE"
|
||
msgstr "UITVOEREN"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:272
|
||
msgid "Edit item"
|
||
msgstr "element bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
|
||
msgid "Elapsed time:"
|
||
msgstr "Verstreken tijd: "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
|
||
msgid "Enter a character style name"
|
||
msgstr "Vul een lettertekenstijlnaam in"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
|
||
msgid "Enter a list style name"
|
||
msgstr "Vul een lijststijl in"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
|
||
msgid "Enter a new style name"
|
||
msgstr "Vul een nieuwe stijlnaam in"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
|
||
msgstr "Vul een paginanummer tussen %d en %d in:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
|
||
msgid "Enter a paragraph style name"
|
||
msgstr "Vul een paragraafstijl in"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
||
msgstr "Opdracht invoeren voor openen van bestand \"%s\":"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:465
|
||
msgid "Entries found"
|
||
msgstr "Ingangen gevonden"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
||
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
||
msgstr "Envelop Invite 220 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
||
msgstr "Uitbreiding van omgevingsvariabelen mislukt: ontbrekende '%c' op positie %u in '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:676
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:804
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:820
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fout"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101
|
||
msgid "Error closing epoll descriptor"
|
||
msgstr "Fout bij sluiten van epoll descriptor"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "Fout bij het maken van map"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:953
|
||
msgid "Error in reading image DIB."
|
||
msgstr "Fout bij lezen afbeelding DIB."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:459
|
||
msgid "Error reading config options."
|
||
msgstr "Fout bij lezen van configuratie opties."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1058
|
||
msgid "Error saving user configuration data."
|
||
msgstr "Fout van bij het opslaan van de instellingsgegevens."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:677
|
||
msgid "Error while printing: "
|
||
msgstr "Fout bij het printen: "
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
|
||
msgid "Error while waiting on semaphore"
|
||
msgstr "Fout tijdens wachten op semafoor"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:709
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Fout: "
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
|
||
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
||
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
|
||
msgid "Estimated time:"
|
||
msgstr "Geschatte tijd: "
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
|
||
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
|
||
msgstr "Uitvoerbare bestanden (*.exe)|*.exe|Alle bestanden (*.*)|*.*||"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
||
msgstr "Uitvoering van opdracht '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
||
msgstr "Uitvoering van opdracht '%s' mislukt met fout: %ul"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
||
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
||
msgstr "USA Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inch"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
||
msgstr "Exporteren registersleutel: bestand \"%s\" bestaat al en wordt niet overschreven."
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
||
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "Extended Unix Codepage voor Japans (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
||
msgstr "Extractie van '%s' in '%s' mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:231
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:303
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
|
||
msgid "Failed to access lock file."
|
||
msgstr "Toegang naar beveiligd bestand mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "Kon geen descriptor %d toevoegen aan epoll descriptor %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/glcmn.cpp:82
|
||
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
|
||
msgstr "Kon geen kleur allokeren voor OpenGL"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
|
||
msgstr "Allokeren van %luKb geheugen voor bitmap-data is mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/unix/displayx11.cpp:234
|
||
msgid "Failed to change video mode"
|
||
msgstr "Kon video modus niet veranderen"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
||
msgstr "Opschonen van de foutopsporingsrapportage map \"%s\" is mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:196
|
||
msgid "Failed to close file handle"
|
||
msgstr "Sluiten van bestands handle mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
||
msgstr "Sluiten van vergrendeld bestand '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
|
||
msgid "Failed to close the clipboard."
|
||
msgstr "Sluiten van klembord mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/x11/utils.cpp:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close the display \"%s\""
|
||
msgstr "Kon de display \"%s\" niet sluiten"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect to session manager: %s"
|
||
msgstr "Verbinding naar sessiebeheerder %s mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:825
|
||
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
||
msgstr "Verbinding mislukt: gebruikersnaam/wachtwoord ontbreekt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:771
|
||
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
||
msgstr "Verbinding mislukt: geen internetaanbieder om te bellen."
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
|
||
msgstr "Conversie bestand \"%s\" naar Unicode mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
||
msgstr "Kopiëren van registerwaarde '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Kopiëren van registersleutel '%s' naar '%s' mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Kopiëren van bestand '%s' naar '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Kopiëren van registersubsleutel '%s' naar '%s' mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1071
|
||
msgid "Failed to create DDE string"
|
||
msgstr "Maken van DDE-string mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:470
|
||
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
||
msgstr "Maken van MDI-hoofdvenster mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/statusbar.cpp:115
|
||
msgid "Failed to create a status bar."
|
||
msgstr "Maken van statusbalk mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:859
|
||
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
||
msgstr "Maken van een tijdelijke bestandsnaam mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:272
|
||
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
||
msgstr "Maken van een anonieme pipe mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
||
msgstr "Maken van verbinding met server '%s' voor onderwerp '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/cursor.cpp:214
|
||
msgid "Failed to create cursor."
|
||
msgstr "Cursor aanmaken mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
||
msgstr "Aanmaken map \"%s\" mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory '%s'\n"
|
||
"(Do you have the required permissions?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maken van map '%s' mislukt\n"
|
||
"(Heeft u de benodigde machtiging?)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82
|
||
msgid "Failed to create epoll descriptor"
|
||
msgstr "aanmaken epoll descriptor mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
||
msgstr "Maken van registersleutel '%s' mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
||
msgstr "Maken van het standaard zoek/vervang dialoog mislukt (foutcode %d)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
|
||
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
|
||
msgstr "Aanmaken wake-up pipe gebruikt door gebeurtenis-lus mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/html/winpars.cpp:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
||
msgstr "Weergeven van HTML-document in %s-codering mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
|
||
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
||
msgstr "Legen van klembord mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/unix/displayx11.cpp:211
|
||
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
||
msgstr "Enumereren van video modes mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:725
|
||
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "Opzetten van advies-lus met de DDE-server mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:657
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Maken van inbelverbinding mislukt: %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:549
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
||
msgstr "Uitvoeren van '%s' mislukt\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:672
|
||
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
||
msgstr "Uitvoeren van curl mislukt, installeer het alstublieft in PATH."
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:433
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
||
msgstr "Vinden van overeenkomst voor reguliere expressie '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
||
msgstr "Verkrijgen van namen van internetaanbieders mislukt: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
|
||
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
||
msgstr "Gegevens van klembord ophalen mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/stopwatch.cpp:219
|
||
msgid "Failed to get the local system time"
|
||
msgstr "Verkrijgen van lokale systeemtijd mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1544
|
||
msgid "Failed to get the working directory"
|
||
msgstr "Verkrijgen van de werk map mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/univ/theme.cpp:114
|
||
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
||
msgstr "Initialiseren van GUI mislukt: Geen ingebouwd thema gevonden."
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
|
||
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
||
msgstr "Initialiseren van MS HTML Help mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:662
|
||
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
||
msgstr "Initialiseren van OpenGL mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Maken van inbelverbinding mislukt: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027
|
||
msgid "Failed to insert text in the control."
|
||
msgstr "Kan geen tekst aanbrengen in de control."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
||
msgstr "Inspecteren van grendelbestand '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/unix/appunix.cpp:89
|
||
msgid "Failed to install signal handler"
|
||
msgstr "Installeren van signaal handler mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
|
||
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
|
||
msgstr "Aansluiten bij een thread mislukt, mogelijk geheugenlek aangetroffen - herstart het programma a.u.b."
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to kill process %d"
|
||
msgstr "Abrupt afsluiten van proces %d mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
|
||
msgstr "Laden van afbeelding %d van bestand '%s' mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
||
msgstr "Laden van metabestand uit bestand \"%s\" mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:324
|
||
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
||
msgstr "Laden van mpr.dll mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
||
msgstr "Laden van gedeelde bibliotheek '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
||
msgstr "Vergrendelen van het vergrendelde bestand '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "Modificeren van descriptor %d in epoll descriptor %d mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
||
msgstr "Veranderen van bestandstijden van '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234
|
||
msgid "Failed to monitor I/O channels"
|
||
msgstr "Toezicht houden op I/O kanalen mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for reading"
|
||
msgstr "Openen van '%s' voor lezen mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing"
|
||
msgstr "Openen van '%s' voor schrijven mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
||
msgstr "Openen van CHM archief '%s' mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
|
||
msgstr "Openen van URL \"%s\" in standaard browser mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/x11/utils.cpp:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open display \"%s\"."
|
||
msgstr "Openen van display \"%s\" mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:894
|
||
msgid "Failed to open temporary file."
|
||
msgstr "Openen van tijdelijk bestand mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
|
||
msgid "Failed to open the clipboard."
|
||
msgstr "Openen van klembord mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:643
|
||
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
||
msgstr "Bewaren van gegevens op klembord mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
|
||
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
||
msgstr "Lezen van PID van vergrendeld bestand mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:470
|
||
msgid "Failed to read config options."
|
||
msgstr "Lezen van config opties mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
|
||
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
|
||
msgstr "Lezen van wake-up pipe mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
|
||
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
||
msgstr "Omleiden van I/O van child proces mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
|
||
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
||
msgstr "Omleiden van I/O van child proces mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
||
msgstr "Registratie van DDE-server '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:270
|
||
msgid "Failed to register OpenGL window class."
|
||
msgstr "Registreren van OpenGL venster class mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
||
msgstr "Onthouden van codering voor tekenset '%s' mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
||
msgstr "Verwijderen van foutopsporingsrapport bestand \"%s\" is mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
||
msgstr "Verwijderen van vergrendeld bestand '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "Verwijderen van verouderd vergrendeld bestand '%s' mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Hernoemen van registerwaarde '%s' naar '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
|
||
msgstr "Hernoemen van het bestand ‘%s’ naar ‘%s’ mislukt omdat het doelbestand al bestaat."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Hernoemen van registersleutel '%s' naar '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
|
||
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
||
msgstr "Ophalen van gegevens van klembord mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
||
msgstr "Verkrijgen van bestandstijden voor '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:490
|
||
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
||
msgstr "Verkrijgen van tekst van inbel-foutmelding mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
|
||
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
||
msgstr "Verkrijgen van ondersteunde klembord-formaten mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
||
msgstr "Opslaan van bitmap afbeelding naar bestand \"%s\" mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:766
|
||
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
||
msgstr "Versturen van DDE-adviesnotificatie mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
||
msgstr "Instellen van FTP transfer mode naar %s mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
|
||
msgid "Failed to set clipboard data."
|
||
msgstr "Instellen van klembordgegevens mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
||
msgstr "Instellen van permissies op grendelbestand '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:509
|
||
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
||
msgstr "Instellen van machtigingen van tijdelijk bestand mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
|
||
msgid "Failed to set text in the text control."
|
||
msgstr "Kan geen tekst aanbrengen in tekst-control."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
||
msgstr "Instellen van prioriteit van thread %d mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
||
msgstr "Opslaan van afbeelding '%s' in geheugen VFS mislukt!"
|
||
|
||
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
|
||
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
|
||
msgstr "Overschakelen van wake-up pipe naar non-blocking modus mislukt "
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500
|
||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
|
||
msgid "Failed to terminate a thread."
|
||
msgstr "Beëindigen van thread mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:744
|
||
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "Beëindigen van advies-lus met de DDE-server mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Ophangen van inbelverbinding mislukt: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
||
msgstr "Touchen van bestand '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
||
msgstr "Ontgrendelen van het vergrendelde bestand '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
||
msgstr "Deregistreren van DDE-server %s mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "Registratie teniet doen van descriptor %d van epoll descriptor %d mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1031
|
||
msgid "Failed to update user configuration file."
|
||
msgstr "Updaten van gebruikersconfiguratie bestand is mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
||
msgstr "Uploaden van het foutopsporingsrapport is mislukt (foutcode %d)."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
||
msgstr "Schrijven naar vergrendeld bestand '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:424
|
||
msgid "Fatal error"
|
||
msgstr "Fatale fout"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:698
|
||
msgid "Fatal error: "
|
||
msgstr "Fatale fout: "
|
||
|
||
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Bestand"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s does not exist."
|
||
msgstr "Bestand %s bestaat niet."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Bestand '%s' bestaat al, overschrijven?"
|
||
|
||
#: ../src/os2/filedlg.cpp:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' already exists.\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestand '%s' bestaat al.\n"
|
||
"Wilt U het vervangen?"
|
||
|
||
#: ../src/common/textcmn.cpp:724
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901
|
||
msgid "File couldn't be loaded."
|
||
msgstr "Bestand kon niet worden geladen."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:587
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1641
|
||
msgid "File error"
|
||
msgstr "Bestandsfout"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:804
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
|
||
msgid "File name exists already."
|
||
msgstr "Bestandsnaam bestaat al."
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Bestanden"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files (%s)"
|
||
msgstr "Bestanden (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:486
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
|
||
msgid "Fixed font:"
|
||
msgstr "Niet proportioneel lettertype:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
|
||
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
||
msgstr "Lettertype met vaste breedte.<br> <b>vet</b> <i>cursief</i> "
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
||
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 inch"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Lettertype"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
|
||
msgid "Font &weight:"
|
||
msgstr "Lettertype z&waarte:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Lettertype-grootte:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
|
||
msgid "Font st&yle:"
|
||
msgstr "Lettertype st&ijl:"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Lettertype:"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
|
||
msgstr "Lettertype index bestand %s verdwenen tijdens het laden van lettertypes."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
|
||
msgid "Fork failed"
|
||
msgstr "Vork mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:232
|
||
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
||
msgstr "Doorsturen van hrefs wordt niet ondersteund"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:460
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %i matches"
|
||
msgstr "%i Overeenkomsten gevonden"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Van:"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
|
||
msgid "GB-2312"
|
||
msgstr "GB-2312"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:80
|
||
msgid "GIF: Invalid gif index."
|
||
msgstr "GIF: Ongeldige gif index."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:70
|
||
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "GIF: gegevensstroom lijkt afgekapt."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:54
|
||
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
||
msgstr "GIF: fout in GIF-bestandsformaat."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:57
|
||
msgid "GIF: not enough memory."
|
||
msgstr "GIF: onvoldoende geheugen."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:60
|
||
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "GIF: onbekende fout!"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
|
||
msgid "GTK+ theme"
|
||
msgstr "GTK+ thema"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:242
|
||
msgid "Generic PostScript"
|
||
msgstr "Generiek Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
||
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "Duitse Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 inch"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
||
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "Duitse Std Fanfold, 8 1/2 x 12 inch"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Ga terug"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
|
||
msgid "Go back to the previous HTML page"
|
||
msgstr "Ga naar de volgende HTML pagina"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:664
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Ga vooruit"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
|
||
msgid "Go forward to the next HTML page"
|
||
msgstr "Ga vooruit naar de volgende HTML pagina"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
|
||
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
||
msgstr "Ga niveau hoger in document-hiërarchie"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
|
||
msgid "Go to home directory"
|
||
msgstr "Ga naar startmap"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
|
||
msgid "Go to parent directory"
|
||
msgstr "Ga naar bovenliggende map"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1091
|
||
msgid "Goto Page"
|
||
msgstr "Ga naar pagina"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
|
||
msgid "Graphics art by "
|
||
msgstr "Grafische kunst door "
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:142
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:290
|
||
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
||
msgstr "Gzip niet ondersteund door deze versie van zlib"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
|
||
msgid "HELP"
|
||
msgstr "HELP"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
|
||
msgid "HOME"
|
||
msgstr "HOME"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
|
||
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
||
msgstr "HTML-anchor %s bestaat niet."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
|
||
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
msgstr "HTML bestanden (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:379
|
||
msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!"
|
||
msgstr "Het HTML-pagineeralgoritme heeft meer dan het maximum aantal toegestane pagina's gegenereerd en kan niet langer doorgaan!"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:104
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Help"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help : %s"
|
||
msgstr "Help : %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1211
|
||
msgid "Help Browser Options"
|
||
msgstr "Help Browser Instellingen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:460
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:461
|
||
msgid "Help Index"
|
||
msgstr "Help Index"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
|
||
msgid "Help Printing"
|
||
msgstr "Help Afdrukken"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:820
|
||
msgid "Help Topics"
|
||
msgstr "Hulp-onderwerpen"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
|
||
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
||
msgstr "Helpboeken (*.htb)|*.htb|Helpboeken (*.zip)|*.zip|"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help directory \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Helpmap \"%s\" niet gevonden."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help file \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Helpbestand \"%s\" niet gevonden."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help: %s"
|
||
msgstr "Help: %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Thuis"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Thuismap"
|
||
|
||
#: ../include/wx/filefn.h:146
|
||
msgid "I64"
|
||
msgstr "I64"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:966
|
||
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
||
msgstr "ICO: Fout bij lezen masker DIB."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1076
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1135
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1144
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1155
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1199
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1209
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1218
|
||
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
||
msgstr "ICO: Fout bij het wegschrijven van de afbeelding!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1044
|
||
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
||
msgstr "ICO: Afbeelding is te hoog voor een pictogram."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1050
|
||
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
||
msgstr "ICO: Afbeelding is te breed voor een pictogram."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1283
|
||
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
||
msgstr "ICO: Ongeldige pictogram index."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
|
||
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "IFFF: gegevensstroom lijkt afgekapt."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
|
||
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
||
msgstr "IFF: fout in IFF bestandsformaat."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
|
||
msgid "IFF: not enough memory."
|
||
msgstr "IFF: onvoldoende geheugen."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:748
|
||
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "IFF: onbekende fout!!!"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "INS"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
|
||
msgid "INSERT"
|
||
msgstr "INVOEGEN"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
|
||
msgid "ISO-2022-JP"
|
||
msgstr "ISO-2022-JP"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609
|
||
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr "Pictogram & tekst renderer kan geen waarde renderen; waarde type:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
|
||
msgid ""
|
||
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
||
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als u additionele informatie heeft met betrekking tot deze fout,\n"
|
||
"rapporteer dit, voer het hier in en het zal er worden bijgevoegd:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
|
||
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
||
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als u dit foutopsporingsrapport totaal wilt onderdrukken, kies dan de \"Annuleren\" knop,\n"
|
||
"maar wees gewaarschuwd dat het 't verbeteren van het programma kan verhinderen, dus als\n"
|
||
"het enigszins mogelijk is, ga dan door met het genereren van het rapport.\n"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
||
msgstr "Negeren van waarde \"%s\" van de sleutel \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
|
||
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
||
msgstr "Illegale Object Class (Non-wxEvtHandler) als Event Source"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
|
||
msgid "Illegal directory name."
|
||
msgstr "Ongeldige mapnaam."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373
|
||
msgid "Illegal file specification."
|
||
msgstr "Ongeldige bestandsspecificatie."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1841
|
||
msgid "Image and mask have different sizes."
|
||
msgstr "Afbeelding en masker hebben verschillende afmetingen."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2195
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file is not of type %ld."
|
||
msgstr "Afbeeldingsbestand is niet van type %ld."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file is not of type %s."
|
||
msgstr "Afbeeldingsbestand is niet van type %s."
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:464
|
||
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
|
||
msgstr "Niet mogelijk om Rich Edit control te maken, gewone tekst wordt gebruikt. Installeer riched32.dll a.u.b. opnieuw"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
|
||
msgid "Impossible to get child process input"
|
||
msgstr "Onmogelijk om child proces input te verkrijgen"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
||
msgstr "Onmogelijk om machtigingen voor bestand '%s' te krijgen"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
||
msgstr "Overschrijven van bestand '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
||
msgstr "Onmogelijk om machtigingen voor het bestand '%s' in te stellen"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Inspringen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
|
||
msgid "Indents && Spacing"
|
||
msgstr "Inspringingen && Tussenruimtes"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:578
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Index"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
|
||
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
||
msgstr "Indisch (ISO-8859-12)"
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:248
|
||
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
||
msgstr "Initialisatie mislukt in post init: voortijdig beëindigd.."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Invoegen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024
|
||
msgid "Insert Image"
|
||
msgstr "Afbeelding Invoegen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867
|
||
msgid "Insert Text"
|
||
msgstr "Tekst invoegen"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:700
|
||
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
|
||
msgstr "Interne fout, illegale wxCustomTypeInfo"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
|
||
msgstr "Ongeldig GTK+ commandoregel optie, gebruik \"%s --help\""
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:280
|
||
msgid "Invalid TIFF image index."
|
||
msgstr "Ongeldige TIFF-afbeeldingsindex."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
|
||
msgstr "Ongeldige XRC bron '%s': heeft geen top node 'bron'."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112
|
||
msgid "Invalid data view item"
|
||
msgstr "Ongeldig gegevens view element"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
||
msgstr "Ongeldige beeldscherm mode specificatie. '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
||
msgstr "Ongeldige geometrie specificatie '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
||
msgstr "Ongeldig vergrendeld bestand '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:361
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:376
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Ongeldig of Null Object ID doorgegeven naar GetObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:391
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Ongeldig of Null Object ID doorgegeven naar HasObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
||
msgstr "Ongeldige reguliere expressie '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Cursief"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
||
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
||
msgstr "Envelop 'Italy', 110 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:251
|
||
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
||
msgstr "JPEG: kon niet laden - bestand is waarschijnlijk corrupt."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:410
|
||
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
||
msgstr "JPEG: kon afbeelding niet opslaan."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
||
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
||
msgstr "Japanse Dubbele Briefkaart 200 x 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:169
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
||
msgstr "Japanse Envelop Chou #3"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
||
msgstr "Japanse Envelop Chou #3 gedraaid"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
||
msgstr "Japanse Envelop Chou #4"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
||
msgstr "Japanse Envelop Chou #4 Gedraaid"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
||
msgstr "Japanse Envelop Kaku #2"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
||
msgstr "Japanse Envelop Kaku #2 Gedraaid"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
||
msgstr "Japanse Envelop Kaku #3"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
||
msgstr "Japanse Envelop Kaku #3 Gedraaid"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
||
msgstr "Japanse Envelop You #4"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:188
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
||
msgstr "Japanse Envelop You #4 Gedraaid"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
||
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
||
msgstr "Japanse Briefkaart 100 x 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
||
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
||
msgstr "Japanse Breifkaart Gedraaid 148 x 100 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
|
||
msgid "Justified"
|
||
msgstr "Uitgevuld"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
|
||
msgid "Justify text left and right."
|
||
msgstr "Tekst Links en rechts uitlijnen."
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
|
||
msgid "KOI8-R"
|
||
msgstr "KOI8-R"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
|
||
msgid "KOI8-U"
|
||
msgstr "KOI8-U"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:247
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:305
|
||
msgid "KP_"
|
||
msgstr "KP_"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
||
msgid "KP_ADD"
|
||
msgstr "KP_ADD"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
||
msgid "KP_BEGIN"
|
||
msgstr "KP_BEGIN"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
||
msgid "KP_DECIMAL"
|
||
msgstr "KP_DECIMAL"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
||
msgid "KP_DELETE"
|
||
msgstr "KP_DELETE"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
||
msgid "KP_DIVIDE"
|
||
msgstr "KP_DIVIDE"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
||
msgid "KP_DOWN"
|
||
msgstr "KP_DOWN"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
||
msgid "KP_END"
|
||
msgstr "KP_END"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
||
msgid "KP_ENTER"
|
||
msgstr "KP_ENTER"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
||
msgid "KP_EQUAL"
|
||
msgstr "KP_EQUAL"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
||
msgid "KP_HOME"
|
||
msgstr "KP_HOME"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
||
msgid "KP_INSERT"
|
||
msgstr "KP_INSERT"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
||
msgid "KP_LEFT"
|
||
msgstr "KP_LEFT"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
||
msgid "KP_MULTIPLY"
|
||
msgstr "KP_MULTIPLY"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
||
msgid "KP_NEXT"
|
||
msgstr "KP_NEXT"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
||
msgid "KP_PAGEDOWN"
|
||
msgstr "KP_PAGEDOWN"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
||
msgid "KP_PAGEUP"
|
||
msgstr "KP_PAGEUP"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
||
msgid "KP_PRIOR"
|
||
msgstr "KP_PRIOR"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
||
msgid "KP_RIGHT"
|
||
msgstr "KP_RIGHT"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
||
msgid "KP_SEPARATOR"
|
||
msgstr "KP_SEPARATOR"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
||
msgid "KP_SPACE"
|
||
msgstr "KP_SPACE"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
||
msgid "KP_SUBTRACT"
|
||
msgstr "KP_SUBTRACT"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
||
msgid "KP_TAB"
|
||
msgstr "KP_TAB"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
||
msgid "KP_UP"
|
||
msgstr "KP_UP"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
|
||
msgid "L&ine spacing:"
|
||
msgstr "R&egel tussenruimte:"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
||
msgid "LEFT"
|
||
msgstr "LINKS"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Liggend"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
||
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
||
msgstr "USA Ledger, 17 x 11 inch"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Links"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
|
||
msgid "Left (&first line):"
|
||
msgstr "Links (&eerste regel):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
|
||
msgid "Left margin (mm):"
|
||
msgstr "Linkermarge (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
|
||
msgid "Left-align text."
|
||
msgstr "Links uitgelijnde tekst."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
||
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
||
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
||
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
||
msgstr "USA Legal, 8 1/2 x 14 inch"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
||
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
||
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
||
msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
||
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
||
msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
||
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "Letter Gedraaid 11 x 8 1/2 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
||
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Letter Klein, 8 1/2 x 11 inch"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
||
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
||
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inch"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licentie"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Licht"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
|
||
msgstr "Line %lu van mappingbestand \"%s\" heeft een ongeldige syntax: overgeslagen."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
|
||
msgid "Line spacing:"
|
||
msgstr "Regel tussenruimte:"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:820
|
||
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
||
msgstr "Koppeling bevatte '//': omgezet naar absolute koppeling."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr "Lijst Stijl"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841
|
||
msgid "List styles"
|
||
msgstr "Lijst stijlen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
|
||
msgid "Lists font sizes in points."
|
||
msgstr "Maakt overzicht van lettertypegroottes in punten."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
|
||
msgid "Lists the available fonts."
|
||
msgstr "Geef overzicht beschikbare lettertypes."
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load %s file"
|
||
msgstr "Laad %s-bestand"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:548
|
||
msgid "Loading : "
|
||
msgstr "Bezig met laden: "
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
||
msgstr "grendelbestand '%s' heeft incorrecte eigenaar."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
||
msgstr "vergrendelbestand '%s' heeft onjuiste permissies."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
||
msgstr "Log opgeslagen in bestand '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
|
||
msgid "Lower case letters"
|
||
msgstr "kleineletters"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
|
||
msgid "Lower case roman numerals"
|
||
msgstr "Kleineletters Romeinse telwoorden"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/mdi.cpp:413
|
||
#: ../src/gtk1/mdi.cpp:462
|
||
msgid "MDI child"
|
||
msgstr "MDI subvenster"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
|
||
msgid "MENU"
|
||
msgstr "MENU"
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
|
||
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr "MS HTML Help functies zijn niet beschikbaar omdat de MS HTML Help bibliotheek niet op deze machine is geïnstalleerd. Installeer het a.u.b."
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "Maximaliseren"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
||
msgstr "Geheugen VFS bevat al bestand '%s'!"
|
||
|
||
#: ../src/msw/frame.cpp:415
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
|
||
msgid "Metal theme"
|
||
msgstr "Metaal thema"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "Minimaliseren"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/app.cpp:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
||
msgstr "Mode %ix%i-%i niet beschikbaar."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412
|
||
msgid "Model pointer not initialized."
|
||
msgstr "Model Pointer niet geïnitialiseerd."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
|
||
msgid "Modern"
|
||
msgstr "Modern"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Gewijzigd"
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
||
msgstr "Initialisatie Module \"%s\" mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
||
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
||
msgstr "Envelop 'Monarch', 3 7/8 x 7 1/2 inch"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Verplaats omlaag"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Verplaats naar boven"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
|
||
msgid "NUM_LOCK"
|
||
msgstr "NUM_LOCK"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:458
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
|
||
msgid "New &Character Style..."
|
||
msgstr "Nieuw &Letterteken Stijl..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
|
||
msgid "New &List Style..."
|
||
msgstr "Nieuwe &Lijst Stijl..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
|
||
msgid "New &Paragraph Style..."
|
||
msgstr "Nieuwe &Paragraaf Stijl..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
|
||
msgid "New Style"
|
||
msgstr "Nieuw Stijl"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
|
||
msgid "New directory"
|
||
msgstr "Nieuwe map"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
|
||
msgid "New item"
|
||
msgstr "Nieuw element"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:652
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:661
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
|
||
msgid "NewName"
|
||
msgstr "Nieuwe map"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Volgende"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Volgende pagina"
|
||
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
|
||
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nee"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No animation handler for type %ld defined."
|
||
msgstr "Geen animatie handler voor type %ld gedefinieerd."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:540
|
||
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
|
||
msgstr "Geen bitmap handler voor type %d gedefinieerd."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116
|
||
msgid "No column existing."
|
||
msgstr "Er bestaat geen kolom."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013
|
||
msgid "No column for the specified column index existing."
|
||
msgstr "Er bestaat geen kolom voor de gespecificeerde kolomindex."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768
|
||
msgid "No column for the specified column position existing."
|
||
msgstr "Er bestaat geen kolom voor de gespecificeerde kolompositie."
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1146
|
||
msgid "No default application configured for HTML files."
|
||
msgstr "Er is geen standaard toepassing geconfigureerd voor HTML bestanden."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:451
|
||
msgid "No entries found."
|
||
msgstr "Geen ingangen gevonden."
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
||
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
||
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is geen lettertype gevonden voor het tonen van tekst in de versleuteling '%s',\n"
|
||
"maar een alternatieve versleuteling '%s' is beschikbaar.\n"
|
||
"Wilt U deze versleuteling gebruiken (Anders moet U een andere kiezen)?"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
||
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
||
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geen lettertype voor het tonen van tekst in versleuteling '%s' gevonden.\n"
|
||
"Wilt U een lettertype selecteren voor deze versleuteling \n"
|
||
"(anders zal de tekst in deze versleuteling niet correct weergegeven worden)?"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
|
||
msgstr "Geen handler gevonden voor XML node '%s', class '%s'!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:144
|
||
msgid "No handler found for animation type."
|
||
msgstr "Geen handler gevonden voor animatietype."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2177
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2224
|
||
msgid "No handler found for image type."
|
||
msgstr "Geen handler gevonden voor afbeeldingstype."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %d defined."
|
||
msgstr "Geen afbeeldingshandler voor het type %d gedefinieerd."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2185
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %ld defined."
|
||
msgstr "Geen afbeeldingshandler voor type %ld gedefinieerd."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2257
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %s defined."
|
||
msgstr "Geen afbeeldingshandler voor het type %s gedefinieerd."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:436
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:876
|
||
msgid "No matching page found yet"
|
||
msgstr "Nog geen overeenkomende pagina gevonden"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171
|
||
msgid "No model associated with control."
|
||
msgstr "Er is geen model gekoppeld aan de control."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118
|
||
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
|
||
msgstr "Geen renderer of ongeldig renderingstype gespecificeerd voor aangepaste gegevens kolom."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
|
||
msgid "No renderer specified for column."
|
||
msgstr "Geen renderer gespecificeerd voor kolom."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:82
|
||
msgid "No sound"
|
||
msgstr "geen geluid"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1849
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1890
|
||
msgid "No unused colour in image being masked."
|
||
msgstr "Geen ongebruikte kleur in afbeelding gemaskeerd."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2742
|
||
msgid "No unused colour in image."
|
||
msgstr "Geen ongebruikte kleuren in afbeelding."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
||
msgstr "Geen geldige mappingen gevonden in het bestand \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
|
||
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
||
msgstr "Noors (ISO-8859-10)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normaal"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
|
||
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
||
msgstr "Normale letter<br>en <u>onderstreept</u>. "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
|
||
msgid "Normal font:"
|
||
msgstr "Normaal lettertype: "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
|
||
msgid "Not underlined"
|
||
msgstr "Niet onderstreept"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
||
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Notitie, 8 1/2 x 11 inch"
|
||
|
||
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Notitie"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
|
||
msgid "Numbered outline"
|
||
msgstr "Genummerde outline"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
|
||
#: ../src/msw/dialog.cpp:180
|
||
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
|
||
msgid "Objects must have an id attribute"
|
||
msgstr "Objecten moeten een id attribuut hebben"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1298
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1624
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1664
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Open Bestand"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:683
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
|
||
msgid "Open HTML document"
|
||
msgstr "HTML-document openen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open file \"%s\""
|
||
msgstr "Open bestand \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
|
||
msgstr "OpenGL functie \"%s\" faalde: %s (fout %d)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:676
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:820
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
|
||
msgid "Operation not permitted."
|
||
msgstr "Bewerking niet toegestaan."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' requires a value."
|
||
msgstr "Optie '%s' vereist een waarde."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
||
msgstr "Optie '%s': '%s' kan niet naar een datum worden geconverteerd."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Instellingen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Oriëntatie"
|
||
|
||
#: ../src/common/windowid.cpp:215
|
||
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
|
||
msgstr "Geen Venster ID's meer. Aanbevolen de toepassing af te sluiten."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
|
||
msgid "Owner not initialized."
|
||
msgstr "Eigenaar niet geïnitialiseerd."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
|
||
msgid "PAGEDOWN"
|
||
msgstr "PAGEDOWN"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
|
||
msgid "PAGEUP"
|
||
msgstr "PAGEUP"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
|
||
msgid "PAUSE"
|
||
msgstr "PAUZE"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
|
||
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
||
msgstr "PCX: kon geen geheugen reserveren"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
|
||
msgid "PCX: image format unsupported"
|
||
msgstr "PCX: bestandsformaat niet ondersteund"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
|
||
msgid "PCX: invalid image"
|
||
msgstr "PCX: ongeldige afbeelding"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
|
||
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
||
msgstr "PCX: dit is geen PCX-bestand."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
|
||
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
||
msgstr "PCX: onbekende fout!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
|
||
msgid "PCX: version number too low"
|
||
msgstr "PCX: versienummer te laag"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
||
msgid "PGDN"
|
||
msgstr "PGDN"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
|
||
msgid "PGUP"
|
||
msgstr "PGUP"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:88
|
||
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "PNM: kon geen geheugen reserveren."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
|
||
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
||
msgstr "PNM: bestandsformaat niet herkend"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:106
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:125
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:144
|
||
msgid "PNM: File seems truncated."
|
||
msgstr "PNM: bestand lijkt afgekapt."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:189
|
||
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
||
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:202
|
||
msgid "PRC 16K Rotated"
|
||
msgstr "PRC 16K Gedraaid"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:190
|
||
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
||
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:203
|
||
msgid "PRC 32K Rotated"
|
||
msgstr "PRC 32K Gedraaid"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:191
|
||
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
||
msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:204
|
||
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
||
msgstr "PRC 32K(Groot) Gedraaid"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
||
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
||
msgstr "PRC Envelop #1 102 x 165 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:205
|
||
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
||
msgstr "PRC Envelop #1 Gedraaid 165 x 102 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:201
|
||
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "PRC Envelop #10 324 x 458 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:214
|
||
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
||
msgstr "PRC Envelop #10 Gedraaid 458 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
||
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
||
msgstr "PRC Envelop #2 102 x 176 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:206
|
||
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
||
msgstr "PRC Envelop #2 Gedraaid 176 x 102 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:194
|
||
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
||
msgstr "PRC Envelop #3 125 x 176 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:207
|
||
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "PRC Envelop #3 Gedraaid 176 x 125 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
||
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
||
msgstr "PRC Envelop #4 110 x 208 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
||
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
||
msgstr "PRC Envelop #4 Gedraaid 208 x 110 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
||
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "PRC Envelop #5 110 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
||
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
||
msgstr "PRC Envelop #5 Gedraaid 220 x 110 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
||
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
||
msgstr "PRC Envelop #6 120 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:210
|
||
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
||
msgstr "Envelop C5, 162 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:198
|
||
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
||
msgstr "PRC Envelop #7 160 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:211
|
||
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
||
msgstr "PRC Envelop #7 Gedraaid 230 x 160 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:199
|
||
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
||
msgstr "PRC Envelop #8 120 x 309 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:212
|
||
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
||
msgstr "PRC Envelop #8 Gedraaid 309 x 120 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:200
|
||
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "PRC Envelop #9 229 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:213
|
||
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
||
msgstr "PRC Envelop #9 Gedraaid 324 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
|
||
msgid "PRINT"
|
||
msgstr "PRINT"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Pagina %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Pagina %d van %d"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Pagina-instellingen"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:465
|
||
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
|
||
msgid "Page setup"
|
||
msgstr "Pagina instellingen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Pagina's"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Papierformaat"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
|
||
msgid "Paper size"
|
||
msgstr "Papierformaat"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839
|
||
msgid "Paragraph styles"
|
||
msgstr "Paragraaf stijlen"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375
|
||
msgid "Passed item is invalid."
|
||
msgstr "Doorgelaten element is ongeldig."
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:421
|
||
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
||
msgstr "Al geregistreerd object doorgegeven aan SetObject"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:639
|
||
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
|
||
msgstr "Al geregistreerd object doorgegeven aan SetObjectName"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:652
|
||
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
|
||
msgstr "Doorgave van een onbekend object naar GetObject"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234
|
||
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Plakken"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
||
msgid "Paste selection"
|
||
msgstr "Selectie plakken"
|
||
|
||
# period like dot or period of time????
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
|
||
msgid "Peri&od"
|
||
msgstr "Peri&ode"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:464
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Machtigingen"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
||
msgid "Pipe creation failed"
|
||
msgstr "Maken van pipe mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
|
||
msgid "Please choose a valid font."
|
||
msgstr "Kies a.u.b. een geldig lettertype."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:66
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "Kies a.u.b. een bestaand bestand."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:819
|
||
msgid "Please choose the page to display:"
|
||
msgstr "Selecteer een pagina om te tonen:"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:792
|
||
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
||
msgstr "Kies a.u.b. een internetaanbieder waarmee u verbinding wilt maken"
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
||
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
||
"or this program won't operate correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installeer alstublieft een nieuwere versie van comctl32.dll\n"
|
||
"(Tenminste versie 4.70 is vereist maar U heeft %d.%02d)\n"
|
||
"anders kan dit programma niet correct functioneren."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:327
|
||
msgid "Please wait while printing\n"
|
||
msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft. Bezig met printen\n"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114
|
||
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
|
||
msgstr "Pointer naar DataView Control niet juist ingesteld."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010
|
||
msgid "Pointer to model not set correctly."
|
||
msgstr "Pointer naar model is niet goed ingesteld."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Staand"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305
|
||
msgid "PostScript file"
|
||
msgstr "PostScript-bestand"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
|
||
msgid "Preparing help window..."
|
||
msgstr "Help venster aan het voorbereiden..."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1233
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Afdrukvoorbeeld:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Vorige pagina"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:407
|
||
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
|
||
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:598
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:611
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Afdrukken"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1061
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1521
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1547
|
||
msgid "Print Preview Failure"
|
||
msgstr "Afdrukvoorbeeld mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
|
||
msgid "Print Range"
|
||
msgstr "Afdrukbereik"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "Afdrukinstellingen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
|
||
msgid "Print in colour"
|
||
msgstr "In kleur afdrukken"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
|
||
msgid "Print previe&w"
|
||
msgstr "&Afdrukvoorbeeld"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
|
||
msgid "Print spooling"
|
||
msgstr "Afdruk-spoolen"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:689
|
||
msgid "Print this page"
|
||
msgstr "Deze pagina afdrukken"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Naar bestand afdrukken"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Printer..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
|
||
msgid "Printer command:"
|
||
msgstr "Printercommando:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
|
||
msgid "Printer options"
|
||
msgstr "Printer-opties"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
|
||
msgid "Printer options:"
|
||
msgstr "Printer-opties:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
|
||
msgid "Printer..."
|
||
msgstr "Printer..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
|
||
msgid "Printer:"
|
||
msgstr "Printer:"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:324
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:545
|
||
msgid "Printing "
|
||
msgstr "Bezig met afdrukken"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:341
|
||
msgid "Printing Error"
|
||
msgstr "Afdrukfout"
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d..."
|
||
msgstr "Bezig met afdrukken van pagina %d..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:164
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "Bezig met afdrukken..."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
||
msgstr "Verwerking van foutopsporingsrapport mislukt. Bestanden zijn achtergelaten in de \"%s\" map."
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:699
|
||
msgid "Program aborted."
|
||
msgstr "Programma afgebroken."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670
|
||
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
|
||
msgstr "Voortgang renderer kan geen woord type renderen; waarde type:"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
||
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
||
msgstr "Kwarto, 215 x 275 mm"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1089
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Vraag"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
||
msgid "Quit this program"
|
||
msgstr "Dit programma afsluiten"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
||
msgid "RETURN"
|
||
msgstr "TERUG"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
||
msgid "RIGHT"
|
||
msgstr "RECHTS"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:126
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error on file '%s'"
|
||
msgstr "Leesfout bij bestand '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:256
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Gereed"
|
||
|
||
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Opnieuw"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
|
||
msgid "Redo last action"
|
||
msgstr "Herhaal laatste actie"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
|
||
msgstr "Gerefereerd object node met ref=\"%s\" niet gevonden!"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Verversen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
||
msgstr "Registersleutel '%s' bestaat al."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
||
msgstr "Registersleutel '%s' bestaat niet, kan niet hernoemen."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
||
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
||
"operation aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Registersleutel '%s' is nodig voor normaal systeemgebruik,\n"
|
||
"wissen maakt uw systeem onbruikbaar:\n"
|
||
"bewerking afgebroken."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
||
msgstr "Registerwaarde '%s' bestaat al."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "regelmatig"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
|
||
msgid "Relevant entries:"
|
||
msgstr "Relevante ingangen:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:214
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Resterende tijd: "
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Weghalen"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:426
|
||
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
||
msgstr "Verwijder huidige pagina uit favorieten"
|
||
|
||
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
||
msgstr "Renderer \"%s\" heeft incompatibele versie %d.%d en kan niet worden geladen."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775
|
||
msgid "Rendering failed."
|
||
msgstr "Renderen mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847
|
||
msgid "Renumber List"
|
||
msgstr "Hernummer lijst"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:123
|
||
msgid "Rep&lace"
|
||
msgstr "&Vervangen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Vervangen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
|
||
msgid "Replace &all"
|
||
msgstr "Allemaal vervangen"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
|
||
msgid "Replace selection"
|
||
msgstr "Selectie vervangen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Vervangen met:"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:530
|
||
msgid "Resource files must have same version number!"
|
||
msgstr "Bron bestanden moeten zelfde versie nummer hebben!"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
|
||
msgid "Revert to Saved"
|
||
msgstr "Terug naar Opgeslagen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Rechts"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
|
||
msgid "Right margin (mm):"
|
||
msgstr "Rechtermarge (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
|
||
msgid "Right-align text."
|
||
msgstr "Rechtsuitgelijnde tekst."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
|
||
msgid "Roman"
|
||
msgstr "Romein"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
|
||
msgid "S&tandard bullet name:"
|
||
msgstr "S&tandaard naam opsommingsteken:"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
|
||
msgid "SCROLL_LOCK"
|
||
msgstr "SCROLL_LOCK"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
|
||
msgid "SELECT"
|
||
msgstr "SELECTEER"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "SCHEIDINGSTEKEN"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
|
||
msgid "SHIFT-JIS"
|
||
msgstr "SHIFT-JIS"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
|
||
msgid "SNAPSHOT"
|
||
msgstr "SNAPSHOT"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
|
||
msgid "SPACE"
|
||
msgstr "SPACE"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:250
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:307
|
||
msgid "SPECIAL"
|
||
msgstr "SPECIAAL"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
|
||
msgid "SUBTRACT"
|
||
msgstr "Aftrekken"
|
||
|
||
#: ../src/common/sizer.cpp:2426
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Bewaren"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save %s file"
|
||
msgstr "Sla %s-bestand op"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "Opslaan &Als..."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:305
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Opslaan Als"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
|
||
msgid "Save current document"
|
||
msgstr "Huidig document opslaan"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
|
||
msgid "Save current document with a different filename"
|
||
msgstr "Het huidige bestand onder een nieuwe naam opslaan"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:535
|
||
msgid "Save log contents to file"
|
||
msgstr "Sla log-gegevens op in bestand"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:610
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:549
|
||
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:362
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:536
|
||
msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
|
||
msgstr "Zoek in inhoudsopgave van helpbestand(en) naar alle plaatsen waar de tekst die u boven heeft getypt voorkomt."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
|
||
msgid "Search direction"
|
||
msgstr "Zoek richting"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
|
||
msgid "Search for:"
|
||
msgstr "Zoeken naar:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
|
||
msgid "Search in all books"
|
||
msgstr "Zoek in alle boeken"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
|
||
msgid "Search!"
|
||
msgstr "Zoeken!"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:383
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:875
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Bezig met zoeken..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Secties"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s'"
|
||
msgstr "Zoekfout bij bestand '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
||
msgstr "opzoek fout bij bestand '%s' (grote bestanden niet ondersteund door stdio)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2156
|
||
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Selecteer alles"
|
||
|
||
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Selecteer alles"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1744
|
||
msgid "Select a document template"
|
||
msgstr "Selecteer een documentsjabloon"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1821
|
||
msgid "Select a document view"
|
||
msgstr "Selecteer een documentweergave"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
|
||
msgid "Select regular or bold."
|
||
msgstr "Selecteer Normaal of Vet."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
|
||
msgid "Select regular or italic style."
|
||
msgstr "Selecteer normale of cursieve stijl."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
|
||
msgid "Select underlining or no underlining."
|
||
msgstr "Selecteer onderstreept of normaal."
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selectie"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
|
||
msgid "Selects the list level to edit."
|
||
msgstr "Selecteert het lijstniveau voor bewerking."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
||
msgstr "Scheidingsteken verwacht na de optie '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
|
||
msgid "Setup..."
|
||
msgstr "Instellingen..."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:566
|
||
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
||
msgstr "Meerdere actieve inbelverbindingen gevonden, willekeurige keuze gemaakt."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:298
|
||
msgid "Shift-"
|
||
msgstr "Shift-"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
|
||
msgid "Show &hidden directories"
|
||
msgstr "Toon &verborgen mappen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:998
|
||
msgid "Show &hidden files"
|
||
msgstr "Toon &Verborgen bestanden"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
||
msgid "Show about dialog"
|
||
msgstr "Toon 'Over' dialoogvenster"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:488
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Toon alles"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:499
|
||
msgid "Show all items in index"
|
||
msgstr "Toon alle elementen in de index"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
|
||
msgid "Show hidden directories"
|
||
msgstr "Toon verborgen mappen"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:538
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
|
||
msgid "Show/hide navigation panel"
|
||
msgstr "Toon/verberg navigatie-paneel"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416
|
||
msgid "Shows a Unicode subset."
|
||
msgstr "Toont een Unicode subset."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
|
||
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
||
msgstr "Toont een voorbeeld van de opsommingtekens instellingen."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
|
||
msgid "Shows a preview of the font settings."
|
||
msgstr "Toon een voorbeeld van de lettertype instellingen."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
|
||
msgid "Shows a preview of the font."
|
||
msgstr "Toont een voorbeeld van het lettertype."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
|
||
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
|
||
msgstr "Toont een voorbeeld van de paragraaf instellingen."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
|
||
msgid "Shows the font preview."
|
||
msgstr "Toont het lettertype voorbeeld."
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
|
||
msgid "Simple monochrome theme"
|
||
msgstr "Eenvoudig monochroom thema"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "Enkel"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Formaat"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Grootte:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:226
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:611
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Overslaan"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "Schuin"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:597
|
||
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
||
msgstr "Sorry, kon dit bestand niet opslaan."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:633
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1643
|
||
msgid "Sorry, could not open this file."
|
||
msgstr "Sorry, kon dit bestand niet openen."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:604
|
||
msgid "Sorry, could not save this file."
|
||
msgstr "Sorry, kon dit bestand niet opslaan."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1521
|
||
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
||
msgstr "Sorry, onvoldoende geheugen voor afdrukweergave."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1057
|
||
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
|
||
msgstr "Het spijt ons, maar voor een afdrukvoorbeeld moet een printer geïnstalleerd zijn. "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
|
||
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
|
||
msgstr "Helaas, die naam bestaat al. Kies een andere."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1297
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1663
|
||
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
||
msgstr "Helaas, het formaat van dit bestand is onbekend."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:493
|
||
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
||
msgstr "De geluidsdata zijn in een niet ondersteund formaat."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
||
msgstr "Geluidsbestand '%s' heeft een niet ondersteund formaat."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Tussenruimtebepaling"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
||
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "USA Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inch"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Status:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:652
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "Status: "
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
|
||
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
|
||
msgstr "Streaming delegates voor niet al streaming objecten wordt nog niet ondersteund"
|
||
|
||
#: ../src/msw/colour.cpp:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
||
msgstr "Tekenreeks Naar Kleur : Incorrecte kleur specificatie: %s"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Stijl"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
|
||
msgid "Style Organiser"
|
||
msgstr "Stijl Organiseren"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Stijl:"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
|
||
msgstr "Subclass '%s' niet gevonden voor bron '%s', zal geen subclass maken!"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
|
||
msgid "Subscrip&t"
|
||
msgstr "Onderschrif&t"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
|
||
msgid "Supe&rscript"
|
||
msgstr "Bovensch&rift"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
||
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
||
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
||
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
||
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
|
||
msgid "Swiss"
|
||
msgstr "Schreefloos"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Symbool"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
|
||
msgid "Symbol &font:"
|
||
msgstr "Symbool &lettertype"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Symbolen"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "TAB"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:93
|
||
msgid "TIFF library error."
|
||
msgstr "TIFF: bibliotheek fout."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:77
|
||
msgid "TIFF library warning."
|
||
msgstr "TIFF bibliotheek waarschuwing."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:309
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:320
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:519
|
||
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "TIFF: kon geen geheugen reserveren."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:272
|
||
msgid "TIFF: Error loading image."
|
||
msgstr "TIFF: fout bij laden van afbeelding."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:334
|
||
msgid "TIFF: Error reading image."
|
||
msgstr "TIFF: fout bij lezen van afbeelding."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:439
|
||
msgid "TIFF: Error saving image."
|
||
msgstr "TIFF: fout bij opslaan van afbeelding."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:565
|
||
msgid "TIFF: Error writing image."
|
||
msgstr "TIFF: fout bij schrijven van afbeelding."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
||
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
||
msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
||
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
||
msgstr "USA Tabloid, 11 x 17 inch"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Tabs"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
|
||
msgid "Teletype"
|
||
msgstr "Niet proportioneel (Teletype)"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1745
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Sjablonen"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531
|
||
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr "Gerenderde tekst kan geen waarde renderen; waarde type: "
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
|
||
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
||
msgstr "Thais (ISO-8859-11)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:706
|
||
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
||
msgstr "De FTP server ondersteunt niet passieve mode."
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:694
|
||
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
||
msgstr "De FTP server ondersteunt het PORT commando niet."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
|
||
msgid "The available bullet styles."
|
||
msgstr "De beschikbare opsommingsteken stijlen."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
|
||
msgid "The available styles."
|
||
msgstr "De beschikbare Stijlen."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
|
||
msgid "The bullet character."
|
||
msgstr "Het opsommingsteken letterteken."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
|
||
msgid "The character code."
|
||
msgstr "De Letterteken code."
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
||
"another charset to replace it with or choose\n"
|
||
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
||
msgstr ""
|
||
"De tekenset '%s' is onbekend. U kunt een andere\n"
|
||
"tekenset kiezen om te vervangen of kies [Annuleer]\n"
|
||
"als het niet vervangen kan worden"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
||
msgstr "Het klembord-formaat '%d' bestaat niet."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
|
||
msgid "The default style for the next paragraph."
|
||
msgstr "De standaard stijl voor de volgende paragraaf."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory '%s' does not exist\n"
|
||
"Create it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"De map '%s' bestaat niet\n"
|
||
"Nu maken?"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:2012
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
|
||
"It has been removed from the most recently used files list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het bestand '%s' kon niet geopend worden.\n"
|
||
"Het is verwijderd van de meest recent gebruikt bestandenlijst."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:2022
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
||
"It has been removed from the most recently used files list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het bestand '%s' bestaat niet en kon niet geopend worden.\n"
|
||
"Het is verwijderd van de lijst 'recente bestanden'."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
|
||
msgid "The first line indent."
|
||
msgstr "De eerste regel inspringing."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508
|
||
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
|
||
msgstr "De volgende standaard GTK+ opties worden ook ondersteund:\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
|
||
msgid "The font colour."
|
||
msgstr "De lettertypekleur."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
|
||
msgid "The font family."
|
||
msgstr "De lettertypefamilie"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
|
||
msgid "The font from which to take the symbol."
|
||
msgstr "Het lettertype waar het symbool van wordt genomen."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
|
||
msgid "The font point size."
|
||
msgstr "De lettertype puntgrootte."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
|
||
msgid "The font size in points."
|
||
msgstr "De lettertypegrootte in punten."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
|
||
msgid "The font style."
|
||
msgstr "De lettertypestijl."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
|
||
msgid "The font weight."
|
||
msgstr "De lettertypegewicht."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
|
||
msgid "The left indent."
|
||
msgstr "De Linkse inspringing."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
|
||
msgid "The line spacing."
|
||
msgstr "De regeltussenruimte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
|
||
msgid "The list item number."
|
||
msgstr "Het nummer van de elementenlijst."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
|
||
msgid "The outline level."
|
||
msgstr "Het Outline niveau."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
||
msgstr "Het pad '%s' bevat teveel \"..\"!"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The previous message repeated once."
|
||
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
|
||
msgstr[0] "Het vorige bericht %lu keer herhalen."
|
||
msgstr[1] "Het vorige bericht %lu keer herhalen."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:891
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:1079
|
||
msgid "The print dialog returned an error."
|
||
msgstr "De afdrukdialoog gaf een fout."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
|
||
msgid "The range to show."
|
||
msgstr "De te tonen range."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
|
||
msgid ""
|
||
"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
|
||
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het rapport bevat de hieronder opgesomde bestanden. Wanneer een van deze bestanden persoonlijke informatie bevat,\n"
|
||
"haal dan het vinkje weg en ze zullen verwijderd worden uit het rapport.\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
||
msgstr "De benodigde parameter '%s' was niet gespecificeerd."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
|
||
msgid "The right indent."
|
||
msgstr "De rechts inspringing."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
|
||
msgid "The spacing after the paragraph."
|
||
msgstr "De ruimte na de paragraaf."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
|
||
msgid "The spacing before the paragraph."
|
||
msgstr "De tussenruimte voor de paragraaf."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
|
||
msgid "The style name."
|
||
msgstr "De stijl naam."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
|
||
msgid "The style on which this style is based."
|
||
msgstr "De stijl waarop deze stijl is gebaseerd."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
|
||
msgid "The style preview."
|
||
msgstr "Afdrukvoorbeeld van de stijl."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
|
||
msgid "The tab position."
|
||
msgstr "De tab positie."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
|
||
msgid "The tab positions."
|
||
msgstr "De tab posities."
|
||
|
||
#: ../src/common/textcmn.cpp:760
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918
|
||
msgid "The text couldn't be saved."
|
||
msgstr "De tekst kon niet worden opgeslagen."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
||
msgstr "De waarde voor de optie '%s' moet worden opgegeven/"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
||
msgstr "De versie van de inbelverbindingsoftware (RAS) op deze machine is te oud. Bijwerken naar nieuwere versie is aanbevolen (de volgende benodigde functie ontbreekt: %s)."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:921
|
||
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
|
||
msgstr "De wxGtkPrinterDC kan niet worden gebruikt."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682
|
||
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
|
||
msgstr "Er is geen kolom of renderer voor de gespecificeerde kolomindex."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:610
|
||
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
||
msgstr "Er was een probleem tijdens pagina-instellingen: U moet mogelijk een standaard printer instellen."
|
||
|
||
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
|
||
msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
|
||
msgstr "Dit systeem ondersteunt geen datum controls. Werk uw versie van comctl32.dll bij"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1247
|
||
msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
|
||
msgstr "Threadmodule-initialisatie mislukt: kan geen waarde opslaan in lokale thread-geheugenruimte."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
|
||
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
||
msgstr "Threadmodule-initialisatie mislukt: maken van thread-sleutel mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1235
|
||
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
|
||
msgstr "Threadmodule-initialisatie mislukt: niet mogelijk een index te reserveren in lokale thread-geheugenruimte."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
|
||
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
||
msgstr "Thread-prioriteitsinstelling is genegeerd."
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:168
|
||
msgid "Tile &Horizontally"
|
||
msgstr "Onder elkaar"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:169
|
||
msgid "Tile &Vertically"
|
||
msgstr "Naast elkaar"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:633
|
||
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
||
msgstr "Time-out tijdens het wachten op FTP server verbinding: probeer de passieve modus."
|
||
|
||
#: ../src/os2/timer.cpp:100
|
||
#: ../src/msw/timer.cpp:93
|
||
msgid "Timer creation failed."
|
||
msgstr "Aanmaken timer mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "Tip van de dag"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
|
||
msgid "Tips not available, sorry!"
|
||
msgstr "Geen tips beschikbaar, sorry!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Aan:"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648
|
||
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr "Schakelaar renderer kan geen waarde renderen; waarde type:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473
|
||
msgid "Too many EndStyle calls!"
|
||
msgstr "Te veel EindStijl aanroepen!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:288
|
||
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
||
msgstr "Te veel kleuren in PNG. De afbeelding kan enigszins troebel overkomen."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
|
||
msgid "Top margin (mm):"
|
||
msgstr "Bovenmarge (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
|
||
msgid "Translations by "
|
||
msgstr "Vertalingen door"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Vertalers"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
||
msgstr "Bezig met poging om bestand '%s' uit geheugen VFS te verwijderen, maar het is niet geladen!"
|
||
|
||
#: ../src/common/sckaddr.cpp:144
|
||
#: ../src/common/sckaddr.cpp:252
|
||
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
||
msgstr "Poging om een lege hostnaam te vinden: bezig op te geven"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
|
||
msgid "Type a font name."
|
||
msgstr "Typ een lettertype naam."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
|
||
msgid "Type a size in points."
|
||
msgstr "Typ een grootte in punten."
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:348
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:495
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:277
|
||
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
||
msgstr "Type moet enum hebben - long conversie."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "OMHOOG"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
||
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
||
msgstr "USA Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inch"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
|
||
msgid "US-ASCII"
|
||
msgstr "US-ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:494
|
||
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
|
||
msgstr "Niet in staat GTK+ te initialiseren. Is DISPLAY juist ingesteld?"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:330
|
||
msgid "Unable to initialize Hildon program"
|
||
msgstr "Hildon programma kan niet worden geïnitializeerd"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
||
msgstr "Kan gevraagd HTML-document niet openen: %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:369
|
||
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
||
msgstr "Niet in staat geluid asynchroon af te spelen."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
||
msgid "Undelete"
|
||
msgstr "terughalen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532
|
||
msgid "Underlined"
|
||
msgstr "onderstreept"
|
||
|
||
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Ongedaan maken"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Laatste actie ongedaan maken"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
|
||
msgstr "Onverwachte lettertekens na de optie '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
||
msgstr "Onverwachte parameter '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:142
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
|
||
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
||
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
|
||
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
||
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
|
||
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
||
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:144
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
||
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
||
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
|
||
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
||
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
|
||
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
||
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
|
||
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
||
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
|
||
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:597
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Unknown"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
||
msgstr "Onbekende DDE-fout %08x"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:366
|
||
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Onbekend Object doorgegeven aan GetObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Property %s"
|
||
msgstr "Onbekende Eigenschap %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
|
||
msgstr "Onbekende TIFF resolutie eenheid%d genegeerd"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
|
||
msgid "Unknown dynamic library error"
|
||
msgstr "Onbekende dynamische bibliotheek fout"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
||
msgstr "Onbekende codering (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown long option '%s'"
|
||
msgstr "Onbekende lange optie '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:653
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option '%s'"
|
||
msgstr "Onbekende optie '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
|
||
msgid "Unknown style flag "
|
||
msgstr "Onbekende stijl vlag"
|
||
|
||
#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
||
msgstr "Niet afgesloten '{' in ingang voor mime-type %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:257
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:283
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:303
|
||
msgid "Unnamed command"
|
||
msgstr "Naamloze opdracht"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:267
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
|
||
msgid "Unsupported clipboard format."
|
||
msgstr "Niet ondersteund klembord-formaat."
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
||
msgstr "Niet ondersteund thema '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Omhoog"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
|
||
msgid "Upper case letters"
|
||
msgstr "Hoofdletters"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
|
||
msgid "Upper case roman numerals"
|
||
msgstr "Kapitale Romeinse cijfers"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s"
|
||
msgstr "Gebruik: %s"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
|
||
msgid "Use the current alignment setting."
|
||
msgstr "Gebruik de actuele uitlijningsinstelling."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890
|
||
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
|
||
msgstr "Geldige Pointer naar systeemeigen DataView Control bestaat niet."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:196
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "Validatie-conflict"
|
||
|
||
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54
|
||
#: ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Versie %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
|
||
msgid "View files as a detailed view"
|
||
msgstr "Toon bestanden in detail-weergave"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
|
||
msgid "View files as a list view"
|
||
msgstr "Toon bestanden in lijst-weergave"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1822
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Weergaven"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
||
msgid "WINDOWS_LEFT"
|
||
msgstr "WINDOWS_LEFT"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
||
msgid "WINDOWS_MENU"
|
||
msgstr "WINDOWS_MENU"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
||
msgid "WINDOWS_RIGHT"
|
||
msgstr "WINDOWS_RIGHT"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
|
||
msgstr "Het wachten op IO voor epoll beschrijver %d mislukte"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:478
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:380
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Waarschuwing"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:713
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Waarschuwing: "
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "West-Europees (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
|
||
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "West-Europees met Euro teken (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
|
||
msgid "Whether the font is underlined."
|
||
msgstr "Of het lettertype is onderstreept."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
|
||
msgid "Whole word"
|
||
msgstr "Alleen hele woorden"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533
|
||
msgid "Whole words only"
|
||
msgstr "Alleen hele woorden"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
|
||
msgid "Win32 theme"
|
||
msgstr "Win32 thema"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1090
|
||
msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
||
msgstr "Windows 3.1 met Win32s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows 2000 (build %lu"
|
||
msgstr "Windows 2000 (build %lu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1104
|
||
msgid "Windows 95"
|
||
msgstr "Windows 95"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1100
|
||
msgid "Windows 95 OSR2"
|
||
msgstr "Windows 95 OSR2"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1115
|
||
msgid "Windows 98"
|
||
msgstr "Windows 98"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1111
|
||
msgid "Windows 98 SE"
|
||
msgstr "Windows 98 SE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
|
||
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
|
||
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
||
msgstr "Windows Arabisch (CP 1256)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
|
||
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
||
msgstr "Windows Baltisch (CP 1257)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows CE (%d.%d)"
|
||
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
|
||
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
||
msgstr "Windows Centraal Europees (CP 1250)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
|
||
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
|
||
msgstr "Windows Chinees Gesimplificeerd (CP 936)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
|
||
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
|
||
msgstr "Windows Traditioneel Chinees (CP 950)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
|
||
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
||
msgstr "Windows Cyrillisch (CP 1251)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
|
||
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
||
msgstr "Windows Grieks (CP 1253)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
|
||
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
||
msgstr "Windows Hebreeuws (CP 1255)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
|
||
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
|
||
msgstr "Windows Japans (CP 932)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
|
||
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
||
msgstr "Windows Koreaans (CP 949)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1119
|
||
msgid "Windows ME"
|
||
msgstr "Windows ME"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
|
||
msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
|
||
msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
|
||
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
||
msgstr "Windows Thai (CP 874)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
|
||
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
||
msgstr "Windows Turks (CP 1254)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
|
||
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
||
msgstr "Windows West Europees (CP 1252)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows XP (build %lu"
|
||
msgstr "Windows XP (build %lu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
|
||
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write error on file '%s'"
|
||
msgstr "Schrijffout bij bestand '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/xml/xml.cpp:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
||
msgstr "XML ontleed fout: '%s' in lijn %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:798
|
||
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
||
msgstr "XPM: Misvormde pixel gegevens!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
|
||
msgstr "XPM: incorrecte kleurbeschrijving in regel %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
|
||
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
||
msgstr "XPM: incorrecte header formaat!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
|
||
msgstr "XPM: misvormde kleur definitie '%s' op regel %d!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
|
||
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
|
||
msgstr "XPM: geen kleuren over voor maskering!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
||
msgstr "XPM: afgeknotte afbeeldingsgegevens op regel %d!"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
|
||
msgstr "XRC bron '%s' (class '%s') niet gevonden!"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
|
||
msgstr "XRC bron: Kan geen animatie maken van '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
|
||
msgstr "XRC bron: Kan geen bitmap maken van '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
|
||
msgstr "XRC bron: Ongeldige kleur specificatie '%s' voor gegevenskenmerk '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
|
||
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
|
||
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
|
||
msgstr "U kunt geen overlay wissen die niet is geïnitieerd"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/overlay.cpp:62
|
||
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
|
||
msgid "You cannot Init an overlay twice"
|
||
msgstr "U kunt niet een overlay twee keer initiëren"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
|
||
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
||
msgstr "U kunt geen nieuwe map aan deze sectie toevoegen."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "In&zoomen"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "&Uitzoomen"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
||
msgid "Zoom to &Fit"
|
||
msgstr "Inzoomen tot &Passend"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:2174
|
||
msgid "[EMPTY]"
|
||
msgstr "[LEEG]"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1142
|
||
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
||
msgstr "een DDEML-applicatie heeft door een 'race'-conditie geheugengebrek veroorzaakt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1130
|
||
msgid ""
|
||
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
|
||
"or an invalid instance identifier\n"
|
||
"was passed to a DDEML function."
|
||
msgstr ""
|
||
"een DDEML-functie was aangeroepen zonder eerst de DdeInitialize-functie aan te roepen\n"
|
||
"of een ongeldige applicatie-pid was doorgegeven aan een DDEML-functie."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1148
|
||
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
||
msgstr "een poging van een cliënt om een conversatie op te zetten is mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1145
|
||
msgid "a memory allocation failed."
|
||
msgstr "een geheugenreservering is mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1139
|
||
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
||
msgstr "een parameter kon niet door de DDEML gevalideerd worden."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1121
|
||
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
||
msgstr "aanvraag voor synchrone adviestransactie heeft een time-out veroorzaakt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1127
|
||
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
||
msgstr "aanvraag voor synchrone gegevenstransactie heeft een time-out veroorzaakt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1136
|
||
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
||
msgstr "aanvraag voor synchrone uitvoeringstransactie heeft een time-out veroorzaakt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1154
|
||
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
||
msgstr "aanvraag voor synchrone 'poke' transactie heeft een time-out veroorzaakt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1169
|
||
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
||
msgstr "aanvraag voor beëindigen van adviestransactie heeft een time-out veroorzaakt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1163
|
||
msgid ""
|
||
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
||
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
||
"terminated before completing a transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"vanaf de server werd een transactie geprobeerd op een conversatie\n"
|
||
"die door de cliënt was beëindigd of de server heeft afgebroken\n"
|
||
"voordat de transactie was afgerond."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1151
|
||
msgid "a transaction failed."
|
||
msgstr "een transactie is mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:179
|
||
msgid "alt"
|
||
msgstr "alt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1133
|
||
msgid ""
|
||
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
||
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
||
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
||
"attempted to perform server transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"een applicatie die als APPCLASS_MONITOR is gestart heeft geprobeerd\n"
|
||
"een DDE-transactie uit te voeren of een applicatie die als APPCMD_CLIENTONLY is\n"
|
||
"gestart heeft geprobeerd een server-transactie uit te voeren."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1157
|
||
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
||
msgstr "een interne oproep van de PostMessage-functie is mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1166
|
||
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
||
msgstr "een interne fout is opgetreden in de DDEML."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1172
|
||
msgid ""
|
||
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
||
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
||
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"een ongeldige transactie-id werd doorgegeven aan een DDEML-functie.\n"
|
||
"Als de applicatie verdergaat na een XTYP_XACT_COMPLETE-callback dan is\n"
|
||
"de transactie-id voor die callback niet meer geldig."
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
|
||
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
||
msgstr "Aangenomen dat dit een multi-part zip concatenatie is"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "poging tot wijzigen van onveranderbare sleutel '%s' genegeerd."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:330
|
||
msgid "bad arguments to library function"
|
||
msgstr "Foute argumenten voor bibliotheek functie"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:342
|
||
msgid "bad signature"
|
||
msgstr "slechte handtekening"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1714
|
||
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
||
msgstr "Foute zipbestand offset voor invoer"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:382
|
||
msgid "binary"
|
||
msgstr "binair"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:697
|
||
msgid "bold"
|
||
msgstr "vet"
|
||
|
||
#: ../src/os2/iniconf.cpp:458
|
||
msgid "buffer is too small for Windows directory."
|
||
msgstr "buffer is te klein voor Windows map."
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file '%s'"
|
||
msgstr "kan bestand '%s' niet sluiten"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file descriptor %d"
|
||
msgstr "kan bestandsbeschrijving %d niet sluiten"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
||
msgstr "kan verandering niet doorvoeren in bestand '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create file '%s'"
|
||
msgstr "kan bestand '%s' niet maken"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
||
msgstr "kan bestand met gebruikersinstellingen '%s' niet wissen"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
||
msgstr "kan niet bepalen of bestandseinde is bereikt bij bestandsbeschrijving %d"
|
||
|
||
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310
|
||
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't execute '%s'"
|
||
msgstr "kan '%s' niet uitvoeren"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
|
||
msgid "can't find central directory in zip"
|
||
msgstr "kan centrale map in zipbestand niet vinden"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
||
msgstr "kan bestandslengte niet vinden bij bestandsbeschrijving %d"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:393
|
||
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
||
msgstr "kan gebruikers startlocatie niet vinden, gebruik huidige map."
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
||
msgstr "kan bestandsbeschrijving %d niet legen"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:385
|
||
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
||
msgstr "kan zoekpositie niet verkrijgen bij bestandsbeschrijving %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:323
|
||
msgid "can't load any font, aborting"
|
||
msgstr "kan geen lettertype laden, wordt afgebroken"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:247
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open file '%s'"
|
||
msgstr "kan bestand '%s' niet openen"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
||
msgstr "kan globaal configuratiebestand '%s' niet openen."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
||
msgstr "kan gebruikers-configuratiebestand '%s' niet openen."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1011
|
||
msgid "can't open user configuration file."
|
||
msgstr "kan gebruikers-configuratiebestand niet openen."
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
|
||
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
||
msgstr "kan zlib deflate stream niet opnieuw starten"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
|
||
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
||
msgstr "kan zlib inflate stream niet opnieuw starten"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
||
msgstr "kan niet lezen van bestandsbeschrijving %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove file '%s'"
|
||
msgstr "kan bestand '%s' niet verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
||
msgstr "kan tijdelijk bestand '%s' niet verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:371
|
||
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
||
msgstr "kan niet zoeken bij bestandsbeschrijving %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
||
msgstr "kan buffer '%s' niet naar schijf schrijven."
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
||
msgstr "kan niet schrijven naar bestandsbeschrijving %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1025
|
||
msgid "can't write user configuration file."
|
||
msgstr "kan gebruikers-configuratiebestand niet schrijven."
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
||
msgstr "catalogus-bestand voor domein '%s' niet gevonden."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:346
|
||
msgid "checksum error"
|
||
msgstr "checksum fout"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:819
|
||
msgid "checksum failure reading tar header block"
|
||
msgstr "checksum mislukt tijdens lezen tar header blok"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:348
|
||
msgid "compression error"
|
||
msgstr "compressie fout"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:240
|
||
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
||
msgstr "conversie naar 8-bit versleuteling mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:177
|
||
msgid "ctrl"
|
||
msgstr "ctrl"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1182
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "datum"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:350
|
||
msgid "decompression error"
|
||
msgstr "decompressie fout"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:685
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "standaard"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:839
|
||
msgid "delegate has no type info"
|
||
msgstr "delegate heeft geen type info"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1178
|
||
msgid "double"
|
||
msgstr "dubbel"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:530
|
||
msgid "dump of the process state (binary)"
|
||
msgstr "dump van de proces status (binair)"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4009
|
||
msgid "eighteenth"
|
||
msgstr "achttiende"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3999
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "achtste"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4002
|
||
msgid "eleventh"
|
||
msgstr "elfde"
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:2981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encoding %i"
|
||
msgstr "Coderen van %i"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
||
msgstr "ingang '%s' komt meer dan één keer voor in groep '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:344
|
||
msgid "error in data format"
|
||
msgstr "fout in gegevens formaat"
|
||
|
||
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening '%s'"
|
||
msgstr "fout bij openen '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:332
|
||
msgid "error opening file"
|
||
msgstr "fout bij openen bestand"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
|
||
msgid "error reading zip central directory"
|
||
msgstr "fout bij het lezen van zip centrale map"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
|
||
msgid "error reading zip local header"
|
||
msgstr "Fout bij lezen lokale header."
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
||
msgstr "fout schrijven zip invoer '%s': foute crc of lengte"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
||
msgstr "legen van bestand '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4006
|
||
msgid "fifteenth"
|
||
msgstr "vijftiende"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3996
|
||
msgid "fifth"
|
||
msgstr "vijfde"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
||
msgstr "bestand '%s', regel %d: '%s' genegeerd na groepsheader."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
||
msgstr "bestand '%s', regel %d: '=' verwacht."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
||
msgstr "bestand '%s', regel %d: sleutel '%s' voor het eerst gevonden op regel %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "bestand '%s', regel %d: waarde voor onveranderbare sleutel '%s' genegeerd."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
||
msgstr "bestand '%s': onverwacht letterteken %c in regel %d."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "bestanden"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3992
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "eerste"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
|
||
msgid "font size"
|
||
msgstr "Lettertype grootte"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4005
|
||
msgid "fourteenth"
|
||
msgstr "veertiende"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3995
|
||
msgid "fourth"
|
||
msgstr "vierde"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:491
|
||
msgid "generate verbose log messages"
|
||
msgstr "genereer uitgebreide log meldingen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "afbeelding"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
|
||
msgid "incomplete header block in tar"
|
||
msgstr "onvolledige header blok in tar"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:476
|
||
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
||
msgstr "onjuiste gebeurtenis handler string, punt mist "
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
|
||
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
||
msgstr "onjuiste grootte aangegeven voor tar invoer"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:992
|
||
msgid "invalid data in extended tar header"
|
||
msgstr "ongeldige data in extended tar header"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1103
|
||
msgid "invalid message box return value"
|
||
msgstr "ongeldige return-waarde van berichtvenster"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
|
||
msgid "invalid zip file"
|
||
msgstr "Ongeldig zip-bestand"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:702
|
||
msgid "italic"
|
||
msgstr "cursief"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:692
|
||
msgid "light"
|
||
msgstr "licht"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale '%s' can not be set."
|
||
msgstr "landinstelling '%s' kan niet worden ingesteld."
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
||
msgstr "bezig met zoeken van catalogus '%s' in pad '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168
|
||
msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
|
||
msgstr "m_peer is niet of incorrect geïnitializeerd"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4164
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "middernacht"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4010
|
||
msgid "nineteenth"
|
||
msgstr "negentiende"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4000
|
||
msgid "ninth"
|
||
msgstr "negende"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1117
|
||
msgid "no DDE error."
|
||
msgstr "geen DDE-fout."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:328
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "geen fout"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
|
||
msgstr "geen lettertypes gevonden in %s. Gebruik ingebouwde lettertype"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:201
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:648
|
||
msgid "noname"
|
||
msgstr "naamloos"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4163
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "middag"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:1165
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:1269
|
||
msgid "not implemented"
|
||
msgstr "Niet geïmplementeerd"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1174
|
||
msgid "num"
|
||
msgstr "num"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
|
||
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
||
msgstr "objecten kunnen geen XML teskt Nodes hebben"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:340
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "geheugen uitgeput"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:506
|
||
msgid "process context description"
|
||
msgstr "procesinhoud beschrijving"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:334
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "fout bij lezen"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
||
msgstr "Inlezen van zip stream (regel %s): foute crc"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
||
msgstr "Inlezen van zip stream (regel %s): foute lengte"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1160
|
||
msgid "reentrancy problem."
|
||
msgstr "probleem met 'reentrancy'."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3993
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "tweede"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:338
|
||
msgid "seek error"
|
||
msgstr "zoekfout"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4008
|
||
msgid "seventeenth"
|
||
msgstr "zeventiende"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3998
|
||
msgid "seventh"
|
||
msgstr "zevende"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:181
|
||
msgid "shift"
|
||
msgstr "shift"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:481
|
||
msgid "show this help message"
|
||
msgstr "Toon deze help boodschap"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4007
|
||
msgid "sixteenth"
|
||
msgstr "zestiende"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3997
|
||
msgid "sixth"
|
||
msgstr "zesde"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:215
|
||
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
||
msgstr "Kies de te gebruiken beeldscherm mode (B.V. 640x480-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:201
|
||
msgid "specify the theme to use"
|
||
msgstr "Kies het te gebruiken thema"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
|
||
msgid "stored file length not in Zip header"
|
||
msgstr "opgeslagen bestandslengte niet in Zip header"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1170
|
||
msgid "str"
|
||
msgstr "str"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1002
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1024
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1521
|
||
msgid "tar entry not open"
|
||
msgstr "tar ingang niet open"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4001
|
||
msgid "tenth"
|
||
msgstr "tiende"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1124
|
||
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
||
msgstr "het antwoord op de transactie heeft de DDE_FBUSY-bit op 1 gezet."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3994
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "derde"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4004
|
||
msgid "thirteenth"
|
||
msgstr "dertiende"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:73
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tiff module: %s"
|
||
msgstr "tiff module: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3813
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "vandaag"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3815
|
||
msgid "tomorrow"
|
||
msgstr "morgen"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
|
||
msgstr "trailing backslash genegeerd in '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dimitri <dimitri@shortcut.nl>\n"
|
||
"Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n"
|
||
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4003
|
||
msgid "twelfth"
|
||
msgstr "twaalfde"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4011
|
||
msgid "twentieth"
|
||
msgstr "twintigste"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:603
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:688
|
||
msgid "underlined"
|
||
msgstr "onderstreept"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:2003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
||
msgstr "onverwachte \" op positie %d in '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1043
|
||
msgid "unexpected end of file"
|
||
msgstr "onverwacht einde van bestand"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:372
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:395
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:426
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:294
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "onbekend"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown class %s"
|
||
msgstr "onbekende klasse %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:262
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:352
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "onbekende fout"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
||
msgstr "onbekende fout (foutnummer %08x)."
|
||
|
||
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
|
||
msgid "unknown seek origin"
|
||
msgstr "onbekend zoek-startpunt"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown-%d"
|
||
msgstr "onbekend-%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:450
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "naamloos"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unnamed%d"
|
||
msgstr "naamloos%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1795
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2177
|
||
msgid "unsupported Zip compression method"
|
||
msgstr "niet ondersteunde Zip-compressiemethode"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
||
msgstr "catalogus '%s' van '%s' wordt gebruikt."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:336
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "fout bij schrijven"
|
||
|
||
#: ../src/common/stopwatch.cpp:277
|
||
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
||
msgstr "wxGetTimeOfDay mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:952
|
||
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
|
||
msgstr "wxPrintout::GetPageInfo geeft een null maxPage."
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
|
||
msgid "wxRichTextFontPage"
|
||
msgstr "wxRichTextFontPage"
|
||
|
||
#: ../src/html/search.cpp:49
|
||
msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
|
||
msgstr "wxSearchEngine::LookFor moet aangeroepen worden voor het scannen!"
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.cpp:432
|
||
#: ../src/common/socket.cpp:486
|
||
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
||
msgstr "wxSocket: ongeldige handtekening in ReadMsg."
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.cpp:1013
|
||
msgid "wxSocket: unknown event!."
|
||
msgstr "wxSocket: onbekende gebeurtenis!"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646
|
||
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
|
||
msgstr "wxWidget Control Pointer is geen DataView Pointer"
|
||
|
||
#: ../src/motif/app.cpp:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
||
msgstr "wxWidgets kon beeldscherm niet openen voor '%s': afbreken."
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:167
|
||
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
||
msgstr "wxWidgets kon beeldscherm niet openen. Afbreken."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427
|
||
msgid "xxxx"
|
||
msgstr "xxxx"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3814
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "gisteren"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:233
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zlib error %d"
|
||
msgstr "zlib-fout %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1137
|
||
msgid "|<<"
|
||
msgstr "|<<"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
|
||
msgid "~"
|
||
msgstr "~"
|
||
|
||
#~ msgid "\t%s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "\t%s: %s\n"
|
||
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
|
||
#~ msgstr "De UnicodeConverter kon niet worden aangemaakt."
|
||
#~ msgid "#define %s must be an integer."
|
||
#~ msgstr "#define %s moet een geheel getal zijn."
|
||
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
|
||
#~ msgstr "%s is geen bitmap-bronspecificatie."
|
||
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
|
||
#~ msgstr "%s is geen pictogram-bronspecificatie."
|
||
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
|
||
#~ msgstr "%s: incorrecte syntax voor bronbestand."
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "&Info over"
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "&Openen"
|
||
#~ msgid "&Print"
|
||
#~ msgstr "A&fdrukken"
|
||
#~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
|
||
#~ msgstr "*** Een debugrapport is gegenereerd\n"
|
||
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "*** Het is te vinden in “%s”\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ", expected static, #include or #define\n"
|
||
#~ "while parsing resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ", verwachtte static, #include of #define\n"
|
||
#~ "tijdens analyseren van bron."
|
||
#~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
#~ msgstr "AddToPropertyCollection riep een generieke 'accessor' aan"
|
||
#~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
||
#~ msgstr "AddToPropertyCollection deed een aanroep zonder geldige 'adder'"
|
||
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
|
||
#~ msgstr "Bitmap-bronspecificatie %s niet gevonden."
|
||
#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
|
||
#~ msgstr "Sluit het dialoogvenster zonder een symbool in te voegen."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
|
||
#~ "instead\n"
|
||
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon control class of id '%s' niet herleiden. Gebruik een integer (niet "
|
||
#~ "nul)\n"
|
||
#~ "of zorg voor een #define (zie handleiding voor mogelijke problemen)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
||
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon menu '%s' niet herleiden. Gebruik een integer (niet nul)\n"
|
||
#~ "of zorg voor een #define (zie handleiding voor mogelijke problemen)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
|
||
#~ msgstr "Kon pointer naar huidige thread niet verkrijgen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "Fout tijdens ontleden stylesheet %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "Fout tijdens ontleden stylesheet %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "'char' verwacht bij inlezen van bron."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
|
||
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vinden van XBM-bron %s mislukt.\n"
|
||
#~ "Bent u vergeten wxResourceLoadBitmapData te gebruiken?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
|
||
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vinden van XBM-brom %s mislukt.\n"
|
||
#~ "Bent u vergeten wxResourceLoadIconData te gebruiken?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
|
||
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vinden van XPM-bron %s mislukt.\n"
|
||
#~ "Bent u vergeten wxResourceLoadBitmapData te gebruiken?"
|
||
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
|
||
#~ msgstr "Verkrijgen van klembordgegevens mislukt."
|
||
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
|
||
#~ msgstr "Laden van gedeelde bibliotheek '%s' mislukt Fout '%s'"
|
||
#~ msgid "Formatting"
|
||
#~ msgstr "Opmaak"
|
||
#~ msgid "Found "
|
||
#~ msgstr "Gevonden: "
|
||
#~ msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
||
#~ msgstr "GetProperty aangeroepen zonder geldige “getter”"
|
||
#~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
#~ msgstr "GetPropertyCollection aangeroepen op een generieke “accessor”"
|
||
#~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GetPropertyCollection aangeroepen zonder geldige “collection getter”"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
|
||
#~ msgstr "Bitmap-bronspecificatie %s niet gevonden."
|
||
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
|
||
#~ msgstr "Incorrecte syntax voor bronbestand."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
|
||
#~ msgstr "Symbool niet gevonden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Long Conversions not supported"
|
||
#~ msgstr "Volumenbeheer niet ondersteund"
|
||
#~ msgid "No XBM facility available!"
|
||
#~ msgstr "Geen XBM-faciliteit beschikbaar!"
|
||
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
|
||
#~ msgstr "Geen XPM-pictogramfaciliteit beschikbaar!"
|
||
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
||
#~ msgstr "Optie '%s' vereist een waarde, '=' verwacht"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "Selecteer alles"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "String conversions not supported"
|
||
#~ msgstr "Volumenbeheer niet ondersteund"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
|
||
#~ msgstr "De map %1 kon niet worden aangemaakt."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "Onverwacht bestandseinde in regel %d bij inlezen gegevens."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "Niet-herkende stijl %s tijdens inlezen van bron."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Video Output"
|
||
#~ msgstr "DirectX video uitvoer"
|
||
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Waarschuwing: poging om HTML tag handler van lege stack te verwijderen."
|
||
#~ msgid "establish"
|
||
#~ msgstr "Maken"
|
||
#~ msgid "initiate"
|
||
#~ msgstr "Starten"
|
||
#~ msgid "invalid eof() return value."
|
||
#~ msgstr "ongeldige eof() return-waarde."
|
||
#~ msgid "reading"
|
||
#~ msgstr "aan het lezeen"
|
||
#~ msgid "unknown line terminator"
|
||
#~ msgstr "onbekend einderegelteken"
|
||
#~ msgid "writing"
|
||
#~ msgstr "bezig met schrijven"
|
||
#~ msgid "."
|
||
#~ msgstr "."
|
||
#~ msgid ".."
|
||
#~ msgstr ".."
|
||
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
|
||
#~ msgstr "Kan URL '%s' niet openen"
|
||
#~ msgid "Error "
|
||
#~ msgstr "Fout "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
|
||
#~ msgstr "Maken van MDI-hoofdvenster mislukt."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
|
||
#~ msgstr "Maken van registersleutel '%s' mislukt."
|
||
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
|
||
#~ msgstr "Mailcap-bestand %s, regel %d: incomplete ingang genegeerd."
|
||
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mime.types-bestand %s, regel %d: niet-afgesloten aangehaalde tekstregel."
|
||
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
|
||
#~ msgstr "Onbekend veld in bestand %s, regel %d: '%s''. "
|
||
#~ msgid "bold "
|
||
#~ msgstr "vet"
|
||
#~ msgid "light "
|
||
#~ msgstr "licht"
|
||
#~ msgid "underlined "
|
||
#~ msgstr "onderstreept"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "unsupported zip archive"
|
||
#~ msgstr "Niet-ondersteund klembord-formaat."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr "Verkrijgen van namen van internetaanbieders mislukt: %s"
|
||
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Laden van Ascii PNM-afbeelding met grijswaarden nog niet geïmplementeerd."
|
||
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Laden van Raw PNM-afbeelding met grijswaarden nog niet geïmplementeerd."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
|
||
#~ msgstr "Kan niet wachten op thread-beëindiging"
|
||
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
|
||
#~ msgstr "Kon Rich Edit dll '%s' niet laden"
|
||
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
|
||
#~ msgstr "ZIP handler ondersteunt momenteel alleen lokale bestanden!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
|
||
#~ msgstr "kan niet zoeken bij bestandsbeschrijving %d"
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Meer..."
|
||
#~ msgid "Setup"
|
||
#~ msgstr "Instellingen"
|
||
#~ msgid "Backward"
|
||
#~ msgstr "Achteruit"
|
||
#~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
|
||
#~ msgstr "GetUnusedColour: Er is geen ongebruikte kleur in de afbeelding"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan geen list-control venster maken, zorg dat comctl32.dll geïnstalleerd "
|
||
#~ "is."
|
||
#~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
|
||
#~ msgstr "Kan waarde van sleutel '%s' niet verwijderen"
|
||
#~ msgid "gmtime() failed"
|
||
#~ msgstr "gmtime() mislukt"
|
||
#~ msgid "mktime() failed"
|
||
#~ msgstr "kmtime() mislukt"
|
||
#~ msgid "%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
#~ msgid "%d...%d"
|
||
#~ msgstr "%d...%d"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
|
||
#~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
|
||
#~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
|
||
#~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
|
||
#~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
|
||
#~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
|
||
#~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
|
||
#~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
|
||
#~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
|
||
#~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
|
||
#~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><body>Normaal lettertype<br>en <u>onderstreept</u>. <i>Cursief "
|
||
#~ "lettertype.</i> <b>Vet lettertype.</b> <b><i>Vet+cursief lettertype.</i></"
|
||
#~ "b><br><font size=-2>lettergrootte -2</font><br><font size=-"
|
||
#~ "1>lettergrootte -1</font><br><font size=+0>lettergrootte +0</"
|
||
#~ "font><br><font size=+1>lettergrootte +1</font><br><font size="
|
||
#~ "+2>lettergrootte +2</font><br><font size=+3>lettergrootte +3</"
|
||
#~ "font><br><font size=+4>lettergrootte +4</font><br><p><tt>Niet-"
|
||
#~ "proportioneel lettertype.<br> <b>vet</b> <i>cursief</i> <b><i>vet+cursief "
|
||
#~ "<u>onderstreept</u></i></b><br><font size=-2>lettergrootte -2</"
|
||
#~ "font><br><font size=-1>lettergrootte -1</font><br><font size="
|
||
#~ "+0>lettergrootte +0</font><br><font size=+1>lettergrootte +1</"
|
||
#~ "font><br><font size=+2>lettergrootte +2</font><br><font size="
|
||
#~ "+3>lettergrootte +3</font><br><font size=+4>lettergrootte +4</font></tt></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
#~ msgid "Can't create dialog using memory template"
|
||
#~ msgstr "Kan dialoog niet maken met gebruik van geheugen sjabloon"
|
||
#~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
|
||
#~ msgstr "Kan dialoog niet maken met gebruik van sjabloon '%ul'"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Datum"
|
||
#~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
|
||
#~ msgstr "Bent U vergeten wx/os2/wx.rc aan uw bronnen toe te voegen?"
|
||
#~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
|
||
#~ msgstr "Maken van dialoog mislukt. Foutieve DLGTEMPLATE?"
|
||
#~ msgid "Fatal error: exiting"
|
||
#~ msgstr "Fatale fout: bezig met afbreken"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*."
|
||
#~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*."
|
||
#~ "*)|*"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "HTML-bestanden (*.htm)|*.htm|HTML-bestanden (*.html)|*.html|Helpbestanden "
|
||
#~ "(*.htb)|*.htb|Helpbestanden (*.zip)|*.zip|HTML-Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
#~ "Alle bestanden (*.*)|*"
|
||
#~ msgid "Load file"
|
||
#~ msgstr "Laad bestand"
|
||
#~ msgid "Save file"
|
||
#~ msgstr "Bestand opslaan"
|
||
#~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
|
||
#~ msgstr "wxDLLLoader kon niet GetSymbol '%s' verkrijgen"
|
||
#~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
|
||
#~ msgstr "wxDynamicLoader kon niet GetSymbol '%s' verkrijgen"
|
||
#~ msgid "<DIR> "
|
||
#~ msgstr "<DIR> "
|
||
#~ msgid "<LINK> "
|
||
#~ msgstr "<LINK> "
|
||
#~ msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet."
|
||
#~ msgstr "DIB Header: kan geen 4-bits codering verwerken"
|
||
#~ msgid "ReleaseMutex()"
|
||
#~ msgstr "ReleaseMutex()"
|
||
#~ msgid "Screenshot captured: "
|
||
#~ msgstr "Screenshot opgeslagen:"
|
||
#~ msgid "XRC resource: Cannot create dialog without instance."
|
||
#~ msgstr "XRC bron: Kan geen dialoog maken zonder instantie."
|
||
#~ msgid "large"
|
||
#~ msgstr "groot"
|
||
#~ msgid "medium"
|
||
#~ msgstr "medium"
|
||
#~ msgid "small"
|
||
#~ msgstr "klein"
|
||
#~ msgid "very large"
|
||
#~ msgstr "zeer groot"
|
||
#~ msgid "very small"
|
||
#~ msgstr "zeer klein"
|
||
|