7d2c94cc8b
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@27193 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
4007 lines
101 KiB
Plaintext
4007 lines
101 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wxWindows-2.5.1\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-05-07 14:03+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-05-08 16:34+0800\n"
|
||
"Last-Translator: PAL <lyh37@ntu.edu.tw>\n"
|
||
"Language-Team: wxWindows tranlators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (error %ld: %s)"
|
||
msgstr " (錯誤 %ld: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1325
|
||
msgid " - "
|
||
msgstr " - "
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:544
|
||
msgid " Preview"
|
||
msgstr "預覽"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
||
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
||
msgstr "#10 信封,4 1/8 x 9 1/2 英吋"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
||
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
||
msgstr "#11 信封,4 1/2 x 10 3/8 英吋"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
||
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
||
msgstr "#12 信封,4 3/4 x 11 英吋"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
||
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
||
msgstr "#14 信封,5 x 11 1/2 英吋"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
||
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
||
msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 英吋"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:876
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:877
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1514
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %i"
|
||
msgstr "%i / %i"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld bytes"
|
||
msgstr "%ld 位元組"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (or %s)"
|
||
msgstr "%s (或 %s)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "%s錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Information"
|
||
msgstr "%s資訊"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Warning"
|
||
msgstr "%s警告"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s files (%s)|%s"
|
||
msgstr "'%s' 檔 (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/msgout.cpp:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s message"
|
||
msgstr "%s訊息"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:274
|
||
msgid "&About..."
|
||
msgstr "關於...(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:190
|
||
msgid "&Arrange Icons"
|
||
msgstr "排列圖示(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:164
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:403
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "取消(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:186
|
||
msgid "&Cascade"
|
||
msgstr "梯狀排列(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:441
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:506
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:213
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:271
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "關閉(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2035
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "複製(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2037
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "刪除(&D)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:708
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "細節(&D)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:276
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "檔案(&F)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:162
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "尋找(&F)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:584
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "完成(&F)"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:476
|
||
msgid "&Goto..."
|
||
msgstr "移到...(&G)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:406
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:277
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "說明(&H)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:507
|
||
msgid "&Log"
|
||
msgstr "日誌(&L)"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4672
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "移動(&M)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:117
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:191
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "下一個(&N)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:402
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:586
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "下一個(&N) 》"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
|
||
msgid "&Next Tip"
|
||
msgstr "下一技巧(&N)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:269
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "開啟...(&O)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2036
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "貼上(&P)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:118
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:192
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "前一個(&P)"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:446
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "列印...(&P)"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:285
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:292
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2032
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "重做(&R)"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
|
||
msgid "&Redo "
|
||
msgstr "重做(&R)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "置換(&R)"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4671
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "回存(&R)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:502
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:829
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "儲存...(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
|
||
msgid "&Show tips at startup"
|
||
msgstr "啟動時顯示小秘訣(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4674
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "大小(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:263
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2031
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "回復(&U)"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:257
|
||
msgid "&Undo "
|
||
msgstr "回復(&U)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:297
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:313
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:317
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:1333
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:1340
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:1370
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "視窗(&W)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:410
|
||
#: ../src/msw/regconf.cpp:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
||
msgstr "'%s' 有額外的 '..',忽略之。"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:136
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:166
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is invalid"
|
||
msgstr "'%s' 是無效的"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
||
msgstr "'%s' 不是選項 '%s' 的正確數值。"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "'%s' 不是有效的訊息登錄檔。"
|
||
|
||
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
||
msgstr "'%s' 或許是個二進位緩衝區。"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should be numeric."
|
||
msgstr "'%s' 應該是數值。"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
||
msgstr "'%s' 應只含有 ASCII 字元。"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
||
msgstr "'%s' 應只含有字母字元。"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
||
msgstr "'%s' 應只含有字母或數字字元。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:812
|
||
msgid "(Help)"
|
||
msgstr "(說明)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:345
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:944
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
|
||
msgid "(bookmarks)"
|
||
msgstr "(書籤)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:732
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:733
|
||
msgid ".."
|
||
msgstr ".."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:561
|
||
msgid "/#SYSTEM"
|
||
msgstr "/#SYSTEM"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
||
msgid "10 x 14 in"
|
||
msgstr "10 x 14 英吋"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
||
msgid "11 x 17 in"
|
||
msgstr "11 x 17 英吋"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
||
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
||
msgstr "6 3/4 信封,3 5/8 x 6 1/2 英吋"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:291
|
||
msgid ": file does not exist!"
|
||
msgstr ": 檔案不存在!"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:185
|
||
msgid ": unknown charset"
|
||
msgstr ": 未知的字集"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:394
|
||
msgid ": unknown encoding"
|
||
msgstr ": 未知的編碼"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:407
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "《 返回(&B)"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:458
|
||
msgid "<<"
|
||
msgstr "<<"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:251
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:274
|
||
msgid "<DIR>"
|
||
msgstr "<目錄>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:255
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:278
|
||
msgid "<DRIVE>"
|
||
msgstr "<磁碟機>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:253
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:276
|
||
msgid "<LINK>"
|
||
msgstr "<連結>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1107
|
||
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>粗斜體</i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1111
|
||
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>粗斜 <u>下劃線</u></i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1106
|
||
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
||
msgstr "<b>粗體。</b> "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1105
|
||
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
||
msgstr "<i>斜體。</i> "
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:464
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:470
|
||
msgid ">>|"
|
||
msgstr ">>|"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:409
|
||
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
||
msgstr "非空集合必須包含 'element' 節點"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
||
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "A3 印刷紙,297 x 420 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
||
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 印刷紙,210 x 297 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
||
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 印刷小紙張,210 x 297 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
||
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "A5 印刷紙,148 x 210 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84
|
||
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
msgstr "心想事成 AaBbCcYyZz"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:369
|
||
msgid "ASCII"
|
||
msgstr "文字"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:358
|
||
msgid "Add current page to bookmarks"
|
||
msgstr "把目前頁面加到書籤中"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
|
||
msgid "Add to custom colours"
|
||
msgstr "加到自訂色彩中"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xti.h:899
|
||
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../include/wx/xti.h:847
|
||
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding book %s"
|
||
msgstr "正在加入卷輯 %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "所有"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All files (%s)|%s"
|
||
msgstr "所有檔案 (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:1975
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "所有檔案 (*)|*"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1412
|
||
msgid "All files (*.*)|*"
|
||
msgstr "所有檔案 (*.*)|*"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:1972
|
||
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:385
|
||
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
|
||
msgid "Already dialling ISP."
|
||
msgstr "已經撥接 ISP。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
||
msgstr "把日誌加到檔案 '%s' 的尾端(選擇 [否] 將覆寫該檔案)?"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "阿拉伯語 (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "屬性"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
||
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "B4 信封,250 x 353 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
||
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
||
msgstr "B4 印刷紙,250 x 354 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
||
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
||
msgstr "B5 信封,176 x 250 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
||
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
||
msgstr "B5 印刷紙,182 x 257 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
||
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "B6 信封,176 x 125 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:476
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:492
|
||
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "BMP: 無法配置記憶體。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:94
|
||
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
||
msgstr "BMP: 無法儲存無效的影像。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:298
|
||
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
||
msgstr "BMP: 無法寫入 RGB 顏色對應表。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:430
|
||
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
||
msgstr "BMP: 無法寫入資料。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:203
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
||
msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(Bitmap)。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:224
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
||
msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(BitmapInfo)。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:128
|
||
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
||
msgstr "BMP: wxImage 沒有自己的 wxPalette。"
|
||
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:227
|
||
msgid "Backward"
|
||
msgstr "前一頁"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "波羅的海語 (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
|
||
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "波羅的海語 (舊的) (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "粗體"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:663
|
||
msgid "Bottom margin (mm):"
|
||
msgstr "底邊距(毫米):"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
||
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
||
msgstr "C 印刷紙, 17 x 22 英吋"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:504
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "清除(&L)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
||
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "C3 信封,324 x 458 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
||
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "C4 信封,229 x 324 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
||
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
||
msgstr "C5 信封,162 x 229 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
||
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
||
msgstr "C6 信封,114 x 162 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
||
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
||
msgstr "C65 信封, 114 x 229 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:783
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:842
|
||
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
||
msgstr "CHM 處理常式目前只支援本機檔案!"
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:121
|
||
msgid "Can not create mutex."
|
||
msgstr "無法建立 mutex。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not enumerate files '%s'"
|
||
msgstr "無法列舉檔案 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dir.cpp:205
|
||
#: ../src/unix/dir.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
|
||
msgstr "無法列舉目錄 '%s' 中的檔案"
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not resume thread %lu"
|
||
msgstr "無法恢復執行緒 %lu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not resume thread %x"
|
||
msgstr "無法恢復執行緒 %x"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:498
|
||
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
|
||
msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not suspend thread %lu"
|
||
msgstr "無法暫停執行緒 %lu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not suspend thread %x"
|
||
msgstr "無法暫停執行緒 %x"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:728
|
||
msgid "Can not wait for thread termination"
|
||
msgstr "無法等候執行緒終結"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:259
|
||
msgid "Can't &Undo "
|
||
msgstr "無法回復(&U)"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
||
msgstr "無法檢查影像檔格式 '%s':檔案不存在。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
||
msgstr "無法關閉登錄機碼 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
||
msgstr "無法複製不支援類型 %d 的值。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
||
msgstr "無法建立登錄機碼 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:593
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:491
|
||
msgid "Can't create thread"
|
||
msgstr "無法建立執行緒"
|
||
|
||
#: ../src/msw/window.cpp:3155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create window of class %s"
|
||
msgstr "無法建立類別 '%s' 的視窗"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete key '%s'"
|
||
msgstr "無法刪除機碼 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/iniconf.cpp:444
|
||
#: ../src/os2/iniconf.cpp:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
||
msgstr "無法刪除 INI 檔 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
||
msgstr "無法刪除機值 '%s' @ '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
||
msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的子機碼"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
||
msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的值"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
||
msgstr "無法在檔案 '%s' 中找到目前位置"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
||
msgstr "無法取得登錄機碼 '%s' 的資訊"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:237
|
||
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
||
msgstr "無法初始化 zlib 壓縮資料流。"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:99
|
||
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
||
msgstr "無法初始化 zlib 解壓資料流。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1028
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
||
msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入影像:檔案不存在。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open file '%s'"
|
||
msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
||
msgstr "無法開啟登錄機碼 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
||
msgstr "無法讀取解壓資料流:%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:159
|
||
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
||
msgstr "無法讀取解壓資料流:資料流中有不預期的結尾"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of '%s'"
|
||
msgstr "無法讀取 '%s' 的值"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:780
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
||
msgstr "無法讀取機碼 '%s' 的值"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
||
msgstr "無法儲存影像到檔案 '%s' 中:未知的附檔名。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:566
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:992
|
||
msgid "Can't save log contents to file."
|
||
msgstr "無法將日誌內容儲存到檔案中。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:549
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:473
|
||
msgid "Can't set thread priority"
|
||
msgstr "無法設定執行緒的優先等級"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:798
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set value of '%s'"
|
||
msgstr "無法設定 '%s' 的值"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
||
msgstr "無法寫入壓縮資料流:%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:240
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:155
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:996
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1015
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:211
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:168
|
||
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1075
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1012
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1053
|
||
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
||
msgstr "無法轉換對話窗單位:未知的對話窗。"
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
|
||
msgstr "無法轉換字集 '%s'!"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
||
msgstr "找不到連線中的撥號連線:%s"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
|
||
msgstr "找不到未知控制元件所依附的容器: '%s'。"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find font node '%s'."
|
||
msgstr "找不到字型節點 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:815
|
||
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
||
msgstr "找不到通訊錄的檔案位置。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
||
msgstr "無法取得排程原則 %d 的優先等級範圍。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:727
|
||
msgid "Cannot get the hostname"
|
||
msgstr "無法取得主機名稱。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:763
|
||
msgid "Cannot get the official hostname"
|
||
msgstr "無法取得正式的主機名稱。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:909
|
||
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
||
msgstr "無法掛斷—沒有連線中的撥號連線。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/app.cpp:307
|
||
#: ../src/msw/app.cpp:310
|
||
msgid "Cannot initialize OLE"
|
||
msgstr "無法初始化 OLE"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/app.cpp:292
|
||
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
||
msgstr "無法初始化 SciTech MGL!"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/window.cpp:546
|
||
msgid "Cannot initialize display."
|
||
msgstr "無法初始化顯示畫面。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
||
msgstr "無法從 '%s' 中載入圖示。"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
||
msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入資源。"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
||
msgstr "無法開啟 HTML 文件:%s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
||
msgstr "無法開啟 HTML 說明書:%s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open URL '%s'"
|
||
msgstr "無法開啟 URL '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
||
msgstr "無法開啟目錄檔案: %s"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file '%s'."
|
||
msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1798
|
||
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
||
msgstr "無法開啟檔案進行 PostScript 列印!"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open index file: %s"
|
||
msgstr "無法開啟索引檔: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
|
||
msgstr "無法解譯 Plural-Forms:'%s'"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
||
msgstr "無法從 '%s' 解譯出大小。"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
||
msgstr "無法從 '%s' 解譯出維度。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1396
|
||
msgid "Cannot print empty page."
|
||
msgstr "無法列印空頁面。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:160
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
||
msgstr "無法從 '%s' 讀取類型名稱!"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
|
||
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
||
msgstr "無法取得執行緒排程原則。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
|
||
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
||
msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:443
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "區分大小寫"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
|
||
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||
msgstr "凱爾特語 (ISO-8859-14)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:104
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "中歐語系 (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:750
|
||
msgid "Choose ISP to dial"
|
||
msgstr "選擇 ISP 進行撥號"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "選擇字型"
|
||
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:114
|
||
msgid "Cl&ose"
|
||
msgstr "關閉(&o)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:504
|
||
msgid "Clear the log contents"
|
||
msgstr "清除日誌內容"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:353
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4680
|
||
msgid "Close\tAlt-F4"
|
||
msgstr "關閉視窗\tAlt-F4"
|
||
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "全部關閉"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:506
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "關閉視窗"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1410
|
||
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
||
msgstr "壓縮超文件說明檔 (*.chm)|*.chm|"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:594
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "我的電腦"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
||
msgstr "組態項目名稱不能以 '%c' 開頭。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1245
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:74
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:677
|
||
msgid "Confirm registry update"
|
||
msgstr "確認登錄變更"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:362
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "連線中..."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:383
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "目錄"
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
||
msgstr "無法轉換到字集 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
||
msgstr "複製到剪貼簿:\"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
|
||
msgid "Copies:"
|
||
msgstr "份數:"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
||
msgstr "無法建立暫存檔 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
||
msgstr "無法將 %s 解至 %s 中: %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
|
||
msgid "Could not find tab for id"
|
||
msgstr "找不到識別碼標籤"
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
|
||
msgstr "無法載入 Rich Edit DLL '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not locate file '%s'."
|
||
msgstr "找不到檔案 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:823
|
||
msgid "Could not start document preview."
|
||
msgstr "無法啟動文件預覽。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:221
|
||
#: ../src/msw/printwin.cpp:242
|
||
msgid "Could not start printing."
|
||
msgstr "無法啟動列印。"
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:1368
|
||
msgid "Could not transfer data to window"
|
||
msgstr "無法轉移資料到視窗中。"
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:154
|
||
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
||
msgstr "無法鎖定 mutex。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dragimag.cpp:166
|
||
#: ../src/msw/dragimag.cpp:206
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:156
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:174
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:186
|
||
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
||
msgstr "無法把影像加到影像清單。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/timer.cpp:101
|
||
#: ../src/os2/timer.cpp:118
|
||
msgid "Couldn't create a timer"
|
||
msgstr "無法建立計時器。"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135
|
||
#: ../src/mgl/cursor.cpp:166
|
||
msgid "Couldn't create cursor."
|
||
msgstr "無法建立游標。"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
||
msgstr "在動態連結檔中找不到符號 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:856
|
||
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
||
msgstr "無法取得目前執行緒指標。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:607
|
||
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
||
msgstr "無法載入 PNG 影像—檔案被破壞或是沒有足夠記憶體。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
||
msgstr "無法從 '%s' 中載入聲音資料。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
||
msgstr "無法開啟聲音檔: '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
||
msgstr "無法註冊剪貼簿格式 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:171
|
||
msgid "Couldn't release a mutex"
|
||
msgstr "無法釋放 mutex。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
||
msgstr "無法取得清單控制元件中細項 %d 的資訊。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:647
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:658
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:666
|
||
msgid "Couldn't save PNG image."
|
||
msgstr "無法儲存 PNG 影像。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:610
|
||
msgid "Couldn't terminate thread"
|
||
msgstr "無法終止執行緒。"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
|
||
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
|
||
msgstr "宣告的 RTTI 參數中沒發現建立的參數"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "建立目錄"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:955
|
||
msgid "Create new directory"
|
||
msgstr "建立新目錄"
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2034
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "剪下(&t)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:966
|
||
msgid "Current directory:"
|
||
msgstr "目前目錄:"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
||
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
||
msgstr "D 印刷紙,22 x 34 英吋"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:649
|
||
msgid "DDE poke request failed"
|
||
msgstr "「動態資料交換」資料傳送請求失敗"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:920
|
||
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
||
msgstr "DIB 標頭:編碼型態與色彩位元數不吻合。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:882
|
||
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "DIB 標頭:影像高度大於 32767 個圖素。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:876
|
||
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "DIB 標頭:影像寬度大於 32767 個圖素。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:896
|
||
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
||
msgstr "DIB 標頭:未知的色彩位元數。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:906
|
||
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
||
msgstr "DIB 標頭:未知的編碼型態。"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
||
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "DL 信封,110 x 220 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
|
||
msgid "Decorative"
|
||
msgstr "修飾"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:666
|
||
msgid "Default encoding"
|
||
msgstr "預設的編碼"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
|
||
msgid "Delete item"
|
||
msgstr "刪除項目"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "已刪除過時的鎖定檔案 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:359
|
||
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr "由於遠端存取服務(RAS)沒有安裝,撥號功能無法使用。請先安裝它。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
|
||
msgid "Did you know..."
|
||
msgstr "您知道嗎..."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
||
msgstr "目錄 '%s' 無法建立"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
||
msgstr "目錄 '%s' 不存在!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190
|
||
msgid "Directory does not exist"
|
||
msgstr "目錄不存在"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1222
|
||
msgid "Directory doesn't exist."
|
||
msgstr "目錄不存在。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:411
|
||
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
|
||
msgstr "顯示包含該字串的所有索引項目。搜尋不分大小寫。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:592
|
||
msgid "Display options dialog"
|
||
msgstr "顯示選項對話方塊"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:670
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
|
||
"Current value is \n"
|
||
"%s, \n"
|
||
"New value is \n"
|
||
"%s %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"您要改變用以%s附檔名為 \"%s\" 檔案的命令嗎?\n"
|
||
"目前的值是\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"新的值是\n"
|
||
"%s %1"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
|
||
msgstr "您想儲存文件 %s 的修改?"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:422
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:365
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "完成。"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Doubly used id : %d"
|
||
msgstr "id 重複:%d"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "下"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
||
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
||
msgstr "E 紙張, 34 x 44 英吋"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
|
||
msgid "Edit item"
|
||
msgstr "編輯項目"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
|
||
msgid "Elapsed time : "
|
||
msgstr "歷時︰"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
|
||
msgstr "輸入介於 %d 到 %d 的頁碼"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
|
||
msgid "Entries found"
|
||
msgstr "找到的項目"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
|
||
msgstr "無法展開環境變數:'%c' 沒有出現在位置 %d @ '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:624
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:736
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:750
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:764
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1222
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:82
|
||
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1033
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1041
|
||
msgid "Error "
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:205
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "建立目錄錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:929
|
||
msgid "Error in reading image DIB ."
|
||
msgstr "讀取影像 DIB 時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:505
|
||
msgid "Error reading config options."
|
||
msgstr "讀取設定選項時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:478
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "錯誤︰"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:105
|
||
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
||
msgstr "世界語 (ISO-8859-3)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
|
||
msgid "Estimated time : "
|
||
msgstr "估計時間︰"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
||
msgstr "指令 '%s' 執行失敗"
|
||
|
||
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
||
msgstr "指令 '%s' 執行失敗,錯誤碼:%ul"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
||
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
||
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 英吋"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
|
||
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "延伸的 Unix 日本頁碼 (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
||
msgstr "無法將 '%s' 解開至 '%s' 中。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
|
||
msgstr "%s 撥號連線失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
|
||
msgid "Failed to access lock file."
|
||
msgstr "無法存取鎖定檔。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
|
||
msgstr "無法配置 %luKb 的記憶體存放點陣圖資料。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/displayx11.cpp:262
|
||
msgid "Failed to change video mode"
|
||
msgstr "變更顯示模式失敗"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:188
|
||
msgid "Failed to close file handle"
|
||
msgstr "無法關閉檔案"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
||
msgstr "無法關閉鎖定檔案 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
|
||
msgid "Failed to close the clipboard."
|
||
msgstr "無法關閉剪貼簿。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:784
|
||
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
||
msgstr "連線失敗:缺少使用者名稱或密碼。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:730
|
||
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
||
msgstr "連線失敗:沒有可撥號的 ISP。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
||
msgstr "無法複製登錄機值 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "無法複製登錄機碼 '%s' 的內容到 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "無法複製檔案 '%s' 到 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1004
|
||
msgid "Failed to create DDE string"
|
||
msgstr "無法建立「動態資料交換」字串"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:425
|
||
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
||
msgstr "無法建立 MDI 主框架。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/statbr95.cpp:112
|
||
msgid "Failed to create a status bar."
|
||
msgstr "無法建立狀態列。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:728
|
||
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
||
msgstr "無法產生暫存檔的檔名"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:226
|
||
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
||
msgstr "無法建立匿名管道"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
||
msgstr "無法建立連線到伺服器 '%s' 的主旨 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/cursor.cpp:198
|
||
msgid "Failed to create cursor."
|
||
msgstr "無法建立游標。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mimetype.cpp:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
|
||
msgstr "無法建立目錄 %s/.gnome。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mimetype.cpp:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
|
||
msgstr "無法建立目錄 %s/mime-info。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory '%s'\n"
|
||
"(Do you have the required permissions?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法建立目錄 '%s'\n"
|
||
"(您是否有足夠的權限?)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
||
msgstr "無法為 '%s' 檔案建立登錄項目。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
||
msgstr "無法建立標準的「尋找/置換」對話窗 (錯誤碼 %d)"
|
||
|
||
#: ../src/html/winpars.cpp:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
||
msgstr "無法以編碼 %s 顯示 HTML 文件"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
|
||
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
||
msgstr "無法清空剪貼簿。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/displayx11.cpp:201
|
||
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
||
msgstr "無法列舉顯示模式"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:668
|
||
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "無法建立與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
||
msgstr "無法建立撥號連線:%s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:460
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
||
msgstr "無法執行 '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to find XBM resource %s.\n"
|
||
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
msgstr ""
|
||
"找不到 XBM 資源 %s。\n"
|
||
"忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:959
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:2619
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to find XBM resource %s.\n"
|
||
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
|
||
msgstr ""
|
||
"找不到 XBM 資源 %s。\n"
|
||
"忘記使用 wxResourceLoadIconData?"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:823
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:2480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to find XPM resource %s.\n"
|
||
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
msgstr ""
|
||
"找不到 XPM 資源 %s。\n"
|
||
"忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
||
msgstr "無法取得 ISP 名稱:%s"
|
||
|
||
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:134
|
||
msgid "Failed to get clipboard data."
|
||
msgstr "無法取得剪貼簿資料。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
|
||
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
||
msgstr "無法從剪貼簿取得資料"
|
||
|
||
#: ../src/common/stopwatch.cpp:189
|
||
msgid "Failed to get the local system time"
|
||
msgstr "無法取得系統的當地時間"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1609
|
||
msgid "Failed to get the working directory"
|
||
msgstr "無法取得工作目錄"
|
||
|
||
#: ../src/univ/theme.cpp:122
|
||
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
||
msgstr "無法初始化圖形使用者介面:沒有找到內建的主題。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
|
||
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
||
msgstr "無法初始化 MS HTML Help。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:741
|
||
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
||
msgstr "無法初始化 OpenGL"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
|
||
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
|
||
msgstr "無法停止執行緒,偵測到潛在的記憶體流失 - 請重新啟動程式"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to kill process %d"
|
||
msgstr "無法刪除程序 %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
|
||
msgstr "無法載入影像 %d—檔案 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:312
|
||
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
||
msgstr "無法載入 mpr.dll"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
||
msgstr "無法載入共享函式庫 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
|
||
msgstr "無法載入共享函式庫 '%s',發生 '%s' 錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
||
msgstr "無法鎖定檔案 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
|
||
msgstr "無法搜尋與正規運算式 '%s' 相符的字串:%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
||
msgstr "無法變更檔案 '%s' 的檔案日期"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for %s"
|
||
msgstr "無法開啟 '%s'—%s"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
||
msgstr "無法開啟 '%s' CHM 檔。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:750
|
||
msgid "Failed to open temporary file."
|
||
msgstr "無法開啟暫存檔。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
|
||
msgid "Failed to open the clipboard."
|
||
msgstr "無法開啟剪貼簿。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
|
||
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
||
msgstr "無法存放資料到剪貼簿。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
|
||
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
||
msgstr "無法從鎖定的檔案中讀出「程序識別碼」。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:550
|
||
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
||
msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:633
|
||
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
||
msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
||
msgstr "無法註冊「動態資料交換」伺服器 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
||
msgstr "無法記憶字集 '%s' 的編碼。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
||
msgstr "無法移除鎖定中的檔案 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "無法移除過時的鎖定檔案 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "無法將登錄值 '%s' 更名為 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "無法將登錄機碼 '%s' 更名為 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
|
||
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
||
msgstr "無法從剪貼簿取得資料。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
||
msgstr "無法取得檔案 '%s' 的各項時間屬性"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:455
|
||
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
||
msgstr "無法取得 RAS 錯誤訊息的對應文字"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
|
||
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
||
msgstr "無法取得支援的剪貼簿格式"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
||
msgstr "無法儲存點陣圖至 \"%s\" 檔案中。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:713
|
||
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
||
msgstr "無法傳送「動態資料交換」連結通知訊息"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
||
msgstr "無法設定檔案傳輸模式為%s。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
|
||
msgid "Failed to set clipboard data."
|
||
msgstr "無法設定剪貼簿資料。"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:701
|
||
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
||
msgstr "無法設定暫存檔的存取權限"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
||
msgstr "無法設定執行緒的優先等級為%d。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
||
msgstr "無法將影像 '%s' 存到「記憶體虛擬檔案系統」!"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
|
||
msgid "Failed to terminate a thread."
|
||
msgstr "無法終止執行緒。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:687
|
||
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "無法終止與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
||
msgstr "無法終止撥號連線:%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
||
msgstr "無法更新檔案 '%s' 的修改時間"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
||
msgstr "無法解除鎖定檔案 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
||
msgstr "無法撤銷「動態資料交換」伺服器 '%s' 的註冊"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
||
msgstr "無法寫入鎖定檔案 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:393
|
||
msgid "Fatal error"
|
||
msgstr "致命的錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:467
|
||
msgid "Fatal error: "
|
||
msgstr "致命的錯誤︰"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s does not exist."
|
||
msgstr "檔案 '%s' 不存在。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1243
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr "檔案 '%s' 已存在,是否真要覆寫?"
|
||
|
||
#: ../src/os2/filedlg.cpp:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' already exists.\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"檔案 '%s' 已存在,\n"
|
||
"是否覆寫?"
|
||
|
||
#: ../src/common/textcmn.cpp:224
|
||
msgid "File couldn't be loaded."
|
||
msgstr "檔案無法載入。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:316
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:357
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1502
|
||
msgid "File error"
|
||
msgstr "檔案錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:750
|
||
msgid "File name exists already."
|
||
msgstr "檔案名稱已存在。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/filedlg.cpp:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files (%s)|%s"
|
||
msgstr "檔案 (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:399
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "尋找"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1049
|
||
msgid "Fixed font:"
|
||
msgstr "固定字型︰"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1110
|
||
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
||
msgstr "固定大小字體。<br> <b>粗體</b> <i>斜體</i> "
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
||
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "對開紙,8 1/2 x 13 英吋"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1050
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "字型大小:"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:497
|
||
msgid "Fork failed"
|
||
msgstr "建立執行緒失敗"
|
||
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:224
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "向前"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
|
||
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
||
msgstr "不支援往前參照的超連結"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %i matches"
|
||
msgstr "找到 %i 個符合項目"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "從:"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
|
||
msgid "GIF: Invalid gif index."
|
||
msgstr "GIF: 無效的影像索引。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
|
||
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "GIF: 資料流似乎被截斷了。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
|
||
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
||
msgstr "GIF: GIF 影像格式錯誤。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
|
||
msgid "GIF: not enough memory."
|
||
msgstr "GIF: 記憶體不足。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
|
||
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "GIF: 未知的錯誤!!!"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:631
|
||
msgid "GTK+ theme"
|
||
msgstr "GTK+ 主題"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
||
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "德國法定複寫簿, 8 1/2 x 13 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
||
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "德國家標準準複寫簿, 8 1/2 x 12 in"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xti.h:843
|
||
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../include/wx/xti.h:903
|
||
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../include/wx/xti.h:851
|
||
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1499
|
||
msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
|
||
msgstr "GetUnusedColour:: 影像中沒有未使用的顏色"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:558
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "退回"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:561
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "向前"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:566
|
||
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
||
msgstr "到上一階文件層級"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:945
|
||
msgid "Go to home directory"
|
||
msgstr "進入使用者目錄"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:937
|
||
msgid "Go to parent directory"
|
||
msgstr "進入父目錄"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:417
|
||
msgid "Goto Page"
|
||
msgstr "前進頁面"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:72
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:209
|
||
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
||
msgstr "這一版的 zib 不支援 Gzip"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1408
|
||
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
msgstr "超文件說明檔專案 (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
||
msgstr "HTML 錨 %s 不存在。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1406
|
||
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
msgstr "超文件檔 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "希伯來語 (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:236
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:310
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:254
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:1329
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "說明"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1043
|
||
msgid "Help Browser Options"
|
||
msgstr "說明瀏覽器選項"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:441
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
|
||
msgid "Help Index"
|
||
msgstr "說明索引"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1394
|
||
msgid "Help Printing"
|
||
msgstr "說明列印"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1407
|
||
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
||
msgstr "說明書 (*.htb)|*.htb|說明書 (*.zip)|*.zip|"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help: %s"
|
||
msgstr "說明:%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:942
|
||
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
||
msgstr "ICO: 讀取遮罩式 DIB 時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1048
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1107
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1116
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1127
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1171
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
|
||
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
||
msgstr "ICO: 寫入影像檔時發生錯誤!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
|
||
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
||
msgstr "ICO: 影像太高。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
|
||
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
||
msgstr "ICO: 影像太寬。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
|
||
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
||
msgstr "ICO: 無效的圖示索引。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:771
|
||
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "IFF: 資料流似乎被截斷了。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
|
||
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
||
msgstr "IFF: IFF 影像格式錯誤。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
|
||
msgid "IFF: not enough memory."
|
||
msgstr "IFF: 記憶體不足。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:761
|
||
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "IFF: 未知的錯誤!!!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:260
|
||
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../include/wx/xti.h:1647
|
||
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../include/wx/xti.h:1720
|
||
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:736
|
||
msgid "Illegal directory name."
|
||
msgstr "不合法的目錄名稱。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
|
||
msgid "Illegal file specification."
|
||
msgstr "不合規範的檔案描述。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:900
|
||
msgid "Image and Mask have different sizes"
|
||
msgstr "影像和遮罩的大小不一致"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file is not of type %d."
|
||
msgstr "影像檔不是型態%d。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:305
|
||
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
|
||
msgstr "無法建立 rich edit 控制元件,使用 simple text 控制元件代替。請重新安裝 riched32.dll"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:380
|
||
msgid "Impossible to get child process input"
|
||
msgstr "無法取得子程序的輸入"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
||
msgstr "無法取得檔案 '%s' 的存取權限"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
||
msgstr "無法覆寫檔案 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
||
msgstr "無法設定檔案 '%s' 的存取權限 "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:424
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "索引"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
|
||
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
||
msgstr "印度語 (ISO-8859-12)"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:704
|
||
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:211
|
||
msgid "Invalid TIFF image index."
|
||
msgstr "無效的 TIFF 影像索引。"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
|
||
msgstr "無效的 XRC 資源 '%s':沒有根節點 'resource'。"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
||
msgstr "無效的顯示模式規格 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
||
msgstr "無效的幾何規格 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
||
msgstr "無效的鎖定檔案 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:365
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:380
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:395
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
||
msgstr "無效的正規運算式 '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "斜體"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
||
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
||
msgstr "意大利信封,110 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
|
||
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
||
msgstr "JPEG: 無法載入 - 檔案也許已損壞。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
|
||
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
||
msgstr "JPEG: 無法儲存影像。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
|
||
msgid "KOI8-R"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
|
||
msgid "KOI8-U"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "橫向列印"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
||
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
||
msgstr "橫板紙,17 x 11 英吋"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
|
||
msgid "Left margin (mm):"
|
||
msgstr "左邊距(毫米):"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
||
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
||
msgstr "狀紙,8 1/2 x 14 英吋"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
||
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "小信紙,8 1/2 x 11 英吋"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
||
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "信紙,8 1/2 x 11 英吋"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "細體"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:806
|
||
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load %s file"
|
||
msgstr "載入檔案 %s "
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:390
|
||
msgid "Loading : "
|
||
msgstr "載入中:"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
|
||
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
|
||
msgstr "載入灰階 ASCII PNM 影像的功能尚未實作。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
|
||
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
|
||
msgstr "載入灰階 Raw PNM 影像的功能尚未實作。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
||
msgstr "儲存日誌到檔案 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xti.h:500
|
||
#: ../include/wx/xti.h:504
|
||
msgid "Long Conversions not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/mdi.cpp:442
|
||
msgid "MDI child"
|
||
msgstr "MDI 子視窗"
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
|
||
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr "由於 MS HTML Help 函示庫未安裝,導致 MS HTML Help 功能無法使用。請先安裝它。"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4678
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "最大化(&x)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
|
||
msgstr "Mailcap 檔案 %s 第 %d 行:忽略不完整的項目。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "區分大小寫"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
||
msgstr "「記憶體虛擬檔案系統」已包含檔案 '%s'!"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
|
||
msgid "Metal theme"
|
||
msgstr "金屬主題"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4676
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "最小化(&n)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
|
||
msgstr "Mime.類型文件 %s 第 %d 行:字串沒有結尾的引號。"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/app.cpp:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
||
msgstr "模式 %ix%i-%i 無法使用"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
|
||
msgid "Modern"
|
||
msgstr "現代"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:426
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "修改日期"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
||
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
||
msgstr "御用信封,3 7/8 x 7 1/2 英吋"
|
||
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "更多..."
|
||
|
||
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "下移"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "上移"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:423
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
|
||
msgid "New item"
|
||
msgstr "新增項目"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:600
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:609
|
||
msgid "NewName"
|
||
msgstr "新名稱"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:572
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "下一頁"
|
||
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:213
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:908
|
||
msgid "No Unused Color in image being masked"
|
||
msgstr "影像中未使用的顏色沒有遮罩"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:436
|
||
msgid "No entries found."
|
||
msgstr "找不到任何項目"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
||
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
||
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n"
|
||
"但是另一種編碼 '%s' 可用。\n"
|
||
"您要使用該編碼嗎(否則您必須選擇另一種)?"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
||
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
||
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n"
|
||
"您要選擇對應這個編碼的字型嗎\n"
|
||
"(否則此種編碼的文字將無法正確顯示)?"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
|
||
msgstr "找不到 XML 節點 '%s' 類別 '%s' 的處理常式!"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1162
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1205
|
||
msgid "No handler found for image type."
|
||
msgstr "沒有找到影像類型處理常式。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1170
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1213
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %d defined."
|
||
msgstr "沒有定義類型 %d 的影像處理常式。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1231
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %s defined."
|
||
msgstr "沒有定義類型 %s 的影像處理常式。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:719
|
||
msgid "No matching page found yet"
|
||
msgstr "尚未找到符合的頁面"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:89
|
||
msgid "No sound"
|
||
msgstr "沒有聲音"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
|
||
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
||
msgstr "北歐語系 (ISO-8859-10)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "正常"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1104
|
||
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
||
msgstr "正常字體<br>且 <u>下劃線</u>. "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1048
|
||
msgid "Normal font:"
|
||
msgstr "正常字型:"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
||
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "筆記簿,8 1/2 x 11 英吋"
|
||
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:219
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:995
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1006
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:253
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:752
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:162
|
||
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1073
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:263
|
||
msgid "Objects must have an id attribute"
|
||
msgstr "物件必須有 id 屬性"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1197
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1525
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "開啟檔案"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:580
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1413
|
||
msgid "Open HTML document"
|
||
msgstr "開啟 HTML 文件"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:624
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:764
|
||
msgid "Operation not permitted."
|
||
msgstr "不容許的操作。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
||
msgstr "選項 '%s' 必須有值,且有'='。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' requires a value."
|
||
msgstr "選項 '%s' 必須有值。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
||
msgstr "選項 '%s':'%s' 無法轉換成日期。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:434
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "選項"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "方位"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:462
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:485
|
||
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
||
msgstr "PCX: 無法配置記憶體"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
|
||
msgid "PCX: image format unsupported"
|
||
msgstr "PCX: 影像格式不支援"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:484
|
||
msgid "PCX: invalid image"
|
||
msgstr "PCX: 無效的影像"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:448
|
||
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
||
msgstr "PCX: 不是 PCX 檔案。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:464
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:486
|
||
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
||
msgstr "PCX: 未知的錯誤!!!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:463
|
||
msgid "PCX: version number too low"
|
||
msgstr "PCX: 版本編號太低"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
|
||
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "PNM: 無法配置記憶體。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
|
||
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
||
msgstr "PNM: 檔案格式無法識別。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
|
||
msgid "PNM: File seems truncated."
|
||
msgstr "PNM: 檔案似乎被截斷了。"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "第 %d 頁"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "%d / %d 頁"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "頁面設定"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:158
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "頁"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:545
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:813
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "紙張大小"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:420
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808
|
||
msgid "Paper size"
|
||
msgstr "紙張大小"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
|
||
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
||
msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObject"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:643
|
||
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
|
||
msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectName"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:436
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:656
|
||
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
|
||
msgstr "傳入一個未知物件給 GetObject"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:429
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "允許"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
||
msgid "Pipe creation failed"
|
||
msgstr "無法建立管道"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
|
||
msgid "Please choose a valid font."
|
||
msgstr "請選擇一個有效的字型。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:82
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "請選擇一個已存在的檔案。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:751
|
||
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
||
msgstr "請選擇你想連線的 ISP"
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
||
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
||
"or this program won't operate correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"請安裝較新版本的 comctl32.dll\n"
|
||
"(最低需求 4.70 版,但目前是 %d.%02d)\n"
|
||
"否則此程式將無法正常運作。"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:112
|
||
msgid "Please wait while printing\n"
|
||
msgstr "列印中,請稍待\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:427
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "直向列印"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270
|
||
msgid "PostScript file"
|
||
msgstr "PostScript 文件"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1065
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "預覽︰"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:569
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "前一頁"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:121
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "列印"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:963
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "預覽列印"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:797
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:823
|
||
msgid "Print Preview Failure"
|
||
msgstr "預覽列印失敗"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:166
|
||
msgid "Print Range"
|
||
msgstr "列印範圍"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "列印設定"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
|
||
msgid "Print in colour"
|
||
msgstr "彩色列印"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
|
||
msgid "Print spooling"
|
||
msgstr "列印佇列中"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:586
|
||
msgid "Print this page"
|
||
msgstr "列印本頁"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:144
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "列印到檔案"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:446
|
||
msgid "Printer command:"
|
||
msgstr "印表機指令:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
|
||
msgid "Printer options"
|
||
msgstr "印表機選項"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:450
|
||
msgid "Printer options:"
|
||
msgstr "印表機選項:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:683
|
||
msgid "Printer..."
|
||
msgstr "印表機..."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:109
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:154
|
||
msgid "Printing "
|
||
msgstr "列印中"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:126
|
||
msgid "Printing Error"
|
||
msgstr "列印時發生錯¯誤"
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d..."
|
||
msgstr "正在列印第 %d 頁..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:204
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "列印中..."
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:468
|
||
msgid "Program aborted."
|
||
msgstr "程式異常終止。"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
||
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
||
msgstr "四開,215 x 275 mm"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1118
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "問題"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:111
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error on file '%s'"
|
||
msgstr "讀取檔案 '%s' 時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
|
||
msgstr "找不到 ref=\"%s\" 的參照物件節點!"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
||
msgstr "登錄機碼 '%s' 已存在。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
||
msgstr "登錄機碼 '%s' 不存在, 無法更名。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
||
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
||
"operation aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"正常的系統操作需要登錄機碼 '%s',\n"
|
||
"刪除它會使系統處於無法使用的狀態:\n"
|
||
"操作中斷。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
||
msgstr "登錄機值 '%s' 已存在."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:441
|
||
msgid "Relevant entries:"
|
||
msgstr "相關項目:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
|
||
msgid "Remaining time : "
|
||
msgstr "剩餘時間: "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:359
|
||
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
||
msgstr "從書籤中移除目前頁面"
|
||
|
||
#: ../src/common/rendcmn.cpp:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
||
msgstr "Renderer \"%s\" %d.%d 版本不完整。而且無法載入。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
|
||
msgid "Replace &all"
|
||
msgstr "取代所有(&a)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "置換:"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:408
|
||
msgid "Resource files must have same version number!"
|
||
msgstr "資源檔案的版本別必須一致!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
|
||
msgid "Right margin (mm):"
|
||
msgstr "右邊距(毫米):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:220
|
||
msgid "Roman"
|
||
msgstr "羅馬"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save %s file"
|
||
msgstr "儲存檔案 %s "
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:256
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "另存為"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:502
|
||
msgid "Save log contents to file"
|
||
msgstr "將日誌內容存到檔案中"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "手寫"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:445
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:460
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:447
|
||
msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
|
||
msgstr "搜尋說明文件內容,找出上述文字所有出現過的地方"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
|
||
msgid "Search direction"
|
||
msgstr "搜尋方向"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
|
||
msgid "Search for:"
|
||
msgstr "搜尋:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:893
|
||
msgid "Search in all books"
|
||
msgstr "搜尋所有的書籍"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:718
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "搜尋中..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:596
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "段落"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s'"
|
||
msgstr "檔案 '%s' 定位錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2039
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "選擇全部(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1605
|
||
msgid "Select a document template"
|
||
msgstr "選擇文件範本"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1682
|
||
msgid "Select a document view"
|
||
msgstr "選擇文件視界"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1485
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "選擇檔案"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
||
msgstr "在選項 '%s' 之後應有分隔字元。"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xti.h:839
|
||
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
|
||
msgid "Setup..."
|
||
msgstr "設定..."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:531
|
||
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
||
msgstr "多個撥號連線中,隨機選擇一個。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:401
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "顯示所有"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:412
|
||
msgid "Show all items in index"
|
||
msgstr "以索引的方式顯示所有項目"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
|
||
msgid "Show hidden directories"
|
||
msgstr "顯示隱藏目錄"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1012
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "顯示隱藏檔案"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:553
|
||
msgid "Show/hide navigation panel"
|
||
msgstr "顯示/隱藏遊覽面板"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:424
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "傾斜"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:326
|
||
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
||
msgstr "對不起,無法開啟檔案以便儲存。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:367
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:380
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1504
|
||
msgid "Sorry, could not open this file."
|
||
msgstr "對不起,無法開啟檔案。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:333
|
||
msgid "Sorry, could not save this file."
|
||
msgstr "對不起,無法儲存檔案。"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:797
|
||
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
||
msgstr "對不起,記憶體不足無法建立預覽。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:959
|
||
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
|
||
msgstr "抱歉,預覽列印必須安裝印表機"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1196
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1524
|
||
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
||
msgstr "對不起,這個檔案格式是未知的。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:493
|
||
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
||
msgstr "音效資料格式不支援"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
||
msgstr "'%s' 音效檔案格式不支援"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
||
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "結算單, 5 1/2 x 8 1/2 英吋"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:619
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "狀態︰"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:253
|
||
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/colour.cpp:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
||
msgstr "顏色名稱:不正確的顏色規格:%s。"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xti.h:427
|
||
#: ../include/wx/xti.h:431
|
||
msgid "String conversions not supported"
|
||
msgstr "不支援字串轉換"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
|
||
msgstr "沒找到子類別 '%s' 予資源 '%s',無法子類別化!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
|
||
msgid "Swiss"
|
||
msgstr "瑞士"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:232
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:243
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:354
|
||
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "TIFF: 無法配置記憶體。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:203
|
||
msgid "TIFF: Error loading image."
|
||
msgstr "TIFF: 載入影像錯誤。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:254
|
||
msgid "TIFF: Error reading image."
|
||
msgstr "TIFF: 讀取影像錯誤。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:331
|
||
msgid "TIFF: Error saving image."
|
||
msgstr "TIFF: 儲存影像錯誤。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:378
|
||
msgid "TIFF: Error writing image."
|
||
msgstr "TIFF: 寫入影像錯誤。"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
||
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
||
msgstr "小報紙, 11 x 17 英吋"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
|
||
msgid "Teletype"
|
||
msgstr "電傳打字機"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1606
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "範本"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
|
||
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
||
msgstr "泰語 (ISO-8859-11)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:573
|
||
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
||
msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
||
"another charset to replace it with or choose\n"
|
||
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
||
msgstr ""
|
||
"未知的字集 '%s'。選擇其它字集替換,\n"
|
||
"如果無法替換,則選擇[取消]"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
||
msgstr "剪貼簿格式 '%d' 不存在。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory '%s' does not exist\n"
|
||
"Create it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"目錄 '%s' 不存在\n"
|
||
"現在建立?"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1859
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
|
||
"It has been removed from the most recently used files list."
|
||
msgstr ""
|
||
"檔案 '%s' 無法開啟.\n"
|
||
"已從「最近使用的檔案歷史清單」中除名。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1869
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
||
"It has been removed from the most recently used files list."
|
||
msgstr ""
|
||
"檔案 '%s' 不存在,無法開啟.\n"
|
||
"已從「最近使用的檔案紀錄清單」中除名。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
||
msgstr "路徑 '%s' 包含太多的 \"..\"!"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
||
msgstr "必要的參數 '%s' 沒有指定。"
|
||
|
||
#: ../src/common/textcmn.cpp:255
|
||
msgid "The text couldn't be saved."
|
||
msgstr "文字無法儲存。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
||
msgstr "選項 '%s' 的值必須指定。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
||
msgstr "遠端存取服務 (RAS) 的版本太舊,請更新它 (缺少必要的函式:%s)。"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:587
|
||
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
||
msgstr "頁面設定時有問題:你必須設定預設印表機。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1207
|
||
msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
|
||
msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法存值到「執行緒內部儲存區」"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
|
||
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
||
msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法建立執行緒機碼"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1195
|
||
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
|
||
msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法在「執行緒內部儲存區」中配置索引"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
|
||
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
||
msgstr "忽略執行緒的優先等級設定。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:187
|
||
msgid "Tile &Horizontally"
|
||
msgstr "水平鋪列(&H)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:188
|
||
msgid "Tile &Vertically"
|
||
msgstr "垂直鋪列(&V)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/timer.cpp:111
|
||
msgid "Timer creation failed."
|
||
msgstr "計時器建立失敗。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:205
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "每日小秘訣"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:143
|
||
msgid "Tips not available, sorry!"
|
||
msgstr "對不起,無法取得小秘訣!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "到:"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:304
|
||
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
||
msgstr "太多顏色在 PNG 中,影像可能有點模糊。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
|
||
msgid "Top margin (mm):"
|
||
msgstr "上版邊(毫米):"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
||
msgstr "嘗試從「記憶體虛擬檔案系統」中移除檔案 '%s',但它並未被載入!"
|
||
|
||
#: ../src/common/sckaddr.cpp:146
|
||
#: ../src/common/sckaddr.cpp:250
|
||
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
||
msgstr "嘗試解析 NULL 主機名:放棄"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "類型"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:281
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:351
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
|
||
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
||
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
||
msgstr "美國標準複寫簿, 14 7/8 x 11 英吋"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
||
msgstr "無法開啟 HTML 文件: %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:376
|
||
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
||
msgstr "無法非同步播放音效"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:249
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "底線"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
||
msgstr "意外參數 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
|
||
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
||
msgstr "十六位元統一碼(UTF-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
|
||
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
||
msgstr "十六位元統一碼(UTF-16BE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
|
||
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
||
msgstr "十六位元統一碼(UTF-16LE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
|
||
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
||
msgstr "三十二位元統一碼(UTF-32)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
|
||
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
||
msgstr "三十二位元統一碼(UTF-32BE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
|
||
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
||
msgstr "三十二位元統一碼(UTF-32LE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
|
||
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
||
msgstr "七位元統一碼(UTF-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
|
||
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
msgstr "八位元統一碼(UTF-7)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
||
msgstr "未知的「動態資料交換」錯誤 %08x"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:370
|
||
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "傳給 GetObjectClassInfo 未知的物件"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
||
msgstr "未知的編碼 (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
|
||
msgstr "檔案 %s 第 %d 行有未知欄位:'%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown long option '%s'"
|
||
msgstr "未知的長選項 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:582
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option '%s'"
|
||
msgstr "未知的選項 '%s'"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:750
|
||
msgid "Unknown style flag "
|
||
msgstr "未知的樣式旗標"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unkown Property %s"
|
||
msgstr "未知的屬性 %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/mimecmn.cpp:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
||
msgstr "mime 類型 %s 中有不成對的'{'。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:254
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:280
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:300
|
||
msgid "Unnamed command"
|
||
msgstr "未命名的指令"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:687
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:2343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
|
||
msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:276
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:448
|
||
msgid "Unsupported clipboard format."
|
||
msgstr "不支援的剪貼簿格式。"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
||
msgstr "不支援的主題 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s"
|
||
msgstr "使用方式:%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:185
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "驗證衝突"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
|
||
msgid "Video Output"
|
||
msgstr "影像輸出"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:928
|
||
msgid "View files as a detailed view"
|
||
msgstr "按詳細資料檢視檔案"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:921
|
||
msgid "View files as a list view"
|
||
msgstr "按清單檢視檔案"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1683
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "視界"
|
||
|
||
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
|
||
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
|
||
msgstr "等待子程序終止失敗"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:463
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:482
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "警告:"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlpars.cpp:393
|
||
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
||
msgstr "警告:試圖從空堆疊中移除 HTML 標籤處理常式。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:103
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "西歐語系 (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
|
||
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "西歐與歐洲 (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
|
||
msgid "Whole word"
|
||
msgstr "完整的字"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:444
|
||
msgid "Whole words only"
|
||
msgstr "只限完整的字"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1182
|
||
msgid "Win32 theme"
|
||
msgstr "Win32 主題"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:944
|
||
msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows 9%c"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
|
||
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
||
msgstr "視窗 阿拉伯文 (CP 1256)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
|
||
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
||
msgstr "視窗 波羅的海文 (CP 1257)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
|
||
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
||
msgstr "視窗 中歐語系 (CP 1250)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
|
||
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
|
||
msgstr "視窗 中文(簡體) (CP 936)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
|
||
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
|
||
msgstr "視窗 中文(繁體) (CP 950)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
|
||
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
||
msgstr "視窗 斯拉夫文 (CP 1251)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
|
||
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
||
msgstr "視窗 希臘文 (CP 1253)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
|
||
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
||
msgstr "視窗 希伯來文 (CP 1255)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
|
||
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
|
||
msgstr "視窗 日文 (CP 932)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
|
||
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
||
msgstr "視窗 韓文 (CP 949)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
|
||
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
||
msgstr "視窗 土耳其文 (CP 1254)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
|
||
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
||
msgstr "視窗 西歐語系 (CP 1252)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
|
||
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
msgstr "視窗/磁碟作業系統 製造商 (CP 437)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write error on file '%s'"
|
||
msgstr "寫入檔案 '%s' 時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/xml/xml.cpp:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
||
msgstr "XML 解譯錯誤:'%s' 在第 %d 行"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
|
||
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
||
msgstr "XPM: 不正常的圖素資料!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:711
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
|
||
msgstr "XPM: 不正常的顏色定義 '%s'!"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
|
||
msgstr "沒有找到 XRC 資源 '%s' (類別 '%s')!"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:910
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
|
||
msgstr "XRC 資源:無法從 '%s' 建立點像圖。"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
|
||
msgstr "XRC 資源:不正確的顏色規格 '%s' 屬性 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:208
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
|
||
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
||
msgstr "您不能在這區段加入新的目錄。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_zip.cpp:88
|
||
#: ../src/common/fs_zip.cpp:138
|
||
msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
|
||
msgstr "ZIP 處理常式目前只支援本機檔案!"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:2043
|
||
msgid "[EMPTY]"
|
||
msgstr "[空]"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1075
|
||
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
||
msgstr "DDEML 應用程式已建立延長的競賽環境。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1063
|
||
msgid ""
|
||
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
|
||
"or an invalid instance identifier\n"
|
||
"was passed to a DDEML function."
|
||
msgstr ""
|
||
"在呼叫 DDEML 其它函式之前,未事先呼叫 DdeInitialize 函式,\n"
|
||
"或傳給 DDEML 函式的是\n"
|
||
"一個無效的實體物件識別。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1081
|
||
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
||
msgstr "用戶端嘗試建立會話失敗。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1078
|
||
msgid "a memory allocation failed."
|
||
msgstr "記憶體配置失敗。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1072
|
||
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
||
msgstr "DDEML 參數驗證失敗。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1054
|
||
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
||
msgstr "同步「連結協同活動」請求已逾時。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1060
|
||
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
||
msgstr "同步「資料協同活動」請求已逾時。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1069
|
||
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
||
msgstr "同步「執行協同活動」請求已逾時。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1087
|
||
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
||
msgstr "同步「資料傳送協同活動」請求已逾時。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1102
|
||
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
||
msgstr "終止「連結協同活動」的請求已逾時。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1096
|
||
msgid ""
|
||
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
||
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
||
"terminated before completing a transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"啟動伺服器端協同活動的對話\n"
|
||
"被用戶端終止,或伺服器\n"
|
||
"在完成交涉前終止。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1084
|
||
msgid "a transaction failed."
|
||
msgstr "協同活動失敗。"
|
||
|
||
#: ../src/common/menucmn.cpp:114
|
||
msgid "alt"
|
||
msgstr "alt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1066
|
||
msgid ""
|
||
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
||
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
||
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
||
"attempted to perform server transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"初始化為 APPCLASS_MONITOR 的應用程式\n"
|
||
"試圖執行「動態資料交換」協同活動,\n"
|
||
"或初始化為 APPCMD_CLIENTONLY 的應用程式\n"
|
||
"試圖執行伺服器的協同活動。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1090
|
||
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
||
msgstr "內部呼叫 PostMessage 失敗。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1099
|
||
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
||
msgstr "DDEML 發生內部錯誤。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1105
|
||
msgid ""
|
||
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
||
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
||
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"傳給 DDEML 函式的是無效的協同活動識別。\n"
|
||
"一旦應用程式從 XTYP_XACT_COMPLETE 回調函式返回,\n"
|
||
"該回調函式的協同活動識別就不再有效。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "忽略對不可變更機碼 '%s' 的修改。"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:330
|
||
msgid "bad arguments to library function"
|
||
msgstr "含式傳入錯誤的引數"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:342
|
||
msgid "bad signature"
|
||
msgstr "錯誤的簽名"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:369
|
||
msgid "binary"
|
||
msgstr "二進位"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:533
|
||
msgid "bold"
|
||
msgstr "粗體"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:457
|
||
msgid "bold "
|
||
msgstr "粗體"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file '%s'"
|
||
msgstr "無法關閉檔案 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file descriptor %d"
|
||
msgstr "無法關閉檔案描述子 %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
||
msgstr "無法將修改反映到檔案 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create file '%s'"
|
||
msgstr "無法建立檔案 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
||
msgstr "無法刪除使用者組態檔案 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
||
msgstr "無法確定是否已達檔案 %d 的尾部"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
||
msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的檔案的長度"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:368
|
||
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
||
msgstr "找不到使用者目錄,使用目前目錄。"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
||
msgstr "無法重新整理檔案描述子 %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:535
|
||
#: ../src/common/file.cpp:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
||
msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的指標位置"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:306
|
||
msgid "can't load any font, aborting"
|
||
msgstr "無法載入任何字型,活動中止"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:63
|
||
#: ../src/common/file.cpp:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open file '%s'"
|
||
msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
||
msgstr "無法開啟全局組態檔案 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
||
msgstr "無法開啟使用者組態檔案 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:981
|
||
msgid "can't open user configuration file."
|
||
msgstr "無法開啟使用者組態檔案。"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:445
|
||
msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
|
||
msgstr "無法在命令列程式查詢視窗介面的外掛程式名稱"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
||
msgstr "無法讀取檔案描述子 %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove file '%s'"
|
||
msgstr "無法移除檔案 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
||
msgstr "無法刪除暫時檔案 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:492
|
||
#: ../src/common/file.cpp:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
||
msgstr "無法定位檔案描述子 %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
||
msgstr "無法將暫存區 '%s' 寫到磁碟。"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
||
msgstr "無法寫到檔案描述子 %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:992
|
||
msgid "can't write user configuration file."
|
||
msgstr "無法寫使用者組態檔案。"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
||
msgstr "找不到 '%s' 領域的記載檔。"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:346
|
||
msgid "checksum error"
|
||
msgstr "總和檢查碼錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:348
|
||
msgid "compression error"
|
||
msgstr "壓縮失敗"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:141
|
||
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
||
msgstr "無法轉換成八位元編碼"
|
||
|
||
#: ../src/common/menucmn.cpp:112
|
||
msgid "ctrl"
|
||
msgstr "ctrl"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1067
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "日期"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:350
|
||
msgid "decompression error"
|
||
msgstr "解壓縮失敗"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:690
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:722
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "預設值"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:843
|
||
msgid "delegate has no type info"
|
||
msgstr "delegate 沒有類型資訊"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3483
|
||
msgid "eighteenth"
|
||
msgstr "第十八"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3473
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "第八"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3476
|
||
msgid "eleventh"
|
||
msgstr "第十一"
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encoding %s"
|
||
msgstr "編碼 %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
||
msgstr "項目 '%s' 在 '%s' 群中已出現一次以上"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:344
|
||
msgid "error in data format"
|
||
msgstr "資料格式錯誤。"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:332
|
||
msgid "error opening file"
|
||
msgstr "檔案開啟失敗"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:845
|
||
msgid "establish"
|
||
msgstr "建立"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
||
msgstr "重新整理檔案 '%s' 失敗"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3480
|
||
msgid "fifteenth"
|
||
msgstr "第十五"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3470
|
||
msgid "fifth"
|
||
msgstr "第五"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
||
msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:忽略位於群組標頭之後的 '%s' 。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
||
msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:應有 '='。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
||
msgstr "檔案 '%s', 第 %d 行:機碼 '%s' 第一次出現在第 %d 行。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:忽略對不可變更機碼 '%s' 的值。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
||
msgstr "檔案 '%s': 不應有字元 %c 存在於第 %d 行中"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3466
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "第一"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1093
|
||
msgid "font size"
|
||
msgstr "字型大小"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3479
|
||
msgid "fourteenth"
|
||
msgstr "第十四"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3469
|
||
msgid "fourth"
|
||
msgstr "第四"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:342
|
||
msgid "generate verbose log messages"
|
||
msgstr "產生冗長的記錄訊息"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:479
|
||
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
||
msgstr "不正確的事件處理常式字串,缺少小點"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:845
|
||
msgid "initiate"
|
||
msgstr "初始化"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:635
|
||
msgid "invalid eof() return value."
|
||
msgstr "無效的 eof() 傳回值。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1132
|
||
msgid "invalid message box return value"
|
||
msgstr "訊息盒傳回無效的值"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:473
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:537
|
||
msgid "italic"
|
||
msgstr "斜體"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:529
|
||
msgid "light"
|
||
msgstr "細體"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:453
|
||
msgid "light "
|
||
msgstr "細體"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale '%s' can not be set."
|
||
msgstr "無法設定地區為 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
||
msgstr "尋找記載檔 '%s' @ '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3630
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "午夜"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3484
|
||
msgid "nineteenth"
|
||
msgstr "第十九"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3474
|
||
msgid "ninth"
|
||
msgstr "第九"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1050
|
||
msgid "no DDE error."
|
||
msgstr "沒有「動態資料交換」錯誤。"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:328
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "沒有任何錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:603
|
||
msgid "noname"
|
||
msgstr "未命名"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3629
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "中午"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1063
|
||
msgid "num"
|
||
msgstr "數字"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
|
||
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
||
msgstr "物件不能有 XML 文字子節點"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:340
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "記憶體不足。"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:334
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "讀取失敗"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:178
|
||
msgid "reading"
|
||
msgstr "讀取中"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1093
|
||
msgid "reentrancy problem."
|
||
msgstr "重複進入問題。"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3467
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "第二"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:338
|
||
msgid "seek error"
|
||
msgstr "搜尋失敗"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3482
|
||
msgid "seventeenth"
|
||
msgstr "第十七"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3472
|
||
msgid "seventh"
|
||
msgstr "第七"
|
||
|
||
#: ../src/common/menucmn.cpp:116
|
||
msgid "shift"
|
||
msgstr "shift"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:332
|
||
msgid "show this help message"
|
||
msgstr "顯示這個說明訊息"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3481
|
||
msgid "sixteenth"
|
||
msgstr "第十六"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3471
|
||
msgid "sixth"
|
||
msgstr "第六"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:193
|
||
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
||
msgstr "設定顯示模式 (例如 640x480-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:179
|
||
msgid "specify the theme to use"
|
||
msgstr "設定主題"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1059
|
||
msgid "str"
|
||
msgstr "字串"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3475
|
||
msgid "tenth"
|
||
msgstr "第十"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1057
|
||
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
||
msgstr "協同活動的回應,設定了 DDE_FBUSY 位元。"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3468
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "第三"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3478
|
||
msgid "thirteenth"
|
||
msgstr "第十三"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:143
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tiff module: %s"
|
||
msgstr "tiff 模組:%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3301
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "今天"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3303
|
||
msgid "tomorrow"
|
||
msgstr "明天"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3477
|
||
msgid "twelfth"
|
||
msgstr "第十二"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3485
|
||
msgid "twentieth"
|
||
msgstr "第二十"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:525
|
||
msgid "underlined"
|
||
msgstr "底線"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:440
|
||
msgid "underlined "
|
||
msgstr "底線"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
||
msgstr "不應有 \" 在位置 %d @ '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:277
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "未知的"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown class %s"
|
||
msgstr "未知的類別 %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:163
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:352
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "未知的錯誤!!!"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
||
msgstr "未知的錯誤(錯誤碼 %08x)。"
|
||
|
||
#: ../src/common/textbuf.cpp:229
|
||
msgid "unknown line terminator"
|
||
msgstr "未知的斷行字元"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:474
|
||
#: ../src/common/file.cpp:501
|
||
msgid "unknown seek origin"
|
||
msgstr "未知的搜尋基準點"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown-%d"
|
||
msgstr "未知-%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:432
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "未命名"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unnamed%d"
|
||
msgstr "未命名-%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/gzstream.cpp:147
|
||
msgid "unsupported compression method in Gzip stream"
|
||
msgstr "Gzip 資料流不支援的壓縮方法"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
||
msgstr "使用記載檔 '%s' — '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:336
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "寫入失敗"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:178
|
||
msgid "writing"
|
||
msgstr "寫入中"
|
||
|
||
#: ../src/common/stopwatch.cpp:235
|
||
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
||
msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗"
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.cpp:395
|
||
#: ../src/common/socket.cpp:449
|
||
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
||
msgstr "wxSocket: ReadMsg 中無效的簽名。"
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.cpp:945
|
||
msgid "wxSocket: unknown event!."
|
||
msgstr "wxSocket: 未知的事件!"
|
||
|
||
#: ../src/motif/app.cpp:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
|
||
msgstr "wxWindows 無法為 '%s' 開啟顯示設備:已經存在。"
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:176
|
||
msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
|
||
msgstr "wxWindows 無法開啟顯示設備。程式結束中。"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3302
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "昨天"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:165
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zlib error %d"
|
||
msgstr "zlib 錯誤碼 %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:452
|
||
msgid "|<<"
|
||
msgstr "|<<"
|
||
|