wxWidgets/locale/sv.po
Robert Roebling 4b6b4dfcf4 Added IFF handler.
Minor doc updates.
  Corrected configure for SGI OpenGL (wx-config related).


git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@13585 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
2002-01-15 17:57:08 +00:00

3662 lines
96 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWindows-2.2.2\n"
"POT-Creation-Date: 2001-12-17 16:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-09-06 02:02+0200\n"
"Last-Translator: Jonas Rydberg <jor@mindless.com>\n"
"Language-Team: wxWindows tranlators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1303 ../src/generic/dirdlgg.cpp:544
msgid ""
"\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"\n"
"(Har du de nödvändiga rättigheterna?)"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1290 ../src/generic/dirdlgg.cpp:531
msgid ""
"\n"
"does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"\n"
"finns inte\n"
"Skapa den nu?"
#: ../src/common/log.cpp:241
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (fel %ld: %s)"
#: ../src/common/docview.cpp:1205
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/html/htmprint.cpp:507
msgid " Preview"
msgstr " Förhandsgranska"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
msgid " bytes "
msgstr " byte "
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 Kuvert, 4 1/8 x 9 1/2 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 Kuvert, 4 1/2 x 10 3/8 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 Kuvert, 4 3/4 x 11 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 Kuvert, 5 x 11 1/2 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 Kuvert, 3 7/8 x 8 7/8 tum"
#: ../src/common/resourc2.cpp:265 ../src/common/resourc2.cpp:1326
#: ../src/common/resource.cpp:1777 ../src/common/resource.cpp:1907
#: ../src/common/resource.cpp:2983
#, c-format
msgid "#define %s must be an integer."
msgstr "#define %s måste vara ett heltal."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:854 ../src/html/helpfrm.cpp:855
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1447 ../src/html/helpfrm.cpp:1477
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i av %i"
#: ../src/common/cmdline.cpp:772
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (eller %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:233
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Fel"
#: ../src/generic/logg.cpp:241
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Information"
#: ../src/generic/logg.cpp:237
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Varning"
#: ../src/common/resourc2.cpp:709 ../src/common/resource.cpp:2359
#, c-format
msgid "%s not a bitmap resource specification."
msgstr "%s är inte en bitmapresursspecifkation"
#: ../src/common/resourc2.cpp:860 ../src/common/resource.cpp:2509
#, c-format
msgid "%s not an icon resource specification."
msgstr "%s är inte en ikonresursspecifikation"
#: ../src/common/resourc2.cpp:357 ../src/common/resourc2.cpp:1422
#: ../src/common/resource.cpp:1870 ../src/common/resource.cpp:1999
#: ../src/common/resource.cpp:3080
#, c-format
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
msgstr "%s: felaktig resursfilsyntax."
#: ../src/msw/mdi.cpp:181
msgid "&Arrange Icons"
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170 ../src/generic/wizard.cpp:239
#, fuzzy
msgid "&Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
msgid "&Cascade"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:475 ../src/generic/tipdlg.cpp:170
msgid "&Close"
msgstr "&Stäng"
#: ../src/generic/logg.cpp:679
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljer"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
#, fuzzy
msgid "&Find"
msgstr "Sök"
#: ../src/generic/wizard.cpp:355
msgid "&Finish"
msgstr "&Avsluta"
#: ../src/generic/wizard.cpp:228
#, fuzzy
msgid "&Help"
msgstr "Hjälp"
#: ../src/generic/logg.cpp:476
msgid "&Log"
msgstr "&Logga"
#: ../src/msw/mdi.cpp:182
#, fuzzy
msgid "&Next"
msgstr "&Nästa >"
#: ../src/generic/wizard.cpp:236 ../src/generic/wizard.cpp:357
msgid "&Next >"
msgstr "&Nästa >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:175
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Nästa Tips"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:248 ../src/common/cmdproc.cpp:259
msgid "&Redo"
msgstr "&Upprepa"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:242 ../src/common/cmdproc.cpp:269
msgid "&Redo "
msgstr "&Upprepa "
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
msgid "&Replace"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:471 ../src/generic/logg.cpp:765
msgid "&Save..."
msgstr "&Spara..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:172
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Visa tips vid start"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:254
msgid "&Undo"
msgstr "&Ångra"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:229
msgid "&Undo "
msgstr "&Ångra "
#: ../src/msw/mdi.cpp:1308 ../src/msw/mdi.cpp:1315 ../src/msw/window.cpp:2700
msgid "&Window"
msgstr "&Fönster"
#: ../src/common/config.cpp:394 ../src/msw/regconf.cpp:264
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "\"%s\" har extra \"..\", ignoreras."
#: ../src/common/valtext.cpp:140
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "\"%s\" är ogiltig"
#: ../src/common/cmdline.cpp:694
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "\"%s\" är inte ett korrekt numeriskt värde för flagga \"%s\"."
#: ../src/common/intl.cpp:436
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "\"%s\" är inte en giltig meddelandekatalog."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "\"%s\" är troligen än binär fil"
#: ../src/common/valtext.cpp:178
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "\"%s\" skall vara numerisk."
#: ../src/common/valtext.cpp:160
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "\"%s\" får bara innehålla ASCII-tecken."
#: ../src/common/valtext.cpp:166
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska tecken"
#: ../src/common/valtext.cpp:172
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska eller numeriska tecken"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:773
msgid "(Help)"
msgstr "(Hjälp)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:336 ../src/html/helpfrm.cpp:922
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1504
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(bokmärken)"
#: ../src/common/resourc2.cpp:297 ../src/common/resourc2.cpp:1362
#: ../src/common/resource.cpp:1809 ../src/common/resource.cpp:1939
#: ../src/common/resource.cpp:3019
msgid ""
", expected static, #include or #define\n"
"whilst parsing resource."
msgstr ""
", förväntade static, #include eller #define\n"
"när resursen tolkades."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:644 ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:833
msgid "."
msgstr "."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:645 ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:834
msgid ".."
msgstr ".."
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 Kuvert, 3 5/8 x 6 1/2 tum"
#: ../src/html/htmprint.cpp:281
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": filen finns inte!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:606
msgid ": unknown charset"
msgstr ": okänd teckenuppsättning"
#: ../src/common/fontmap.cpp:837
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": okänd kodning"
#: ../src/generic/wizard.cpp:233
msgid "< &Back"
msgstr "< &Bakåt"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:467
msgid "<DIR>"
msgstr "<KAT>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
msgid "<DIR> "
msgstr "<KAT> "
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:468
msgid "<LINK>"
msgstr "<LÄNK>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:435
msgid "<LINK> "
msgstr "<LÄNK> "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1071
msgid ""
"<html><body>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> "
"<b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size "
"-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
"+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
"+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
"+4</font><br><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
"<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size "
"-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
"+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
"+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
"+4</font></tt></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>Normalt typsnitt<br>(och <u>understruket</u>. <i>Kursivt "
"typsnitt.</i> <b>Fett typsnitt.</b> <b><i>Fett kursivt "
"typsnitt.</i></b><br><font size=-2>typsnittsstorlek -2</font><br><font "
"size=-1>typsnittsstorlek -1</font><br><font size=+0>typsnittsstorlek "
"+0</font><br><font size=+1>typsnittsstorlek +1</font><br><font "
"size=+2>typsnittsstorlek +2</font><br><font size=+3>typsnittsstorlek "
"+3</font><br><font size=+4>typsnittsstorlek "
"+4</font><br><p><tt>Storleksbestämt typsnitt.<br> <b>fet</b> <i>kursiv</i> "
"<b><i>fet kursiv <u>understruken</u></i></b><br><font "
"size=-2>typsnittsstorlek -2</font><br><font size=-1>typsnittsstorlek "
"-1</font><br><font size=+0>typsnittsstorlek +0</font><br><font "
"size=+1>typsnittsstorlek +1</font><br><font size=+2>typsnittsstorlek "
"+2</font><br><font size=+3>typsnittsstorlek +3</font><br><font "
"size=+4>typsnittsstorlek +4</font></tt></body></html>"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 ark, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104 ../src/generic/dcpsg.cpp:2545
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 ark, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 litet ark, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 ark, 148 x 210 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/ftp.cpp:369
msgid "ASCII"
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:330
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Lägg till aktuell sida till bokmärken"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:273
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Lägg till egendefinierade färger"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:90
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Lägger till bok %s"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: ../include/wx/defs.h:1626 ../src/generic/filedlgg.cpp:950
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Alla filer (*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:1623
#, fuzzy
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Alla filer (*)|*"
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Ringer redan Internetleverantör."
#: ../src/generic/logg.cpp:1020
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Lägg till logg till fil \"%s\" (om du väljer [Nej] skrivs den över)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:116
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabiska (ISO-8859-6)"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 Kuvert, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 ark, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 Kuvert, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 ark, 182 x 257 millimeter"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 Kuvert, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:277
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Kunde inte spara ogiltig bild."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:481
#, fuzzy
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Kunde inte skriva data."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:613
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Kunde inte skriva data."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:386
#, fuzzy
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Kunde inte skriva filhuvudet."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:407
#, fuzzy
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Kunde inte skriva filhuvudet."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:311
msgid "BMP: wImage doesn't have own wxPalette."
msgstr ""
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:157
msgid "Back"
msgstr "Bakåt"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:176
msgid "Backward"
msgstr "Baklänges"
#: ../src/common/fontmap.cpp:123
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltiska språk (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:114
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltiska språk (gammal) (ISO-8859-4)"
#: ../src/common/resourc2.cpp:840 ../src/common/resource.cpp:2489
#, c-format
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
msgstr "Bitmappsresursspecifikation %s inte funnen"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:219
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:660
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Nedre marginal (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C ark, 17 x 22 tum"
#: ../src/generic/logg.cpp:473
msgid "C&lear"
msgstr "&Töm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 Kuvert, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 Kuvert, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 Kuvert, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 Kuvert, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 Kuvert, 114 x 229 mm"
#: ../src/msw/thread.cpp:243
msgid "Can not create event object."
msgstr "Kan inte skapa händelseobjekt"
#: ../src/msw/thread.cpp:145
msgid "Can not create mutex"
msgstr "Kan inte skapa mutex"
#: ../src/common/filefn.cpp:1324
#, fuzzy, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "Kan inte räkna upp filerna i katalogen \"%s\""
#: ../src/mgl/dir.cpp:202 ../src/msw/dir.cpp:296 ../src/unix/dir.cpp:224
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Kan inte räkna upp filerna i katalogen \"%s\""
#: ../src/mac/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:583
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "Kan inte fortsätta tråden %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:461
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "Kan inte starta tråden: fel vid skrivning av TLS."
#: ../src/mac/thread.cpp:415 ../src/msw/thread.cpp:568
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "Kan inte stänga av tråd %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:902
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:231
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Kan inte &Ångra "
#: ../src/common/image.cpp:1207
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "Kan inte kontrollera bildformat för fil \"%s\": filen finns inte."
#: ../src/msw/registry.cpp:421
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Kan inte stänga registernyckel \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:493
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Kan inte kopiera värden av ej stödd typ %d."
#: ../src/msw/toplevel.cpp:223
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create dialog using template '%s'"
msgstr "kan inte skapa fil \"%s\""
#: ../src/msw/listctrl.cpp:270
msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
msgstr ""
"Kan inte skapa listkontrollfönster, kontrollera att comctl32.dll är "
"installerad."
#: ../src/msw/registry.cpp:402
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Kan inte skapa registernyckel \"%s\""
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:485
msgid "Can't create the inter-process read pipe"
msgstr "Kan inte skapa mellanprocessläsröret"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:497
msgid "Can't create the inter-process write pipe"
msgstr "Kan inte skapa mellanprocesskrivröret"
#: ../src/mac/thread.cpp:394 ../src/msw/thread.cpp:550
msgid "Can't create thread"
msgstr "Kan inte skapa tråd"
#: ../src/msw/window.cpp:2855
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "kan inte skapa fil \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:661
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Kan inte ta bort nyckel \"%s\""
#: ../src/msw/iniconf.cpp:447
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Kan inte ta bort INI-filen \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:686
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Kan inte ta bort värde \"%s\" från nyckel \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:697
#, c-format
msgid "Can't delete value of key '%s'"
msgstr "Kan inte ta bort värdet från nyckeln \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:1025
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Kan inte räkna upp undernycklar för nyckel \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:980
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Kan inte räkna upp värden för nyckel \"%s\""
#: ../src/common/ffile.cpp:226
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Kan inte hitta aktuell position i fil \"%s\""
#: ../src/common/object.cpp:335 ../src/common/object.cpp:360
#, c-format
msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'."
msgstr "Kan inte hitta serialisationsobjektet \"%s\" till objektet \"%s\"."
#: ../src/msw/registry.cpp:351
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Kan inte hitta information om registernyckel \"%s\""
#: ../src/common/image.cpp:904 ../src/common/image.cpp:924
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "Kan inte ladda bild från fil \"%s\": filen finns inte."
#: ../src/common/object.cpp:328
msgid "Can't load wxSerial dynamic library."
msgstr "Kan inte ladda wxSerial dynamiskt bibliotek."
#: ../src/msw/dib.cpp:434
#, c-format
msgid "Can't open file '%s'"
msgstr "Kan inte öppna fil \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:377
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Kan inte öppna registernyckel \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:904
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Kan inte läsa värdet av \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:777 ../src/msw/registry.cpp:816
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Kan inte läsa värdet av nyckel \"%s\""
#: ../src/generic/logg.cpp:535 ../src/generic/logg.cpp:930
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Kan inte spara logginnehållet till en fil"
#: ../src/msw/thread.cpp:513
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Kan inte sätta trådprioritet"
#: ../src/msw/registry.cpp:802 ../src/msw/registry.cpp:928
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Kan inte sätta värdet på \"%s\""
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:189 ../src/common/prntbase.cpp:109
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2269 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1249
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:418 ../src/generic/filedlgg.cpp:1041
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:259 ../src/generic/prntdlgg.cpp:466
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:206 ../src/generic/proplist.cpp:525
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:173 ../src/gtk/fontdlg.cpp:178
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1053 ../src/motif/msgdlg.cpp:180
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:726 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:767
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr ""
#: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:372
msgid "Cannot find XML I/O handler capable of loading this format."
msgstr ""
#: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:398
msgid "Cannot find XML I/O handler capable of saving in this format."
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:525
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Kan inte hitta aktiv uppringningsanslutning: %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:206
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "Kan inte hitta aktiv uppringningsanslutning: %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:781
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "Kan inte öppna URL \"%s\""
#: ../src/msw/dialup.cpp:839
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Kan inte hitta platsen för adressbokfil"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:976
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Kan inte hämta prioritetsräckvidden för schemaläggningsregler %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:863
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Kan inte få värdnamnet"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:899
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Kan inte få det officiella värdnamnet"
#: ../src/msw/dialup.cpp:940
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Kan inte lägga på - ingen aktiv uppringningsanslutning"
#: ../src/msw/app.cpp:257
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Kan inte initialisera OLE"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:308
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Kunde inte hitta resursinkluderingsfil %s."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:147
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Kan inte öppna HTML-dokument: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:585
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Kan inte öppna HTML-hjälpbok"
#: ../src/generic/helpext.cpp:96
#, c-format
msgid "Cannot open URL '%s'"
msgstr "Kan inte öppna URL \"%s\""
#: ../src/html/helpdata.cpp:268
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Kan inte öppna innehållsfil: %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:282
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "Kan inte öppna fil \"%s\""
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1584
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Kan inte öppna fil för PostScript-utskrift!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:284
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Kan inte öppna indexfil: %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:714
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "Kan inte öppna innehållsfil: %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:755
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "Kan inte räkna upp filerna i katalogen \"%s\""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1336
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Kan inte skriva ut tom sida."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:957
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Kan inte hämta trådschemaläggningsregler."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:606
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "Kan inte starta tråd: fel vid skrivning till TLS"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:459
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skiftlägeskänslig"
#: ../src/common/fontmap.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Baltiska språk (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2/Latin 2)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:774
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Välj Internetleverantör att ringa upp"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:159
msgid "Choose font"
msgstr "Välj typsnitt"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:437
msgid "ChoosePixelFormat failed."
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:473
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Töm logginnehållet"
#: ../src/common/prntbase.cpp:359 ../src/generic/progdlgg.cpp:342
#: ../src/generic/proplist.cpp:520
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: ../src/generic/logg.cpp:475
msgid "Close this window"
msgstr "Stäng detta fönster"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Computer"
msgstr "Datorn"
#: ../src/common/fileconf.cpp:867
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Konfigurationspost kan inte starta med \"%c\"."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1204 ../src/gtk/filedlg.cpp:72
msgid "Confirm"
msgstr "Bekräfta"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:684
msgid "Confirm registry update"
msgstr ""
#: ../src/html/htmlwin.cpp:263
msgid "Connecting..."
msgstr "Kopplar upp..."
#: ../src/generic/helpxlp.cpp:242
#, c-format
msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds"
msgstr "Tiden för anslutningen till wxHelp gick ut efter %d sekunder"
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:159 ../src/html/helpfrm.cpp:362
#: ../src/html/helpfrm.cpp:371
msgid "Contents"
msgstr "Innehåll"
#: ../src/common/strconv.cpp:608
#, c-format
msgid "Convertion to charset '%s' doesn't work."
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
msgid "Copies:"
msgstr "Kopior:"
#: ../src/common/resourc2.cpp:287 ../src/common/resource.cpp:1799
#: ../src/common/resource.cpp:1929
#, c-format
msgid "Could not find resource include file %s."
msgstr "Kunde inte hitta resursinkluderingsfil %s."
#: ../src/generic/tabg.cpp:1044
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Kunde inte hitta flik för id"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1644
#, c-format
msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
msgstr "Kunde inte ladda Rich Edit DLL \"%s\""
#: ../src/common/resource.cpp:795
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
" or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"Kunde inte slå upp kontrollklass eller -id \"%s\". Använd (icke-noll) heltal "
"istället\n"
" eller ordna med #define (se manualen för varningar)"
#: ../src/common/resource.cpp:1244
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
"or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"Kunde inte slå upp meny-id \"%s\". Använd (icke-noll) heltal istället\n"
" eller ordna med #define (se manualen för varningar)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:715
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Kunde inte börja förhandsgranska dokumentet."
#: ../src/generic/printps.cpp:197 ../src/msw/printwin.cpp:252
msgid "Could not start printing."
msgstr "Kunde inte börja skriva ut."
#: ../src/common/wincmn.cpp:850
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Kunde inte föra över data till fönstret"
#: ../src/msw/thread.cpp:187
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Kunde inte anskaffa ett mutexlås"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:148 ../src/msw/dragimag.cpp:184
#: ../src/msw/imaglist.cpp:152 ../src/msw/imaglist.cpp:174
#: ../src/msw/imaglist.cpp:187
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Kunde inte lägga till en bild till bildlistan."
#: ../src/msw/timer.cpp:105
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Kunde inte skapa en timer"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:121 ../src/mgl/cursor.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "Kunde inte skapa en timer"
#: ../src/common/dynlib.cpp:337
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Kunde inte hitta symbolen \"%s\" i ett dynamiskt bibliotek"
#: ../src/mac/thread.cpp:469 ../src/msw/thread.cpp:609
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Kunde inte få den aktuella trådpekaren"
#: ../src/common/imagpng.cpp:249
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "Kunde inte ladda PNG-bild - filen är förstörd eller för lite minne."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Kunde inte registrera urklippsformat \"%s\"."
#: ../src/msw/thread.cpp:219
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Kunde inte frigöra en mutex"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:651
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Kunde inte hämta information om listkontrollföremål %d."
#: ../src/mac/thread.cpp:706 ../src/msw/thread.cpp:989
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Kunde inte avsluta tråd"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1356 ../src/generic/dirdlgg.cpp:565
msgid "Create directory"
msgstr "Skapa katalog"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1008
msgid "Create new directory"
msgstr "Skapa ny katalog"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1015
msgid "Current directory:"
msgstr "Aktuell katalog:"
#: ../src/common/fontmap.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Baltiska språk (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D ark, 22 x 34 tum"
#: ../src/msw/dde.cpp:587
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE poke-förfrågan misslyckades"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:809
#, fuzzy
msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet."
msgstr "BMP: Kan inte hantera 4-bitkodad ännu."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1027
#, fuzzy
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "BMP: Kodning matchar inte bitdjup."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:990
#, fuzzy
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "BMP: Bildhöjd > 32767 pixlar för fil."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:984
#, fuzzy
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "BMP: Bildbredd > 32767 pixlar för fil."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1004
#, fuzzy
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "BMP: Okänt bitdjup i fil."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1013
#, fuzzy
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "BMP: Okänd kodning i fil."
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL Kuvert, 110 x 220 mm"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:646
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:209
msgid "Decorative"
msgstr "Dekorativ"
#: ../src/common/fontmap.cpp:366
msgid "Default encoding"
msgstr ""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Kan inte ta bort INI-filen \"%s\""
#: ../src/msw/dialup.cpp:361
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Uppringningsfunktioner är inte tillgängliga på grund av att "
"fjärråtkomstservice (RAS) inte är installerad på denna maskin. Var vänlig "
"och installera den."
#: ../src/msw/toplevel.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Did you forget to include wx/msw/wx.rc in your resources?"
msgstr ""
"Kunde inte skapa dialog. Du glömde förmodligen att inkludera wx/msw/wx.rc i "
"dina resurser."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:177
msgid "Did you know..."
msgstr "Visste du att..."
#: ../src/common/filefn.cpp:1219
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Katalog \"%s\" kunde inte skapas"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:532
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Katalogen finns inte"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:426
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Visa alla indexposter som innehåller given delsträng. Sökningen är "
"skiftlägesokänslig."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:600
msgid "Display options dialog"
msgstr "Visa alternativdialog"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" "
"?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:439
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "Vill du spara ändringar i %s?"
#: ../src/common/strconv.cpp:618
#, c-format
msgid "Don't know how to convert to/from charset '%s'."
msgstr ""
#: ../src/html/htmlwin.cpp:318
msgid "Done"
msgstr "Färdigt"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:354
msgid "Done."
msgstr "Färdigt."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Färdigt"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E ark, 34 x 44 tum"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:178
msgid "Elapsed time : "
msgstr "Passerad tid: "
#: ../src/generic/helphtml.cpp:320
msgid "Entries found"
msgstr "Poster funna"
#: ../src/common/config.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
msgstr ""
"Miljövariabelexpansion misslyckades: \"%c\" saknas på position %d i \"%s\"."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648 ../src/generic/dirctrlg.cpp:666
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1391
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:267 ../src/generic/dirdlgg.cpp:285
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:296 ../src/generic/dirdlgg.cpp:598
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:742 ../src/generic/filedlgg.cpp:837
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:851 ../src/generic/filedlgg.cpp:864
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1170 ../src/generic/filedlgg.cpp:1219
#: ../src/generic/helpxlp.cpp:243 ../src/gtk/filedlg.cpp:80
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1176 ../src/unix/utilsunx.cpp:1184
msgid "Error "
msgstr "Fel "
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1304 ../src/generic/dirdlgg.cpp:545
msgid "Error creating directory"
msgstr "Fel vid skapande av katalog"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "Error in reading image DIB ."
msgstr "TIFF: Fel vid läsning av bild."
#: ../src/common/log.cpp:369
msgid "Error: "
msgstr "Fel: "
#: ../src/common/fontmap.cpp:113
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:186
msgid "Estimated time : "
msgstr "Uppskattad tid: "
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:619 ../src/generic/dirdlgg.cpp:216
msgid "Etcetera"
msgstr "Etcetera"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:588
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tum"
#: ../src/common/resourc2.cpp:326 ../src/common/resourc2.cpp:1391
#: ../src/common/resource.cpp:1838 ../src/common/resource.cpp:1968
#: ../src/common/resource.cpp:3048
msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
msgstr "Förväntade \"*\" när resursen tolkades."
#: ../src/common/resourc2.cpp:342 ../src/common/resourc2.cpp:1407
#: ../src/common/resource.cpp:1855 ../src/common/resource.cpp:1984
#: ../src/common/resource.cpp:3065
msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
msgstr "Förväntade \"=\" när resursen tolkades."
#: ../src/common/resourc2.cpp:312 ../src/common/resourc2.cpp:1377
#: ../src/common/resource.cpp:1824 ../src/common/resource.cpp:1954
#: ../src/common/resource.cpp:3034
msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
msgstr "Förväntade \"char\" när resursen tolkades."
#: ../src/msw/dialup.cpp:869 ../src/msw/dialup.cpp:874
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "Misslyckades att %s uppringningsanslutning: %s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:244
msgid "Failed to access lock file."
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Kunde inte stänga urklippsbordet."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:309
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "misslyckades att tömma filen \"%s\""
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Kunde inte stänga urklippsbordet."
#: ../src/msw/dialup.cpp:808
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Kunde inte ansluta: användarnamn/lösenord saknas."
#: ../src/msw/dialup.cpp:754
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Kunde inte ansluta: ingen Internetleverantör att ringa upp."
#: ../src/msw/registry.cpp:597
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Kunde inte kopiera regustervärde \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:606
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Kunde inte kopiera innehållet i registernyckel \"%s\" till \"%s\"."
#: ../src/msw/dde.cpp:924
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Kunde inte skapa DDE-sträng"
#: ../src/msw/mdi.cpp:407
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Kunde inte skapa MDI-föräldraram."
#: ../src/msw/statbr95.cpp:110
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "Kunde inte skapa en statusrad."
#: ../src/common/filename.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Kunde inte skapa MDI-föräldraram."
#: ../src/msw/dde.cpp:401
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Kunde inte skapa en anslutning till server \"%s\" med ämne \"%s\""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1302 ../src/generic/dirdlgg.cpp:543
msgid "Failed to create directory "
msgstr "Kunde inte skapa katalog "
#: ../src/msw/mimetype.cpp:168
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Kunde inte byta namn på registernyckel \"%s\" till \"%s\"."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
#: ../src/html/winpars.cpp:413
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Kunde inte visa HTML-dokument i %s-kodning"
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:162 ../src/msw/clipbrd.cpp:139
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Kunde inte tömma urklippbordet."
#: ../src/msw/dde.cpp:606
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Kunde inte starta en meddelandeloop med DDE-server"
#: ../src/msw/dialup.cpp:646
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Kunde inte etablera uppringningsanslutning: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:563 ../src/unix/utilsunx.cpp:591
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Kunde inte utföra \"%s\"\n"
#: ../src/common/resourc2.cpp:808 ../src/common/resource.cpp:2458
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Kunde inte hitta XBM-resurs %s.\n"
"Glömde att använda wxResourceLoadBitmapData?"
#: ../src/common/resourc2.cpp:959 ../src/common/resource.cpp:2608
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr ""
"Kunde inte hitta XBM-resurs %s.\n"
"Glömde att använda wxResourceLoadIconData?"
#: ../src/common/resourc2.cpp:823 ../src/common/resource.cpp:2473
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XPM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Kunde inte hitta XPM-resurs %s.\n"
"Glömde att använda wxResourceLoadBitmapData?"
#: ../src/msw/dialup.cpp:706
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Kunde inte få Internetleverantörers namn: %s"
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Failed to get clipboard data."
msgstr "Kunde inte sätta urklippborddata."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:628
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Kunde inte få data från urklippbordet"
#: ../src/common/timercmn.cpp:277
msgid "Failed to get the UTC system time."
msgstr "Kunde inte få UTC-systemtiden."
#: ../src/common/timercmn.cpp:228
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Kunde inte få den lokala systemtiden"
#: ../src/univ/theme.cpp:122
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr ""
#: ../src/msw/helpchm.cpp:80
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr ""
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Kan inte initialisera OLE"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:776
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Kunde inte slå ihop en tråd, möjlig minnesläcka hittad - var vänlig och "
"starta om programmet"
#: ../src/msw/utils.cpp:673
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Kunde inte omdirigera barnprocessens in/ut"
#: ../src/common/dynlib.cpp:263
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Kunde inte ladda delat bibliotek \"%s\""
#: ../src/common/dynlib.cpp:251
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
msgstr "Kunde inte ladda delat bibliotek \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:193
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "misslyckades att tömma filen \"%s\""
#: ../src/common/regex.cpp:251
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
msgstr "Misslyckades att %s uppringningsanslutning: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:1561
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "misslyckades att tömma filen \"%s\""
#: ../src/common/filename.cpp:147
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Kunde inte öppna urklippbordet"
#: ../src/common/filename.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Kunde inte öppna urklippbordet"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Kunde inte öppna urklippbordet"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:544
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Kunde inte skicka data till urklippbordet"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Kunde inte skapa MDI-föräldraram."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:662
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Kunde inte omdirigera barnprocessens in/ut"
#: ../src/msw/dde.cpp:285
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Kunde inte registrera DDE-server \"%s\""
#: ../src/common/fontmap.cpp:654
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Kunde inte komma ihåg kodningen för teckenuppsättning \"%s\"."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:297
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "kan inte ta bort filen \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:263
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Kunde inte byta namn på registervärde \"%s\" till \"%s\"."
#: ../src/msw/registry.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Kunde inte byta namn på registervärde \"%s\" till \"%s\"."
#: ../src/msw/registry.cpp:543
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Kunde inte byta namn på registernyckel \"%s\" till \"%s\"."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:433
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Kunde inte hämta data från urklippbordet."
#: ../src/common/filename.cpp:1627
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Kunde inte hämta text från RAS-felmeddelande"
#: ../src/msw/dialup.cpp:470
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Kunde inte hämta text från RAS-felmeddelande"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:658
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Kunde inte hämta de stödda urklippbordformaten"
#: ../src/msw/dde.cpp:651
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Kunde inte skicka DDE-meddelandeanmälan"
#: ../src/common/ftp.cpp:368
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Kunde inte sätta trådprioritet %d."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:305
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Kunde inte sätta urklippborddata."
#: ../src/common/file.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "misslyckades att tömma filen \"%s\""
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1093
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Kunde inte sätta trådprioritet %d."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:168
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Kunde inte spara bild \"%s\" till minnes-VFS!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1279
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Kunde inte avsluta en tråd."
#: ../src/msw/dde.cpp:625
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Kunde inte avsluta meddelandeloopen med DDE-servern"
#: ../src/msw/dialup.cpp:948
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Kunde inte avsluta den uppringda anslutningen: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:1576
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "misslyckades att tömma filen \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:303
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "misslyckades att tömma filen \"%s\""
#: ../src/msw/dde.cpp:301
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Kunde inte avregistrera DDE-server \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:174
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "misslyckades att tömma filen \"%s\""
#: ../src/generic/logg.cpp:368
msgid "Fatal error"
msgstr "Kritiskt fel"
#: ../src/common/log.cpp:362
msgid "Fatal error: "
msgstr "Kritiskt fel: "
#: ../src/mac/app.cpp:907 ../src/msw/app.cpp:1396
msgid "Fatal error: exiting"
msgstr "Kritiskt fel: avslutar"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr ": filen finns inte!"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1201 ../src/gtk/filedlg.cpp:69
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Filen \"%s\" finns redan, vill du verkligen skriva över den?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:158
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Filen kunde inte laddas."
#: ../src/common/docview.cpp:295 ../src/common/docview.cpp:331
#: ../src/common/docview.cpp:1387
msgid "File error"
msgstr "Filfel"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:666 ../src/generic/dirdlgg.cpp:285
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:851
msgid "File name exists already."
msgstr "Filnamnet finns redan."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:349
#, c-format
msgid "Files (%s)|%s"
msgstr "Filer (%s)|%s"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:400
msgid "Find"
msgstr "Sök"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1032
msgid "Fixed font:"
msgstr "Typsnitt med fast bredd:"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 tum"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:126
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1042
msgid "Font size:"
msgstr "Typsnittsstorlek:"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:619
msgid "Fork failed"
msgstr "Gren misslyckades"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:173 ../src/generic/helpwxht.cpp:158
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"
#: ../src/common/resourc2.cpp:295 ../src/common/resourc2.cpp:1360
#: ../src/common/resource.cpp:1807 ../src/common/resource.cpp:1937
#: ../src/common/resource.cpp:3017
msgid "Found "
msgstr "Hittade "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:721
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Hittade %i träffar"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
msgid "From:"
msgstr "Från:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:74
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: dataströmmen tycks vara trunkerad."
#: ../src/common/imaggif.cpp:58
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: fel i GIF bildformat."
#: ../src/common/imaggif.cpp:61
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: inte tillräckligt minne."
#: ../src/common/imaggif.cpp:64
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: okänt fel!!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:578
msgid "GTK+ theme"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Tysk Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Tysk standard Fanfold, 8 1/2 x 12 tum"
#: ../src/common/image.cpp:753
msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:566
msgid "Go back"
msgstr "Gå tillbaka"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:569
msgid "Go forward"
msgstr "Gå framåt"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:574
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Gå upp en nivå i dokumenthierarki"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1000
msgid "Go to home directory"
msgstr "Gå till hemkatalog"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:994
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Gå till föräldrakatalog"
#: ../src/common/fontmap.cpp:117
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grekiska (ISO-8859-7)"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:360
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML-ankare %s finns inte."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1350
msgid ""
"HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books "
"(*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All "
"files (*.*)|*"
msgstr ""
"HTML-filer (*.htm)|*.htm|HTML-filer (*.html)|*.html|Hjälpböcker "
"(*.htb)|*.htb|Hjälpböcker (*.zip)|*.zip|HTML-hjälpprojekt (*.hhp)|*.hhp|Alla "
"filer (*.*)|*"
#: ../src/common/fontmap.cpp:118
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreiska (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:185 ../src/generic/proplist.cpp:530
#: ../src/html/helpfrm.cpp:262 ../src/msw/mdi.cpp:1304
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1015
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Hjälpbläddraralternativ"
#: ../src/generic/helphtml.cpp:319 ../src/generic/helphtml.cpp:320
msgid "Help Index"
msgstr "Hjälpindex"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1334
msgid "Help Printing"
msgstr "Hjälputskrift"
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:251 ../src/html/helpctrl.cpp:44
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Hjälp: %s"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:103
msgid "ICO: Error Image too tall for an icon."
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:109
msgid "ICO: Error Image too wide for an icon."
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:201
#, fuzzy
msgid "ICO: Error calculating size of DIB ."
msgstr "TIFF: Fel vid läsning av bild."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:194
#, fuzzy
msgid "ICO: Error calculating size of Mask DIB ."
msgstr "TIFF: Fel vid läsning av bild."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:186
#, fuzzy
msgid "ICO: Error calculating size of XOR DIB ."
msgstr "TIFF: Fel vid läsning av bild."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "TIFF: Fel vid läsning av bild."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:130
#, fuzzy
msgid "ICO: Error writing ICONDIR header."
msgstr "TIFF: Fel vid skrivning av bild."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:231
#, fuzzy
msgid "ICO: Error writing ICONDIRENTRY header."
msgstr "TIFF: Fel vid skrivning av bild."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:248
#, fuzzy
msgid "ICO: Error writing Mask DIB ."
msgstr "TIFF: Fel vid läsning av bild."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:240
#, fuzzy
msgid "ICO: Error writing XOR DIB ."
msgstr "TIFF: Fel vid läsning av bild."
#: ../src/common/resourc2.cpp:989 ../src/common/resourc2.cpp:1000
#: ../src/common/resource.cpp:2638 ../src/common/resource.cpp:2649
#, c-format
msgid "Icon resource specification %s not found."
msgstr "Ikonresursspecifikation %s ej funnen."
#: ../src/common/resource.cpp:250
msgid "Ill-formed resource file syntax."
msgstr "Felformatterad resursfilsyntax."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648 ../src/generic/dirdlgg.cpp:267
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:837
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Felaktigt katalognamn."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1170
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Felaktig filspecifikation."
#: ../src/common/image.cpp:776
msgid "Image and Mask have different sizes"
msgstr ""
#: ../src/msw/textctrl.cpp:269
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Omöjligt att skapa en rich edit control, använder enkel text control "
"istället. Installera om riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:367
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Omöjligt att få barnprocessindata"
#: ../src/common/filefn.cpp:1088
#, fuzzy, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Omöjligt att få barnprocessindata"
#: ../src/common/filefn.cpp:1102
#, fuzzy, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "misslyckades att tömma filen \"%s\""
#: ../src/common/filefn.cpp:1152
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr ""
#: ../src/html/helpdata.cpp:319
msgid "Incorrect version of HTML help book"
msgstr "Ej korrekt version av HTML-hjälpbok"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:432
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: ../src/common/fontmap.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Nordiska språk (ISO-8859-10)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:175
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Ogiltigt TIFF-bildindex."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:313
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr ""
#: ../src/common/appcmn.cpp:282
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Felaktig filspecifikation."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "kan inte stänga filen \"%s\""
#: ../src/common/regex.cpp:173
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:215
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Italienskt kuvert, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:206
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Kunde inte ladda - filen är troligen förstörd."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:320
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Kunde inte spara bild."
#: ../src/common/fontmap.cpp:126
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2260 ../src/generic/prntdlgg.cpp:439
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
msgid "Landscape"
msgstr "Liggande"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Liggare, 17 x 11 tum"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:647
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Vänster marginal (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter litet, 8 1/2 x 11 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tum"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:218
msgid "Light"
msgstr "Tunn"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1406 ../src/gtk/filedlg.cpp:249
#: ../src/motif/filedlg.cpp:357 ../src/msw/filedlg.cpp:514
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Ladda %s fil"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:285
msgid "Loading : "
msgstr "Laddar : "
#: ../src/common/imagbmp.cpp:660 ../src/common/imagbmp.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Loading DIB : Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Kunde inte allokera minne."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
msgstr "Att ladda Grey Ascii PNM bilder är ännu inte implementerat."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
msgstr "Att ladda Grey Raw PNM bilder är ännu inte implementerat."
#: ../src/generic/logg.cpp:538
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Logg sparad till filen \"%s\"."
#: ../src/gtk/mdi.cpp:435
msgid "MDI child"
msgstr "MDI-barn"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:70
#, fuzzy
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Uppringningsfunktioner är inte tillgängliga på grund av att "
"fjärråtkomstservice (RAS) inte är installerad på denna maskin. Var vänlig "
"och installera den."
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2412
#, c-format
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
msgstr "Mailcap-fil %s, rad %d: ofullständig post ignorerad."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
msgid "Match case"
msgstr ""
#: ../src/common/fs_mem.cpp:145
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Minnes-VFS innehåller redan fil \"%s\"!"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2077
#, c-format
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
msgstr "Mime.types fil %s, rad %d: oavslutad citerad sträng"
#: ../src/mgl/app.cpp:169
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:210
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarch kuvert, 3 7/8 x 7 1/2 tum"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:182
msgid "More..."
msgstr "Mer..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:615 ../src/generic/dirdlgg.cpp:212
msgid "Mounted Devices"
msgstr "Monterade enheter"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:207
msgid "My Harddisk"
msgstr "Min hårddisk"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:614 ../src/generic/dirdlgg.cpp:211
msgid "My Home"
msgstr "Mitt hem"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:644
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1255 ../src/generic/dirdlgg.cpp:420
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:727
msgid "NewName"
msgstr "Nytt namn"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:580
msgid "Next page"
msgstr "Nästa sida"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:152 ../src/common/dlgcmn.cpp:162
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:84 ../src/motif/msgdlg.cpp:180
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ../src/common/image.cpp:784
msgid "No Unused Color in image being masked"
msgstr ""
#: ../src/common/resourc2.cpp:814 ../src/common/resourc2.cpp:965
#: ../src/common/resource.cpp:2464 ../src/common/resource.cpp:2614
msgid "No XBM facility available!"
msgstr "Inga XBM-faciliteter tillgängliga!"
#: ../src/common/resourc2.cpp:983 ../src/common/resource.cpp:2632
msgid "No XPM icon facility available!"
msgstr "Ingen XPM-ikonfacilitet tillgänglig!"
#: ../src/generic/helphtml.cpp:314
msgid "No entries found."
msgstr "Inga poster funna."
#: ../src/common/fontmap.cpp:845
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Kodningen \"%s\" är okänd.\n"
"Vill du välja ett typsnitt att använda för denna kodning\n"
"(annars kommer texten med denna kodning inte att visas korrekt)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:850
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Kodningen \"%s\" är okänd.\n"
"Vill du välja ett typsnitt att använda för denna kodning\n"
"(annars kommer texten med denna kodning inte att visas korrekt)?"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:396
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:1009
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Ingen hanterare hittades för bildtypen."
#: ../src/common/image.cpp:1017 ../src/common/image.cpp:1051
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Ingen bildhanterare för typen %d är definierad."
#: ../src/common/image.cpp:1035 ../src/common/image.cpp:1067
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Ingen bildhanterare för typen %s är definierad."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:710
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Ingen matchande sida funnen ännu"
#: ../src/common/fontmap.cpp:120
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordiska språk (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:214 ../src/generic/fontdlgg.cpp:217
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1024
msgid "Normal font:"
msgstr "Normalt typsnitt:"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 tum"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:168 ../src/generic/dcpsg.cpp:2268
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1247 ../src/generic/dirdlgg.cpp:416
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1032 ../src/generic/fontdlgg.cpp:258
#: ../src/generic/logg.cpp:723 ../src/generic/prntdlgg.cpp:465
#: ../src/generic/proplist.cpp:513 ../src/gtk/filedlg.cpp:167
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:172 ../src/html/helpfrm.cpp:1052
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:588 ../src/html/helpfrm.cpp:1345
msgid "Open HTML document"
msgstr "Öppna HTML-dokument"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1391
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:296 ../src/generic/dirdlgg.cpp:598
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:742 ../src/generic/filedlgg.cpp:864
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operation ej tillåten."
#: ../src/common/cmdline.cpp:627
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "Flagga \"%s\" kräver ett värde, \"=\" förväntat."
#: ../src/common/cmdline.cpp:647
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Flagga \"%s\" kräver ett värde."
#: ../src/common/cmdline.cpp:708
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Flagga \"%s\": \"%s\" kan inte konverteras till ett datum."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441 ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:461 ../src/common/imagpcx.cpp:484
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: kunde inte allokera minne"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:460
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: bildformatet stöds inte"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:483
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: ogiltig bild"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:447
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: detta är inte en PCX fil."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:463 ../src/common/imagpcx.cpp:485
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: okänt fel !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:462
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: för lågt versionsnummer"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Kunde inte allokera minne."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Filformat är okänt."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Filen tycks vara trunkerad."
#: ../src/common/prntbase.cpp:736
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Sida %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:734
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Sida %d av %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602
msgid "Page Setup"
msgstr "Sidinställningar"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:162
msgid "Pages"
msgstr "Sidor"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:553 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
msgid "Paper Size"
msgstr "Pappersstorlek"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:431 ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:802
msgid "Paper size"
msgstr "Pappersstorlek"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:648
msgid "Permissions"
msgstr "Rättigheter"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:562 ../src/unix/utilsunx.cpp:590
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Kunde inte skapa rör (pipe)"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Välj ett giltigt typsnitt."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1219 ../src/gtk/filedlg.cpp:80
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Välj en existerande fil."
#: ../src/msw/dialup.cpp:775
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Välj vilken Internetleverantör du vill ansluta till"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:491
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:107
msgid "Please wait..."
msgstr "Vänta..."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2259 ../src/generic/prntdlgg.cpp:438
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:634
msgid "Portrait"
msgstr "Stående"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:389
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript-fil"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2301
msgid "PostScript:"
msgstr "PostScript:"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2264
msgid "Preview Only"
msgstr "Förhandsgranska bara"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1046
msgid "Preview:"
msgstr "Förhandsgranska:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:577
msgid "Previous page"
msgstr "Föregående sida"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:111 ../src/generic/prntdlgg.cpp:125
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: ../src/common/docview.cpp:896
msgid "Print Preview"
msgstr "Förhandsgranska utskrift"
#: ../src/common/prntbase.cpp:691 ../src/common/prntbase.cpp:715
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Förhandsgranskning av utskrift misslyckades"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:170
msgid "Print Range"
msgstr "Sidintervall"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406 ../src/generic/prntdlgg.cpp:413
msgid "Print Setup"
msgstr "Utskriftsinställningar"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
msgid "Print in colour"
msgstr "Skriv ut med färg"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
msgid "Print spooling"
msgstr "Utskrift-spooling"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:594
msgid "Print this page"
msgstr "Skriv ut denna sida"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2263 ../src/generic/prntdlgg.cpp:148
msgid "Print to File"
msgstr "Skriv ut till fil"
#: ../src/common/prntbase.cpp:366
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut..."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2274
msgid "Printer Command: "
msgstr "Skrivarkommando: "
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2279
msgid "Printer Options: "
msgstr "Skrivaralternativ: "
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:358
msgid "Printer Settings"
msgstr "Skrivarinställningar"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:457
msgid "Printer command:"
msgstr "Skrivarkommando:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
msgid "Printer options"
msgstr "Skrivarinställningar"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:461
msgid "Printer options:"
msgstr "Skrivarinställningar:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:680
msgid "Printer..."
msgstr "Skrivare..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:106 ../src/common/prntbase.cpp:148
msgid "Printing"
msgstr "Skriver ut"
#: ../src/common/prntbase.cpp:120
msgid "Printing Error"
msgstr "Utskriftsfel"
#: ../src/generic/printps.cpp:220
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Skriver sida %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:180
msgid "Printing..."
msgstr "Skriver ut..."
#: ../src/common/log.cpp:363
msgid "Program aborted."
msgstr "Program avbrutet."
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1022
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
#: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:146
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Läsfel på fil \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:535
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Registernyckel \"%s\" finns redan."
#: ../src/msw/registry.cpp:504
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Registernyckel \"%s\" finns inte, kan inte döpas om."
#: ../src/msw/registry.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Registernyckel \"%s\" behövs för att systemet skall fungera normalt,\n"
"om du tar bort den kommer systemet bli instabilt:\n"
"operation avbruten."
#: ../src/msw/registry.cpp:435
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Registervärde \"%s\" finns redan."
#: ../src/generic/helphtml.cpp:319
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Relevanta poster:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
msgid "Remaining time : "
msgstr "Återstående tid : "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:329
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Ta bort aktuell sida från bokmärken"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Replace &all"
msgstr "Ersätt fil \"%s\"?"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129
msgid "Replace with:"
msgstr ""
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:659
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Höger marginal (mm):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:208
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1422 ../src/gtk/filedlg.cpp:265
#: ../src/motif/filedlg.cpp:359 ../src/msw/filedlg.cpp:516
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Spara %s fil"
#: ../src/common/docview.cpp:248
msgid "Save as"
msgstr "Spara som"
#: ../src/generic/logg.cpp:471
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Spara logginnehållet till fil"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:211
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:161 ../src/html/helpfrm.cpp:475
#: ../src/html/helpfrm.cpp:495
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:477
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Sök i hjälpboken/böckernas innehåll efter alla förekomster av texten du "
"skrev in ovan"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Search direction"
msgstr "Skapa katalog"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Search for:"
msgstr "Sök"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:871
msgid "Search in all books"
msgstr "Sök i alla böcker"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:710
msgid "Searching..."
msgstr "Söker..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:488 ../src/generic/dirdlgg.cpp:190
msgid "Sections"
msgstr "Sektioner"
#: ../src/common/ffile.cpp:213
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Sökfel på fil \"%s\""
#: ../src/common/docview.cpp:1490
msgid "Select a document template"
msgstr "Välj en dokumentmall"
#: ../src/common/docview.cpp:1556
msgid "Select a document view"
msgstr "Välj en dokumentvy"
#: ../src/common/docview.cpp:1370 ../src/common/docview.cpp:1421
msgid "Select a file"
msgstr "Välj en fil"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2262
msgid "Send to Printer"
msgstr "Skicka till skrivare"
#: ../src/common/cmdline.cpp:664
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Separerare förväntad efter flaggan \"%s\"."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:441
#, fuzzy
msgid "SetPixelFormat failed."
msgstr "Kunde inte skapa rör (pipe)"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:179
msgid "Setup"
msgstr "Inställningar"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:153
msgid "Setup..."
msgstr "Inställningar..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:546
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Flera aktiva uppringningsanslutningar hittades, väljer en slumpvis."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:391
msgid "Show all"
msgstr "Visa alla"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:425
msgid "Show all items in index"
msgstr "Visa alla poster i index"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1038
msgid "Show hidden files"
msgstr "Visa dolda filer"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:561
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Visa/dölj navigationspanel"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:645
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:216
msgid "Slant"
msgstr "Lutande"
#: ../src/common/docview.cpp:305
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "Kunde inte öppna denna fil för att spara."
#: ../src/common/docview.cpp:341 ../src/common/docview.cpp:353
#: ../src/common/docview.cpp:1389
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Kunde inte öppna denna fil."
#: ../src/common/docview.cpp:312
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "Kunde inte spara denna fil."
#: ../src/common/prntbase.cpp:691
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Inte tillräckligt minne för att skapa förhandsgranskning."
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tum"
#: ../src/generic/logg.cpp:588
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:212
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:196 ../src/common/imagtiff.cpp:207
#: ../src/common/imagtiff.cpp:318
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Kunde inte allokera minne."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:167
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Fel vid laddning av bild."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:218
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Fel vid läsning av bild."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:295
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Fel vid sparning av bild."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:342
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Fel vid skrivning av bild."
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 tum"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:213
msgid "Teletype"
msgstr "Teletype"
#: ../src/common/docview.cpp:1491
msgid "Templates"
msgstr "Mallar"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:620 ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
msgid "Temporary"
msgstr "Tillfällig"
#: ../src/common/fontmap.cpp:121
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:613 ../src/generic/dirdlgg.cpp:209
msgid "The Computer"
msgstr "Datorn"
#: ../src/common/ftp.cpp:569
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr ""
#: ../src/common/fontmap.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Teckenuppsättningen \"%s\" är okänd. Du kan välja\n"
" en annan teckenuppsättning som ersättning eller välja \n"
"[Avbryt] om den inte kan ersättas"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:161
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Urklippsformatet \"%d\" finns inte."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1288 ../src/generic/dirdlgg.cpp:529
msgid "The directory "
msgstr "Katalogen "
#: ../src/common/docview.cpp:1744
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Filen \"%s\" finns inte och kunde inte öppnas.\n"
"Den har också tagits bort från MRU-fillistan."
#: ../src/common/filename.cpp:780
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:798
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Den obligatoriska parametern \"%s\" var inte specifierad."
#: ../src/common/textcmn.cpp:187
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Texten kunde inte sparas."
#: ../src/common/cmdline.cpp:777
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Värdet för flaggan \"%s\" måste anges."
#: ../src/msw/dialup.cpp:422
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Versionen av fjärråtkomsttjänsten (RAS) som är installerad på denna maskin "
"är för gammal, uppgradera (följande nödvändig funktion saknas: %s)."
#: ../src/msw/thread.cpp:1112
msgid ""
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Trådmodulinitialisering misslyckades: kan inte spara värde i trådens lokala "
"lagring"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1469
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Trådmodulinitialisering misslyckades: kunde inte skapa trådnyckel"
#: ../src/msw/thread.cpp:1100
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Trådmodulinitialisering misslyckades: omöjligt att allokera index i trådens "
"lokala lagring"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:984
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Trådprioritetsinställningar ignoreras"
#: ../src/msw/mdi.cpp:178
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr ""
#: ../src/msw/mdi.cpp:179
msgid "Tile &Vertically"
msgstr ""
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:647
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:162
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dagens tips"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:138
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Tipsen är inte tillgängliga."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
msgid "To:"
msgstr "Till:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:648
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Övre marginal (mm):"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:203
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Försöker ta bort fil \"%s\" från minnes-VFS, men den är inte laddad!"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:108
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "Försöker slå upp ett NULL värdnamn: ger upp"
#: ../src/common/fontmap.cpp:119
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turkiska (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US standard Fanfold, 14 7/8 x 11 tum"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:271
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Kunde inte öppna efterfrågat HTML-dokument: %s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:244
msgid "Underline"
msgstr "Understrykning"
#: ../src/common/resourc2.cpp:305 ../src/common/resourc2.cpp:319
#: ../src/common/resourc2.cpp:335 ../src/common/resourc2.cpp:349
#: ../src/common/resourc2.cpp:1370 ../src/common/resourc2.cpp:1384
#: ../src/common/resourc2.cpp:1400 ../src/common/resourc2.cpp:1414
#: ../src/common/resource.cpp:1817 ../src/common/resource.cpp:1831
#: ../src/common/resource.cpp:1848 ../src/common/resource.cpp:1862
#: ../src/common/resource.cpp:1947 ../src/common/resource.cpp:1961
#: ../src/common/resource.cpp:1977 ../src/common/resource.cpp:1991
#: ../src/common/resource.cpp:3027 ../src/common/resource.cpp:3041
#: ../src/common/resource.cpp:3058 ../src/common/resource.cpp:3072
msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
msgstr "Oväntat slut på filen när resursen tolkades."
#: ../src/common/cmdline.cpp:749
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Oväntad parameter \"%s\""
#: ../src/common/fontmap.cpp:140
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr ""
#: ../src/common/fontmap.cpp:141
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1020
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Okänt DDE-fel %08x"
#: ../src/common/strconv.cpp:888
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown encoding '%s'!"
msgstr "Okänd kodning (%d)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:383
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Okänd kodning (%d)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2120
#, c-format
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
msgstr "Okänt fält i fil %s, rad %d: \"%s\"."
#: ../src/common/cmdline.cpp:533
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Okänd lång flagga \"%s\""
#: ../src/common/cmdline.cpp:555
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Okänd flagga \"%s\""
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:488
msgid "Unknown style flag "
msgstr ""
#: ../src/common/mimecmn.cpp:167
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Omatchad \"{\" i en post för mime-typ %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:226 ../src/common/cmdproc.cpp:241
#: ../src/common/cmdproc.cpp:268
msgid "Unnamed command"
msgstr "Namnlöst kommando"
#: ../src/common/resourc2.cpp:687 ../src/common/resource.cpp:2336
#, c-format
msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
msgstr "Okänd stil %s när resursen tolkades."
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:53 ../src/msw/clipbrd.cpp:273
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:374
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Urklippsformatet stöds inte."
#: ../src/common/appcmn.cpp:266
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:834
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Användning: %s"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:617 ../src/generic/dirdlgg.cpp:214
msgid "User"
msgstr "Användare"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616 ../src/generic/dirdlgg.cpp:213
msgid "User Local"
msgstr "Lokal användare"
#: ../src/common/valtext.cpp:188
msgid "Validation conflict"
msgstr "Bekräftningskonflikt"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618 ../src/generic/dirdlgg.cpp:215
msgid "Variables"
msgstr "Variabler"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:986
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Visa filer som detaljerad lista"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:980
msgid "View files as a list view"
msgstr "Visa filer som lista"
#: ../src/common/docview.cpp:1557
msgid "Views"
msgstr "Vyer"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:767
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "Väntan på att subprocessen skulle avslutas misslyckades"
#: ../src/common/docview.cpp:436 ../src/common/resource.cpp:124
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: ../src/common/log.cpp:373
msgid "Warning: "
msgstr "Varning: "
#: ../src/html/htmlpars.cpp:357
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr "Varning: försök att ta bort HTML-märkordshanterare från tom stack."
#: ../src/common/fontmap.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Västerländsk (ISO-8859-1/Latin 1)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Ny Västerländsk (ISO-8859-15/Latin 0)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Whole word"
msgstr "Endast hela ord"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:467
msgid "Whole words only"
msgstr "Endast hela ord"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1106
msgid "Win32 theme"
msgstr ""
#: ../src/msw/utils.cpp:862
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s på Windows 3.1"
#: ../src/msw/mdi.cpp:1338
msgid "Window"
msgstr "Fönster"
#: ../src/msw/utils.cpp:894
msgid "Windows 3.1"
msgstr "Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:866
#, c-format
msgid "Windows 9%c"
msgstr "Windows 9%c"
#: ../src/common/fontmap.cpp:137
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Arabiska (CP 1256)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:138
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Baltiska språk (CP 1257)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Hebreiska (CP 1255)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:128
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr ""
#: ../src/common/fontmap.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "Windows Latin 2 (CP 1250)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:132
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Kyrilliska (CP 1251)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:134
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Grekiska (CP 1253)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:136
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Hebreiska (CP 1255)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "Windows Grekiska (CP 1253)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Grekiska (CP 1253)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:135
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Turkiska (CP 1254)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows Latin 1 (CP 1252)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:139
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:160
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Skrivfel på fil \"%s\""
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2319
msgid "X Scaling"
msgstr "X-skalning"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2328
msgid "X Translation"
msgstr "X-translation"
#: ../contrib/src/xrc/xmlexpat.cpp:185
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr ""
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr ""
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:710 ../src/common/xpmdecod.cpp:719
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
msgstr ""
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:371
#, fuzzy, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "Ikonresursspecifikation %s ej funnen."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:624 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:634
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr ""
#: ../contrib/src/xrc/xh_dlg.cpp:53 ../contrib/src/xrc/xh_frame.cpp:58
msgid "XRC resource: Cannot create dialog without instance."
msgstr ""
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:604
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
msgstr ""
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2323
msgid "Y Scaling"
msgstr "Y-skalning"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2332
msgid "Y Translation"
msgstr "Y-translation"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:150 ../src/common/dlgcmn.cpp:157
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:83 ../src/motif/msgdlg.cpp:180
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1355 ../src/generic/dirdlgg.cpp:564
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Du kan inte lägga till en ny katalog till denna sektion."
#: ../src/common/fs_zip.cpp:86 ../src/common/fs_zip.cpp:123
msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1893
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[TOM]"
#: ../src/msw/dde.cpp:987
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "en DDEML-applikation har skapat ett fördröjt race-tillstånd."
#: ../src/msw/dde.cpp:975
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"en DDEML-funktion kallades utan att först kalla DdeInitialize-funktionen,\n"
"eller en ogiltig instansidentifierare\n"
"sändes till en DDEML-funktion."
#: ../src/msw/dde.cpp:993
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "en klients försök att etablera en konversation misslyckades."
#: ../src/msw/dde.cpp:990
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "en minnesallokering misslyckades."
#: ../src/msw/dde.cpp:984
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "en parameter kunde inte bekräftas av DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:966
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr ""
"tiden för en förfrågan för en synkron meddelandetransaktion har gått ut."
#: ../src/msw/dde.cpp:972
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron datatransaktion har gått ut."
#: ../src/msw/dde.cpp:981
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr ""
"tiden för en förfrågan för en synkron exekveringstransaktion har gått ut."
#: ../src/msw/dde.cpp:999
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron poke-transaktion har gått ut."
#: ../src/msw/dde.cpp:1014
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
"tiden för en förfrågan att avsluta en meddelandetransaktion har gått ut."
#: ../src/msw/dde.cpp:1008
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"en transaktion på servern försökte sig på en konversation\n"
"som avslutades av klienten, eller servern\n"
"avslutade före transaktionen var genomförd."
#: ../src/msw/dde.cpp:996
msgid "a transaction failed."
msgstr "en transaktion misslyckades."
#: ../src/common/menucmn.cpp:80
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:978
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"en applikation som initialiserades som en APPCLASS_MONITOR har\n"
"försökt att genomföra en DDE-transaktion,\n"
"eller en applikation initialiserad som en APPCMD_CLIENTONLY har \n"
"försökt genomföra servertransaktioner."
#: ../src/msw/dde.cpp:1002
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "ett internt anrop till PostMessage-funktionen misslyckades. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1011
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "ett internt fel har uppståt i DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1017
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"en ogiltig transaktionsidentifierare skickades till en DDEML-funktion.\n"
"När applikationen har återvänt från ett XTYP_XACT_COMPLETE anrop,\n"
"är transaktionsidentifieraren för det anropet inte längre giltig."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1555
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "försök att ändra oföränderlig tangent \"%s\" ignorerad."
#: ../src/common/ftp.cpp:369
msgid "binary"
msgstr ""
#: ../src/common/ffile.cpp:93
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "kan inte stänga filen \"%s\""
#: ../src/common/file.cpp:272
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "kan inte stänga filidentifierare %d"
#: ../src/common/file.cpp:543
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "kan inte genomföra ändringar på fil \"%s\""
#: ../src/common/file.cpp:215
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "kan inte skapa fil \"%s\""
#: ../src/common/fileconf.cpp:1024
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "kan inte ta bort användarens konfigurationsfil \"%s\""
#: ../src/common/file.cpp:455
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "kan inte avgöra om slutet är nått på identifierare %d"
#: ../src/common/file.cpp:421
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "kan inte hitta filens längd på filidentifierare %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:366
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "kan inte hitta användarens HOME, använder aktuell katalog."
#: ../src/common/file.cpp:335
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "kan inte tömma filidentifierare %d"
#: ../src/common/file.cpp:389
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "kan inte hitta sökposition på filidentifierare %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:746
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "kan inte ladda något typsnitt, avbryter"
#: ../src/common/ffile.cpp:77 ../src/common/file.cpp:258
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
#: ../src/common/fileconf.cpp:386
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "kan inte öppna global konfigurationsfil \"%s\"."
#: ../src/common/fileconf.cpp:398
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "kan inte öppna användarkonfigurationsfil \"%s\"."
#: ../src/common/fileconf.cpp:904
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "kan inte öppna användarens konfigurationsfil."
#: ../src/common/file.cpp:298
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "kan inte läsa från filidentifierare %d"
#: ../src/common/file.cpp:538
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "kan inte ta bort filen \"%s\""
#: ../src/common/file.cpp:554
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "kan inte ta bort temporär fil \"%s\""
#: ../src/common/file.cpp:375
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "kan inte söka på filidentifierare %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:178
#, fuzzy, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "kan inte skriva fil \"%s\" till disk."
#: ../src/common/file.cpp:320
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "kan inte skriva till filidentifierare %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:911
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "kan inte skriva användarens konfigurationsfil."
#: ../src/common/intl.cpp:398
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "katalogfil för domän \"%s\" hittades inte."
#: ../contrib/src/xrc/xh_frame.cpp:72
#, fuzzy
msgid "centered"
msgstr "Etcetera"
#: ../src/common/menucmn.cpp:78
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:947
msgid "date"
msgstr "datum"
#: ../src/common/fontmap.cpp:393
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "alt"
#: ../src/common/datetime.cpp:3227
msgid "eighteenth"
msgstr "artonde"
#: ../src/common/datetime.cpp:3217
msgid "eighth"
msgstr "åttonde"
#: ../src/common/datetime.cpp:3220
msgid "eleventh"
msgstr "elfte"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1542
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "post \"%s\" förekommer mer än en gång i grupp \"%s\""
#: ../src/msw/dialup.cpp:870 ../src/msw/dialup.cpp:875
msgid "establish"
msgstr "etablera"
#: ../src/common/ffile.cpp:174
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "misslyckades att tömma filen \"%s\""
#: ../src/common/datetime.cpp:3224
msgid "fifteenth"
msgstr "femtonde"
#: ../src/common/datetime.cpp:3214
msgid "fifth"
msgstr "femte"
#: ../src/common/fileconf.cpp:610
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"%s\" ignorerad efter grupphuvud."
#: ../src/common/fileconf.cpp:639
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"=\" förväntat."
#: ../src/common/fileconf.cpp:665
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "fil \"%s\", rad %d: tangent \"%s\" hittades först på rad %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:655
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "fil \"%s\", rad %d: värde för oföränderlig tangent \"%s\" ignorerad."
#: ../src/common/fileconf.cpp:578
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "fil \"%s\": oväntat tecken %c på rad %d."
#: ../src/common/datetime.cpp:3210
msgid "first"
msgstr "första"
#: ../src/common/datetime.cpp:3223
msgid "fourteenth"
msgstr "fjortonde"
#: ../src/common/datetime.cpp:3213
msgid "fourth"
msgstr "fjärde"
#: ../src/common/appcmn.cpp:216
msgid "generate verbose log messages"
msgstr ""
#: ../src/common/timercmn.cpp:273
msgid "gmtime() failed"
msgstr "gmtime() misslyckades"
#: ../src/msw/dialup.cpp:870 ../src/msw/dialup.cpp:875
msgid "initiate"
msgstr "initiera"
#: ../src/common/file.cpp:459
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "ogiltigt eof() returvärde."
#: ../src/generic/logg.cpp:1036
msgid "invalid message box return value"
msgstr "meddelandebox returnerade ogiltigt värde"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1017
msgid "large"
msgstr "stor"
#: ../src/common/intl.cpp:611
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "lokal \"%s\" kan inte sättas."
#: ../src/common/intl.cpp:393
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "söker efter katalog \"%s\" i sökväg \"%s\"."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1017
msgid "medium"
msgstr "medium"
#: ../src/common/datetime.cpp:3375
msgid "midnight"
msgstr "midnatt"
#: ../src/common/timercmn.cpp:269
msgid "mktime() failed"
msgstr "mktime() misslyckades"
#: ../src/common/datetime.cpp:3228
msgid "nineteenth"
msgstr "nittonde"
#: ../src/common/datetime.cpp:3218
msgid "ninth"
msgstr "nionde"
#: ../src/msw/dde.cpp:962
msgid "no DDE error."
msgstr "inget DDD-fel."
#: ../src/html/helpdata.cpp:565
msgid "noname"
msgstr "namnlös"
#: ../src/common/datetime.cpp:3374
msgid "noon"
msgstr "middag"
#: ../src/common/cmdline.cpp:946
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/msw/dde.cpp:1005
msgid "reentrancy problem."
msgstr "återinträdesproblem."
#: ../src/common/datetime.cpp:3211
msgid "second"
msgstr "andra"
#: ../src/common/datetime.cpp:3226
msgid "seventeenth"
msgstr "sjuttonde"
#: ../src/common/datetime.cpp:3216
msgid "seventh"
msgstr "sjunde"
#: ../src/common/menucmn.cpp:82
msgid "shift"
msgstr "skift"
#: ../src/common/appcmn.cpp:206
msgid "show this help message"
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:3225
msgid "sixteenth"
msgstr "sextonde"
#: ../src/common/datetime.cpp:3215
msgid "sixth"
msgstr "sjätte"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1017
msgid "small"
msgstr "liten"
#: ../src/common/appcmn.cpp:238
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr ""
#: ../src/common/appcmn.cpp:225
msgid "specify the theme to use"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:945
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/datetime.cpp:3219
msgid "tenth"
msgstr "tionde"
#: ../src/msw/dde.cpp:969
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "svaret på transaktionen gjorde att DDE_FBUSY-biten sattes."
#: ../src/common/datetime.cpp:3212
msgid "third"
msgstr "tredje"
#: ../src/common/datetime.cpp:3222
msgid "thirteenth"
msgstr "trettonde"
#: ../src/common/datetime.cpp:3054
msgid "today"
msgstr "idag"
#: ../src/common/datetime.cpp:3056
msgid "tomorrow"
msgstr "imorgon"
#: ../src/common/datetime.cpp:3221
msgid "twelfth"
msgstr "tolfte"
#: ../src/common/datetime.cpp:3229
msgid "twentieth"
msgstr "tjugonde"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1662
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "oväntat \" på position %d i \"%s\"."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:276
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: ../src/common/regex.cpp:144
#, fuzzy
msgid "unknown error"
msgstr "GIF: okänt fel!!!"
#: ../src/msw/dialup.cpp:473
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "okänt fel (felkod %08x)."
#: ../src/common/textbuf.cpp:229
#, fuzzy
msgid "unknown line terminator"
msgstr "okänd sökstart"
#: ../src/common/file.cpp:358
msgid "unknown seek origin"
msgstr "okänd sökstart"
#: ../src/common/fontmap.cpp:410
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "okänd-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:405
msgid "unnamed"
msgstr "namnlös"
#: ../src/common/docview.cpp:1187
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "namnlös%d"
#: ../src/common/intl.cpp:403
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "använder katalog \"%s\" från \"%s\"."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1017
msgid "very large"
msgstr "väldigt stor"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1017
msgid "very small"
msgstr "väldigt liten"
#: ../src/common/timercmn.cpp:301
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay misslyckades."
#: ../src/common/socket.cpp:347 ../src/common/socket.cpp:401
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: ogiltig signatur i ReadMsg."
#: ../src/common/socket.cpp:921
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: okänd händelse!"
#: ../src/motif/app.cpp:586
#, c-format
msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWindows kunde inte öppna skärm för \"%s\": avslutar."
#: ../src/common/datetime.cpp:3055
msgid "yesterday"
msgstr "igår"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown digit value"
#~ msgstr "Okänd kodning (%d)"
#~ msgid "Replace file '%s'?"
#~ msgstr "Ersätt fil \"%s\"?"
#~ msgid "wxWindows: error finding temporary file name.\n"
#~ msgstr "wxWindows: kunde inte hitta temporärt filnamn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Can't create window of class %s!\n"
#~ "Possible Windows 3.x compatibility problem?"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte skapa fönster av klass %s!\n"
#~ "Möjligen ett Windows 3.x kompatibilitetsproblem"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Can't find dialog template '%s'!\n"
#~ "Check resource include path for finding wx.rc."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte hitta dummy-dialogmall!\n"
#~ "Kontrollera resursinkluderingssökvägen för att hitta wx.rc."
#~ msgid "Couldn't launch DDE server '%s'."
#~ msgstr "Kunde inte starta DDE-server \"%s\"."
#~ msgid "Cyrillic (Latin 5)"
#~ msgstr "Kyrilliska (Latin 5)"
#~ msgid "No XPM facility available!"
#~ msgstr "Inga XPM-faciliteter tillgängliga!"
#~ msgid "Can not create mutex."
#~ msgstr "Kan inte skapa mutex."
#~ msgid "Couldn't change the state of event object."
#~ msgstr "Kunde inte ändra tillståndet för händelseobjektet."
#~ msgid "ISO-8859-12"
#~ msgstr "ISO-8859-12"
#~ msgid "ISO-8859-14"
#~ msgstr "ISO-8859-14"