4c51a665c6
Applied patch by snowleopard2 fixing a bunch of typos such as misspellings and double words in the documentation. Combined the patch with some local queued typos waiting to be committed as well as adding new typo fixes inspired by the patch. Function names with American spelling were not changed nor was third-party code touched. The only code changes involve some changes in strings that are translated ("Can not" -> "Cannot"). Closes #13063 (again). git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@67280 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
6881 lines
184 KiB
Plaintext
6881 lines
184 KiB
Plaintext
# Initial translation by unknown translator
|
|
# Updated by Thomas Krebs <Thomas.Krebs@mecadtron.de>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wxWidgets-2.8.10\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:56+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-03-07 20:02+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Herbert Breunung <lichtkind@cpan.org>\n"
|
|
"Language-Team: wxWidgets Team <wx-dev@wxwidgets.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s: %s\n"
|
|
msgstr "\t%s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bitte senden Sie diesen Bericht an den Programmautor. Vielen Dank!\n"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
|
|
#: ../src/palmos/utils.cpp:216
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
|
|
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
|
msgstr " Vielen Dank, und wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeiten.\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (error %ld: %s)"
|
|
msgstr " (Fehler %ld: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1432
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:3063
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:3071
|
|
msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
|
|
msgstr "Konnte den UnicodeConverter nicht erzeugen"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:579
|
|
msgid " Preview"
|
|
msgstr " Vorschau"
|
|
|
|
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52
|
|
msgid " Version "
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:619
|
|
msgid " bold"
|
|
msgstr " fett"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:635
|
|
msgid " italic"
|
|
msgstr " kursiv"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:615
|
|
msgid " light"
|
|
msgstr " dünn"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
|
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
msgstr "#10 Umschlag, 4 1/8 x 9 1/2 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
|
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
msgstr "#11 Umschlag, 4 1/2 x 10 3/8 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
|
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
|
msgstr "#12 Umschlag, 4 3/4 x 11 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
|
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
|
msgstr "#14 Umschlag, 5 x 11 1/2 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
|
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
msgstr "#9 Umschlag, 3 7/8 x 8 7/8 Zoll"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#define %s must be an integer."
|
|
msgstr "#define %s muss eine Ganzzahl sein"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*f GB"
|
|
msgstr "%.*f GB"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*f MB"
|
|
msgstr "%.*f MB"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*f TB"
|
|
msgstr "%.*f TB"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*f kB"
|
|
msgstr "%.*f kB"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1045
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1679
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr "%i von %i"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld byte"
|
|
msgid_plural "%ld bytes"
|
|
msgstr[0] "%ld Byte"
|
|
msgstr[1] "%ld Bytes"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (or %s)"
|
|
msgstr " %s (oder %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr "%s B"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Error"
|
|
msgstr "%s Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Information"
|
|
msgstr "%s Information"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Warning"
|
|
msgstr "%s Warnung"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
|
msgstr "%s passte nicht zum tar Kopfeintrag für den Eintrag '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s files (%s)|%s"
|
|
msgstr "%s Dateien (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/msgout.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s message"
|
|
msgstr "%s Nachricht"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not a bitmap resource specification."
|
|
msgstr "%s gibt keine Quelle für eine Bitmap-Graphik an."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not an icon resource specification."
|
|
msgstr "%s gibt keine Quelle für eine Icon-Graphik an."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
|
|
msgstr "%s: unkorrekte Syntax der Ressourcendatei."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:110
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "Übe&r"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:123
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:125
|
|
msgid "&About..."
|
|
msgstr "Übe&r..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
msgstr "&Aktuelle Größe"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
|
|
msgid "&After a paragraph:"
|
|
msgstr "&Nach einem Absatz:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
|
|
msgid "&Alignment"
|
|
msgstr "$Ausrichtung"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:112
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "Übernehmen"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
|
|
msgid "&Apply Style"
|
|
msgstr "&Stil anwenden"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "&Icons anordnen"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:124
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Zurück"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
|
|
msgid "&Based on:"
|
|
msgstr "&Basierend auf:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
|
|
msgid "&Before a paragraph:"
|
|
msgstr "&Vor einem Absatz"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:113
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Fett"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
|
|
msgid "&Bullet style:"
|
|
msgstr "Stil des &Gliederungspunktes:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:114
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:460
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "Ab&bruch"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "Kaskadieren"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
|
|
msgid "&Character code:"
|
|
msgstr "&Zeichencode:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:115
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Löschen"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1102
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:116
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:120
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:515
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Schließen"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
|
|
msgid "&Colour:"
|
|
msgstr "&Farbe:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:117
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2582
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2304
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1043
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/generic/hyperlink.cpp:160
|
|
msgid "&Copy URL"
|
|
msgstr "URL &Kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
|
|
msgid "&Debug report preview:"
|
|
msgstr "Vorschau des Fehlerberichts:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:119
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2584
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2306
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1045
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Löschen"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
|
|
msgid "&Delete Style..."
|
|
msgstr "Stil &löschen..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:723
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Einzelheiten"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Runter"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
|
|
msgid "&Edit Style..."
|
|
msgstr "Stil &bearbeiten..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:122
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:127
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Datei"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:121
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Suchen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:655
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Fertigstellen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278
|
|
msgid "&Font family:"
|
|
msgstr "&Schriftart:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
|
|
msgid "&Font for Level..."
|
|
msgstr "&Schriftart für Ebene..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "&Schriftart:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:126
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Vorwärts"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450
|
|
msgid "&From:"
|
|
msgstr "&Von:"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1148
|
|
msgid "&Goto..."
|
|
msgstr "&Gehe zu ..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:128
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:456
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:463
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hilfe"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Start"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
|
|
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
|
msgstr "&Einrücken (Zehntel-mm)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
|
|
msgid "&Indeterminate"
|
|
msgstr "&Unbestimmt"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "&Index"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Kursiv"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
|
|
msgid "&Justified"
|
|
msgstr "&Ausgerichtet"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Links"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "&Links:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
|
|
msgid "&List level:"
|
|
msgstr "&Listenebene:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:516
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Log"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Bewegen"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:137
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Neu"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:118
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Weiter"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:459
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:655
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Weiter >"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
|
|
msgid "&Next Tip"
|
|
msgstr "&Nächster Tip"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
|
|
msgid "&Next style:"
|
|
msgstr "&Nächster Stil:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nein"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
|
|
msgid "&Notes:"
|
|
msgstr "Bemerkungen:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
|
|
msgid "&Number:"
|
|
msgstr "&Nummer:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:118
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Öffnen..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
|
|
msgid "&Outline level:"
|
|
msgstr "&Umrandungsebene:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2583
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2305
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1044
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
|
|
msgid "&Point size:"
|
|
msgstr "Schriftgröße in &Punkt:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
|
|
msgid "&Position (tenths of a mm):"
|
|
msgstr "&Position (Zehntel-mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:119
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Zurück"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr "&Drucken"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1107
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Drucken..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Eigenschaften"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Beenden"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:295
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2579
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2301
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1040
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Wiederholen"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:284
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:304
|
|
msgid "&Redo "
|
|
msgstr "&Wiederholen "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
|
|
msgid "&Rename Style..."
|
|
msgstr "Stil &Umbenennen..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
|
|
msgid "&Restart numbering"
|
|
msgstr "&Nummerierung Neustart"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Wiederherstellen"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Rechts"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "&Rechts:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Sichern"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:511
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Sichern..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
|
|
msgid "&Show tips at startup"
|
|
msgstr "&Tipps beim Programmstart zeigen"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Größe"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Größe:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
|
|
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
|
|
msgstr "&Zeichenabstand (Zehntel-mm)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stop"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
|
|
msgid "&Strikethrough"
|
|
msgstr "&Durchstreichen"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:289
|
|
msgid "&Style:"
|
|
msgstr "&Stil:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
|
|
msgid "&Styles:"
|
|
msgstr "&Stile:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
|
|
msgid "&Subset:"
|
|
msgstr "&Teilsatz"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
|
|
msgid "&Symbol:"
|
|
msgstr "&Symbol:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:351
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Unterstrichen"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
|
|
msgid "&Underlining:"
|
|
msgstr "&Unterstreichen:"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2578
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2300
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1039
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Rückgängig"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
|
|
msgid "&Undo "
|
|
msgstr "&Rückgängig "
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
|
|
msgid "&Unindent"
|
|
msgstr "&Einrücken"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Hoch"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300
|
|
msgid "&Weight:"
|
|
msgstr "&Dicke:"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:300
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:316
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:318
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:298
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:314
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:318
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1436
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1443
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1473
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Fenster"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Ja"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:469
|
|
#: ../src/msw/regconf.cpp:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
|
msgstr "'%s' hat extra '..', ignoriert."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:128
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:158
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is invalid"
|
|
msgstr "'%s' ist ungültig"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
|
msgstr "'%s' ist kein gültiger numerischer Wert für Option '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "'%s' ist kein gültiger Nachrichtenkatalog."
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
|
msgstr "'%s' ist vermutlich ein Binärpuffer."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should be numeric."
|
|
msgstr "'%s' sollte numerisch sein."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
|
msgstr "'%s' sollte ausschließlich ASCII Zeichen enthalten."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
|
msgstr "'%s' sollte nur alphabetische Zeichen enthalten."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
|
msgstr "'%s' sollte nur alphanumerische Zeichen enthalten."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
|
|
msgid "(*)"
|
|
msgstr "(*)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:980
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(Hilfe)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Unbenannt)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:524
|
|
msgid "(Normal text)"
|
|
msgstr "(Normaler Text)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:412
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1116
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1744
|
|
msgid "(bookmarks)"
|
|
msgstr "(Lesezeichen)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:627
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(namenlos)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
|
|
msgid "*)"
|
|
msgstr "*)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3072
|
|
msgid ""
|
|
", expected static, #include or #define\n"
|
|
"while parsing resource."
|
|
msgstr ""
|
|
", Erwartete static, #include or #define\n"
|
|
"beim Parsen der Ressource."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
|
|
msgid "1.5"
|
|
msgstr "1.5"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
|
msgid "10 x 11 in"
|
|
msgstr "10 x 11 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
|
msgid "10 x 14 in"
|
|
msgstr "10 x 14 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
|
msgid "11 x 17 in"
|
|
msgstr "11 x 17 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
|
msgid "12 x 11 in"
|
|
msgstr "12 x 11 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
|
msgid "15 x 11 in"
|
|
msgstr "15 x 11 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
|
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
msgstr "6 3/4 Umschlag, 3 5/8 x 6 1/2 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
|
|
msgid "9"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
|
msgid "9 x 11 in"
|
|
msgstr "9 x 11 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:303
|
|
msgid ": file does not exist!"
|
|
msgstr ": Datei existiert nicht!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:197
|
|
msgid ": unknown charset"
|
|
msgstr ": unbekannter Zeichensatz"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:411
|
|
msgid ": unknown encoding"
|
|
msgstr ": unbekannte Kodierung"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:465
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Zurück"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1130
|
|
msgid "<<"
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772
|
|
msgid "<Any Decorative>"
|
|
msgstr "<Beliebig Dekorativ>"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774
|
|
msgid "<Any Modern>"
|
|
msgstr "<Beliebig Modern>"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770
|
|
msgid "<Any Roman>"
|
|
msgstr "<Beliebig Roman>"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776
|
|
msgid "<Any Script>"
|
|
msgstr "<Beliebig Script>"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780
|
|
msgid "<Any Swiss>"
|
|
msgstr "<Beliebig Swiss>"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778
|
|
msgid "<Any Teletype>"
|
|
msgstr "<Beliebig Schreibmaschine>"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543
|
|
msgid "<Any>"
|
|
msgstr "<Beliebig>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:331
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<VERZEICHNIS>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:335
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:358
|
|
msgid "<DRIVE>"
|
|
msgstr "<LAUFWERK>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:333
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:356
|
|
msgid "<LINK>"
|
|
msgstr "<LINK>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
|
|
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>Fette kursive Schrift</i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
|
|
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>fett kursiv <u>unterstrichen</u></i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
|
|
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
|
msgstr "<b>Fette Schrift.</b> "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1270
|
|
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
|
msgstr "<i>Kursive Schrift.</i> "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1136
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1142
|
|
msgid ">>|"
|
|
msgstr ">>|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
|
|
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
|
msgstr "Ein Fehlerbericht wurde erstellt im Verzeichnis\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
|
|
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
|
|
msgstr "Ein Fehlerbericht wurde erstellt. Er liegt im Verzeichnis"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:406
|
|
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
|
msgstr "Eine nicht leere Sammlung muss aus 'element'-Knoten bestehen"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
|
|
msgid "A standard bullet name."
|
|
msgstr "Ein vordefinierter Gliederungspunkt."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
|
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
|
msgstr "A2 420 x 594 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
|
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:163
|
|
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "A3 Extra Quer 322 x 445 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
|
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
|
msgstr "A3 Rotiert 420 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:162
|
|
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3 Quer 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
|
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3 Blatt, 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
|
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
|
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
|
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
|
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
|
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
|
msgstr "A4 Rotiert 297 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
|
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 Quer 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
|
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 Blatt, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
|
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 klein Blatt, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:159
|
|
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
|
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
|
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
|
msgstr "A5 Rotiert 210 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
|
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5 Quer 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
|
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A4 Blatt, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
|
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
|
msgstr "A6 105 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
|
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
|
msgstr "A6 Rotiert 148 x 105 mm"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:416
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276
|
|
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345ÄÖÜßäöü"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:94
|
|
msgid "ADD"
|
|
msgstr "HINZUFÜGEN"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:381
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
|
|
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:61
|
|
msgid "About "
|
|
msgstr "Über"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:111
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:425
|
|
msgid "Add current page to bookmarks"
|
|
msgstr "Aktuelle HTLM-Seite den Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291
|
|
msgid "Add to custom colours"
|
|
msgstr "Zu Benutzerfarben hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:898
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr "AddToPropertyCollection aufgerufen für einen allgemeinen accessor"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:845
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
|
msgstr "AddToPropertyCollection aufgerufen ohne gültigen adder"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding book %s"
|
|
msgstr "Buch %s wird hinzugefügt"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
|
|
msgid "After a paragraph:"
|
|
msgstr "Nach einem Absatz:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Linksbündig"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Rechtsbündig"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:214
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All files (%s)|%s"
|
|
msgstr "Alle Dateien (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2334
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Alle Dateien (*)|*"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
|
|
msgid "All files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Alle Dateien (*.\")|*"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2331
|
|
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Alle Dateien (*.\")|*.\""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:848
|
|
msgid "All styles"
|
|
msgstr "Alle Stile"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:381
|
|
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Ein bereits registriertes Objekt wurde an SetObjectClassInfo übergeben"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dialup.cpp:356
|
|
msgid "Already dialling ISP."
|
|
msgstr "Wähle bereits ISP."
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:314
|
|
msgid "Alt-"
|
|
msgstr "Alt-"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:568
|
|
msgid "And includes the following files:\n"
|
|
msgstr "Und enthält die folgenden Dateien:\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Animation file is not of type %ld."
|
|
msgstr "Animationsdatei hat nicht den Typ %ld."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
|
msgstr "An Logdatei '%s' anhängen ([Nein] wird sie ersetzen)?"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:564
|
|
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
|
|
msgstr "Archiv enthält keine #SYSTEM datei"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Künstler"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:515
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Eigenschaften"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
|
|
msgid "Available fonts."
|
|
msgstr "Verfügbare Schriftarten."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
|
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
|
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
|
msgstr "B4 (JIS) Rotiert 364 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
|
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4 Umschlag, 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
|
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
|
msgstr "B4 Blatt, 250 x 354 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
|
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
|
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
|
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
|
msgstr "B5 (JIS) Rotiert 257 x 182 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
|
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
|
msgstr "B5 (JIS) Quer 182 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
|
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
|
msgstr "B5 Umschlag, 176 x 250 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
|
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
|
msgstr "B5 Blatt, 182 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
|
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
|
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
|
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
|
msgstr "B6 (JIS) Rotiert 182 x 128 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
|
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "B6 Umschlag, 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:67
|
|
msgid "BACK"
|
|
msgstr "ZURÜCK"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
|
msgid "BIG5"
|
|
msgstr "BIG5"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:474
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:490
|
|
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "BMP: Speicheranforderung gescheitert."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:91
|
|
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
|
msgstr "BMP: Konnte ungültiges Bild nicht speichern."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:295
|
|
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
|
msgstr "BMP: Konnte RGB Farbtabelle nicht speichern."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:428
|
|
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
|
msgstr "BMP: Konnte Daten nicht speichern."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:200
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
|
msgstr "BMP: Dateikopf (Bitmap) konnte nicht geschrieben werden."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:221
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
|
msgstr "BMP: Dateikopf (BitmapInfo) konnte nicht geschrieben werden."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:125
|
|
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
|
msgstr "BMP: wxImage hat keine eigene wxPalette."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343
|
|
msgid "Background colour"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
|
|
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltisch (alt) (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
|
|
msgid "Before a paragraph:"
|
|
msgstr "Vor einem Absatz"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
|
|
msgid "Bitmap"
|
|
msgstr "Bitmap"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
|
|
msgstr "Ressourcenspezifikation %s für Bitmap nicht gefunden."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:592
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:240
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fett"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
|
|
msgid "Bottom margin (mm):"
|
|
msgstr "Unterer Rand (mm)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
|
|
msgid "Bullet &Alignment:"
|
|
msgstr "&Ausrichtung der Gliederungspunkte:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
|
|
msgid "Bullet style"
|
|
msgstr "Stil der Gliederungspunkte"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
|
|
msgid "Bullets"
|
|
msgstr "Gliederungspunkte"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
|
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
|
msgstr "C Blatt, 17 x 22 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:513
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Löschen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313
|
|
msgid "C&olour:"
|
|
msgstr "&Farbe: "
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
|
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "C3 Umschlag, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
|
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "C4 Umschlag, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
|
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
|
msgstr "C5 Umschlag, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
|
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
|
msgstr "C6 Umschlag, 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
|
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
|
msgstr "C65 Umschlag, 114 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:84
|
|
msgid "CANCEL"
|
|
msgstr "ABBRECHEN"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:88
|
|
msgid "CAPITAL"
|
|
msgstr "KAPITALIEN"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:797
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:856
|
|
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
|
msgstr "CHM Handler unterstützt derzeit nur lokale Dateien."
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:85
|
|
msgid "CLEAR"
|
|
msgstr "LÖSCHEN"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:129
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "BEFEHL"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
|
|
msgid "Ca&pitals"
|
|
msgstr "Ka&pitalien"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:116
|
|
msgid "Cannot create mutex."
|
|
msgstr "Kann Mutex nicht anlegen."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
|
|
msgstr "Kann Dateien '%s' nicht auflisten"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dir.cpp:228
|
|
#: ../src/msw/dir.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
|
|
msgstr "Kann Dateien in Verzeichnis '%s' nicht auflisten"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot resume thread %lu"
|
|
msgstr "Kann Thread %lu nicht fortsetzen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:889
|
|
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot resume thread %x"
|
|
msgstr "Kann Thread %x nicht fortsetzen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:525
|
|
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
|
|
msgstr "Kann Thread nicht starten: Fehler beim Beschreiben des TLS."
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot suspend thread %lu"
|
|
msgstr "Kann Thread %lu nicht anhalten."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:874
|
|
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot suspend thread %x"
|
|
msgstr "Kann Thread %x nicht anhalten."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:793
|
|
msgid "Cannot wait for thread termination"
|
|
msgstr "Kann nicht auf Threadende warten"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262
|
|
msgid "Can't &Undo "
|
|
msgstr "Kann nicht rückgängig machen "
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr "Kann Bildformat nicht überprüfen bei Datei '%s': Datei nicht vorhanden."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
|
msgstr "Kann Registrierungs-Schlüssel '%s' nicht schließen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
|
msgstr "Kann Inhalte des nicht unterstützten Typs %d nicht kopieren."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
|
msgstr "Kann Registrierungs-Schlüssel '%s' nicht anlegen."
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:483
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:651
|
|
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:435
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
|
|
msgid "Can't create thread"
|
|
msgstr "Kann Thread nicht erzeugen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/window.cpp:3605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create window of class %s"
|
|
msgstr "Kann kein Fenster der Klasse '%s' anlegen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete key '%s'"
|
|
msgstr "Kann Schlüssel '%s' nicht löschen"
|
|
|
|
#: ../src/os2/iniconf.cpp:466
|
|
#: ../src/msw/iniconf.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
|
msgstr "Kann INI-Datei '%s' nicht löschen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
|
msgstr "Kann Wert '%s' von Schlüssel '%s' nicht löschen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
|
msgstr "Kann Unter-Schlüssel von '%s' nicht auflisten"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
|
msgstr "Kann Werte von Schlüssel '%s' nicht auflisten"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
|
msgstr "Kann Wert des nicht unterstützten Typs %d nicht kopieren."
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
|
msgstr "Kann aktuelle Position in Datei '%s' nicht finden."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
|
msgstr "Kann keine Information über den Registrierungs-Schlüssel '%s' finden"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:330
|
|
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
|
msgstr "Kann das Entkomprimieren der zlib-Daten nicht initialisieren"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:176
|
|
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
|
msgstr "Kann das komprimieren der zlib-Daten nicht initialisieren"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2035
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr "Kann Bild aus Datei '%s' nicht laden : Datei ist nicht vorhanden."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
|
msgstr "Kann Registrierungs-Schlüssel '%s' nicht öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
|
msgstr "Kann nicht vom entpackten Datenstrom lesen:%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:239
|
|
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
|
msgstr "Kann den Entkomprimier-Strom nicht lesen: Unerwartetes EOF im zugrundeliegenden Strom."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of '%s'"
|
|
msgstr "Kann Wert von '%s' nicht lesen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:801
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:831
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
|
msgstr "Kann Wert von Eintrag '%s' nicht lesen"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
|
msgstr "Kann Bild nicht aus Datei '%s' laden: Unbekannte Dateiendung."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:575
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1026
|
|
msgid "Can't save log contents to file."
|
|
msgstr "Kann Logtexte nicht in Datei sichern."
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:466
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:607
|
|
msgid "Can't set thread priority"
|
|
msgstr "Kann Thread-Priorität nicht setzen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:818
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:860
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set value of '%s'"
|
|
msgstr "Kann Wert von '%s' nicht setzen"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
|
msgstr "Kann nicht in den gepackten Datenstrom schreiben: %s"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:203
|
|
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:68
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbruch"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1268
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1316
|
|
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
|
msgstr "Kann Dialog-Einheiten nicht konvertieren: Dialog unbekannt."
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:3482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
|
|
msgstr "Kann nicht von Kodierung (%s) konvertieren"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Kann keine aktive DFÜ-Verbindung finden: %s"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
|
|
msgstr "Kann keinen Container für unbekanntes Control '%s' finden."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find font node '%s'."
|
|
msgstr "Kann keinen Font-Knoten '%s' finden."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:858
|
|
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
|
msgstr "Kann Adressbuchdatei nicht finden"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
|
msgstr "Kann Prioritäts 'range' für 'scheduling policy' %d nicht bekommen."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:809
|
|
msgid "Cannot get the hostname"
|
|
msgstr "Bekomme den Hostnamen nicht"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:845
|
|
msgid "Cannot get the official hostname"
|
|
msgstr "Kann den offiziellen Hostnamen nicht bekommen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:952
|
|
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
|
msgstr "Kann nicht auflegen - keine aktive DFÜ-Verbindung vorhanden."
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
|
|
msgid "Cannot initialize OLE"
|
|
msgstr "Kann OLE nicht initialisieren"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/app.cpp:283
|
|
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
|
msgstr "Kann SciTech MGL nicht initialisieren !"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/window.cpp:547
|
|
msgid "Cannot initialize display."
|
|
msgstr "Kann das Display nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
|
msgstr "Kann das Icon nicht von \"%s\" laden."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
|
msgstr "Kann die Resourcen nicht aus der Datei '%s' laden."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
|
msgstr "HTML-Dokument %s kann nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
|
msgstr "HTML-Hilfebuch %s kann nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
|
msgstr "Kann den Inhalt der Datei %s nicht öffnen!"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file '%s'."
|
|
msgstr "Konnte Datei \"%s\" nicht öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583
|
|
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
|
msgstr "Kann Datei für den Postscriptdruck nicht öffnen!"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open index file: %s"
|
|
msgstr "Kann Indexdatei %s nicht öffnen!"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
|
|
msgstr "Kann die Plural-Formen: '%s' nicht lesen"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
|
msgstr "Kann die Koordinaten nicht aus '%s' lesen."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
|
msgstr "Kann die Dimensionen nicht aus '%s' lesen."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
|
|
msgid "Cannot print empty page."
|
|
msgstr "Leere Seite kann nicht gedruckt werden."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:158
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
|
msgstr "Kann die Typnamen nicht aus '%s' lesen !"
|
|
|
|
# ????
|
|
# Regeln für die Zeitplanung von Threads
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109
|
|
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
|
msgstr "Kann Regeln für die Taktung der Threads nicht abrufen."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:732
|
|
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
|
msgstr "Kann 'Thread' nicht starten : Fehler beim 'TLS' schreiben"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
|
|
msgid "Cannot wait for thread termination."
|
|
msgstr "Kann nicht auf Beendigung des Threads warten."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
|
|
msgid "Cant create the thread event queue"
|
|
msgstr "Kann Ereigns-Queue des Threads nicht erzeugen"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "Keltisch (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
|
|
msgid "Cen&tred"
|
|
msgstr "Zen&triert"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:133
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Zentriert"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Zentraleuropäisch (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
|
|
msgid "Centre"
|
|
msgstr "Zentrum"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
|
|
msgid "Centre text."
|
|
msgstr "Zentriere Text."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
|
|
msgid "Ch&oose..."
|
|
msgstr "Wä&hle..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2808
|
|
msgid "Change List Style"
|
|
msgstr "Ändere den Stil der Liste"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1773
|
|
msgid "Change Style"
|
|
msgstr "Ändere Stil"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:850
|
|
msgid "Character styles"
|
|
msgstr "Zeichenstil"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
|
|
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
|
msgstr "Klicken um einen Punkt nach dem Gliederungspunkt hinzuzufügen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
|
|
msgid "Check to add a right parenthesis."
|
|
msgstr "Klicken um eine schließende Klammer hinzuzufügen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
|
|
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
|
msgstr "Klicken um den Gliederungspunkt in Klammern zu setzen."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481
|
|
msgid "Check to make the font bold."
|
|
msgstr "Klicken um die Schriftart auf fett zu stellen."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488
|
|
msgid "Check to make the font italic."
|
|
msgstr "Klicken um die Schriftart auf kursiv zu stellen."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497
|
|
msgid "Check to make the font underlined."
|
|
msgstr "Klicken um die Schriftart auf unterstrichen zu stellen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
|
|
msgid "Check to restart numbering."
|
|
msgstr "Klicken um die Nummerierung neu zu starten"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
|
|
msgid "Check to show a line through the text."
|
|
msgstr "Klicken um eine Linie durch den Text zu ziehen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
|
|
msgid "Check to show the text in capitals."
|
|
msgstr "Klicken um den text in Kapitalien anzuzeigen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
|
|
msgid "Check to show the text in subscript."
|
|
msgstr "Klicken um den Text tiefgestellt anzuzeigen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
|
|
msgid "Check to show the text in superscript."
|
|
msgstr "Klicken um den Text hochgestellt anzuzeigen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:793
|
|
msgid "Choose ISP to dial"
|
|
msgstr "Wähle anzuwählenden ISP"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:41
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
|
|
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
|
|
msgid "Choose colour"
|
|
msgstr "Wähle Farbe"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Wähle Schriftart"
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
|
|
msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit betreffend das Modul \"%s\" erkannt."
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:513
|
|
msgid "Clear the log contents"
|
|
msgstr "Logtexte löschen"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
|
|
msgid "Click to apply the selected style."
|
|
msgstr "Klicken um den ausgewählten Stil anzuwenden."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
|
|
msgid "Click to browse for a symbol."
|
|
msgstr "Klicken um nach einem Symbol zu navigieren."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528
|
|
msgid "Click to cancel changes to the font."
|
|
msgstr "Klicken um die Änderungen der Schriftart zu verwerfen."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
|
|
msgid "Click to cancel the font selection."
|
|
msgstr "Klicken um Wahl der Schriftart abzubrechen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
|
|
msgid "Click to cancel this window."
|
|
msgstr "Klicken um dieses Fenster zu schließen."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509
|
|
msgid "Click to change the font colour."
|
|
msgstr "Klicken um die Farbe der Schriftart zu ändern."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
|
|
msgid "Click to change the text colour."
|
|
msgstr "Klicken um des Textes zu ändern."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
|
|
msgid "Click to choose the font for this level."
|
|
msgstr "Klicken um die Schriftart für diese Ebene zu wählen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
|
|
msgid "Click to close this window."
|
|
msgstr "Klicken um dieses Fenster zu schließen."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535
|
|
msgid "Click to confirm changes to the font."
|
|
msgstr "Klicken um die Änderungen der Schriftart zu bestätigen."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
|
|
msgid "Click to confirm the font selection."
|
|
msgstr "Klicken um Wahl der Schriftart zu bestätigen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
|
|
msgid "Click to confirm your selection."
|
|
msgstr "Klicken um die Auswahl zu bestätigen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
|
|
msgid "Click to create a new character style."
|
|
msgstr "Klicken um einen neuen Zeichenstil zu erzeugen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
|
|
msgid "Click to create a new list style."
|
|
msgstr "Klicken um einen neuen Listenstil zu erzeugen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
|
|
msgid "Click to create a new paragraph style."
|
|
msgstr "Klicken um einen neuen Abstatzstil zu erzeugen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
|
|
msgid "Click to create a new tab position."
|
|
msgstr "Klicken um eine neue Tabulatorposition zu erzeugen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
|
|
msgid "Click to delete all tab positions."
|
|
msgstr "Klicken um alle Tabulatorpositionen zu löschen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
|
|
msgid "Click to delete the selected style."
|
|
msgstr "Klicken um den ausgewählten Stil zu löschen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
|
|
msgid "Click to delete the selected tab position."
|
|
msgstr "Klicken um die ausgewählte Tabulatorposition zu löschen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
|
|
msgid "Click to edit the selected style."
|
|
msgstr "Klicken um den ausgewählten Stil zu bearbeiten."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
|
|
msgid "Click to rename the selected style."
|
|
msgstr "Klicken um den ausgewählten Stil umzubenennen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:481
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:495
|
|
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:652
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:657
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
|
|
msgid "Close\tAlt-F4"
|
|
msgstr "Schließen\tAlt-F4"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:116
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Alles Schließen"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
|
|
msgid "Close current document"
|
|
msgstr "Aktuelles Dokument schließen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:515
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Fenster schließen"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:484
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:498
|
|
msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
|
|
msgstr "Schließt das Dokument ohne ein Symbol einzufügen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:517
|
|
msgid "Colour"
|
|
msgstr "Farbe"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503
|
|
msgid "Colour:"
|
|
msgstr "Farbe:"
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
|
|
msgstr "Kommandozeilenargument %d konnte nicht nach Unicode konvertiert werden und wird ignoriert."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
|
|
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
|
msgstr "Komprimierte HTML Hilfedatei (*.chm)|*.chm|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Computer"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
|
msgstr "Die Bezeichnung des Konfigurations-Eintrags kann nicht mit %c beginnen."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:61
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1470
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bestätigen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:705
|
|
msgid "Confirm registry update"
|
|
msgstr "Aktualisierung der Registry bestätigen"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:517
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Verbinde..."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:468
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Inhalte"
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
|
msgstr "Konvertierung zum Zeichensatz '%s' funktioniert nicht."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
|
msgstr "In Zwischenablage kopiert:\"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "Kopien:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Auswahl kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
|
msgstr "Konnte temporäre Datei %s nicht erzeugen"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
|
msgstr "Konnte nicht %s in %s extrahieren: %s"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find resource include file %s."
|
|
msgstr "Konnte Ressourcendatei %s nicht finden."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
|
|
msgid "Could not find tab for id"
|
|
msgstr "Konnte Seite für ID nicht finden"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not locate file '%s'."
|
|
msgstr "Konnte Datei %s nicht finden."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
|
" or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
|
" or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
|
"or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Menü-Id '%s' nicht auflösen. Benutzen Sie stattdessen Integer (ungleich Null)\n"
|
|
"oder ein #define (s.a. Handbuch für mögliche Probleme damit)"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1521
|
|
msgid "Could not start document preview."
|
|
msgstr "Kann Druckvorschau nicht starten."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:893
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:181
|
|
#: ../src/msw/printwin.cpp:230
|
|
msgid "Could not start printing."
|
|
msgstr "Kann Ausdruck nicht beginnen."
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:1555
|
|
msgid "Could not transfer data to window"
|
|
msgstr "Kann Daten nicht ins Fenster übertragen."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
|
|
msgid "Could not unlock mutex"
|
|
msgstr "Konnte Mutex nicht freigeben"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:149
|
|
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
|
msgstr "Konnte Mutex-Sperre nicht bekommen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:156
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:195
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:147
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:165
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:177
|
|
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
|
msgstr "Kann Bild nicht zur Liste hinzufügen."
|
|
|
|
#: ../src/os2/timer.cpp:144
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:101
|
|
msgid "Couldn't create a timer"
|
|
msgstr "Kann keinen Timer anlegen."
|
|
|
|
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132
|
|
#: ../src/mgl/cursor.cpp:163
|
|
msgid "Couldn't create cursor."
|
|
msgstr "Konnte Cursor nicht erzeugen."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
|
|
msgid "Couldn't create the overlay window"
|
|
msgstr "Konnte das überlagerte Fenster nicht erzeugen."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:161
|
|
msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
|
|
msgstr "Konnte den Kontext auf dem überlagerten Fenster nicht beenden."
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
|
msgstr "Kann Symbol '%s' in der dynamischen Bibliothek nicht finden"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:915
|
|
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:517
|
|
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
|
msgstr "Kann den aktuellen Threadzeiger nicht bekommen."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
|
|
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
|
|
msgstr "Konnte den Kontext auf dem überlagerten Fenster nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:621
|
|
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
|
msgstr "Konnte PNG-Bild nicht laden - Datei ist beschädigt oder der Speicher reicht nicht aus."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
|
msgstr "Kann die Klang Daten nicht von '%s' laden."
|
|
|
|
# Tonkanal??
|
|
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
|
msgstr "Kann Ton %s nicht öffnen!"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
|
msgstr "Konnte Zwischenablage-Format '%s' nicht registrieren."
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:166
|
|
msgid "Couldn't release a mutex"
|
|
msgstr "Konnte einen Mutex nicht freigeben."
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
|
msgstr "Kann keine Informationen über das ListControl Element %d bekommen."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:670
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:679
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:687
|
|
msgid "Couldn't save PNG image."
|
|
msgstr "Konnte PNG-Bild nicht speichern."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:668
|
|
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:775
|
|
msgid "Couldn't terminate thread"
|
|
msgstr "Kann Thread nicht beenden"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
|
|
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
|
|
msgstr "Create Parameter nicht in den deklarierten RTTI-Parametern gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Verzeichnis anlegen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1090
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "Neues Verzeichnis anlegen"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:316
|
|
msgid "Ctrl-"
|
|
msgstr "Strg-"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:118
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2581
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2303
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1042
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Ausschneiden"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1101
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "Aktuelles Verzeichnis:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Auswahl ausschneiden"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:101
|
|
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
|
msgstr "D Blatt, 22 x 34 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:627
|
|
msgid "DDE poke request failed"
|
|
msgstr "DDE 'poke' Anfrage gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:97
|
|
msgid "DECIMAL"
|
|
msgstr "DEZIMAL"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:65
|
|
msgid "DEL"
|
|
msgstr "ENTF"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:66
|
|
msgid "DELETE"
|
|
msgstr "ENTFERNEN"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:918
|
|
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
|
msgstr "DIB Header: Kodierung entspricht der Bittiefe nicht."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:880
|
|
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "DIB Header: Bildhöhe > 32767 pixels."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:874
|
|
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "DIB Header: Bildbreite > 32767 pixels."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:894
|
|
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
|
msgstr "DIB Header: Unbekannte Bittiefe."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:904
|
|
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
|
msgstr "DIB Header: Unbekannte Kodierung."
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:98
|
|
msgid "DIVIDE"
|
|
msgstr "TEILE"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
|
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "DL Umschlag, 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:77
|
|
msgid "DOWN"
|
|
msgstr "RUNTER"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug report \"%s\""
|
|
msgstr "Fehlerbericht \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
|
|
msgid "Debug report couldn't be created."
|
|
msgstr "Fehlerbericht konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:545
|
|
msgid "Debug report generation has failed."
|
|
msgstr "Das Erstellen des Fehlerberichts ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
|
|
msgid "Decorative"
|
|
msgstr "Dekorativ"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:661
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Standard Kodierung"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:508
|
|
msgid "Default printer"
|
|
msgstr "Standarddrucker"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5478
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "A&lles löschen"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
|
|
msgid "Delete Style"
|
|
msgstr "Stil löschen"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:625
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:661
|
|
msgid "Delete Text"
|
|
msgstr "Text löschen"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Element löschen"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
|
|
msgid "Delete selection"
|
|
msgstr "Auswahl löschen"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete style %s?"
|
|
msgstr "Stil %s löschen?"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Ungenutzte Sperr-Datei '%s' wurde gelöscht."
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Abhängigkeit \"%s\" des Moduls \"%s\" existiert nicht."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Arbeitsoberfläche"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
|
|
msgid "Developed by "
|
|
msgstr "Entwickelt von "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Entwickler"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:396
|
|
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr "DFÜ-Verbindungs-Funktionen stehen nicht zur Verfügung, da der RAS-Dienst (Remote Access Service) auf dieser Maschine nicht installiert ist. Bitte installieren."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
|
|
msgid "Did you know..."
|
|
msgstr "Wussten Sie schon..."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DirectFB error %d occured."
|
|
msgstr "DirectFB Fehler %d aufgetreten."
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:216
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Verzeichnisse"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
|
msgstr "Verzeichnis '%s' konnte nicht angelegt werden."
|
|
|
|
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
|
msgstr "Verzeichnis '%s' existiert nicht."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
|
|
msgid "Directory does not exist"
|
|
msgstr "Verzeichnis existiert nicht"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1448
|
|
msgid "Directory doesn't exist."
|
|
msgstr "Verzeichnis existiert nicht"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
|
|
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
|
|
msgstr "Zeige alle Indexelemente an, die den gegebenen Suchbegriff enthalten. Groß-/Kleinschreibung wird nicht beachtet."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:695
|
|
msgid "Display options dialog"
|
|
msgstr "Einstellungen-Dialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:325
|
|
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
|
msgstr "Anzeigen bieten Unterstützung beim Navigieren der Bücher auf der linken Seite."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:698
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
|
|
"Current value is \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"New value is \n"
|
|
"%s %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wollen Sie den Befehl zum %s von Dateien mit der Erweiterung \"%s\" ändern ?\n"
|
|
"Aktueller Wert ist;\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"Neuer Wert ist\n"
|
|
"%s %1"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
|
|
msgstr "Möchten Sie die Änderungen im Dokument %s sichern?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
|
|
msgid "Documentation by "
|
|
msgstr "Dokumentation von "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
|
|
msgid "Documentation writers"
|
|
msgstr "Autoren der Dokumentation"
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:2095
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "Nicht speichern"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:583
|
|
#: ../src/msw/frame.cpp:195
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "fertig"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:418
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Fertig."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
|
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
|
msgstr "Doppelte Japanische Postkarte Rotiert 148 x 200 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Doubly used id : %d"
|
|
msgstr "ID doppelt verwendet: %d"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Herunter"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
|
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
|
msgstr "E Blatt, 34 x 44 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:79
|
|
msgid "END"
|
|
msgstr "ENDE"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:70
|
|
msgid "ENTER"
|
|
msgstr "EINGABE"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:82
|
|
msgid "ESC"
|
|
msgstr "ESC"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:83
|
|
msgid "ESCAPE"
|
|
msgstr "ESCAPE"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:91
|
|
msgid "EXECUTE"
|
|
msgstr "AUSFÜHREN"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154
|
|
msgid "Edit item"
|
|
msgstr "Element bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:190
|
|
msgid "Elapsed time : "
|
|
msgstr "bisher benötigte Zeit: "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
|
|
msgid "Enter a character style name"
|
|
msgstr "Eingabe eines Zeichenstils"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
|
|
msgid "Enter a list style name"
|
|
msgstr "Eingabe eines Listenstils"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
|
|
msgid "Enter a new style name"
|
|
msgstr "Einen neuen Stilnamen eingeben"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
|
|
msgstr "Geben Sie eine Zahl zwischen %d und %d ein:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
|
|
msgid "Enter a paragraph style name"
|
|
msgstr "Eingabe eines Absatzstils"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
|
msgstr "Befehl zum Öffnen von Datei \"%s\" eingeben:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:462
|
|
msgid "Entries found"
|
|
msgstr "Einträge gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
|
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
|
msgstr "Envelope Einladung 220 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
|
msgstr "Auswerten der Umgebungsvariablen schlug fehl. Es fehlt '%c' an Position %u in '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:73
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:712
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:830
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:844
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:862
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1420
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1448
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1476
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
|
|
msgid "Error creating directory"
|
|
msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:927
|
|
msgid "Error in reading image DIB."
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen des DIB-Bildes."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:511
|
|
msgid "Error reading config options."
|
|
msgstr "Fehler beim Parsen der Optionen."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1093
|
|
msgid "Error saving user configuration data."
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern der Benutzer-Optionen."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
|
|
msgid "Error while waiting on semaphore"
|
|
msgstr "Fehler während des Wartens auf ein Signal"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:468
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Fehler: "
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
|
|
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
|
|
msgid "Estimated time : "
|
|
msgstr "Geschätzte Zeit :"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
|
|
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
|
|
msgstr "Ausführbare Dateien (*.exe)|*.exe|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
|
msgstr "Befehlsausführung '%s' schlug fehl"
|
|
|
|
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
|
msgstr "Befehlsausführung '%s' schlug fehl mit Fehler: %ul"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
|
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 Zoll"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
|
|
msgid "Expected '*' while parsing resource."
|
|
msgstr "Erwartete '*' beim Parsen der Ressource."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118
|
|
msgid "Expected '=' while parsing resource."
|
|
msgstr "Erwartete '=' beim Parsen der Ressource."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087
|
|
msgid "Expected 'char' while parsing resource."
|
|
msgstr "Erwartete 'char' beim Parsen der Ressource."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
|
msgstr "Exportiere Registry-Schlüssel: Datei \"%s\" besteht bereits und wird nicht überschrieben."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
|
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Erweiterter Unix-Zeichensatz für Japanisch (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
|
msgstr "Extrahieren von '%s' in '%s' schlug fehl."
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:251
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:323
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Fehlerhafte %s DFÜ-Verbindung: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
|
|
msgid "Failed to access lock file."
|
|
msgstr "Fehler beim Zugriff auf Sperr-Datei."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
|
|
msgstr "Anforderung von %lu KByte Speicher für Bitmap gescheitert."
|
|
|
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:234
|
|
msgid "Failed to change video mode"
|
|
msgstr "Änderung des Video-Modus gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
|
msgstr "Konnte Fehlerberichtsverzeichnis \"%s\" nicht aufräumen."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:190
|
|
msgid "Failed to close file handle"
|
|
msgstr "Konnte Datei-Handle nicht schließen."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Sperr-Datei '%s' nicht schließen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
|
|
msgid "Failed to close the clipboard."
|
|
msgstr "Konnte Zwischenablage nicht schließen."
|
|
|
|
#: ../src/x11/utils.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close the display \"%s\""
|
|
msgstr "Konnte das Display \"%s\" nicht schließen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:827
|
|
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
|
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen : Es fehlt der Username bzw. das Passwort"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:773
|
|
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
|
msgstr "Verbindungs-Versuch gescheitert : kein anwählbares ISP."
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
|
|
msgstr "Konnte die Datei \"%s\" nicht nach Unicode konvertieren."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
|
msgstr "Kopieren des Registry-Werts '%s' gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Kopieren des Inhalts des Registry-Schlüssels '%s' nach '%s' gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Konnte die Datei '%s' nicht nach '%s' kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Kopieren des Registry-Schlüssels von '%s' in '%s' gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:984
|
|
msgid "Failed to create DDE string"
|
|
msgstr "Erstellung des DDE-Zeichenkette gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:463
|
|
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
|
msgstr "Erstellung des MDI-Hauptrahmens gescheitert."
|
|
|
|
#: ../src/msw/statbr95.cpp:111
|
|
msgid "Failed to create a status bar."
|
|
msgstr "Erstellung der Statusbar gescheitert."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:852
|
|
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
|
msgstr "Konnte keinen vorübergehenden Dateinamen erstellen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
|
|
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
|
msgstr "Konnte keine anonyme Unix-Pipe erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
|
msgstr "Aufbau der Verbindung zur Server '%s' 'on topic' '%s' gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/msw/cursor.cpp:213
|
|
msgid "Failed to create cursor."
|
|
msgstr "Cursor konnte nicht erzeugt werden"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
|
msgstr "Konnte das Verzeichnis \"%s\" nicht erzeugen."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create directory '%s'\n"
|
|
"(Do you have the required permissions?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen\n"
|
|
"(Haben Sie die nötigen Zugriffsrechte?)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
|
msgstr "Konnte keinen Registrierungs-Eintrag für '%s'-Dateien erstellen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
|
msgstr "Konnte keinen Standard Finden/Ersetzen-Dialog erstellen (Fehler %d)"
|
|
|
|
#: ../src/html/winpars.cpp:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
|
msgstr "Konnte HTML-Dokument nicht in der Kodierung %s anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
|
|
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187
|
|
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
|
msgstr "Konnte Zwischenablage nicht leeren."
|
|
|
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:211
|
|
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
|
msgstr "Auflisten der Video-Modi gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:646
|
|
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Aufbau einer 'advise Schleife\" mit dem DDE Server gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Aufbau der DFÜ-Verbindung gescheitert : %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:509
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
|
msgstr "Kann '%s' nicht ausführen\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:672
|
|
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
|
msgstr "Konnte curl nicht starten, bitte im PATH installieren."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte XBM-Ressource %s nicht finden.\n"
|
|
"Vergessen, wxResourceLoadBitmapData zu benutzen?"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte XBM-Ressource %s nicht finden.\n"
|
|
"Vergessen, wxResourceLoadIconData zu benutzen?"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to find XPM resource %s.\n"
|
|
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte XBM-Ressource %s nicht finden.\n"
|
|
"Vergessen, wxResourceLoadBitmapData zu benutzen?"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:425
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
|
msgstr "Konnte keine Übereinstimmung mit regulärem Ausdruck %s finden"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
|
msgstr "Konnte ISP Namen '%s' nicht ermitteln"
|
|
|
|
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136
|
|
msgid "Failed to get clipboard data."
|
|
msgstr "Konnte Daten nicht von der Zwischenablage holen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
|
|
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
|
msgstr "Konnte Daten nicht aus der Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/common/stopwatch.cpp:231
|
|
msgid "Failed to get the local system time"
|
|
msgstr "Versuch, örtliche Systemzeit zu bekommen, gescheitert."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1516
|
|
msgid "Failed to get the working directory"
|
|
msgstr "Konnte Arbeits-Verzeichnis nicht ermitteln"
|
|
|
|
#: ../src/univ/theme.cpp:114
|
|
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
|
msgstr "Konnte GUI nicht initialisieren: kein Thema gefunden."
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
|
|
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
|
msgstr "Konnte MS HTML-Hilfe nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:653
|
|
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
|
msgstr "Konnte OpenGL nicht initialisieren"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072
|
|
msgid "Failed to insert text in the control."
|
|
msgstr "Einfügen von Text in das Steuerelement fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
|
msgstr "Konnte die Sperr-Datei '%s' nicht lesen"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:910
|
|
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
|
|
msgstr "Thread-Verbindung gescheitert. Dies ist ein mögliches Speicherleck - Bitte Programm neu starten"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to kill process %d"
|
|
msgstr "Konnte Prozess %d nicht abbrechen"
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
|
|
msgstr "Konnte das Bild %d aus der Datei '%s' nicht laden."
|
|
|
|
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
|
msgstr "Konnte Metadatei aus Datei \"%s\" nicht laden."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:310
|
|
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
|
msgstr "Konnte mpr.dll nicht laden."
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
|
msgstr "Laden der DLL '%s' gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
|
|
msgstr "Laden der DLL '%s' gescheitert: Fehler '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
|
msgstr "Konnte die Sperr-Datei '%s' nicht sperren"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Zugriffszeit von Datei '%s' nicht ändern"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for %s"
|
|
msgstr "Konnte '%s' nicht für %s öffnen."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
|
msgstr "CHM-Archiv '%s' lässt sich nicht öffnen."
|
|
|
|
#: ../src/x11/utils.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open display \"%s\"."
|
|
msgstr "Öffnen des Displays \"%s\" fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:887
|
|
msgid "Failed to open temporary file."
|
|
msgstr "Konnte vorübergehende Datei nicht öffnen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
|
|
msgid "Failed to open the clipboard."
|
|
msgstr "Konnte Zwischenablage nicht öffnen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:634
|
|
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
|
msgstr "Versuch, Daten in der Zwischenablage abzulegen, gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
|
|
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
|
msgstr "Konnte keine PID von Sperr-Datei lesen."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:522
|
|
msgid "Failed to read config options."
|
|
msgstr "Lesen der Konfigurationsoptionen fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:599
|
|
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
|
msgstr "Umleitung des Ein/Ausgabe des Unterprozesses gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
|
|
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
|
msgstr "Umleitung des Ein/Ausgabe des Unterprozesses gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Versuch, DDE-Server '%s' zu registrieren, gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:331
|
|
msgid "Failed to register OpenGL window class."
|
|
msgstr "Konnte OpenGL Fensterklasse nicht registrieren."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
|
msgstr "Versuch gescheitert, an die Kodierung für den Zeichensatz '%s' zu erinnern."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
|
msgstr "Konnte Fehlerberichtsdatei \"%s\" nicht entfernen."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Sperr-Datei '%s' nicht löschen."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Konnte unbenutzte Sperr-Datei '%s' nicht entfernen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Umbenennen des Registrieungswertes '%s' in '%s' gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
|
|
msgstr "Umbenennen des datei '%s' nach '%s' fehlgeschlagen da die Zieldatei bereitsexistiert."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Umbenennen des Registrieungsschlüssels von '%s' in '%s' gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
|
|
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
|
msgstr "Konnte Daten von der Zwischenablage nicht bekommen."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Zugriffszeit von Datei '%s' nicht ermitteln"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:492
|
|
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
|
msgstr "Versuch, den Inhalt der RAS-Fehlernachricht zu holen, gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
|
|
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
|
msgstr "Konnte die von der Zwischenablage unterstützten Formate nicht ermitteln"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Das Bitmap-Bild konnte nicht in der Datei \"%s\" geschrieben werden."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:692
|
|
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
|
msgstr "Versuch gescheitert, eine DDE-Benachrichtigung zu schicken"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
|
msgstr "Konnte den FTP-Transfermodus nicht auf '%s' setzen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
|
|
msgid "Failed to set clipboard data."
|
|
msgstr "Konnte Dateien nicht in die Zwischenablage kopieren."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
|
msgstr "Konnte die Zugriffsrechte für Datei '%s' nicht setzen"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:516
|
|
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
|
msgstr "Konnte die Zugriffsrechte der vorübergehenden Datei nicht setzen"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1015
|
|
msgid "Failed to set text in the text control."
|
|
msgstr "Setzen von Text in das Text-Steuerelement fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
|
msgstr "Versuch gescheitert, die Thread-Priorität %d zu setzten."
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
|
msgstr "Versuch, das Bild '%s' im VFS-Speicher zu laden, gescheitert!"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1436
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
|
|
msgid "Failed to terminate a thread."
|
|
msgstr "Versuch, den Thread zu beenden, gescheitert."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:665
|
|
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Versuch gescheitert, die 'advise Schleife mit DDE-Server zu beenden."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Versuch gescheitert, die DFÜ-Verbindung zu beenden: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
|
msgstr "Konnte die Datei '%s' nicht 'berühren'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
|
msgstr "Konnte die Sperrung von Datei '%s' nicht aufheben"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Versuch gescheitert, den DDE-Server '%s' zu entregistrieren."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1066
|
|
msgid "Failed to update user configuration file."
|
|
msgstr "Kann Benutzer-Konfigurations-Datei nicht aktualisieren."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
|
msgstr "Konnte den Fehlerbericht nicht hochladen (Fehlercode %d)."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Sperr-Datei '%s' nicht schreiben"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:400
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Nicht-behebbarer Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:457
|
|
msgid "Fatal error: "
|
|
msgstr "Nicht-behebbarer Fehler: "
|
|
|
|
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not exist."
|
|
msgstr "Datei '%s' existiert nicht."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:58
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Datei '%s' existiert bereits, möchten Sie sie wirklich überschreiben?"
|
|
|
|
#: ../src/os2/filedlg.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei '%s' existiert bereits.\n"
|
|
"Möchten Sie sie wirklich überschreiben?"
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:218
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1887
|
|
msgid "File couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Datei konnte nicht geladen werden."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:569
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1609
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Dateifehler"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:844
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
|
|
msgid "File name exists already."
|
|
msgstr "Dateiname bereits vorhanden"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:217
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files (%s)"
|
|
msgstr "Dateien (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:215
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:486
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "Fixed font:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1275
|
|
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
|
msgstr "Schrift fester Breite.<br> <b>fett</b> <i>kursiv</i> "
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
|
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Schriftart"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
|
|
msgid "Font &weight:"
|
|
msgstr "Schrift$dicke:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Schriftgröße:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
|
|
msgid "Font st&yle:"
|
|
msgstr "Schrifst&il:"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Schrift:"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
|
|
msgstr "Indexdatei der Schriftarten %s während des Ladens der Schriften verschwunden."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:546
|
|
msgid "Fork failed"
|
|
msgstr "'Fork' gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:232
|
|
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
|
msgstr "Forward hrefs werden nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
|
|
msgid "Found "
|
|
msgstr "Gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i matches"
|
|
msgstr "Suchbegriff %i mal gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Von:"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
|
|
msgid "GB-2312"
|
|
msgstr "GB-2312"
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:80
|
|
msgid "GIF: Invalid gif index."
|
|
msgstr "GIF: Ungültiger Index."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:70
|
|
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "GIF: Datei scheint unvollständig zu sein."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:54
|
|
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
|
msgstr "GIF: Fehler im GIF-Bildformat."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:57
|
|
msgid "GIF: not enough memory."
|
|
msgstr "GIF: nicht genug Speicher."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:60
|
|
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "GIF: unbekannter Fehler!"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:527
|
|
msgid "GTK+ theme"
|
|
msgstr "GTK+ Thema"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:238
|
|
msgid "Generic PostScript"
|
|
msgstr "Generisches PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
|
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "German Legal Endlospapier, 21,59 x 33,02 cm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
|
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "German Std Endlospapier, 8 1/2 x 12 Zoll"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:841
|
|
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
|
msgstr "GetProperty aufgerufen ohne gültigen getter"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:902
|
|
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr "GetPropertyCollection aufgerufen für einen allgemeinen accessor"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:849
|
|
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
|
msgstr "GetPropertyCollection aufgerufen ohne gültigen Collection getter"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Vorherige HTML-Seite zeigen"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:664
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Nächste HTLM Seite zeigen"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
|
|
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
|
msgstr "In die nächste Dokumentebene gehen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1080
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr "Gehe zum Home-Verzeichnis"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1072
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr "Gehe zum 'Parent'-Verzeichnis"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1078
|
|
msgid "Goto Page"
|
|
msgstr "Gehe zur Seite"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
|
|
msgid "Graphics art by "
|
|
msgstr "Grafik von "
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:149
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:302
|
|
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
|
msgstr "Gzip wird nicht für diese zlib Version unterstützt"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:93
|
|
msgid "HELP"
|
|
msgstr "HILFE"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:78
|
|
msgid "HOME"
|
|
msgstr "POS 1"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
|
|
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
msgstr "HTML-Hilfe-Projekt (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
|
msgstr "HTML-Anker %s existiert nicht."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
|
|
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
msgstr "HTML-Dateien (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:379
|
|
msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!"
|
|
msgstr "Der Algorithmus zur HTML Seitengenerierung hat mehr als die maximal erlaubten Seiten erzeugt und kann nicht fortfahren!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:97
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1209
|
|
msgid "Help Browser Options"
|
|
msgstr "Hilfe zu den Browser-Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:461
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:462
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Hilfeindex"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1536
|
|
msgid "Help Printing"
|
|
msgstr "Hilfe drucken"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:820
|
|
msgid "Help Topics"
|
|
msgstr "Hilfe-Themen"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
|
|
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
|
msgstr "Hilfe-Bücher (*.htb)|*.htb|Hilfe-Bücher (*.zip)|*.zip|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help directory \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Hilfeverzeichnis \"%s\" nicht gefunden."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help file \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Hilfedatei \"%s\" nicht gefunden."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help: %s"
|
|
msgstr "Hilfe: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:96
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670
|
|
msgid "Home directory"
|
|
msgstr "Benutzerverzeichnis"
|
|
|
|
#: ../include/wx/filefn.h:141
|
|
msgid "I64"
|
|
msgstr "I64"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:940
|
|
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
|
msgstr "ICO: Fehler beim Lesen der DIB Maske."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1104
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1113
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1124
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1168
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1178
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
|
|
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
|
msgstr "ICO: Schreibfehler beim Sichern."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1013
|
|
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
|
msgstr "ICO: Bild zu groß für ein Icon."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
|
|
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
|
msgstr "ICO: Bild zu breit für ein Icon."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1252
|
|
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
|
msgstr "ICO: Ungültiger Icon-Index."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:766
|
|
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "IFF: Datei scheint unvollständig zu sein."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
|
|
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
|
msgstr "IFF: Fehler im IFF Bildformat."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:753
|
|
msgid "IFF: not enough memory."
|
|
msgstr "IFF: nicht genug Speicher."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:756
|
|
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "IFF: unbekannter Fehler!"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:68
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "EINF"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:69
|
|
msgid "INSERT"
|
|
msgstr "EINFÜGEN"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon resource specification %s not found."
|
|
msgstr "Ressourcenspezifikation %s des Icons nicht gefunden."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
|
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
|
msgstr "Falls Sie weitere Informationen betreffend diesen Fehlerberichtes haben, tragen Sie sie bitte hier ein, um sie zum Bericht hinzuzufügen:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
|
|
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
|
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie diesen Fehlerbericht vollständig unterdrücken möchten, drücken Sie bitte \"Abbrechen\".\n"
|
|
"Bedenken Sie aber bitte, dass dies eventuell die Verbesserung des Programms behindern kann,\n"
|
|
"nach Möglichkeit sollten Sie also den Fehlerbericht erstellen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
|
msgstr "Ignoriere Wert \"%s\" von Schlüssel \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266
|
|
msgid "Ill-formed resource file syntax."
|
|
msgstr "Nicht wohlgeformte Syntax für Ressourcendatei."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
|
|
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
|
msgstr "Ungültige Objekt-Klasse (nicht wxEvtHandler) als Event-Quelle"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:1668
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
|
msgstr "Ungültige Anzahl Parameter für ConstructObject-Methode"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:1742
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
|
msgstr "Ungültige Anzahl Parameter für Create-Methode"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:830
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708
|
|
msgid "Illegal directory name."
|
|
msgstr "Ungültiger Verzeichnisname"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1420
|
|
msgid "Illegal file specification."
|
|
msgstr "Ungültige Dateiangabe"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1847
|
|
msgid "Image and mask have different sizes."
|
|
msgstr "Bild und Bildmaske haben verschiedene Größen."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2195
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file is not of type %ld."
|
|
msgstr "Bilddatei hat nicht den Typ %ld."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file is not of type %s."
|
|
msgstr "Bilddatei hat nicht den Typ %s."
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:430
|
|
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
|
|
msgstr "Versuch eine 'rich edit control' zu erstellen gescheitert, verwende stattdessen ein einfaches Text-Control. Bitte 'riched32.dll' neu installieren"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:435
|
|
msgid "Impossible to get child process input"
|
|
msgstr "Es war nicht möglich, die Eingabe des Unterprozesses zu verarbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
|
msgstr "Konnte nicht die Zugriffsrechte der Datei '%s' ermitteln"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
|
msgstr "Versuch, die Datei '%s' zu überschreiben, gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
|
msgstr "Konnte die Zugriffsrechte für Datei '%s' nicht setzen"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Einrücken"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
|
|
msgid "Indents && Spacing"
|
|
msgstr "Einrückungen && Zeichenabstand"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Index"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
|
|
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
|
msgstr "Indisch (ISO-8859-12)"
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:248
|
|
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
|
msgstr "Initialisierung in \"post init\" fehlgeschlagen, breche ab."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5379
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6172
|
|
msgid "Insert Image"
|
|
msgstr "Bild einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5241
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5275
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5313
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:586
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:853
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
msgstr "Text einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:478
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505
|
|
msgid "Inserts the chosen symbol."
|
|
msgstr "Fügt das ausgewählte Symbol ein"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:700
|
|
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
|
|
msgstr "interner Fehler (ungültige wxCustomTypeinfo)"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:256
|
|
msgid "Invalid TIFF image index."
|
|
msgstr "Ungültiger Index des TIFF-Bilds."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
|
|
msgstr "Ungültige XRC-Resource '%s': Kein Wurzel-Knoten 'resource'."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
|
msgstr "Ungültige Angabe '%s' des Displays."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
|
msgstr "Ungültige Angabe '%s' der Fenstergröße"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
|
msgstr "Ungültige Sperr-Datei '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:361
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:376
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Ungültige oder Null Objekt-ID an GetObjectClassInfo übergeben"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:391
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
|
msgstr "\"Ungültige oder Null Objekt-ID an HasObjectClassInfo übergeben\""
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
|
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:581
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
|
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
|
msgstr "Italy Umschlag, 110 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:250
|
|
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
|
msgstr "JPEG: Lesefehler - Datei ist vermutlich beschädigt."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:393
|
|
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
|
msgstr "JPEG: Konnte Bild nicht sichern."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
|
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
|
msgstr "Japanische Doppelte Postkarte 200 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:169
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
|
msgstr "Japanischer Briefumschlag Chou #3"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
|
msgstr "Japanischer Briefumschlag Chou #3 Rotiert"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
|
msgstr "Japanischer Briefumschlag Chou #4"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
|
msgstr "Japanischer Briefumschlag Chou #4 Rotiert"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
|
msgstr "Japanischer Briefumschlag Kaku #2"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
|
msgstr "Japanischer Briefumschlag Kaku #2 Rotiert"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
|
msgstr "Japanischer Briefumschlag Kaku #3"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
|
msgstr "Japanischer Briefumschlag Kaku #3 Rotiert"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
|
msgstr "Japanischer Briefumschlag You #4"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:188
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
|
msgstr "Japanischer Briefumschlag You #4 Rotiert"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
|
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
|
msgstr "Japanische Postkarte 100 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
|
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
|
msgstr "Japanische Postkarte Rotiert 100 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
|
|
msgid "Justified"
|
|
msgstr "Bündig"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
|
|
msgid "Justify text left and right."
|
|
msgstr "Text rechts und links ausrichten"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
|
|
msgid "KOI8-R"
|
|
msgstr "KOI8-R"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
|
|
msgid "KOI8-U"
|
|
msgstr "KOI8-U"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:267
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:325
|
|
msgid "KP_"
|
|
msgstr "Num_"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:121
|
|
msgid "KP_ADD"
|
|
msgstr "Num_Plus"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:116
|
|
msgid "KP_BEGIN"
|
|
msgstr "Num_Anfang"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:124
|
|
msgid "KP_DECIMAL"
|
|
msgstr "Num_Dezimal"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:118
|
|
msgid "KP_DELETE"
|
|
msgstr "Num_Entf"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:125
|
|
msgid "KP_DIVIDE"
|
|
msgstr "Num_Division"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:110
|
|
msgid "KP_DOWN"
|
|
msgstr "Num_Runter"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:115
|
|
msgid "KP_END"
|
|
msgstr "Num_Ende"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:105
|
|
msgid "KP_ENTER"
|
|
msgstr "Num_Eingabe"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:119
|
|
msgid "KP_EQUAL"
|
|
msgstr "Num_Gleich"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:106
|
|
msgid "KP_HOME"
|
|
msgstr "Num_Pos 1"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:117
|
|
msgid "KP_INSERT"
|
|
msgstr "Num_Einfg"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:107
|
|
msgid "KP_LEFT"
|
|
msgstr "Num_Links"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:120
|
|
msgid "KP_MULTIPLY"
|
|
msgstr "Num_Mal"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:113
|
|
msgid "KP_NEXT"
|
|
msgstr "Num_Nächster"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:114
|
|
msgid "KP_PAGEDOWN"
|
|
msgstr "Num_Bild Runter"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:112
|
|
msgid "KP_PAGEUP"
|
|
msgstr "Num_Bild Hoch"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:111
|
|
msgid "KP_PRIOR"
|
|
msgstr "Num_Voriger"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:109
|
|
msgid "KP_RIGHT"
|
|
msgstr "Num_Rechts"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:122
|
|
msgid "KP_SEPARATOR"
|
|
msgstr "Num_Trennzeichen"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:103
|
|
msgid "KP_SPACE"
|
|
msgstr "Num_Leertaste"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:123
|
|
msgid "KP_SUBTRACT"
|
|
msgstr "Num_Minus"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:104
|
|
msgid "KP_TAB"
|
|
msgstr "Num_Tab"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:108
|
|
msgid "KP_UP"
|
|
msgstr "Num_Hoch"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
|
|
msgid "L&ine spacing:"
|
|
msgstr "Ze&ilenabstand:"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:74
|
|
msgid "LEFT"
|
|
msgstr "LINKS"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Querformat"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
|
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
|
msgstr "Ledger, 17 x 11 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
|
|
msgid "Left (&first line):"
|
|
msgstr "Links (&ertse Zeile):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:878
|
|
msgid "Left margin (mm):"
|
|
msgstr "Linker Rand (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
|
|
msgid "Left-align text."
|
|
msgstr "Linksbündiger Text."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
|
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
|
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
|
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
|
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
|
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
|
msgstr "Brief Extra Quer 9.275 x 12 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
|
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
|
msgstr "Brief Plus 8 1/2 x 12.69 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
|
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Brief Rotiert 11 x 8 1/2 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
|
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
|
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Brief Quer 8 1/2 x 11 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
|
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lizenz"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Dünn"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
|
|
msgstr "Zeile %lu der Abbildungsdatei \"%s\" hat ungültige Syntax, übersprungen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
|
|
msgid "Line spacing:"
|
|
msgstr "Zeilenabstand:"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:820
|
|
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
|
msgstr "Verweis enthielt '//', in absoluten Link umgewandelt."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
|
|
msgid "List Style"
|
|
msgstr "Listenstil"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:851
|
|
msgid "List styles"
|
|
msgstr "Listenstile"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
|
|
msgid "Lists font sizes in points."
|
|
msgstr "Schriftgröße der Listen in Punkt."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
|
|
msgid "Lists the available fonts."
|
|
msgstr "Listet die verfügbaren Schriftarten auf."
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load %s file"
|
|
msgstr "%s-Datei laden"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:548
|
|
msgid "Loading : "
|
|
msgstr "Laden : "
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
|
msgstr "Sperr-Datei '%s' hat falschen Besitzer."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
|
msgstr "Sperr-Datei '%s' hat falsche Zugriffsrechte."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
|
msgstr "Logtext in Datei '%s' gesichert."
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:497
|
|
#: ../include/wx/xti.h:501
|
|
msgid "Long Conversions not supported"
|
|
msgstr "Umwandlung in long wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
|
|
msgid "Lower case letters"
|
|
msgstr "Kleinbuchstaben"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
|
|
msgid "Lower case roman numerals"
|
|
msgstr "Römische Ziffern in Kleinbuchstaben"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/mdi.cpp:470
|
|
#: ../src/gtk1/mdi.cpp:462
|
|
msgid "MDI child"
|
|
msgstr "MDI child"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:86
|
|
msgid "MENU"
|
|
msgstr "MENÜ"
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
|
|
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr "Die MS HTML-Hilfe funktioniert nicht, da die MS-HTML-Hilfe-Bibliothek nicht installiert ist. Bitte installieren Sie sie."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximieren"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Groß- und Kleinschreibung beachten"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
|
msgstr "VFS-Speicher beinhaltet bereits der Datei '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/msw/frame.cpp:415
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
|
|
msgid "Metal theme"
|
|
msgstr "Metal-Thema"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimieren"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/app.cpp:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
|
msgstr "Darstellung %is%i-%i ist nicht vorhanden"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Modern"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:509
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Geändert"
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
|
msgstr "Initialisierung von Modul \"%s\" fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
|
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 Zoll"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Abwärts verschieben"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Nach oben"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:99
|
|
msgid "NUM_LOCK"
|
|
msgstr "Num_LOCK"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:506
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
|
|
msgid "New &Character Style..."
|
|
msgstr "Neuer &Zeichenstil..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
|
|
msgid "New &List Style..."
|
|
msgstr "Neuer &Listenstil..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
|
|
msgid "New &Paragraph Style..."
|
|
msgstr "Neuer &Absatzstil..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
|
|
msgid "New Style"
|
|
msgstr "Neuer Stil"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100
|
|
msgid "New directory"
|
|
msgstr "Verzeichnis anlegen"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr "Neues &Element"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:334
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:688
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:697
|
|
msgid "NewName"
|
|
msgstr "NeuerName"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Weiter"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Nächste HTLM Seite zeigen"
|
|
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:203
|
|
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59
|
|
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143
|
|
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65
|
|
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659
|
|
msgid "No XBM facility available!"
|
|
msgstr "Keine Möglickeit mit XBM umzugehen!"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677
|
|
msgid "No XPM icon facility available!"
|
|
msgstr "Keine Möglichkeit mit XPM Icons umzugehen!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No animation handler for type %ld defined."
|
|
msgstr "Kein Animationshandler für Typ %ld definiert."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:452
|
|
msgid "No entries found."
|
|
msgstr "Keine Einträge gefunden."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
|
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
|
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein Font für die Kodierung '%s' gefunden,\n"
|
|
"es ist aber eine Alternative '%s' verfügbar.\n"
|
|
"Möchten Sie diesen Font für diese Kodierung wählen\n"
|
|
"(sonst müssen Sie einen anderen auswählen)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
|
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
|
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein Font für die Kodierung '%s' gefunden,\n"
|
|
"Möchten Sie einen Font für diese Kodierung wählen\n"
|
|
"(sonst wird der Text mit dieser Kodierung nicht richtig angezeigt)?"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No fonts found in %s."
|
|
msgstr "Keine Schriftarten in %s gefunden."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
|
|
msgstr "XML-Knoten '%s', Klasse '%s' kann nicht bearbeitet werden !\""
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:144
|
|
msgid "No handler found for animation type."
|
|
msgstr "Kein Handler für den Animationstyp gefunden."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2177
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2220
|
|
msgid "No handler found for image type."
|
|
msgstr "Dieses Bild-Format wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %d defined."
|
|
msgstr "Bild-Format %d wurde nicht definiert."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2185
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %ld defined."
|
|
msgstr "Kein Bild-Handler für Typ %ld definiert."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2252
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %s defined."
|
|
msgstr "Bild-Format %s wurde nicht definiert."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:874
|
|
msgid "No matching page found yet"
|
|
msgstr "Passende Seite noch nicht gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:82
|
|
msgid "No sound"
|
|
msgstr "Kein Ton"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1855
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1896
|
|
msgid "No unused colour in image being masked."
|
|
msgstr "Keine unbenutzte Farbe wurde im Bild unterdrückt."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2701
|
|
msgid "No unused colour in image."
|
|
msgstr "Keine unbenutzte Farbe im Bild."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
|
msgstr "Keine gültige Abbildung in der Datei \"%s\" gefunden."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Nordisch (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:238
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1269
|
|
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
|
msgstr "Normaler Zeichensatz<br> und <u>unterstrichen</u> "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Normal Font:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
|
|
msgid "Not underlined"
|
|
msgstr "Nicht unterstrichen"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
|
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
|
|
msgid "Numbered outline"
|
|
msgstr "Nummerierung umrandet"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
|
|
#: ../src/msw/dialog.cpp:180
|
|
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:67
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
|
|
msgid "Objects must have an id attribute"
|
|
msgstr "Objekte müssen ein ID-Attribut haben."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1282
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1632
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:683
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
|
|
msgid "Open HTML document"
|
|
msgstr "Öffne HTLM Dokument"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open file \"%s\""
|
|
msgstr "Öffne Datei \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:712
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:862
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737
|
|
msgid "Operation not permitted."
|
|
msgstr "Ausführung nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
|
msgstr "Option '%s' erwartet einen Wert, '=' erwartet."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value."
|
|
msgstr "Option '%s' erwartet einen Wert."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
|
msgstr "Option '%s': '%s' kann nicht in eine Datum umgesetzt werden."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:616
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientierung"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:102
|
|
msgid "PAGEDOWN"
|
|
msgstr "BILD RUNTER"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:101
|
|
msgid "PAGEUP"
|
|
msgstr "BILD HOCH"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:87
|
|
msgid "PAUSE"
|
|
msgstr "PAUSE"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
|
|
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
|
msgstr "PCX: Speicheranforderung gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
|
|
msgid "PCX: image format unsupported"
|
|
msgstr "PCX: Bildformat wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
|
|
msgid "PCX: invalid image"
|
|
msgstr "PCX: ungültiges Bild"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
|
|
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
|
msgstr "PCX: dies ist keine PCX Datei."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
|
|
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
|
msgstr "PCX: unbekannter Fehler !!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
|
|
msgid "PCX: version number too low"
|
|
msgstr "PCX: Versionsnummer zu niedrig"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:73
|
|
msgid "PGDN"
|
|
msgstr "BILD HOCH"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:72
|
|
msgid "PGUP"
|
|
msgstr "BILD RUNTER"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:88
|
|
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "PNM: Speicheranforderung gescheitert."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
|
|
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
|
msgstr "PNM: Datei-Format wurde nicht erkannt."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:106
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:125
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:144
|
|
msgid "PNM: File seems truncated."
|
|
msgstr "PNM: Datei wurde abgeschnitten."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:189
|
|
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
|
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:202
|
|
msgid "PRC 16K Rotated"
|
|
msgstr "PRC 16K Rotiert"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:190
|
|
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
|
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:203
|
|
msgid "PRC 32K Rotated"
|
|
msgstr "PRC 32K Rotiert"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:191
|
|
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
|
msgstr "PRC 32K(Groß) 97 x 151 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:204
|
|
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
|
msgstr "PRC 32K(Groß) Rotiert"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
|
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
|
msgstr "PRC Umschlag #1 102 x 165 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:205
|
|
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
|
msgstr "PRC Umschlag #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:201
|
|
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "PRC Umschlag #10 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:214
|
|
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
|
msgstr "PRC Umschlag #10 Rotiert 458 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
|
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
|
msgstr "PRC Umschlag #2 102 x 176 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:206
|
|
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
|
msgstr "PRC Umschlag #2 Rotiert 176 x 102 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:194
|
|
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
|
msgstr "PRC Umschlag #3 125 x 176 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:207
|
|
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "PRC Umschlag #3 Rotiert 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
|
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
|
msgstr "PRC Umschlag #4 110 x 208 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
|
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
|
msgstr "PRC Umschlag #4 Rotiert 208 x 110 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
|
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "PRC Umschlag #5 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
|
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
|
msgstr "PRC Umschlag #5 Rotiert 220 x 110 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
|
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
|
msgstr "PRC Umschlag #6 120 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:210
|
|
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
|
msgstr "PRC Umschlag #6 Rotiert 230 x 120 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:198
|
|
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
|
msgstr "PRC Umschlag #7 160 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:211
|
|
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
|
msgstr "PRC Umschlag #7 Rotiert 230 x 160 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:199
|
|
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
|
msgstr "PRC Umschlag #8 120 x 309 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:212
|
|
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
|
msgstr "PRC Umschlag #8 Rotiert 309 x 120 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:200
|
|
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "PRC Umschlag #9 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:213
|
|
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
|
msgstr "PRC Umschlag #9 Rotiert 324 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:90
|
|
msgid "PRINT"
|
|
msgstr "DRUCKEN"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Seite %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Seite %d aus %d"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:826
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Seiten-Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:461
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:678
|
|
msgid "Page setup"
|
|
msgstr "Seiteneinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Seiten"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:799
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:853
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1055
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Papierformat"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:600
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:840
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1050
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Papierformat"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:849
|
|
msgid "Paragraph styles"
|
|
msgstr "Absatzstile"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:421
|
|
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
|
msgstr "Ein bereits registriertes Objekt wurde an SetObject übergeben"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:639
|
|
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
|
|
msgstr "Ein bereits registriertes Objekt wurde an SetObjectname übergeben"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:652
|
|
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
|
|
msgstr "Ein unbekanntes Objekt wurde an GetObject übergeben\""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2220
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
|
msgid "Paste selection"
|
|
msgstr "Auswahl einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
|
|
msgid "Peri&od"
|
|
msgstr "P&unkt"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:512
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Zugriffsrechte"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
|
msgid "Pipe creation failed"
|
|
msgstr "Konnte keine Pipe anlegen"
|
|
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
|
|
msgid "Please choose a valid font."
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen Font."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1476
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie eine bestehende Datei."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:819
|
|
msgid "Please choose the page to display:"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie die darzustellende Seite:"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:794
|
|
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
|
msgstr "Bitte gewünschte ISP-Verbindung auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
|
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
|
"or this program won't operate correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte installieren Sie eine neuere Version von comctl32.dll\n"
|
|
"(mindestens Version 4.70 wird benötigt, aber Sie haben nur\n"
|
|
"Version %d.%02d)."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:323
|
|
msgid "Please wait while printing\n"
|
|
msgstr "Bitte warten Sie während des Druckens\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:865
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Hochformat"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
|
|
msgid "PostScript file"
|
|
msgstr "PostScript-Datei"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1231
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Vorschau:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Vorherige Seite"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:403
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:509
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:521
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:156
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1045
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Druckvorschau"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1495
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1521
|
|
msgid "Print Preview Failure"
|
|
msgstr "Fehler bei der Druckvorschau"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:223
|
|
msgid "Print Range"
|
|
msgstr "Seitenbereich"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:447
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Druckereinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
|
|
msgid "Print in colour"
|
|
msgstr "Farbig drucken"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
|
|
msgid "Print previe&w"
|
|
msgstr "Druck&vorschau"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:915
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Druck&vorschau"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:628
|
|
msgid "Print spooling"
|
|
msgstr "Druckersteuerung"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:689
|
|
msgid "Print this page"
|
|
msgstr "Diese Seite Drucken"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "In Datei drucken"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:491
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Drucker"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:631
|
|
msgid "Printer command:"
|
|
msgstr "Druckbefehl:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
|
|
msgid "Printer options"
|
|
msgstr "Drucker-Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:643
|
|
msgid "Printer options:"
|
|
msgstr "Drucker-Einstellungen:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:914
|
|
msgid "Printer..."
|
|
msgstr "Drucker..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:195
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Drucker:"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:320
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:541
|
|
msgid "Printing "
|
|
msgstr "Drucken von "
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:337
|
|
msgid "Printing Error"
|
|
msgstr "Fehler beim Drucken"
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d..."
|
|
msgstr "Drucke Seite %d..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:164
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Drucke..."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
|
msgstr "Bearbeitung des Fehlerberichts fehlgeschlagen, belasse die Dateien im Ornder \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:458
|
|
msgid "Program aborted."
|
|
msgstr "Programm abgebrochen."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
|
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1171
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Frage"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
|
msgid "Quit this program"
|
|
msgstr "Dieses Programm beenden"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:71
|
|
msgid "RETURN"
|
|
msgstr "EINGABE"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:75
|
|
msgid "RIGHT"
|
|
msgstr "RECHTS"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:125
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error on file '%s'"
|
|
msgstr "Lesefehler in Datei '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:252
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Bereit"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
|
|
msgid "Redo last action"
|
|
msgstr "Letzte Aktion wiederholen"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
|
|
msgstr "Der angesprochene Objekt-Knoten mit ref=\"%s\" wurde nicht gefunden !"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Aktualisiere"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
|
msgstr "Registrierungs-Schlüssel '%s' bereits vorhanden."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
|
msgstr "Registrierungsschlüssel '%s' existiert nicht, Umbenennung daher nicht möglich."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
|
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
|
"operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Registrierungsschlüssel '%s' wird vom System benötigt,\n"
|
|
"durch seine Entfernung wird das System unbrauchbar:\n"
|
|
"Abbruch."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
|
msgstr "Registrierungs-Wert '%s' bereits vorhanden."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Regulär"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:461
|
|
msgid "Relevant entries:"
|
|
msgstr "Relevante Einträge:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
|
|
msgid "Remaining time : "
|
|
msgstr "Verbleibende Zeit : "
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entferne"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:426
|
|
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
|
msgstr "Aktuelle HTLM-Seite als Lesezeichen entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/common/rendcmn.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Renderer \"%s\" hat eine ungültige Version %d.%d und kann nicht geladen werden."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2970
|
|
msgid "Renumber List"
|
|
msgstr "Liste neu nummerieren"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:123
|
|
msgid "Rep&lace"
|
|
msgstr "&Ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2361
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "Alle &ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
|
|
msgid "Replace selection"
|
|
msgstr "Auswahl ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Ersetzen durch:"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
|
|
msgid "Resource files must have same version number!"
|
|
msgstr "Resource-Datei muss die gleiche Versionsnummer haben!"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
|
|
msgid "Revert to Saved"
|
|
msgstr "Rückgängig auf Gespeichertes."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:890
|
|
msgid "Right margin (mm):"
|
|
msgstr "Rechter Rand (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
|
|
msgid "Right-align text."
|
|
msgstr "Rechtsbündiger Text."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "Roman"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
|
|
msgid "S&tandard bullet name:"
|
|
msgstr "Vordefinierter Gliederungspunkt:"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:100
|
|
msgid "SCROLL_LOCK"
|
|
msgstr "ROLLEN_LOCK"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:89
|
|
msgid "SELECT"
|
|
msgstr "AUSWAHL"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:95
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "TRENNER"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
|
|
msgid "SHIFT-JIS"
|
|
msgstr "Shift-JIS"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:92
|
|
msgid "SNAPSHOT"
|
|
msgstr "S-Abf"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:80
|
|
msgid "SPACE"
|
|
msgstr "Leertaste"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:270
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:327
|
|
msgid "SPECIAL"
|
|
msgstr "SPEZIAL"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:96
|
|
msgid "SUBTRACT"
|
|
msgstr "Subtrahieren"
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:2093
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s file"
|
|
msgstr "Datei %s speichern"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "&Speichern unter..."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:303
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Sichern als"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
|
|
msgid "Save current document"
|
|
msgstr "Aktuelles Dokument sichern"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
|
|
msgid "Save current document with a different filename"
|
|
msgstr "Aktuelles Dokument mit einen anderen Dateinamen sichern"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:511
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "Logtexte in Datei speichern"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:549
|
|
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:340
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:536
|
|
msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
|
|
msgstr "Alle Hilfebücher nach eingegebenem Begriff durchsuchen."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159
|
|
msgid "Search direction"
|
|
msgstr "Suchrichtung"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Suchen nach:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1063
|
|
msgid "Search in all books"
|
|
msgstr "Alle Bücher durchsuchen"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:873
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Suchen..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:608
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Abschnitte"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s'"
|
|
msgstr "Suchfehler in Datei '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
|
msgstr "Positionierungsfehler bei Datei \"%s\" (große Dateien werden nicht von stdio unterstützt)."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2586
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2308
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1047
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Alles auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1712
|
|
msgid "Select a document template"
|
|
msgstr "Dokument-Vorlage wählen"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1789
|
|
msgid "Select a document view"
|
|
msgstr "Dokument-Anzeige ('View') wählen"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1592
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Datei wählen"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Alles auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
|
|
msgid "Select regular or bold."
|
|
msgstr "Wähle normal oder fett."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
|
|
msgid "Select regular or italic style."
|
|
msgstr "Wähle normal oder kursiv."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
|
|
msgid "Select underlining or no underlining."
|
|
msgstr "Wähle unterstrichen oder nicht unterstrichen."
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:217
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
|
|
msgid "Selects the list level to edit."
|
|
msgstr "Wählt die Listenebene zur Bearbeitung."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
|
msgstr "Trennungszeichen nach der Option '%s' erwartet."
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:837
|
|
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
|
msgstr "SetProperty aufgerufen ohne gültigen Setter"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Einstellungen..."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:568
|
|
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
|
msgstr "Mehrere aktive DFÜ-Verbindungen gefunden, wähle einer davon aus."
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:318
|
|
msgid "Shift-"
|
|
msgstr "Umschalten-"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168
|
|
msgid "Show &hidden directories"
|
|
msgstr "Versteckte Verzeic&hnisse anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1159
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "V&ersteckte Dateien anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
|
msgid "Show about dialog"
|
|
msgstr "Zeige den \"Über\"-Dialog"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:488
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Alles zeigen"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:499
|
|
msgid "Show all items in index"
|
|
msgstr "Alle Themen im Index anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
|
|
msgid "Show hidden directories"
|
|
msgstr "Versteckte Verzeichnisse anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
|
|
msgid "Show/hide navigation panel"
|
|
msgstr "Suchbaum Ein-/Ausschalten"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
|
|
msgid "Shows a Unicode subset."
|
|
msgstr "Zeigt einen Unicode Teilzeichensatz."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
|
|
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
|
msgstr "Zeigt eine Vorschau der Gliederungspunkteinstellungen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
|
|
msgid "Shows a preview of the font settings."
|
|
msgstr "Zeigt eine Vorschau der Schriftarteinstellungen."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519
|
|
msgid "Shows a preview of the font."
|
|
msgstr "Zeigt eine Vorschau der Schriftart."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
|
|
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
|
|
msgstr "Zeigt eine Vorschau der Absatzeinstellungen."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
|
|
msgid "Shows the font preview."
|
|
msgstr "Zeigt die Schriftvorschau."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
|
|
msgid "Simple monochrome theme"
|
|
msgstr "Einfaches einfarbiges Thema"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Einzel"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:507
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Größe:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:218
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:236
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:621
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Überspringen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "Geneigt"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:579
|
|
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
|
msgstr "Bedauere, diese Datei konnte zur Sicherung nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:615
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1611
|
|
msgid "Sorry, could not open this file."
|
|
msgstr "Bedauere, diese Datei konnte nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:586
|
|
msgid "Sorry, could not save this file."
|
|
msgstr "Bedauere, diese Datei konnte nicht gesichert werden."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384
|
|
msgid "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK"
|
|
msgstr "Entschuldigung, Andocken wird nicht unterstützt für Portierungen ausser wxMSW, wxMac und wxGTK"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1495
|
|
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
|
msgstr "Nicht genug Speicher für Vorschau."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1041
|
|
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
|
|
msgstr "Tut mir leid: Die Druck-Vorschau benötigt einen installierten Drucker"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
|
|
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
|
|
msgstr "Bedauere, der Name ist bereits besetzt. Bitte anderen auswählen."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1281
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1631
|
|
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
|
msgstr "Bedauere, das Format dieser Datei ist unbekannt."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:493
|
|
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
|
msgstr "Klang Daten haben ein nicht unterstütztes Format."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
|
msgstr "Klang Datei '%s' besitzt ein nicht unterstütztes Format."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Zwischenraum"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
|
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:203
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:628
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
|
|
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
|
|
msgstr "Streaming delegates sind noch nicht unterstützt, wenn es sich nicht bereits um streaming objects handelt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/colour.cpp:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
|
msgstr "StringTo Colour: Falsche Farb-Angabe '%s'"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:424
|
|
#: ../include/wx/xti.h:428
|
|
msgid "String conversions not supported"
|
|
msgstr "Umwandlung in String wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
|
|
msgid "Style Organiser"
|
|
msgstr "Stil-Organisator"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Stil:"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
|
|
msgstr "Unterklasse '%s' für Resource '%s' nicht gefunden, keine Unterklasse erstellt !"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
|
|
msgid "Subscrip&t"
|
|
msgstr "Tiefgestell&t"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
|
|
msgid "Supe&rscript"
|
|
msgstr "Hochge&stellt"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
|
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
|
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
|
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
|
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Swiss"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
|
|
msgid "Symbol &font:"
|
|
msgstr "Symbolschri&ftart:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Symbole"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:81
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "Tabulator"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:194
|
|
msgid "TIFF library error."
|
|
msgstr "Fehler in TIFF-Bibliothek."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:178
|
|
msgid "TIFF library warning."
|
|
msgstr "Warnung in TIFF-Bibliothek."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:285
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:296
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:436
|
|
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "TIFF: Speicheranforderung gescheitert."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:248
|
|
msgid "TIFF: Error loading image."
|
|
msgstr "TIFF: Fehler beim Laden des Bildes."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:310
|
|
msgid "TIFF: Error reading image."
|
|
msgstr "TIFF: Fehler beim Lesen des Bildes."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:378
|
|
msgid "TIFF: Error saving image."
|
|
msgstr "TIFF: Schreibfehler beim Sichern."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:482
|
|
msgid "TIFF: Error writing image."
|
|
msgstr "TIFF: Schreibfehler beim Sichern."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
|
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
|
msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
|
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
|
msgstr "Tabloid, 11 x 17 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabulatoren"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
|
|
msgid "Teletype"
|
|
msgstr "Schreibmaschine"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1713
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Vorlagen"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
|
|
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:704
|
|
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
|
msgstr "Der FTP-Server unterstützt den passiven Transfermodus nicht."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:692
|
|
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
|
msgstr "Der FTP-Server unterstützt nicht das PORT Kommando."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
|
|
msgid "The available bullet styles."
|
|
msgstr "Die verfügbaren Gliederungspunktstile."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
|
|
msgid "The available styles."
|
|
msgstr "Die verfügbaren Schriftarten."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
|
|
msgid "The bullet character."
|
|
msgstr "Die Gliederungspunktzeichen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
|
|
msgid "The character code."
|
|
msgstr "Der Zeichencode."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
|
"another charset to replace it with or choose\n"
|
|
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zeichensatz '%s' ist nicht bekannt. Wählen Sie \n"
|
|
"einen Ersatzzeichensatz oder 'Abbruch', \n"
|
|
"falls er nicht ersetzt werden kann."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
|
msgstr "Das Format '%d' für die Zwischenablage existiert nicht."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
|
|
msgid "The default style for the next paragraph."
|
|
msgstr "Der voreingestellte Stil für den nächsten Absatz."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory '%s' does not exist\n"
|
|
"Create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
|
|
"Soll es jetzt erstellt werden?"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1980
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei '%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
|
|
"Sie wurde aus der Liste kürzlich verwendeter Dateien entfernt."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1990
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei '%s' existiert nicht und konnte nicht geöffnet werden.\n"
|
|
"Sie wurde aus der Liste kürzlich verwendeter Dateien entfernt."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
|
|
msgid "The first line indent."
|
|
msgstr "Der Ersteinzug."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
|
|
msgid "The font colour."
|
|
msgstr "Die Schriftfarbe."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
|
|
msgid "The font family."
|
|
msgstr "Die Schriftart."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
|
|
msgid "The font from which to take the symbol."
|
|
msgstr "Die Schriftart aus der das Symbol entnommen wurde."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:336
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:343
|
|
msgid "The font point size."
|
|
msgstr "Die Schriftgröße in Punkten."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468
|
|
msgid "The font size in points."
|
|
msgstr "Die Schriftgröße in Punkt."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
|
|
msgid "The font style."
|
|
msgstr "Die Schriftschitt."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
|
|
msgid "The font weight."
|
|
msgstr "Die Schriftdicke."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
|
|
msgid "The left indent."
|
|
msgstr "Der Linkseinzug."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
|
|
msgid "The line spacing."
|
|
msgstr "Der Zeilenabstand."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
|
|
msgid "The list item number."
|
|
msgstr "Die Nummer des Listenelements"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
|
|
msgid "The outline level."
|
|
msgstr "Die Ebene der Umkontur."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
|
msgstr "Der Pfad '%s' enthält zu viele \"..\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The previous message repeated once."
|
|
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
|
|
msgstr[0] "Die vorangegangene Nachricht wurde ein Mal wiederholt."
|
|
msgstr[1] "Die vorangegangene Nachricht wurde %lu Mal wiederholt."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463
|
|
msgid "The range to show."
|
|
msgstr "Der anzuzeigende Bereich."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
|
|
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Fehlerbericht enthält die unten aufgelisteten Dateien. Bitte stellen Sie sicher, dass alle Dateien,\n"
|
|
" die vertrauliche Informationen enthalten, nicht ausgewählt sind; sie werden dann aus dem Fehlerbericht entfernt.\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
|
msgstr "Der benötigte Parameter '%s' wurde nicht angegeben."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
|
|
msgid "The right indent."
|
|
msgstr "Der Rechtseinzug."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
|
|
msgid "The spacing after the paragraph."
|
|
msgstr "Der Abstand nach einem Absatz."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
|
|
msgid "The spacing before the paragraph."
|
|
msgstr "Der Abstand vor einem Absatz."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
|
|
msgid "The style name."
|
|
msgstr "Die Stilname."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
|
|
msgid "The style on which this style is based."
|
|
msgstr "Der Stil auf dem dieser Stil basiert."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
|
|
msgid "The style preview."
|
|
msgstr "Die Schriftvorschau."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
|
|
msgid "The tab position."
|
|
msgstr "Die Tabulatorposition."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
|
|
msgid "The tab positions."
|
|
msgstr "Die Tabulatorpositionen."
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1904
|
|
msgid "The text couldn't be saved."
|
|
msgstr "Der Text konnte nicht gesichert werden."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
|
msgstr "Der Wert für die Option '%s' muss angegeben werden"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
|
msgstr "Der installierte RAS-Dienst Version ist zu alt, bitte auf den neusten Stand bringen (folgende Funktion fehlt: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:610
|
|
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gab ein Problem bei der Seiteneinrichtung: eventuell müssen Sie einen\n"
|
|
"Standarddrucker einrichten."
|
|
|
|
#: ../src/msw/datectrl.cpp:110
|
|
msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
|
|
msgstr "Dieses System unterstützt nicht die Komponente zur Darstellung der Datumsauswahl. Installieren Sie bitte eine neuere Version der comctl32.dll."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1268
|
|
msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage"
|
|
msgstr "Thread-Modul-Initialisierung gescheitert: Kann den Wert nicht im lokalen Speicherbereich des Thread gespeichert werden"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618
|
|
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
|
msgstr "Thread-Modul-Initialisierung gescheitert: Thread-Schlüssel konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1256
|
|
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
|
|
msgstr "Thread-Modul-Initialisierung gescheitert: Index konnte nicht im lokalen Speicherbereich des Thread allokiert werden"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136
|
|
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
|
msgstr "Thread Prioritätseinstellung wird ignoriert"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "Horizontal anordnen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:173
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "Vertikal anordnen"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:631
|
|
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
|
msgstr "Timeout beim Warten auf eine Verbindung zum FTP-Server, versuchen Sie passiven Modus."
|
|
|
|
#: ../src/os2/timer.cpp:130
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:111
|
|
msgid "Timer creation failed."
|
|
msgstr "Konnte Zeitgeber nicht anlegen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Tipp des Tages"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
|
|
msgid "Tips not available, sorry!"
|
|
msgstr "Bedauere, Tipps stehen nicht zur Verfügung"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Bis:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5608
|
|
msgid "Too many EndStyle calls!"
|
|
msgstr "Zu viele EndStyle-Aufrufe!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:294
|
|
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
|
msgstr "Zu viele Farben in PNG; das Bild wird vielleicht verschmiert angezeigt."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
|
|
msgid "Top margin (mm):"
|
|
msgstr "Oberer Rand (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
|
|
msgid "Translations by "
|
|
msgstr "Übersetzungen von "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Übersetzer"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
|
msgstr "Beim Versuch, die Datei '%s' aus dem VFS-Speicher zu entfernen, wurde festgestellt, daß sie gar nicht geladen war!"
|
|
|
|
#: ../src/common/sckaddr.cpp:144
|
|
#: ../src/common/sckaddr.cpp:247
|
|
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
|
msgstr "Beim Versuch, einen NULL-Hostnamen aufzulösen, gebe ich auf"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:508
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
|
|
msgid "Type a font name."
|
|
msgstr "Schriftart eingeben."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
|
|
msgid "Type a size in points."
|
|
msgstr "Gib eine Größe in Punkt an."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:348
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:495
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:277
|
|
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
|
msgstr "Typ muss eine enum-long Umwandlung haben"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:76
|
|
msgid "UP"
|
|
msgstr "HOCH"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
|
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|
msgstr "US Std Endlospapier, 14 7/8 x 11 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
|
|
msgid "US-ASCII"
|
|
msgstr "US-ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:2771
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:2775
|
|
msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
|
|
msgstr "Erzeugen des TextEncodingConverters fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
|
msgstr "Das angeforderte HTML-Dokument konnte nicht geöffnet werden: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:369
|
|
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
|
msgstr "Der Klang kann nicht asynchron abgespielt werden."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
|
msgid "Undelete"
|
|
msgstr "Löschen rückgängig machen"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:603
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493
|
|
msgid "Underlined"
|
|
msgstr "Unterstrichen"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr "Letzte Aktion zurücknehmen"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
|
|
msgstr "Unerwartete Zeichen folgen der Option '%s'."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3080
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3094
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125
|
|
msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
|
|
msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Parsen der Ressource."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
|
msgstr "Unerwarteter Parameter '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
|
|
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
|
|
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
msgstr "Unicode 16 Bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
|
|
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
msgstr "Unicode 16 Bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:142
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
|
|
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
|
msgstr "Unicode 32 Bit (UTF-32)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
|
|
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
msgstr "Unicode 32 Bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
|
|
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
msgstr "Unicode 32 Bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
|
|
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
|
|
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:607
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
|
msgstr "Unbekannter DDE-Fehler %08x"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:366
|
|
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Unbekanntes Objekt an GetObjectClassInfo übergeben"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dlunix.cpp:339
|
|
msgid "Unknown dynamic library error"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler bei der Behandlung von dynamischer Bibliothek."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
|
msgstr "Unbekannte Kodierung (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown long option '%s'"
|
|
msgstr "Unbekannte 'long'-Option '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:608
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option '%s'"
|
|
msgstr "Unbekannte Option '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:865
|
|
msgid "Unknown style flag "
|
|
msgstr "Unbekanntes Flag für den Stil "
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unkown Property %s"
|
|
msgstr "Unbekannte Eigenschaften %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/mimecmn.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
|
msgstr "Unzutreffendes '{'-Zeichen in einem Eintrag des MIME-Typs %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:257
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:283
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:303
|
|
msgid "Unnamed command"
|
|
msgstr "Unbenanntes Kommando"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
|
|
msgstr "Unbekannter Stil %s beim Parsen der Ressource."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:267
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
|
|
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66
|
|
msgid "Unsupported clipboard format."
|
|
msgstr "Nicht unterstütztes Format in der Zwischenablage."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
|
msgstr "Unbekanntes Thema '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
|
|
msgid "Upper case letters"
|
|
msgstr "Großbuchstaben"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
|
|
msgid "Upper case roman numerals"
|
|
msgstr "Römische Ziffern in Großbuchstaben"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "Verwendung: %s"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
|
|
msgid "Use the current alignment setting."
|
|
msgstr "Benutze die aktuellen Einstellungen für die Ausrichtung."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:177
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Verifizierungs Konflikt"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s"
|
|
msgstr "Version %s"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62
|
|
msgid "Video Output"
|
|
msgstr "Video-Ausgabe"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1063
|
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|
msgstr "Dateien mit Details anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
|
|
msgid "View files as a list view"
|
|
msgstr "Dateien als Liste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1790
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Darstellung"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:126
|
|
msgid "WINDOWS_LEFT"
|
|
msgstr "WINDOWS_LINKS"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:128
|
|
msgid "WINDOWS_MENU"
|
|
msgstr "WINDOWS_MENÜ"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:127
|
|
msgid "WINDOWS_RIGHT"
|
|
msgstr "WINDOWS_RECHTS"
|
|
|
|
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
|
|
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
|
|
msgstr "Wartezeit für das Ende eines Subprozesses abgelaufen"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:459
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:380
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:472
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Warnung: "
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlpars.cpp:385
|
|
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
|
msgstr "Warnung: Es wurde versucht, einen 'HTML-Tag-Handler' von einem leeren Stack zu entfernen."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
|
|
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Westeuropäisch mit Euro (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
|
|
msgid "Whether the font is underlined."
|
|
msgstr "Ob der Schrifttyp unterstrichen ist."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
|
|
msgid "Whole word"
|
|
msgstr "Ganzes Wort"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533
|
|
msgid "Whole words only"
|
|
msgstr "Nur ganze Worte"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058
|
|
msgid "Win32 theme"
|
|
msgstr "Win32 Thema"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1080
|
|
msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
|
msgstr "Win32s on Windows 3.1"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows 2000 (build %lu"
|
|
msgstr "Windows 2000 (build %lu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1094
|
|
msgid "Windows 95"
|
|
msgstr "Windows 95"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1090
|
|
msgid "Windows 95 OSR2"
|
|
msgstr "Windows 95 OSR2"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1105
|
|
msgid "Windows 98"
|
|
msgstr "Windows 98"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1101
|
|
msgid "Windows 98 SE"
|
|
msgstr "Windows 98 SE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
|
|
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
|
|
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
|
msgstr "Windows Arabisch (CP 1256)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
|
|
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
|
msgstr "Windows Baltisch (CP 1257)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows CE (%d.%d)"
|
|
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
|
|
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
|
msgstr "Windows Zentral Europäisch (CP 1250)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
|
|
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
|
|
msgstr "Windows Vereinfachtes Chinesisch (CP 936)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
|
|
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
|
|
msgstr "Windows Traditionelles Chinesisch (CP 950)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
|
|
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
|
msgstr "Windows Kyrillisch (CP 1251)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
|
|
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
|
msgstr "Windows Griechisch (CP 1253)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
|
|
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
|
msgstr "Windows Hebräisch (CP 1255)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
|
|
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
|
|
msgstr "Windows Japanisch (CP 932)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
|
|
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
|
msgstr "Windows Koreanisch (CP 949)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1109
|
|
msgid "Windows ME"
|
|
msgstr "Windows ME"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
|
|
msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
|
|
msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
|
|
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
|
msgstr "Windows Thailändisch (CP 874)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
|
|
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
|
msgstr "Windows Türkisch (CP 1254)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
|
|
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
|
msgstr "Windows West Europäisch (CP 1252)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows XP (build %lu"
|
|
msgstr "Windows XP (build %lu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
|
|
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error on file '%s'"
|
|
msgstr "Schreibfehler bei Datei '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/xml/xml.cpp:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen des XML: '%s' in Zeile %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
|
|
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
|
msgstr "XPM: Pixel-Daten in falscher Form !"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
|
|
msgstr "XPM: nicht korrekte Farbbeschreibung in Zeile %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
|
|
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
|
msgstr "XPM: nicht korrektes Kopfformat!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:720
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
|
|
msgstr "XPM: missgebildete Farbdefinition '%s' in Zeile %d!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
|
msgstr "XPM: abgeschnittene Bilddaten in Zeile %d!"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
|
|
msgstr "XRC Resource '%s' (Klasse '%s') nicht gefunden !"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1152
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
|
|
msgstr "XRC Resource: Kann aus '%s' keine Animation erstellen."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1120
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
|
|
msgstr "XRC Resource: Kann aus '%s' keine Bitmap erstellen."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
|
|
msgstr "XRC Resource: Falsche Farb-Angabe '%s' für Eigenschaft '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:203
|
|
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60
|
|
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142
|
|
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66
|
|
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:121
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:150
|
|
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
|
|
msgstr "Sie können keine Überlagerung löschen, die nicht initialisiert wurde"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/overlay.cpp:55
|
|
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
|
|
msgid "You cannot Init an overlay twice"
|
|
msgstr "Eine Überlagerung kann nicht zweimal initialisiert werden"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314
|
|
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
|
msgstr "Sie können hier kein neues Verzeichnis anlegen."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Ver&größern"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Ver&kleinern"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
|
msgid "Zoom to &Fit"
|
|
msgstr "&Passende Grösse"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:2164
|
|
msgid "[EMPTY]"
|
|
msgstr "[leer]"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1055
|
|
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
|
msgstr "Eine DDEML-Anwendung hat eine 'prolonged race condition' ausgeloest."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1043
|
|
msgid ""
|
|
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
|
|
"or an invalid instance identifier\n"
|
|
"was passed to a DDEML function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine DDEML-Funktion wurde aufgerufen, ohne vorher die Deinitialisierungs- Funktion aufzurufen,\n"
|
|
"oder ein ungültiger 'instance identifier'\n"
|
|
"wurde an eine DDEML-Funktion übergeben."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1061
|
|
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
|
msgstr "Der Versuch eines Clients, eine Verbindung herzustellen, ist gescheitert."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1058
|
|
msgid "a memory allocation failed."
|
|
msgstr "Eine Speicheranforderung ist gescheitert."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1052
|
|
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
|
msgstr "Ein Parameter wurde von DDEML nicht verifiziert."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1034
|
|
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "Eine Anfrage für eine 'synchronous advise transaction' ist gescheitert (time-out)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1040
|
|
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
|
msgstr "Eine Anfrage für eine 'synchronous data transaction' ist gescheitert (time-out)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1049
|
|
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
|
msgstr "Eine Anfrage für eine 'synchronous execute transaction' ist gescheitert (time-out)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1067
|
|
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
|
msgstr "Eine Anfrage für eine 'synchronous poke transaction' ist gescheitert (time-out)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1082
|
|
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "Eine Anfrage, eine 'advise transaction' zu beenden ist, gescheitert (time-out)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1076
|
|
msgid ""
|
|
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
|
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
|
"terminated before completing a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Verbindungs-Versuch vom Server\n"
|
|
"wurde vom Client abgebrochen, oder der Server\n"
|
|
"terminierte bevor die Transaktion vollständig beendet wurde."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1064
|
|
msgid "a transaction failed."
|
|
msgstr "Eine Transaktion ist gescheitert."
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:199
|
|
msgid "alt"
|
|
msgstr "alt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1046
|
|
msgid ""
|
|
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
|
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
|
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
|
"attempted to perform server transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Anwendung, die als ein 'APPCLASS_MONITOR' gestartet wurde, \n"
|
|
"versuchte eine DDE-Transaktion auszuführen,\n"
|
|
"oder eine Anwendung, die als ein 'APPCMD_CLIENTONLY' gestartet wurde, \n"
|
|
"versuchte eine Server-Transaktion auszuführen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
|
|
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
|
msgstr "Ein interner Aufruf zur 'PostMessage'-Funktion ist gescheitert. "
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1079
|
|
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
|
msgstr "Ein interne Fehler ist im DDMEL aufgetreten."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1085
|
|
msgid ""
|
|
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
|
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
|
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine ungültige Transaktions-Identifizierung wurde an eine DDEML-Funktion übergeben.\n"
|
|
"Sobald die Anwendung aus einem 'XTYP_XACT_COMPLETE'-Callback zurückgekehrt ist,\n"
|
|
"ist die Transaktions-Identifizierung für dieses Callback nicht mehr gültig."
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
|
|
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
|
msgstr "Nehme mehrteiliges, konkateniertes Zip an."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "Versuch, Eintrag '%s' zu ändern, verweigert. Ist nicht schreibbar."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:330
|
|
msgid "bad arguments to library function"
|
|
msgstr "Falsche Argumente für die Bibliotheks-Funktion"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:342
|
|
msgid "bad signature"
|
|
msgstr "Falsche Unterschrift"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1712
|
|
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
|
msgstr "Falsches Offset zum Einsprung in der Zipdatei."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:381
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "binär"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:696
|
|
msgid "bold"
|
|
msgstr "fett"
|
|
|
|
#: ../src/os2/iniconf.cpp:458
|
|
msgid "buffer is too small for Windows directory."
|
|
msgstr "Puffer zu klein für Windowsverzeichnis."
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file '%s'"
|
|
msgstr "Kann Datei '%s' nicht schließen"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file descriptor %d"
|
|
msgstr "Kann Dateibeschreibung '%d' nicht schließen"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
|
msgstr "Kann Änderungen in Datei '%s' nicht sichern."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create file '%s'"
|
|
msgstr "Kann Datei '%s' nicht anlegen."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
|
msgstr "Kann Konfigurations-Datei '%s' nicht löschen."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
|
msgstr "Kann auf Dateibeschreibung '%d' das Dateiende nicht Feststellen"
|
|
|
|
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299
|
|
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't execute '%s'"
|
|
msgstr "Kann '%s' nicht ausführen"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1487
|
|
msgid "can't find central directory in zip"
|
|
msgstr "Kann Zentralverzeichnis im Zip nicht finden."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
|
msgstr "Kann auf Dateibeschreibung '%d' die Dateilänge nicht finden"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:394
|
|
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
|
msgstr "Kann Benutzerverzeichnis nicht finden, verwende aktuelles Verzeichnis."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
|
msgstr "Kann auf die Dateibeschreibung '%d' nicht entladen"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:392
|
|
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
|
msgstr "Kann auf die Dateibeschreibung %d nicht positionieren"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:323
|
|
msgid "can't load any font, aborting"
|
|
msgstr "Kann keine Fonts mehr laden, Abbruch"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:264
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open file '%s'"
|
|
msgstr "Kann Datei '%s' nicht öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
|
msgstr "Kann globale Konfigurations-Datei '%s' nicht öffnen."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
|
msgstr "Kann Konfigurations-Datei '%s' nicht öffnen."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1046
|
|
msgid "can't open user configuration file."
|
|
msgstr "Kann Benutzer-Konfigurations-Datei nicht öffnen."
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
|
|
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
|
msgstr "Kann den zlib deflate-stream nicht reinitialisieren,"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
|
|
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
|
msgstr "Kann den zlib inflate-stream nicht reinitialisieren,"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
|
msgstr "Kann Dateibeschreibung '%d' nicht lesen"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove file '%s'"
|
|
msgstr "Kann Datei '%s' nicht löschen."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
|
msgstr "Kann Temporärdatei '%s' nicht löschen"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:378
|
|
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
|
msgstr "Kann auf die Dateibeschreibung '%d' nicht suchen"
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
|
msgstr "Kann den Puffer '%s' nicht schreiben."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
|
msgstr "Kann Dateibeschreibung '%d' nicht schreiben"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1060
|
|
msgid "can't write user configuration file."
|
|
msgstr "Kann Benutzer-Konfigurations-Datei nicht schreiben."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
|
msgstr "Nachrichtenkatalog für Sprachbereich '%s' nicht gefunden."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:346
|
|
msgid "checksum error"
|
|
msgstr "Prüfsummen-Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:816
|
|
msgid "checksum failure reading tar header block"
|
|
msgstr "Prüfsummenfehler beim Lesen der tar Kopfeintrages"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:348
|
|
msgid "compression error"
|
|
msgstr "Fehler beim Komprimieren"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:235
|
|
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
|
msgstr "Umwandlung in 8-Bit Codierung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:197
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "strg"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1115
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:350
|
|
msgid "decompression error"
|
|
msgstr "Fehler beim Entkomprimieren"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:685
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:839
|
|
msgid "delegate has no type info"
|
|
msgstr "Delegate hat keine Typ-Info"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:530
|
|
msgid "dump of the process state (binary)"
|
|
msgstr "Dump des bearbeiteten Zustands (binär)"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4030
|
|
msgid "eighteenth"
|
|
msgstr "achtzehnte"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4020
|
|
msgid "eighth"
|
|
msgstr "achte"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4023
|
|
msgid "eleventh"
|
|
msgstr "elfte"
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:3488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encoding %i"
|
|
msgstr "Kodierung %i"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
|
msgstr "Eintrag '%s' erscheint in Gruppe '%s' mehrfach"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:344
|
|
msgid "error in data format"
|
|
msgstr "Fehler im Datenformat"
|
|
|
|
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error opening '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:332
|
|
msgid "error opening file"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1573
|
|
msgid "error reading zip central directory"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen des Zentralverzeichnisses im Zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
|
|
msgid "error reading zip local header"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen des lokalen Headers in Zipdatei."
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben von Zip-Eintrag '%s': Falsche Prüfsumme oder Länge."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:888
|
|
msgid "establish"
|
|
msgstr "Verbunden"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
|
msgstr "Versuch, die Datei '%s' zu entladen, gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4027
|
|
msgid "fifteenth"
|
|
msgstr "fünfzehnte"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4017
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "fünfte"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
|
msgstr "Datei '%s', Zeile %d: '%s' hinter Gruppenkopf ignoriert."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
|
msgstr "Datei '%s', Zeile %d: '=' erwartet."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
|
msgstr "Datei '%s', Zeile %d: Eintrag '%s' taucht erstmals in Zeile %d auf."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "Datei '%s', Zeile %d: Wert für nicht-änderbaren Eintrag '%s' ignoriert."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
|
msgstr "Datei '%s': unerwartetes Zeichen %c in Zeile %d."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5995
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4013
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "erste"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1258
|
|
msgid "font size"
|
|
msgstr "Font Größe:"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4026
|
|
msgid "fourteenth"
|
|
msgstr "vierzehnte"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4016
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "vierte"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:354
|
|
msgid "generate verbose log messages"
|
|
msgstr "ausführliche Log-Nachrichten erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8665
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8705
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8776
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:793
|
|
msgid "incomplete header block in tar"
|
|
msgstr "unvollständiger Kopfeintrag in tar"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:476
|
|
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
|
msgstr "Event-Handler-String falsch, Punkt fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1369
|
|
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
|
msgstr "Nicht korrekte Größe für tar-Eintrag gegeben"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:888
|
|
msgid "initiate"
|
|
msgstr "einleiten"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:989
|
|
msgid "invalid data in extended tar header"
|
|
msgstr "ungültige Daten in erweitertem tar Kopfeintrag"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:452
|
|
msgid "invalid eof() return value."
|
|
msgstr "ungültiger 'eof()'-Rückgabewert."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1185
|
|
msgid "invalid message box return value"
|
|
msgstr "ungültiger 'message box'-Rückgabewert."
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
|
|
msgid "invalid zip file"
|
|
msgstr "Ungültige Zip-Datei."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:701
|
|
msgid "italic"
|
|
msgstr "kursiv"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:691
|
|
msgid "light"
|
|
msgstr "dünn"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale '%s' cannot be set."
|
|
msgstr "Lokale Umgebung '%s' kann nicht gesetzt werden."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
|
msgstr "Suche Nachrichtenkatalog '%s' in Pfad '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4182
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "Mitternacht"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4031
|
|
msgid "nineteenth"
|
|
msgstr "neunzehnte"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4021
|
|
msgid "ninth"
|
|
msgstr "neunte"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1030
|
|
msgid "no DDE error."
|
|
msgstr "kein DDE-Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:328
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "kein Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:655
|
|
msgid "noname"
|
|
msgstr "namenlos"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4181
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "mittags"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1111
|
|
msgid "num"
|
|
msgstr "num"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
|
|
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
|
msgstr "Objekte können keine XML-Text-Knoten haben"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:340
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "nicht genug Speicher."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:506
|
|
msgid "process context description"
|
|
msgstr "Bearbeite Kontextbeschreibung."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:334
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "Lesefehler"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:180
|
|
msgid "reading"
|
|
msgstr "Lesen"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
|
msgstr "Beim Lesen von Zipstream (Eintrag %s): Falsche Prüfsumme."
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
|
msgstr "Beim Lesen von Zipstream (Eintrag %s): Falsche Länge."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1073
|
|
msgid "reentrancy problem."
|
|
msgstr "Probleme beim Wiedereintreten"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4014
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "zweite"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:338
|
|
msgid "seek error"
|
|
msgstr "Seek-Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4029
|
|
msgid "seventeenth"
|
|
msgstr "siebzehnte"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4019
|
|
msgid "seventh"
|
|
msgstr "siebte"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:201
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "Umschalt"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:344
|
|
msgid "show this help message"
|
|
msgstr "Zeige diesen Hilfstext"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4028
|
|
msgid "sixteenth"
|
|
msgstr "sechzehnte"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4018
|
|
msgid "sixth"
|
|
msgstr "sechste"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:244
|
|
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
|
msgstr "Geben Sie eine zu verwendende Bildschirmauflösung ein (Z.B. 640x48-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:230
|
|
msgid "specify the theme to use"
|
|
msgstr "geben Sie das zu benutzende Thema an"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1779
|
|
msgid "stored file length not in Zip header"
|
|
msgstr "Länger der mit 'store' gespeicherten Datei nicht im Zip-Header."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1107
|
|
msgid "str"
|
|
msgstr "str"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:999
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1021
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1490
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1512
|
|
msgid "tar entry not open"
|
|
msgstr "tar Eintrag nicht offen"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4022
|
|
msgid "tenth"
|
|
msgstr "zehnte"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1037
|
|
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
|
msgstr "das Ergebnis zur Transaktion hat der 'DDE_FBUSY'-Bit gesetzt."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4015
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "dritte"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4025
|
|
msgid "thirteenth"
|
|
msgstr "dreizehnte"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:174
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tiff module: %s"
|
|
msgstr "Tiff-Modul: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3838
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "heute"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3840
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "morgen"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Übersetzer"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4024
|
|
msgid "twelfth"
|
|
msgstr "zwölfte"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4032
|
|
msgid "twentieth"
|
|
msgstr "zwanzigste"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:602
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:687
|
|
msgid "underlined"
|
|
msgstr "unterstrichen"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:2006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
|
msgstr "unerwartetes \" an Position %d in '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1040
|
|
msgid "unexpected end of file"
|
|
msgstr "Unerwartetes Ende der Datei"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:369
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:392
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:423
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:301
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown class %s"
|
|
msgstr "Unbekannte Klasse %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:257
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:352
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "unbekannter Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
|
msgstr "unbekannter Fehler (Fehlercode %08x)."
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:229
|
|
msgid "unknown line terminator"
|
|
msgstr "Unbekanntes Zeilenende"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:360
|
|
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
|
|
msgid "unknown seek origin"
|
|
msgstr "Unbekannte Suchposition"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown-%d"
|
|
msgstr "unbekannt-%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:428
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "Unbenannt"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed%d"
|
|
msgstr "Unbenannt%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1793
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2174
|
|
msgid "unsupported Zip compression method"
|
|
msgstr "Nicht unterstütztes Zip-Kompressionsformat."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
|
msgstr "Verwende Nachrichtenkatalog '%s' von '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:336
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "Schreibfehler"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:180
|
|
msgid "writing"
|
|
msgstr "Schreiben"
|
|
|
|
#: ../src/common/stopwatch.cpp:289
|
|
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
|
msgstr "wxGetTimeOfDay gescheitert."
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:34
|
|
msgid "wxRichTextBulletsPage"
|
|
msgstr "wxRichTextBulletsPage"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35
|
|
msgid "wxRichTextFontPage"
|
|
msgstr "wxRichTextFontPage"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31
|
|
msgid "wxRichTextListStylePage"
|
|
msgstr "wxRichTextListStylePage"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21
|
|
msgid "wxRichTextStylePage"
|
|
msgstr "wxRichTextStylePage"
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:412
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:466
|
|
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
|
msgstr "wxSocket: ungültige Signatur in ReadMsg."
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:993
|
|
msgid "wxSocket: unknown event!."
|
|
msgstr "wxSocket: unbekanntes Ereignis!."
|
|
|
|
#: ../src/motif/app.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
|
msgstr "wxWidgets konnte 'open display' nicht ausführen für '%s': Abbruch."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:170
|
|
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
|
msgstr "wxWidgets konnte Display nicht öffnen. Abbruch."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
|
|
msgid "xxxx"
|
|
msgstr "xxxx"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3839
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "Gestern"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:245
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "zlib error %d"
|
|
msgstr " zlib-Fehler %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1124
|
|
msgid "|<<"
|
|
msgstr "|<<"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
|
|
msgid "~"
|
|
msgstr "~"
|
|
|