4c51a665c6
Applied patch by snowleopard2 fixing a bunch of typos such as misspellings and double words in the documentation. Combined the patch with some local queued typos waiting to be committed as well as adding new typo fixes inspired by the patch. Function names with American spelling were not changed nor was third-party code touched. The only code changes involve some changes in strings that are translated ("Can not" -> "Cannot"). Closes #13063 (again). git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@67280 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
7101 lines
181 KiB
Plaintext
7101 lines
181 KiB
Plaintext
# wxWidgets Finnish translation.
|
||
# Jaakko Salli <jmsalli79@hotmail.com>, 2005.
|
||
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2004.
|
||
# Kaj G Backas <kgb@compart.fi>, 2000.
|
||
# Elias Julkunen <eliasjulkunen@gmail.com>, 2008
|
||
#
|
||
# HUOM! Jos jatkat suomennosta, ÃLà kÀytÀ fuzzy-merkittyjÀ kohtia
|
||
# lukematta niitÀ lÀpi hyvin tarkasti! NiissÀ voi olla mitÀ vain.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wxWidgets-2.8.9\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-11-07 14:50+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Elias Julkunen <elias.julkunen@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lähetä tämä ilmoitus ohjelman ylläpitäjälle, kiitos!\n"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
|
||
#: ../src/palmos/utils.cpp:265
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
|
||
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
||
msgstr " Kiitos, ja olemme pahoillamme kaikista hankaluuksista!\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (error %ld: %s)"
|
||
msgstr " (virhe %ld: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1464
|
||
msgid " - "
|
||
msgstr " - "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:579
|
||
msgid " Preview"
|
||
msgstr " Esikatselu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:620
|
||
msgid " bold"
|
||
msgstr " lihavoitu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:636
|
||
msgid " italic"
|
||
msgstr " kursivoitu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:616
|
||
msgid " light"
|
||
msgstr " heikko"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
||
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
||
msgstr "#10 kirjekuori, 4 1/8″ x 9 1/2″"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
||
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
||
msgstr "#11 kirjekuori, 4 1/2″ x 10 3/8″"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
||
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
||
msgstr "#12 kirjekuori, 4 3/4″ x 11″"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
||
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
||
msgstr "#14 kirjekuori, 5″ x 11 1/2″"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
||
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
||
msgstr "#9 kirjekuori, 3 7/8″ x 8 7/8″"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*f GB"
|
||
msgstr "%.*f GB"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*f MB"
|
||
msgstr "%.*f MB"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*f TB"
|
||
msgstr "%.*f TB"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*f kB"
|
||
msgstr "%.*f kB"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %i"
|
||
msgstr "%i / %i"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld byte"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (or %s)"
|
||
msgstr "%s (tai %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s B"
|
||
msgstr "%s B"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "%s-virhe"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Information"
|
||
msgstr "%s-tiedotus"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Warning"
|
||
msgstr "%s-varoitus"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s files (%s)|%s"
|
||
msgstr "%s-tiedostot (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/msgout.cpp:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s message"
|
||
msgstr "%s-viesti"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:110
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:130
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:132
|
||
msgid "&About..."
|
||
msgstr "&Tietoja..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
||
msgid "&Actual Size"
|
||
msgstr "&Oikea koko"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
|
||
msgid "&After a paragraph:"
|
||
msgstr "&Kappaleen jälkeen:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
|
||
msgid "&Alignment"
|
||
msgstr "&Tasaus"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:112
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Käytä"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
|
||
msgid "&Apply Style"
|
||
msgstr "&Käytä tyyliä"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
|
||
msgid "&Arrange Icons"
|
||
msgstr "&Järjestä kuvakkeet"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:124
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Takaisin"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
|
||
msgid "&Based on:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
|
||
msgid "&Before a paragraph:"
|
||
msgstr "&Ennen kappaletta:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:113
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "&Lihavoitu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
|
||
msgid "&Bullet style:"
|
||
msgstr "&Luettelomerkkityyli:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:114
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:458
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Peruuta"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:167
|
||
msgid "&Cascade"
|
||
msgstr "&Limitä"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
|
||
msgid "&Character code:"
|
||
msgstr "&Merkkikoodi:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:115
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Tyhjennä"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1115
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:116
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:127
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:539
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Sulje"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
|
||
msgid "&Colour:"
|
||
msgstr "&Väri:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:117
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2152
|
||
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "K&opioi"
|
||
|
||
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150
|
||
msgid "&Copy URL"
|
||
msgstr "&Kopioi URL-osoite"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
|
||
msgid "&Debug report preview:"
|
||
msgstr "&Ohjelmavirheilmoituksen esikatselu:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:119
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2154
|
||
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Poista"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
|
||
msgid "&Delete Style..."
|
||
msgstr "&Poista tyyli..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:750
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Yksityiskohdat"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "&Alas"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Muokkaa"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
|
||
msgid "&Edit Style..."
|
||
msgstr "&Muokkaa tyyliä..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:122
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:134
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Tiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:121
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "&Etsi"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:660
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "&Lopeta"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
|
||
msgid "&Font family:"
|
||
msgstr "&Kirjasinperhe:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
|
||
msgid "&Font for Level..."
|
||
msgstr "&Kirjasin tasolle..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
|
||
msgid "&Font:"
|
||
msgstr "&Kirjasin:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:126
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Eteenpäin"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&From:"
|
||
msgstr "Lähettäjä:"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1161
|
||
msgid "&Goto..."
|
||
msgstr "&Siirry..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:135
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:454
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:461
|
||
#: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Ohje"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Koti"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
|
||
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Indeterminate"
|
||
msgstr "&Alleviivaus"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
|
||
msgid "&Index"
|
||
msgstr "&Indeksi"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "&Kursivoitu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
|
||
msgid "&Justified"
|
||
msgstr "Tasattu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Vasemmalle"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
|
||
msgid "&Left:"
|
||
msgstr "&Vasemmalle:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
|
||
msgid "&List level:"
|
||
msgstr "&Luettelotaso:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:540
|
||
msgid "&Log"
|
||
msgstr "&Loki"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Siirrä"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:137
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Uusi"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:118
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Seuraava"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:457
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:658
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "&Seuraava >"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
|
||
msgid "&Next Tip"
|
||
msgstr "&Seuraava vihje"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
|
||
msgid "&Next style:"
|
||
msgstr "&Uusi tyyli:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Ei"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
|
||
msgid "&Notes:"
|
||
msgstr "&Huomiot:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
|
||
msgid "&Number:"
|
||
msgstr "&Numero:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:125
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Avaa..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
|
||
msgid "&Outline level:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2153
|
||
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "L&iitä"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
|
||
msgid "&Point size:"
|
||
msgstr "K&irjasinkoko:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
|
||
msgid "&Position (tenths of a mm):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
|
||
msgid "&Preferences"
|
||
msgstr "&Asetukset"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:119
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:173
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Edellinen"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1120
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Tulosta..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Ominaisuudet"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Poistu"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:295
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2149
|
||
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Toista"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:284
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:304
|
||
msgid "&Redo "
|
||
msgstr "&Tee uudelleen "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
|
||
msgid "&Rename Style..."
|
||
msgstr "&Nimeä tyyli uudelleen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Korvaa"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
|
||
msgid "&Restart numbering"
|
||
msgstr "&Aloita numerointi uudelleen"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "&Palauta"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Oikealle"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
|
||
msgid "&Right:"
|
||
msgstr "&Oikealle:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Tallenna"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:535
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "&Tallenna..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
|
||
msgid "&Show tips at startup"
|
||
msgstr "&Näytä vihjeet käynnistyksessä"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Koko"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Koko:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "Ohita"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
|
||
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Pysäytä"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
|
||
msgid "&Strikethrough"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
|
||
msgid "&Style:"
|
||
msgstr "&Tyyli:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
|
||
msgid "&Styles:"
|
||
msgstr "&Tyylit:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
|
||
msgid "&Subset:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
|
||
msgid "&Symbol:"
|
||
msgstr "&Symbolit:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "&Alleviivaus"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
|
||
msgid "&Underlining:"
|
||
msgstr "&Alleviivaus:"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2148
|
||
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Kumoa"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
|
||
msgid "&Undo "
|
||
msgstr "&Kumoa "
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
|
||
msgid "&Unindent"
|
||
msgstr "&Vähennä sisennystä"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Ylös"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
|
||
msgid "&Weight:"
|
||
msgstr "&Paino:"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:298
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:314
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:318
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:1429
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:1437
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:1467
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Ikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Kyllä"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:482
|
||
#: ../src/msw/regconf.cpp:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
||
msgstr "”%s” sisältää ylimääräisen ”..”, ohitettu."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:147
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:177
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is invalid"
|
||
msgstr "”%s” on virheellinen"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:820
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
||
msgstr "”%s” ei ole oikea numeerinen arvo valitsimelle ”%s”."
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen viestiluettelo."
|
||
|
||
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
||
msgstr "”%s” on todennäköisesti binääripuskuri."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should be numeric."
|
||
msgstr "”%s” on oltava numeerinen."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
||
msgstr "”%s” saa sisältää vain ASCII-merkkejä."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
||
msgstr "”%s” saa sisältää vain kirjaimia."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
||
msgstr "”%s” saa sisältää vain kirjaimia ja numeroita."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
|
||
msgid "(*)"
|
||
msgstr "(*)"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:638
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:982
|
||
msgid "(Help)"
|
||
msgstr "(Ohje)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Ei mitään)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493
|
||
msgid "(Normal text)"
|
||
msgstr "(Tavallinen teksti)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:412
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1118
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
|
||
msgid "(bookmarks)"
|
||
msgstr "(kirjanmerkit)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(ei mitään)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
|
||
msgid "*)"
|
||
msgstr "*)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
|
||
msgid "1.5"
|
||
msgstr "1.5"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
||
msgid "10 x 11 in"
|
||
msgstr "10″ x 11″"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
||
msgid "10 x 14 in"
|
||
msgstr "10″ x 14″"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
||
msgid "11 x 17 in"
|
||
msgstr "11″ x 17″"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
||
msgid "12 x 11 in"
|
||
msgstr "12″ x 11″"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
||
msgid "15 x 11 in"
|
||
msgstr "15″ x 11″"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
||
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
||
msgstr "6 3/4 kirjekuori, 3 5/8″ x 6 1/2″"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
|
||
msgid "9"
|
||
msgstr "9"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
||
msgid "9 x 11 in"
|
||
msgstr "9″ x 11″"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:303
|
||
msgid ": file does not exist!"
|
||
msgstr ": tiedostoa ei ole!"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:197
|
||
msgid ": unknown charset"
|
||
msgstr ": tuntematon merkistö"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:411
|
||
msgid ": unknown encoding"
|
||
msgstr ": tuntematon koodaus"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:463
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< &Takaisin"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1143
|
||
msgid "<<"
|
||
msgstr "<<"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Any Decorative>"
|
||
msgstr "Koristeellinen"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Any Modern>"
|
||
msgstr "Moderni"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Any Roman>"
|
||
msgstr "Roman"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Any Script>"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Any Swiss>"
|
||
msgstr "Swiss"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Any Teletype>"
|
||
msgstr "Teletype"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582
|
||
msgid "<Any>"
|
||
msgstr "<Mikä tahansa>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:285
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:308
|
||
msgid "<DIR>"
|
||
msgstr "<HAK>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:289
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:312
|
||
msgid "<DRIVE>"
|
||
msgstr "<ASEMA>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:287
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:310
|
||
msgid "<LINK>"
|
||
msgstr "<LINKKI>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
|
||
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>Lihavoitu kursivoitu kirjasin.</i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
|
||
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>lihavoitu kursivoitu <u>alleviivattu</u></i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
|
||
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
||
msgstr "<b>Lihavoitu kirjasin.</b> "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
|
||
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
||
msgstr "<i>Kursivoitu kirjasin.</i> "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1149
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1155
|
||
msgid ">>|"
|
||
msgstr ">>|"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
|
||
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
|
||
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:406
|
||
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
|
||
msgid "A standard bullet name."
|
||
msgstr "Oletus luettelomerkin nimi."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
||
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
||
msgstr "A2 420 x 594 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
||
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "A3 extra 322 x 445 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:163
|
||
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "A3 extra poikittain 322 x 445 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
||
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
||
msgstr "A3 käännetty 420 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:162
|
||
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "A3 poikittain 297 x 420 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
||
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "A3-paperi 297 ä 420 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
||
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
||
msgstr "A4 Extra 9.27″ x 12.69″"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
||
msgstr "A4-paperi, 210 ä 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
||
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
||
msgstr "A4 käännetty 297 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
||
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 poikittain 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
||
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4-paperi, 210 ä 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
||
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 pieni arkki, 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:159
|
||
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
||
msgstr "A5 extra 174 x 235 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
||
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
||
msgstr "A5 käännetty 210 x 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
||
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "A5 poikittain 148 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
||
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "A5-arkki, 148 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
||
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
||
msgstr "A6 105 x 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
||
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
||
msgstr "A6 käännetty 148 x 105 mm"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315
|
||
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
|
||
msgid "ADD"
|
||
msgstr "LISÄÄ"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:382
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
|
||
msgid "ASCII"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
|
||
msgid "About "
|
||
msgstr "Tietoja"
|
||
|
||
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Tietoja %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:111
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Lisää"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:425
|
||
msgid "Add current page to bookmarks"
|
||
msgstr "Lisää tämä sivu kirjanmerkkeihin"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
|
||
msgid "Add to custom colours"
|
||
msgstr "Lisää muokattuihin väreihin"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220
|
||
msgid "Added item is invalid."
|
||
msgstr "Lisätty kohta on epäkelpo."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding book %s"
|
||
msgstr "Lisätään kirja %s"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
|
||
msgid "After a paragraph:"
|
||
msgstr "Kappaleen jälkeen:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
|
||
msgid "Align Left"
|
||
msgstr "Tasaa vasemmalle"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
|
||
msgid "Align Right"
|
||
msgstr "Tasaa oikealle"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Kaikki"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All files (%s)|%s"
|
||
msgstr "Kaikki tiedostot (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2582
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "Kaikki tiedostot (*)|*"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
|
||
msgid "All files (*.*)|*"
|
||
msgstr "Kaikki tiedostot (*.*)|*"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2579
|
||
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Kaikki tiedostot (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838
|
||
msgid "All styles"
|
||
msgstr "Kaikki tyylit"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:381
|
||
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/dialup.cpp:356
|
||
msgid "Already dialling ISP."
|
||
msgstr "Palveluntarjoajalle soitetaan jo."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:294
|
||
msgid "Alt-"
|
||
msgstr "Alt-"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:568
|
||
msgid "And includes the following files:\n"
|
||
msgstr "Ja sisällytä seuraavat tiedostot:\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Animation file is not of type %ld."
|
||
msgstr "Animaatiotiedosto ei ole tyyppiä %ld."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
||
msgstr "Lisää loki tiedostoon ”%s” (valitse [Ei] korvataksesi tiedoston)?"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabialainen"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "Arabialainen (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:564
|
||
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
|
||
msgstr "Arkisto ei sisällä #SYSTEM tiedostoa"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Artistit"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:467
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Ominaisuudet"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
|
||
msgid "Available fonts."
|
||
msgstr "Käytettävät kirjasimet."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
||
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
||
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
||
msgstr "B4 (JIS) käännetty 364 x 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
||
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "B4 kirjekuori, 250 x 353 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
||
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
||
msgstr "B4-paperi, 250 ä 354 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
||
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
||
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
||
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
||
msgstr "B5 (JIS) käännetty 257 x 182 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
||
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
||
msgstr "B5 (JIS) poikittain 182 x 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
||
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
||
msgstr "B5 kirjekuori, 176 x 250 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
||
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
||
msgstr "B5-paperi, 182 ä 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
||
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
||
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
||
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
||
msgstr "B6 (JIS) käännetty 182 x 128 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
||
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "B6 kirjekuori, 176 x 125 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
|
||
msgid "BACK"
|
||
msgstr "TAKAISIN"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
|
||
msgid "BIG5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:499
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:515
|
||
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "BMP: Muistin varaaminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:86
|
||
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
||
msgstr "BMP: Virheellistä kuvaa ei voitu tallentaa."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:320
|
||
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
||
msgstr "BMP: RGB-värikarttaa ei voitu kirjoittaa."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:453
|
||
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
||
msgstr "BMP: Dataa ei voitu kirjoittaa."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:225
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
||
msgstr "BMP: Tiedoston otsaketta (Bitmap) ei voitu kirjoittaa."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:246
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
||
msgstr "BMP: En voinut kirjoittaa tiedoston (BitmapInfo) otsaketta."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:120
|
||
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
||
msgstr "BMP: wxImage:lla ei ole omaa wxPalette:a."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382
|
||
msgid "Background colour"
|
||
msgstr "Taustaväri"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "Baltti (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "Vanha baltti (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
|
||
msgid "Before a paragraph:"
|
||
msgstr "Ennen kappaletta:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
|
||
msgid "Bitmap"
|
||
msgstr "Värikartta"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575
|
||
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr "Värikartan piirtäjä ei voi piirtää arvoa; arvon tyyppi:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Lihavoitu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
|
||
msgid "Bottom margin (mm):"
|
||
msgstr "Alamarginaali (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
|
||
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Selaa"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
|
||
msgid "Bullet &Alignment:"
|
||
msgstr "Luettelon &tasaus:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
|
||
msgid "Bullet style"
|
||
msgstr "Luettelomerkkityyli"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
|
||
msgid "Bullets"
|
||
msgstr "Luettelomerkit"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
||
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
||
msgstr "C-arkki, 17″ x 22″"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:537
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "&Tyhjennä"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
|
||
msgid "C&olour:"
|
||
msgstr "&Väri:"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
||
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "C3 kirjekuori, 324 x 458 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
||
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "C4 kirjekuori, 229 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
||
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
||
msgstr "C5 kirjekuori, 162 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
||
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
||
msgstr "C6 kirjekuori, 114 x 162 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
||
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
||
msgstr "C65 kirjekuori, 114 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
|
||
msgid "CANCEL"
|
||
msgstr "PERUUTA"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
|
||
msgid "CAPITAL"
|
||
msgstr "SUURAAKKOSET"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:797
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:854
|
||
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
||
msgstr "CHM käsittelijä tukee vain paikallisia tiedostoja!"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
|
||
msgid "CLEAR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "KOMENTO"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
|
||
msgid "Ca&pitals"
|
||
msgstr "&Suuraakkoset"
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:117
|
||
msgid "Cannot create mutex."
|
||
msgstr "Mutexin luonti epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
|
||
msgstr "Tiedostojen ”%s” luettelointi epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dir.cpp:228
|
||
#: ../src/msw/dir.cpp:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
|
||
msgstr "Hakemiston ”%s” tiedostojen luettelointi epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot resume thread %lu"
|
||
msgstr "Säikeen %lu jatko epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot resume thread %x"
|
||
msgstr "Säikeen %x jatko epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:526
|
||
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
|
||
msgstr "Säikeen käynnistys epäonnistui: virhe TLS-kirjoituksessa."
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot suspend thread %lu"
|
||
msgstr "Säikeen %lu keskeytys epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot suspend thread %x"
|
||
msgstr "Säikeen %x keskeytys epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:781
|
||
msgid "Cannot wait for thread termination"
|
||
msgstr "Ei voi odottaa säikeen keskeytystä"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262
|
||
msgid "Can't &Undo "
|
||
msgstr "Ei voi &Kumota "
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
||
msgstr "En voi tarkistaa kuvatiedoston ”%s” muotoa: tiedostoa ei ole."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
||
msgstr "Rekisteriavainta ”%s” ei voida sulkea"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
||
msgstr "En voi kopioida arvoja, joiden tyyppiä %d ei ole tuettu."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
||
msgstr "Rekisteriavaimen ”%s” luonti ei onnistu"
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:493
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:652
|
||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
|
||
msgid "Can't create thread"
|
||
msgstr "Säiettä ei voi luoda"
|
||
|
||
#: ../src/msw/window.cpp:3717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create window of class %s"
|
||
msgstr "Luokan ”%s” ikkunan luonti epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete key '%s'"
|
||
msgstr "Avainta ”%s” ei voi poistaa"
|
||
|
||
#: ../src/os2/iniconf.cpp:466
|
||
#: ../src/msw/iniconf.cpp:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
||
msgstr "INI-tiedoston ”%s” poisto epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
||
msgstr "Arvon ”%s” poisto avaimesta ”%s” ei onnistu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
||
msgstr "Avaimen ”%s” aliavaimia ei voi luetella"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
||
msgstr "Avaimen ”%s” arvoja ei voi luetella"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
||
msgstr "Tukemattoman tyypin %d arvoja ei voida viedä."
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
||
msgstr "Tiedoston ”%s” nykyistä kohtaa ei löydy"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
||
msgstr "Tiedon saanti rekisteriavaimesta ”%s” ei onnistu"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:318
|
||
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
||
msgstr "Zlib deflate -virtaa ei pystytä alustamaan."
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:169
|
||
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
||
msgstr "Zlib inflate -virtaa ei pystytä alustamaan."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2029
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
||
msgstr "Tiedostosta ”%s” ei voi ladata kuvaa: tiedosto ei ole olemassa."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
||
msgstr "Rekisteriavaimen ”%s” avaaminen ei onnistu"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
||
msgstr "Ei voi lukea inflate-irrasta: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:227
|
||
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
||
msgstr "Ei voi lukea inflate-virtaa: odottamaton EOF käytetyssä virrassa."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of '%s'"
|
||
msgstr "”%s”:n arvoa ei voida lukea"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:806
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:838
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
||
msgstr "Ei voida lukea arvoa avaimesta ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
||
msgstr "Tiedostoon ”%s” ei voi tallentaa kuvaa: tuntematon tiedostopääte."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:599
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1049
|
||
msgid "Can't save log contents to file."
|
||
msgstr "Lokisisällön tallennus tiedostoon epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:476
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:608
|
||
msgid "Can't set thread priority"
|
||
msgstr "Säikeen prioriteetin asetus epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:824
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:868
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set value of '%s'"
|
||
msgstr "Ei voida asettaa arvoa ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
||
msgstr "Ei voi kirjoittaa deflate-virtaan: %s"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:434
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
|
||
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Peruuta"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1345
|
||
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:2975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
|
||
msgstr "Ei voida muuttaa merkistöstä ”%s”!"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
|
||
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Aktiivista puhelinyhteyttä ei löydy: %s"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find font node '%s'."
|
||
msgstr "Kirjasinsolmua ”%s” ei löydy."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:856
|
||
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
||
msgstr "Osoitekirjatiedoston sijaintia ei löydy"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
||
msgstr "Järjestyspolitiikan %d priorisointialue ei ole tiedossa."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
|
||
msgid "Cannot get the hostname"
|
||
msgstr "Isäntäkoneen nimeä ei onnistuttu saamaan"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
|
||
msgid "Cannot get the official hostname"
|
||
msgstr "Isäntäkoneen virallista nimeä ei onnistuttu saamaan"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:953
|
||
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
||
msgstr "Puhelua ei voi lopettaa - ei aktiivista yhteyttä."
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
|
||
msgid "Cannot initialize OLE"
|
||
msgstr "OLE:n alustus epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/app.cpp:279
|
||
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
||
msgstr "SciTech MGL:n alustus epäonnistui!"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/window.cpp:547
|
||
msgid "Cannot initialize display."
|
||
msgstr "Näytön alustus epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
||
msgstr "Ei voitu ladata kuvaketta tiedostosta ”%s”."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
||
msgstr "Ei voi ladata resursseja tiedostosta ”%s”."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
||
msgstr "HTML-asiakirjaa ei voi avata: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
||
msgstr "HTML-ohjekirjaa ei voi avata: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
||
msgstr "Sisällysluettelotiedostoa %s ei voi avata"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file '%s'."
|
||
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voi avata."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
|
||
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
||
msgstr "Tiedoston avaaminen PostScript-tulostusta varten epäonnistui!"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open index file: %s"
|
||
msgstr "Indeksitiedostoa %s ei voi avata!"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
|
||
msgstr "Monikkomuotoja ”%s” ei voida käsitellä"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
||
msgstr "Koordinaatteja ei voida saada: ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
||
msgstr "Mittoja ei voida saada: ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
|
||
msgid "Cannot print empty page."
|
||
msgstr "Tyhjää sivua ei voi tulostaa."
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
||
msgstr "Tyyppinimeä ei voi lukea: ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
|
||
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
||
msgstr "Säikeen järjestyspolitiikka ei löydettävissä."
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set locale to language ”%s”."
|
||
msgstr "Kieliasetusta ei voida asettaa kieleen ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:797
|
||
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
||
msgstr "Säiettä ei voi käynnistää: virhe TLS:n kirjoituksessa"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot wait for thread termination."
|
||
msgstr "Ei voi odottaa säikeen keskeytystä"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
|
||
msgid "Cant create the thread event queue"
|
||
msgstr "Säikeen tapahtumajonoa ei voida luoda"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Sama merkkikoko"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
|
||
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||
msgstr "kelttiläinen (ISO-8859-14)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
|
||
msgid "Cen&tred"
|
||
msgstr "&Keskitetty"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:133
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Keskitetty"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "keskieurooppalainen (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
|
||
msgid "Centre"
|
||
msgstr "Keskitetty"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
|
||
msgid "Centre text."
|
||
msgstr "Keskitä teksti."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
|
||
msgid "Ch&oose..."
|
||
msgstr "&Valitse..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685
|
||
msgid "Change List Style"
|
||
msgstr "Muuta luettelotyyli"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721
|
||
msgid "Change Style"
|
||
msgstr "Muuta tyyli"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
|
||
msgid "Changed item is invalid."
|
||
msgstr "Muutettu kohde on epäkelpo."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
|
||
msgstr "Muutoksia ei tallenneta, jotta vältetään jo olemassa olevan tiedoston ”%s” korvaus"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
|
||
msgid "Character styles"
|
||
msgstr "Merkkityylit"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
|
||
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
|
||
msgid "Check to add a right parenthesis."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
|
||
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
|
||
msgid "Check to make the font bold."
|
||
msgstr "Valitse tehdäksesi kirjasimesta lihavoidun."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527
|
||
msgid "Check to make the font italic."
|
||
msgstr "Valitse tehdäksesi kirjasimesta kursivoidun."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
|
||
msgid "Check to make the font underlined."
|
||
msgstr "Valitse alleviivataksesi kirjasimen."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
|
||
msgid "Check to restart numbering."
|
||
msgstr "Napsauta aloittaaksesi numeroinnin uudelleen."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
|
||
msgid "Check to show a line through the text."
|
||
msgstr "Valitse näyttääksesi viivan tekstin päällä."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
|
||
msgid "Check to show the text in capitals."
|
||
msgstr "Valitse käyttääksesi suuraakkosia."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check to show the text in subscript."
|
||
msgstr "Napsauta peruuttaaksesi fontin valinnan."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check to show the text in superscript."
|
||
msgstr "Napsauta peruuttaaksesi fontin valinnan."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
|
||
msgid "Choose ISP to dial"
|
||
msgstr "Valitse palveluntarjoaja jolle soitetaan"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:52
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
|
||
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
|
||
msgid "Choose colour"
|
||
msgstr "Valitse väri"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Valitse kirjasinlaji"
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Circular dependency involving module ”%s” detected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
|
||
msgid "Cl&ose"
|
||
msgstr "&Sulje"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:537
|
||
msgid "Clear the log contents"
|
||
msgstr "Tyhjennä lokin sisältä"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
|
||
msgid "Click to apply the selected style."
|
||
msgstr "Napsauta käyttääksesi valittua tyyliä."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
|
||
msgid "Click to browse for a symbol."
|
||
msgstr "Napsauta etsiäksesi symbolin."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567
|
||
msgid "Click to cancel changes to the font."
|
||
msgstr "Napsauta peruuttaaksesi muutokset kirjasimeen."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
|
||
msgid "Click to cancel the font selection."
|
||
msgstr "Napsauta peruuttaaksesi kirjasimen valinnan."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
|
||
msgid "Click to cancel this window."
|
||
msgstr "Napsauta peruuttaaksesi tämä ikkuna."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
|
||
msgid "Click to change the font colour."
|
||
msgstr "Napsauta muuttaaksesi kirjasimen värin."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
|
||
msgid "Click to change the text colour."
|
||
msgstr "Napsauta muuttaaksesi tekstin värin."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
|
||
msgid "Click to choose the font for this level."
|
||
msgstr "Napsauta valitaksesi kirjasimen tälle tasolle."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
|
||
msgid "Click to close this window."
|
||
msgstr "Napsauta sulkeaksesi tämä ikkuna."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
|
||
msgid "Click to confirm changes to the font."
|
||
msgstr "Napsauta varmistaaksesi muutokset kirjasimeen."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
|
||
msgid "Click to confirm the font selection."
|
||
msgstr "Napsauta varmistaaksesi fontin valinnan."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
|
||
msgid "Click to confirm your selection."
|
||
msgstr "Napsauta varmistaaksesi valintasi."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
|
||
msgid "Click to create a new character style."
|
||
msgstr "Napsauta luodaksesi uuden merkkityylin."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
|
||
msgid "Click to create a new list style."
|
||
msgstr "Napsauta luodaksesi uuden luettelotyylin."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
|
||
msgid "Click to create a new paragraph style."
|
||
msgstr "Napsauta luodaksesi uuden kappaletyylin."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
|
||
msgid "Click to create a new tab position."
|
||
msgstr "Napsauta luodaksesi uuden välilehden sijainnin."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
|
||
msgid "Click to delete all tab positions."
|
||
msgstr "Napsauta poistaaksesi kaikki välilehtien sijainnit."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
|
||
msgid "Click to delete the selected style."
|
||
msgstr "Napsauta poistaaksesi valitun tyylin."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
|
||
msgid "Click to delete the selected tab position."
|
||
msgstr "Napsauta poistaaksesi valitun välilehden sijainnin."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
|
||
msgid "Click to edit the selected style."
|
||
msgstr "Napsauta muokataksesi valittua tyyliä."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
|
||
msgid "Click to rename the selected style."
|
||
msgstr "Napsauta nimetäksesi valitun tyylin uudelleen."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474
|
||
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:642
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:647
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sulje"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
|
||
msgid "Close\tAlt-F4"
|
||
msgstr "Sulje\tAlt-F4"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:116
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Sulje kaikki"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
|
||
msgid "Close current document"
|
||
msgstr "Sulje nykyinen asiakirja"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:539
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Sulje tämä ikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524
|
||
msgid "Colour"
|
||
msgstr "Väri"
|
||
|
||
#: ../src/msw/colordlg.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
|
||
msgstr "Värin valintaikkuna epäonnistui virheellä %0lx."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
|
||
msgid "Colour:"
|
||
msgstr "Väri:"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184
|
||
msgid "Column could not be added."
|
||
msgstr "Saraketta ei voitu lisätä."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183
|
||
msgid "Column description could not be initialized."
|
||
msgstr "Sarakkeen kuvausta ei voitu alustaa."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
|
||
msgid "Column does not have a renderer."
|
||
msgstr "Sarakkeella ei ole piirtäjää."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
|
||
msgid "Column index not found."
|
||
msgstr "Sarakeindeksiä ei löytynyt."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
|
||
msgid "Column pointer must not be NULL."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
|
||
msgid "Column width could not be determined"
|
||
msgstr "Sarakkeen leveyttä ei voitu määritellä"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187
|
||
msgid "Column width could not be set."
|
||
msgstr "Sarakkeen leveyttä ei voitu asettaa."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
|
||
msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
|
||
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
||
msgstr "Tiivistetty HTML-ohjetiedosto (*.chm)|*.chm|"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Tietokone"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
||
msgstr "Asetuskohdan nimi ei voi alkaa merkillä ”%c”."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Varmista"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:706
|
||
msgid "Confirm registry update"
|
||
msgstr "Varmista järjestelmärekisterin päivitys"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:517
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Yhdistetään..."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:565
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:468
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Sisältä"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
|
||
msgid "Control is wrongly initialized."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:2003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
||
msgstr "Muunnos merkistöön ”%s” ei toimi."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied to clipboard:”%s”"
|
||
msgstr "Kopioitu leikepöydälle: ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254
|
||
msgid "Copies:"
|
||
msgstr "Kopiot:"
|
||
|
||
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopioi"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Kopioi valinta"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
|
||
msgid "Could not add column to internal structures."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
||
msgstr "Väliaikaistiedoston ”%s” luonti ei onnistu"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
|
||
msgid "Could not determine column index."
|
||
msgstr "Sarakeindeksiä ei voitu määrittää."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
|
||
msgid "Could not determine column's position"
|
||
msgstr "Ei voitu määritellä sarakkeen paikkaa"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
|
||
msgid "Could not determine number of items"
|
||
msgstr "Kohteiden lukumäärää ei voitu määritellä"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
||
msgstr "Ei voitu purkaa kohdetta %s kansioon %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tabg.cpp:1051
|
||
msgid "Could not find tab for id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
|
||
msgid "Could not get header description."
|
||
msgstr "Otsikon kuvausta ei saatu."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
|
||
msgid "Could not get items."
|
||
msgstr "Kohteita ei saatu."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
|
||
msgid "Could not get property flags."
|
||
msgstr "Oikeita lippuja ei saatu."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
|
||
msgid "Could not get selected items."
|
||
msgstr "Valittuja kohteita ei saatu."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not locate file '%s'."
|
||
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei löydy"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
|
||
msgid "Could not remove column."
|
||
msgstr "Saraketta ei voitu poistaa."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
|
||
msgid "Could not retrieve number of items"
|
||
msgstr "Kohtien lukumäärää ei voitu vastaanottaa"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
|
||
msgid "Could not set alignment."
|
||
msgstr "Tasausta ei voitu asettaa."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
|
||
msgid "Could not set column width."
|
||
msgstr "Sarakkeen leveyttä ei voitu asettaa."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
|
||
msgid "Could not set header description."
|
||
msgstr "Otsikon kuvausta ei voitu asettaa."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
|
||
msgid "Could not set icon."
|
||
msgstr "Kuvaketta ei voitu asettaa"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
|
||
msgid "Could not set maximum width."
|
||
msgstr "Enimmäisleveyttä ei voitu asettaa"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
|
||
msgid "Could not set minimum width."
|
||
msgstr "Vähimmäisleveyttä ei voitu asettaa."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
|
||
msgid "Could not set property flags."
|
||
msgstr "Oikeita lippuja ei voitu asettaa."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1547
|
||
msgid "Could not start document preview."
|
||
msgstr "Dokumentin esikatselu epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:1042
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:181
|
||
#: ../src/msw/printwin.cpp:233
|
||
msgid "Could not start printing."
|
||
msgstr "Tulostus epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:1621
|
||
msgid "Could not transfer data to window"
|
||
msgstr "Tiedonsiirto ikkunaan ei onnistu"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222
|
||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
|
||
msgid "Could not unlock mutex"
|
||
msgstr "Mutexin vapautus ei onnistu"
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:159
|
||
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
||
msgstr "Mutex lukon saanti epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dragimag.cpp:156
|
||
#: ../src/msw/dragimag.cpp:195
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:149
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:167
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:179
|
||
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
||
msgstr "Kuvan lisäys kuvalistaan epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/os2/timer.cpp:114
|
||
#: ../src/msw/timer.cpp:83
|
||
msgid "Couldn't create a timer"
|
||
msgstr "Ajastimen luonti epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132
|
||
#: ../src/mgl/cursor.cpp:163
|
||
msgid "Couldn't create cursor."
|
||
msgstr "Kohdistimen luonti epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't create the overlay window"
|
||
msgstr "Ajastimen luonti epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
||
msgstr "Symbolia ”%s” ei löydy dynaamisesta kirjastosta"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:2055
|
||
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:899
|
||
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
||
msgstr "Säikeen osoittimen haku epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
|
||
msgstr "Säikeen osoittimen haku epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:615
|
||
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
||
msgstr "PNG-kuvan lataus ei onnistunut - tiedosto korruptoitunut tai ei tarpeeksi muistia."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
||
msgstr "Ei voi ladata äänidataa kohteesta ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
||
msgstr "ääntä ei voi avata: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
||
msgstr "Ei voi rekisteröidä leikepöytämuotoa ”%s”."
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:176
|
||
msgid "Couldn't release a mutex"
|
||
msgstr "Mutexin vapautus ei onnistu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:802
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
||
msgstr "Ei voi hakea tietoja list-kontrollin jäsenestä indeksissä %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:664
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:673
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:681
|
||
msgid "Couldn't save PNG image."
|
||
msgstr "JPEG: Ei voinut tallentaa kuvaa"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:669
|
||
msgid "Couldn't terminate thread"
|
||
msgstr "Säiettä ei voi päättää"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
|
||
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Luo hakemisto"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
|
||
msgid "Create new directory"
|
||
msgstr "Luo uusi hakemisto"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:296
|
||
msgid "Ctrl-"
|
||
msgstr "Ctrl-"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:118
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2151
|
||
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "&Leikkaa"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:951
|
||
msgid "Current directory:"
|
||
msgstr "Nykyinen hakemisto:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:756
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Valinnainen koko"
|
||
|
||
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Leikkaa"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "Leikkaa valinta"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "kyrillinen (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:101
|
||
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
||
msgstr "D-arkki, 22″ x 34″"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:706
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DDE poke request failed"
|
||
msgstr "DDE-kirjoituspyyntö epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
|
||
msgid "DECIMAL"
|
||
msgstr "DESIMAALI"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:46
|
||
msgid "DEL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
|
||
msgid "DELETE"
|
||
msgstr "POISTA"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:944
|
||
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
||
msgstr "DIB Otsake: Koodaus ei vastaa bittisyvyyttä."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:905
|
||
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "DIB Otsake: Kuvan korkeus > 32767 pikseliä."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:899
|
||
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "DIB Otsake: Kuvan leveys > 32767 pikseliä."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:919
|
||
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
||
msgstr "DIB Otsake: tuntematon bittisyvyys."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:929
|
||
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
||
msgstr "DIB Otsake: Tiedostolla tuntematon koodaus."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
|
||
msgid "DIVIDE"
|
||
msgstr "JAA"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
||
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "DL kirjekuori, 110 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "ALAS"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
|
||
msgid "Data view control is not correctly initialized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
|
||
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug report ”%s”"
|
||
msgstr "Ohjelmavirheilmoitus ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
|
||
msgid "Debug report couldn't be created."
|
||
msgstr "Ohjelmavirheilmoitusta ei voitu luoda."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:545
|
||
msgid "Debug report generation has failed."
|
||
msgstr "Ohjelmavirheilmoituksen luonti epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
||
msgid "Decorative"
|
||
msgstr "Koristeellinen"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:661
|
||
msgid "Default encoding"
|
||
msgstr "Oletuskoodaus"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184
|
||
msgid "Default font"
|
||
msgstr "Oletuskirjasin"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
|
||
msgid "Default printer"
|
||
msgstr "Oletustulostin"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343
|
||
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
|
||
msgid "Delete A&ll"
|
||
msgstr "Poista &kaikki"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
|
||
msgid "Delete Style"
|
||
msgstr "Poista tyyli"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687
|
||
msgid "Delete Text"
|
||
msgstr "Poista teksti"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
|
||
msgid "Delete item"
|
||
msgstr "Poista kohta"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
|
||
msgid "Delete selection"
|
||
msgstr "Poista valinta"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete style %s?"
|
||
msgstr "Poistetaanko tyyli %s?"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dependency ”%s” of module ”%s” doesn't exist."
|
||
msgstr "Riippuvuutta ”%s” moduulille ”%s” ei ole."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Työpöytä"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
|
||
msgid "Developed by "
|
||
msgstr "Kehittänyt:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Kehittäjät"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:396
|
||
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puhelinsoittomahdollisuutta ei ole koska RAS (remote access service)\n"
|
||
"ei ole asennettu tälle koneelle. Ole hyvä asenna se."
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
|
||
msgid "Did you know..."
|
||
msgstr "Tiesitkö..."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DirectFB error %d occured."
|
||
msgstr "DirectFB-virhe %d tapahtui."
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Hakemistot"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
||
msgstr "Hakemistoa ”%s” ei voitu luoda"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
||
msgstr "Hakemistoa ”%s” ei ole olemassa!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
|
||
msgid "Directory does not exist"
|
||
msgstr "Hakemistoa ei ole olemassa"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
|
||
msgid "Directory doesn't exist."
|
||
msgstr "Hakemistoa ei ole olemassa."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
|
||
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
|
||
msgstr "Näytä sisällysluettelosta kaikki kohdat, jotka sisältävät annetun osatekstin. Haku on merkkikoosta riippumaton."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:695
|
||
msgid "Display options dialog"
|
||
msgstr "Näytä asetusikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:325
|
||
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:699
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension ”%s” ?\n"
|
||
"Current value is \n"
|
||
"%s, \n"
|
||
"New value is \n"
|
||
"%s %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haluatko korvata komennon jota käytetään %s-tiedostoille joilla on pääte ”%s” ?\n"
|
||
"Nykyinen arvo on \n"
|
||
"%s, \n"
|
||
"Uusi arvo on \n"
|
||
"%s %1"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
|
||
msgstr "Haluatko tallentaa muutokset dokumenttiin %s?"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
|
||
msgid "Documentation by "
|
||
msgstr "Dokumentaatio:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
|
||
msgid "Documentation writers"
|
||
msgstr "Dokumentaation kirjoittajat"
|
||
|
||
#: ../src/common/sizer.cpp:2428
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "älä tallenna"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:583
|
||
#: ../src/msw/frame.cpp:195
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Valmis"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:408
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Valmis."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
||
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Doubly used id : %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Alas"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
||
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
||
msgstr "E-arkki, 34″ x 44″"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
|
||
msgid "END"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
|
||
msgid "ENTER"
|
||
msgstr "ENTER"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
|
||
msgid "ESC"
|
||
msgstr "ESC"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
|
||
msgid "ESCAPE"
|
||
msgstr "ESCAPE"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
|
||
msgid "EXECUTE"
|
||
msgstr "SUORITA"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:272
|
||
msgid "Edit item"
|
||
msgstr "Muokkaa"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
|
||
msgid "Elapsed time:"
|
||
msgstr "Käytetty aika:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
|
||
msgid "Enter a character style name"
|
||
msgstr "Anna merkkityylin nimi"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
|
||
msgid "Enter a list style name"
|
||
msgstr "Anna luettelotyylin nimi"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
|
||
msgid "Enter a new style name"
|
||
msgstr "Anna uuden tyylin nimi"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
|
||
msgstr "Anna sivunumero väliltä %d ja %d:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
|
||
msgid "Enter a paragraph style name"
|
||
msgstr "Anna kappaletyylin nimi"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter command to open file ”%s”:"
|
||
msgstr "Anna komento tiedoston ”%s” avaamiseksi:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:465
|
||
msgid "Entries found"
|
||
msgstr "Löydetyt kohdat"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
||
msgstr "DL Kirjekuori, 110 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:433
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
||
msgstr "Ympäristömuuttujien laajennus epäonnistui: puuttuva ”%1$c” muuttujan ”%3$s” kohdassa %2$d."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:676
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:804
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:820
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Virhe"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error closing epoll descriptor"
|
||
msgstr "Virhe hakemistoa luotaessa"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "Virhe hakemistoa luotaessa"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:953
|
||
msgid "Error in reading image DIB."
|
||
msgstr "DIB: virhe kuvan lukemisessa ."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:459
|
||
msgid "Error reading config options."
|
||
msgstr "Virhe asetusten lukemisessa."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1058
|
||
msgid "Error saving user configuration data."
|
||
msgstr "Virhe käyttäjän asetusten tallentamisessa."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:677
|
||
msgid "Error while printing: "
|
||
msgstr "Virhe tulostettaessa: "
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
|
||
msgid "Error while waiting on semaphore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:709
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Virhe: "
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
|
||
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
||
msgstr "esperanto (ISO-8859-3)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
|
||
msgid "Estimated time:"
|
||
msgstr "Arvioitu aika:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
|
||
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
|
||
msgstr "Suoritettavat tiedostot (*.exe)|*.exe|Kaikki tiedostot (*.*)|*.*||"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
||
msgstr "Komennon ”%s” käynnistäminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
||
msgstr "Komennon ”%s” ajo epäonnistui virheellä: %ul"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
||
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2” "
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting registry key: file ”%s” already exists and won't be overwritten."
|
||
msgstr "Viety rekisteriavain: tiedosto ”%s” on jo olemassa eikä sitä korvata."
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
||
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
||
msgstr "Ei voitu purkaa ”%s”:aa kohteeseen ”%s”."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:231
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:303
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
|
||
msgid "Failed to access lock file."
|
||
msgstr "Lukkotiedostoon ei päästy käsiksi."
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "kirjoittaminen epäonnistui tiedoston kuvaukseen %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/glcmn.cpp:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
|
||
msgstr "Osoittimen luonti epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/displayx11.cpp:234
|
||
msgid "Failed to change video mode"
|
||
msgstr "Näyttötilan vaihto epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clean up debug report directory ”%s”"
|
||
msgstr "Ohjelmavirheiden ilmoituskansion ”%s” tyhjentäminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:196
|
||
msgid "Failed to close file handle"
|
||
msgstr "Tiedostokahvan sulkeminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
||
msgstr "Lukkotiedoston ”%s” sulkeminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
|
||
msgid "Failed to close the clipboard."
|
||
msgstr "Leikepöydän sulkeminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/x11/utils.cpp:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close the display ”%s”"
|
||
msgstr "Näytön ”%s” sulkeminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect to session manager: %s"
|
||
msgstr "Istunnonhallintaan ei voitu yhdistää: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:825
|
||
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
||
msgstr "Yhdistäminen epäonnistui: käyttäjätunnus/salasana puutui."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:771
|
||
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
||
msgstr "Yhdistäminen epäonnistui: ei soitettavissa olevaa palveluntarjoajaa."
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert file ”%s” to Unicode."
|
||
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voitu muuntaa Unicode-muotoon."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
||
msgstr "Rekisteriarvon ”%s” kopiointi ei onnistu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Ei voi kopioida rekisteriavaimen ”%s” sisältää avaimeen ”%s”."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Tiedoston ”%s” kopiointi kohteeseen ”%s” epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:624
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Ali-rekisteriavaimen ”%s” kopiointi ”%s”:ksi ei onnistu."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1071
|
||
msgid "Failed to create DDE string"
|
||
msgstr "DDE-merkkijonoa ei voitu luoda"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:470
|
||
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
||
msgstr "MDI-isäntäkehystä ei voitu luoda."
|
||
|
||
#: ../src/msw/statusbar.cpp:115
|
||
msgid "Failed to create a status bar."
|
||
msgstr "Tilarivin luonti epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:859
|
||
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
||
msgstr "Tilapäistiedoston nimen luonti epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:272
|
||
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
||
msgstr "Anonyymin putken luonti epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
||
msgstr "Ei voitu yhdistää palvelimeen ”%s” asiassa %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/cursor.cpp:214
|
||
msgid "Failed to create cursor."
|
||
msgstr "Osoittimen luonti epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory ”%s”"
|
||
msgstr "Hakemiston ”%s” luonti epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory '%s'\n"
|
||
"(Do you have the required permissions?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hakemiston ”%s” luonti epäonnistui\n"
|
||
"(Onko sinulla vaadittavat oikeudet?)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to create epoll descriptor"
|
||
msgstr "Osoittimen luonti epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
||
msgstr "Rekisteriavaimen luonti ”%s” tyypin tiedostoille ei onnistu."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
||
msgstr "Standardin etsi/korvaa ikkunan luonti epäonnistui (virhekoodi %d)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
|
||
msgstr "Tilarivin luonti epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/html/winpars.cpp:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
||
msgstr "HTML %s-koodattua asiakirjaa ei voi näyttää"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
|
||
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
||
msgstr "Leikepöydän tyhjennys epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/unix/displayx11.cpp:211
|
||
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
||
msgstr "Näyttötilojen luettelointi ei onnistu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:725
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "DDE-serverin ohjeistuspiiriä ei aikaansaatu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:657
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Soittoyhteyttä %s ei voitu luoda"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:549
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
||
msgstr "Ei voitu ajaa kohdetta ”%s”\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:672
|
||
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:433
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
||
msgstr "Ei voitu löytää osumia säännölliselle lausekkeelle: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
||
msgstr "Palveluntarjoajien nimeä ei saatu: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
|
||
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
||
msgstr "Dataa ei voida hakea leikepöydältä"
|
||
|
||
#: ../src/common/stopwatch.cpp:219
|
||
msgid "Failed to get the local system time"
|
||
msgstr "Paikallista systeemiaikaa ei saatu"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1544
|
||
msgid "Failed to get the working directory"
|
||
msgstr "Työhakemistoa ei saatu"
|
||
|
||
#: ../src/univ/theme.cpp:114
|
||
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
||
msgstr "GUI:n alustus epäonnistui: ei teemoja mukana."
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
|
||
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
||
msgstr "MS HTML Ohjeen alustus epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:662
|
||
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL:n alustus epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:886
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Puhelinyhteyden ”%s” keskeytys ei onnistunut."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to insert text in the control."
|
||
msgstr "Työhakemistoa ei saatu"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
||
msgstr "Lukkotiedostoa ”%s” ei voitu tutkia"
|
||
|
||
#: ../src/unix/appunix.cpp:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to install signal handler"
|
||
msgstr "Tiedostokahvan sulkeminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
|
||
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
|
||
msgstr "Säikeen kytkentä epäonnistui, todennäköisesti muistivuoto - ole hyvä ja käynnistä ohjelma uudestaan"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to kill process %d"
|
||
msgstr "Prosessia %d ei voitu lopettaa."
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
|
||
msgstr "Kuvaa %d ei voi ladata tiedostosta ”%s”."
|
||
|
||
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load metafile from file ”%s”."
|
||
msgstr "Metatiedostoa ei voitu ladata tiedostosta ”%s”."
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:324
|
||
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
||
msgstr "Tiedoston mpr.dll lataus epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
||
msgstr "Jaetun kirjaston ”%s” lataaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
||
msgstr "Lukkotiedostoa ”%s” ei voitu lukita"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2206
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
||
msgstr "Tiedoston ”%s” aikoja ei voitu muuttaa"
|
||
|
||
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234
|
||
msgid "Failed to monitor I/O channels"
|
||
msgstr "I/O-kanavien seuraaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for reading"
|
||
msgstr "Kohteen ”%s” avaaminen lukemista varten epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing"
|
||
msgstr "Kohteen ”%s” avaaminen kirjoittamista varten epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
||
msgstr "CHM arkiston ”%s” avaaminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open URL ”%s” in default browser."
|
||
msgstr "URL-osoitetta ”%s” ei voitu avata oletusselaimessa."
|
||
|
||
#: ../src/x11/utils.cpp:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open display ”%s”."
|
||
msgstr "Näyttöä ”%s” ei voitu avata."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:894
|
||
msgid "Failed to open temporary file."
|
||
msgstr "Tilapäistiedoston avaus epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
|
||
msgid "Failed to open the clipboard."
|
||
msgstr "Leikepöydän avaus ei onnistunut."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:643
|
||
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
||
msgstr "Dataa ei voida siirtää leikepöydälle."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
|
||
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
||
msgstr "PID:iä ei voitu lukea lukkotiedostosta."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:470
|
||
msgid "Failed to read config options."
|
||
msgstr "Asetuksia ei voitu lukea."
|
||
|
||
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
|
||
msgstr "PID:iä ei voitu lukea lukkotiedostosta."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
|
||
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
||
msgstr "Lapsiprosessin I/O:n uudelleenohjaus epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
|
||
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
||
msgstr "Lapsiprosessin I/O:n uudelleenohjaus epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
||
msgstr "DDE-palvelimen ”%s” rekisteröinti epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:270
|
||
msgid "Failed to register OpenGL window class."
|
||
msgstr "OpenGL-ikkunaluokan rekisteröinti epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
||
msgstr "Merkistön ”%s” koodaus on unohtunut."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove debug report file ”%s”"
|
||
msgstr "Ohjelmavirhetiedostoa ”%s” ei voitu poistaa."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
||
msgstr "Lukkotiedoston ”%s” poisto ei onnistu"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Rekisteriavaimen ”%s” nimeäminen ”%s”:ksi ei onnistu."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Rekisteriavaimen ”%s” nimeäminen ”%s”:ksi ei onnistu."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
|
||
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
||
msgstr "Dataa ei voida hakea leikepöydältä."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2300
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
||
msgstr "Tiedoston ”%s” aikoja ei voida hakea"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:490
|
||
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
||
msgstr "RAS-virheilmoitusta ei saatu."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
|
||
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
||
msgstr "Ei voi hakea tuettuja leikepöytämuotoja"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save the bitmap image to file ”%s”."
|
||
msgstr "Kuvatiedostoa ”%s” ei voitu tallentaa."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:766
|
||
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
||
msgstr "DDE:n ohjeistustiedotuksen lähetys epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
||
msgstr "FTP:n siirtotilan %s asetus epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
|
||
msgid "Failed to set clipboard data."
|
||
msgstr "Leikepöydän datan asetus epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
||
msgstr "Oikeuksia ei voitu asettaa lukkotiedostolle ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:509
|
||
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
||
msgstr "Tilapäistiedoston oikeuksia ei voitu asettaa."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to set text in the text control."
|
||
msgstr "Työhakemistoa ei saatu"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
||
msgstr "Säikeen prioriteetin %d asetus epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
||
msgstr "Kuvan ”%s” tallennus Muisti-VFS:ään epäonnistui!"
|
||
|
||
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
|
||
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500
|
||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
|
||
msgid "Failed to terminate a thread."
|
||
msgstr "Säikeen päättäminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:744
|
||
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "DDE ohjeistuspiirin (advise loop) keskeytys ei onnistunut"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Puhelinyhteyden ”%s” keskeytys ei onnistunut."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
||
msgstr "Touch epäonnistui tiedostolle ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
||
msgstr "Lukkotiedoston ”%s” lukitusta ei voitu purkaa"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
||
msgstr "DDE-serverin ”%s” poisto rekisteröinnistä epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "Dataa ei voida hakea leikepöydältä."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1031
|
||
msgid "Failed to update user configuration file."
|
||
msgstr "Käyttäjän asetustiedoston päivitys ei onnistu."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
||
msgstr "Ohjelmavirheilmoitusta ei voitu lähettää (virhekoodi %d)."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
||
msgstr "Lukkotiedoston ”%s” kirjoitus epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:424
|
||
msgid "Fatal error"
|
||
msgstr "Tuhoisa virhe"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:698
|
||
msgid "Fatal error: "
|
||
msgstr "Tuhoisa virhe: "
|
||
|
||
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Tiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s does not exist."
|
||
msgstr "Tiedosto %s ei ole olemassa."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Tiedosto ”%s” on jo olemassa, korvataanko se varmasti?"
|
||
|
||
#: ../src/os2/filedlg.cpp:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' already exists.\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedosto ”%s” on jo olemassa.\n"
|
||
"Korvataanko se?"
|
||
|
||
#: ../src/common/textcmn.cpp:724
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901
|
||
msgid "File couldn't be loaded."
|
||
msgstr "Tiedostoa ei voitu ladata."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:587
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1641
|
||
msgid "File error"
|
||
msgstr "Tiedostovirhe"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:804
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
|
||
msgid "File name exists already."
|
||
msgstr "Tiedostonimi on jo olemassa."
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Tiedostot"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files (%s)"
|
||
msgstr "Tiedostot (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Suodatin"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:486
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Etsi"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
|
||
msgid "Fixed font:"
|
||
msgstr "Kiinteälevyinen fontti:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
|
||
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
||
msgstr "Kiinteäkokoinen kirjasin.<br> <b>lihavoitu</b> <i>kursivoitu</i> "
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
||
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "Folio, 8 1/2″ x 13″"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Kirjasin"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
|
||
msgid "Font &weight:"
|
||
msgstr "Kirjasimen &paino:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Kirjasinkoko:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
|
||
msgid "Font st&yle:"
|
||
msgstr "Kirjasimen &tyyli:"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Kirjasin:"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
|
||
msgid "Fork failed"
|
||
msgstr "Haarauttaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:232
|
||
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:460
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %i matches"
|
||
msgstr "Löytyi %i täsmäävää"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Lähettäjä:"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
|
||
msgid "GB-2312"
|
||
msgstr "GB-2312"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:80
|
||
msgid "GIF: Invalid gif index."
|
||
msgstr "GIF: Virheellinen GIF-indeksi."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:70
|
||
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "GIF: datan virta typistetty."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:54
|
||
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
||
msgstr "GIF: virhe GIF-kuvamuodossa."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:57
|
||
msgid "GIF: not enough memory."
|
||
msgstr "GIF: ei riittävästi muistia."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:60
|
||
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "GIF: tuntematon virhe!!!"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
|
||
msgid "GTK+ theme"
|
||
msgstr "GTK+-teema"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:242
|
||
msgid "Generic PostScript"
|
||
msgstr "Generic PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "Saksalainen traktoriveto, 8 1/2 x 13” "
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "Eurooppalainen traktoriveto, 8 1/2 x 12” "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Takaisin"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
|
||
msgid "Go back to the previous HTML page"
|
||
msgstr "Siirry takaisin edelliselle HTML-sivulle"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:664
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Eteenpäin"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
|
||
msgid "Go forward to the next HTML page"
|
||
msgstr "Siirry eteenpäin seuraavalle HTML-sivulle"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
|
||
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
||
msgstr "Mene ylös asiakirjahierarkiassa"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
|
||
msgid "Go to home directory"
|
||
msgstr "Siirry kotihakemistoon"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
|
||
msgid "Go to parent directory"
|
||
msgstr "Mene ylähakemistoon"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1091
|
||
msgid "Goto Page"
|
||
msgstr "Mene sivulle"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
|
||
msgid "Graphics art by "
|
||
msgstr "Graafisen taiteen tekijä:"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "kreikkalainen (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:142
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:290
|
||
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
|
||
msgid "HELP"
|
||
msgstr "OHJE"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
|
||
msgid "HOME"
|
||
msgstr "KOTI"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
|
||
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
msgstr "HTML Ohjeprojekti (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
||
msgstr "HTML-ankkuria %s ei ole olemassa."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
|
||
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
msgstr "HTML-tiedostot (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:379
|
||
msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "heprea (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:104
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ohje"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help : %s"
|
||
msgstr "Ohje: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1211
|
||
msgid "Help Browser Options"
|
||
msgstr "Ohjeselaimen valinnat"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:460
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:461
|
||
msgid "Help Index"
|
||
msgstr "Ohjeen sisältä"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
|
||
msgid "Help Printing"
|
||
msgstr "Ohjeen tulostus"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:820
|
||
msgid "Help Topics"
|
||
msgstr "Ohjeen aiheet"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
|
||
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
||
msgstr "Ohjekirjat (*.htb)|*.htb|Ohjekirjat (*.zip)|*.zip|"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help directory ”%s” not found."
|
||
msgstr "Ohjehakemistoa ”%s” ei löytynyt."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help file ”%s” not found."
|
||
msgstr "Ohjetiedostoa ”%s” ei löytynyt."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help: %s"
|
||
msgstr "Ohje: %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Koti"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Kotihakemisto"
|
||
|
||
#: ../include/wx/filefn.h:146
|
||
msgid "I64"
|
||
msgstr "I64"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:966
|
||
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
||
msgstr "ICO: Virhe DIB peitteen lukemisessa."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1076
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1135
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1144
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1155
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1199
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1209
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1218
|
||
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
||
msgstr "ICO: Virhe kuvatiedoston kirjoittamisessa."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1044
|
||
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
||
msgstr "ICO: Kuva liian suuri kuvakkeeksi."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1050
|
||
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
||
msgstr "ICO: Kuva liian leveä kuvakkeeksi."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1283
|
||
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
||
msgstr "ICO: Väärä kuvake-indeksi."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
|
||
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "IFF: datavirta on typistetty."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
|
||
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
||
msgstr "IFF: virhe IFF-kuvamuodossa."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
|
||
msgid "IFF: not enough memory."
|
||
msgstr "IFF: ei riittävästi muistia."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:748
|
||
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "IFF: tuntematon virhe!!!"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "INS"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
|
||
msgid "INSERT"
|
||
msgstr "LISÄÄ"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
|
||
msgid "ISO-2022-JP"
|
||
msgstr "ISO-2022-JP"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609
|
||
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
|
||
msgid ""
|
||
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
||
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the ”Cancel” button,\n"
|
||
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
||
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring value ”%s” of the key ”%s”."
|
||
msgstr "Ohitetaan arvo ”%s” avaimessa ”%s”."
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
|
||
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
|
||
msgid "Illegal directory name."
|
||
msgstr "Virheellinen hakemiston nimi."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373
|
||
msgid "Illegal file specification."
|
||
msgstr "Virheellinen tiedostomääritelmä."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1841
|
||
msgid "Image and mask have different sizes."
|
||
msgstr "Kuvan ja peitteen koot ovat erisuuruiset."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2195
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file is not of type %ld."
|
||
msgstr "Kuvatiedoston tyyppi ei ole %ld."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file is not of type %s."
|
||
msgstr "Kuvatiedoston tyyppi ei ole %s."
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:464
|
||
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
|
||
msgstr "Rich Edit tekstimuokkaus on mahdotonta, käytetään tavanomaista tekstimuokkausta.Asenna riched32.dll uudestaan."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
|
||
msgid "Impossible to get child process input"
|
||
msgstr "Lapsiprosessin syötteen saanti on mahdotonta"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
||
msgstr "Tiedoston ”%s” oikeuksien saanti on mahdotonta"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
||
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voida korvata"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
||
msgstr "Lupien asetus tiedostolle ”%s” on mahdotonta"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Sisennys"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
|
||
msgid "Indents && Spacing"
|
||
msgstr "Sisennys && välit"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:578
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Sisältä"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
|
||
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
||
msgstr "intialainen (ISO-8859-12)"
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:248
|
||
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Lisää"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024
|
||
msgid "Insert Image"
|
||
msgstr "Lisää kuva"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867
|
||
msgid "Insert Text"
|
||
msgstr "Lisää teksti"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:700
|
||
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
|
||
msgstr "Sisäinen virhe, epäkelpo wxCustomTypeInfo"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid GTK+ command line option, use ”%s --help”"
|
||
msgstr "Virheellinen GTK+-komentorivivalinta, kokeile ”%s --help”"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:280
|
||
msgid "Invalid TIFF image index."
|
||
msgstr "Virheellinen TIFF-kuvaindeksi."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112
|
||
msgid "Invalid data view item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
||
msgstr "Virheellinen näyttötilamääritelmä ”%s”."
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
||
msgstr "Virheellinen geometry-määritelmä ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
||
msgstr "Virheellinen lukkotiedosto ”%s”."
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:361
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:376
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:391
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
||
msgstr "Virheellinen säännösetellinen lauseke ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Kursivoitu"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
||
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
||
msgstr "Italialainen kirjekuori, 110 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:251
|
||
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
||
msgstr "JPEG-kuvan lataus ei onnistu - tiedosto ehkä korruptoitunut."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:410
|
||
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
||
msgstr "JPEG: Ei voinut tallentaa kuvaa"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
||
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:169
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:188
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
||
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
||
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
|
||
msgid "Justified"
|
||
msgstr "Tasattu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
|
||
msgid "Justify text left and right."
|
||
msgstr "Tasaa teksti vasemmalle ja oikealle."
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
|
||
msgid "KOI8-R"
|
||
msgstr "KOI8-R"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
|
||
msgid "KOI8-U"
|
||
msgstr "KOI8-U"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:247
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:305
|
||
msgid "KP_"
|
||
msgstr "KP_"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
||
msgid "KP_ADD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
||
msgid "KP_BEGIN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
||
msgid "KP_DECIMAL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
||
msgid "KP_DELETE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
||
msgid "KP_DIVIDE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
||
msgid "KP_DOWN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
||
msgid "KP_END"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
||
msgid "KP_ENTER"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
||
msgid "KP_EQUAL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
||
msgid "KP_HOME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
||
msgid "KP_INSERT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
||
msgid "KP_LEFT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
||
msgid "KP_MULTIPLY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
||
msgid "KP_NEXT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
||
msgid "KP_PAGEDOWN"
|
||
msgstr "KP_PAGEDOWN"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
||
msgid "KP_PAGEUP"
|
||
msgstr "KP_PAGEUP"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
||
msgid "KP_PRIOR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
||
msgid "KP_RIGHT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
||
msgid "KP_SEPARATOR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
||
msgid "KP_SPACE"
|
||
msgstr "KP_SPACE"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
||
msgid "KP_SUBTRACT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
||
msgid "KP_TAB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
||
msgid "KP_UP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
|
||
msgid "L&ine spacing:"
|
||
msgstr "&Riviväli:"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
||
msgid "LEFT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Vaakasuunta"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
||
msgstr "Ledger, 17 x 11” "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Vasen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
|
||
msgid "Left (&first line):"
|
||
msgstr "Vasen (&ensimmäinen rivi):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
|
||
msgid "Left margin (mm):"
|
||
msgstr "Vasen marginaali (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
|
||
msgid "Left-align text."
|
||
msgstr "Vasemmalle tasattu teksti:"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
||
msgstr "Legal 8 1/2 x 14” "
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
||
msgstr "Legal 8 1/2 x 14” "
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "Letter 8 1/2 x 11” "
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
||
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
||
msgstr "Letter 8 1/2 x 11” "
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "Letter 8 1/2 x 11” "
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Letter (pieni) 8 1/2 x 11” "
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Letter 8 1/2 x 11” "
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Letter 8 1/2 x 11” "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Lisenssi"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Kevyt"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %lu of map file ”%s” has invalid syntax, skipped."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
|
||
msgid "Line spacing:"
|
||
msgstr "Riviväli:"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:820
|
||
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr "Luettelotyyli"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841
|
||
msgid "List styles"
|
||
msgstr "Luettelotyylit"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
|
||
msgid "Lists font sizes in points."
|
||
msgstr "Luetteloi kirjasinkoot pisteinä."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
|
||
msgid "Lists the available fonts."
|
||
msgstr "Luetteloi käytettävissä olevat kirjasimet."
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load %s file"
|
||
msgstr "Lataa %s tiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:548
|
||
msgid "Loading : "
|
||
msgstr "Ladataan : "
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
||
msgstr "Lukkotiedostolla ”%s” on virheellinen omista."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
||
msgstr "Lukkotiedostolla ”%s” on virheelliset oikeudet."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
||
msgstr "Loki tallennettu tiedostoon ”%s”."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
|
||
msgid "Lower case letters"
|
||
msgstr "Pienoisaakkoskirjaimet"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
|
||
msgid "Lower case roman numerals"
|
||
msgstr "Pienoisaakkos romaaniset numeraalit"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/mdi.cpp:413
|
||
#: ../src/gtk1/mdi.cpp:462
|
||
msgid "MDI child"
|
||
msgstr "MDI lapsi"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
|
||
msgid "MENU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
|
||
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr "MS HTML Ohjetoiminnot eivät ole saatavilla koska MS HTML Help kirjastoa ei ole asennettu tälle koneelle. Ole hyvä ja asenna se."
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "S&uurenna"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "Sama kirjainkoko"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
||
msgstr "Muisti-VFS sisältää jo tiedoston ”%s”!"
|
||
|
||
#: ../src/msw/frame.cpp:415
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Valikko"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
|
||
msgid "Metal theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "P&ienennä"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/app.cpp:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
||
msgstr "Tila %ix%i-%i ei saatavilla."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Model pointer not initialized."
|
||
msgstr "Näytän alustus epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
|
||
msgid "Modern"
|
||
msgstr "Moderni"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Muokattu"
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module ”%s” initialization failed"
|
||
msgstr "Moduulin ”%s” alustus epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
||
msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2” "
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Siiry alas"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Siirry ylös"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
|
||
msgid "NUM_LOCK"
|
||
msgstr "NUM_LOCK"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:458
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nimi"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
|
||
msgid "New &Character Style..."
|
||
msgstr "Uusi &merkkityyli..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
|
||
msgid "New &List Style..."
|
||
msgstr "Uusi &luettelotyyli"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
|
||
msgid "New &Paragraph Style..."
|
||
msgstr "Uusi &kappaletyyli..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
|
||
msgid "New Style"
|
||
msgstr "Uusi tyyli"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
|
||
msgid "New directory"
|
||
msgstr "Uusi hakemisto"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New item"
|
||
msgstr "Uusi kohta"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:652
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:661
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
|
||
msgid "NewName"
|
||
msgstr "UusiNimi"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Seuraava"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Seuraava sivu"
|
||
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
|
||
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ei"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:152
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No animation handler for type %ld defined."
|
||
msgstr "Kuvatyypin %d käsittelijää ei määritelty."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:540
|
||
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:574
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
|
||
msgstr "Kuvatyypin %d käsittelijää ei määritelty."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116
|
||
msgid "No column existing."
|
||
msgstr "Saraketta ei ole."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013
|
||
msgid "No column for the specified column index existing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768
|
||
msgid "No column for the specified column position existing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1146
|
||
msgid "No default application configured for HTML files."
|
||
msgstr "Oletusohjelmaa HTML-tiedostojen hallintaan ei ole asetettu."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:451
|
||
msgid "No entries found."
|
||
msgstr "Kohtia ei löytynyt."
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:419
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
||
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
||
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koodaus ”%s” on tuntematon, mutta vaihtoehtoinen\n"
|
||
"koodaus ”%s” on saatavilla.\n"
|
||
"Haluatko käyttää tätä koodausta (muutoin joudut valitsemaan toisen)?"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:424
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
||
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
||
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koodaus ”%s” on tuntematon.\n"
|
||
"Haluatko valita kirjasintyypin, jota käytetään tähän?\n"
|
||
"(Muutoin tällä koodauksella olevaa teksiä ei näytetä oikein)"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No handler found for animation type."
|
||
msgstr "Kuvatyypin käsittelijää ei löytynyt."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2177
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2224
|
||
msgid "No handler found for image type."
|
||
msgstr "Kuvatyypin käsittelijää ei löytynyt."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2278
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %d defined."
|
||
msgstr "Kuvatyypin %d käsittelijää ei määritelty."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2185
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2233
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %ld defined."
|
||
msgstr "Kuvatyypin %d käsittelijää ei määritelty."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2257
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2293
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %s defined."
|
||
msgstr "Kuvatyypin %s käsittelyohjelmaa ei määritelty."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:436
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:876
|
||
msgid "No matching page found yet"
|
||
msgstr "Täsmääviä sivuja ei vielä löydetty"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171
|
||
msgid "No model associated with control."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118
|
||
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
|
||
msgid "No renderer specified for column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:82
|
||
msgid "No sound"
|
||
msgstr "Ei ääntä"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1849
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1890
|
||
msgid "No unused colour in image being masked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2742
|
||
msgid "No unused colour in image."
|
||
msgstr "Ei käyttämättömiä värejä kuvassa"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No valid mappings found in the file ”%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
|
||
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
||
msgstr "pohjoismainen (ISO-8859-10)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Tavallinen"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
|
||
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
||
msgstr "Normaali kirjasin<br>ja <u>alleviivattu</u>. "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
|
||
msgid "Normal font:"
|
||
msgstr "Tavallinen fontti:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
|
||
msgid "Not underlined"
|
||
msgstr "Ei alleviivattu"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Note, 8 1/2 x 11” "
|
||
|
||
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Huomio"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
|
||
msgid "Numbered outline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
|
||
#: ../src/msw/dialog.cpp:180
|
||
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
|
||
msgid "Objects must have an id attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1298
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1624
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1664
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Valitse Tiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:683
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
|
||
msgid "Open HTML document"
|
||
msgstr "Avaa HTML-asiakirja"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open file ”%s”"
|
||
msgstr "Avaa tiedosto ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OpenGL function ”%s” failed: %s (error %d)"
|
||
msgstr "OpenGL-toiminto ”%s” epäonnistui: %s (virhe %d)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:676
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:820
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
|
||
msgid "Operation not permitted."
|
||
msgstr "Ei sallittu toimenpide."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' requires a value."
|
||
msgstr "Valinta ”%s” vaatii arvon."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
||
msgstr "Valinta ”%s”: ”%s” ei voida muuntua päiväykseksi."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Valinnat"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Suunta"
|
||
|
||
#: ../src/common/windowid.cpp:215
|
||
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
|
||
msgid "Owner not initialized."
|
||
msgstr "Omistajaa ei ole asetettu."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
|
||
msgid "PAGEDOWN"
|
||
msgstr "PAGEDOWN"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
|
||
msgid "PAGEUP"
|
||
msgstr "PAGEUP"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
|
||
msgid "PAUSE"
|
||
msgstr "PAUSE"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
|
||
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
||
msgstr "PCX: muistia ei voitu varata"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
|
||
msgid "PCX: image format unsupported"
|
||
msgstr "PCX: kuva-muotoa ei tuettu"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
|
||
msgid "PCX: invalid image"
|
||
msgstr "PCX: virheellinen kuva"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
|
||
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
||
msgstr "PCX: tämä ei ole PCX tiedosto."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
|
||
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
||
msgstr "PCX: tuntematon virhe !!!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
|
||
msgid "PCX: version number too low"
|
||
msgstr "PCX: Liian pieni versionumero"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
||
msgid "PGDN"
|
||
msgstr "PGDN"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
|
||
msgid "PGUP"
|
||
msgstr "PGUP"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:88
|
||
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "PNM: Muistin varaaminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
|
||
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
||
msgstr "PNM: Tuntematon tiedostomuoto."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:106
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:125
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:144
|
||
msgid "PNM: File seems truncated."
|
||
msgstr "PNM: Tiedosto on ehkä typistetty."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:189
|
||
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
||
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:202
|
||
msgid "PRC 16K Rotated"
|
||
msgstr "PRC 16K käännetty"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:190
|
||
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
||
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:203
|
||
msgid "PRC 32K Rotated"
|
||
msgstr "PRC 32K käännetty"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:191
|
||
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
||
msgstr "PRC 32K(iso) 97 x 151 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:204
|
||
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
||
msgstr "PRC 32K(iso) käännetty"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
||
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
||
msgstr "PRC-kirjekori #1 102 x 165 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:205
|
||
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
||
msgstr "PRC-kirjekuori #1 käännetty 165 x 102 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:201
|
||
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "PRC-kirjekuori #10 324 x 458 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:214
|
||
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
||
msgstr "PRC-kirjekuori #10 käännetty 458 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
||
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
||
msgstr "PRC-kirjekuori #2 102 x 176 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:206
|
||
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
||
msgstr "PRC-kirjekuori #2 käännetty 176 x 102 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:194
|
||
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
||
msgstr "PRC-kirjekuori #3 125 x 176 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:207
|
||
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "PRC-kirjekuori #3 käännetty 176 x 125 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
||
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
||
msgstr "PRC-kirjekuori #4 110 x 208 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
||
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
||
msgstr "PRC-kirjekuori #4 käännetty 208 x 110 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
||
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "PRC-kirjekuori#5 110 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
||
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
||
msgstr "PRC-kirjekuori #5 käännetty 220 x 110 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
||
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
||
msgstr "PRC-kirjekuori #6 120 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:210
|
||
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
||
msgstr "PRC-kirjekuori #6 käännetty 230 x 120 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:198
|
||
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
||
msgstr "PRC-kirjekuori #7 160 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:211
|
||
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
||
msgstr "PRC-kirjekuori #7 käännetty 230 x 160 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:199
|
||
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
||
msgstr "PRC-kirjekuori #8 120 x 309 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:212
|
||
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
||
msgstr "PRC-kirjekuori #8 käännetty 309 x 120 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:200
|
||
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "PRC-kirjekuori #9 229 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:213
|
||
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
||
msgstr "PRC-kirjekuori #9 käännetty 324 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
|
||
msgid "PRINT"
|
||
msgstr "TULOSTA"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Sivu %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Sivu %d / %d"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Sivun asetukset"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:465
|
||
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
|
||
msgid "Page setup"
|
||
msgstr "Sivun asetukset"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Sivut"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Paperin koko"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
|
||
msgid "Paper size"
|
||
msgstr "Paperin koko"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839
|
||
msgid "Paragraph styles"
|
||
msgstr "Kappaletyylit"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375
|
||
msgid "Passed item is invalid."
|
||
msgstr "Ohitettu kohta on epäkelpo."
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:421
|
||
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:639
|
||
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:652
|
||
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234
|
||
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Liitä"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
||
msgid "Paste selection"
|
||
msgstr "Liitä valinta"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
|
||
msgid "Peri&od"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:464
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Oikeudet"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
||
msgid "Pipe creation failed"
|
||
msgstr "Putken luonti epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
|
||
msgid "Please choose a valid font."
|
||
msgstr "Valitse kelvollinen fontti."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:66
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "Valitse olemassa oleva tiedosto."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:819
|
||
msgid "Please choose the page to display:"
|
||
msgstr "Valitse näytettävä sivu:"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:792
|
||
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
||
msgstr "Valitse palveluntarjoaja, johon haluat kytkeytyä"
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
||
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
||
"or this program won't operate correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ole hyvä ja asenna uudempi versio tiedostosta comctl32.dll\n"
|
||
"(version 4.70 vaaditaan mutta sinulla on %d.%02d)\n"
|
||
"tai tämä ohjelma ei toimi kunnolla."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:327
|
||
msgid "Please wait while printing\n"
|
||
msgstr "Odota kunnes tulostus loppuu\n"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114
|
||
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010
|
||
msgid "Pointer to model not set correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Pystysuunta"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305
|
||
msgid "PostScript file"
|
||
msgstr "PostScript-tiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
|
||
msgid "Preparing help window..."
|
||
msgstr "Valmistellaan ohje-ikkunaa"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1233
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Esikatselu:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Edellinen sivu"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:407
|
||
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
|
||
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:598
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:611
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Tulosta"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1061
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Tulostuksen esikatselu"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1521
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1547
|
||
msgid "Print Preview Failure"
|
||
msgstr "Tulostuksen esikatselu epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
|
||
msgid "Print Range"
|
||
msgstr "Tulostusalue"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "Tulostusasetukset"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
|
||
msgid "Print in colour"
|
||
msgstr "Väritulostus"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
|
||
msgid "Print previe&w"
|
||
msgstr "Tulostuksen &esikatselu"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "Tulostuksen esikatselu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print spooling"
|
||
msgstr "Tulostuksen sivuajo"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:689
|
||
msgid "Print this page"
|
||
msgstr "Tulosta tämä sivu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Tulosta tiedostoon"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Tulostin"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
|
||
msgid "Printer command:"
|
||
msgstr "Tulostinkomento:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
|
||
msgid "Printer options"
|
||
msgstr "Tulostimen valinnat"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
|
||
msgid "Printer options:"
|
||
msgstr "Tulostimen valinnat:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
|
||
msgid "Printer..."
|
||
msgstr "Tulostin..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
|
||
msgid "Printer:"
|
||
msgstr "Tulostin:"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:324
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:545
|
||
msgid "Printing "
|
||
msgstr "Tulostetaan "
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:341
|
||
msgid "Printing Error"
|
||
msgstr "Tulostusvirhe"
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d..."
|
||
msgstr "Tulostetaan sivua %d..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:164
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "Tulostetaan..."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in ”%s” directory."
|
||
msgstr "Ohjelmavirheilmoituksen valmistelu epäonnistui, tiedostot jätetään hakemistoon ”%s”."
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:699
|
||
msgid "Program aborted."
|
||
msgstr "Ohjelma keskeytetty."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670
|
||
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
||
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1089
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Kysymys"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
||
msgid "Quit this program"
|
||
msgstr "Poistu tästä sovelluksesta"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
||
msgid "RETURN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
||
msgid "RIGHT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:126
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error on file '%s'"
|
||
msgstr "Lukuvirhe tiedostossa ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:256
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Valmis"
|
||
|
||
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Toista"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
|
||
msgid "Redo last action"
|
||
msgstr "Toista viimeisin toimenpide"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Referenced object node with ref=”%s” not found!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Päivitä"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
||
msgstr "Rekisteriavain ”%s” on jo olemassa."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
||
msgstr "Rekisteriavain ”%s” ei ole olemassa, sitä ei voi uudelleennimetä."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
||
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
||
"operation aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rekisteriavainta ”%s” tarvitaan järjestelmän normaaliin\n"
|
||
"toimintaan. Avaimen poistaminen jättää järjestelmän\n"
|
||
"epävakaaseen tilaan: toiminto keskeytetty."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
||
msgstr "Rekisterin arvo ”%s” on jo olemassa."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Tavallinen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
|
||
msgid "Relevant entries:"
|
||
msgstr "Tähdelliset kohdat:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:214
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Jäljellä oleva aika:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:426
|
||
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
||
msgstr "Poista nykyinen sivu kirjanmerkeistä"
|
||
|
||
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renderer ”%s” has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775
|
||
msgid "Rendering failed."
|
||
msgstr "Piirtäminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847
|
||
msgid "Renumber List"
|
||
msgstr "Numeroi luettelo uudelleen"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:123
|
||
msgid "Rep&lace"
|
||
msgstr "&Korvaa"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Korvaa"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
|
||
msgid "Replace &all"
|
||
msgstr "Korvaa k&aikki"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
|
||
msgid "Replace selection"
|
||
msgstr "Korvaa valinta"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Korvaa kohteella:"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:530
|
||
msgid "Resource files must have same version number!"
|
||
msgstr "Resurssitiedostoilla pitää olla sama versionumero!"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
|
||
msgid "Revert to Saved"
|
||
msgstr "Palauta tallennettuun"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Oikealle"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
|
||
msgid "Right margin (mm):"
|
||
msgstr "Oikea marginaali (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
|
||
msgid "Right-align text."
|
||
msgstr "Tasaa teksti oikealle."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
|
||
msgid "Roman"
|
||
msgstr "Roman"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
|
||
msgid "S&tandard bullet name:"
|
||
msgstr "&Oletus luettelomerkin nimi:"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
|
||
msgid "SCROLL_LOCK"
|
||
msgstr "SCROLL_LOCK"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
|
||
msgid "SELECT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "EROTIN"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
|
||
msgid "SHIFT-JIS"
|
||
msgstr "SHIFT-JIS"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
|
||
msgid "SNAPSHOT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
|
||
msgid "SPACE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:250
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:307
|
||
msgid "SPECIAL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
|
||
msgid "SUBTRACT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/sizer.cpp:2426
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Tallenna"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save %s file"
|
||
msgstr "Tallenna %s tiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "Tallenna &nimellä..."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:305
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Tallenna nimellä"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
|
||
msgid "Save current document"
|
||
msgstr "Tallenna nykyinen asiakirja"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
|
||
msgid "Save current document with a different filename"
|
||
msgstr "Tallenna nykyinen asiakirja eri nimellä"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:535
|
||
msgid "Save log contents to file"
|
||
msgstr "Tallenna lokin sisältä tiedostoon"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:610
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:549
|
||
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:362
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Etsi"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:536
|
||
msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
|
||
msgstr "Hae ohjekirjojen sisällöstä kaikki tapaukset, jossa on yllä antamasi teksti"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
|
||
msgid "Search direction"
|
||
msgstr "Hakusuunta"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
|
||
msgid "Search for:"
|
||
msgstr "Etsi:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
|
||
msgid "Search in all books"
|
||
msgstr "Hae kaikista kirjoista"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
|
||
msgid "Search!"
|
||
msgstr "Etsi"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:383
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:875
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Etsitään..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Lohkot"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s'"
|
||
msgstr "Hakuvirhe tiedostossa ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
||
msgstr "Hakuvirhe tiedostossa ”%s” (stdio ei tue suuria tiedostoja)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2156
|
||
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Valitse k&aikki"
|
||
|
||
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Valitse kaikki"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1744
|
||
msgid "Select a document template"
|
||
msgstr "Valitse asiakirjamalli"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1821
|
||
msgid "Select a document view"
|
||
msgstr "Valitse asiakirjanäkymä"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
|
||
msgid "Select regular or bold."
|
||
msgstr "Valitse tavallinen tai lihavoitu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
|
||
msgid "Select regular or italic style."
|
||
msgstr "Valitse tavallinen tai kursivoitu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
|
||
msgid "Select underlining or no underlining."
|
||
msgstr "Valitse alleviivaus tai ei alleviivausta."
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Valinta"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
|
||
msgid "Selects the list level to edit."
|
||
msgstr "Valitse muokattava luettelotaso."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
||
msgstr "Erotinmerkki tarvitaan option ”%s” jälkeen."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
|
||
msgid "Setup..."
|
||
msgstr "Asetukset..."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:566
|
||
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
||
msgstr "Monta aktiivista puhelinvalintaikkunaa auki, valitsen yhden satunnaisesti."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:298
|
||
msgid "Shift-"
|
||
msgstr "Shift-"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
|
||
msgid "Show &hidden directories"
|
||
msgstr "Näytä piilo&hakemistot"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:998
|
||
msgid "Show &hidden files"
|
||
msgstr "Näytä piilo&tiedostot"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
||
msgid "Show about dialog"
|
||
msgstr "Näytä tietoja-valintaikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:488
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Näytä kaikki"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:499
|
||
msgid "Show all items in index"
|
||
msgstr "Näytä kaikki indeksissä"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
|
||
msgid "Show hidden directories"
|
||
msgstr "Näytä piilohakemistot"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:538
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
|
||
msgid "Show/hide navigation panel"
|
||
msgstr "Näytä/piilota suunnistustaulu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416
|
||
msgid "Shows a Unicode subset."
|
||
msgstr "Näyttää Unicode-osajoukon"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
|
||
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
|
||
msgid "Shows a preview of the font settings."
|
||
msgstr "Näyttää kirjasinasetusten esikatselun."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
|
||
msgid "Shows a preview of the font."
|
||
msgstr "Näyttää kirjasimen esikatselun."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
|
||
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
|
||
msgstr "Näyttää kappaleen asetuksien esikatselun."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
|
||
msgid "Shows the font preview."
|
||
msgstr "Näytä kirjasimen esikatselu."
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
|
||
msgid "Simple monochrome theme"
|
||
msgstr "Yksinkertainen yksivärinen teema"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Koko"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Koko:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:226
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:611
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Ohita"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "Kalteva"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:597
|
||
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
||
msgstr "Ei voi avata tiedostoa tallennettavaksi."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:633
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1643
|
||
msgid "Sorry, could not open this file."
|
||
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi avata."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:604
|
||
msgid "Sorry, could not save this file."
|
||
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi tallentaa."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1521
|
||
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
||
msgstr "Liian vähän muistia esikatseluun."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1057
|
||
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
|
||
msgstr "Tulostuksen esikatselu vaatii asennetun tulostimen."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
|
||
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
|
||
msgstr "Nimi on jo käytössä. Valitse toinen."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1297
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1663
|
||
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
||
msgstr "Tämän tiedoston muoto on tuntematon."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:493
|
||
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
||
msgstr "äänidatan muotoa ei tueta."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
||
msgstr "äänitiedoston ”%s” muotoa ei tueta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Etsitään..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Perus"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2” "
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Tila:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:652
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "Tila: "
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
|
||
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/colour.cpp:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Tyyli"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
|
||
msgid "Style Organiser"
|
||
msgstr "Tyylien hallitsija"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Tyyli:"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subscrip&t"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Supe&rscript"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
||
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
||
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
||
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
||
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
|
||
msgid "Swiss"
|
||
msgstr "Swiss"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Symboli"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
|
||
msgid "Symbol &font:"
|
||
msgstr "&Symbolikirjasin:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Symbolit"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "TAB"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:93
|
||
msgid "TIFF library error."
|
||
msgstr "TIFF-kirjastovirhe."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:77
|
||
msgid "TIFF library warning."
|
||
msgstr "TIFF-kirjastovaroitus."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:309
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:320
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:519
|
||
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "TIFF: Muistinvaraus epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:272
|
||
msgid "TIFF: Error loading image."
|
||
msgstr "TIFF: Virhe kuvan latauksessa."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:334
|
||
msgid "TIFF: Error reading image."
|
||
msgstr "TIFF: Virhe kuvan lukemisessa ."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:439
|
||
msgid "TIFF: Error saving image."
|
||
msgstr "TIFF: Virhe kuvan tallennuksesa."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:565
|
||
msgid "TIFF: Error writing image."
|
||
msgstr "TIFF: Virhe kuvan kirjoituksessa."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
||
msgstr "Tabloid, 11 x 17” "
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
||
msgstr "Tabloid, 11 x 17” "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Välilehdet"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
|
||
msgid "Teletype"
|
||
msgstr "Teletype"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1745
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Asiakirjamallit"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531
|
||
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
|
||
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
||
msgstr "Thaimaalainen (ISO-8859-11)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:706
|
||
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
||
msgstr "FTP-palvelin ei tue passiivista tilaa."
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:694
|
||
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
||
msgstr "FTP-palvelin ei tue komentoa PORT."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
|
||
msgid "The available bullet styles."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
|
||
msgid "The available styles."
|
||
msgstr "Käytettävissä olevat tyylit."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
|
||
msgid "The bullet character."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
|
||
msgid "The character code."
|
||
msgstr "Merkkikoodi."
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
||
"another charset to replace it with or choose\n"
|
||
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
||
msgstr ""
|
||
"Merkistö ”%s” on tuntematon. Sen tilalle\n"
|
||
"voi valita toisen merkistön. Ellei korvaavaa\n"
|
||
"merkistöä ole, valitse [Peruuta]."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
||
msgstr "Leikepöydän muotoa ”%d” ei ole olemassa."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
|
||
msgid "The default style for the next paragraph."
|
||
msgstr "Oletustyyli seuraavalle kappaleelle."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory '%s' does not exist\n"
|
||
"Create it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hakemisto ”%s” ei ole olemassa.\n"
|
||
"Luodaanko se nyt?"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:2012
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
|
||
"It has been removed from the most recently used files list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostoa ”%s” ei voitu avata.\n"
|
||
"Se on myös poistettu MRU-tiedostojen luettelosta"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:2022
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
||
"It has been removed from the most recently used files list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedosto ”%s” ei ole olemassa ja eikä sitä voi avata.\n"
|
||
"Se on myös poistettu MRU-tiedostojen luettelosta"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
|
||
msgid "The first line indent."
|
||
msgstr "Ensimmäisen rivin sisennys."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508
|
||
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
|
||
msgstr "Seuraavat standardit GTK+-valinnat ovat myös tuettuina:\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
|
||
msgid "The font colour."
|
||
msgstr "Kirjasimen väri."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
|
||
msgid "The font family."
|
||
msgstr "Kirjasinperhe."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
|
||
msgid "The font from which to take the symbol."
|
||
msgstr "Kirjasin, josta symboli otetaan."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
|
||
msgid "The font point size."
|
||
msgstr "Kirjasinkoko."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
|
||
msgid "The font size in points."
|
||
msgstr "Kirjasinkoko pisteinä."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
|
||
msgid "The font style."
|
||
msgstr "Kirjasimen tyyli."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
|
||
msgid "The font weight."
|
||
msgstr "Kirjasimen paino."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
|
||
msgid "The left indent."
|
||
msgstr "Vasen sisennys."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
|
||
msgid "The line spacing."
|
||
msgstr "Riviväli"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
|
||
msgid "The list item number."
|
||
msgstr "Luettelokohdan numero."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The outline level."
|
||
msgstr "Näytä kirjasimen esikatselu."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path '%s' contains too many ”..”!"
|
||
msgstr "Polku ”%s” sisältää liian monta ”..”!"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The previous message repeated once."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:891
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:1079
|
||
msgid "The print dialog returned an error."
|
||
msgstr "Tulostusvalintaikkuna palautti virheen."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
|
||
msgid "The range to show."
|
||
msgstr "Näytettävä alue."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
|
||
msgid ""
|
||
"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
|
||
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
||
msgstr "Tarvittavaa parametria ”%s” ei ole määritelty."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
|
||
msgid "The right indent."
|
||
msgstr "Oikea sisennys."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
|
||
msgid "The spacing after the paragraph."
|
||
msgstr "Tyhjä tila kappaleen jälkeen."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
|
||
msgid "The spacing before the paragraph."
|
||
msgstr "Tyhjä tila ennen kappaletta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
|
||
msgid "The style name."
|
||
msgstr "Tyylin nimi."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
|
||
msgid "The style on which this style is based."
|
||
msgstr "Tyyli, johon tämä tyyli perustuu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
|
||
msgid "The style preview."
|
||
msgstr "Tyylin esikatselu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
|
||
msgid "The tab position."
|
||
msgstr "Välilehden sijainti."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
|
||
msgid "The tab positions."
|
||
msgstr "Välilehtien sijainnit."
|
||
|
||
#: ../src/common/textcmn.cpp:760
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918
|
||
msgid "The text couldn't be saved."
|
||
msgstr "Tekstiä ei voitu tallentaa."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
||
msgstr "Valinnan ”%s” arvo täyty olla määritelty."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:455
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
||
msgstr "Tälle koneelle asennetun RAS (remote access server) komponentin versio on liian vanha, ole hyvä ja päivitä se (vaadittua funktiota %s ei löytynyt)."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:921
|
||
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
|
||
msgstr "Toimintoa wxGtkPrinterDC ei voida käyttää."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682
|
||
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:610
|
||
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
||
msgstr "Sivun asetusten kanssa oli ongelma: voit joutua asettamaan oletustulostimen."
|
||
|
||
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
|
||
msgstr "Tämä järjestelmä ei tue date picker kontrollia, ole hyvä ja päivitä comctl32.dll"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1247
|
||
msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage"
|
||
msgstr "Säiemoduulin käynnistys epäonnistui: arvoa ei voi tallentaa säikeen muistiin"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
|
||
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
||
msgstr "Säiemoduulin käynnistys epäonnistui: säieavainta ei voi luoda"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1235
|
||
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
|
||
msgstr "Säiemoduulin käynnistys epäonnistui: indeksin varaus säikeen muistiin mahdotonta"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
|
||
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
||
msgstr "Säikeen prioriteettiasetus jätetään huomiotta."
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:168
|
||
msgid "Tile &Horizontally"
|
||
msgstr "Järjestä &vaakasuoraan"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:169
|
||
msgid "Tile &Vertically"
|
||
msgstr "Järjestä &pystysuoraan"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:633
|
||
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
||
msgstr "Aikakatkaisu tapahtui yhteydenotossa FTP-palvelimeen, kokeile passiivista tilaa."
|
||
|
||
#: ../src/os2/timer.cpp:100
|
||
#: ../src/msw/timer.cpp:93
|
||
msgid "Timer creation failed."
|
||
msgstr "Ajastimen luonti epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "Päivän vihje"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
|
||
msgid "Tips not available, sorry!"
|
||
msgstr "Valitettavasti vihjeitä ei ole!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Vastaanottaja:"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648
|
||
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473
|
||
msgid "Too many EndStyle calls!"
|
||
msgstr "Liian monta EndStyle-kutsua!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:288
|
||
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
||
msgstr "Liian monta väri PNG:ssä, kuva saattaa olla hieman sumea."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
|
||
msgid "Top margin (mm):"
|
||
msgstr "Ylämarginaali (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
|
||
msgid "Translations by "
|
||
msgstr "Suomentajat:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Suomentajat"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
||
msgstr "Tiedosto ”%s” yritettiin poistaa Muisti-VFS:stä, mutta se ei ole ladattu!"
|
||
|
||
#: ../src/common/sckaddr.cpp:144
|
||
#: ../src/common/sckaddr.cpp:252
|
||
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
||
msgstr "Tyhjää isäntänimeä yritettiin selvittää: luovutan"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "turkki (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tyyppi"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
|
||
msgid "Type a font name."
|
||
msgstr "Anna kirjasimen nimi."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
|
||
msgid "Type a size in points."
|
||
msgstr "Anna koko pisteinä."
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:348
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:495
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:277
|
||
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "UP"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
||
msgstr "Vakio traktoriveto, 14 7/8 x 11” "
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
|
||
msgid "US-ASCII"
|
||
msgstr "US-ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:494
|
||
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:330
|
||
msgid "Unable to initialize Hildon program"
|
||
msgstr "Hildon-sovellusta ei voida alustaa"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
||
msgstr "Vaadittua HTML-asiakirjaa ei voi avata: %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:369
|
||
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
||
msgid "Undelete"
|
||
msgstr "Kumoa poisto"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532
|
||
msgid "Underlined"
|
||
msgstr "Alleviivattu"
|
||
|
||
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Kumoa"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Kumoa viimeisin toiminto"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:738
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
|
||
msgstr "Odottamaton parametri ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
||
msgstr "Odottamaton parametri ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:142
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
|
||
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
||
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
|
||
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
|
||
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:144
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
||
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
||
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
|
||
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
|
||
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
|
||
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
||
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
|
||
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:597
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tuntematon"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
||
msgstr "Tuntematon DDE-virhe %08x"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:366
|
||
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Property %s"
|
||
msgstr "Tuntematon ominaisuus %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
|
||
msgid "Unknown dynamic library error"
|
||
msgstr "Tuntematon dynamic library virhe"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
||
msgstr "Tuntematon koodaus (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown long option '%s'"
|
||
msgstr "Tuntematon pitkä valitsin ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:653
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option '%s'"
|
||
msgstr "Tuntematon valitsin ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
|
||
msgid "Unknown style flag "
|
||
msgstr "Tuntemattoman tyylinen lippu"
|
||
|
||
#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
||
msgstr "Pariton ”{” mime-tyyppi-merkinnässä %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:257
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:283
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:303
|
||
msgid "Unnamed command"
|
||
msgstr "Nimeämätän komento"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:267
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
|
||
msgid "Unsupported clipboard format."
|
||
msgstr "Leikepöydän muoto ei ole tuettu."
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
||
msgstr "Teemaa ”%s” ei tueta."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Ylös"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
|
||
msgid "Upper case letters"
|
||
msgstr "Suuraakkoskirjaimet"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
|
||
msgid "Upper case roman numerals"
|
||
msgstr "Suurakkos romaaniset numeraalit"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s"
|
||
msgstr "Käyttö: %s"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
|
||
msgid "Use the current alignment setting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890
|
||
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:196
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "Validointiristiriita"
|
||
|
||
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54
|
||
#: ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Versio %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
|
||
msgid "View files as a detailed view"
|
||
msgstr "Näytä tiedostot lisätiedoilla"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
|
||
msgid "View files as a list view"
|
||
msgstr "Näytä tiedostot luettelona"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1822
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Näkymät"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
||
msgid "WINDOWS_LEFT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
||
msgid "WINDOWS_MENU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
||
msgid "WINDOWS_RIGHT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
|
||
msgstr "Aliprosessin keskeytymisen odotus epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:478
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:380
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Varoitus"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:713
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Varoitus: "
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Länsi-Eurooppa (ISO-8859-1/Latin 1)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
|
||
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "Länsieurooppalainen euro:lla (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
|
||
msgid "Whether the font is underlined."
|
||
msgstr "Onko kirjasin alleviivattu."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
|
||
msgid "Whole word"
|
||
msgstr "Vain kokonaiset sanat"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533
|
||
msgid "Whole words only"
|
||
msgstr "Vain kokonaiset sanat"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
|
||
msgid "Win32 theme"
|
||
msgstr "Win32-teema"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1090
|
||
msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
||
msgstr "Win32s, Windows 3.1-alustalla"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows 2000 (build %lu"
|
||
msgstr "Windows 2000 (käännös %lu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1104
|
||
msgid "Windows 95"
|
||
msgstr "Windows 95"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1100
|
||
msgid "Windows 95 OSR2"
|
||
msgstr "Windows 95 OSR2"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1115
|
||
msgid "Windows 98"
|
||
msgstr "Windows 98"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1111
|
||
msgid "Windows 98 SE"
|
||
msgstr "Windows 98 SE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
|
||
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
|
||
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
||
msgstr "Windows, arabia (CP 1256)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
||
msgstr "Balttinen Windows (CP 1257)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows CE (%d.%d)"
|
||
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
|
||
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
||
msgstr "Windows, Keski-Eurooppa (CP 1250)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
|
||
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
|
||
msgstr "Windows yksinkertaistettu kiina (CP 936)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
|
||
msgstr "Länsieurooppalainen Windows (CP 1252)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
|
||
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
||
msgstr "Windows, kyrillinen (CP 1251)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
|
||
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
||
msgstr "Windows, kreikka (CP 1253)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
|
||
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
||
msgstr "Windows, heprea (CP 1255)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
|
||
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
|
||
msgstr "Windows, japani (CP 932)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
|
||
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
||
msgstr "Windows, korea (CP 949)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1119
|
||
msgid "Windows ME"
|
||
msgstr "Windows ME"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
|
||
msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
|
||
msgstr "Windows Server 2003 (käännös %lu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
||
msgstr "Balttinen Windows (CP 1257)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
|
||
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
||
msgstr "Windows, turkki (CP 1254)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
|
||
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
||
msgstr "Windows, Länsi-Eurooppa (CP 1252)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows XP (build %lu"
|
||
msgstr "Windows XP (käännös %lu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
|
||
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write error on file '%s'"
|
||
msgstr "Tiedostoon ”%s” ei voi kirjoittaa"
|
||
|
||
#: ../src/xml/xml.cpp:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
||
msgstr "XML-jäsennysvirhe: ”%s” rivillä %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:798
|
||
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
||
msgstr "XPM: virheellinen pikselitieto"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
|
||
msgstr "XPM: virheellinen värikuvaus rivillä %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
|
||
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
||
msgstr "XPM: virheellinen otsikkomuoto"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
|
||
msgstr "XPM: virheellinen värimääritys ”%s” rivillä %d!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
|
||
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
|
||
msgstr "XPM: värejä ei ole jäljellä maskin käytettäväksi"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
||
msgstr "XPM: katkennut kuvatieto rivillä %d"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
|
||
msgstr "XRC resurssia ”%s” (luokka ”%s”) ei löydy!"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
|
||
msgstr "XRC resurssi: Ei voida luoda kuvaa ”%s”."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
|
||
msgstr "XRC resurssi: Ei voida luoda kuvaa ”%s”."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
|
||
msgstr "XRC resurssi: Väärä värimääritelmä ”%s” ominaisuudelle ”%s”."
|
||
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
|
||
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Kyllä"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
|
||
msgstr "Et voi lisätä uutta hakemistoa tähän kohtaan."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/overlay.cpp:62
|
||
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
|
||
msgid "You cannot Init an overlay twice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
|
||
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
||
msgstr "Et voi lisätä uutta hakemistoa tähän kohtaan."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "&Lähennä"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "Lo&itonna"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
||
msgid "Zoom to &Fit"
|
||
msgstr "&Sovita"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:2174
|
||
msgid "[EMPTY]"
|
||
msgstr "[TYHJÄ]"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
||
msgstr "DDEML-sovellus on luonut pitkän kilpailutilanteen."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1130
|
||
msgid ""
|
||
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
|
||
"or an invalid instance identifier\n"
|
||
"was passed to a DDEML function."
|
||
msgstr ""
|
||
"DDEML funktio kutsuttiin ilman edeltävää DDE-initialisointia, \n"
|
||
"tai epäkelpo instanssin tunniste annetiin DDEML funktiolle."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1148
|
||
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
||
msgstr "asiakkaan yritys aloittaa keskustelu epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1145
|
||
msgid "a memory allocation failed."
|
||
msgstr "muistin varaus epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
||
msgstr "DDEML ei voinut varmistaa parametria."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1121
|
||
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
||
msgstr "synkronisen ohjeistustapahtuman pyynnön sallittu aika ylittyi."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1127
|
||
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
||
msgstr "synkronisen datasiirron pyynnön sallittu aika ylittyi."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1136
|
||
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
||
msgstr "synkronisen ohjelmapyynnön sallittu aika ylittyi."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
||
msgstr "synkronisen datakirjoitustapahtuman pyynnön sallittu aika ylittyi."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1169
|
||
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
||
msgstr "ohjeistustapahtuman lopettamisen pyynnön sallittu aika ylittyi."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1163
|
||
msgid ""
|
||
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
||
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
||
"terminated before completing a transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"palvelinpuolella tapahtuma yritettiin keskustelussa,\n"
|
||
"joka pysäytettiin asiakkaan taholla, tai palvelin\n"
|
||
"keskeytti ennen tapahtuman valmistumista."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1151
|
||
msgid "a transaction failed."
|
||
msgstr "tapahtuma epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:179
|
||
msgid "alt"
|
||
msgstr "alt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
||
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
||
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
||
"attempted to perform server transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"APCLASS_MONITOR käynnistämä sovellus on yrittänyt\n"
|
||
"tehdä DDE tapahtuman tai APPCMD_CLIENTONLY on yrittänyt \n"
|
||
"tehdä palvelimen tapahtuman."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1157
|
||
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
||
msgstr "sisäinen kutsu ”PostMessage”-funktion epäonnistui. "
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1166
|
||
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
||
msgstr "sisäinen virhe tapahtui DDEML:ssä."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1172
|
||
msgid ""
|
||
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
||
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
||
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"virheellinen tapahtumatunnus on siirretty DDEML funktiolle.\n"
|
||
"Kun sovellus on palannut XTYP_XACT_COMPLETE vastakutsusta, \n"
|
||
"tapahtuman tunnus tälle vastakutsulle ei päde enää."
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
|
||
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "muuttumattoman avaimen ”%s” muutosyritys ohitettu."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:330
|
||
msgid "bad arguments to library function"
|
||
msgstr "virheelliset argumentit kirjastofunktioon"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:342
|
||
msgid "bad signature"
|
||
msgstr "väärä allekirjoitus"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1714
|
||
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:382
|
||
msgid "binary"
|
||
msgstr "binääri"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:697
|
||
msgid "bold"
|
||
msgstr "lihavoitu"
|
||
|
||
#: ../src/os2/iniconf.cpp:458
|
||
msgid "buffer is too small for Windows directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file '%s'"
|
||
msgstr "tiedostoa ”%s” ei voi sulkea"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file descriptor %d"
|
||
msgstr "tiedoston kuvaajaa %d ei voida sulkea"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
||
msgstr "ei voi toimittaa muutoksia tiedostoon ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create file '%s'"
|
||
msgstr "tiedoston ”%s” luonti ei onnistu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
||
msgstr "käyttäjän asetustiedostoa ”%s” ei voi poistaa"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
||
msgstr "ei voida päätellä tuliko kuvaajan %d loppu vastaan"
|
||
|
||
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310
|
||
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't execute '%s'"
|
||
msgstr "ei voida suorittaa kohdetta ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
|
||
msgid "can't find central directory in zip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
||
msgstr "tiedoston koko ei löydy tiedoston kuvauksesta %d"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:393
|
||
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
||
msgstr "käyttäjän kotihakemistoa ei löydy, käytetään nykyistä hakemistoa."
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
||
msgstr "tiedoston kuvausta %d ei voida tyhjentää"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:385
|
||
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
||
msgstr "paikanmääritys tiedoston kuvauksessa %d ei onnistu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:323
|
||
msgid "can't load any font, aborting"
|
||
msgstr "ei voi ladata yhtäkään fonttia, lopetetaan"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:247
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open file '%s'"
|
||
msgstr "tiedostoa ”%s” ei voi avata"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
||
msgstr "globaalin asetustiedoston ”%s” avaus ei onnistu."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
||
msgstr "käyttäjän asetustiedoston ”%s” avaus ei onnistu."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1011
|
||
msgid "can't open user configuration file."
|
||
msgstr "käyttäjän asetustiedoston avaus ei onnistu."
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
|
||
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
|
||
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
||
msgstr "tiedoston kuvauksen %d luku epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove file '%s'"
|
||
msgstr "tiedostoa ”%s” ei voi poistaa"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
||
msgstr "väliaikaistiedostoa ”%s” ei voi poistaa"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:371
|
||
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
||
msgstr "puskuria ”%s” ei voida kirjoittaa levylle."
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
||
msgstr "kirjoittaminen epäonnistui tiedoston kuvaukseen %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1025
|
||
msgid "can't write user configuration file."
|
||
msgstr "käyttäjän asetustiedoston kirjoitus epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
||
msgstr "luettelotiedostoa verkkoalueelle ”%s” ei löydy."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:346
|
||
msgid "checksum error"
|
||
msgstr "tarkistussummavirhe"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:819
|
||
msgid "checksum failure reading tar header block"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:348
|
||
msgid "compression error"
|
||
msgstr "pakkausvirhe"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:240
|
||
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
||
msgstr "muunnos 8-bittiseksi koodaukseksi epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:177
|
||
msgid "ctrl"
|
||
msgstr "ctrl"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1182
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "päiväys"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:350
|
||
msgid "decompression error"
|
||
msgstr "purkamisvirhe"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:685
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "oletus"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:839
|
||
msgid "delegate has no type info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1178
|
||
msgid "double"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:530
|
||
msgid "dump of the process state (binary)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4009
|
||
msgid "eighteenth"
|
||
msgstr "kahdeksastoista"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3999
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "kahdeksas"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4002
|
||
msgid "eleventh"
|
||
msgstr "yhdestoista"
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:2981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encoding %i"
|
||
msgstr "koodaus %i"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
||
msgstr "kohta ”%s” ilmenee useammin kuin kerran ryhmässä ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:344
|
||
msgid "error in data format"
|
||
msgstr "virhe dataformaatissa"
|
||
|
||
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening '%s'"
|
||
msgstr "virhe avattaessa kohdetta ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:332
|
||
msgid "error opening file"
|
||
msgstr "virhe avattaessa tiedostoa"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
|
||
msgid "error reading zip central directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
|
||
msgid "error reading zip local header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
||
msgstr "tiedostoa ”%s” ei voitu kirjoittaa"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4006
|
||
msgid "fifteenth"
|
||
msgstr "viidestoista"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3996
|
||
msgid "fifth"
|
||
msgstr "viides"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
||
msgstr "tiedosto ”%s”, rivi %d: ”%s” ohitettu ryhmäotsikon jälkeen."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
||
msgstr "tiedosto ”%s”, rivi %d: ”=” odotettu."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
||
msgstr "tiedosto ”%s”, rivi %d: avain ”%s” löytyi ensiksi riviltä %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "tiedosto ”%s”, rivi %d: muuttamattoman avaimen ”%s” arvo ohitettu."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
||
msgstr "tiedosto ”%s”: odottamaton merkki %c rivillä %d."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "tiedostot"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3992
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "ensimmäinen"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
|
||
msgid "font size"
|
||
msgstr "kirjasinkoko"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4005
|
||
msgid "fourteenth"
|
||
msgstr "neljästoista"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3995
|
||
msgid "fourth"
|
||
msgstr "neljäs"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:491
|
||
msgid "generate verbose log messages"
|
||
msgstr "luo yksityiskohtaiset lokiviestit"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "kuva"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
|
||
msgid "incomplete header block in tar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:476
|
||
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
|
||
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:992
|
||
msgid "invalid data in extended tar header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1103
|
||
msgid "invalid message box return value"
|
||
msgstr "virheellinen viestilaatikon (message box) palautusarvo"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
|
||
msgid "invalid zip file"
|
||
msgstr "virheellinen zip-tiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:702
|
||
msgid "italic"
|
||
msgstr "kursivoitu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:692
|
||
msgid "light"
|
||
msgstr "heikko"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale '%s' cannot be set."
|
||
msgstr "maa-arvoa ”%s” ei voida asettaa."
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
||
msgstr "etsitään luetteloa ”%s” polussa ”%s”."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168
|
||
msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4164
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "keskiyö"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4010
|
||
msgid "nineteenth"
|
||
msgstr "yhdeksästoista"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4000
|
||
msgid "ninth"
|
||
msgstr "yhdeksäs"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1117
|
||
msgid "no DDE error."
|
||
msgstr "ei DDE-virhettä."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:328
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "ei virhettä"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:201
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:648
|
||
msgid "noname"
|
||
msgstr "nimeämätön"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4163
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "keskipäivä"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:1165
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:1269
|
||
msgid "not implemented"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1174
|
||
msgid "num"
|
||
msgstr "num."
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
|
||
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:340
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "muisti loppu"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:506
|
||
msgid "process context description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:334
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "lukuvirhe"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
||
msgstr "luetaan zip-virtaa (kohta %s): virheellinen crc"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
||
msgstr "luetaan zip-virtaa (kohta %s): virheellinen pituus"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1160
|
||
msgid "reentrancy problem."
|
||
msgstr "vaikeuksia uudelleen palaamisessa."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3993
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "toinen"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:338
|
||
msgid "seek error"
|
||
msgstr "hakuvirhe"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4008
|
||
msgid "seventeenth"
|
||
msgstr "seitsemästoista"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3998
|
||
msgid "seventh"
|
||
msgstr "seitsemäs"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:181
|
||
msgid "shift"
|
||
msgstr "vaihto"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:481
|
||
msgid "show this help message"
|
||
msgstr "näytä tämä ohjeviesti"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4007
|
||
msgid "sixteenth"
|
||
msgstr "kuudestoista"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3997
|
||
msgid "sixth"
|
||
msgstr "kuudes"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:215
|
||
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
||
msgstr "määritä käytettävä näyttötila (esim. 640x480-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:201
|
||
msgid "specify the theme to use"
|
||
msgstr "määritä käytettävä teema"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
|
||
msgid "stored file length not in Zip header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1170
|
||
msgid "str"
|
||
msgstr "merkkijono"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1002
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1024
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1521
|
||
msgid "tar entry not open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4001
|
||
msgid "tenth"
|
||
msgstr "kymmenes"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1124
|
||
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
||
msgstr "tapahtuman vastaus aiheutti DDE_FBUSY-bitin asettumisen."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3994
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "kolmas"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4004
|
||
msgid "thirteenth"
|
||
msgstr "kolmastoista"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:73
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tiff module: %s"
|
||
msgstr "tiff-moduuli: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3813
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "tänään"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3815
|
||
msgid "tomorrow"
|
||
msgstr "huomenna"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Elias Julkunen <elias.julkunen@gmail.com>, 2008.Jaakko Salli <jmsalli79@hotmail.com>, 2005.Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2004.Kaj G Backas <kgb@compart.fi>, 2000."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4003
|
||
msgid "twelfth"
|
||
msgstr "kahdestoista"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4011
|
||
msgid "twentieth"
|
||
msgstr "kahdeskymmenes"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:603
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:688
|
||
msgid "underlined"
|
||
msgstr "alleviivattu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:2003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected ” at position %d in '%s'."
|
||
msgstr "odottamaton merkki ” kohdassa %d tiedostossa ”%s”."
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1043
|
||
msgid "unexpected end of file"
|
||
msgstr "odottamaton tiedoston loppu"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:372
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:395
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:426
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:294
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "tuntematon"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown class %s"
|
||
msgstr "tuntematon luokka %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:262
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:352
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "tuntematon virhe"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
||
msgstr "tuntematon virhe (virhekoodi %08x)."
|
||
|
||
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
|
||
msgid "unknown seek origin"
|
||
msgstr "tuntematon haun alku"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown-%d"
|
||
msgstr "tuntematon-%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:450
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "nimetön"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unnamed%d"
|
||
msgstr "nimetön%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1795
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2177
|
||
msgid "unsupported Zip compression method"
|
||
msgstr "ei-tuettu Zip-pakkaustyyppi"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
||
msgstr "käytössä luettelo ”%s” ”%s”sta."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:336
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "kirjoitusvirhe"
|
||
|
||
#: ../src/common/stopwatch.cpp:277
|
||
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
||
msgstr "wxGetTimeOfDay epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:952
|
||
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
|
||
msgid "wxRichTextFontPage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/search.cpp:49
|
||
msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.cpp:432
|
||
#: ../src/common/socket.cpp:486
|
||
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
||
msgstr "wxSocket: virheellinen allekirjoitus ReadMsg:ssä."
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.cpp:1013
|
||
msgid "wxSocket: unknown event!."
|
||
msgstr "wxSocket: tuntematon tapahtuma!."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646
|
||
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/motif/app.cpp:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
||
msgstr "wxWidgets ei voi avata näyttöä prosessille ”%s”: poistutaan."
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:167
|
||
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
||
msgstr "wxWidgets ei voi avata näyttöä. Poistutaan."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427
|
||
msgid "xxxx"
|
||
msgstr "xxxx"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3814
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "eilen"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:233
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zlib error %d"
|
||
msgstr "zlib-virhe %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1137
|
||
msgid "|<<"
|
||
msgstr "|<<"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
|
||
msgid "~"
|
||
msgstr "~"
|
||
|