4c51a665c6
Applied patch by snowleopard2 fixing a bunch of typos such as misspellings and double words in the documentation. Combined the patch with some local queued typos waiting to be committed as well as adding new typo fixes inspired by the patch. Function names with American spelling were not changed nor was third-party code touched. The only code changes involve some changes in strings that are translated ("Can not" -> "Cannot"). Closes #13063 (again). git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@67280 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
7269 lines
198 KiB
Plaintext
7269 lines
198 KiB
Plaintext
# Initial translation by Stephane Junique <pttlapinblanc@chez.com>
|
||
# Updated by Nicolas Velin <nsv@fr.st>
|
||
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:424
|
||
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:429
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wxWidgets-2.8.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-11-15 23:55+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Stephane Junique <sj.nospam@one.se>\n"
|
||
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"plural-forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Veuillez envoyer ce rapport au responsable du programme.\n"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 ../src/palmos/utils.cpp:265
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
|
||
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
||
msgstr " Merci et désolé pour le dérangement.\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (error %ld: %s)"
|
||
msgstr " (erreur %ld : %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1464
|
||
msgid " - "
|
||
msgstr " - "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 ../src/html/htmprint.cpp:579
|
||
msgid " Preview"
|
||
msgstr " Aperçu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:620
|
||
msgid " bold"
|
||
msgstr "gras"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:636
|
||
msgid " italic"
|
||
msgstr "italique"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:616
|
||
msgid " light"
|
||
msgstr "léger"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
||
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
||
msgstr "Enveloppe n° 10 (4,125 x 9,5 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
||
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
||
msgstr "Enveloppe n° 11 (4,5 x 10,375 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
||
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
||
msgstr "Enveloppe n° 12 (4,75 x 11 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
||
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
||
msgstr "Enveloppe n° 14 (5 x 11,5 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
||
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
||
msgstr "Enveloppe n° 9 (3,875 x 8,875 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*f GB"
|
||
msgstr "%.*f GB"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*f MB"
|
||
msgstr "%.*f MB"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*f TB"
|
||
msgstr "%.*f TB"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*f kB"
|
||
msgstr "%.*f kB"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 ../src/html/helpwnd.cpp:1049
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %i"
|
||
msgstr "%i de %i"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld byte"
|
||
msgid_plural "%ld bytes"
|
||
msgstr[0] "%ld octet"
|
||
msgstr[1] "%ld octets"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:677
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s B"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (or %s)"
|
||
msgstr "%s (ou %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s B"
|
||
msgstr "%s B"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "%s Erreur"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Information"
|
||
msgstr "%s Information"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Warning"
|
||
msgstr "%s Avertissement"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
||
msgstr "%s ne rentre pas dans l'entête tar pour l'entrée '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s files (%s)|%s"
|
||
msgstr "%s fichiers (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/msgout.cpp:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s message"
|
||
msgstr "%s message"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/html/helpfrm.cpp:130
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:132
|
||
msgid "&About..."
|
||
msgstr "À &propos..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
||
msgid "&Actual Size"
|
||
msgstr "&Taille actuelle"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&After a paragraph:"
|
||
msgstr "Après un paragraphe:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
|
||
msgid "&Alignment"
|
||
msgstr "&Alignement"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:112
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Appliquer"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
|
||
msgid "&Apply Style"
|
||
msgstr "&Appliquer le style"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
|
||
msgid "&Arrange Icons"
|
||
msgstr "&Arranger les icônes"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:124
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Retour"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
|
||
msgid "&Based on:"
|
||
msgstr "&Basé sur:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Before a paragraph:"
|
||
msgstr "Avant un paragraphe:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:113
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "&Gras"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
|
||
msgid "&Bullet style:"
|
||
msgstr "Style de ti&ret:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 ../src/generic/wizard.cpp:458
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Annuler"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:167
|
||
msgid "&Cascade"
|
||
msgstr "&Cascade"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
|
||
msgid "&Character code:"
|
||
msgstr "&Code caractère"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:115
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Supprimer"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1115 ../src/common/stockitem.cpp:116
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:127 ../src/generic/logg.cpp:539
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Fermer"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
|
||
msgid "&Colour:"
|
||
msgstr "C&ouleur :"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2152 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Copier"
|
||
|
||
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Copy URL"
|
||
msgstr "&Copier"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
|
||
msgid "&Debug report preview:"
|
||
msgstr "Aperçu du rapport de &débogage :"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 ../src/msw/textctrl.cpp:2154
|
||
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Supprimer"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
|
||
msgid "&Delete Style..."
|
||
msgstr "Su&pprimer le style"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:750
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Détails"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "&Bas"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Editer"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
|
||
msgid "&Edit Style..."
|
||
msgstr "Édit&er le style..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:134
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fichier"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:121
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "&Trouver"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:660
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "&Finir"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
|
||
msgid "&Font family:"
|
||
msgstr "&Famille de polices :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
|
||
msgid "&Font for Level..."
|
||
msgstr "&Police de caractères pour le niveau..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
|
||
msgid "&Font:"
|
||
msgstr "&Famille de polices :"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:126
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Suivant"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
|
||
msgid "&From:"
|
||
msgstr "De :"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1161
|
||
msgid "&Goto..."
|
||
msgstr "&Aller à..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/html/helpfrm.cpp:135
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/generic/wizard.cpp:461
|
||
#: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Aide"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Répertoire personnel"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
|
||
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
||
msgstr "&Indentation (dixièmes de mm)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
|
||
msgid "&Indeterminate"
|
||
msgstr "&Indeterminé"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
|
||
msgid "&Index"
|
||
msgstr "&Index"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "&Italique"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
|
||
msgid "&Justified"
|
||
msgstr "&Justifié"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Gauche"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
|
||
msgid "&Left:"
|
||
msgstr "&Gauche:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
|
||
msgid "&List level:"
|
||
msgstr "Niveau de &Liste:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:540
|
||
msgid "&Log"
|
||
msgstr "&Journal"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Déplacer"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Nouveau"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:118
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Suivant"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:457 ../src/generic/wizard.cpp:658
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "&Suivant >"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
|
||
msgid "&Next Tip"
|
||
msgstr "&Astuce suivante"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
|
||
msgid "&Next style:"
|
||
msgstr "&Style Suivant :"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Non"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
|
||
msgid "&Notes:"
|
||
msgstr "&Notes :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
|
||
msgid "&Number:"
|
||
msgstr "&Numéro"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Accepter"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:125
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Ouvrir..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Outline level:"
|
||
msgstr "Niveau de &Liste:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2153 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Coller"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
|
||
msgid "&Point size:"
|
||
msgstr "Taille de &point :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
|
||
msgid "&Position (tenths of a mm):"
|
||
msgstr "&Position (dizièmes de mm):"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
|
||
msgid "&Preferences"
|
||
msgstr "&Préférences"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:119
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:173
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Précédent"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1120 ../src/common/stockitem.cpp:143
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Imprimer..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Propriétés"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Quitter"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2149 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Refaire"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
|
||
msgid "&Redo "
|
||
msgstr "&Refaire "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
|
||
msgid "&Rename Style..."
|
||
msgstr "&Renommer le style..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Remplacer"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
|
||
msgid "&Restart numbering"
|
||
msgstr "&Recommencer la numérotation"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "&Restaurer"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Droite"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
|
||
msgid "&Right:"
|
||
msgstr "&Droite :"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Enregistrer"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:535
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "&Enregistrer..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
|
||
msgid "&Show tips at startup"
|
||
msgstr "&Afficher les astuces au démarrage"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Taille"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Taille :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "Sauter"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
|
||
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
|
||
msgstr "E&spacement (dixièmes de mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Arrêter"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
|
||
msgid "&Strikethrough"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
|
||
msgid "&Style:"
|
||
msgstr "&Style :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
|
||
msgid "&Styles:"
|
||
msgstr "&Style :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
|
||
msgid "&Subset:"
|
||
msgstr "&Sous-ensemble:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
|
||
msgid "&Symbol:"
|
||
msgstr "&Symbole :"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "&Souligner"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
|
||
msgid "&Underlining:"
|
||
msgstr "So&uligner:"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592 ../src/msw/textctrl.cpp:2148
|
||
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Annuler"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
|
||
msgid "&Undo "
|
||
msgstr "&Annuler "
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
|
||
msgid "&Unindent"
|
||
msgstr "&Désindenter"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Haut"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
|
||
msgid "&Weight:"
|
||
msgstr "&Largeur :"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:298
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:314 ../src/generic/mdig.cpp:318
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:1429 ../src/msw/mdi.cpp:1437 ../src/msw/mdi.cpp:1467
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Oui"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:482 ../src/msw/regconf.cpp:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
||
msgstr "« %s » a trop de « .. » : ils sont ignorés."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is invalid"
|
||
msgstr "« %s » n'est pas valable"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:820 ../src/common/cmdline.cpp:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
||
msgstr "« %s » n'est pas une valeur numérique correcte pour l'option « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "« %s » n'est pas un catalogue valable de messages."
|
||
|
||
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
||
msgstr "« %s » est probablement un tampon binaire."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should be numeric."
|
||
msgstr "« %s » doit être numérique."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
||
msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères ASCII."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
||
msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères alphabétiques."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
||
msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères alphanumériques."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
|
||
msgid "(*)"
|
||
msgstr "(*)"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:982
|
||
msgid "(Help)"
|
||
msgstr "(Aide)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Aucun)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493
|
||
msgid "(Normal text)"
|
||
msgstr "(Texte normale)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:412 ../src/html/helpwnd.cpp:1118
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
|
||
msgid "(bookmarks)"
|
||
msgstr "(signets)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(aucun)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
|
||
msgid "*)"
|
||
msgstr "*)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
|
||
msgid "1.5"
|
||
msgstr "1,5"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
||
msgid "10 x 11 in"
|
||
msgstr "10 x 11 pouces"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
||
msgid "10 x 14 in"
|
||
msgstr "10 x 14 pouces"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
||
msgid "11 x 17 in"
|
||
msgstr "11 x 17 pouces"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
||
msgid "12 x 11 in"
|
||
msgstr "12 x 11 pouces"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
||
msgid "15 x 11 in"
|
||
msgstr "15 x 11 pouces"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
||
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
||
msgstr "Enveloppe 6 3/4 (3,625 x 6,5 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
|
||
msgid "9"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
||
msgid "9 x 11 in"
|
||
msgstr "9 x 11 pouces"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:303
|
||
msgid ": file does not exist!"
|
||
msgstr " : le fichier n'existe pas."
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:197
|
||
msgid ": unknown charset"
|
||
msgstr " : jeu de caractères inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:411
|
||
msgid ": unknown encoding"
|
||
msgstr " : codage inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:463
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< &Retour"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1143
|
||
msgid "<<"
|
||
msgstr "<<"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
|
||
msgid "<Any Decorative>"
|
||
msgstr "<N'importe quelle décoration>"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813
|
||
msgid "<Any Modern>"
|
||
msgstr "<N'importe quel Moderne>"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809
|
||
msgid "<Any Roman>"
|
||
msgstr "<N'importe quel Roman>"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815
|
||
msgid "<Any Script>"
|
||
msgstr "<N'importe quel Script>"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819
|
||
msgid "<Any Swiss>"
|
||
msgstr "<N'importe quel Suisse>"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817
|
||
msgid "<Any Teletype>"
|
||
msgstr "<N'importe quel télétype>"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582
|
||
msgid "<Any>"
|
||
msgstr "<n'importe lequel>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:285 ../src/generic/filectrlg.cpp:308
|
||
msgid "<DIR>"
|
||
msgstr "<RÉP.>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312
|
||
msgid "<DRIVE>"
|
||
msgstr "<DISQUE>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310
|
||
msgid "<LINK>"
|
||
msgstr "<LIEN>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
|
||
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>Gras italique.</i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
|
||
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>gras italique <u>souligné</u></i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
|
||
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
||
msgstr "<b>Gras.</b> "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
|
||
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
||
msgstr "<i>Italique.</i> "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1149
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1155
|
||
msgid ">>|"
|
||
msgstr ">>|"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
|
||
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
||
msgstr "Un rapport de débogage a été créé dans le dossier\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
|
||
msgstr "Un rapport de débogage a été créé dans le dossier\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:406
|
||
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
||
msgstr "Une collection non vide doit comprendre des noeuds « éléments »"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
|
||
msgid "A standard bullet name."
|
||
msgstr "Un nom de tiret standard."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
||
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
||
msgstr "A2 420 x 594 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
||
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:163
|
||
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "A3 Extra, Paysage, 322 x 445 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
||
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
||
msgstr "A3 Paysage 420 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:162
|
||
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "A3 Portrait 297 x 420 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
||
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "Feuille A3, 297 x 420 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
||
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
||
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 pouces"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
||
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
||
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
||
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
||
msgstr "A4 Paysage 297 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
||
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 Portrait 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
||
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "Feuille A4, 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
||
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "Petite feuille A4, 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:159
|
||
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
||
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
||
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
||
msgstr "A5 Paysage 210 x 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
||
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "A5 Portrait 148 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
||
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "Feuille A5, 148 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
||
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
||
msgstr "A6 105 x 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
||
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
||
msgstr "A6 Paysage 148 x 105 mm"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315
|
||
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
|
||
msgid "ADD"
|
||
msgstr "AJOUTER"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:382 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
|
||
msgid "ASCII"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
|
||
msgid "About "
|
||
msgstr "À propos"
|
||
|
||
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "À propos"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:111
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:425
|
||
msgid "Add current page to bookmarks"
|
||
msgstr "Ajouter la page courante aux signets"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
|
||
msgid "Add to custom colours"
|
||
msgstr "Ajouter aux couleurs personnalisées"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220
|
||
msgid "Added item is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding book %s"
|
||
msgstr "Ajouter le manuel %s"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
|
||
msgid "After a paragraph:"
|
||
msgstr "Après un paragraphe:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
|
||
msgid "Align Left"
|
||
msgstr "Aligner à gauche"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
|
||
msgid "Align Right"
|
||
msgstr "Aligner à droite"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tout"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79 ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All files (%s)|%s"
|
||
msgstr "Tous les fichiers (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2582
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "Tous les fichiers (*)|*"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
|
||
msgid "All files (*.*)|*"
|
||
msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2579
|
||
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838
|
||
msgid "All styles"
|
||
msgstr "Tous les styles"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:381
|
||
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Objet déjà enregistré envoyé à SetObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dialup.cpp:356
|
||
msgid "Already dialling ISP."
|
||
msgstr "Déjà en cours d'appel du FAI."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:294
|
||
msgid "Alt-"
|
||
msgstr "Alt-"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:568
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "And includes the following files:\n"
|
||
msgstr "*** Et inclut les fichiers suivants :\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Animation file is not of type %ld."
|
||
msgstr "Le fichier animé n'est pas du type %ld."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
||
msgstr "Ajouter le journal au fichier « %s » (choisir [Non] l'écrasera) ?"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabe"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:564
|
||
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
|
||
msgstr "L'archive ne contient pas de fichier #SYSTEM"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:467
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Attributs"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
|
||
msgid "Available fonts."
|
||
msgstr "Polices de caractères disponibles."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
||
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
||
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
||
msgstr "B4 (JIS) Paysage 364 x 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
||
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe B4, 250 x 353 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
||
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
||
msgstr "Feuille B4, 250 x 354 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
||
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
||
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
||
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
||
msgstr "B5 (JIS) Paysage 257 x 182 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
||
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
||
msgstr "B5 (JIS), Paysage, 182 x 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
||
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe B5, 176 x 250 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
||
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
||
msgstr "Feuille B5, 182 x 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
||
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
||
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
||
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
||
msgstr "B6 (JIS) Paysage 182 x 128 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
||
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe B6, 176 x 125 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
|
||
msgid "BACK"
|
||
msgstr "RETOUR"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
|
||
msgid "BIG5"
|
||
msgstr "BIG5"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:499 ../src/common/imagbmp.cpp:515
|
||
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "BMP : impossible d'allouer de la mémoire."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:86
|
||
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
||
msgstr "BMP : impossible de sauvegarder une image non valable."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:320
|
||
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
||
msgstr "BMP : impossible d'écrire la palette de couleurs RGB."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:453
|
||
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
||
msgstr "BMP : impossible d'écrire les données."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:225
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
||
msgstr "BMP : impossible d'écrire l'en-tête du fichier (Bitmap)."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:246
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
||
msgstr "BMP : impossible d'écrire l'en-tête du fichier (BitmapInfo)."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:120
|
||
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
||
msgstr "BMP : wxImage n'a pas sa propre wxPalette."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382
|
||
msgid "Background colour"
|
||
msgstr "Couleur d'arrière plan"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "Balte (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
|
||
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "Balte (ancien) (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
|
||
msgid "Before a paragraph:"
|
||
msgstr "Avant un paragraphe:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
|
||
msgid "Bitmap"
|
||
msgstr "Image bitmap"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575
|
||
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Gras"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
|
||
msgid "Bottom margin (mm):"
|
||
msgstr "Marge de bas de page (mm) :"
|
||
|
||
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
|
||
msgid "Bullet &Alignment:"
|
||
msgstr "&Alignement des tirets:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
|
||
msgid "Bullet style"
|
||
msgstr "Style des tirets"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
|
||
msgid "Bullets"
|
||
msgstr "Tirets"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
||
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
||
msgstr "Feuille C, 17 x 22 mm"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:537
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "&Effacer"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
|
||
msgid "C&olour:"
|
||
msgstr "C&ouleur :"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
||
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe C3, 324 x 458 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
||
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe C4, 229 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
||
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe C5, 162 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
||
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe C6, 114 x 162 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
||
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe C65, 114 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
|
||
msgid "CANCEL"
|
||
msgstr "ANNULER"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
|
||
msgid "CAPITAL"
|
||
msgstr "MAJUSCULE"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:854
|
||
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
||
msgstr "Le gestionnaire CHM ne gère actuellement que les fichiers locaux."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
|
||
msgid "CLEAR"
|
||
msgstr "SUPPRIMER"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "COMMANDE"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
|
||
msgid "Ca&pitals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:117
|
||
msgid "Cannot create mutex."
|
||
msgstr "Impossible de créer le mutex."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dir.cpp:228 ../src/msw/dir.cpp:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers dans le répertoire « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot resume thread %lu"
|
||
msgstr "Impossible de reprendre le processus %lu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot resume thread %x"
|
||
msgstr "Impossible de reprendre le processus %x"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:526
|
||
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
|
||
msgstr "Impossible de lancer le processus : erreur lors de l'écriture de TLS."
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot suspend thread %lu"
|
||
msgstr "Impossible de suspendre le processus %lu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot suspend thread %x"
|
||
msgstr "Impossible de suspendre le processus %x"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:781
|
||
msgid "Cannot wait for thread termination"
|
||
msgstr "Impossible d'attendre la fin du processus"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262
|
||
msgid "Can't &Undo "
|
||
msgstr "Impossible d'&annuler "
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de vérifier le format d'image du fichier « %s » : le fichier "
|
||
"n'existe pas."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de fermer la clé de registre « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
||
msgstr "Impossible de copier les valeurs de type %d non géré."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de créer la clé de registre « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:493 ../src/msw/thread.cpp:652
|
||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
|
||
msgid "Can't create thread"
|
||
msgstr "Impossible de créer le processus"
|
||
|
||
#: ../src/msw/window.cpp:3717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create window of class %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer la fenêtre de classe %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete key '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'effacer la clé « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/os2/iniconf.cpp:466 ../src/msw/iniconf.cpp:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'effacer le fichier INI « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'effacer la valeur « %s » de la clé « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'énumérer les sous-clés de la clé « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'énumérer les valeurs de la clé « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
||
msgstr "Impossible d'exporter les valeurs de type non géré %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de trouver la position courante dans le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur la clé de registre « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:318
|
||
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser le flux de déchargement de zlib"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:169
|
||
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser le flux de chargement de zlib"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2029 ../src/common/image.cpp:2051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de charger l'image du fichier « %s » : le fichier n'existe pas."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir la clé de registre « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
||
msgstr "Impossible de lire le flux de chargement : %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:227
|
||
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de lire le flux de chargement : EOF inattendu dans le flux "
|
||
"inférieur."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de lire la valeur de « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:806 ../src/msw/registry.cpp:838
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de lire la valeur de la clé « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'enregistrer l'image dans le fichier « %s » : extension inconnue."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:599 ../src/generic/logg.cpp:1049
|
||
msgid "Can't save log contents to file."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer le contenu du journal dans le fichier."
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:476 ../src/msw/thread.cpp:608
|
||
msgid "Can't set thread priority"
|
||
msgstr "Impossible de spécifier la priorité du processus"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:824 ../src/msw/registry.cpp:868
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set value of '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de spécifier la valeur de « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
||
msgstr "impossible d'écrire pour décharger le flux : %s"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:434 ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297 ../src/xrc/xmlres.cpp:1345
|
||
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de convertir les unités de la fenêtre de dialogue : fenêtre de "
|
||
"dialogue inconnue."
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:2975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
|
||
msgstr "Impossible de convertir depuis le jeu de caractères « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
|
||
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Impossible de trouver une connexion active : %s"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
|
||
msgstr "Impossible de trouver un conteneur pour le contrôle inconnu « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find font node '%s'."
|
||
msgstr "Impossible de trouver le noeud de la police de caractères « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:856
|
||
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
||
msgstr "Impossible de trouver l'emplacement du fichier du manuel des adresses"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'obtenir une gamme de priorités pour la charte de planification %"
|
||
"d."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
|
||
msgid "Cannot get the hostname"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
|
||
msgid "Cannot get the official hostname"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte officiel"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:953
|
||
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
||
msgstr "Impossible de raccrocher - pas de connexion active."
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
|
||
msgid "Cannot initialize OLE"
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser l'OLE"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/app.cpp:279
|
||
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser SciTech MGL."
|
||
|
||
#: ../src/mgl/window.cpp:547
|
||
msgid "Cannot initialize display."
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser l'affichage."
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
||
msgstr "Impossible de charger l'icône depuis « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
||
msgstr "Impossible de charger les ressources du fichier « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML : %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le manuel d'aide HTML : %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de table des matières : %s"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file '%s'."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
|
||
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour une impression PostScript."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open index file: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'index : %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
|
||
msgstr "Impossible de parcourir l'en-tête Plural-Forms : « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
||
msgstr "Impossible de parcourir les coordonnées dans « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
||
msgstr "Impossible de parcourir les dimensions dans « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
|
||
msgid "Cannot print empty page."
|
||
msgstr "Impossible d'imprimer une page vide."
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
||
msgstr "Impossible de lire le nom de type de « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
|
||
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la charte de planification des processus."
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:797
|
||
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
||
msgstr "Impossible de lancer le processus : erreur lors de l'écriture de TLS"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
|
||
msgid "Cannot wait for thread termination."
|
||
msgstr "Impossible d'attendre la fin du processus."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
|
||
msgid "Cant create the thread event queue"
|
||
msgstr "Impossible de créer la queue d'événements du processus"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Sensible à la casse"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
|
||
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||
msgstr "Celtique (ISO-8859-14)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
|
||
msgid "Cen&tred"
|
||
msgstr "Cen&tré"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:133
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centré"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "Europe centrale (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
|
||
msgid "Centre"
|
||
msgstr "Centre"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
|
||
msgid "Centre text."
|
||
msgstr "Centrer le texte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
|
||
msgid "Ch&oose..."
|
||
msgstr "&Choisir..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685
|
||
msgid "Change List Style"
|
||
msgstr "Changer la liste de styles"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721
|
||
msgid "Change Style"
|
||
msgstr "Changer le style"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
|
||
msgid "Changed item is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
|
||
msgid "Character styles"
|
||
msgstr "Styles de caractères"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
|
||
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
||
msgstr "Cochez pour ajouter un point après le tiret."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
|
||
msgid "Check to add a right parenthesis."
|
||
msgstr "Cocher pour ajouter une parenthèse à droite."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
|
||
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
||
msgstr "Cocher pour mettre le tiret entre parenthèses."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
|
||
msgid "Check to make the font bold."
|
||
msgstr "Cochez pour mettre la police en gras."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527
|
||
msgid "Check to make the font italic."
|
||
msgstr "Cochez pour mettre la police en italique."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
|
||
msgid "Check to make the font underlined."
|
||
msgstr "Cochez pour mettre la police en souligné."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
|
||
msgid "Check to restart numbering."
|
||
msgstr "Cocher pour recommencer la numérotation."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check to show a line through the text."
|
||
msgstr "Cochez pour ajouter un point après le tiret."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check to show the text in capitals."
|
||
msgstr "Cochez pour mettre la police en italique."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check to show the text in subscript."
|
||
msgstr "Cliquez pour changer la couleur du texte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check to show the text in superscript."
|
||
msgstr "Cocher pour mettre le tiret entre parenthèses."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
|
||
msgid "Choose ISP to dial"
|
||
msgstr "Choisir le FAI à appeler"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:52 ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
|
||
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
|
||
msgid "Choose colour"
|
||
msgstr "Choisir la couleur"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Choisir la police"
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
|
||
msgstr "Dépendance en boucle détectée, impliquant le module \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:115
|
||
msgid "Cl&ose"
|
||
msgstr "&Fermer"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:537
|
||
msgid "Clear the log contents"
|
||
msgstr "Effacer le contenu du journal"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
|
||
msgid "Click to apply the selected style."
|
||
msgstr "Cliquez pour appliquer le style sélectionné."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
|
||
msgid "Click to browse for a symbol."
|
||
msgstr "Cliquer pour rechercher un symbole"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567
|
||
msgid "Click to cancel changes to the font."
|
||
msgstr "Cliquez pour annuler les changements sur la police."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
|
||
msgid "Click to cancel the font selection."
|
||
msgstr "Cliquer pour annuler la sélection de la police."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
|
||
msgid "Click to cancel this window."
|
||
msgstr "Cliquez pour annuler cette fenêtre."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
|
||
msgid "Click to change the font colour."
|
||
msgstr "Cliquez pour changer la couleur de la police."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
|
||
msgid "Click to change the text colour."
|
||
msgstr "Cliquez pour changer la couleur du texte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
|
||
msgid "Click to choose the font for this level."
|
||
msgstr "Cliquez pour choisir la police de ce niveau."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
|
||
msgid "Click to close this window."
|
||
msgstr "Cliquez pour fermer cette fenêtre."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
|
||
msgid "Click to confirm changes to the font."
|
||
msgstr "Cliquez pour confirmer les changements de la police."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
|
||
msgid "Click to confirm the font selection."
|
||
msgstr "Cliquer pour confirmer la sélection de la police."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
|
||
msgid "Click to confirm your selection."
|
||
msgstr "Cliquez pour confirmer votre sélection."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
|
||
msgid "Click to create a new character style."
|
||
msgstr "Cliquer pour créer un nouveau style de caractère."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
|
||
msgid "Click to create a new list style."
|
||
msgstr "Cliquez pour créer un nouveau style de liste."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
|
||
msgid "Click to create a new paragraph style."
|
||
msgstr "Cliquer pour créer un nouveau style de paragraphe."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
|
||
msgid "Click to create a new tab position."
|
||
msgstr "Cliquez pour créer une nouvelle position de tabulation."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
|
||
msgid "Click to delete all tab positions."
|
||
msgstr "Cliquez pour supprimer toutes les positions de tabulation."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
|
||
msgid "Click to delete the selected style."
|
||
msgstr "Cliquez suprimer le style sélectionné."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
|
||
msgid "Click to delete the selected tab position."
|
||
msgstr "Cliquez pour supprimer la position de tabulation sélectionnée."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
|
||
msgid "Click to edit the selected style."
|
||
msgstr "Cliquez éditer le style sélectionné."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
|
||
msgid "Click to rename the selected style."
|
||
msgstr "Cliquez renommer le style sélectionné."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474 ../src/html/helpdlg.cpp:91
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:642
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:647
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
|
||
msgid "Close\tAlt-F4"
|
||
msgstr "Fermer\tAlt-F4"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:116
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Fermer tout"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
|
||
msgid "Close current document"
|
||
msgstr "Fermer le document courant"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:539
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Fermer cette fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Colour"
|
||
msgstr "Couleur :"
|
||
|
||
#: ../src/msw/colordlg.cpp:155
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
|
||
msgstr "Échec de l'exécution de la commande « %s » avec l'erreur : %ul"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
|
||
msgid "Colour:"
|
||
msgstr "Couleur :"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Column could not be added."
|
||
msgstr "Le fichier n'a pas pu être chargé."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183
|
||
msgid "Column description could not be initialized."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
|
||
msgid "Column does not have a renderer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Column index not found."
|
||
msgstr "fichier d'aide « %s » non trouvé."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
|
||
msgid "Column pointer must not be NULL."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
|
||
msgid "Column width could not be determined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187
|
||
msgid "Column width could not be set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
|
||
msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
|
||
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
||
msgstr "Fichier HTML compilé (*.chm)|*.chm|"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "L'ordinateur"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
||
msgstr "Le nom d'entrée de configuration ne peut pas commencer par « %c »."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmer"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:706
|
||
msgid "Confirm registry update"
|
||
msgstr "Confirmer la mise à jour du registre"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:517
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Connexion en cours..."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:468
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Table des matières"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
|
||
msgid "Control is wrongly initialized."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:2003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
||
msgstr "La conversion vers le jeu de caractères « %s » ne fonctionne pas."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
||
msgstr "Copié dans le presse-papiers « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254
|
||
msgid "Copies:"
|
||
msgstr "Copies :"
|
||
|
||
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "&Copier"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Copier la sélection"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
|
||
msgid "Could not add column to internal structures."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not determine column index."
|
||
msgstr "Impossible de lancer l'aperçu du document."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
|
||
msgid "Could not determine column's position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not determine number of items"
|
||
msgstr "Impossible de trouver le fichier de ressources inclus %s."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'extraire %s de %s : %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tabg.cpp:1051
|
||
msgid "Could not find tab for id"
|
||
msgstr "Impossible de trouver l'onglet pour l'identifiant"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not get header description."
|
||
msgstr "Impossible de lancer l'impression."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not get items."
|
||
msgstr "Impossible de localiser le fichier « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not get property flags."
|
||
msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not get selected items."
|
||
msgstr "Impossible de localiser le fichier « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not locate file '%s'."
|
||
msgstr "Impossible de localiser le fichier « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not remove column."
|
||
msgstr "Impossible de créer un curseur."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not retrieve number of items"
|
||
msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not set alignment."
|
||
msgstr "Impossible de lancer l'impression."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not set column width."
|
||
msgstr "Impossible de lancer l'aperçu du document."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not set header description."
|
||
msgstr "Impossible de lancer l'impression."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not set icon."
|
||
msgstr "Impossible de lancer l'impression."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not set maximum width."
|
||
msgstr "Impossible de lancer l'impression."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not set minimum width."
|
||
msgstr "Impossible de lancer l'impression."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not set property flags."
|
||
msgstr "Impossible de lancer l'impression."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1547
|
||
msgid "Could not start document preview."
|
||
msgstr "Impossible de lancer l'aperçu du document."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925 ../src/gtk/print.cpp:1042
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/msw/printwin.cpp:233
|
||
msgid "Could not start printing."
|
||
msgstr "Impossible de lancer l'impression."
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:1621
|
||
msgid "Could not transfer data to window"
|
||
msgstr "Impossible de transférer les données à la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
|
||
msgid "Could not unlock mutex"
|
||
msgstr "Impossible de déverrouiller le mutex"
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:159
|
||
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer un verrou pour le mutex"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:195
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:149 ../src/msw/imaglist.cpp:167
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:179
|
||
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter une image à la liste des images."
|
||
|
||
#: ../src/os2/timer.cpp:114 ../src/msw/timer.cpp:83
|
||
msgid "Couldn't create a timer"
|
||
msgstr "Impossible de créer un minuteur"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
|
||
msgid "Couldn't create cursor."
|
||
msgstr "Impossible de créer un curseur."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
|
||
msgid "Couldn't create the overlay window"
|
||
msgstr "Impossible de créer une fenêtre de recouvrement"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
||
msgstr "Impossible de trouver le symbole « %s » dans la bibliothèque dynamique"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:2055
|
||
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:899
|
||
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir le pointeur du processus actuel"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
|
||
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser le contexte de la fenêtre de recouvrement"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:615
|
||
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de charger une image PNG - fichier corrompu ou mémoire "
|
||
"insuffisante"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
||
msgstr "Impossible de charger les données sonores depuis « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier audio : %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer le format de presse-papiers « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:176
|
||
msgid "Couldn't release a mutex"
|
||
msgstr "Impossible de libérer un mutex"
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de récupérer des informations sur l'élément « %d » de contrôle des "
|
||
"listes."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:664 ../src/common/imagpng.cpp:673
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:681
|
||
msgid "Couldn't save PNG image."
|
||
msgstr "Impossible de sauvegarder l'image PNG."
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:669
|
||
msgid "Couldn't terminate thread"
|
||
msgstr "Impossible d'arrêter le processus"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
|
||
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
|
||
msgstr "Paramètre de création non trouvé dans les paramètres RTTI déclarés"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Créer le répertoire"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 ../src/generic/filedlgg.cpp:230
|
||
msgid "Create new directory"
|
||
msgstr "Créer un nouveau répertoire"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:296
|
||
msgid "Ctrl-"
|
||
msgstr "Ctrl-ctrl"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2151 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Cou&per"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:951
|
||
msgid "Current directory:"
|
||
msgstr "Répertoire courant :"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:756
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "taille de police"
|
||
|
||
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Cou&per"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "Couper la sélection"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:101
|
||
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
||
msgstr "Feuille D, 22 x 34 mm"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:706
|
||
msgid "DDE poke request failed"
|
||
msgstr "Échec de la demande de transfert DDE"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
|
||
msgid "DECIMAL"
|
||
msgstr "DECIMAL"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:46
|
||
msgid "DEL"
|
||
msgstr "EFFACER"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
|
||
msgid "DELETE"
|
||
msgstr "EFFACER"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:944
|
||
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
||
msgstr "En-tête DIB : le codage ne correspond pas au nombre de bits par pixel."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:905
|
||
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr ""
|
||
"En-tête DIB : hauteur de l'image supérieure à 32 767 pixels pour le fichier."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:899
|
||
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr ""
|
||
"En-tête DIB : largeur de l'image supérieure à 32 767 pixels pour le fichier."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:919
|
||
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
||
msgstr "En-tête DIB : nombre de bits par pixel inconnu dans le fichier."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:929
|
||
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
||
msgstr "En-tête DIB : codage inconnu dans le fichier."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
|
||
msgid "DIVIDE"
|
||
msgstr "DIVISER"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
||
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe DL, 110 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "BAS"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
|
||
msgid "Data view control is not correctly initialized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
|
||
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug report \"%s\""
|
||
msgstr "Rapport de débogage « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
|
||
msgid "Debug report couldn't be created."
|
||
msgstr "Échec de la création du rapport de débogage."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:545
|
||
msgid "Debug report generation has failed."
|
||
msgstr "Échec de la création du rapport de débogage."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
||
msgid "Decorative"
|
||
msgstr "Décoratif"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:661
|
||
msgid "Default encoding"
|
||
msgstr "Codage par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default font"
|
||
msgstr "Imprimante par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
|
||
msgid "Default printer"
|
||
msgstr "Imprimante par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343
|
||
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
|
||
msgid "Delete A&ll"
|
||
msgstr "&Tout supprimer"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
|
||
msgid "Delete Style"
|
||
msgstr "Supprimer le style"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687
|
||
msgid "Delete Text"
|
||
msgstr "Supprimer le texte"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
|
||
msgid "Delete item"
|
||
msgstr "Supprimer l'élément"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
|
||
msgid "Delete selection"
|
||
msgstr "Effacer la sélection"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete style %s?"
|
||
msgstr "Supprimer le style %s ?"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "Suppression du fichier verrou périmé « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "La dépendance \"%s\" du module \"%s\" n'existe pas."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Bureau"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
|
||
msgid "Developed by "
|
||
msgstr "Développé par "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Développé par "
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:396
|
||
msgid ""
|
||
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
||
"not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fonctions d'appel ne sont pas disponibles car le service d'accès à "
|
||
"distance (RAS) n'est pas installé sur cet ordinateur. Veuillez l'installer."
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
|
||
msgid "Did you know..."
|
||
msgstr "Saviez-vous que..."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DirectFB error %d occured."
|
||
msgstr "L'erreur DirectFB %d est survenue."
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Dossiers"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
||
msgstr "Le répertoire « %s » n'a pas pu être créé"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
||
msgstr "Répertoire « %s » inexistant."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
|
||
msgid "Directory does not exist"
|
||
msgstr "Répertoire inexistant"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
|
||
msgid "Directory doesn't exist."
|
||
msgstr "Répertoire inexistant."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
|
||
msgid ""
|
||
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
||
"insensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher tous les éléments de l'index qui contiennent une sous-chaîne "
|
||
"donnée. Recherche non sensible à la casse."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:695
|
||
msgid "Display options dialog"
|
||
msgstr "Dialogue d'options de l'affichage"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:325
|
||
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
||
msgstr "Affiche l'aide pendant que vous parcourez les livre sur la gauche."
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:699
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
|
||
"\" ?\n"
|
||
"Current value is \n"
|
||
"%s, \n"
|
||
"New value is \n"
|
||
"%s %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous remplacer la commande utilisée pour %s les fichiers avec "
|
||
"l'extension « %s » ?\n"
|
||
"La valeur actuelle est \n"
|
||
"%s, \n"
|
||
"La nouvelle valeur est \n"
|
||
"%s %1"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
|
||
msgstr "Voulez-vous sauvegarder les modifications dans le document %s ?"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
|
||
msgid "Documentation by "
|
||
msgstr "Documentation par "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Documentation writers"
|
||
msgstr "Documentation par "
|
||
|
||
#: ../src/common/sizer.cpp:2428
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "Ne pas enregistrer"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:583 ../src/msw/frame.cpp:195
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Fait"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:408
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Fait."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
||
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
||
msgstr "Carte postale japonaise double Paysage 148 x 200 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Doubly used id : %d"
|
||
msgstr "Identifiant utilisé deux fois : %d"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Bas"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
||
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
||
msgstr "Feuille E (34 x 44 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
|
||
msgid "END"
|
||
msgstr "FIN"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
|
||
msgid "ENTER"
|
||
msgstr "ENTRER"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
|
||
msgid "ESC"
|
||
msgstr "ECHAP"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
|
||
msgid "ESCAPE"
|
||
msgstr "ECHAPPEMENT"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
|
||
msgid "EXECUTE"
|
||
msgstr "EXECUTER"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:272
|
||
msgid "Edit item"
|
||
msgstr "Éditer l'élément"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Elapsed time:"
|
||
msgstr "Temps écoulé : "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
|
||
msgid "Enter a character style name"
|
||
msgstr "Entrer le nom d'un style de caractère"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
|
||
msgid "Enter a list style name"
|
||
msgstr "Entrer le nom d'un style de liste"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a new style name"
|
||
msgstr "Entrer le nom d'un style de liste"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
|
||
msgstr "Saisir un numéro de page entre %d et %d :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
|
||
msgid "Enter a paragraph style name"
|
||
msgstr "Entrer le nom d'un style de paragraphe"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
||
msgstr "Entrer la commande pour ouvrir le fichier « %s » :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:465
|
||
msgid "Entries found"
|
||
msgstr "Entrées trouvées"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
||
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe Invite 220 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l'expansion des variables d'environnement : « %c » manquant à la "
|
||
"position %u dans « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:790
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/filectrlg.cpp:820
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374 ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error closing epoll descriptor"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du répertoire"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du répertoire"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:953
|
||
msgid "Error in reading image DIB."
|
||
msgstr "Erreur lors de la lecture d'une image DIB."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:459
|
||
msgid "Error reading config options."
|
||
msgstr "Erreur lors de la lecture des options de configuration."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1058
|
||
msgid "Error saving user configuration data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de l'enregistrement des données de configuration de "
|
||
"l'utilisateur."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:677
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while printing: "
|
||
msgstr "Erreur lors de l'attente d'une sémaphore"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
|
||
msgid "Error while waiting on semaphore"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'attente d'une sémaphore"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:709
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Erreur : "
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
|
||
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
||
msgstr "Espéranto (ISO-8859-3)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Estimated time:"
|
||
msgstr "Temps estimé : "
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
|
||
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
|
||
msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)|*.exe|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
||
msgstr "Échec de l'exécution de la commande « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
||
msgstr "Échec de l'exécution de la commande « %s » avec l'erreur : %ul"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
||
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
||
msgstr "Executive (7,25 x 10,5 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exportation de la clé de registre : le fichier « %s » existe déjà et ne sera "
|
||
"pas écrasé."
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
||
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "Codepage Unix étendu pour le japonais (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
||
msgstr "Échec de l'extraction de « %s » de « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:231 ../src/common/accelcmn.cpp:303
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
|
||
msgid "Failed to access lock file."
|
||
msgstr "Échec de l'accès au fichier verrou."
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "impossible d'écrire dans le descripteur de fichier %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/glcmn.cpp:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
|
||
msgstr "Échec de la création d'un curseur."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
|
||
msgstr "Échec de l'allocation de %lu Ko de mémoire pour les données bitmap."
|
||
|
||
#: ../src/unix/displayx11.cpp:234
|
||
msgid "Failed to change video mode"
|
||
msgstr "Impossible de changer le mode vidéo"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
||
msgstr "Échec du nettoyage du répertoire « %s » des rapports de débogage"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:196
|
||
msgid "Failed to close file handle"
|
||
msgstr "Échec de la fermeture du gestionnaire de fichier"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
||
msgstr "Échec de la fermeture du fichier verrou « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
|
||
msgid "Failed to close the clipboard."
|
||
msgstr "Échec de la fermeture du presse-papiers."
|
||
|
||
#: ../src/x11/utils.cpp:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close the display \"%s\""
|
||
msgstr "Échec de la fermeture de l'écran \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to connect to session manager: %s"
|
||
msgstr "N'a pas réussi à %s la connexion : %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:825
|
||
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
||
msgstr "Échec de la connexion : nom d'utilisateur ou mot de passe manquant."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:771
|
||
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
||
msgstr "Échec de la connexion : pas de FAI à appeler."
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:177
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
|
||
msgstr "La conversion du contenu du fichier en Unicode a échoué."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
||
msgstr "Échec de la copie de la valeur de registre « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Échec de la copie du contenu de la clé de registre « %s » vers « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Échec de la copie du fichier « %s » vers « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Échec de la copie de la sous-clé de registre « %s » vers « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1071
|
||
msgid "Failed to create DDE string"
|
||
msgstr "Échec de la création de la chaîne DDE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:470
|
||
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
||
msgstr "Échec de la création du cadre parent MDI."
|
||
|
||
#: ../src/msw/statusbar.cpp:115
|
||
msgid "Failed to create a status bar."
|
||
msgstr "Échec de la création d'une barre d'état."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:859
|
||
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
||
msgstr "Échec de la création d'un nom de fichier temporaire."
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:272
|
||
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
||
msgstr "Échec de la création d'un tube anonyme"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la création d'une connexion au serveur « %s » sur le sujet « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/cursor.cpp:214
|
||
msgid "Failed to create cursor."
|
||
msgstr "Échec de la création d'un curseur."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
||
msgstr "Échec de la création du répertoire « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory '%s'\n"
|
||
"(Do you have the required permissions?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la création du répertoire « %s »\n"
|
||
"(Avez-vous les permissions requises ?)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to create epoll descriptor"
|
||
msgstr "Échec de la création d'un curseur."
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la création d'une entrée dans le registre pour les fichiers « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la création de la boîte de dialogue standard rechercher/remplacer "
|
||
"(code d'erreur %d)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
|
||
msgstr "Échec de la création d'une barre d'état."
|
||
|
||
#: ../src/html/winpars.cpp:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
||
msgstr "Échec de l'affichage du document HTML avec le codage %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
|
||
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
||
msgstr "Échec du vidage du presse-papiers."
|
||
|
||
#: ../src/unix/displayx11.cpp:211
|
||
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
||
msgstr "Échec de l'énumération des modes vidéo"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:725
|
||
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l'établissement d'une boucle d'instructions avec le serveur DDE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:657 ../src/msw/dialup.cpp:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Échec de l'établissement d'une connexion : %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:549 ../src/unix/utilsunx.cpp:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
||
msgstr "Échec de l'exécution de « %s »\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:672
|
||
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
||
msgstr "Échec de l'exécution de curl, veuillez l'installer dans le PATH"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:433 ../src/common/regex.cpp:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune correspondance pour l'expression régulière « %s » n'a été trouvée."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
||
msgstr "Échec de l'obtention des noms des FAI : %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
|
||
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
||
msgstr "Échec de l'obtention des données du presse-papiers"
|
||
|
||
#: ../src/common/stopwatch.cpp:219
|
||
msgid "Failed to get the local system time"
|
||
msgstr "Échec de l'obtention de l'heure locale du système"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1544
|
||
msgid "Failed to get the working directory"
|
||
msgstr "Échec de l'obtention du répertoire courant"
|
||
|
||
#: ../src/univ/theme.cpp:114
|
||
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l'initialisation de l'interface graphique : aucun thème préfabriqué "
|
||
"n'a été trouvé."
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
|
||
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
||
msgstr "Échec de l'initialisation de l'aide MS HTML."
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:662
|
||
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
||
msgstr "Échec de l'initialisation d'OpenGL"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:886
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Échec de la terminaison de la connexion : %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027
|
||
msgid "Failed to insert text in the control."
|
||
msgstr "Échec de l'insertion de texte dans le contrôle."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
||
msgstr "Échec de l'inspection du fichier verrou « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/appunix.cpp:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to install signal handler"
|
||
msgstr "Échec de la fermeture du gestionnaire de fichier"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
||
"program"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l'adjonction d'un processus : fuite potentielle de mémoire "
|
||
"détectée, redémarrez le programme"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to kill process %d"
|
||
msgstr "Échec de l'arrêt du processus %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
|
||
msgstr "Échec du chargement de l'image %d depuis le fichier « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
||
msgstr "Échec du chargement du métafichier depuis le fichier « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:324
|
||
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
||
msgstr "Échec du chargement de mpr.dll"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
||
msgstr "Échec du chargement de la bibliothèque partagée « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
||
msgstr "Échec du verrouillage du fichier verrou « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
||
msgstr "Échec de la modification de la date du fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234
|
||
msgid "Failed to monitor I/O channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:182
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for reading"
|
||
msgstr "Échec de l'ouverture de « %s » pour %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:185
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing"
|
||
msgstr "Échec de l'ouverture de « %s » pour %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
||
msgstr "Échec de l'ouverture de l'archive CHM « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
|
||
msgstr "Échec de l'ouverture de « %s » pour %s"
|
||
|
||
#: ../src/x11/utils.cpp:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open display \"%s\"."
|
||
msgstr "Échec de l'ouverture de l'écran « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:894
|
||
msgid "Failed to open temporary file."
|
||
msgstr "Échec de l'ouverture d'un fichier temporaire."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
|
||
msgid "Failed to open the clipboard."
|
||
msgstr "Échec de l'ouverture du presse-papiers."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:643
|
||
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
||
msgstr "Échec de l'ajout de données dans le presse-papiers"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
|
||
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la lecture du numéro de processus (PID) depuis le fichier verrou."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:470
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to read config options."
|
||
msgstr "Erreur lors de la lecture des options de configuration."
|
||
|
||
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la lecture du numéro de processus (PID) depuis le fichier verrou."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
|
||
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
||
msgstr "Échec de la redirection des entrées et sorties du processus fils"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
|
||
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
||
msgstr "Échec de la redirection des entrées et sorties du processus fils"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
||
msgstr "Échec de l'enregistrement du serveur DDE « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:270
|
||
msgid "Failed to register OpenGL window class."
|
||
msgstr "Échec de l'enregistrement de la classe de fenêtres OpenGL."
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
||
msgstr "Échec du rappel du codage du jeu de caractères « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
||
msgstr "Échec de la suppression du fichier de rapport de débogage « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
||
msgstr "Échec de la suppression du fichier verrou « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "Échec de la suppression du fichier verrou périmé « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Échec du renommage de la valeur de registre « %s » en « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
|
||
"exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors du changement de nom de '%s' vers '%s': il existe déjà un "
|
||
"fichier avec le nom de destination."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Échec du renommage de la clé de registre « %s » en « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
|
||
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
||
msgstr "Échec de la récupération de données du presse-papiers."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
||
msgstr "Échec de la récupération de la date du fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:490
|
||
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
||
msgstr "Échec de la récupération du texte du message d'erreur RAS"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
|
||
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
||
msgstr "Échec de la récupération des formats de presse-papiers gérés"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
||
msgstr "Échec de l'enregistrement de l'image bitmap dans le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:766
|
||
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
||
msgstr "Échec de l'envoi d'une notification d'instructions au DDE"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
||
msgstr "Échec de la configuration du mode de transfert FTP en %s."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
|
||
msgid "Failed to set clipboard data."
|
||
msgstr "Échec de la configuration des données du presse-papiers."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
||
msgstr "Échec de la configuration des permissions du fichier verrou « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:509
|
||
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
||
msgstr "Échec de la configuration des permissions du fichier temporaire"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
|
||
msgid "Failed to set text in the text control."
|
||
msgstr "Échec: le texte n'a pas pu être placé dans le contrôle de texte."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317 ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
||
msgstr "Échec de la configuration de la priorité %d du processus."
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
||
msgstr "Échec du stockage de l'image « %s » dans la mémoire VFS."
|
||
|
||
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
|
||
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
|
||
msgid "Failed to terminate a thread."
|
||
msgstr "Échec de la terminaison d'un processus."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:744
|
||
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la terminaison de la boucle d'instructions avec le serveur DDE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Échec de la terminaison de la connexion : %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
||
msgstr "Échec de la mise à jour de la date du fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
||
msgstr "Échec du déverrouillage du fichier verrou « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
||
msgstr "Échec du désenregistrement du serveur DDE « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "Échec de la récupération de données du presse-papiers."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1031
|
||
msgid "Failed to update user configuration file."
|
||
msgstr "Échec de la mise à jour du fichier de configuration utilisateur"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
||
msgstr "Échec de l'envoi du rapport de bogue (code d'erreur %d)."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
||
msgstr "Échec de l'écriture dans le fichier verrou « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:424
|
||
msgid "Fatal error"
|
||
msgstr "Erreur fatale"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:698
|
||
msgid "Fatal error: "
|
||
msgstr "Erreur fatale : "
|
||
|
||
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s does not exist."
|
||
msgstr "Fichier « %s » inexistant."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Le fichier « %s » existe déjà, voulez-vous vraiment l'écraser ?"
|
||
|
||
#: ../src/os2/filedlg.cpp:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' already exists.\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier « %s » existe déjà.\n"
|
||
"Voulez-vous le remplacer ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/textcmn.cpp:724 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901
|
||
msgid "File couldn't be loaded."
|
||
msgstr "Le fichier n'a pas pu être chargé."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:587 ../src/common/docview.cpp:1641
|
||
msgid "File error"
|
||
msgstr "Erreur fichier"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
|
||
msgid "File name exists already."
|
||
msgstr "Nom de fichier existant."
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files (%s)"
|
||
msgstr "Fichiers (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtre"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:486
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Trouver"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
|
||
msgid "Fixed font:"
|
||
msgstr "Police de taille fixe :"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
|
||
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
||
msgstr "Police de taille fixe.<br> <b>gras</b> <i>italique</i> "
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
||
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "Folio (8,5 x 13 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Police de caractères"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
|
||
msgid "Font &weight:"
|
||
msgstr "Lar&geur de police."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Taille de la police :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
|
||
msgid "Font st&yle:"
|
||
msgstr "St&yle de la police :"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Police de caractères:"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
|
||
msgid "Fork failed"
|
||
msgstr "Échec du clonage"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:232
|
||
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
||
msgstr "Transferts href non gérés"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %i matches"
|
||
msgstr "A trouvé %i correspondances"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "De :"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
|
||
msgid "GB-2312"
|
||
msgstr "GB-2312"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:80
|
||
msgid "GIF: Invalid gif index."
|
||
msgstr "GIF : index gif non valable."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:70
|
||
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "GIF : le flux des données semble être tronqué."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:54
|
||
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
||
msgstr "GIF : erreur dans le format de l'image GIF."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:57
|
||
msgid "GIF: not enough memory."
|
||
msgstr "GIF : mémoire insuffisante."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:60
|
||
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "GIF : erreur non référencée."
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
|
||
msgid "GTK+ theme"
|
||
msgstr "Thème GTK+"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:242
|
||
msgid "Generic PostScript"
|
||
msgstr "Fichier PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
||
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "Légal allemand en accordéon (8,5 x 13 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
||
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "Standard allemand en accordéon (8,5 x 12 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Revenir"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
|
||
msgid "Go back to the previous HTML page"
|
||
msgstr "Retourner à la page HTML précédente"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:664
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Continuer"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
|
||
msgid "Go forward to the next HTML page"
|
||
msgstr "Aller vers la page HTML suivante"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
|
||
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
||
msgstr "Monter au niveau supérieur dans la hiérarchie du document"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 ../src/generic/filedlgg.cpp:225
|
||
msgid "Go to home directory"
|
||
msgstr "Aller au répertoire personnel"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
|
||
msgid "Go to parent directory"
|
||
msgstr "Aller au répertoire parent"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1091
|
||
msgid "Goto Page"
|
||
msgstr "Aller à la page"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
|
||
msgid "Graphics art by "
|
||
msgstr "Arts graphiques par "
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:142 ../src/common/zstream.cpp:290
|
||
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
||
msgstr "Gzip n'est pas géré par cette version de zlib"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
|
||
msgid "HELP"
|
||
msgstr "AIDE"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
|
||
msgid "HOME"
|
||
msgstr "DEBUT"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
|
||
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
msgstr "Projet d'aide HTML (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
||
msgstr "Ancre HTML %s inexistante."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
|
||
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
msgstr "Fichiers HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
|
||
"pages and it can't continue any longer!"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'algorithme de mise en page a généré plus de pages que le nombre maximum "
|
||
"admissible et il ne peut poursuivre !"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:104
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help : %s"
|
||
msgstr "Aide : %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1211
|
||
msgid "Help Browser Options"
|
||
msgstr "Aide Options Navigateur"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:460 ../src/generic/helpext.cpp:461
|
||
msgid "Help Index"
|
||
msgstr "Aide Index"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
|
||
msgid "Help Printing"
|
||
msgstr "Aide Impression"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:820
|
||
msgid "Help Topics"
|
||
msgstr "Sujets Aide"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
|
||
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
||
msgstr "Livres d'aide (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help directory \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Dossier d'aide \"%s\" non trouvé."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help file \"%s\" not found."
|
||
msgstr "fichier d'aide « %s » non trouvé."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help: %s"
|
||
msgstr "Aide : %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Répertoire personnel"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Répertoire personnel"
|
||
|
||
#: ../include/wx/filefn.h:146
|
||
msgid "I64"
|
||
msgstr "I64"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:966
|
||
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
||
msgstr "ICO : erreur à la lecture du masque DIB."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1076 ../src/common/imagbmp.cpp:1135
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1144 ../src/common/imagbmp.cpp:1155
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1199 ../src/common/imagbmp.cpp:1209
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1218
|
||
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
||
msgstr "ICO : erreur à l'écriture du fichier image."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1044
|
||
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
||
msgstr "ICO : image trop grande pour une icône."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1050
|
||
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
||
msgstr "ICO : image trop large pour une icône."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1283
|
||
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
||
msgstr "ICO : index de l'icône non valable."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
|
||
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "IFF : le flux de données semble être tronqué."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
|
||
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
||
msgstr "IFF : erreur dans le format de l'image IFF."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
|
||
msgid "IFF: not enough memory."
|
||
msgstr "IFF : mémoire insuffisante."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:748
|
||
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "IFF : erreur inconnue."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "INS"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
|
||
msgid "INSERT"
|
||
msgstr "INSERTION"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
|
||
msgid "ISO-2022-JP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609
|
||
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
|
||
msgid ""
|
||
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
||
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez des informations supplémentaires concernant ce rapport\n"
|
||
"de bogue, veuillez les saisir ici pour qu'elles soient incluses :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
|
||
"\"Cancel\" button,\n"
|
||
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
||
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voulez supprimer entièrement ce rapport de débogage, veuillez\n"
|
||
"choisir le bouton « Annuler », mais cela peut empêcher l'amélioration du\n"
|
||
"programme, donc veuillez si possible continuer la création de ce rapport.\n"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
||
msgstr "Valeur « %s » de la clé « %s » ignorée."
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
|
||
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Classe d'objet non valable en tant que source d'événement (Non-wxEvtHandler)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
|
||
msgid "Illegal directory name."
|
||
msgstr "Nom de répertoire illégal."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373
|
||
msgid "Illegal file specification."
|
||
msgstr "Spécification de fichier illégale."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1841
|
||
msgid "Image and mask have different sizes."
|
||
msgstr "L'image et le masque sont de tailles différentes."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2195 ../src/common/image.cpp:2240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file is not of type %ld."
|
||
msgstr "Le fichier image n'est pas du type %ld."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file is not of type %s."
|
||
msgstr "Le fichier image n'est pas du type %s."
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:464
|
||
msgid ""
|
||
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
||
"Please reinstall riched32.dll"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer un contrôle d'édition riche, va utiliser un contrôle de "
|
||
"texte simple à la place. Veuillez réinstaller riched32.dll"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
|
||
msgid "Impossible to get child process input"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir l'entrée du processus fils"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir les permissions du fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'écraser le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de configurer les permissions du fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Indenter"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
|
||
msgid "Indents && Spacing"
|
||
msgstr "Indentations && Espacements"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:511
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Index"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
|
||
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
||
msgstr "Indien (ISO-8859-12)"
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:248
|
||
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
||
msgstr "L'initialisation a échoué dans post init; abandon."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insérer"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024
|
||
msgid "Insert Image"
|
||
msgstr "Insérer une image"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867
|
||
msgid "Insert Text"
|
||
msgstr "Insérer du texte"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:700
|
||
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
|
||
msgstr "Erreur interne : wxCustomTypeInfo illégal"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:280
|
||
msgid "Invalid TIFF image index."
|
||
msgstr "Index d'image TIFF non valable."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
|
||
msgstr "Ressource XRC « %s » non valable : absence du noeud racine « resource »."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112
|
||
msgid "Invalid data view item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
||
msgstr "Spécification du mode d'affichage « %s » non valable."
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
||
msgstr "Spécification géométrique « %s » non valable"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
||
msgstr "Fichier verrou « %s » non valable."
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Identifiant d'objet non valable ou vide indiqué à GetObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:391
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Identifiant d'objet non valable ou vide indiqué à HasObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
||
msgstr "Expression rationnelle « %s » non valable : %s"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Italique"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
||
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe italienne, 110 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:251
|
||
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
||
msgstr "JPEG : échec du chargement - le fichier est probablement corrompu."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:410
|
||
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
||
msgstr "JPEG : échec de la sauvegarde de l'image."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
||
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
||
msgstr "Carte postale double japonaise 200 x148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:169
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
||
msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 3"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
||
msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 3 Paysage"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
||
msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 4"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
||
msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 4 Paysage"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
||
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 2"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
||
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 2 Paysage"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
||
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 3"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
||
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 3 Paysage"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
||
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 4"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:188
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
||
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 4 Paysage"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
||
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe japonaise 100 x 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
||
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe japonaise Paysage 148 x 100 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
|
||
msgid "Justified"
|
||
msgstr "Justifié"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
|
||
msgid "Justify text left and right."
|
||
msgstr "Justifier le texte."
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
|
||
msgid "KOI8-R"
|
||
msgstr "KOI8-R"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
|
||
msgid "KOI8-U"
|
||
msgstr "KOI8-U"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:247 ../src/common/accelcmn.cpp:305
|
||
msgid "KP_"
|
||
msgstr "KP_"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
||
msgid "KP_ADD"
|
||
msgstr "KP_PLUS"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
||
msgid "KP_BEGIN"
|
||
msgstr "KP_DEBUT"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
||
msgid "KP_DECIMAL"
|
||
msgstr "KP_VIRGULE"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
||
msgid "KP_DELETE"
|
||
msgstr "KP_EFFACER"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
||
msgid "KP_DIVIDE"
|
||
msgstr "KP_DIVISER"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
||
msgid "KP_DOWN"
|
||
msgstr "KP_BAS"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
||
msgid "KP_END"
|
||
msgstr "KP_FIN"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
||
msgid "KP_ENTER"
|
||
msgstr "KP_ENTRER"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
||
msgid "KP_EQUAL"
|
||
msgstr "KP_EGAL"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
||
msgid "KP_HOME"
|
||
msgstr "KP_DEBUT"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
||
msgid "KP_INSERT"
|
||
msgstr "KP_INSERER"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
||
msgid "KP_LEFT"
|
||
msgstr "KP_GAUCHE"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
||
msgid "KP_MULTIPLY"
|
||
msgstr "KP_MULTIPLIER"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
||
msgid "KP_NEXT"
|
||
msgstr "KP_SUIVANT"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
||
msgid "KP_PAGEDOWN"
|
||
msgstr "KP_PAGESUIVANTE"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
||
msgid "KP_PAGEUP"
|
||
msgstr "KP_PAGEPRECEDENTE"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
||
msgid "KP_PRIOR"
|
||
msgstr "KP_PRECEDENT"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
||
msgid "KP_RIGHT"
|
||
msgstr "KP_DROITE"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
||
msgid "KP_SEPARATOR"
|
||
msgstr "KP_SEPARATEUR"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
||
msgid "KP_SPACE"
|
||
msgstr "KP_ESPACE"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
||
msgid "KP_SUBTRACT"
|
||
msgstr "KP_MOINS"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
||
msgid "KP_TAB"
|
||
msgstr "KP_TABULATION"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
||
msgid "KP_UP"
|
||
msgstr "KP_HAUT"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "L&ine spacing:"
|
||
msgstr "Espacement interligne:"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
||
msgid "LEFT"
|
||
msgstr "GAUCHE"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Paysage"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
||
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
||
msgstr "Grand livre (17 x 11 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Gauche"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
|
||
msgid "Left (&first line):"
|
||
msgstr "Gauche (&Première ligne):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
|
||
msgid "Left margin (mm):"
|
||
msgstr "Marge gauche (mm) :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
|
||
msgid "Left-align text."
|
||
msgstr "Aligne le texte à gauche"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
||
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
||
msgstr "Légal Extra 9,5 x 15 pouces"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
||
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
||
msgstr "Légal (8,5 x 14 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
||
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "Lettre Extra 9.5 x 12 pouces"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
||
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
||
msgstr "Lettre Extra Portrait 9.275 x 12 pouces"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
||
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
||
msgstr "Lettre Plus 8,5 x 11.69 pouces"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
||
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "Lettre paysage 11 x 8.5 pouces"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
||
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Lettre réduite (8,5 x 11 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
||
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Lettre 8,5 x 11 pouces"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
||
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Lettre (8,5 x 11 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Léger"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ligne %lu du fichier carte \"%s\" a une syntaxe invalide et a été sautée."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
|
||
msgid "Line spacing:"
|
||
msgstr "Espacement interligne:"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:820
|
||
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
||
msgstr "Le lien contenait « // » et a été converti en lien absolu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr "Style de liste"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841
|
||
msgid "List styles"
|
||
msgstr "Styles de liste"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
|
||
msgid "Lists font sizes in points."
|
||
msgstr "Liste des tailles de polices en points."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
|
||
msgid "Lists the available fonts."
|
||
msgstr "Liste des polices de caractères disponibles."
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load %s file"
|
||
msgstr "Charger le fichier %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:548
|
||
msgid "Loading : "
|
||
msgstr "Chargement : "
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
||
msgstr "Le fichier verrou « %s » a un propriétaire incorrect"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
||
msgstr "Le fichier verrou « %s » a des permissions incorrectes."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
||
msgstr "Journal sauvé dans le fichier « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
|
||
msgid "Lower case letters"
|
||
msgstr "Lettres minuscules"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
|
||
msgid "Lower case roman numerals"
|
||
msgstr "Chiffres romains minuscules"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/mdi.cpp:413 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
|
||
msgid "MDI child"
|
||
msgstr "Fils MDI"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
|
||
msgid "MENU"
|
||
msgstr "MENU"
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
||
"not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fonctions de l'aide MS HTML ne sont pas disponibles car la bibliothèque "
|
||
"MS HTML Help n'est pas présente sur cette machine. Veuillez l'installer."
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "Ma&ximiser"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "Respecter la casse"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
||
msgstr "La mémoire VFS contient déjà le fichier « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/frame.cpp:415
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
|
||
msgid "Metal theme"
|
||
msgstr "Thème métallique"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "Mi&nimiser"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/app.cpp:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
||
msgstr "Le mode %ix%i-%i n'est pas disponible."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Model pointer not initialized."
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser l'affichage."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
|
||
msgid "Modern"
|
||
msgstr "Moderne"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modifié"
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
||
msgstr "L'initialisation du module \"%s\" a échoué"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
||
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
||
msgstr "Enveloppe monarchique (3,875 x 7,5 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Descendre"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Monter"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
|
||
msgid "NUM_LOCK"
|
||
msgstr "NUM_LOCK"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:458
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
|
||
msgid "New &Character Style..."
|
||
msgstr "Nouveau Style de &Caractères..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
|
||
msgid "New &List Style..."
|
||
msgstr "Nouveau Style de &Liste..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
|
||
msgid "New &Paragraph Style..."
|
||
msgstr "Nouveau Style de &Paragraphe..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
|
||
msgid "New Style"
|
||
msgstr "Nouveau style"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
|
||
msgid "New directory"
|
||
msgstr "Nouveau répertoire"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
|
||
msgid "New item"
|
||
msgstr "Nouvel élément"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:652 ../src/generic/filectrlg.cpp:661
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
|
||
msgid "NewName"
|
||
msgstr "NouveauNom"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Page suivante"
|
||
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No animation handler for type %ld defined."
|
||
msgstr "Aucun gestionnaire d'animation n'est défini pour le type %ld."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:540 ../src/dfb/bitmap.cpp:574
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
|
||
msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %d."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116
|
||
msgid "No column existing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013
|
||
msgid "No column for the specified column index existing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768
|
||
msgid "No column for the specified column position existing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1146
|
||
msgid "No default application configured for HTML files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:451
|
||
msgid "No entries found."
|
||
msgstr "Aucune entrée trouvée."
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
||
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
||
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
|
||
"one)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune police trouvée pour afficher du texte avec le codage « %s »,\n"
|
||
"mais le codage similaire « %s » est disponible.\n"
|
||
"Souhaitez-vous l'utiliser (sinon, vous devrez en choisir un autre) ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
||
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
||
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune police trouvée pour afficher du texte avec le codage « %s »,\n"
|
||
"Souhaitez-vous choisir une police à utiliser pour ce codage\n"
|
||
"(sinon le texte avec ce codage n'apparaîtra pas correctement) ?"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
|
||
msgstr "Aucun gestionnaire trouvé pour le noeud XML « %s » de la classe « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:144
|
||
msgid "No handler found for animation type."
|
||
msgstr "Aucun gestionnaire trouvé pour le type d'animation."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2177 ../src/common/image.cpp:2224
|
||
msgid "No handler found for image type."
|
||
msgstr "Aucun gestionnaire trouvé pour le type d'image."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %d defined."
|
||
msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2185 ../src/common/image.cpp:2233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %ld defined."
|
||
msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %ld."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2257 ../src/common/image.cpp:2293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %s defined."
|
||
msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %s."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:876
|
||
msgid "No matching page found yet"
|
||
msgstr "Aucune page correspondante n'a encore été trouvée"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171
|
||
msgid "No model associated with control."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118
|
||
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
|
||
msgid "No renderer specified for column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:82
|
||
msgid "No sound"
|
||
msgstr "Pas de son"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1849 ../src/common/image.cpp:1890
|
||
msgid "No unused colour in image being masked."
|
||
msgstr "Aucune couleur n'est disponible dans l'image en cours de masquage."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2742
|
||
msgid "No unused colour in image."
|
||
msgstr "Aucune couleur n'est disponible dans l'image."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune table de correspondance valide n'a été trouvée dans le fichier \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
|
||
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
||
msgstr "Nordique (ISO-8859-10)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
|
||
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
||
msgstr "Normal<br>et <u>souligné</u>. "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
|
||
msgid "Normal font:"
|
||
msgstr "Police normale :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
|
||
msgid "Not underlined"
|
||
msgstr "Non souligné"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
||
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Note (8,5 x 11 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "&Notes :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
|
||
msgid "Numbered outline"
|
||
msgstr "Table des matières numérotée"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
|
||
#: ../src/msw/dialog.cpp:180 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Accepter"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
|
||
msgid "Objects must have an id attribute"
|
||
msgstr "Les objets doivent avoir un attribut id"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1298 ../src/common/docview.cpp:1624
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1664
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Ouvrir un Fichier"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:683 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
|
||
msgid "Open HTML document"
|
||
msgstr "Ouvrir un document HTML"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open file \"%s\""
|
||
msgstr "Ouvrir le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:820
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
|
||
msgid "Operation not permitted."
|
||
msgstr "Opération interdite."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' requires a value."
|
||
msgstr "L'option « %s » nécessite une valeur."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
||
msgstr "Option « %s » : « %s » ne peut pas être converti en date."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientation"
|
||
|
||
#: ../src/common/windowid.cpp:215
|
||
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Owner not initialized."
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser l'affichage."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
|
||
msgid "PAGEDOWN"
|
||
msgstr "PAGESUIVANTE"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
|
||
msgid "PAGEUP"
|
||
msgstr "PAGEPRECEDENTE"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
|
||
msgid "PAUSE"
|
||
msgstr "PAUSE"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
|
||
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
||
msgstr "PCX : impossible d'allouer de la mémoire"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
|
||
msgid "PCX: image format unsupported"
|
||
msgstr "PCX : format d'image non géré"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
|
||
msgid "PCX: invalid image"
|
||
msgstr "PCX : image non valable"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
|
||
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
||
msgstr "PCX : ce n'est pas un fichier PCX."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
|
||
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
||
msgstr "PCX : erreur inconnue."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
|
||
msgid "PCX: version number too low"
|
||
msgstr "PCX : numéro de version trop petit"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
||
msgid "PGDN"
|
||
msgstr "PAGESUIVANTE"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
|
||
msgid "PGUP"
|
||
msgstr "PAGEPRECEDENTE"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:88
|
||
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "PNM : impossible d'allouer de la mémoire."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
|
||
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
||
msgstr "PNM : le format de fichier n'est pas reconnu."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:106 ../src/common/imagpnm.cpp:125
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:144
|
||
msgid "PNM: File seems truncated."
|
||
msgstr "PNM : le fichier semble tronqué."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:189
|
||
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
||
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:202
|
||
msgid "PRC 16K Rotated"
|
||
msgstr "PRC 16K Paysage"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:190
|
||
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
||
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:203
|
||
msgid "PRC 32K Rotated"
|
||
msgstr "PRC 32K Paysage"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:191
|
||
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
||
msgstr "Format PRC 32K (Large), 97 x 151 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:204
|
||
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
||
msgstr "Format PRC 32K (Large), Paysage"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
||
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 1, 102 x 165 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:205
|
||
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 1, Paysage, 165 x 102 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:201
|
||
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 10, 324 x 458 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:214
|
||
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 10, Paysage, 458 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
||
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 2, 102 x 176 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:206
|
||
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 2, Paysage, 176 x 102 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:194
|
||
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 3, 125 x 176 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:207
|
||
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 3, Paysage, 176 x 125 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
||
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 4, 110 x 208 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
||
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 4, Paysage, 208 x 110 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
||
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 5, 110 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
||
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 5, Paysage, 220 x 110 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
||
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 6, 120 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:210
|
||
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 6, Paysage, 230 x 120 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:198
|
||
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 7, 160 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:211
|
||
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 7, Paysage, 230 x 160 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:199
|
||
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 8, 120 x 309 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:212
|
||
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 8, Paysage, 309 x 120 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:200
|
||
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 9, 229 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:213
|
||
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 9, Paysage, 324 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
|
||
msgid "PRINT"
|
||
msgstr "IMPRIMER"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Page %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Page %d de %d"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Mise en page"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:465 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
|
||
msgid "Page setup"
|
||
msgstr "Mise en page"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Pages"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Taille de la page"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
|
||
msgid "Paper size"
|
||
msgstr "Taille de la page"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839
|
||
msgid "Paragraph styles"
|
||
msgstr "Styles de paragraphe"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Passed item is invalid."
|
||
msgstr "« %s » n'est pas valable"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:421
|
||
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
||
msgstr "Objet déjà enregistré indiqué à SetObject"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:639
|
||
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
|
||
msgstr "Objet déjà enregistré indiqué à SetObjectName"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
|
||
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
|
||
msgstr "Objet inconnu indiqué à GetObject"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234
|
||
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Coller"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
||
msgid "Paste selection"
|
||
msgstr "Coller la sélection"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
|
||
msgid "Peri&od"
|
||
msgstr "&Virgule"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:464
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permissions"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
||
msgid "Pipe creation failed"
|
||
msgstr "Échec de la création du tube"
|
||
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
|
||
msgid "Please choose a valid font."
|
||
msgstr "Choisissez une police valable."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:66
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "Choisissez un fichier existant."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:819
|
||
msgid "Please choose the page to display:"
|
||
msgstr "Choisissez la page à afficher :"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:792
|
||
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
||
msgstr "Veuillez choisir à quel FAI vous voulez vous connecter"
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
||
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
||
"or this program won't operate correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez installer une nouvelle version de comctl32.dll\n"
|
||
"(la version 4.70 au minimum est nécessaire, contre la version %d.%02d\n"
|
||
"actuellement), sinon ce programme ne fonctionnera pas correctement."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:327
|
||
msgid "Please wait while printing\n"
|
||
msgstr "Patientez pendant l'impression\n"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114
|
||
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010
|
||
msgid "Pointer to model not set correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Portrait"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305
|
||
msgid "PostScript file"
|
||
msgstr "Fichier PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
|
||
msgid "Preparing help window..."
|
||
msgstr "Préparation de la fenêtre d'aide..."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1233 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Aperçu :"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Page précédente"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:407 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
|
||
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 ../src/gtk/print.cpp:598
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimer"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1061
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Aperçu avant impression"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1521 ../src/common/prntbase.cpp:1547
|
||
msgid "Print Preview Failure"
|
||
msgstr "Erreur de l'aperçu avant impression"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
|
||
msgid "Print Range"
|
||
msgstr "Pages à imprimer"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "Configuration de l'impression"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
|
||
msgid "Print in colour"
|
||
msgstr "Imprimer en couleur"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
|
||
msgid "Print previe&w"
|
||
msgstr "&Aperçu avant impression"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "Aperçu avant impression"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
|
||
msgid "Print spooling"
|
||
msgstr "Queue d'impression"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:689
|
||
msgid "Print this page"
|
||
msgstr "Imprimer cette page"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Imprimer dans un fichier"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Imprimante"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
|
||
msgid "Printer command:"
|
||
msgstr "Commande pour l'imprimante :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
|
||
msgid "Printer options"
|
||
msgstr "Options de l'imprimante"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
|
||
msgid "Printer options:"
|
||
msgstr "Options de l'imprimante :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
|
||
msgid "Printer..."
|
||
msgstr "Imprimante..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
|
||
msgid "Printer:"
|
||
msgstr "Imprimante :"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:324 ../src/common/prntbase.cpp:545
|
||
msgid "Printing "
|
||
msgstr "Impression en cours"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:341
|
||
msgid "Printing Error"
|
||
msgstr "Erreur d'impression"
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d..."
|
||
msgstr "Impression de la page %d..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:164
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "Impression en cours..."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec du traitement du rapport de débogage, les fichiers sont maintenus dans "
|
||
"le répertoire « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:699
|
||
msgid "Program aborted."
|
||
msgstr "Programme interrompu."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670
|
||
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
||
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
||
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1089
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Question"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
||
msgid "Quit this program"
|
||
msgstr "Quitter ce programme"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
||
msgid "RETURN"
|
||
msgstr "RETOUR"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
||
msgid "RIGHT"
|
||
msgstr "DROITE"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error on file '%s'"
|
||
msgstr "Erreur de lecture dans le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:256
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Prêt"
|
||
|
||
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "&Refaire"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
|
||
msgid "Redo last action"
|
||
msgstr "Exécuter à nouveau la dernière action"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
|
||
msgstr "Le noeud objet référencé par ref=\"%s\" est introuvable."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Actualiser"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
||
msgstr "La clé de registre « %s » existe déjà."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de renommer la clé de registre « %s », celle-ci n'existe pas."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
||
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
||
"operation aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"La clé de registre « %s » est nécessaire pour un fonctionnement correct\n"
|
||
"du système ; sa suppression laissera votre système inutilisable :\n"
|
||
"opération abandonnée."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
||
msgstr "La valeur de registre « %s » existe déjà."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Régulier"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
|
||
msgid "Relevant entries:"
|
||
msgstr "Entrées pertinentes :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Temps restant : "
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:426
|
||
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
||
msgstr "Retirer la page courante de vos signets"
|
||
|
||
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le moteur de rendu « %s » a une version %d.%d incompatible et n'a pas pu être "
|
||
"chargé."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rendering failed."
|
||
msgstr "Échec de la création d'un minuteur."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847
|
||
msgid "Renumber List"
|
||
msgstr "Renuméroter la liste"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:123
|
||
msgid "Rep&lace"
|
||
msgstr "Remp&lacer"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Remplacer"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
|
||
msgid "Replace &all"
|
||
msgstr "Rempl&acer tout"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
|
||
msgid "Replace selection"
|
||
msgstr "Remplacer la sélection"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Remplacer par :"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:530
|
||
msgid "Resource files must have same version number!"
|
||
msgstr "Les fichiers de ressource doivent avoir le même numéro de version."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
|
||
msgid "Revert to Saved"
|
||
msgstr "Changer en enregistré"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Droite"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
|
||
msgid "Right margin (mm):"
|
||
msgstr "Marge droite (mm) :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
|
||
msgid "Right-align text."
|
||
msgstr "Alignement à droite du texte"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
|
||
msgid "Roman"
|
||
msgstr "Roman"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
|
||
msgid "S&tandard bullet name:"
|
||
msgstr "Nom s&tandard de tiret:"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
|
||
msgid "SCROLL_LOCK"
|
||
msgstr "SCROLL_LOCK"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
|
||
msgid "SELECT"
|
||
msgstr "SELECTION"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "SEPARATEUR"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
|
||
msgid "SHIFT-JIS"
|
||
msgstr "SHIFT-JIS"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
|
||
msgid "SNAPSHOT"
|
||
msgstr "CAPTURE_D_ECRAN"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
|
||
msgid "SPACE"
|
||
msgstr "ESPACE"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:307
|
||
msgid "SPECIAL"
|
||
msgstr "SPECIAL"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
|
||
msgid "SUBTRACT"
|
||
msgstr "SOUSTRAIRE"
|
||
|
||
#: ../src/common/sizer.cpp:2426
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save %s file"
|
||
msgstr "Enregistrer le fichier %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "Enregistrer &sous..."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:305
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Enregistrer Sous"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
|
||
msgid "Save current document"
|
||
msgstr "Enregistrer le document courant"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
|
||
msgid "Save current document with a different filename"
|
||
msgstr "Enregistrer le document courant avec un nouveau nom"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:535
|
||
msgid "Save log contents to file"
|
||
msgstr "Enregistrer le contenu du journal dans un fichier"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:534
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:549 ../src/generic/srchctlg.cpp:362
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Chercher"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:536
|
||
msgid ""
|
||
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
|
||
"above"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rechercher dans la table des matières du/des manuel(s) d'aide toutes les "
|
||
"occurrences du texte que vous avez tapé ci-dessus"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
|
||
msgid "Search direction"
|
||
msgstr "Direction de la recherche"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
|
||
msgid "Search for:"
|
||
msgstr "Chercher :"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
|
||
msgid "Search in all books"
|
||
msgstr "Chercher dans tous les manuels"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
|
||
msgid "Search!"
|
||
msgstr "Chercher !"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:875
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Recherche..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Sections"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s'"
|
||
msgstr "Erreur de recherche dans le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur de recherche dans le fichier « %s » (les fichiers importants ne sont "
|
||
"pas gérés par stdio)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2156 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "&Tout sélectionner"
|
||
|
||
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "&Tout sélectionner"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1744
|
||
msgid "Select a document template"
|
||
msgstr "Sélectionner un modèle de document"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1821
|
||
msgid "Select a document view"
|
||
msgstr "Sélectionner une vue du document"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
|
||
msgid "Select regular or bold."
|
||
msgstr "Choisir normal ou gras."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
|
||
msgid "Select regular or italic style."
|
||
msgstr "Choisir normal ou italique."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
|
||
msgid "Select underlining or no underlining."
|
||
msgstr "Choisir normal ou souligné."
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Sélection"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
|
||
msgid "Selects the list level to edit."
|
||
msgstr "Choisissez le niveau de liste à éditer."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
||
msgstr "Séparateur attendu après l'option « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
|
||
msgid "Setup..."
|
||
msgstr "Configurer..."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:566
|
||
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
||
msgstr "Plusieurs connexions actives trouvées, sélection unique aléatoire."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:298
|
||
msgid "Shift-"
|
||
msgstr "Majuscule-"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
|
||
msgid "Show &hidden directories"
|
||
msgstr "Montrer les répertoires cac&hés"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:998
|
||
msgid "Show &hidden files"
|
||
msgstr "Montrer les fichiers cac&hés"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
||
msgid "Show about dialog"
|
||
msgstr "Montrer la fenêtre d'à propos"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:488
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Tout montrer"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:499
|
||
msgid "Show all items in index"
|
||
msgstr "Montrer tous les éléments de l'index"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
|
||
msgid "Show hidden directories"
|
||
msgstr "Montrer les répertoires cachés"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:656
|
||
msgid "Show/hide navigation panel"
|
||
msgstr "Montrer/cacher le panneau de navigation"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416
|
||
msgid "Shows a Unicode subset."
|
||
msgstr "Affiche un échantillon d'Unicode"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
|
||
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
||
msgstr "Affiche un aperçu des réglages pour les tirets."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
|
||
msgid "Shows a preview of the font settings."
|
||
msgstr "Affiche un aperçu de réglages de la police."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
|
||
msgid "Shows a preview of the font."
|
||
msgstr "Montre un aperçu de la liste."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
|
||
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
|
||
msgstr "Affiche un aperçu des réglages de paragraphe."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
|
||
msgid "Shows the font preview."
|
||
msgstr "Montrer un aperçu des polices."
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
|
||
msgid "Simple monochrome theme"
|
||
msgstr "Simple thème monochrome"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "Simple"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Taille:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:226 ../src/generic/progdlgg.cpp:611
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Sauter"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "Incliné"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:597
|
||
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier pour l'enregistrement."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:633 ../src/common/docview.cpp:1643
|
||
msgid "Sorry, could not open this file."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:604
|
||
msgid "Sorry, could not save this file."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer ce fichier."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1521
|
||
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
||
msgstr "Mémoire insuffisante pour créer un aperçu."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1057
|
||
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
|
||
msgstr "L'aperçu avant impression nécessite une imprimante installée."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
|
||
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
|
||
msgstr "Désole mais ce nom est déjà pris. Veuillez en choisir un autre."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1297 ../src/common/docview.cpp:1663
|
||
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
||
msgstr "Format de fichier inconnu."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:493
|
||
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
||
msgstr "Format des données sonores non géré."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
||
msgstr "Format du fichier sonore « %s » non géré."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Espacement"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
||
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "Communiqué (5,5 x 8,5 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "État :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:652
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "État : "
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
|
||
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les flux délégués pour les objets non transformés en flux ne sont pas encore "
|
||
"gérés"
|
||
|
||
#: ../src/msw/colour.cpp:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conversion de chaîne en couleur : spécification de la couleur non valable : %"
|
||
"s"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Style"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
|
||
msgid "Style Organiser"
|
||
msgstr "Organiseur de styles"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Style"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous-classe « %s » non trouvée pour la ressource « %s », pas de sous-"
|
||
"classement."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subscrip&t"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Supe&rscript"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
||
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
||
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
||
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
||
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
|
||
msgid "Swiss"
|
||
msgstr "Suisse"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Symbole"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
|
||
msgid "Symbol &font:"
|
||
msgstr "Police du symbole:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Symboles"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "TAB"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:93
|
||
msgid "TIFF library error."
|
||
msgstr "Erreur dans la bibliothèque TIFF"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:77
|
||
msgid "TIFF library warning."
|
||
msgstr "Alarme dans la bibliothèque TIFF"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:309 ../src/common/imagtiff.cpp:320
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:519
|
||
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "TIFF : allocation de mémoire impossible."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:272
|
||
msgid "TIFF: Error loading image."
|
||
msgstr "TIFF : erreur au chargement de l'image."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:334
|
||
msgid "TIFF: Error reading image."
|
||
msgstr "TIFF : erreur à la lecture de l'image."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:439
|
||
msgid "TIFF: Error saving image."
|
||
msgstr "TIFF : erreur à la sauvegarde de l'image."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:565
|
||
msgid "TIFF: Error writing image."
|
||
msgstr "TIFF : erreur à l'écriture de l'image."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
||
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
||
msgstr "Tabloïde Extra 11.69 x 18 pouces"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
||
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
||
msgstr "Tabloïde (11 x 17 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Tabulations"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
|
||
msgid "Teletype"
|
||
msgstr "Télétype"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1745
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Modèles"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531
|
||
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
|
||
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
||
msgstr "Thaï (ISO-8859-11)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:706
|
||
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
||
msgstr "Mode passif non géré par le serveur FTP."
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:694
|
||
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
||
msgstr "Commande PORT non gérée par le serveur FTP."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
|
||
msgid "The available bullet styles."
|
||
msgstr "Les styles de tirets disponibles."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
|
||
msgid "The available styles."
|
||
msgstr "Les styles disponibles."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
|
||
msgid "The bullet character."
|
||
msgstr "Le caractère de tiret."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
|
||
msgid "The character code."
|
||
msgstr "Le code caractère."
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
||
"another charset to replace it with or choose\n"
|
||
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeu de caractères « %s » inconnu. Sélectionner un autre en remplacement\n"
|
||
"ou [Annuler] s'il ne peut pas être remplacé"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
||
msgstr "Format « %d » de presse-papiers inexistant."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
|
||
msgid "The default style for the next paragraph."
|
||
msgstr "Le style par défaut pour le paragraphe suivant."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory '%s' does not exist\n"
|
||
"Create it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Répertoire « %s » inexistant\n"
|
||
"Le créer maintenant ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:2012
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
|
||
"It has been removed from the most recently used files list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert et a été retiré\n"
|
||
"de la liste des fichiers récemment utilisés."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:2022
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
||
"It has been removed from the most recently used files list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier « %s » n'existe pas et n'a pas pu être ouvert.\n"
|
||
"Il a été retiré de la liste des fichiers récemment utilisés."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
|
||
msgid "The first line indent."
|
||
msgstr "Indentation de la première ligne"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508
|
||
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
|
||
msgid "The font colour."
|
||
msgstr "Couleur de police."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
|
||
msgid "The font family."
|
||
msgstr "Famille de police."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
|
||
msgid "The font from which to take the symbol."
|
||
msgstr "La police de laquelle prendre le symbole."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
|
||
msgid "The font point size."
|
||
msgstr "Taille du point de la police."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
|
||
msgid "The font size in points."
|
||
msgstr "Taille de la police en points."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
|
||
msgid "The font style."
|
||
msgstr "Style de police."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
|
||
msgid "The font weight."
|
||
msgstr "Largeur de police."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
|
||
msgid "The left indent."
|
||
msgstr "L'indentintion de gauche."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
|
||
msgid "The line spacing."
|
||
msgstr "'espacemetn interligne."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
|
||
msgid "The list item number."
|
||
msgstr "Le numéro de l'élément de la liste."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The outline level."
|
||
msgstr "Aperçu des styles."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
||
msgstr "Le chemin « %s » contient trop de « .. »."
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The previous message repeated once."
|
||
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
|
||
msgstr[0] "Le message précédent a été répété une fois."
|
||
msgstr[1] "Le message précédent a été répété %lu fois."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:891 ../src/gtk/print.cpp:1079
|
||
msgid "The print dialog returned an error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
|
||
msgid "The range to show."
|
||
msgstr "L'intervalle à afficher."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
|
||
msgid ""
|
||
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
|
||
"private information,\n"
|
||
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le rapport contient les fichiers listés ci-dessous. Si l'un de ces\n"
|
||
"fichiers contient des informations sensibles, le décocher pour le\n"
|
||
"retirer de ce rapport.\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
||
msgstr "Paramètre nécessaire « %s » non fourni."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
|
||
msgid "The right indent."
|
||
msgstr "L'indentation à droite."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
|
||
msgid "The spacing after the paragraph."
|
||
msgstr "L'espacement après le paragraphe."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
|
||
msgid "The spacing before the paragraph."
|
||
msgstr "L'espacement avant le paragraphe."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
|
||
msgid "The style name."
|
||
msgstr "Le nom du Style."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
|
||
msgid "The style on which this style is based."
|
||
msgstr "Le style sur lequel ce style est basé."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
|
||
msgid "The style preview."
|
||
msgstr "Aperçu des styles."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
|
||
msgid "The tab position."
|
||
msgstr "La position du taquet de tabulation."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
|
||
msgid "The tab positions."
|
||
msgstr "La position des taquets de tabulation."
|
||
|
||
#: ../src/common/textcmn.cpp:760 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918
|
||
msgid "The text couldn't be saved."
|
||
msgstr "Le texte n'a pas pu être enregistré."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
||
msgstr "La valeur de l'option « %s » doit être précisée."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:455
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
|
||
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La version du service d'accès distant (RAS) installée sur cette machine est "
|
||
"trop ancienne. Veuillez la mettre à niveau (la fonction suivante manque : %"
|
||
"s)."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:921
|
||
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682
|
||
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 ../src/html/htmprint.cpp:610
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un problème est apparu lors de la mise en page : la configuration d'une "
|
||
"imprimante par défaut peut être nécessaire."
|
||
|
||
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
|
||
"comctl32.dll"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce système ne gère pas le contrôle des ramasseurs de données, veuillez "
|
||
"mettre à niveau votre version de comctl32.dll"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1247
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
|
||
"storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l'initialisation du module du processus : enregistrement impossible "
|
||
"de la valeur dans le stockage local des processus"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
|
||
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l'initialisation du module du processus : échec de la création de "
|
||
"la clé du processus"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1235
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
||
"local storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l'initialisation du module du processus : impossible d'allouer un "
|
||
"index dans le stockage local des processus"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
|
||
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
||
msgstr "La priorité donnée au processus est ignorée."
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:168
|
||
msgid "Tile &Horizontally"
|
||
msgstr "Répartir &horizontalement"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:169
|
||
msgid "Tile &Vertically"
|
||
msgstr "Répartir &verticalement"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:633
|
||
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps dépassé lors de la connexion du serveur FTP, essai du mode passif."
|
||
|
||
#: ../src/os2/timer.cpp:100 ../src/msw/timer.cpp:93
|
||
msgid "Timer creation failed."
|
||
msgstr "Échec de la création d'un minuteur."
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "Astuce du Jour"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
|
||
msgid "Tips not available, sorry!"
|
||
msgstr "Astuces non disponibles."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "À :"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648
|
||
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473
|
||
msgid "Too many EndStyle calls!"
|
||
msgstr "Trop d'appels à EndStyle !"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:288
|
||
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
||
msgstr "Trop de couleurs dans l'image PNG, elle peut être légèrement trouble."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
|
||
msgid "Top margin (mm):"
|
||
msgstr "Marge de haut de page (mm) :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
|
||
msgid "Translations by "
|
||
msgstr "Traductions par "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Traductions par "
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentative de suppression du fichier « %s » de la mémoire VFS, mais il n'est "
|
||
"pas chargé."
|
||
|
||
#: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:252
|
||
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
||
msgstr "Tentative de résoudre le nom d'hôte NULL : abandon"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
|
||
msgid "Type a font name."
|
||
msgstr "Taper le nom d'une police de caractères."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
|
||
msgid "Type a size in points."
|
||
msgstr "Entrez une taille en points."
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:348 ../src/common/xtixml.cpp:495
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:277
|
||
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
||
msgstr "Le type doit être énumérable - conversion longue"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "HAUT"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
||
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
||
msgstr "Standard US en accordéon (14,875 x 11 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
|
||
msgid "US-ASCII"
|
||
msgstr "US-ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:494
|
||
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to initialize Hildon program"
|
||
msgstr "Échec de l'initialisation d'OpenGL"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML demandé : %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:369
|
||
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
||
msgstr "Impossible de jouer les sons de manière non synchrone"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
||
msgid "Undelete"
|
||
msgstr "Rétablir"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532
|
||
msgid "Underlined"
|
||
msgstr "Souligné"
|
||
|
||
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "&Annuler"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Annuler la dernière action"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
|
||
msgstr "Caractères non attendus suivant l'option « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
||
msgstr "Paramètre « %s » inattendu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
|
||
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
||
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
|
||
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
||
msgstr "Unicode 16 bit gros-boutiste (UTF-16BE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
|
||
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
||
msgstr "Unicode 16 bit petit-boutiste (UTF-16LE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:144 ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
||
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
||
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
|
||
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
||
msgstr "Unicode 32 bit gros-boutiste (UTF-32BE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
|
||
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
||
msgstr "Unicode 32 bit petit-boutiste (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
|
||
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
||
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
|
||
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:597
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
||
msgstr "Erreur DDE inconnue : %08x"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:366
|
||
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Objet inconnu indiqué à GetObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:321
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown Property %s"
|
||
msgstr "Option « %s » inconnue"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
|
||
msgid "Unknown dynamic library error"
|
||
msgstr "Erreur de bibliothèque dynamique inconnue"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
||
msgstr "Codage inconnu (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown long option '%s'"
|
||
msgstr "Option longue « %s » inconnue"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:653 ../src/common/cmdline.cpp:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option '%s'"
|
||
msgstr "Option « %s » inconnue"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
|
||
msgid "Unknown style flag "
|
||
msgstr "Indicateur de style inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
||
msgstr "Symbole « { » non assorti dans une entrée pour le type mime %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:303
|
||
msgid "Unnamed command"
|
||
msgstr "Commande sans nom"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
|
||
msgid "Unsupported clipboard format."
|
||
msgstr "Format de presse-papiers non géré."
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
||
msgstr "Thème « %s » non géré."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Haut"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
|
||
msgid "Upper case letters"
|
||
msgstr "Lettres majuscules"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
|
||
msgid "Upper case roman numerals"
|
||
msgstr "Chiffres romains majuscules"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s"
|
||
msgstr "Utilisation : %s"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
|
||
msgid "Use the current alignment setting."
|
||
msgstr "Utiliser les réglages courants d'alignement."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890
|
||
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:196
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "Conflit de validation"
|
||
|
||
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54 ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Version "
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
|
||
msgid "View files as a detailed view"
|
||
msgstr "Voir les fichiers - vue détaillée"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
|
||
msgid "View files as a list view"
|
||
msgstr "Voir les fichiers - liste"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1822
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Vues"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
||
msgid "WINDOWS_LEFT"
|
||
msgstr "WINDOWS_GAUCHE"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
||
msgid "WINDOWS_MENU"
|
||
msgstr "WINDOWS_MENU"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
||
msgid "WINDOWS_RIGHT"
|
||
msgstr "WINDOWS_DROITE"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
|
||
msgstr "Échec de l'attente de fin du sous-processus"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:478 ../src/html/htmprint.cpp:380
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avertissement"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:713
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Avertissement :"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
|
||
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "Europe de l'Ouest avec l'Euro (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
|
||
msgid "Whether the font is underlined."
|
||
msgstr "Si la police est soulignée."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
|
||
msgid "Whole word"
|
||
msgstr "Mot complet"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533
|
||
msgid "Whole words only"
|
||
msgstr "Mots complets seulement"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
|
||
msgid "Win32 theme"
|
||
msgstr "Thème Win32"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1090
|
||
msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
||
msgstr "Win32s sur Windows 3.1"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows 2000 (build %lu"
|
||
msgstr "Windows 2000 (construction %lu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1104
|
||
msgid "Windows 95"
|
||
msgstr "Windows 95"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1100
|
||
msgid "Windows 95 OSR2"
|
||
msgstr "Windows 95 OSR2"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1115
|
||
msgid "Windows 98"
|
||
msgstr "Windows 98"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1111
|
||
msgid "Windows 98 SE"
|
||
msgstr "Windows 98 SE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
|
||
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
|
||
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
||
msgstr "Arabe limité à Windows (CP 1256)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
|
||
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
||
msgstr "Balte limité à Windows (CP 1257)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows CE (%d.%d)"
|
||
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
|
||
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
||
msgstr "Européen central limité à Windows (CP 1255)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
|
||
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
|
||
msgstr "Chinois simplifié limité à Windows (CP 936)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
|
||
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
|
||
msgstr "Chinois traditionnel limité à Windows (CP 950)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
|
||
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
||
msgstr "Cyrillique limité à Windows (CP 1251)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
|
||
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
||
msgstr "Grec limité à Windows (CP 1253)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
|
||
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
||
msgstr "Hébreu limité à Windows (CP 1255)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
|
||
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
|
||
msgstr "Japonais limité à Windows (CP 932)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
|
||
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
||
msgstr "Coréen limité à Windows (CP 949)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1119
|
||
msgid "Windows ME"
|
||
msgstr "Windows ME"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
|
||
msgstr "Windows NT %lu.%lu (construction %lu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
|
||
msgstr "Windows Server 2003 (construction %lu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
|
||
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
||
msgstr "Windows Thai (CP 874)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
|
||
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
||
msgstr "Turc limité à Windows (CP 1254)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
|
||
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
||
msgstr "Européen occidental limité à Windows (CP 1252 )"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows XP (build %lu"
|
||
msgstr "Windows XP (construction %lu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
|
||
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write error on file '%s'"
|
||
msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/xml/xml.cpp:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
||
msgstr "Erreur d'analyse XML : « %s » à la ligne %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:798
|
||
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
||
msgstr "XPM : données de pixel malformées."
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
|
||
msgstr "XPM : définition de couleur incorrecte à la ligne %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
|
||
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
||
msgstr "XPM: format de l'entête incorrecte !"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 ../src/common/xpmdecod.cpp:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
|
||
msgstr "XPM : définition de couleur « %s » malformée à la ligne %d !"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
|
||
msgstr "XPM: format de l'entête incorrecte !"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
||
msgstr "XPM: les données de l'image sont tronquées à la ligne %d !"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
|
||
msgstr "Ressource XRC « %s » (classe « %s ») introuvable."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181 ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
|
||
msgstr "Ressource XRC : impossible de créer une animation de « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149 ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ressource XRC : impossible de créer une image bitmap à partir de « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ressource XRC : spécification de couleur « %s » non valable pour la propriété "
|
||
"« %s »."
|
||
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
|
||
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas effectuer un Clear sur une zone de recouvrement avant "
|
||
"qu'elle ne soit initialisée."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/overlay.cpp:62 ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
|
||
msgid "You cannot Init an overlay twice"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas initialiser deux fois un overlay"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
|
||
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter de nouveau répertoire à cette section."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "Zoom &avant"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "Zoom a&rrière"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
||
msgid "Zoom to &Fit"
|
||
msgstr "Zoom a&justé"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:2174
|
||
msgid "[EMPTY]"
|
||
msgstr "[VIDE]"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1142
|
||
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
||
msgstr "une application DDEML a créé une situation de concurrence prolongée."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1130
|
||
msgid ""
|
||
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
||
"function,\n"
|
||
"or an invalid instance identifier\n"
|
||
"was passed to a DDEML function."
|
||
msgstr ""
|
||
"une fonction DDEML a été appelée sans appel préalable à la fonction\n"
|
||
"DdeInitialize, ou un identifiant non valable a été fourni à la fonction\n"
|
||
"DDEML."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1148
|
||
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
||
msgstr "une tentative d'un client pour établir une conversation a échoué."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1145
|
||
msgid "a memory allocation failed."
|
||
msgstr "une allocation de mémoire a échoué."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1139
|
||
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
||
msgstr "un paramètre n'a pas pu être validé par la DDEML."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1121
|
||
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
||
msgstr "une demande de transaction synchrone d'instructions a expiré."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1127
|
||
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
||
msgstr "une demande de transaction synchrone de données a expiré."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1136
|
||
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
||
msgstr "une demande de transaction synchrone d'exécutions a expiré."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1154
|
||
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
||
msgstr "une demande de transaction synchrone de stockage a expiré."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1169
|
||
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
||
msgstr "une demande pour terminer une transaction d'instructions a expiré."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1163
|
||
msgid ""
|
||
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
||
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
||
"terminated before completing a transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"une transaction a été tentée du côté serveur lors d'une conversation déjà\n"
|
||
"terminée par le client, ou le serveur a achevé la transaction avant la fin."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1151
|
||
msgid "a transaction failed."
|
||
msgstr "une transaction a échoué."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:179
|
||
msgid "alt"
|
||
msgstr "alt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1133
|
||
msgid ""
|
||
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
||
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
||
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
||
"attempted to perform server transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"une application initialisée en tant que APPCLASS_MONITOR a tenté\n"
|
||
"d'effectuer une transaction DDE, ou une application initialisée en tant\n"
|
||
"que APPCMD_CLIENTONLY a tenté d'effectuer des transactions serveur."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1157
|
||
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
||
msgstr "un appel interne à la fonction PostMessage a échoué."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1166
|
||
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
||
msgstr "une erreur interne s'est produite dans le DDEML."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1172
|
||
msgid ""
|
||
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
||
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
||
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"un identifiant de transaction non valable a été fourni à la fonction DDEML.\n"
|
||
"Quand l'application sort d'un rappel XTYP_XACT_COMPLETE, l'identifiant de\n"
|
||
"transaction pour ce rappel n'est plus valable."
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
|
||
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
||
msgstr "suppose qu'il s'agit d'un zip recombiné"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "tentative de modifier la touche non configurable « %s » ignorée."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:330
|
||
msgid "bad arguments to library function"
|
||
msgstr "mauvais paramètres à la fonction de bibliothèque"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:342
|
||
msgid "bad signature"
|
||
msgstr "mauvaise signature"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1714
|
||
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
||
msgstr "Mauvais décalage de fichier zip dans l'entrée"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:382
|
||
msgid "binary"
|
||
msgstr "binaire"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:697
|
||
msgid "bold"
|
||
msgstr "gras"
|
||
|
||
#: ../src/os2/iniconf.cpp:458
|
||
msgid "buffer is too small for Windows directory."
|
||
msgstr "Le tampon est trop petit pour le dossier Windows."
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file '%s'"
|
||
msgstr "impossible de fermer le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file descriptor %d"
|
||
msgstr "impossible de fermer le descripteur de fichier %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
||
msgstr "impossible d'appliquer les changements au fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create file '%s'"
|
||
msgstr "impossible de créer le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
||
msgstr "impossible d'effacer le fichier de configuration utilisateur « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de déterminer si la fin du fichier est atteinte dans le "
|
||
"descripteur %d"
|
||
|
||
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't execute '%s'"
|
||
msgstr "Échec de l'exécution de « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
|
||
msgid "can't find central directory in zip"
|
||
msgstr "impossible de trouver le répertoire principale dans le zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de trouver la taille du fichier dans le descripteur de fichier %d"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:393
|
||
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de trouver le répertoire HOME de l'utilisateur - utilisation du "
|
||
"répertoire courant."
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de forcer l'écriture sur disque du descripteur de fichier %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de trouver la position de recherche sur le descripteur de fichier "
|
||
"%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:323
|
||
msgid "can't load any font, aborting"
|
||
msgstr "impossible de charger une police de caractères - abandon"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:247 ../src/common/ffile.cpp:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open file '%s'"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration global « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1011
|
||
msgid "can't open user configuration file."
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur."
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
|
||
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
||
msgstr "impossible de réinitialiser le flux de déchargement de zlib"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
|
||
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
||
msgstr "impossible de réinitialiser le flux de chargement de zlib"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
||
msgstr "impossible de lire le descripteur de fichier %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove file '%s'"
|
||
msgstr "impossible de supprimer le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
||
msgstr "impossible de supprimer le fichier temporaire « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:371 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
||
msgstr "recherche impossible sur le descripteur de fichier %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
||
msgstr "impossible d'écrire le tampon « %s » sur le disque."
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
||
msgstr "impossible d'écrire dans le descripteur de fichier %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1025
|
||
msgid "can't write user configuration file."
|
||
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration utilisateur."
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
||
msgstr "fichier catalogue introuvable pour le domaine « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:346
|
||
msgid "checksum error"
|
||
msgstr "erreur de la somme de contrôle"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:819
|
||
msgid "checksum failure reading tar header block"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur de la somme de contrôle lors de la lecture du bloc d'entête de tar"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:348
|
||
msgid "compression error"
|
||
msgstr "erreur de compression"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:240
|
||
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
||
msgstr "échec de la conversion dans un codage 8 bits"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:177
|
||
msgid "ctrl"
|
||
msgstr "ctrl"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1182
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "date"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:350
|
||
msgid "decompression error"
|
||
msgstr "erreur de décompression"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:685
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "défaut"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:839
|
||
msgid "delegate has no type info"
|
||
msgstr "Le délégué n'a pas d'information sur le type"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1178
|
||
msgid "double"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:530
|
||
msgid "dump of the process state (binary)"
|
||
msgstr "Décharger l'état du processus (binaire)"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4009
|
||
msgid "eighteenth"
|
||
msgstr "dix-huitième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3999
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "huitième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4002
|
||
msgid "eleventh"
|
||
msgstr "onzième"
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:2981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encoding %i"
|
||
msgstr "codage %i"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
||
msgstr "l'entrée « %s » apparaît plus d'une fois dans le groupe « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:344
|
||
msgid "error in data format"
|
||
msgstr "erreur dans le format des données"
|
||
|
||
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening '%s'"
|
||
msgstr "erreur à l'ouverture du fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:332
|
||
msgid "error opening file"
|
||
msgstr "erreur à l'ouverture du fichier"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
|
||
msgid "error reading zip central directory"
|
||
msgstr "erreur à la lecture du répertoire principale du zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
|
||
msgid "error reading zip local header"
|
||
msgstr "erreur à la lecture de l'en-tête local du zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
||
msgstr "erreur à l'écriture de l'entrée zip « %s » : mauvaise crc ou longueur"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
||
msgstr "échec de la mise à jour du fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4006
|
||
msgid "fifteenth"
|
||
msgstr "quinzième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3996
|
||
msgid "fifth"
|
||
msgstr "cinquième"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
||
msgstr "fichier « %s », ligne %d : « %s » est ignoré après l'en-tête de groupe."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
||
msgstr "fichier « %s », ligne %d : symbole « = » attendu."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"fichier « %s », ligne %d : première occurrence de la clé %s à la ligne %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"fichier « %s », ligne %d : valeur pour la touche non configurable « %s » "
|
||
"ignorée."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
||
msgstr "fichier %s : caractère %c inattendu a la ligne %d."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "Fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3992
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "premier"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
|
||
msgid "font size"
|
||
msgstr "taille de police"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4005
|
||
msgid "fourteenth"
|
||
msgstr "quatorzième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3995
|
||
msgid "fourth"
|
||
msgstr "quatrième"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:491
|
||
msgid "generate verbose log messages"
|
||
msgstr "créer des messages de journalisation verbeux"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "image"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
|
||
msgid "incomplete header block in tar"
|
||
msgstr "le bloc d'entête de tar est incomplet"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:476
|
||
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
||
msgstr "chaîne de gestion des événements non valable, point manquant"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
|
||
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
||
msgstr "la taille fournie pour l'entrée tar est incorrecte"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:992
|
||
msgid "invalid data in extended tar header"
|
||
msgstr "donnée invalide dans l'entête étendu de tar"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1103
|
||
msgid "invalid message box return value"
|
||
msgstr "la boîte de message a renvoyé une valeur non valable"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
|
||
msgid "invalid zip file"
|
||
msgstr "fichier zip non valable"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:702
|
||
msgid "italic"
|
||
msgstr "italique"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:692
|
||
msgid "light"
|
||
msgstr "léger"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale '%s' cannot be set."
|
||
msgstr "la locale « %s » ne peut pas être spécifiée."
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
||
msgstr "recherche le catalogue « %s » dans « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168
|
||
msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4164
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "minuit"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4010
|
||
msgid "nineteenth"
|
||
msgstr "dix-neuvième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4000
|
||
msgid "ninth"
|
||
msgstr "neuvième"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1117
|
||
msgid "no DDE error."
|
||
msgstr "erreur - pas de DDE."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:328
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "aucune erreur"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:201 ../src/html/helpdata.cpp:648
|
||
msgid "noname"
|
||
msgstr "pas de nom"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4163
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "midi"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:1165 ../src/gtk/print.cpp:1269
|
||
msgid "not implemented"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1174
|
||
msgid "num"
|
||
msgstr "num"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
|
||
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
||
msgstr "les objets ne peuvent pas avoir de noeuds texte XML"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:340
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "capacité mémoire dépassée"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:506
|
||
msgid "process context description"
|
||
msgstr "description du contexte du processus"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:334
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "erreur de lecture"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
||
msgstr "lecture du flux zip (entrée %s) : mauvaise crc"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
||
msgstr "lecture du flux zip (entrée %s) : mauvaise longueur"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1160
|
||
msgid "reentrancy problem."
|
||
msgstr "problème de double entrée."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3993
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "deuxième"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:338
|
||
msgid "seek error"
|
||
msgstr "erreur de recherche"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4008
|
||
msgid "seventeenth"
|
||
msgstr "dix-septième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3998
|
||
msgid "seventh"
|
||
msgstr "septième"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:181
|
||
msgid "shift"
|
||
msgstr "majuscule"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:481
|
||
msgid "show this help message"
|
||
msgstr "montrer ce message d'aide"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4007
|
||
msgid "sixteenth"
|
||
msgstr "seizième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3997
|
||
msgid "sixth"
|
||
msgstr "sixième"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:215
|
||
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
||
msgstr "spécifier le mode d'affichage à utiliser (par ex. 640x480-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:201
|
||
msgid "specify the theme to use"
|
||
msgstr "spécifier le thème à utiliser"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
|
||
msgid "stored file length not in Zip header"
|
||
msgstr "longueur du fichier enregistré absente de l'en-tête du Zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1170
|
||
msgid "str"
|
||
msgstr "str"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1002 ../src/common/tarstrm.cpp:1024
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
|
||
msgid "tar entry not open"
|
||
msgstr "l'entrée tar n'est pas ouverte"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4001
|
||
msgid "tenth"
|
||
msgstr "dixième"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1124
|
||
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
||
msgstr ""
|
||
"la réponse à la transaction a provoqué la spécification du bit DDE_FBUSY."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3994
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "troisième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4004
|
||
msgid "thirteenth"
|
||
msgstr "treizième"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:73 ../src/common/imagtiff.cpp:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tiff module: %s"
|
||
msgstr "module tiff : %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3813
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "aujourd'hui"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3815
|
||
msgid "tomorrow"
|
||
msgstr "demain"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Liste des traducteurs"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4003
|
||
msgid "twelfth"
|
||
msgstr "douzième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4011
|
||
msgid "twentieth"
|
||
msgstr "vingtième"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:603 ../src/common/fontcmn.cpp:688
|
||
msgid "underlined"
|
||
msgstr "souligné"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:2003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
||
msgstr "symbole \" inattendu à la position %d dans « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1043
|
||
msgid "unexpected end of file"
|
||
msgstr "Fin de fichier inattendue"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:372 ../src/common/tarstrm.cpp:395
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:426 ../src/generic/progdlgg.cpp:294
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown class %s"
|
||
msgstr "classe « %s » inconnue"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "erreur inconnue"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
||
msgstr "erreur inconnue (code d'erreur %08x)."
|
||
|
||
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
|
||
msgid "unknown seek origin"
|
||
msgstr "origine de la recherche inconnue"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown-%d"
|
||
msgstr "inconnu-%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:450
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "sans nom"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unnamed%d"
|
||
msgstr "sans nom %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1795 ../src/common/zipstrm.cpp:2177
|
||
msgid "unsupported Zip compression method"
|
||
msgstr "méthode de compression zip non gérée"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
||
msgstr "utilisation du catalogue « %s » de « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:336
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "erreur d'écriture"
|
||
|
||
#: ../src/common/stopwatch.cpp:277
|
||
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
||
msgstr "wxGetTimeOfDay a échoué."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:952
|
||
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
|
||
msgid "wxRichTextFontPage"
|
||
msgstr "wxRichTextFontPage"
|
||
|
||
#: ../src/html/search.cpp:49
|
||
msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
|
||
msgstr "wxSearchEngine::LookFor doit être appelé avant de scanner !"
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.cpp:432 ../src/common/socket.cpp:486
|
||
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
||
msgstr "wxSocket : signature non valable dans ReadMsg."
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.cpp:1013
|
||
msgid "wxSocket: unknown event!."
|
||
msgstr "wxSocket : événement inconnu."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646
|
||
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/motif/app.cpp:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
||
msgstr "wxWidgets n'a pas pu ouvrir d'affichage pour %s : abandon."
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:167
|
||
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
||
msgstr "wxWidgets n'a pas pu ouvrir d'affichage : abandon."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427
|
||
msgid "xxxx"
|
||
msgstr "xxxx"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3814
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "hier"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:233 ../src/common/zstream.cpp:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zlib error %d"
|
||
msgstr "erreur zlib %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1137
|
||
msgid "|<<"
|
||
msgstr "|<<"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
|
||
msgid "~"
|
||
msgstr "~"
|
||
|
||
#~ msgid "\t%s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "\t%s : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
|
||
#~ msgstr "Impossible de créer le UnicodeConverter"
|
||
|
||
#~ msgid "#define %s must be an integer."
|
||
#~ msgstr "#define %s doit être un entier."
|
||
|
||
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
|
||
#~ msgstr "%s n'est pas une spécification d'une ressource bitmap."
|
||
|
||
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
|
||
#~ msgstr "%s n'est pas une spécification d'une ressource icône."
|
||
|
||
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
|
||
#~ msgstr "%s : syntaxe du fichier de ressource malformée."
|
||
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "À &propos..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "&Ouvrir"
|
||
|
||
#~ msgid "&Print"
|
||
#~ msgstr "&Imprimer"
|
||
|
||
#~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
|
||
#~ msgstr "*** Un rapport de débogage a été créé\n"
|
||
|
||
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "*** Il peut être trouvé dans « %s »\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ", expected static, #include or #define\n"
|
||
#~ "while parsing resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ", static, #include ou #define\n"
|
||
#~ "attendu lors de l'analyse des ressources."
|
||
|
||
#~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
#~ msgstr "AddToPropertyCollection appelé sur un assesseur générique"
|
||
|
||
#~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
||
#~ msgstr "AddToPropertyCollection appelé sans additionneur valable"
|
||
|
||
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
|
||
#~ msgstr "Spécification %s de la ressource bitmap introuvable."
|
||
|
||
#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
|
||
#~ msgstr "Ferme la fenêtre sans insérer de symbole."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
|
||
#~ "instead\n"
|
||
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de résoudre la classe de contrôle ou l'identifiant « %s ».\n"
|
||
#~ "Utiliser à la place un entier (non nul) ou spécifier un #define\n"
|
||
#~ "(voir le manuel pour les mises en garde)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
||
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de résoudre l'identifiant « %s » du menu. Utiliser à la place\n"
|
||
#~ "un entier (non nul) ou spécifier un #define (voir le manuel pour les "
|
||
#~ "mises\n"
|
||
#~ "en garde)"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
|
||
#~ msgstr "Impossible de changer le contexte de le fenêtre de recouvrement"
|
||
|
||
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "« * » attendue lors du parcours de la ressource."
|
||
|
||
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "« = » attendu lors du parcours de la ressource."
|
||
|
||
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "« char » attendu lors du parcours de la ressource."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
|
||
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ressource XBM %s introuvable.\n"
|
||
#~ "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadBitmapData ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
|
||
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ressource XBM %s introuvable.\n"
|
||
#~ "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadIconData ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
|
||
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ressource XPM %s introuvable.\n"
|
||
#~ "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadBitmapData ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
|
||
#~ msgstr "Échec de l'obtention des données du presse-papiers."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Échec du chargement de la bibliothèque partagée « %s » : erreur « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Formatting"
|
||
#~ msgstr "Mise en forme"
|
||
|
||
#~ msgid "Found "
|
||
#~ msgstr "A trouvé "
|
||
|
||
#~ msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
||
#~ msgstr "GetProperty appelé sans récupérateur valable"
|
||
|
||
#~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
#~ msgstr "GetPropertyCollection appelé sur un assesseur générique"
|
||
|
||
#~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GetPropertyCollection appelé sans récupérateur de collection valable"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
|
||
#~ msgstr "Spécification %s de la ressource de l'icône non trouvée."
|
||
|
||
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
|
||
#~ msgstr "Syntaxe du fichier de ressource malformée."
|
||
|
||
#~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
||
#~ msgstr "Nombre de paramètres illégal pour la méthode ConstructObject"
|
||
|
||
#~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
||
#~ msgstr "Nombre de paramètres illégal pour la méthode Create"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
|
||
#~ msgstr "Insérer le symbole choisi."
|
||
|
||
#~ msgid "Long Conversions not supported"
|
||
#~ msgstr "Conversions longues non gérées"
|
||
|
||
#~ msgid "No XBM facility available!"
|
||
#~ msgstr "Aucune fonctionnalité XBM disponible."
|
||
|
||
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
|
||
#~ msgstr "Aucune fonctionnalité disponible pour les icônes XPM."
|
||
|
||
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
||
#~ msgstr "L'option « %s » nécessite une valeur, « = » attendu."
|
||
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "Tout sélectionner"
|
||
|
||
#~ msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
||
#~ msgstr "SetProperty appelé sans monteur valable"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
|
||
#~ "wxGTK"
|
||
#~ msgstr "Désolé, l'arrimage n'est supporté que pour wxMSW, wxMAC et wxGTK"
|
||
|
||
#~ msgid "String conversions not supported"
|
||
#~ msgstr "Conversion des chaînes non gérée"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
|
||
#~ msgstr "Impossible de créer TextEncodingConverter"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "Fin de fichier inattendue lors de l'analyse des ressources."
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "Style %s non reconnu pendant l'analyse des ressources."
|
||
|
||
#~ msgid "Video Output"
|
||
#~ msgstr "Sortie vidéo"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Avertissement : tentative de suppression d'un gestionnaire d'étiquette "
|
||
#~ "HTML d'une pile vide."
|
||
|
||
#~ msgid "establish"
|
||
#~ msgstr "établir"
|
||
|
||
#~ msgid "initiate"
|
||
#~ msgstr "initialiser"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid eof() return value."
|
||
#~ msgstr "eof() a renvoyé une valeur non valable."
|
||
|
||
#~ msgid "reading"
|
||
#~ msgstr "lecture"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown line terminator"
|
||
#~ msgstr "fin de ligne inconnue"
|
||
|
||
#~ msgid "writing"
|
||
#~ msgstr "écriture"
|
||
|
||
#~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
|
||
#~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
|
||
|
||
#~ msgid "wxRichTextListStylePage"
|
||
#~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
|
||
|
||
#~ msgid "wxRichTextStylePage"
|
||
#~ msgstr "wxRichTextStylePage"
|
||
|
||
#~ msgid "."
|
||
#~ msgstr "."
|
||
|
||
#~ msgid ".."
|
||
#~ msgstr ".."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le lien « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Error "
|
||
#~ msgstr "Erreur "
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
|
||
#~ msgstr "Échec de la création du répertoire %s/.gnome."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
|
||
#~ msgstr "Échec de la création du répertoire %s/mime-info."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Échec de l'obtention de la pile d'appel :\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le chargement d'une image PNM ASCII en niveau de gris n'est pas encore "
|
||
#~ "implémenté."
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le chargement d'une image PNM source en niveau de gris n'est pas encore "
|
||
#~ "implémenté."
|
||
|
||
#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
|
||
#~ msgstr "Gestion des processus MP non disponible sur ce système"
|
||
|
||
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
|
||
#~ msgstr "Fichier mailcap %s, ligne %d : entrée incomplète ignorée."
|
||
|
||
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fichier mime.types %s, ligne %d : chaîne entre guillemets non terminée."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
|
||
#~ msgstr "Champ inconnu dans le fichier %s, ligne %d : « %s »."
|
||
|
||
#~ msgid "bold "
|
||
#~ msgstr "gras "
|
||
|
||
#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ne peut chercher des noms de greffon graphique dans les applications en "
|
||
#~ "console"
|
||
|
||
#~ msgid "light "
|
||
#~ msgstr "léger "
|
||
|
||
#~ msgid "underlined "
|
||
#~ msgstr "souligné "
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported zip archive"
|
||
#~ msgstr "archive zip non gérée"
|