a5df9b00b4
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@60037 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
7302 lines
196 KiB
Plaintext
7302 lines
196 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-04-06 07:16+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Micha³ Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Proszê przes³aæ ten raport do autora programu, dziêkujê!\n"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
|
|
#: ../src/palmos/utils.cpp:265
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
|
|
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
|
msgstr " Dziêkujemy i przepraszamy za niedogodno¶ci!\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (error %ld: %s)"
|
|
msgstr " (b³±d %ld: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1464
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:579
|
|
msgid " Preview"
|
|
msgstr " Podgl±d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:620
|
|
msgid " bold"
|
|
msgstr "pogrubiony"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:636
|
|
msgid " italic"
|
|
msgstr "kursywa"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:616
|
|
msgid " light"
|
|
msgstr "lekki"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
|
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
msgstr "Koperta #10, 4 1/8 x 9 1/2 cali"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
|
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
msgstr "Koperta #11, 4 1/2 x 10 3/8 cali"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
|
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
|
msgstr "Koperta #12, 4 3/4 x 11 cali"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
|
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
|
msgstr "Koperta #14, 5 x 11 1/2 cali"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
|
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
msgstr "Koperta #9, 3 7/8 x 8 7/8 cali"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*f GB"
|
|
msgstr "%.*f GB"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*f MB"
|
|
msgstr "%.*f MB"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*f TB"
|
|
msgstr "%.*f TB"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*f kB"
|
|
msgstr "%.*f kB"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr "%i z %i"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld byte"
|
|
msgid_plural "%ld bytes"
|
|
msgstr[0] "%ld bajt"
|
|
msgstr[1] "%ld bajty"
|
|
msgstr[2] "%ld bajtów"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (or %s)"
|
|
msgstr "%s (lub %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr "%s B"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Error"
|
|
msgstr "%s B³±d"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Information"
|
|
msgstr "%s Informacja"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Warning"
|
|
msgstr "%s Ostrze¿enie"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
|
msgstr "%s nie pasuje nag³ówek tar do wpisu '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s files (%s)|%s"
|
|
msgstr "%s pliki (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/msgout.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s message"
|
|
msgstr "Komunikat programu %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:110
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:130
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:132
|
|
msgid "&About..."
|
|
msgstr "Inform&acje..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
msgstr "&Bie¿±cy rozmiar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
|
|
msgid "&After a paragraph:"
|
|
msgstr "&Po paragrafie:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
|
|
msgid "&Alignment"
|
|
msgstr "&Wyrównanie"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:112
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "Z&astosuj"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
|
|
msgid "&Apply Style"
|
|
msgstr "Z&astosuj styl"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "&Rozmie¶æ ikony"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:124
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Wstecz"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
|
|
msgid "&Based on:"
|
|
msgstr "&Na podstawie:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
|
|
msgid "&Before a paragraph:"
|
|
msgstr "&Przed paragrafem:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:113
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "Pogru&biony"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
|
|
msgid "&Bullet style:"
|
|
msgstr "&Styl wypunktowania:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:114
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:458
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Anuluj"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:167
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "&Kaskada"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
|
|
msgid "&Character code:"
|
|
msgstr "&Kod znaku:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:115
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "Wy&czy¶æ"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1115
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:116
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:127
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:539
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "Zam&knij"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
|
|
msgid "&Colour:"
|
|
msgstr "K&olor:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:117
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2152
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopiuj"
|
|
|
|
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150
|
|
msgid "&Copy URL"
|
|
msgstr "&Kopiuj URL"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
|
|
msgid "&Debug report preview:"
|
|
msgstr "Po&dgl±d raportu b³êdów:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:119
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2154
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Usuñ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
|
|
msgid "&Delete Style..."
|
|
msgstr "&Usuñ styl..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:750
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Szczegó³y"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "W &dó³"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Edytuj"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
|
|
msgid "&Edit Style..."
|
|
msgstr "&Edytuj styl..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:122
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:134
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Plik"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:121
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Znajd¼"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:660
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "Za&koñcz"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
|
|
msgid "&Font family:"
|
|
msgstr "&Rozmiar czcionki:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
|
|
msgid "&Font for Level..."
|
|
msgstr "&Czcionka dla poziomu..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "&Czcionka:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:126
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Dalej"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
|
|
msgid "&From:"
|
|
msgstr "&Od:"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1161
|
|
msgid "&Goto..."
|
|
msgstr "&Przejd¼ do..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:135
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:454
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:461
|
|
#: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Pomoc"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Pocz±tek"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
|
|
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
|
msgstr "&Wciêcia (w dziesi±tych czê¶ciach mm)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
|
|
msgid "&Indeterminate"
|
|
msgstr "&Nieokre¶lony"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "&Indeks"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Kursywa"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
|
|
msgid "&Justified"
|
|
msgstr "&Wyrównanie obustronne"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Lewy"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "&Lewy:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
|
|
msgid "&List level:"
|
|
msgstr "Poziom &listy:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:540
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Dziennik"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "Prz&enie¶"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:137
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nowy"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:118
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Nastêpne"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:457
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:658
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Dalej >"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
|
|
msgid "&Next Tip"
|
|
msgstr "&Nastêpna porada"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
|
|
msgid "&Next style:"
|
|
msgstr "&Nastêpny styl:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nie"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
|
|
msgid "&Notes:"
|
|
msgstr "&Uwagi:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
|
|
msgid "&Number:"
|
|
msgstr "&Numer:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:125
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Otwórz..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
|
|
msgid "&Outline level:"
|
|
msgstr "Poziom &kontur:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2153
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "Wkl&ej"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
|
|
msgid "&Point size:"
|
|
msgstr "&Rozmiar czcionki:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
|
|
msgid "&Position (tenths of a mm):"
|
|
msgstr "&Pozycja (w dziesi±tych czê¶ciach mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Preferencje"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:119
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:173
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Poprzednie"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1120
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Drukuj..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&W³a¶ciwo¶ci"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Wyj¶cie"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:295
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2149
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Ponów"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:284
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:304
|
|
msgid "&Redo "
|
|
msgstr "&Ponów "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
|
|
msgid "&Rename Style..."
|
|
msgstr "&Zmieñ nazwê stylu..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Zast±p"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
|
|
msgid "&Restart numbering"
|
|
msgstr "&Ponowienie numeracji"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Przywróæ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Prawy"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "&Prawy:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "Zapi&sz"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:535
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Zapisz..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
|
|
msgid "&Show tips at startup"
|
|
msgstr "&Pokazuj porady przy uruchamianiu"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Rozmiar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Rozmiar:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Pomiñ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
|
|
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
|
|
msgstr "&Odstêpy (w dziesi±tych czê¶ciach mm)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stop"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
|
|
msgid "&Strikethrough"
|
|
msgstr "&Przekre¶lenie"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
|
|
msgid "&Style:"
|
|
msgstr "&Styl:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
|
|
msgid "&Styles:"
|
|
msgstr "&Style:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
|
|
msgid "&Subset:"
|
|
msgstr "&Podzbiór:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
|
|
msgid "&Symbol:"
|
|
msgstr "&Symbol:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Podkre¶lony"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
|
|
msgid "&Underlining:"
|
|
msgstr "&Podkre¶lony:"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2148
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Cofnij"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
|
|
msgid "&Undo "
|
|
msgstr "&Cofnij "
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
|
|
msgid "&Unindent"
|
|
msgstr "&Cofnij wciêcie"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&W górê"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
|
|
msgid "&Weight:"
|
|
msgstr "&Waga"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:298
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:314
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:318
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1429
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1437
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1467
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Okno"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Tak"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:482
|
|
#: ../src/msw/regconf.cpp:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
|
msgstr "'%s' ma nadmiarowe '..', zignorowane."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:147
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:177
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is invalid"
|
|
msgstr "'%s' jest nieprawid³owy"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:820
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
|
msgstr "'%s' nie jest poprawn± warto¶ci± numeryczn± opcji '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "'%s' nie jest prawid³owym katalogiem komunikatów."
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
|
msgstr "'%s' jest prawdopodobnie buforem binarnym."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should be numeric."
|
|
msgstr "'%s' powinno byæ numeryczne."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
|
msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko znaki ASCII."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
|
msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
|
msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe lub numeryczne."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
|
|
msgid "(*)"
|
|
msgstr "(*)"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:638
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:982
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(Pomoc)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Brak)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493
|
|
msgid "(Normal text)"
|
|
msgstr "(Normalna tekst)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:412
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1118
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
|
|
msgid "(bookmarks)"
|
|
msgstr "(zak³adki)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(beznazwy)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
|
|
msgid "*)"
|
|
msgstr "*)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
|
|
msgid "1.5"
|
|
msgstr "1.5"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
|
msgid "10 x 11 in"
|
|
msgstr "10 x 11 cali"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
|
msgid "10 x 14 in"
|
|
msgstr "10 x 14 cali"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
|
msgid "11 x 17 in"
|
|
msgstr "11 x 17 cali"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
|
msgid "12 x 11 in"
|
|
msgstr "12 x 11 cali"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
|
msgid "15 x 11 in"
|
|
msgstr "15 x 11 cali"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
|
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
msgstr "Koperta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 cali"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
|
|
msgid "9"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
|
msgid "9 x 11 in"
|
|
msgstr "9 x 11 cali"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:303
|
|
msgid ": file does not exist!"
|
|
msgstr ": plik nie istnieje!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:197
|
|
msgid ": unknown charset"
|
|
msgstr ": nieznany zestaw znaków"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:411
|
|
msgid ": unknown encoding"
|
|
msgstr ": nieznane kodowanie"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:463
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Wstecz"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1143
|
|
msgid "<<"
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
|
|
msgid "<Any Decorative>"
|
|
msgstr "<Ka¿dy Decorative>"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813
|
|
msgid "<Any Modern>"
|
|
msgstr "<Ka¿dy Modern>"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809
|
|
msgid "<Any Roman>"
|
|
msgstr "<Ka¿dy Roman>"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815
|
|
msgid "<Any Script>"
|
|
msgstr "<Ka¿dy Script>"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819
|
|
msgid "<Any Swiss>"
|
|
msgstr "<Ka¿dy Swiss>"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817
|
|
msgid "<Any Teletype>"
|
|
msgstr "<Ka¿dy Teletype>"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582
|
|
msgid "<Any>"
|
|
msgstr "<Ka¿dy>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:285
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:308
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<KATALOG>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:289
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:312
|
|
msgid "<DRIVE>"
|
|
msgstr "<NAPÊD>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:287
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:310
|
|
msgid "<LINK>"
|
|
msgstr "<£¡CZE>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
|
|
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>Pogrubiona kursywa.</i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
|
|
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>pogrubiona kursywa <u>z podkre¶leniem</u></i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
|
|
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
|
msgstr "<b>Pogrubienie.</b> "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
|
|
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
|
msgstr "<i>Kursywa.</i> "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1149
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1155
|
|
msgid ">>|"
|
|
msgstr ">>|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
|
|
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
|
msgstr "Raport b³êdów zosta³ wygenerowany w katalogu\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
|
|
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
|
|
msgstr "Raport b³êdów zosta³ wygenerowany. Znajduje siê w"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:406
|
|
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
|
msgstr "Nie pusta kolekcja musi sk³adaæ siê z wêz³ów typu 'element'"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
|
|
msgid "A standard bullet name."
|
|
msgstr "Standardowa nazwa wypunktowania."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
|
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
|
msgstr "A2 420 x 594 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
|
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:163
|
|
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "A3 Extra Poprzecznie 322 x 445 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
|
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
|
msgstr "A3 Obrócone 420 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:162
|
|
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3 Poprzecznie 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
|
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
|
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
|
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 cali"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
|
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
|
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
|
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
|
msgstr "A4 Obrócone 297 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
|
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 Poprzecznie 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
|
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
|
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "Ma³y arkusz A4, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:159
|
|
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
|
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
|
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
|
msgstr "A5 Obrócone 210 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
|
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5 Poprzecznie 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
|
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
|
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
|
msgstr "A6 105 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
|
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
|
msgstr "A6 Obrócone 148 x 105 mm"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315
|
|
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
|
|
msgid "ADD"
|
|
msgstr "DODAJ"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:382
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
|
|
msgid "About "
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "O %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:111
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:425
|
|
msgid "Add current page to bookmarks"
|
|
msgstr "Dodaj bie¿±c± stronê do listy zak³adek"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
|
|
msgid "Add to custom colours"
|
|
msgstr "Dodaj do kolorów niestandardowych"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220
|
|
msgid "Added item is invalid."
|
|
msgstr "Dodana pozycja jest nieprawid³owa."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding book %s"
|
|
msgstr "Dodawanie pliku pomocy %s"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
|
|
msgid "After a paragraph:"
|
|
msgstr "Za paragrafem:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Wyrównanie do lewej"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Wyrównanie do prawej"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystko"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All files (%s)|%s"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2582
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki (*)|*"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
|
|
msgid "All files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2579
|
|
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838
|
|
msgid "All styles"
|
|
msgstr "Wszystkie style"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:381
|
|
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Zarejestrowany wcze¶niej obiekt przekazany do funkcji SetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dialup.cpp:356
|
|
msgid "Already dialling ISP."
|
|
msgstr "Ju¿ ³±czy z ISP."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:294
|
|
msgid "Alt-"
|
|
msgstr "Alt-"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:568
|
|
msgid "And includes the following files:\n"
|
|
msgstr "I zawiera nastêpuj±ce plik:\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Animation file is not of type %ld."
|
|
msgstr "Plik animacyjny nie jest typu %ld."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
|
msgstr "Do³±czyæ dziennik do pliku '%s' (wybieraj±c [Nie] zast±pisz go)?"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:564
|
|
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
|
|
msgstr "Archiwum nie zawiera pliku #SYSTEM"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Arty¶ci"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:467
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "W³a¶ciwo¶ci"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
|
|
msgid "Available fonts."
|
|
msgstr "Dostêpne czcionki."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
|
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
|
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
|
msgstr "B4 (JIS) Obrócone 364 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
|
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "Koperta B4, 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
|
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
|
msgstr "Arkusz B4, 250 x 354 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
|
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
|
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
|
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
|
msgstr "B5 (JIS) Obrócone 257 x 182 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
|
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
|
msgstr "B5 (JIS) Poprzecznie 182 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
|
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
|
msgstr "Koperta B5, 176 x 250 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
|
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
|
msgstr "Arkusz B5, 182 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
|
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
|
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
|
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
|
msgstr "B6 (JIS) Obrócone 182 x 128 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
|
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "Koperta B6, 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
|
|
msgid "BACK"
|
|
msgstr "WSTECZ"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
|
|
msgid "BIG5"
|
|
msgstr "BIG5"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:499
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:515
|
|
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "BMP: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:86
|
|
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
|
msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nieprawid³owego obrazu.."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:320
|
|
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
|
msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ mapy kolorów RGB."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:453
|
|
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
|
msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ danych."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:225
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
|
msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (Bitmap)."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:246
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
|
msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (BitmapInfo)."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:120
|
|
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
|
msgstr "BMP: wxImage nie ma w³asnej wxPalette."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382
|
|
msgid "Background colour"
|
|
msgstr "Kolor t³a"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Ba³tycki (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
|
|
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Ba³tycki (stary) (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
|
|
msgid "Before a paragraph:"
|
|
msgstr "Przed paragrafem:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
|
|
msgid "Bitmap"
|
|
msgstr "Bitmap"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575
|
|
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr "Bitmap renderer nie móg³ wy¶wietliæ warto¶ci; typ warto¶ci:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Pogrubiony"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
|
|
msgid "Bottom margin (mm):"
|
|
msgstr "Dolny margines (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
|
|
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Przegl±daj"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
|
|
msgid "Bullet &Alignment:"
|
|
msgstr "&Wyrównanie wypunktowania:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
|
|
msgid "Bullet style"
|
|
msgstr "Styl wypunktowania"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
|
|
msgid "Bullets"
|
|
msgstr "Wypunktowania"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
|
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
|
msgstr "Arkusz C, 17 x 22 cali"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:537
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Wyczy¶æ"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
|
|
msgid "C&olour:"
|
|
msgstr "K&olor:"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
|
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "Koperta C3, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
|
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
|
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
|
msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
|
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
|
msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
|
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
|
msgstr "Koperta C65, 114 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
|
|
msgid "CANCEL"
|
|
msgstr "ANULUJ"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
|
|
msgid "CAPITAL"
|
|
msgstr "CAPS"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:797
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:854
|
|
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
|
msgstr "Obs³uga CHM obecnie wspiera tylko pliki lokalne!"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
|
|
msgid "CLEAR"
|
|
msgstr "WYCZY¦Æ"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "POLECENIE"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
|
|
msgid "Ca&pitals"
|
|
msgstr "&Du¿e litery"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:117
|
|
msgid "Can not create mutex."
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ muteksu."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not enumerate files '%s'"
|
|
msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dir.cpp:228
|
|
#: ../src/msw/dir.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
|
|
msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików w katalogu '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not resume thread %lu"
|
|
msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %lu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not resume thread %x"
|
|
msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:526
|
|
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
|
|
msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS."
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not suspend thread %lu"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %lu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not suspend thread %x"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:781
|
|
msgid "Can not wait for thread termination"
|
|
msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262
|
|
msgid "Can't &Undo "
|
|
msgstr "Nie mo¿na &cofn±æ "
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ formatu graficznego pliku '%s': plik nie istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ klucza rejestru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
|
msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ warto¶ci nieobs³ugiwanego typu %d."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ klucza rejestru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:493
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:652
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
|
|
msgid "Can't create thread"
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ w±tku"
|
|
|
|
#: ../src/msw/window.cpp:3717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create window of class %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ okna klasy '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete key '%s'"
|
|
msgstr "Nie mo¿na usun±æ klucza '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/os2/iniconf.cpp:466
|
|
#: ../src/msw/iniconf.cpp:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
|
msgstr "Nie mo¿na usun±æ pliku INI '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
|
msgstr "Nie mo¿na usun±æ warto¶ci '%s' z klucza '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
|
msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ podkluczy klucza '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
|
msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ warto¶ci klucza '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
|
msgstr "Nie mo¿na wyeksportowaæ warto¶ci nieobs³ugiwanego typu %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
|
msgstr "Nie mo¿na znale¼æ bie¿±cej pozycji w pliku '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
|
msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ informacji o kluczu rejestru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:318
|
|
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
|
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia kompresji biblioteki zlib."
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:169
|
|
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
|
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia dekompresji biblioteki zlib."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2029
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ obrazu z pliku '%s': plik nie istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ klucza rejestru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na czytaæ z dekompresowanego strumienia: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:227
|
|
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
|
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ dekompresowanego strumienia: nieoczekiwany koniec w strumieniu."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of '%s'"
|
|
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:806
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:838
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
|
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci klucza '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
|
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu do pliku '%s': nieznane rozszerzenie."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:599
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1049
|
|
msgid "Can't save log contents to file."
|
|
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ zawarto¶ci dziennika w pliku."
|
|
|
|
# ustaliæ?
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:476
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:608
|
|
msgid "Can't set thread priority"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ priorytetu w±tku"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:824
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:868
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set value of '%s'"
|
|
msgstr "Nie mo¿na nadaæ warto¶ci '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do kompresowanego strumienia: %s"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:434
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
|
|
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrezygnuj"
|
|
|
|
# units --> ?
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1345
|
|
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
|
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ konwersji okien dialogowych: nieznane okno dialogowe."
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:2975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
|
|
msgstr "Nie mo¿na dokonaæ konwersji z tablicy '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
|
|
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ nowego ID kolumny. Prawdopodobnie zosta³a osi±gniêta maks. liczba kolumn."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
|
msgstr "NIe mo¿na znale¼æ aktywnego po³±czenia dialup: %s"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
|
|
msgstr "NIe mo¿na znale¼æ kontenera dla nieznanej kontrolki '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find font node '%s'."
|
|
msgstr "Nie mo¿na znale¼æ wêz³a czcionki '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:856
|
|
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
|
msgstr "Nie mo¿na znale¼æ lokalizacji pliku ksi±¿ki adresowej"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
|
msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ zakresu priorytetów strategii harmogramowania %d."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
|
|
msgid "Cannot get the hostname"
|
|
msgstr "Nie mo¿na pobraæ nazwy serwera"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
|
|
msgid "Cannot get the official hostname"
|
|
msgstr "Nie mo¿na pobraæ oficjalnej nazwy serwera"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:953
|
|
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
|
msgstr "Nie mo¿na roz³±czyæ - brak aktywnego po³±czenia dialup."
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
|
|
msgid "Cannot initialize OLE"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ OLE"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/app.cpp:279
|
|
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ SciTech MGL!"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/window.cpp:547
|
|
msgid "Cannot initialize display."
|
|
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ obs³ugi wy¶wietlania."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
|
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ ikony z '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
|
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ zasobów z pliku z '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ dokumentu HTML: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ ksi±¿ki pomocy HTML: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku pomocy: %s"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file '%s'."
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
|
|
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku dla drukowania postscriptowego!"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open index file: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku indeksowego: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
|
|
msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ formy liczby mnogiej: '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
|
msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ koordynatów z '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
|
msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ wymiaru z '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
|
|
msgid "Cannot print empty page."
|
|
msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ pustej strony."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
|
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy typu z '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
|
|
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
|
msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ strategii harmonogramowania w±tków."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
|
|
msgstr "Nie mo¿na ustawiæ lokalizacji na jêzyk \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:797
|
|
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
|
msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
|
|
msgid "Cannot wait for thread termination."
|
|
msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
|
|
msgid "Cant create the thread event queue"
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ kolejki zdarzeñ w±tku"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "Celtycki (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
|
|
msgid "Cen&tred"
|
|
msgstr "Cen&trowany"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:133
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Wyrównanie do ¶rodka"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "¦rodkowoeuropejski (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
|
|
msgid "Centre"
|
|
msgstr "Wyrównanie do ¶rodka"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
|
|
msgid "Centre text."
|
|
msgstr "Wyrównanietekstu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
|
|
msgid "Ch&oose..."
|
|
msgstr "&Wybierz..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685
|
|
msgid "Change List Style"
|
|
msgstr "Zmieñ styl listy"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721
|
|
msgid "Change Style"
|
|
msgstr "Zmieñ styl"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
|
|
msgid "Changed item is invalid."
|
|
msgstr "Zmieniona pozycja jest nieprawid³owa."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
|
|
msgstr "Zmiany nie zostan± zapisane, aby unikn±æ nadpisania istniej±cego pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
|
|
msgid "Character styles"
|
|
msgstr "Style zkaku"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
|
|
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
|
msgstr "Sprawd¼ aby dodaæ okres po wypunktowaniu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
|
|
msgid "Check to add a right parenthesis."
|
|
msgstr "Sprawd¼ aby dodaæ prawid³owy nawias."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
|
|
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
|
msgstr "Sprawd¼ aby do³±czyæ wypunktowanie w nawiasach."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
|
|
msgid "Check to make the font bold."
|
|
msgstr "Sprawd¼ aby pogrubiæ czcionkê."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527
|
|
msgid "Check to make the font italic."
|
|
msgstr "Sprawd¼ aby zrobiæ kursywê czcionki."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
|
|
msgid "Check to make the font underlined."
|
|
msgstr "Sprawd¼ aby podkre¶liæ czcionkê."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
|
|
msgid "Check to restart numbering."
|
|
msgstr "Sprawd¼ aby ponownie uruchomiæ numeracjê."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
|
|
msgid "Check to show a line through the text."
|
|
msgstr "Sprawd¼ aby pokazaæ liniê poprzez tekst."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
|
|
msgid "Check to show the text in capitals."
|
|
msgstr "Sprawd¼ aby wy¶wietliæ tekst w du¿ych literach."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
|
|
msgid "Check to show the text in subscript."
|
|
msgstr "Sprawd¼ aby wy¶wietliæ tekst w indeksie dolnym."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
|
|
msgid "Check to show the text in superscript."
|
|
msgstr "Sprawd¼ aby wy¶wietliæ tekst w indeksie górnym."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
|
|
msgid "Choose ISP to dial"
|
|
msgstr "Wybierz ISP do po³±czenia"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:52
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
|
|
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
|
|
msgid "Choose colour"
|
|
msgstr "Wybierz kolor"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Wybierz czcionkê"
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
|
|
msgstr "Wykryto zale¿no¶æ ko³ow± z udzia³em modu³u \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "Zam&knij"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:537
|
|
msgid "Clear the log contents"
|
|
msgstr "Wyczy¶æ zawarto¶æ dziennika"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
|
|
msgid "Click to apply the selected style."
|
|
msgstr "Kliknij, aby zastosowaæ wybrany styl."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
|
|
msgid "Click to browse for a symbol."
|
|
msgstr "Kliknij, aby wyszukaæ symbol."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567
|
|
msgid "Click to cancel changes to the font."
|
|
msgstr "Kliknij, aby anulowaæ zmiany czcionki."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
|
|
msgid "Click to cancel the font selection."
|
|
msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
|
|
msgid "Click to cancel this window."
|
|
msgstr "Kliknij, aby anulowaæ to okno."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
|
|
msgid "Click to change the font colour."
|
|
msgstr "Kliknij, aby zmieniæ kolor czcionki."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
|
|
msgid "Click to change the text colour."
|
|
msgstr "Kliknij, aby zmieniæ kolor tekstu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
|
|
msgid "Click to choose the font for this level."
|
|
msgstr "Kliknij, aby wybraæ czcionkê dla tego poziomu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
|
|
msgid "Click to close this window."
|
|
msgstr "Kliknij, aby zamkn±æ to okno."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
|
|
msgid "Click to confirm changes to the font."
|
|
msgstr "Kliknij, aby potwierdziæ zmiany czcionki."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
|
|
msgid "Click to confirm the font selection."
|
|
msgstr "Potwierdzenie wyboru czcionki"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
|
|
msgid "Click to confirm your selection."
|
|
msgstr "Kliknij, aby potwierdziæ wybór."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
|
|
msgid "Click to create a new character style."
|
|
msgstr "Kliknij, aby utworzyæ nowy styl znaków."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
|
|
msgid "Click to create a new list style."
|
|
msgstr "Kliknij, aby utworzyæ nowy styl listy."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
|
|
msgid "Click to create a new paragraph style."
|
|
msgstr "Kliknij, aby utworzyæ nowy styl paragrafu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
|
|
msgid "Click to create a new tab position."
|
|
msgstr "Kliknij, aby utworzyæ now± pozycjê karty."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
|
|
msgid "Click to delete all tab positions."
|
|
msgstr "Kliknij, aby usun±æ wszystkie pozycje karty."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
|
|
msgid "Click to delete the selected style."
|
|
msgstr "Kliknij, aby usun±æ wybrany styl."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
|
|
msgid "Click to delete the selected tab position."
|
|
msgstr "Kliknij, aby usun±æ wybran± pozycjê karty."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
|
|
msgid "Click to edit the selected style."
|
|
msgstr "Kliknij, aby edytowaæ wybrany styl."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
|
|
msgid "Click to rename the selected style."
|
|
msgstr "Kliknij, aby zmieniæ nazwê wybranego stylu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474
|
|
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:642
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:647
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
|
|
msgid "Close\tAlt-F4"
|
|
msgstr "Zamknij\tAlt-F4"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:116
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Zamknij wszystko"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
|
|
msgid "Close current document"
|
|
msgstr "Zamknij bie¿±cy dokument"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:539
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Zamknij okno"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524
|
|
msgid "Colour"
|
|
msgstr "Kolor"
|
|
|
|
#: ../src/msw/colordlg.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
|
|
msgstr "Okno wyboru koloru nie powiod³o siê z b³êdem %0lx."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
|
|
msgid "Colour:"
|
|
msgstr "Kolor:"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184
|
|
msgid "Column could not be added."
|
|
msgstr "Kolumna nie mog³a byæ dodawana."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183
|
|
msgid "Column description could not be initialized."
|
|
msgstr "Opis kolumny nie mo¿e byæ zainicjowany."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
|
|
msgid "Column does not have a renderer."
|
|
msgstr "Kolumna nie ma rendera."
|
|
|
|
# catalog file --> ?
|
|
# domain --> ?
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
|
|
msgid "Column index not found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono indeksu kolumny."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
|
|
msgid "Column pointer must not be NULL."
|
|
msgstr "Wska¼nik kolumny nie mo¿e byæ ZERO."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
|
|
msgid "Column width could not be determined"
|
|
msgstr "Szeroko¶æ kolumny nie mo¿e byæ ustalona"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187
|
|
msgid "Column width could not be set."
|
|
msgstr "Szeroko¶æ kolumny nie mo¿e byæ ustawiona."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
|
|
msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
|
|
msgstr "Kolumna modelu kolumny nie ma odpowiednika w powi±zanym modelu."
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
|
|
msgstr "Argument wiersza polecenia %d nie mo¿e zostaæ zamieniony na Unicode i zostanie zignorowany."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
|
|
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
|
msgstr "Skompresowane pliki pomocy HTML Help (*.chm)|*.chm|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Komputer"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
|
msgstr "Nazwa pozycji konfiguracji nie mo¿e zaczynaæ siê od '%c'."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potwierd¼"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:706
|
|
msgid "Confirm registry update"
|
|
msgstr "Potwierd¼ uaktualnienie rejestru"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:517
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "£±czenie..."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:565
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:468
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Zawarto¶æ"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
|
|
msgid "Control is wrongly initialized."
|
|
msgstr "Kontrola jest nies³usznie zainicjalizowana."
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:2003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
|
msgstr "Nie dzia³a konwersja do zestawu znaków '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
|
msgstr "Skopiowano do schowka:\"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "Kopie:"
|
|
|
|
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiuj"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Kopiuj wybór"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
|
|
msgid "Could not add column to internal structures."
|
|
msgstr "Nie mo¿na dodaæ kolumny do wewnêtrznych struktur."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
|
|
msgid "Could not determine column index."
|
|
msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ indeksu kolumny."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
|
|
msgid "Could not determine column's position"
|
|
msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ pozycji kolumny"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
|
|
msgid "Could not determine number of items"
|
|
msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ ilo¶ci elementów"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na wydzieliæ %s do %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tabg.cpp:1051
|
|
msgid "Could not find tab for id"
|
|
msgstr "Nie mo¿na znale¼æ (tab) dla (id)"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
|
|
msgid "Could not get header description."
|
|
msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ opisu nag³ówku."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
|
|
msgid "Could not get items."
|
|
msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ elementów."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
|
|
msgid "Could not get property flags."
|
|
msgstr "Nie mo¿na pobraæ flag w³asno¶ci."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
|
|
msgid "Could not get selected items."
|
|
msgstr "Nie mo¿na pobraæ wybranych elementów."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not locate file '%s'."
|
|
msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
|
|
msgid "Could not remove column."
|
|
msgstr "Nie mo¿na usun±æ kolumny."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
|
|
msgid "Could not retrieve number of items"
|
|
msgstr "Nie mo¿na pobraæ ilo¶ci elementów"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
|
|
msgid "Could not set alignment."
|
|
msgstr "Nie mo¿na ustawiæ wyrównania."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
|
|
msgid "Could not set column width."
|
|
msgstr "Nie mo¿na ustawiæ szeroko¶ci kolumny."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
|
|
msgid "Could not set header description."
|
|
msgstr "Nie mo¿na ustawiæ opisu nag³ówku."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
|
|
msgid "Could not set icon."
|
|
msgstr "Nie mo¿na ustawiæ ikony."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
|
|
msgid "Could not set maximum width."
|
|
msgstr "Nie mo¿na ustawiæ maksymalnej szeroko¶ci."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
|
|
msgid "Could not set minimum width."
|
|
msgstr "Nie mo¿na ustawiæ minimalnej szeroko¶ci."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
|
|
msgid "Could not set property flags."
|
|
msgstr "Nie mo¿na ustawiæ flag w³asno¶ci."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1547
|
|
msgid "Could not start document preview."
|
|
msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ podgl±du dokumentu."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:1042
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:181
|
|
#: ../src/msw/printwin.cpp:233
|
|
msgid "Could not start printing."
|
|
msgstr "Nie mo¿na rozpocz±æ drukowania."
|
|
|
|
# przenie¶æ?
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:1621
|
|
msgid "Could not transfer data to window"
|
|
msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ danych do okna"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
|
|
msgid "Could not unlock mutex"
|
|
msgstr "Nie odblokowano muteksu"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:159
|
|
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
|
msgstr "Nie mo¿na przechwyciæ muteksu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:156
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:195
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:149
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:167
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:179
|
|
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
|
msgstr "Nie mo¿na dodaæ obrazu do listy obrazów."
|
|
|
|
#: ../src/os2/timer.cpp:114
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:83
|
|
msgid "Couldn't create a timer"
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ stopera"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132
|
|
#: ../src/mgl/cursor.cpp:163
|
|
msgid "Couldn't create cursor."
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ kursora."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
|
|
msgid "Couldn't create the overlay window"
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ okna nak³adki"
|
|
|
|
# dynamicznej? nie³adne, a chyba zbêdne
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
|
msgstr "Nie mo¿na znale¼æ symbolu '%s' w bibliotece"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:2055
|
|
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
|
|
msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ stylów kreskowania z wxBrush."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:899
|
|
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
|
msgstr "Nie mo¿na pobraæ wska¼nika aktualnego w±tku"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
|
|
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ kontekstu w oknie nak³adki"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:615
|
|
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
|
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ obrazu PNG - plik jest uszkodzony lub zabrak³o pamiêci."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
|
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ danych d¼wiêkowych '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ d¼wiêku: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
|
msgstr "Nie mo¿na zarejestrowaæ formatu schowka '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:176
|
|
msgid "Couldn't release a mutex"
|
|
msgstr "Muteks nie móg³ byæ uwolniony"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
|
msgstr "Nie mo¿na pobraæ informacji o elemencie listy kontroli %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:664
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:673
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:681
|
|
msgid "Couldn't save PNG image."
|
|
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu PNG."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:669
|
|
msgid "Couldn't terminate thread"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zakoñczyæ w±tku"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
|
|
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
|
|
msgstr "Parametr Create nie odnaleziony w parametrach RTTI"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Tworzenie katalogu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "Utwórz nowy katalog"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:296
|
|
msgid "Ctrl-"
|
|
msgstr "Ctrl-"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:118
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2151
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Wytnij"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:951
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "Bie¿±cy katalog:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:756
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Rozmiar u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Wytnij"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Wytnij wybór"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:101
|
|
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
|
msgstr "Arkusz D, 22 x 34 cali"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:706
|
|
msgid "DDE poke request failed"
|
|
msgstr "¿±danie danych z serwera DDE nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
|
|
msgid "DECIMAL"
|
|
msgstr "DECIMAL"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:46
|
|
msgid "DEL"
|
|
msgstr "DEL"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
|
|
msgid "DELETE"
|
|
msgstr "DELETE"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:944
|
|
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
|
msgstr "Nag³ówek DIB: kodowanie nie odpowiada rozdzielczo¶ci."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:905
|
|
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "DIB nag³ówek: Wysoko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
|
|
|
|
# dla pliku? moim zdaniem zbêdne
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:899
|
|
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "Nag³ówek DIB: Szeroko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:919
|
|
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
|
msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznan± rozdzielczo¶ci±."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:929
|
|
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
|
msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznanym kodowaniem."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
|
|
msgid "DIVIDE"
|
|
msgstr "DZIELIÆ"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
|
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
|
|
msgid "DOWN"
|
|
msgstr "DÓ£"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
|
|
msgid "Data view control is not correctly initialized"
|
|
msgstr "Widok kontroli danych nie jest poprawnie inicjowany"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
|
|
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr "Render daty nie mo¿e renderowaæ warto¶ci; typ warto¶ci:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug report \"%s\""
|
|
msgstr "Raport b³êdów \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
|
|
msgid "Debug report couldn't be created."
|
|
msgstr "Wygenerowanie raport b³êdów nie powiod³o siê."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:545
|
|
msgid "Debug report generation has failed."
|
|
msgstr "Generowanie raportu b³êdów nie powiod³o siê."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
|
msgid "Decorative"
|
|
msgstr "Decorative"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:661
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Kodowanie domy¶lne"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184
|
|
msgid "Default font"
|
|
msgstr "Domy¶lna czcionka"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
|
|
msgid "Default printer"
|
|
msgstr "Domy¶lna drukarka"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343
|
|
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuñ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "&Usuñ wszystko"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
|
|
msgid "Delete Style"
|
|
msgstr "Usuñ styl"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687
|
|
msgid "Delete Text"
|
|
msgstr "Usuñ tekst"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Usuñ pozycjê"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
|
|
msgid "Delete selection"
|
|
msgstr "Usuñ wybór"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete style %s?"
|
|
msgstr "Usuñ styl %s?"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Nieaktualny plik blokuj±cy '%s' zosta³ usuniêty."
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Zale¿no¶æ \"%s\" z modu³u \"%s\" nie istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Pulpit"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
|
|
msgid "Developed by "
|
|
msgstr "Opracowane przez"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Programi¶ci"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:396
|
|
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr "Funkcje Dial up nie s± dostêpne, poniewa¿ serwis zdalnego dostêpu (RAS) nie jest zainstalowany na tej maszynie. Zainstaluj go."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
|
|
msgid "Did you know..."
|
|
msgstr "Czy wiesz ¿e..."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DirectFB error %d occured."
|
|
msgstr "Wyst±pi³ b³±d DirectFB %d."
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Katalogi"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
|
msgstr "Katalog '%s' nie istnieje!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
|
|
msgid "Directory does not exist"
|
|
msgstr "Katalog nie istnieje"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
|
|
msgid "Directory doesn't exist."
|
|
msgstr "Katalog nie istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
|
|
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
|
|
msgstr "Wy¶wietla wszystkie elementy indeksu zawieraj±ce podany ³añcuch. Szuka bez uwzglêdniania wielko¶ci liter."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:695
|
|
msgid "Display options dialog"
|
|
msgstr "Wy¶wietl okno dialogowe opcji"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:325
|
|
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
|
msgstr "Wy¶wietla pomoc podczas przegl±dania ksi±¿ek po lewej."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
|
|
"Current value is \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"New value is \n"
|
|
"%s %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcesz zast±piæ polecenie u¿ywane do plików %s z rozszerzeniem \"%s\" ?\n"
|
|
"Bie¿aca warto¶æ to \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"Nowa warto¶æ to \n"
|
|
"%s %1"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
|
|
msgstr "Chcesz zapisaæ zmiany w dokumencie %s?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
|
|
msgid "Documentation by "
|
|
msgstr "Dokumentacja autorstwa"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
|
|
msgid "Documentation writers"
|
|
msgstr "Autorzy dokumentacji"
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:2428
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "Nie Zapisuj"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:583
|
|
#: ../src/msw/frame.cpp:195
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Zrobione"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:408
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Zrobione."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
|
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
|
msgstr "Podwójna Japoñska Pocztówka Obrócona 148 x 200 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Doubly used id : %d"
|
|
msgstr "Dwukrotnie u¿yty identyfikator : %d"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "W dó³"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
|
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
|
msgstr "Arkusz E, 34 x 44 cale"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
|
|
msgid "END"
|
|
msgstr "END"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
|
|
msgid "ENTER"
|
|
msgstr "ENTER"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
|
|
msgid "ESC"
|
|
msgstr "ESC"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
|
|
msgid "ESCAPE"
|
|
msgstr "ESCAPE"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
|
|
msgid "EXECUTE"
|
|
msgstr "WYKONAÆ"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:272
|
|
msgid "Edit item"
|
|
msgstr "Edytuj pozycjê"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
|
|
msgid "Elapsed time:"
|
|
msgstr "Up³ynê³o ju¿:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
|
|
msgid "Enter a character style name"
|
|
msgstr "Wprowad¼ nazwê stylu znaku"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
|
|
msgid "Enter a list style name"
|
|
msgstr "Wprowad¼ nazwê listy stylu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
|
|
msgid "Enter a new style name"
|
|
msgstr "Podaj now± nazwê stylu"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
|
|
msgstr "Wprowad¼ numer strony pomiêdzy %d a %d:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
|
|
msgid "Enter a paragraph style name"
|
|
msgstr "Wprowad¼ nazwê stylu paragrafu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
|
msgstr "Wprowad¼ komendê otwieraj±c± plik \"%s\":"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:465
|
|
msgid "Entries found"
|
|
msgstr "Znalezione pozycje"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
|
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
|
msgstr "Koperta Invite 220 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
|
msgstr "Rozwiniêcie zmiennych ¶rodowiskowych nie powiod³o siê: zabrak³o '%c' na pozycji '%u' w '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:676
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:804
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:820
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "B³±d"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101
|
|
msgid "Error closing epoll descriptor"
|
|
msgstr "B³±d zamkniêcia deskryptora epoll"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
|
|
msgid "Error creating directory"
|
|
msgstr "B³±d przy tworzeniu katalogu"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:953
|
|
msgid "Error in reading image DIB."
|
|
msgstr "B³±d odczytu obrazu DIB."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:459
|
|
msgid "Error reading config options."
|
|
msgstr "B³±d odczytu opcji konfiguracji."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1058
|
|
msgid "Error saving user configuration data."
|
|
msgstr "B³±d zapisu konfiguracji u¿ytkownika."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:677
|
|
msgid "Error while printing: "
|
|
msgstr "B³±d podczas drukowania:"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
|
|
msgid "Error while waiting on semaphore"
|
|
msgstr "B³±d oczekiwania na semafor"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:709
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "B³±d: "
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
|
|
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
|
|
msgid "Estimated time:"
|
|
msgstr "Szacowany czas:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
|
|
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
|
|
msgstr "Programy (*.exe)|*.exe|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
|
msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
|
msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê; b³±d: %ul"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
|
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 cali"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
|
msgstr "Eksport klucza rejestrów: plik \"%s\" ju¿ istnieje i nie mo¿e zostaæ nadpisany."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
|
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japoñska rozszerzona strona kodowa UNIX (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
|
msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiod³o siê."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:231
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:303
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
|
|
msgid "Failed to access lock file."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê dostaæ do pliku blokuj±cego."
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê dodaæ deskryptora %d do deskryptora epoll %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/glcmn.cpp:82
|
|
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê przydzieliæ koloru dla OpenGL"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
|
|
msgstr "Nie uda³a siê rezerwacja %luKb pamiêci na dane obrazu."
|
|
|
|
# uchwyt chyba zbêdny
|
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:234
|
|
msgid "Failed to change video mode"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ trybu video"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
|
msgstr "Nie uda³o siê czyszczenie katalogu raportu b³êdów \"%s\""
|
|
|
|
# uchwyt chyba zbêdny
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:196
|
|
msgid "Failed to close file handle"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku blokuj±cego '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
|
|
msgid "Failed to close the clipboard."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ schowka."
|
|
|
|
#: ../src/x11/utils.cpp:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close the display \"%s\""
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ ekranu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to session manager: %s"
|
|
msgstr "Nie uda³o po³±czyæ siê do mened¿era sesji: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:825
|
|
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brakuje u¿ytkownika/has³a."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:771
|
|
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brak ISP."
|
|
|
|
# uchwyt chyba zbêdny
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zamieniæ pliku \"%s\" na Unicode."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ warto¶ci rejestru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ zawarto¶ci klucza rejestru '%s' do '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ pliku '%s' do '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê kopiowanie klucza rejestru '%s' na '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1071
|
|
msgid "Failed to create DDE string"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ³añcucha DDE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:470
|
|
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ramki rodzica MDI."
|
|
|
|
#: ../src/msw/statusbar.cpp:115
|
|
msgid "Failed to create a status bar."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ paska statusu."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:859
|
|
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nazwy dla pliku tymczasowego"
|
|
|
|
# dlaczego anonimowego?
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:272
|
|
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ po³±czenia do serwera '%s' na temat '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/cursor.cpp:214
|
|
msgid "Failed to create cursor."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ kursora."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
|
msgstr "Nie uda³o siê utworzenie katalogu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create directory '%s'\n"
|
|
"(Do you have the required permissions?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie uda³o siê utworzyæ katalogu '%s'\n"
|
|
"(Posiadasz wymagane prawa dostêpu?)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82
|
|
msgid "Failed to create epoll descriptor"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ deskryptora epoll"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ pozycji rejestru dla plików '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ standardowego okna dialogowego wyszukaj/zast±p (kod b³êdu %d)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
|
|
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku budz±cego u¿ywanego przez pêtlê zdarzeñ"
|
|
|
|
#: ../src/html/winpars.cpp:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê wy¶wieliæ dokumentu HTML w kodowaniu %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
|
|
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê opró¿niæ schowka."
|
|
|
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:211
|
|
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê pobranie listy trybów video"
|
|
|
|
# to moja swobodna interpretacja
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:725
|
|
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê rozpocz±æ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:657
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia dialup: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:549
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:672
|
|
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê uruchomienie curl, proszê zainstalowaæ go w dostêpnym katalogu (PATH)."
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:433
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ po³±czenia dla regularnego wyra¿enia: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê usyskaæ listy ISP: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
|
|
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka"
|
|
|
|
#: ../src/common/stopwatch.cpp:219
|
|
msgid "Failed to get the local system time"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê pobraæ lokalnego czasu systemowego"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1544
|
|
msgid "Failed to get the working directory"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ katalogu roboczego"
|
|
|
|
#: ../src/univ/theme.cpp:114
|
|
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ GUI: brak wbudowanych kompozycji."
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
|
|
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ pomocy MS HTML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:662
|
|
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ OpenGL"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê rozpocz±æ po³±czenia dialup: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027
|
|
msgid "Failed to insert text in the control."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê wstawiæ tekstu w kontroli."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê sprawdzenie blokady pliku '%s'"
|
|
|
|
# uchwyt chyba zbêdny
|
|
#: ../src/unix/appunix.cpp:89
|
|
msgid "Failed to install signal handler"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zainstalowaæ obs³ugi sygna³u"
|
|
|
|
# po³±czyæ?
|
|
# wyciek?
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
|
|
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
|
|
msgstr "Nie uda³o po³±czyæ siê z w±tkiem, potencjalny wyciek pamiêci - uruchom program ponownie"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to kill process %d"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zabiæ procesu %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ obrazu %d z pliku '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê za³adowanie pliku meta \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:324
|
|
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ mpr.dll."
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ has³a %d w deskryptorze epoll %d"
|
|
|
|
# nie³adne
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zmodyfikowaæ czasów pliku '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234
|
|
msgid "Failed to monitor I/O channels"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê monitorowaæ kana³ów wej¶ciowych/wyj¶ciowych"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for reading"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do odczytu"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do zapisu"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ archiwum CHM '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ URL \"%s\" w domy¶lnej przegl±darce."
|
|
|
|
#: ../src/x11/utils.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ ekranu \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:894
|
|
msgid "Failed to open temporary file."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku tymczasowego."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
|
|
msgid "Failed to open the clipboard."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ schowka."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:643
|
|
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê umie¶ciæ danych w schowku"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
|
|
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
|
msgstr "Nie uda³o sie odczytaæ identyfikatora z pliku blokuj±cego."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:470
|
|
msgid "Failed to read config options."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ opcji konfiguracji."
|
|
|
|
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
|
|
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê czytaæ z potoku budz±cego "
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
|
|
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego."
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
|
|
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zarejestrowaæ serwera DDE '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:270
|
|
msgid "Failed to register OpenGL window class."
|
|
msgstr "Nie uda³a siê rejestracja klasy okna OpenGL."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zapamiêtaæ kodowania dla zestawu znaków '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
|
msgstr "Nie uda³o siê usuniêcie pliku raportu b³êdów \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê usun±æ pliku blokuj±cego '%s'"
|
|
|
|
# stale --> ?
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê usun±æ nieaktualnego pliku blokuj±cego '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy warto¶ci rejestru '%s' do '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy pliku '%s' na '%s', poniewa¿ plik docelowy ju¿ istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
|
|
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê odzyskaæ danych ze schowka."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ czasów pliku '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:490
|
|
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ tekstu komunikatu b³êdu RAS"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
|
|
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ listy formatów obs³ugiwanych przez schowek"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ obrazu do pliku \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:766
|
|
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê wys³aæ powiadomienia DDE"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
|
msgstr "FTP: Nie uda³o siê ustawiæ trybu transmisji na '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
|
|
msgid "Failed to set clipboard data."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê skorzystaæ ze schowka."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê nadanie praw dostêpu na blokowanym pliku '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:509
|
|
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê nadaæ praw dostêpu pliku tymczasowemu"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
|
|
msgid "Failed to set text in the text control."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ tekstu w kontroli tekstu."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ priorytetu w±tku na %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê od³o¿yæ obrazu '%s' do pamiêci VFS!"
|
|
|
|
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
|
|
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê prze³±czyæ potoku budz±cego na modus nie-blokuj±cy"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
|
|
msgid "Failed to terminate a thread."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ w±tku."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:744
|
|
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ po³±czenia dialup: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ czasów pliku '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê odblokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê wyrejestrowaæ serwera DDE '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê wyrejestrowaæ deskryptora %d z deskryptora epoll %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1031
|
|
msgid "Failed to update user configuration file."
|
|
msgstr "Nie uda³a siê aktualizacja pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê przes³anie raportu b³êdów (kod b³êdu %d)"
|
|
|
|
# ze ¼róde³ wynika ¿e chodzi o PID
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ identyfikatora do pliku blokuj±cego '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:424
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "B³±d krytyczny "
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:698
|
|
msgid "Fatal error: "
|
|
msgstr "B³±d krytyczny: "
|
|
|
|
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Plik"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not exist."
|
|
msgstr "Plik %s nie istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Plik '%s' ju¿ istnieje, naprawdê chcesz go zast±piæ?"
|
|
|
|
#: ../src/os2/filedlg.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik '%s' ju¿ istnieje.\n"
|
|
"Chcesz go zast±piæ?"
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:724
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901
|
|
msgid "File couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Plik nie mo¿e byæ wczytany."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:587
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1641
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "B³±d plikowy"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:804
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
|
|
msgid "File name exists already."
|
|
msgstr "Plik o tej nazwie ju¿ istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Pliki"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files (%s)"
|
|
msgstr "Pliki (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:486
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Znajd¼"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "Czcionka o sta³ej szeroko¶ci:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
|
|
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
|
msgstr "Ustalony rozmiar tekstu.<br> <b>pogrubienie</b> <i>kursywa</i> "
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
|
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 cali"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Czcionka"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
|
|
msgid "Font &weight:"
|
|
msgstr "&Waga czcionki:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Rozmiar czcionki:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
|
|
msgid "Font st&yle:"
|
|
msgstr "&Styl czcionki:"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Czcionka:"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
|
|
msgstr "Plik indeksu czcionek %s znik³ podczas ³adowania czcionek."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
|
|
msgid "Fork failed"
|
|
msgstr "Rozwidlenie nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:232
|
|
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
|
msgstr "Przekazywanie w³a¶ciwo¶ci 'href' nie jest wspierane"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:460
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i matches"
|
|
msgstr "Znaleziono %i odpowiednik(i/ów)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
|
|
msgid "GB-2312"
|
|
msgstr "GB-2312"
|
|
|
|
# ...indeks w grafice (?)
|
|
# ideks - katalog, wska?nik?
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:80
|
|
msgid "GIF: Invalid gif index."
|
|
msgstr "GIF: Brak obrazu o podanym indeksie."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:70
|
|
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "GIF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:54
|
|
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
|
msgstr "GIF: b³±d w formacie obrazu GIF."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:57
|
|
msgid "GIF: not enough memory."
|
|
msgstr "GIF: za ma³o pamiêci."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:60
|
|
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "GIF: neznany b³±d !!!"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
|
|
msgid "GTK+ theme"
|
|
msgstr "Kompozycja GTK+"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:242
|
|
msgid "Generic PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
|
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Sk³adanka German Legal, 8 1/2 x 13 cali"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
|
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "Sk³adanka German Std, 8 1/2 x 12 cali"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Id¼ wstecz"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
|
|
msgid "Go back to the previous HTML page"
|
|
msgstr "Wróæ do poprzedniej strony HTML"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:664
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Id¼ dalej"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
|
|
msgid "Go forward to the next HTML page"
|
|
msgstr "Przejd¼ do nastêpnej strony HTML"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
|
|
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
|
msgstr "Id¼ poziom wy¿ej w hierarchi dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr "Id¼ do katalogu domowego"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr "Id¼ do katalogu nadrzêdnego"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1091
|
|
msgid "Goto Page"
|
|
msgstr "Skocz do strony"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
|
|
msgid "Graphics art by "
|
|
msgstr "Grafika autorstwa"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:142
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:290
|
|
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
|
msgstr "Format Gzip nie jest wspierany przez tê wersjê biblioteki zlib"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
|
|
msgid "HELP"
|
|
msgstr "POMOC"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
|
|
msgid "HOME"
|
|
msgstr "HOME"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
|
|
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
msgstr "Plik projektu pomocy HTML Help (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
|
|
# Kotwica?
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
|
msgstr "HTML: kotwica %s ie istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
|
|
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
msgstr "Pliki HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:379
|
|
msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!"
|
|
msgstr "Algorytm paginacji HTML generowa³ wiêcej ni¿ dozwolon± maksymaln± liczbê stron i nie mo¿e byæ d³u¿ej kontynuowany!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:104
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help : %s"
|
|
msgstr "Pomoc : %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1211
|
|
msgid "Help Browser Options"
|
|
msgstr "Opcje przegl±darki pomocy"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:460
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:461
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Spis tre¶ci"
|
|
|
|
# pomoc do drukowania?
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
|
|
msgid "Help Printing"
|
|
msgstr "Drukowanie pomocy"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:820
|
|
msgid "Help Topics"
|
|
msgstr "Tematy Pomocy"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
|
|
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
|
msgstr "Pakiety pomocy (*.htb)|*.htb|Pakiety pomocy (*.zip)|*.zip|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help directory \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono katalogu pomocy \"%s\"."
|
|
|
|
# catalog file --> ?
|
|
# domain --> ?
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help file \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono pliku pomocy \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help: %s"
|
|
msgstr "Pomoc: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Katalog pocz±tkowy"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
|
|
msgid "Home directory"
|
|
msgstr "Katalog pocz±tkowy"
|
|
|
|
#: ../include/wx/filefn.h:146
|
|
msgid "I64"
|
|
msgstr "I64"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:966
|
|
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
|
msgstr "ICO: B³±d odczytu maski DIB."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1076
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1135
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1144
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1155
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1199
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1209
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1218
|
|
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
|
msgstr "ICO: B³±d przy zapisie do pliku."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1044
|
|
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
|
msgstr "ICO: Obraz jest zbyt wysoki jak na ikonê."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1050
|
|
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
|
msgstr "ICO: Obraz jest zbyt szeroki jak na ikonê."
|
|
|
|
# ...indeks w grafice (?)
|
|
# ideks - katalog, wskaŸnik?
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1283
|
|
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
|
msgstr "ICO: Brak ikony o podanym indeksie.."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
|
|
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "IFF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
|
|
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
|
msgstr "IFF: b³±d w formacie obrazu IFF."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
|
|
msgid "IFF: not enough memory."
|
|
msgstr "IFF: za ma³o pamiêci."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:748
|
|
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "IFF: nieznany b³±d !!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
|
|
msgid "INSERT"
|
|
msgstr "WSTAW"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
|
|
msgid "ISO-2022-JP"
|
|
msgstr "ISO-2022-JP"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609
|
|
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr "Renderer ikony i tekstu nie mo¿e renderowaæ warto¶ci; typ warto¶ci:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
|
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je¶li masz jakiekolwiek dodatkowe informacje odno¶nie\n"
|
|
"raportowanego b³êdu, proszê do³±cz je tu:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
|
|
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
|
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je¶li chcesz ca³kowicie pomin±æ raport b³êdów, wybierz \"Anuluj\",\n"
|
|
"ale rozwa¿ ¿e to mo¿e utrudniæ usprawnianie oprogramowania,\n"
|
|
"w zwi±zku z tym zachêcamy do kontynuowania raportowania b³êdów.\n"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
|
msgstr "Warti¶æ \"%s\" klucza \"%s\" zignorowana."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
|
|
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
|
msgstr "B³êdna Klasa Obiekty (nie typu wxEvtHandler) jako ¬ród³o Zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
|
|
msgid "Illegal directory name."
|
|
msgstr "Niedozwolona nazwa katalogu."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373
|
|
msgid "Illegal file specification."
|
|
msgstr "Niedozwolona specyfikacja pliku."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1841
|
|
msgid "Image and mask have different sizes."
|
|
msgstr "Obraz i maska maj± ró¿ne rozmiary."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2195
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file is not of type %ld."
|
|
msgstr "Nie jest to obraz typu %ld."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file is not of type %s."
|
|
msgstr "Nie jest to obraz typu %s."
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:464
|
|
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
|
|
msgstr "Nie jest mo¿liwe utworzenie kontrolki rich edit, u¿yj zamiast tego prostego 'text control'. Przeinstaluj riched32.dll"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
|
|
msgid "Impossible to get child process input"
|
|
msgstr "Nie jest mo¿liwe uzyskanie wej¶cia procesu potomnego"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
|
msgstr "Uzyskanie praw dostêpu do pliku '%s' jest niemo¿liwe"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
|
msgstr "Zast±pienie pliku '%s' jest niemo¿liwe"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
|
msgstr "Nie jest mo¿liwe nadanie praw dostêpu plikowi '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Wciêcie"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
|
|
msgid "Indents && Spacing"
|
|
msgstr "Wciêcia i odstêpy"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:578
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Indeks"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
|
|
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
|
msgstr "Hinduski (ISO-8859-12)"
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:248
|
|
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
|
msgstr "Inicjalizacja nie powiod³a siê powoduj±c wyj¶cie."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Wstawiæ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024
|
|
msgid "Insert Image"
|
|
msgstr "Wstaw obraz"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
msgstr "Wstaw tekst"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:700
|
|
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
|
|
msgstr "B³±d wewnêtrzny, nieprawid³owo¶ci w wxCustomTypeInfo"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
|
|
msgstr "Nieprawid³owa opcja GTK+ wiersza poleceñ, nale¿y u¿yæ \"%s --help\""
|
|
|
|
# ...indeks w grafice (?)
|
|
# ideks - katalog, wska?nik?
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:280
|
|
msgid "Invalid TIFF image index."
|
|
msgstr "TIFF: Brak obrazu o podanym indeksie."
|
|
|
|
# korzenia?
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
|
|
msgstr "Nieprawid³owy zasób XRC '%s': brakuje g³ównego wêz³a 'resource'."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112
|
|
msgid "Invalid data view item"
|
|
msgstr "Nieprawid³owa pozycja widoku danych"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
|
msgstr "B³êdna specyfikacja trybu wy¶wietlania '%s'."
|
|
|
|
# Pytanie X11
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
|
msgstr "Niedozwolona specyfikacja \"geometry\" '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
|
msgstr "Nieprawid³owy plik blokuj±cy '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:361
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:376
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "B³êdny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji GetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:391
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
|
msgstr "B³êdny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji HasObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
|
msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie regularne '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursywa"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
|
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
|
msgstr "Koperta w³oska, 110 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:251
|
|
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
|
msgstr "JPEG: Nie mo¿na wczytaæ - prawdopodobnie plik jest uszkodzony."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:410
|
|
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
|
msgstr "JPEG: Nie mo¿na zapisaæ obrazu."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
|
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
|
msgstr "Japoñska Podwójna Pocztówka 200 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:169
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
|
msgstr "Japoñska Koperta Chou #3"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
|
msgstr "Japoñska Koperta Chou #3 Obrócona"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
|
msgstr "Japoñska Koperta Chou #4"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
|
msgstr "Japoñska Koperta Chou #4 Obrócona"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
|
msgstr "Japoñska Koperta Kaku #2"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
|
msgstr "Japoñska Koperta Kaku #2 Obrócona"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
|
msgstr "Japoñska Koperta Kaku #3"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
|
msgstr "Japoñska Koperta Kaku #3 Obrócona"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
|
msgstr "Japoñska Koperta You #4"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:188
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
|
msgstr "Japoñska Koperta You #4 Obrócona"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
|
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
|
msgstr "Japoñska Pocztówka 100 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
|
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
|
msgstr "Japoñska Pocztówka Obrócona 148 x 100 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
|
|
msgid "Justified"
|
|
msgstr "Wyrównanie obustronne"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
|
|
msgid "Justify text left and right."
|
|
msgstr "Wyjustuj tekst w lewo i w prawo."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
|
|
msgid "KOI8-R"
|
|
msgstr "KOI8-R"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
|
|
msgid "KOI8-U"
|
|
msgstr "KOI8-U"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:247
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:305
|
|
msgid "KP_"
|
|
msgstr "KP_"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
|
msgid "KP_ADD"
|
|
msgstr "KP_ADD"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
|
msgid "KP_BEGIN"
|
|
msgstr "KP_BEGIN"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
|
msgid "KP_DECIMAL"
|
|
msgstr "KP_DECIMAL"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
|
msgid "KP_DELETE"
|
|
msgstr "KP_DELETE"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
|
msgid "KP_DIVIDE"
|
|
msgstr "KP_DIVIDE"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
|
msgid "KP_DOWN"
|
|
msgstr "KP_DOWN"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
|
msgid "KP_END"
|
|
msgstr "KP_END"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
|
msgid "KP_ENTER"
|
|
msgstr "KP_ENTER"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
|
msgid "KP_EQUAL"
|
|
msgstr "KP_EQUAL"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
|
msgid "KP_HOME"
|
|
msgstr "KP_HOME"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
|
msgid "KP_INSERT"
|
|
msgstr "KP_INSERT"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
|
msgid "KP_LEFT"
|
|
msgstr "KP_LEFT"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
|
msgid "KP_MULTIPLY"
|
|
msgstr "KP_MULTIPLY"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
|
msgid "KP_NEXT"
|
|
msgstr "KP_NEXT"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
|
msgid "KP_PAGEDOWN"
|
|
msgstr "KP_PAGEDOWN"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
|
msgid "KP_PAGEUP"
|
|
msgstr "KP_PAGEUP"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
|
msgid "KP_PRIOR"
|
|
msgstr "KP_PRIOR"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
|
msgid "KP_RIGHT"
|
|
msgstr "KP_RIGHT"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
|
msgid "KP_SEPARATOR"
|
|
msgstr "KP_SEPARATOR"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
|
msgid "KP_SPACE"
|
|
msgstr "KP_SPACE"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
|
msgid "KP_SUBTRACT"
|
|
msgstr "KP_SUBTRACT"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
|
msgid "KP_TAB"
|
|
msgstr "KP_TAB"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
|
msgid "KP_UP"
|
|
msgstr "KP_UP"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
|
|
msgid "L&ine spacing:"
|
|
msgstr "&Odstêp miêdzy wierszami:"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
|
msgid "LEFT"
|
|
msgstr "LEWO"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Pejza¿"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
|
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
|
msgstr "Ledger, 17 x 11 cali"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Lewo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
|
|
msgid "Left (&first line):"
|
|
msgstr "Lewo (&pierwsza linijka):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
|
|
msgid "Left margin (mm):"
|
|
msgstr "Lewy margines (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
|
|
msgid "Left-align text."
|
|
msgstr "Lewe dostosowanie tekstu."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
|
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
|
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 cali"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
|
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 cali"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
|
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "List Extra 9 1/2 x 12 cali"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
|
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
|
msgstr "List Extra Poprzecznie 9.275 x 12 cali"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
|
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
|
msgstr "List Plus 8 1/2 x 12.69 cala"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
|
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "List Obrócony 11 x 8 1/2 cala"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
|
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Ma³y list, 8 1/2 x 11 cali"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
|
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "List Poprzecznie 8 1/2 x 11 cali"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
|
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencja"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Cieñszy"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
|
|
msgstr "Linijka %lu pliku mapy \"%s\" posiada nieprawid³ow± sk³adniê, pominiêta."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
|
|
msgid "Line spacing:"
|
|
msgstr "Odstêp miêdzy wierszami:"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:820
|
|
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
|
msgstr "Odsy³acz zawieraj±cy '//' przekonwertowano do adresu bezwzglêdnego."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
|
|
msgid "List Style"
|
|
msgstr "Styl listy"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841
|
|
msgid "List styles"
|
|
msgstr "Style listy"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
|
|
msgid "Lists font sizes in points."
|
|
msgstr "Wielko¶æ czcionki listy w punktach."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
|
|
msgid "Lists the available fonts."
|
|
msgstr "Lista dostêpnych czcionek."
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load %s file"
|
|
msgstr "Wczytaj plik %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:548
|
|
msgid "Loading : "
|
|
msgstr "Wczytywanie : "
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
|
msgstr "Blokowany plik '%s' ma niew³a¶ciwego w³a¶ciciela."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
|
msgstr "Blokowany plik '%s' ma niew³a¶ciwe uprawnienia."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
|
msgstr "Log zosta³ zapisany do pliku '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
|
|
msgid "Lower case letters"
|
|
msgstr "Ma³e litery"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
|
|
msgid "Lower case roman numerals"
|
|
msgstr "Ma³e litery cyframi rzymskimi"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/mdi.cpp:413
|
|
#: ../src/gtk1/mdi.cpp:462
|
|
msgid "MDI child"
|
|
msgstr "potomek MDI"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
|
|
msgid "MENU"
|
|
msgstr "MENU"
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
|
|
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr "Funkcje pomocy dla MS HTML Help nie s± dostêpne, poniewa¿ biblioteka MS HTML Help nie jest zainstalowana na tej maszynie. Zainstaluj j±."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "&Maksymalizuj"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
|
msgstr "Pamiêæ VFS ju¿ zawiera plik '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/msw/frame.cpp:415
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
|
|
msgid "Metal theme"
|
|
msgstr "Kompozycja metalowa"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimalizuj"
|
|
|
|
# sprawdziæ "tryb", mo¿e "nie jest", "nie" - razem czy osobno,
|
|
#: ../src/mgl/app.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
|
msgstr "Tryb %ix%i-%i nie jest dostêpny."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412
|
|
msgid "Model pointer not initialized."
|
|
msgstr "Wska¼nik modelu nie zainicjalizowany."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Modern"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Zmodyfikowany"
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
|
msgstr "Inicjalizacja modu³u \"%s\" nie powiod³a siê"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
|
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
msgstr "Koperta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 cala"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Przenie¶ w dó³"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Przenie¶ w górê"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
|
|
msgid "NUM_LOCK"
|
|
msgstr "NUM_LOCK"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:458
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
|
|
msgid "New &Character Style..."
|
|
msgstr "Nowy styl &znaku..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
|
|
msgid "New &List Style..."
|
|
msgstr "Nowy styl &listy..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
|
|
msgid "New &Paragraph Style..."
|
|
msgstr "Nowy styl ¶grafu..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
|
|
msgid "New Style"
|
|
msgstr "Nowy styl"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
|
|
msgid "New directory"
|
|
msgstr "Nowy katalog"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr "Nowa pozycja"
|
|
|
|
# To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:652
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:661
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
|
|
msgid "NewName"
|
|
msgstr "NowaNaz"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Dalej"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Nastêpna strona"
|
|
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
|
|
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No animation handler for type %ld defined."
|
|
msgstr "Brak procedury obs³ugi animacji dla typu %ld."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:540
|
|
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
|
|
msgstr "Brak procedury obs³ugi bitmapy dla typu %d."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116
|
|
msgid "No column existing."
|
|
msgstr "Nie istnieje kolumny."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013
|
|
msgid "No column for the specified column index existing."
|
|
msgstr "Nie istnieje kolumny dla okre¶lonego indeksu kolumny."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768
|
|
msgid "No column for the specified column position existing."
|
|
msgstr "Nie istnieje kolumny dla okre¶lonej pozycji kolumny."
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1146
|
|
msgid "No default application configured for HTML files."
|
|
msgstr "Nie ma ustawionej domy¶lnej aplikacji dla plików HTML."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:451
|
|
msgid "No entries found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono pozycji."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
|
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
|
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s',\n"
|
|
"jednak dostêpne jest alternatywne kodowanie '%s'.\n"
|
|
"Chesz u¿yæ tego kodowania (mo¿esz tak¿e wybraæ inne)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
|
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
|
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s'.\n"
|
|
"Chcesz wskazaæ czcionkê do u¿ycia\n"
|
|
"(inaczej tekst mo¿e nie byæ wy¶wietlony poprawnie)?"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
|
|
msgstr "Brak procedury obs³ugi dla wêz³a XML '%s', klasa '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:144
|
|
msgid "No handler found for animation type."
|
|
msgstr "Brak procedury obs³ugi typu animacji."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2177
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2224
|
|
msgid "No handler found for image type."
|
|
msgstr "Brak procedury obs³ugi grafiki."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %d defined."
|
|
msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2185
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %ld defined."
|
|
msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %ld."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2257
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %s defined."
|
|
msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %s."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:436
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:876
|
|
msgid "No matching page found yet"
|
|
msgstr "Jeszcze nie znaleziono pasuj±cej strony"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171
|
|
msgid "No model associated with control."
|
|
msgstr "Nie ma modelu powi±zanego z kontrol±."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118
|
|
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
|
|
msgstr "Nie ma rendera lub nieprawid³owy typ rendera okre¶lonego dla w³asnych danych kolumny."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
|
|
msgid "No renderer specified for column."
|
|
msgstr "Nie okre¶lono rendera dla kolumny."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:82
|
|
msgid "No sound"
|
|
msgstr "Brak d¼wiêku"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1849
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1890
|
|
msgid "No unused colour in image being masked."
|
|
msgstr "Brak nieu¿ywanych kolorów w maskowanym obrazie."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2742
|
|
msgid "No unused colour in image."
|
|
msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
|
msgstr "Znaleziono nie wa¿ne mapowania w pliku \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Nordycki (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalny"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
|
|
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
|
msgstr "Zwyk³y tekst<br>i <u>podkre¶lony</u>. "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Normalna czcionka:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
|
|
msgid "Not underlined"
|
|
msgstr "Nie podkre¶lony"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
|
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 cali"
|
|
|
|
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Uwaga"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
|
|
msgid "Numbered outline"
|
|
msgstr "Numerowane kontury"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
|
|
#: ../src/msw/dialog.cpp:180
|
|
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
|
|
msgid "Objects must have an id attribute"
|
|
msgstr "Obiekty musz± posiadaæ w³a¶ciwo¶æ typu 'id'"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1298
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1624
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1664
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Otwieranie Pliku"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:683
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
|
|
msgid "Open HTML document"
|
|
msgstr "Otwórz dokument HTML"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open file \"%s\""
|
|
msgstr "Otwieranie pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
|
|
msgstr "Nie powiod³a siê funkcja \"%s\" OpenGL: %s (b³±d %d)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:676
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:820
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
|
|
msgid "Operation not permitted."
|
|
msgstr "Operacja nie jest dozwolona."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value."
|
|
msgstr "Opcja '%s' wymaga podania warto¶ci."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
|
msgstr "Opcja '%s': nie mo¿na przekszta³ciæ '%s' na datê."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientacja"
|
|
|
|
#: ../src/common/windowid.cpp:215
|
|
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
|
|
msgstr "Po za identyfikatorami okna. Zalecane jest zamkniêcie aplikacji."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
|
|
msgid "Owner not initialized."
|
|
msgstr "W³a¶ciciel niezainicjowany."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
|
|
msgid "PAGEDOWN"
|
|
msgstr "PAGEDOWN"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
|
|
msgid "PAGEUP"
|
|
msgstr "PAGEUP"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
|
|
msgid "PAUSE"
|
|
msgstr "PAUZA"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
|
|
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
|
msgstr "PCX: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
|
|
msgid "PCX: image format unsupported"
|
|
msgstr "PCX: nieobs³ugiwany format obrazu."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
|
|
msgid "PCX: invalid image"
|
|
msgstr "PCX: nieprawid³owy obraz"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
|
|
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
|
msgstr "PCX: To nie jest plik w formacie PCX."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
|
|
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
|
msgstr "PCX: nieznany b³±d !!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
|
|
msgid "PCX: version number too low"
|
|
msgstr "PCX: zbyt niski numer wersji."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
|
msgid "PGDN"
|
|
msgstr "PGDN"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
|
|
msgid "PGUP"
|
|
msgstr "PGUP"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:88
|
|
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "PNM: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
|
|
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
|
msgstr "PNM: Nieznany format pliku."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:106
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:125
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:144
|
|
msgid "PNM: File seems truncated."
|
|
msgstr "PNM: Plik wygl±da na obciêty."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:189
|
|
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
|
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:202
|
|
msgid "PRC 16K Rotated"
|
|
msgstr "PRC 16K Obrócony"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:190
|
|
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
|
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:203
|
|
msgid "PRC 32K Rotated"
|
|
msgstr "PRC 32K Obrócony"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:191
|
|
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
|
msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:204
|
|
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
|
msgstr "PRC 32K(Big) Obrócony"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
|
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
|
msgstr "Koperta PRC #1, 102 x 165 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:205
|
|
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
|
msgstr "Koperta PRC #1 Obrócona, 165 x 102 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:201
|
|
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "Koperta PRC #10 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:214
|
|
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
|
msgstr "Koperta PRC #10 Obrócona 458 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
|
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
|
msgstr "Koperta PRC #2 102 x 176 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:206
|
|
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
|
msgstr "Koperta PRC #2 Obrócona 176 x 102 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:194
|
|
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
|
msgstr "Koperta PRC #3 125 x 176 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:207
|
|
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "Koperta PRC #3 Obrócona 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
|
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
|
msgstr "Koperta PRC #4 110 x 208 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
|
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
|
msgstr "Koperta PRC #4 Obrócona 208 x 110 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
|
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "Koperta PRC #5 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
|
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
|
msgstr "Koperta PRC #5 Obrócona 220 x 110 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
|
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
|
msgstr "Koperta PRC #6 120 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:210
|
|
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
|
msgstr "Koperta PRC #6 Obrócona 230 x 120 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:198
|
|
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
|
msgstr "Koperta PRC #7 160 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:211
|
|
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
|
msgstr "Koperta PRC #7 Obrócona 230 x 160 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:199
|
|
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
|
msgstr "Koperta PRC #8 120 x 309 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:212
|
|
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
|
msgstr "Koperta PRC #8 Obrócona 309 x 120 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:200
|
|
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "Koperta PRC #9 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:213
|
|
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
|
msgstr "Koperta PRC #9 Obrócona 324 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
|
|
msgid "PRINT"
|
|
msgstr "WYDRUK"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Strona %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Strona %d z %d"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Ustawienia strony"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:465
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
|
|
msgid "Page setup"
|
|
msgstr "Ustawienia strony"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Strony"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Rozmiar papieru"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Rozmiar papieru"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839
|
|
msgid "Paragraph styles"
|
|
msgstr "Style paragrafu"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375
|
|
msgid "Passed item is invalid."
|
|
msgstr "Ostatni element jest nieprawid³owy."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:421
|
|
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
|
msgstr "Przekazano ju¿ zarejestrowany obiekt do funkcji SetObject"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:639
|
|
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
|
|
msgstr "Przekazano ju¿ zarejestrowany obiekt do funkcji SetObjectName"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:652
|
|
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
|
|
msgstr "Przekazanie nieznanego obiektu do funkcji GetObject"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234
|
|
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Wklej"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
|
msgid "Paste selection"
|
|
msgstr "Wklej wybór"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
|
|
msgid "Peri&od"
|
|
msgstr "&Okres"
|
|
|
|
# prawa?
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:464
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Uprawnienia"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
|
msgid "Pipe creation failed"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku."
|
|
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
|
|
msgid "Please choose a valid font."
|
|
msgstr "Proszê wybraæ poprawn± czcionkê."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:66
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Proszê wybraæ istniej±cy plik."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:819
|
|
msgid "Please choose the page to display:"
|
|
msgstr "Wybierz stronê do wy¶wietlenia:"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:792
|
|
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
|
msgstr "Wybierz ISP, z którym chcesz siê po³±czyæ"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
|
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
|
"or this program won't operate correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszê zainstalowaæ nowsz± wersjê bliblioteki comctl32.dll\n"
|
|
"(wymagana co najmniej 4.70, zainstalowana %d.%02d)\n"
|
|
"inaczej program nie bêdzie dzia³a³ poprawnie."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:327
|
|
msgid "Please wait while printing\n"
|
|
msgstr "Proszê czekaæ, trwa drukowanie\n"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114
|
|
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
|
|
msgstr "Wska¼nik do kontroli widoku danych nie jest prawid³owo ustawiony."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010
|
|
msgid "Pointer to model not set correctly."
|
|
msgstr "Wska¼nik do modelu nie jest prawid³owo ustawiony."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Portret"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305
|
|
msgid "PostScript file"
|
|
msgstr "plik PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
|
|
msgid "Preparing help window..."
|
|
msgstr "Przygotowanie okna pomocy..."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1233
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Podgl±d:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Poprzednia strona"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:407
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:598
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:611
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drukuj"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1061
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Podgl±d wydruku"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1521
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1547
|
|
msgid "Print Preview Failure"
|
|
msgstr "Awaria podgl±du wydruku"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
|
|
msgid "Print Range"
|
|
msgstr "Zakres wydruku"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Ustawienia wydruku"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
|
|
msgid "Print in colour"
|
|
msgstr "Wydruk w kolorze"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
|
|
msgid "Print previe&w"
|
|
msgstr "Podgl±d &wydruku"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Podgl±d wydruku"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
|
|
msgid "Print spooling"
|
|
msgstr "Kolejkowanie wydruków"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:689
|
|
msgid "Print this page"
|
|
msgstr "Drukuj stronê"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Drukuj do pliku"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Drukarka"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
|
|
msgid "Printer command:"
|
|
msgstr "Polecenie drukarki:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
|
|
msgid "Printer options"
|
|
msgstr "Opcje drukarki"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
|
|
msgid "Printer options:"
|
|
msgstr "Opcje drukarki:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
|
|
msgid "Printer..."
|
|
msgstr "Drukarka..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Drukarka:"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:324
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:545
|
|
msgid "Printing "
|
|
msgstr "Drukowanie "
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:341
|
|
msgid "Printing Error"
|
|
msgstr "B³±d wydruku"
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d..."
|
|
msgstr "Drukowanie strony %d..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:164
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Drukowanie..."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
|
msgstr "Przetwarzanie raportu b³êdów nie powiod³o siê, pozostawiaj±c pliku w katalogu \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:699
|
|
msgid "Program aborted."
|
|
msgstr "Program przerwany."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670
|
|
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
|
|
msgstr "Render postêpu nie mo¿e renderowaæ typu warto¶ci; typ warto¶ci:"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
|
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1089
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pytanie"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
|
msgid "Quit this program"
|
|
msgstr "Zamknij program"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
|
msgid "RETURN"
|
|
msgstr "RETURN"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
|
msgid "RIGHT"
|
|
msgstr "PRAWO"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:126
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error on file '%s'"
|
|
msgstr "B³±d odczytu pliku '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:256
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Gotowy"
|
|
|
|
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Ponów"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
|
|
msgid "Redo last action"
|
|
msgstr "Powtórz ostatni± czynno¶æ"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
|
|
msgstr "Nie znalezione wêz³a obiektu, do którego odwo³uje siê ref=\"%s\"!"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Od¶wie¿"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
|
msgstr "Klucz rejestru '%s' ju¿ istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
|
msgstr "Klucz rejestru '%s' nie istnieje, nie mo¿na zmieniæ jego nazwy."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
|
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
|
"operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klucz rejestru '%s' jest potrzebny do normalnego funkcjonowania systemu,\n"
|
|
"usuniêcie go zdestabilizowa³oby system:\n"
|
|
"operacja zosta³a przerwana."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
|
msgstr "Warto¶æ rejestru '%s' ju¿ istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Regularne"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
|
|
msgid "Relevant entries:"
|
|
msgstr "Pozycje zwi±zane:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:214
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Pozosta³y czas:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Usuñ"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:426
|
|
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
|
msgstr "Usuñ bie¿±c± stronê z listy zak³adek"
|
|
|
|
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Wizualizator \"%s\" ma niezgodn± wersjê %d.%d i nie mo¿e byæ za³adowany."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775
|
|
msgid "Rendering failed."
|
|
msgstr "Rendering nie powiod³ siê."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847
|
|
msgid "Renumber List"
|
|
msgstr "Zmieñ numeracjê listy"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:123
|
|
msgid "Rep&lace"
|
|
msgstr "&Zast±p"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Zast±p"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "Zast±p &wszystko"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
|
|
msgid "Replace selection"
|
|
msgstr "Zast±p wybór"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Zast±p przez:"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:530
|
|
msgid "Resource files must have same version number!"
|
|
msgstr "Pliki zasobów muszê mieæ zgodny numer wersji!"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
|
|
msgid "Revert to Saved"
|
|
msgstr "Przywróæ zapisany"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Prawy"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
|
|
msgid "Right margin (mm):"
|
|
msgstr "Prawy margines (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
|
|
msgid "Right-align text."
|
|
msgstr "Prawe dostosowanie tekstu."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "Roman"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
|
|
msgid "S&tandard bullet name:"
|
|
msgstr "Standardowy styl wypunktowania:"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
|
|
msgid "SCROLL_LOCK"
|
|
msgstr "SCROLL_LOCK"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
|
|
msgid "SELECT"
|
|
msgstr "WYBÓR"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "SEPARATOR"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
|
|
msgid "SHIFT-JIS"
|
|
msgstr "SHIFT-JIS"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
|
|
msgid "SNAPSHOT"
|
|
msgstr "ZRZUT EKRANU"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
|
|
msgid "SPACE"
|
|
msgstr "SPACJA"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:250
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:307
|
|
msgid "SPECIAL"
|
|
msgstr "SPECJALNY"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
|
|
msgid "SUBTRACT"
|
|
msgstr "DZIELENIE"
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:2426
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s file"
|
|
msgstr "Zapisz plik %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Zapisz J&ako..."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:305
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Zapisz Jako"
|
|
|
|
# perspektywê?
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
|
|
msgid "Save current document"
|
|
msgstr "Zapisz bie¿±cy dokument"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
|
|
msgid "Save current document with a different filename"
|
|
msgstr "Zapisz bie¿±cy dokument pod inn± nazw± pliku"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:535
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "Zapisz zawarto¶æ dziennika do pliku"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:610
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:549
|
|
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:362
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:536
|
|
msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
|
|
msgstr "Przeszukuje zawarto¶æ pliku(ów) pomocy dla wszystkich wyst±pieñ wprowadzonego powy¿ej tekstu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
|
|
msgid "Search direction"
|
|
msgstr "Kierunek szukania"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Znajd¼:"
|
|
|
|
# spisach?
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
|
|
msgid "Search in all books"
|
|
msgstr "Szukaj we wszystkich plikach pomocy"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
|
|
msgid "Search!"
|
|
msgstr "Szukaj!"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:383
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:875
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Wyszukiwanie..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Sekcje"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s'"
|
|
msgstr "B³±d pozycjonowania w pliku '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
|
msgstr "B³±d wyszukiwania w pliku '%s' (stdio nie wspiera olbrzymich plików)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2156
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "&Zaznacz wszystko"
|
|
|
|
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Zaznacz wszystko"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1744
|
|
msgid "Select a document template"
|
|
msgstr "Wybierz szablon dokumentu"
|
|
|
|
# perspektywê?
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1821
|
|
msgid "Select a document view"
|
|
msgstr "Wybierz widok dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
|
|
msgid "Select regular or bold."
|
|
msgstr "Wybierz regularn± lub pogrubion± czcionkê."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
|
|
msgid "Select regular or italic style."
|
|
msgstr "Wybierz regularny lub kursywny styl."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
|
|
msgid "Select underlining or no underlining."
|
|
msgstr "Wybierz podkre¶lanie lub bez podkre¶lania."
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Wybór"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
|
|
msgid "Selects the list level to edit."
|
|
msgstr "Wybiera poziom listy do edycji."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
|
msgstr "Oczekiwano separatora po opcji '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Ustawienia..."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:566
|
|
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
|
msgstr "Znalezione kilka dostêpnych po³±czeñ dialup, zostanie u¿yte pierwsze."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:298
|
|
msgid "Shift-"
|
|
msgstr "Shift-"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
|
|
msgid "Show &hidden directories"
|
|
msgstr "Poka¿ &ukryte katalogi"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:998
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Pokazuj &ukryte pliki"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
|
msgid "Show about dialog"
|
|
msgstr "Pokazuje okno O"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:488
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Poka¿ wszystko"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:499
|
|
msgid "Show all items in index"
|
|
msgstr "Poka¿ wszystkie elementy indeksu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
|
|
msgid "Show hidden directories"
|
|
msgstr "Poka¿ ukryte katalogi"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:538
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
|
|
msgid "Show/hide navigation panel"
|
|
msgstr "Poka¿/ukryj panel sterowania"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416
|
|
msgid "Shows a Unicode subset."
|
|
msgstr "Pokazuje podzbiór Unicode."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
|
|
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
|
msgstr "Pokazuje podgl±d ustawieñ wypunktowania."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
|
|
msgid "Shows a preview of the font settings."
|
|
msgstr "Pokazuje podgl±d ustawieñ czcionki."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
|
|
msgid "Shows a preview of the font."
|
|
msgstr "Pokazuje podgl±d czcionki."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
|
|
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
|
|
msgstr "Pokazuje podgl±d ustawieñ paragrafu."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
|
|
msgid "Shows the font preview."
|
|
msgstr "Podgl±d czcionki."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
|
|
msgid "Simple monochrome theme"
|
|
msgstr "Prosty czarno-bia³y motyw"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Pojedynczy"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:226
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:611
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Pomiñ"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "Pochylony"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:597
|
|
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
|
msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku do zapisu."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:633
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1643
|
|
msgid "Sorry, could not open this file."
|
|
msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:604
|
|
msgid "Sorry, could not save this file."
|
|
msgstr "Niestety nie mo¿na zapisaæ tego pliku."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1521
|
|
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
|
msgstr "Niestety za ma³o pamiêci aby przygotowaæ podgl±d."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1057
|
|
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
|
|
msgstr "Niestety, podgl±d wydruku wymaga zainstalowania drukarki."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
|
|
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
|
|
msgstr "Niestety, nazwa ta jest zajêta. Proszê wybraæ inn±."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1297
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1663
|
|
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
|
msgstr "Niestety, nieznany format pliku."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:493
|
|
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
|
msgstr "Dane d¼wiêkowe s± w formacie, który nie jest wspierany."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
|
msgstr "Plik z d¼wiêkiem '%s' jest w formacie, który nie jest wspierany."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Odstêpy"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
|
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 cala"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:652
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
|
|
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
|
|
msgstr "Delegacja w strumieniu dlaobiektu który nie jest ju¿ w strumieniu nie jest jeszcze wspierana"
|
|
|
|
#: ../src/msw/colour.cpp:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
|
msgstr "Nieprawid³owa specyfikacja koloru : %s"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Styl"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
|
|
msgid "Style Organiser"
|
|
msgstr "Organizator stylu"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Styl:"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
|
|
msgstr "Nie znaleziono podklasy '%s' dla zasobu '%s', bez podklas!"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
|
|
msgid "Subscrip&t"
|
|
msgstr "Indeks &dolny"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
|
|
msgid "Supe&rscript"
|
|
msgstr "Indeks &górny"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
|
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
|
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
|
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
|
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Swiss"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
|
|
msgid "Symbol &font:"
|
|
msgstr "&Czcionka symbolu:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Symbole"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:93
|
|
msgid "TIFF library error."
|
|
msgstr "B³±d biblioteki TIFF."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:77
|
|
msgid "TIFF library warning."
|
|
msgstr "Ostrze¿enie biblioteki TIFF."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:309
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:320
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:519
|
|
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "TIFF: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:272
|
|
msgid "TIFF: Error loading image."
|
|
msgstr "TIFF: B³±d przy wczytywaniu obrazu."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:334
|
|
msgid "TIFF: Error reading image."
|
|
msgstr "TIFF: B³±d odczytu."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:439
|
|
msgid "TIFF: Error saving image."
|
|
msgstr "TIFF: Wyst±pi³ b³±d przy zapisie."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:565
|
|
msgid "TIFF: Error writing image."
|
|
msgstr "TIFF: B³±d zapisu."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
|
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
|
msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 cali"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
|
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
|
msgstr "Tabloid, 11 x 17 cali"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Karty"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
|
|
msgid "Teletype"
|
|
msgstr "Teletype"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1745
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Szablony"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531
|
|
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr "Render tekstu nie mo¿e renderowaæ warto¶ci; typ warto¶ci:"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
|
|
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
msgstr "Tajski (ISO-8859-11)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:706
|
|
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
|
msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje trybu pasywnego."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:694
|
|
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
|
msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje komendy PORT."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
|
|
msgid "The available bullet styles."
|
|
msgstr "Dostêpne style wypunktowania."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
|
|
msgid "The available styles."
|
|
msgstr "Dostêpne style."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
|
|
msgid "The bullet character."
|
|
msgstr "Znak wypunktowania."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
|
|
msgid "The character code."
|
|
msgstr "Kod znaku."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
|
"another charset to replace it with or choose\n"
|
|
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieznany zestaw znaków '%s'. Mo¿esz wybraæ\n"
|
|
"inny zestaw aby go zast±piæ lub wybierz\n"
|
|
"[Anuluj] je¶li nie mo¿na go zast±piæ."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
|
msgstr "Format schowka '%d' nie istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
|
|
msgid "The default style for the next paragraph."
|
|
msgstr "Domy¶lny styl dla nastêpnego paragrafu."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory '%s' does not exist\n"
|
|
"Create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog '%s' nie istnieje\n"
|
|
"Utworzyæ go teraz?"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:2012
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'.\n"
|
|
"Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:2022
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik '%s' nie istnieje i nie mo¿na go otworzyæ.\n"
|
|
"Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
|
|
msgid "The first line indent."
|
|
msgstr "Wciêcie pierwszego wierszu."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508
|
|
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
|
|
msgstr "Nastêpuj±ce opcje standardowe GTK+ tak¿e s± obs³ugiwane:\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
|
|
msgid "The font colour."
|
|
msgstr "Kolor czcionki."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
|
|
msgid "The font family."
|
|
msgstr "Rodzina czcionki."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
|
|
msgid "The font from which to take the symbol."
|
|
msgstr "Czcionka z której pobraæ symbol."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
|
|
msgid "The font point size."
|
|
msgstr "Rozmiar czcionki."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
|
|
msgid "The font size in points."
|
|
msgstr "Rozmiar czcionki w punktach."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
|
|
msgid "The font style."
|
|
msgstr "Styl czcionki."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
|
|
msgid "The font weight."
|
|
msgstr "Waga czcionki."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
|
|
msgid "The left indent."
|
|
msgstr "Lewe wciêcie."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
|
|
msgid "The line spacing."
|
|
msgstr "Odstêp miêdzy wierszami."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
|
|
msgid "The list item number."
|
|
msgstr "Numer pozycji listy."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
|
|
msgid "The outline level."
|
|
msgstr "Poziom kontur."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
|
msgstr "¦cie¿ka '%s' zawiera za du¿o \"..\"!"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The previous message repeated once."
|
|
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
|
|
msgstr[0] "Poprzednia wiadomo¶æ by³a raz powtórzona."
|
|
msgstr[1] "Poprzednia wiadomo¶æ by³a %lu razy powtórzona."
|
|
msgstr[2] "Poprzednia wiadomo¶æ by³a %lu razy powtórzona."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:891
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:1079
|
|
msgid "The print dialog returned an error."
|
|
msgstr "Okno dialogowe drukowania zwróci³o b³±d."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
|
|
msgid "The range to show."
|
|
msgstr "Zakres do pokazania."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
|
|
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Raport zawiera pliki wymienione ni¿ej. Je¶li którykolwiek z tych plików zawiera prywatne informacje,\n"
|
|
"proszê odznacz go w celu usuniêcia go z raportu.\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
|
msgstr "Wymagany parametr '%s' nie zosta³ podany."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
|
|
msgid "The right indent."
|
|
msgstr "Prawid³owe wciêcie."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
|
|
msgid "The spacing after the paragraph."
|
|
msgstr "Odstêpy po paragrafie."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
|
|
msgid "The spacing before the paragraph."
|
|
msgstr "Odstêpy przed paragrafem."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
|
|
msgid "The style name."
|
|
msgstr "Nazwa stylu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
|
|
msgid "The style on which this style is based."
|
|
msgstr "Styl, na którym ten styl jest oparty."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
|
|
msgid "The style preview."
|
|
msgstr "Podgl±d stylu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
|
|
msgid "The tab position."
|
|
msgstr "Pozycja karty."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
|
|
msgid "The tab positions."
|
|
msgstr "Pozycje karty."
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:760
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918
|
|
msgid "The text couldn't be saved."
|
|
msgstr "Tekst nie mo¿e byæ zapisany.."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
|
msgstr "Warto¶æ opcji '%s' musi zostaæ podana."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
|
msgstr "Zainstalowana wersja serwisu zdalnego dostêpu (RAS) jest zbyt stara, zainstaluj nowsz± (brakuj±ca funkcja to: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:921
|
|
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
|
|
msgstr "wxGtkPrinterDC nie mo¿e byæ u¿ywany."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682
|
|
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
|
|
msgstr "Nie ma kolumny lub rendera dla okre¶lonej kolumny indeksu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:610
|
|
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
|
msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas konfigurowania strony: powiniene¶ okre¶liæ domy¶ln± drukarkê."
|
|
|
|
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
|
|
msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
|
|
msgstr "Ten system nie wspiera wyboru daty, nale¿y zaktualizowaæ bibliotekê comctl32.dll"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1247
|
|
msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
|
|
msgstr "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie mo¿na od³o¿yæ warto¶ci do lokalnej pamiêci w±tków"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
|
|
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
|
msgstr "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie uda³o siê utworzyæ klucza w±tków"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1235
|
|
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
|
|
msgstr "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie jest mo¿liwe przydzielenie indeksu w lokalnej pamiêci w±tków."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
|
|
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
|
msgstr "Ustawienie priorytetu w±tku jest ignorowane."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:168
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "&S±siaduj±co w poziomie"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:169
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "S±si&aduj±co w pionie"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:633
|
|
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
|
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania dla serwera FTP, spróbuj trybu pasywnego."
|
|
|
|
#: ../src/os2/timer.cpp:100
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:93
|
|
msgid "Timer creation failed."
|
|
msgstr "Nie powiod³o siê utworzenie stopera."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Porada dnia"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
|
|
msgid "Tips not available, sorry!"
|
|
msgstr "Niestety, porady nie s± dostêpne!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Do:"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648
|
|
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr "Aktywny render nie mo¿e renderowaæ warto¶ci; typ warto¶ci:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473
|
|
msgid "Too many EndStyle calls!"
|
|
msgstr "Zbyt wiele wezwañ EndStyle!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:288
|
|
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
|
msgstr "Zbyt wiele kolorów w formacie PNG, obraz mo¿e byæ zamazany."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
|
|
msgid "Top margin (mm):"
|
|
msgstr "Górny margines (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
|
|
msgid "Translations by "
|
|
msgstr "T³umaczenia autorstwa"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "T³umacze"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
|
msgstr "Prób± usuniêcia pliku '%s' z pamiêci VFS, który nie zosta³ wczytany!"
|
|
|
|
#: ../src/common/sckaddr.cpp:144
|
|
#: ../src/common/sckaddr.cpp:252
|
|
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
|
msgstr "próba u¿ycia niezdefiniowej (NULL) nazwy serwera: rezygnacja"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
|
|
msgid "Type a font name."
|
|
msgstr "Wpisz nazwê czcionki."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
|
|
msgid "Type a size in points."
|
|
msgstr "Wpisz rozmiar w punktach."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:348
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:495
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:277
|
|
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
|
msgstr "Typ musi umo¿liwiaæ konswersjê enum - long"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
|
|
msgid "UP"
|
|
msgstr "GÓRA"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
|
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|
msgstr "Sk³adanka US Std, 14 7/8 x 11 cali"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
|
|
msgid "US-ASCII"
|
|
msgstr "US-ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:494
|
|
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
|
|
msgstr "Nie mo¿na ustawiæ GTK+, czy jest prawid³owo ustawiony EKRAN?"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:330
|
|
msgid "Unable to initialize Hildon program"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ programu Hildon"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ wskazanego dokumentu HTML: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:369
|
|
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
|
msgstr "Nie mo¿na odtowrzyæ d¼wiêku asynchronicznie."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
|
msgid "Undelete"
|
|
msgstr "Odzyskaj"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532
|
|
msgid "Underlined"
|
|
msgstr "Podkre¶lony"
|
|
|
|
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Cofnij"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr "Cofnij ostatni± czynno¶æ"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
|
|
msgstr "Nieoczekiwane znaki nastêpuj±cych opcji '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
|
msgstr "Nieoczekiwany parametr '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:142
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
|
|
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
|
|
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
|
|
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:144
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
|
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
|
|
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
|
|
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
|
|
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
|
|
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:597
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
|
msgstr "Nieznany b³±d DDE %08x"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:366
|
|
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Nieznany obiekt przekazany do funkcji GetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Property %s"
|
|
msgstr "Nieznana w³a¶ciwo¶æ %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
|
|
msgstr "Zignorowana nieznana jednostka %d rozdzielczo¶ci TIFF"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
|
|
msgid "Unknown dynamic library error"
|
|
msgstr "Nieznany b³±d biblioteki dynamicznej"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
|
msgstr "Nieznane kodowanie (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown long option '%s'"
|
|
msgstr "Nieznana d³uga opcja '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:653
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option '%s'"
|
|
msgstr "Nieznana opcja '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
|
|
msgid "Unknown style flag "
|
|
msgstr "Nieznana flaga stylu"
|
|
|
|
# inaczej
|
|
#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
|
msgstr "Nieodpowiedni '{' w pozycji dla typu mime %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:257
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:283
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:303
|
|
msgid "Unnamed command"
|
|
msgstr "Polecenie bez nazwy"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:267
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
|
|
msgid "Unsupported clipboard format."
|
|
msgstr "Nieobs³ugiwany format schowka."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
|
msgstr "Nieobs³ugiwana kompozycja '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "W górê"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
|
|
msgid "Upper case letters"
|
|
msgstr "Du¿e litery"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
|
|
msgid "Upper case roman numerals"
|
|
msgstr "Du¿e litery cyframi rzymskimi"
|
|
|
|
# hm
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "U¿ycie: %s"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
|
|
msgid "Use the current alignment setting."
|
|
msgstr "U¿yj bie¿±cego dostosowywania ustawieñ."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890
|
|
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
|
|
msgstr "Aktualny wska¼nik do rodzimego widoku danych kontroli nie istnieje"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:196
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Konflikt kontroli poprawno¶ci"
|
|
|
|
# prawa?
|
|
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54
|
|
#: ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s"
|
|
msgstr "Wersja %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
|
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|
msgstr "Przegl±daj pliki w formie szczegó³owej listy"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
|
|
msgid "View files as a list view"
|
|
msgstr "Przegl±daj pliki w formie listy"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1822
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Widoki"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
|
msgid "WINDOWS_LEFT"
|
|
msgstr "WINDOWS_LEWO"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
|
msgid "WINDOWS_MENU"
|
|
msgstr "WINDOWS_MENU"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
|
msgid "WINDOWS_RIGHT"
|
|
msgstr "WINDOWS_PRAWO"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
|
|
msgstr "Oczekiwanie na IO w deskryptorze epoll %d nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:478
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:380
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Ostrze¿enie"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:713
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Ostrze¿enie: "
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Zachodnioeuropejski (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
|
|
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Zachodnioeuropejski z Euro (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
|
|
msgid "Whether the font is underlined."
|
|
msgstr "Okre¶lenie podkre¶lenia."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
|
|
msgid "Whole word"
|
|
msgstr "Ca³e s³owo"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533
|
|
msgid "Whole words only"
|
|
msgstr "Tylko ca³e s³owa"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
|
|
msgid "Win32 theme"
|
|
msgstr "Kompozycja Win32"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1090
|
|
msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
|
msgstr "Win32s na Windows 3.1"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows 2000 (build %lu"
|
|
msgstr "Windows 2000 (kompilacja %lu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1104
|
|
msgid "Windows 95"
|
|
msgstr "Windows 95"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1100
|
|
msgid "Windows 95 OSR2"
|
|
msgstr "Windows 95 OSR2"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1115
|
|
msgid "Windows 98"
|
|
msgstr "Windows 98"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1111
|
|
msgid "Windows 98 SE"
|
|
msgstr "Windows 98 SE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
|
|
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
|
|
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
|
msgstr "Windows arabski (CP 1256)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
|
|
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
|
msgstr "Windows ba³tycki (CP 1257)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows CE (%d.%d)"
|
|
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
|
|
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
|
msgstr "Windows ¶rodkowoeuropejski (CP 1250)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
|
|
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
|
|
msgstr "Windows chiñski uproszczony (CP 936)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
|
|
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
|
|
msgstr "Windows chiñski tradycyjny (CP 950)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
|
|
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
|
msgstr "Windows cyrylica (CP 1251)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
|
|
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
|
msgstr "Windows grecki (CP 1253)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
|
|
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
|
msgstr "Windows hebrajski (CP 1255)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
|
|
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
|
|
msgstr "Windows japoñski (CP 932)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
|
|
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
|
msgstr "Windows koreañski (CP 949)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1119
|
|
msgid "Windows ME"
|
|
msgstr "Windows ME"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
|
|
msgstr "Windows NT %lu.%lu (kompilacja %lu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
|
|
msgstr "Windows Server 2003 (kompilacja %lu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
|
|
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
|
msgstr "Windows Thai (CP 874)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
|
|
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
|
msgstr "Windows turecki (CP 1254)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
|
|
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
|
msgstr "Windows zachodnioeuropejski (CP 1252)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows XP (build %lu"
|
|
msgstr "Windows XP (kompilacja %lu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
|
|
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error on file '%s'"
|
|
msgstr "B³±d zapisu do pliku '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/xml/xml.cpp:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
|
msgstr "B³±d parsowania XML: '%s' w linii %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:798
|
|
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
|
msgstr "XPM: Zniekszta³cone dane obrazu!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
|
|
msgstr "XPM: niepoprawny opis koloru w linijce %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
|
|
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
|
msgstr "XPM: niepoprawna nag³ówka formatu!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
|
|
msgstr "XPM: niepoprawna definicja koloru '%s 'w linijce %d!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
|
|
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
|
|
msgstr "XPM: nie zosta³o kolorów dla maski!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
|
msgstr "XPM: obciête dane obrazu w linijce %d!"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
|
|
msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
|
|
msgstr "Zasoby XRC: Nie mo¿na utworzyæ animacji z '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
|
|
msgstr "Zasoby XRC: Nie mo¿na utworzyæ mapy bitowej z '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
|
|
msgstr "Zasoby XRC: Nieprawid³owa specyfikacja koloru '%s' dla atrybutu '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
|
|
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
|
|
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
|
|
msgstr "Nie mo¿na wyczy¶ciæ nak³adki, która nie jest zainicjowana"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/overlay.cpp:62
|
|
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
|
|
msgid "You cannot Init an overlay twice"
|
|
msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ nak³adki podwójnie"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
|
|
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
|
msgstr "Nie mo¿esz dodaæ nowego katalogu do tej sekcji."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Powiêkszen&ie"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "P&omniejszenie"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
|
msgid "Zoom to &Fit"
|
|
msgstr "&Dopasowanie powiêkszenia"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:2174
|
|
msgid "[EMPTY]"
|
|
msgstr "[PUSTY]"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1142
|
|
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
|
msgstr "Aplikacja DDEML utworzy³a przed³u¿ony wy¶cig (race condition)."
|
|
|
|
# instance -->
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1130
|
|
msgid ""
|
|
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
|
|
"or an invalid instance identifier\n"
|
|
"was passed to a DDEML function."
|
|
msgstr ""
|
|
"zosta³a wywo³ana funkcja DDEML bez wcze¶niejszego wywo³ania funkcji DdeInitialize,\n"
|
|
"lub do funkcji DDEML przes³ano\n"
|
|
"nieprawid³owy identyfikator instancji."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1148
|
|
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
|
msgstr "próba nawi±zania konwersacji przez klienta nie powiod³a siê."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1145
|
|
msgid "a memory allocation failed."
|
|
msgstr "przydzielenie pamiêci nie powiod³o siê."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1139
|
|
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
|
msgstr "parametr nie przeszed³ kontroli poprawno¶ci DDEML"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1121
|
|
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji advise."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1127
|
|
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
|
msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji data."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1136
|
|
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
|
msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji execute."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1154
|
|
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
|
msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji poke."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1169
|
|
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na zakoñczenie trancakcji advise."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1163
|
|
msgid ""
|
|
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
|
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
|
"terminated before completing a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"transakcja server-side próbowa³a kontynuowaæ konwersacjê\n"
|
|
"zakoñczon± przez klienta, lub serwer\n"
|
|
"zakoñczy³ pracê przez zakoñczeniem transakcji."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1151
|
|
msgid "a transaction failed."
|
|
msgstr "transakcja nie powiod³a siê."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:179
|
|
msgid "alt"
|
|
msgstr "alt"
|
|
|
|
# transakcjê normalnie wykonywan± przez serwer, inaczej
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1133
|
|
msgid ""
|
|
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
|
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
|
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
|
"attempted to perform server transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"aplikacja zainicjowana jako APPCLASS_MONITOR\n"
|
|
"usi³owa³a wykonaæ transakcjê DDE,\n"
|
|
"lub aplikacja zainicjowana jako APPCMD_CLIENTONLY\n"
|
|
"usi³owa³a wykonaæ transakcjê serwera."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1157
|
|
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
|
msgstr "wewnêtrzne wywo³anie funkcji PostMessage zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1166
|
|
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
|
msgstr "wyst±pi³ wewnêtrzny b³±d w DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1172
|
|
msgid ""
|
|
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
|
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
|
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"do funkcji DDEML przes³ano nieprawid³owy identyfikator transakcji.\n"
|
|
"Kiedy aplikacja koñczy po³±czenie zwrotne XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
|
|
"identyfikator transakcji dla tego po³±czenia nie jest d³u¿ej wa¿ny."
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
|
|
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
|
msgstr "za³o¿enie ¿e jest to po³±czony wieloczê¶ciowy zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "zignorowano próbê zmiany niezmiennego klucza '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:330
|
|
msgid "bad arguments to library function"
|
|
msgstr "b³êdne argumenty funkcji bibliotecznej"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:342
|
|
msgid "bad signature"
|
|
msgstr "b³êdne oznaczenie"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1714
|
|
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
|
msgstr "b³êdne przemieszczenie w pliku zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:382
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "binarny"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:697
|
|
msgid "bold"
|
|
msgstr "pogrubiony"
|
|
|
|
#: ../src/os2/iniconf.cpp:458
|
|
msgid "buffer is too small for Windows directory."
|
|
msgstr "bufor jest zbyt ma³y na katalog Windows."
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file '%s'"
|
|
msgstr "nie mo¿na zamkn±æ pliku '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file descriptor %d"
|
|
msgstr "nie mo¿na zamkn±æ deskryptora pliku %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
|
msgstr "nie mo¿na zatwierdziæ zmian w pliku '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create file '%s'"
|
|
msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
|
msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
|
msgstr "nie mo¿na okre¶liæ czy osi±gniêto koniec pliku w deskryptorze %d"
|
|
|
|
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310
|
|
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't execute '%s'"
|
|
msgstr "nie uda³o siê wykonaæ '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
|
|
msgid "can't find central directory in zip"
|
|
msgstr "nie mo¿na znale¼æ centralnego katalogu zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
|
msgstr "nie mo¿na znale¼æ rozmiaru pliku w deskryptorze pliku %d"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:393
|
|
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
|
msgstr "nie mo¿na znale¼æ katalogu domowego, zostanie u¿yty bie¿±cy."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
|
msgstr "nie mo¿na opró¿niæ deskryptora pliku %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:385
|
|
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
|
msgstr "nie mo¿na odczytaæ bie¿±cej pozycji w deskryptorze pliku %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:323
|
|
msgid "can't load any font, aborting"
|
|
msgstr "nie mo¿na za³adowaæ ¿adnej czcionki, program koñczy pracê"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:247
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open file '%s'"
|
|
msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
|
|
|
|
# globalnej?
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
|
msgstr "nie mo¿na otworzyæ globalnego pliku konfiguracji '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
|
msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1011
|
|
msgid "can't open user configuration file."
|
|
msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
|
|
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
|
msgstr "nie mo¿na ponownie zainicjowaæ strumienia kompresji biblioteki zlib"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
|
|
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
|
msgstr "nie mo¿na ponownie zainicjowaæ strumienia dekompresji biblioteki zlib"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
|
msgstr "nie mo¿na czytaæ z deskryptora pliku %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove file '%s'"
|
|
msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
|
msgstr "nie mo¿na usun±æ tymczasowego pliku '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:371
|
|
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
|
msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji w deskryptorze pliku %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
|
msgstr "nie mo¿na zapisaæ bufora '%s' na dysk."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
|
msgstr "nie mo¿na zapisaæ do deskryptora pliku %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1025
|
|
msgid "can't write user configuration file."
|
|
msgstr "nie mo¿na zapisaæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
|
|
|
|
# catalog file --> ?
|
|
# domain --> ?
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono pliku katalogowego dla domeny '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:346
|
|
msgid "checksum error"
|
|
msgstr "b³±d sumy kontrolnej"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:819
|
|
msgid "checksum failure reading tar header block"
|
|
msgstr "Niepowodzenie sumy kontrolnej czytania nag³ówka bloku tar"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:348
|
|
msgid "compression error"
|
|
msgstr "b³±d kompresji"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:240
|
|
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
|
msgstr "nie powiod³a siê konwersja do kodowania '8-bit'"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:177
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "ctrl"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1182
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:350
|
|
msgid "decompression error"
|
|
msgstr "b³±d dekompresji"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:685
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "domy¶lny"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:839
|
|
msgid "delegate has no type info"
|
|
msgstr "brak informacji o delegowanym typie"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1178
|
|
msgid "double"
|
|
msgstr "podwójnie"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:530
|
|
msgid "dump of the process state (binary)"
|
|
msgstr "kopia stanu procesu (binarnie)"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4009
|
|
msgid "eighteenth"
|
|
msgstr "osiemnasty"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3999
|
|
msgid "eighth"
|
|
msgstr "ósmy"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4002
|
|
msgid "eleventh"
|
|
msgstr "jedenasty"
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:2981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encoding %i"
|
|
msgstr "kodowanie %i"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
|
msgstr "pozycja '%s' wystêpuje w grupie '%s' wiêcej ni¿ jeden raz"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:344
|
|
msgid "error in data format"
|
|
msgstr "b³±d w formacie"
|
|
|
|
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error opening '%s'"
|
|
msgstr "b³±d otwarcia '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:332
|
|
msgid "error opening file"
|
|
msgstr "b³±d otwarcia pliku"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
|
|
msgid "error reading zip central directory"
|
|
msgstr "b³±d przy odczycie centralnego katalogu zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
|
|
msgid "error reading zip local header"
|
|
msgstr "b³±d odczytu lokalnego nag³ówka zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
|
msgstr "b³±d zapisu zip '%s': niepoprawna sygnatura crc lub d³ugo¶æ"
|
|
|
|
# nie do koñca...
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
|
msgstr "nie uda³o siê opró¿niæ (flush) pliku '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4006
|
|
msgid "fifteenth"
|
|
msgstr "piêtnasty"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3996
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "pi±ty"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
|
msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano '%s' po nag³ówku grupy."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
|
msgstr "plik '%s', linia %d: oczekiwano '='."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
|
msgstr "plik '%s', linia %d: klucz '%s' wyst±pi³ po raz pierwszy w lini %d."
|
|
|
|
# niezmiennego?
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano warto¶æ dla niezmiennego klucza '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
|
msgstr "plik '%s': nieoczekiwany znak %c w lini %d."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "pliki"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3992
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "pierwszy"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
|
|
msgid "font size"
|
|
msgstr "rozmiar czcionki"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4005
|
|
msgid "fourteenth"
|
|
msgstr "czternasty"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3995
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "czwarty"
|
|
|
|
# inaczej
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:491
|
|
msgid "generate verbose log messages"
|
|
msgstr "generuje listê komunikatów"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "obraz"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
|
|
msgid "incomplete header block in tar"
|
|
msgstr "niekompletny blok nag³ówka w tar"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:476
|
|
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
|
msgstr "nieprawid³owy uchwyt zdarzenia, brak kropki w nazwie"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
|
|
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
|
msgstr "nieprawid³owy rozmiar podany w wpisie tar"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:992
|
|
msgid "invalid data in extended tar header"
|
|
msgstr "nieprawid³owe dane w rozszerzonym nag³ówku tar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1103
|
|
msgid "invalid message box return value"
|
|
msgstr "warto¶æ zwrócona przez okno komunikatu jest nieprawid³owa"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
|
|
msgid "invalid zip file"
|
|
msgstr "nieprawid³owy plik zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:702
|
|
msgid "italic"
|
|
msgstr "kursywa"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:692
|
|
msgid "light"
|
|
msgstr "lekki"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale '%s' can not be set."
|
|
msgstr "lokalizacja '%s' nie mo¿e byæ ustawiona."
|
|
|
|
# w ¶cie¿ce - nie³adne
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
|
msgstr "szukanie katalogu '%s' w ¶cie¿ce '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168
|
|
msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
|
|
msgstr "m_peer nie jest lub nieprawid³owo zainicjowany"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4164
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "pó³noc"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4010
|
|
msgid "nineteenth"
|
|
msgstr "dziewiêtnasty"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4000
|
|
msgid "ninth"
|
|
msgstr "dziewi±ty"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1117
|
|
msgid "no DDE error."
|
|
msgstr "bez b³êdu DDE."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:328
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "brak b³êdu"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
|
|
msgstr "nie znaleziono czcionek w %s, wykorzystuj±c czcionki wypunktowania"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:201
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:648
|
|
msgid "noname"
|
|
msgstr "beznazwy"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4163
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "po³udnie"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:1165
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:1269
|
|
msgid "not implemented"
|
|
msgstr "nie zaimplementowany"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1174
|
|
msgid "num"
|
|
msgstr "liczba"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
|
|
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
|
msgstr "obiekty nie mo¿e mieæ wêz³ów typu 'XML Text'"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:340
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "brak wolnej pamiêci"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:506
|
|
msgid "process context description"
|
|
msgstr "opis kontekstu procesu"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:334
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "b³±d odczytu"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
|
msgstr "odczyt strumienia zip (%s): niepoprawna sygnatura crc"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
|
msgstr "odczyt strumienia zip (%s): niepoprawna d³ugo¶æ"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1160
|
|
msgid "reentrancy problem."
|
|
msgstr "problem wspó³bie¿no¶ci"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3993
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "drugi"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:338
|
|
msgid "seek error"
|
|
msgstr "b³±d przeszukiwania"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4008
|
|
msgid "seventeenth"
|
|
msgstr "siedemnasty"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3998
|
|
msgid "seventh"
|
|
msgstr "siódmy"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:181
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "shift"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:481
|
|
msgid "show this help message"
|
|
msgstr "wy¶wietla ten komunikat"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4007
|
|
msgid "sixteenth"
|
|
msgstr "szesnasty"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3997
|
|
msgid "sixth"
|
|
msgstr "szósty"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:215
|
|
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
|
msgstr "okre¶la tryb wy¶wietlania, który ma byæ u¿yty (np. 640x480-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:201
|
|
msgid "specify the theme to use"
|
|
msgstr "okre¶la kompozycjê, który ma byæ u¿yta"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
|
|
msgid "stored file length not in Zip header"
|
|
msgstr "d³ugo¶æ pliku nie w nag³ówku Zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1170
|
|
msgid "str"
|
|
msgstr "tekst"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1002
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1024
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1521
|
|
msgid "tar entry not open"
|
|
msgstr "wpis tar nie otwarty"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4001
|
|
msgid "tenth"
|
|
msgstr "dziesi±ty"
|
|
|
|
# niezrêczne
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1124
|
|
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
|
msgstr "odpowied¼ na transakcjê spowodowa³a ustawienie bitu DDE_FBUSY."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3994
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "trzeci"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4004
|
|
msgid "thirteenth"
|
|
msgstr "trzynasty"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:73
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tiff module: %s"
|
|
msgstr "modu³ tiff: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3813
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "dzi¶"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3815
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "jutro"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
|
|
msgstr "koñcowy uko¶nik odwrotny zignorowany w '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Micha³ Trzebiatowski"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4003
|
|
msgid "twelfth"
|
|
msgstr "dwunasty"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4011
|
|
msgid "twentieth"
|
|
msgstr "dwudziesty"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:603
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:688
|
|
msgid "underlined"
|
|
msgstr "podkre¶lony"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:2003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
|
msgstr "nieoczekiwany \" na pozycji %d w '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1043
|
|
msgid "unexpected end of file"
|
|
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:372
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:395
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:426
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:294
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznany"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown class %s"
|
|
msgstr "nieznana klasa %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:262
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:352
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "nieznany b³±d"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
|
msgstr "nieznany b³±d (kod b³êdu %08x)."
|
|
|
|
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
|
|
msgid "unknown seek origin"
|
|
msgstr "nieznany odno¶nik pozycjonowania"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown-%d"
|
|
msgstr "nieznany-%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:450
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "beznazwy"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed%d"
|
|
msgstr "beznazwy%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1795
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2177
|
|
msgid "unsupported Zip compression method"
|
|
msgstr "niewspierana metoda kompresji Zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
|
msgstr "u¿ycie katalogu '%s' z '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:336
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "b³±d zapisu"
|
|
|
|
#: ../src/common/stopwatch.cpp:277
|
|
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
|
msgstr "wxGetTimeOfDay zwróci³o b³±d."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:952
|
|
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
|
|
msgstr "wxPrintout: GetPageInfo daje zero maxPage."
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
|
|
msgid "wxRichTextFontPage"
|
|
msgstr "wxRichTextFontPage"
|
|
|
|
#: ../src/html/search.cpp:49
|
|
msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
|
|
msgstr "wxSearchEngine::LookFor musi byæ wywo³ane przed skanowaniem!"
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:432
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:486
|
|
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
|
msgstr "wxSocket: b³êdna sygnatura w ReadMsg."
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:1013
|
|
msgid "wxSocket: unknown event!."
|
|
msgstr "wxSocket: nieznane zdarzenie!"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646
|
|
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
|
|
msgstr "Wska¼nik kontroli wxWidget nie jest wska¼nikiem widoku danych"
|
|
|
|
#: ../src/motif/app.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
|
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania dla '%s': program koñczy pracê."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:167
|
|
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
|
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania. Program koñczy pracê."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427
|
|
msgid "xxxx"
|
|
msgstr "xxxx"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3814
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "wczoraj"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:233
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "zlib error %d"
|
|
msgstr "b³±d biblioteki zlib %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1137
|
|
msgid "|<<"
|
|
msgstr "|<<"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
|
|
msgid "~"
|
|
msgstr "~"
|
|
|
|
#~ msgid "\t%s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "\t%s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
|
|
#~ msgstr "Nie mo¿na utworzyæ stopera"
|
|
#~ msgid "#define %s must be an integer."
|
|
#~ msgstr "#define %s musi byæ liczb± ca³kowit±."
|
|
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
|
|
#~ msgstr "%s nie jest specyfikacj± zasobu mapy bitowej."
|
|
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
|
|
#~ msgstr "%s nie jest specyfikacj± zasobu ikony."
|
|
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
|
|
#~ msgstr "%s: b³êdna sk³adnia pliku zasobu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&About"
|
|
#~ msgstr "Inform&acje..."
|
|
#~ msgid "&Open"
|
|
#~ msgstr "&Otwórz"
|
|
#~ msgid "&Print"
|
|
#~ msgstr "&Drukuj"
|
|
#~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
|
|
#~ msgstr "*** Raport b³êdów zosta³ wygenerowany\n"
|
|
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "*** Znajduje siê w \"%s\"\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ ", expected static, #include or #define\n"
|
|
#~ "while parsing resource."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ ", oczekiwano static, #include or #define\n"
|
|
#~ "podczas przetwarzania zasobu."
|
|
#~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
#~ msgstr "Funkcja AddToPropertyCollection wywo³ana w ogólnym akcesorze"
|
|
#~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Funkcja AddToPropertyCollection wywo³ana bez poprawnego modu³u dodaj±cego"
|
|
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
|
|
#~ msgstr "Nie znaleziono specyfikacji %s zasobu mapy bitowej."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
|
|
#~ "instead\n"
|
|
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie rozpoznano klasy lub identyfikatora '%s'. U¿yj (niezerow±) liczbê "
|
|
#~ "ca³kowit± \n"
|
|
#~ " lub #define (szukaj szczegó³ów w dokumentacji)"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
|
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie rozpoznano identyfikatora menu '%s'. U¿yj (niezerow±) liczbê "
|
|
#~ "ca³kowit± \n"
|
|
#~ " lub #define (szukaj szczegó³ów w dokumentacji)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
|
|
#~ msgstr "Nie mo¿na pobraæ wska¼nika aktualnego w±tku"
|
|
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Przetwarzaj±c zasób oczekiwano '*'."
|
|
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Przetwarzaj±c zasób oczekiwano '='."
|
|
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Przetwarzaj±c zasób oczekiwano 'char'."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brak zasobu XBM %s.\n"
|
|
#~ "Nie wywo³ano wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brak zasobu XBM %s.\n"
|
|
#~ "Nie wywo³ano wxResourceLoadIconData?"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
|
|
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brak zasobu XBM %s.\n"
|
|
#~ "Nie wywo³ano wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
|
|
#~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka."
|
|
|
|
# shared -->?
|
|
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s': b³±d '%s'"
|
|
#~ msgid "Found "
|
|
#~ msgstr "Znaleziono "
|
|
#~ msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
|
#~ msgstr "Funkcja GetProperty wywo³ana bez poprawnego modu³u pobieraj±cego"
|
|
#~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
#~ msgstr "Funkcja GetPropertyCollection wywo³ana w ogólnym akcesorze"
|
|
#~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Funkcja GetPropertyCollection wywo³ana bez poprawnego modu³u pobieraj±cego"
|
|
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
|
|
#~ msgstr "Specyfikacja zasobu ikony %s nie znaleziona."
|
|
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
|
|
#~ msgstr "B³êdna sk³adnia pliku zasobu"
|
|
#~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
|
#~ msgstr "Nieprawid³owa Liczba Parametrów w Metodzie ConstructObject"
|
|
#~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
|
#~ msgstr "Nieprawid³owa Liczba Parametrów w Metodzie Create"
|
|
#~ msgid "Long Conversions not supported"
|
|
#~ msgstr "Konwersja typu 'Long' nie jest wspierana."
|
|
#~ msgid "No XBM facility available!"
|
|
#~ msgstr "Brak wsparcia dla XBM!"
|
|
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
|
|
#~ msgstr "Brak wsparcia dla ikon XPM!"
|
|
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
|
#~ msgstr "Opcja '%s' wymaga warto¶ci, oczekiwane: '='."
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select all"
|
|
#~ msgstr "&Zaznacz wszystko"
|
|
#~ msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Funkcja SetProperty wywo³ana bez poprawnej modu³y ustawiaj±cego w³a¶ciwo¶æ"
|
|
#~ msgid "String conversions not supported"
|
|
#~ msgstr "Konwersja tekstu nie jest wspierana"
|
|
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku podczas przetwarzania zasobu."
|
|
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Nierozpoznany styl %s podczas przetwarzania zasobu."
|
|
#~ msgid "Video Output"
|
|
#~ msgstr "Wyj¶cie Video"
|
|
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ostrze¿enie: próba usuniêcia procedury obs³ugi znacznika HTML z pustego "
|
|
#~ "stosu."
|
|
|
|
# ustaliæ? ustanowiæ?
|
|
#~ msgid "establish"
|
|
#~ msgstr "nawi±zaæ"
|
|
#~ msgid "initiate"
|
|
#~ msgstr "zainicjowaæ"
|
|
#~ msgid "invalid eof() return value."
|
|
#~ msgstr "b³êdna warto¶æ znacznika koñca pliku."
|
|
#~ msgid "reading"
|
|
#~ msgstr "odczytu"
|
|
#~ msgid "unknown line terminator"
|
|
#~ msgstr "nieznany znacznik koñca linii"
|
|
#~ msgid "writing"
|
|
#~ msgstr "zapisu"
|
|
#~ msgid "."
|
|
#~ msgstr "."
|
|
#~ msgid ".."
|
|
#~ msgstr ".."
|
|
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nie mo¿na otworzyæ URL '%s'"
|
|
#~ msgid "Error "
|
|
#~ msgstr "B³±d "
|
|
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
|
|
#~ msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/.gnome"
|
|
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
|
|
#~ msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/mime-info."
|
|
#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
|
|
#~ msgstr "MP Thread Support jest niedostêpny w tym systemie"
|
|
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
|
|
#~ msgstr "Plik mailcap %s, linia %d: zignorowano niekompletny wpis."
|
|
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
|
|
#~ msgstr "Plik typów mime %s, linia %d: brak zamykaj±cego cudzys³owu."
|
|
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
|
|
#~ msgstr "Nieznane pole w pliku %s, linia %d: '%s'."
|
|
#~ msgid "bold "
|
|
#~ msgstr "pogrubiony "
|
|
#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "nie mo¿na pobieraæ nazw wtyczek interfejsu graficznego w aplikacji "
|
|
#~ "przeznaczonej dla trybu tekstowego"
|
|
#~ msgid "light "
|
|
#~ msgstr "lekki "
|
|
#~ msgid "underlined "
|
|
#~ msgstr "podkre¶lony "
|
|
#~ msgid "unsupported zip archive"
|
|
#~ msgstr "niewspierane archiwum zip"
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr "Nie uda³o siê usyskaæ listy ISP: %s"
|
|
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
|
|
#~ msgstr "£adowanie obrazów Grey Ascii PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
|
|
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
|
|
#~ msgstr "£adowanie obrazów Grey Raw PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
|
|
#~ msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
|
|
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nie mo¿na wczytaæ biblioteki Rich Edit '%s'"
|
|
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
|
|
#~ msgstr "Obs³ugiwane s± tylko lokalne pliki ZIP!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
|
|
#~ msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji w deskryptorze pliku %d"
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
#~ msgstr "Wiêcej..."
|
|
#~ msgid "Setup"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia"
|
|
#~ msgid "/#SYSTEM"
|
|
#~ msgstr "/#SYSTEM"
|
|
#~ msgid "Backward"
|
|
#~ msgstr "Wstecz"
|
|
#~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
|
|
#~ msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie (GetUnusedColour)"
|
|
|