wxWidgets/locale/pl.po
Vadim Zeitlin a5df9b00b4 update from Micha³ Trzebiatowski
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@60037 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
2009-04-06 09:09:30 +00:00

7302 lines
196 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-06 07:16+0100\n"
"Last-Translator: Micha³ Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Proszê przes³aæ ten raport do autora programu, dziêkujê!\n"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
#: ../src/palmos/utils.cpp:265
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Dziêkujemy i przepraszamy za niedogodno¶ci!\n"
#: ../src/common/log.cpp:411
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (b³±d %ld: %s)"
#: ../src/common/docview.cpp:1464
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549
#: ../src/html/htmprint.cpp:579
msgid " Preview"
msgstr " Podgl±d"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:620
msgid " bold"
msgstr "pogrubiony"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:636
msgid " italic"
msgstr "kursywa"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:616
msgid " light"
msgstr "lekki"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Koperta #10, 4 1/8 x 9 1/2 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Koperta #11, 4 1/2 x 10 3/8 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Koperta #12, 4 3/4 x 11 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Koperta #14, 5 x 11 1/2 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Koperta #9, 3 7/8 x 8 7/8 cali"
#: ../src/common/filename.cpp:2368
#, c-format
msgid "%.*f GB"
msgstr "%.*f GB"
#: ../src/common/filename.cpp:2366
#, c-format
msgid "%.*f MB"
msgstr "%.*f MB"
#: ../src/common/filename.cpp:2370
#, c-format
msgid "%.*f TB"
msgstr "%.*f TB"
#: ../src/common/filename.cpp:2364
#, c-format
msgid "%.*f kB"
msgstr "%.*f kB"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1719
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i z %i"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:314
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld bajt"
msgstr[1] "%ld bajty"
msgstr[2] "%ld bajtów"
#: ../src/gtk/print.cpp:677
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/common/cmdline.cpp:922
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (lub %s)"
#: ../src/common/filename.cpp:2362
#, c-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/generic/logg.cpp:285
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s B³±d"
#: ../src/generic/logg.cpp:293
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Informacja"
#: ../src/generic/logg.cpp:289
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Ostrze¿enie"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s nie pasuje nag³ówek tar do wpisu '%s'"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s pliki (%s)|%s"
#: ../src/common/msgout.cpp:209
#, c-format
msgid "%s message"
msgstr "Komunikat programu %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:110
#: ../src/html/helpfrm.cpp:130
#: ../src/html/helpfrm.cpp:132
msgid "&About..."
msgstr "Inform&acje..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Bie¿±cy rozmiar"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&Po paragrafie:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
msgid "&Alignment"
msgstr "&Wyrównanie"
#: ../src/common/stockitem.cpp:112
msgid "&Apply"
msgstr "Z&astosuj"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
msgid "&Apply Style"
msgstr "Z&astosuj styl"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Rozmie¶æ ikony"
#: ../src/common/stockitem.cpp:124
msgid "&Back"
msgstr "&Wstecz"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "&Based on:"
msgstr "&Na podstawie:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&Przed paragrafem:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:113
msgid "&Bold"
msgstr "Pogru&biony"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
msgid "&Bullet style:"
msgstr "&Styl wypunktowania:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:114
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
#: ../src/generic/wizard.cpp:458
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: ../src/msw/mdi.cpp:167
msgid "&Cascade"
msgstr "&Kaskada"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
msgid "&Character code:"
msgstr "&Kod znaku:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:115
msgid "&Clear"
msgstr "Wy&czy¶æ"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1115
#: ../src/common/stockitem.cpp:116
#: ../src/html/helpfrm.cpp:127
#: ../src/generic/logg.cpp:539
msgid "&Close"
msgstr "Zam&knij"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
msgid "&Colour:"
msgstr "K&olor:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:117
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2152
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiuj"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Kopiuj URL"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "Po&dgl±d raportu b³êdów:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2154
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuñ"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Usuñ styl..."
#: ../src/generic/logg.cpp:750
msgid "&Details"
msgstr "&Szczegó³y"
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
msgid "&Down"
msgstr "W &dó³"
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
msgid "&Edit"
msgstr "&Edytuj"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Edytuj styl..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:122
#: ../src/html/helpfrm.cpp:134
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#: ../src/common/stockitem.cpp:121
msgid "&Find"
msgstr "&Znajd¼"
#: ../src/generic/wizard.cpp:660
msgid "&Finish"
msgstr "Za&koñcz"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
msgid "&Font family:"
msgstr "&Rozmiar czcionki:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Czcionka dla poziomu..."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
msgid "&Font:"
msgstr "&Czcionka:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:126
msgid "&Forward"
msgstr "&Dalej"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
msgid "&From:"
msgstr "&Od:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1161
msgid "&Goto..."
msgstr "&Przejd¼ do..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
#: ../src/html/helpfrm.cpp:135
#: ../src/generic/wizard.cpp:454
#: ../src/generic/wizard.cpp:461
#: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
msgid "&Home"
msgstr "&Pocz±tek"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Wciêcia (w dziesi±tych czê¶ciach mm)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Nieokre¶lony"
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
msgid "&Index"
msgstr "&Indeks"
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursywa"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
msgid "&Justified"
msgstr "&Wyrównanie obustronne"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
msgid "&Left"
msgstr "&Lewy"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
msgid "&Left:"
msgstr "&Lewy:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
msgid "&List level:"
msgstr "Poziom &listy:"
#: ../src/generic/logg.cpp:540
msgid "&Log"
msgstr "&Dziennik"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
msgid "&Move"
msgstr "Prz&enie¶"
#: ../src/common/stockitem.cpp:137
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
#: ../src/generic/mdig.cpp:118
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "&Next"
msgstr "&Nastêpne"
#: ../src/generic/wizard.cpp:457
#: ../src/generic/wizard.cpp:658
msgid "&Next >"
msgstr "&Dalej >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Nastêpna porada"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "&Next style:"
msgstr "&Nastêpny styl:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
msgid "&Notes:"
msgstr "&Uwagi:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
msgid "&Number:"
msgstr "&Numer:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
#: ../src/html/helpfrm.cpp:125
msgid "&Open..."
msgstr "&Otwórz..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
msgid "&Outline level:"
msgstr "Poziom &kontur:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2153
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066
msgid "&Paste"
msgstr "Wkl&ej"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
msgid "&Point size:"
msgstr "&Rozmiar czcionki:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Pozycja (w dziesi±tych czê¶ciach mm):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferencje"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
#: ../src/generic/mdig.cpp:119
#: ../src/msw/mdi.cpp:173
msgid "&Previous"
msgstr "&Poprzednie"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1120
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Print..."
msgstr "&Drukuj..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Properties"
msgstr "&W³a¶ciwo¶ci"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Quit"
msgstr "&Wyj¶cie"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/cmdproc.cpp:295
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2149
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062
msgid "&Redo"
msgstr "&Ponów"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:284
#: ../src/common/cmdproc.cpp:304
msgid "&Redo "
msgstr "&Ponów "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Zmieñ nazwê stylu..."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
msgid "&Replace"
msgstr "&Zast±p"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Ponowienie numeracji"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
msgid "&Restore"
msgstr "&Przywróæ"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
msgid "&Right"
msgstr "&Prawy"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "&Right:"
msgstr "&Prawy:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&Save"
msgstr "Zapi&sz"
#: ../src/generic/logg.cpp:535
msgid "&Save..."
msgstr "&Zapisz..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Pokazuj porady przy uruchamianiu"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
msgid "&Size"
msgstr "&Rozmiar"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
msgid "&Size:"
msgstr "&Rozmiar:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
msgid "&Skip"
msgstr "&Pomiñ"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Odstêpy (w dziesi±tych czê¶ciach mm)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Przekre¶lenie"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
msgid "&Style:"
msgstr "&Styl:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
msgid "&Styles:"
msgstr "&Style:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
msgid "&Subset:"
msgstr "&Podzbiór:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Symbol:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
msgid "&Underline"
msgstr "&Podkre¶lony"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Podkre¶lony:"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2148
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061
msgid "&Undo"
msgstr "&Cofnij"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
msgid "&Undo "
msgstr "&Cofnij "
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Unindent"
msgstr "&Cofnij wciêcie"
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "&W górê"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
msgid "&Weight:"
msgstr "&Waga"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
#: ../src/generic/mdig.cpp:298
#: ../src/generic/mdig.cpp:314
#: ../src/generic/mdig.cpp:318
#: ../src/msw/mdi.cpp:1429
#: ../src/msw/mdi.cpp:1437
#: ../src/msw/mdi.cpp:1467
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Yes"
msgstr "&Tak"
#: ../src/common/config.cpp:482
#: ../src/msw/regconf.cpp:259
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' ma nadmiarowe '..', zignorowane."
#: ../src/common/valtext.cpp:147
#: ../src/common/valtext.cpp:177
#: ../src/common/valtext.cpp:183
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' jest nieprawid³owy"
#: ../src/common/cmdline.cpp:820
#: ../src/common/cmdline.cpp:838
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' nie jest poprawn± warto¶ci± numeryczn± opcji '%s'."
#: ../src/common/intl.cpp:1283
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' nie jest prawid³owym katalogiem komunikatów."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' jest prawdopodobnie buforem binarnym."
#: ../src/common/valtext.cpp:172
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' powinno byæ numeryczne."
#: ../src/common/valtext.cpp:154
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko znaki ASCII."
#: ../src/common/valtext.cpp:160
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe."
#: ../src/common/valtext.cpp:166
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe lub numeryczne."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:638
#: ../src/html/helpwnd.cpp:982
msgid "(Help)"
msgstr "(Pomoc)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
msgid "(None)"
msgstr "(Brak)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Normalna tekst)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:412
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1118
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(zak³adki)"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630
msgid "(none)"
msgstr "(beznazwy)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 cali"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Koperta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 cali"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 cali"
#: ../src/html/htmprint.cpp:303
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": plik nie istnieje!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:197
msgid ": unknown charset"
msgstr ": nieznany zestaw znaków"
#: ../src/common/fontmap.cpp:411
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": nieznane kodowanie"
#: ../src/generic/wizard.cpp:463
msgid "< &Back"
msgstr "< &Wstecz"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1143
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Ka¿dy Decorative>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Ka¿dy Modern>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Ka¿dy Roman>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Ka¿dy Script>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Ka¿dy Swiss>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Ka¿dy Teletype>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582
msgid "<Any>"
msgstr "<Ka¿dy>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:285
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:308
msgid "<DIR>"
msgstr "<KATALOG>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:289
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:312
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<NAPÊD>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:287
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:310
msgid "<LINK>"
msgstr "<£¡CZE>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Pogrubiona kursywa.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>pogrubiona kursywa <u>z podkre¶leniem</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Pogrubienie.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Kursywa.</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1149
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1155
msgid ">>|"
msgstr ">>|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Raport b³êdów zosta³ wygenerowany w katalogu\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Raport b³êdów zosta³ wygenerowany. Znajduje siê w"
#: ../src/common/xtixml.cpp:406
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Nie pusta kolekcja musi sk³adaæ siê z wêz³ów typu 'element'"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Standardowa nazwa wypunktowania."
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra Poprzecznie 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 Obrócone 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Poprzecznie 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 Obrócone 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Poprzecznie 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Ma³y arkusz A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Obrócone 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Poprzecznie 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Obrócone 148 x 105 mm"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "ADD"
msgstr "DODAJ"
#: ../src/common/ftp.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
msgid "About "
msgstr "O"
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:111
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:425
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Dodaj bie¿±c± stronê do listy zak³adek"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Dodaj do kolorów niestandardowych"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220
msgid "Added item is invalid."
msgstr "Dodana pozycja jest nieprawid³owa."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:139
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Dodawanie pliku pomocy %s"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Za paragrafem:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
msgid "Align Left"
msgstr "Wyrównanie do lewej"
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "Align Right"
msgstr "Wyrównanie do prawej"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Wszystkie pliki (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2582
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Wszystkie pliki (*)|*"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2579
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838
msgid "All styles"
msgstr "Wszystkie style"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:381
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Zarejestrowany wcze¶niej obiekt przekazany do funkcji SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:356
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Ju¿ ³±czy z ISP."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:294
msgid "Alt-"
msgstr "Alt-"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:568
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "I zawiera nastêpuj±ce plik:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:164
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Plik animacyjny nie jest typu %ld."
#: ../src/generic/logg.cpp:1087
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Do³±czyæ dziennik do pliku '%s' (wybieraj±c [Nie] zast±pisz go)?"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
#: ../src/html/chm.cpp:564
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
msgstr "Archiwum nie zawiera pliku #SYSTEM"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
msgid "Artists"
msgstr "Arty¶ci"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:467
msgid "Attributes"
msgstr "W³a¶ciwo¶ci"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
msgid "Available fonts."
msgstr "Dostêpne czcionki."
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Obrócone 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Koperta B4, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "Arkusz B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Obrócone 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Poprzecznie 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Koperta B5, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "Arkusz B5, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Obrócone 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Koperta B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgid "BACK"
msgstr "WSTECZ"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "BIG5"
msgstr "BIG5"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:499
#: ../src/common/imagbmp.cpp:515
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:86
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nieprawid³owego obrazu.."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:320
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ mapy kolorów RGB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:453
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ danych."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:225
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (Bitmap)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:246
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:120
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage nie ma w³asnej wxPalette."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382
msgid "Background colour"
msgstr "Kolor t³a"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Ba³tycki (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Ba³tycki (stary) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Przed paragrafem:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Bitmap renderer nie móg³ wy¶wietliæ warto¶ci; typ warto¶ci:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubiony"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Dolny margines (mm):"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
msgid "Browse"
msgstr "Przegl±daj"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "&Wyrównanie wypunktowania:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
msgid "Bullet style"
msgstr "Styl wypunktowania"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
msgid "Bullets"
msgstr "Wypunktowania"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Arkusz C, 17 x 22 cali"
#: ../src/generic/logg.cpp:537
msgid "C&lear"
msgstr "&Wyczy¶æ"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
msgid "C&olour:"
msgstr "K&olor:"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Koperta C3, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Koperta C65, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "CANCEL"
msgstr "ANULUJ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "CAPITAL"
msgstr "CAPS"
#: ../src/html/chm.cpp:797
#: ../src/html/chm.cpp:854
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "Obs³uga CHM obecnie wspiera tylko pliki lokalne!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "CLEAR"
msgstr "WYCZY¦Æ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "COMMAND"
msgstr "POLECENIE"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
msgid "Ca&pitals"
msgstr "&Du¿e litery"
#: ../src/os2/thread.cpp:117
msgid "Can not create mutex."
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ muteksu."
#: ../src/common/filefn.cpp:1421
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików '%s'"
#: ../src/unix/dir.cpp:228
#: ../src/msw/dir.cpp:204
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików w katalogu '%s'"
#: ../src/os2/thread.cpp:526
#, c-format
msgid "Can not resume thread %lu"
msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:873
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:526
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:512
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %lu"
msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:858
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:781
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Nie mo¿na &cofn±æ "
#: ../src/common/image.cpp:2648
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ formatu graficznego pliku '%s': plik nie istnieje."
#: ../src/msw/registry.cpp:451
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ klucza rejestru '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ warto¶ci nieobs³ugiwanego typu %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:432
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ klucza rejestru '%s'"
#: ../src/os2/thread.cpp:493
#: ../src/msw/thread.cpp:652
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
msgid "Can't create thread"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ w±tku"
#: ../src/msw/window.cpp:3717
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ okna klasy '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:705
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Nie mo¿na usun±æ klucza '%s'"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:466
#: ../src/msw/iniconf.cpp:453
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Nie mo¿na usun±æ pliku INI '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:733
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Nie mo¿na usun±æ warto¶ci '%s' z klucza '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1090
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ podkluczy klucza '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1045
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ warto¶ci klucza '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1308
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Nie mo¿na wyeksportowaæ warto¶ci nieobs³ugiwanego typu %d."
#: ../src/common/ffile.cpp:247
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Nie mo¿na znale¼æ bie¿±cej pozycji w pliku '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:360
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ informacji o kluczu rejestru '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:318
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia kompresji biblioteki zlib."
#: ../src/common/zstream.cpp:169
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia dekompresji biblioteki zlib."
#: ../src/common/image.cpp:2029
#: ../src/common/image.cpp:2051
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ obrazu z pliku '%s': plik nie istnieje."
#: ../src/msw/registry.cpp:396
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ klucza rejestru '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:234
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Nie mo¿na czytaæ z dekompresowanego strumienia: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:227
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ dekompresowanego strumienia: nieoczekiwany koniec w strumieniu."
#: ../src/msw/registry.cpp:977
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:806
#: ../src/msw/registry.cpp:838
#: ../src/msw/registry.cpp:900
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci klucza '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:2072
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu do pliku '%s': nieznane rozszerzenie."
#: ../src/generic/logg.cpp:599
#: ../src/generic/logg.cpp:1049
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ zawarto¶ci dziennika w pliku."
# ustaliæ?
#: ../src/os2/thread.cpp:476
#: ../src/msw/thread.cpp:608
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ priorytetu w±tku"
#: ../src/msw/registry.cpp:824
#: ../src/msw/registry.cpp:868
#: ../src/msw/registry.cpp:994
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Nie mo¿na nadaæ warto¶ci '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:402
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do kompresowanego strumienia: %s"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:434
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38
msgid "Cancel"
msgstr "Zrezygnuj"
# units --> ?
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1345
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ konwersji okien dialogowych: nieznane okno dialogowe."
#: ../src/common/strconv.cpp:2975
#, c-format
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
msgstr "Nie mo¿na dokonaæ konwersji z tablicy '%s'!"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ nowego ID kolumny. Prawdopodobnie zosta³a osi±gniêta maks. liczba kolumn."
#: ../src/msw/dialup.cpp:545
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "NIe mo¿na znale¼æ aktywnego po³±czenia dialup: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "NIe mo¿na znale¼æ kontenera dla nieznanej kontrolki '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "Nie mo¿na znale¼æ wêz³a czcionki '%s'."
#: ../src/msw/dialup.cpp:856
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Nie mo¿na znale¼æ lokalizacji pliku ksi±¿ki adresowej"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ zakresu priorytetów strategii harmogramowania %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Nie mo¿na pobraæ nazwy serwera"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Nie mo¿na pobraæ oficjalnej nazwy serwera"
#: ../src/msw/dialup.cpp:953
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Nie mo¿na roz³±czyæ - brak aktywnego po³±czenia dialup."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ OLE"
#: ../src/mgl/app.cpp:279
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ SciTech MGL!"
#: ../src/mgl/window.cpp:547
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ obs³ugi wy¶wietlania."
#: ../src/msw/volume.cpp:614
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ ikony z '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ zasobów z pliku z '%s'."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ dokumentu HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:658
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ ksi±¿ki pomocy HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku pomocy: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku dla drukowania postscriptowego!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku indeksowego: %s"
#: ../src/common/intl.cpp:1337
#, c-format
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ formy liczby mnogiej: '%s'"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ koordynatów z '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ wymiaru z '%s'."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ pustej strony."
#: ../src/msw/volume.cpp:504
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy typu z '%s'!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ strategii harmonogramowania w±tków."
#: ../src/common/intl.cpp:1907
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Nie mo¿na ustawiæ lokalizacji na jêzyk \"%s\"."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:797
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
msgid "Cannot wait for thread termination."
msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku."
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
msgid "Cant create the thread event queue"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ kolejki zdarzeñ w±tku"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
msgid "Case sensitive"
msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celtycki (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
msgid "Cen&tred"
msgstr "Cen&trowany"
#: ../src/common/stockitem.cpp:133
msgid "Centered"
msgstr "Wyrównanie do ¶rodka"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "¦rodkowoeuropejski (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
msgid "Centre"
msgstr "Wyrównanie do ¶rodka"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
msgid "Centre text."
msgstr "Wyrównanietekstu."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
msgid "Ch&oose..."
msgstr "&Wybierz..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685
msgid "Change List Style"
msgstr "Zmieñ styl listy"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721
msgid "Change Style"
msgstr "Zmieñ styl"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
msgid "Changed item is invalid."
msgstr "Zmieniona pozycja jest nieprawid³owa."
#: ../src/common/fileconf.cpp:378
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr "Zmiany nie zostan± zapisane, aby unikn±æ nadpisania istniej±cego pliku \"%s\""
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
msgid "Character styles"
msgstr "Style zkaku"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Sprawd¼ aby dodaæ okres po wypunktowaniu."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Sprawd¼ aby dodaæ prawid³owy nawias."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Sprawd¼ aby do³±czyæ wypunktowanie w nawiasach."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Sprawd¼ aby pogrubiæ czcionkê."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Sprawd¼ aby zrobiæ kursywê czcionki."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Sprawd¼ aby podkre¶liæ czcionkê."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Sprawd¼ aby ponownie uruchomiæ numeracjê."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Sprawd¼ aby pokazaæ liniê poprzez tekst."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Sprawd¼ aby wy¶wietliæ tekst w du¿ych literach."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Sprawd¼ aby wy¶wietliæ tekst w indeksie dolnym."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Sprawd¼ aby wy¶wietliæ tekst w indeksie górnym."
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Wybierz ISP do po³±czenia"
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:52
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
msgid "Choose colour"
msgstr "Wybierz kolor"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
msgid "Choose font"
msgstr "Wybierz czcionkê"
#: ../src/common/module.cpp:75
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Wykryto zale¿no¶æ ko³ow± z udzia³em modu³u \"%s\"."
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
msgid "Cl&ose"
msgstr "Zam&knij"
#: ../src/generic/logg.cpp:537
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Wyczy¶æ zawarto¶æ dziennika"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Kliknij, aby zastosowaæ wybrany styl."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Kliknij, aby wyszukaæ symbol."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Kliknij, aby anulowaæ zmiany czcionki."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
msgid "Click to cancel this window."
msgstr "Kliknij, aby anulowaæ to okno."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Kliknij, aby zmieniæ kolor czcionki."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Kliknij, aby zmieniæ kolor tekstu."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Kliknij, aby wybraæ czcionkê dla tego poziomu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
msgid "Click to close this window."
msgstr "Kliknij, aby zamkn±æ to okno."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Kliknij, aby potwierdziæ zmiany czcionki."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Potwierdzenie wyboru czcionki"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
msgid "Click to confirm your selection."
msgstr "Kliknij, aby potwierdziæ wybór."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Kliknij, aby utworzyæ nowy styl znaków."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Kliknij, aby utworzyæ nowy styl listy."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Kliknij, aby utworzyæ nowy styl paragrafu."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Kliknij, aby utworzyæ now± pozycjê karty."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Kliknij, aby usun±æ wszystkie pozycje karty."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Kliknij, aby usun±æ wybrany styl."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Kliknij, aby usun±æ wybran± pozycjê karty."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Kliknij, aby edytowaæ wybrany styl."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Kliknij, aby zmieniæ nazwê wybranego stylu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:642
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:647
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "Zamknij\tAlt-F4"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
#: ../src/generic/mdig.cpp:116
msgid "Close All"
msgstr "Zamknij wszystko"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Close current document"
msgstr "Zamknij bie¿±cy dokument"
#: ../src/generic/logg.cpp:539
msgid "Close this window"
msgstr "Zamknij okno"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524
msgid "Colour"
msgstr "Kolor"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:155
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Okno wyboru koloru nie powiod³o siê z b³êdem %0lx."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
msgid "Colour:"
msgstr "Kolor:"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184
msgid "Column could not be added."
msgstr "Kolumna nie mog³a byæ dodawana."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183
msgid "Column description could not be initialized."
msgstr "Opis kolumny nie mo¿e byæ zainicjowany."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
msgid "Column does not have a renderer."
msgstr "Kolumna nie ma rendera."
# catalog file --> ?
# domain --> ?
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
msgid "Column index not found."
msgstr "Nie znaleziono indeksu kolumny."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
msgid "Column pointer must not be NULL."
msgstr "Wska¼nik kolumny nie mo¿e byæ ZERO."
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
msgid "Column width could not be determined"
msgstr "Szeroko¶æ kolumny nie mo¿e byæ ustalona"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187
msgid "Column width could not be set."
msgstr "Szeroko¶æ kolumny nie mo¿e byæ ustawiona."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
msgstr "Kolumna modelu kolumny nie ma odpowiednika w powi±zanym modelu."
#: ../src/common/init.cpp:189
#, c-format
msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
msgstr "Argument wiersza polecenia %d nie mo¿e zostaæ zamieniony na Unicode i zostanie zignorowany."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Skompresowane pliki pomocy HTML Help (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
#: ../src/common/fileconf.cpp:959
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Nazwa pozycji konfiguracji nie mo¿e zaczynaæ siê od '%c'."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierd¼"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:706
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Potwierd¼ uaktualnienie rejestru"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:517
msgid "Connecting..."
msgstr "£±czenie..."
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:565
#: ../src/html/helpwnd.cpp:468
msgid "Contents"
msgstr "Zawarto¶æ"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
msgid "Control is wrongly initialized."
msgstr "Kontrola jest nies³usznie zainicjalizowana."
#: ../src/common/strconv.cpp:2003
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Nie dzia³a konwersja do zestawu znaków '%s'."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:941
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Skopiowano do schowka:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254
msgid "Copies:"
msgstr "Kopie:"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiuj wybór"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
msgid "Could not add column to internal structures."
msgstr "Nie mo¿na dodaæ kolumny do wewnêtrznych struktur."
#: ../src/html/chm.cpp:703
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku '%s'"
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
msgid "Could not determine column index."
msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ indeksu kolumny."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
msgid "Could not determine column's position"
msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ pozycji kolumny"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
msgid "Could not determine number of items"
msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ ilo¶ci elementów"
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na wydzieliæ %s do %s: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1051
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Nie mo¿na znale¼æ (tab) dla (id)"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
msgid "Could not get header description."
msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ opisu nag³ówku."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
msgid "Could not get items."
msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ elementów."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
msgid "Could not get property flags."
msgstr "Nie mo¿na pobraæ flag w³asno¶ci."
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
msgid "Could not get selected items."
msgstr "Nie mo¿na pobraæ wybranych elementów."
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s'."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
msgid "Could not remove column."
msgstr "Nie mo¿na usun±æ kolumny."
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
msgid "Could not retrieve number of items"
msgstr "Nie mo¿na pobraæ ilo¶ci elementów"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
msgid "Could not set alignment."
msgstr "Nie mo¿na ustawiæ wyrównania."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
msgid "Could not set column width."
msgstr "Nie mo¿na ustawiæ szeroko¶ci kolumny."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
msgid "Could not set header description."
msgstr "Nie mo¿na ustawiæ opisu nag³ówku."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
msgid "Could not set icon."
msgstr "Nie mo¿na ustawiæ ikony."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
msgid "Could not set maximum width."
msgstr "Nie mo¿na ustawiæ maksymalnej szeroko¶ci."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
msgid "Could not set minimum width."
msgstr "Nie mo¿na ustawiæ minimalnej szeroko¶ci."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
msgid "Could not set property flags."
msgstr "Nie mo¿na ustawiæ flag w³asno¶ci."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1547
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ podgl±du dokumentu."
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925
#: ../src/gtk/print.cpp:1042
#: ../src/generic/printps.cpp:181
#: ../src/msw/printwin.cpp:233
msgid "Could not start printing."
msgstr "Nie mo¿na rozpocz±æ drukowania."
# przenie¶æ?
#: ../src/common/wincmn.cpp:1621
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ danych do okna"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
msgid "Could not unlock mutex"
msgstr "Nie odblokowano muteksu"
#: ../src/os2/thread.cpp:159
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Nie mo¿na przechwyciæ muteksu"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:156
#: ../src/msw/dragimag.cpp:195
#: ../src/msw/imaglist.cpp:149
#: ../src/msw/imaglist.cpp:167
#: ../src/msw/imaglist.cpp:179
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Nie mo¿na dodaæ obrazu do listy obrazów."
#: ../src/os2/timer.cpp:114
#: ../src/msw/timer.cpp:83
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ stopera"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132
#: ../src/mgl/cursor.cpp:163
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ kursora."
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ okna nak³adki"
# dynamicznej? nie³adne, a chyba zbêdne
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Nie mo¿na znale¼æ symbolu '%s' w bibliotece"
#: ../src/gtk/print.cpp:2055
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ stylów kreskowania z wxBrush."
#: ../src/msw/thread.cpp:899
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Nie mo¿na pobraæ wska¼nika aktualnego w±tku"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ kontekstu w oknie nak³adki"
#: ../src/common/imagpng.cpp:615
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ obrazu PNG - plik jest uszkodzony lub zabrak³o pamiêci."
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ danych d¼wiêkowych '%s'."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ d¼wiêku: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Nie mo¿na zarejestrowaæ formatu schowka '%s'."
#: ../src/os2/thread.cpp:176
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Muteks nie móg³ byæ uwolniony"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:802
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Nie mo¿na pobraæ informacji o elemencie listy kontroli %d."
#: ../src/common/imagpng.cpp:664
#: ../src/common/imagpng.cpp:673
#: ../src/common/imagpng.cpp:681
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu PNG."
#: ../src/msw/thread.cpp:669
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Nie mo¿na zakoñczyæ w±tku"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Parametr Create nie odnaleziony w parametrach RTTI"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
msgid "Create directory"
msgstr "Tworzenie katalogu"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
msgid "Create new directory"
msgstr "Utwórz nowy katalog"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:296
msgid "Ctrl-"
msgstr "Ctrl-"
#: ../src/common/stockitem.cpp:118
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2151
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064
msgid "Cu&t"
msgstr "&Wytnij"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:951
msgid "Current directory:"
msgstr "Bie¿±cy katalog:"
#: ../src/gtk/print.cpp:756
msgid "Custom size"
msgstr "Rozmiar u¿ytkownika"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Cut selection"
msgstr "Wytnij wybór"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "Arkusz D, 22 x 34 cali"
#: ../src/msw/dde.cpp:706
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "¿±danie danych z serwera DDE nie powiod³o siê"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "DECIMAL"
msgstr "DECIMAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:46
msgid "DEL"
msgstr "DEL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgid "DELETE"
msgstr "DELETE"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:944
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "Nag³ówek DIB: kodowanie nie odpowiada rozdzielczo¶ci."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:905
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB nag³ówek: Wysoko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
# dla pliku? moim zdaniem zbêdne
#: ../src/common/imagbmp.cpp:899
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "Nag³ówek DIB: Szeroko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:919
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznan± rozdzielczo¶ci±."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:929
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznanym kodowaniem."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "DIVIDE"
msgstr "DZIELIÆ"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "DOWN"
msgstr "DÓ£"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
msgid "Data view control is not correctly initialized"
msgstr "Widok kontroli danych nie jest poprawnie inicjowany"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Render daty nie mo¿e renderowaæ warto¶ci; typ warto¶ci:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Raport b³êdów \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Wygenerowanie raport b³êdów nie powiod³o siê."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:545
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Generowanie raportu b³êdów nie powiod³o siê."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Decorative"
msgstr "Decorative"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:661
msgid "Default encoding"
msgstr "Kodowanie domy¶lne"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184
msgid "Default font"
msgstr "Domy¶lna czcionka"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
msgid "Default printer"
msgstr "Domy¶lna drukarka"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428
msgid "Delete"
msgstr "Usuñ"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
msgid "Delete A&ll"
msgstr "&Usuñ wszystko"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
msgid "Delete Style"
msgstr "Usuñ styl"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687
msgid "Delete Text"
msgstr "Usuñ tekst"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
msgid "Delete item"
msgstr "Usuñ pozycjê"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Delete selection"
msgstr "Usuñ wybór"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Usuñ styl %s?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Nieaktualny plik blokuj±cy '%s' zosta³ usuniêty."
#: ../src/common/module.cpp:125
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Zale¿no¶æ \"%s\" z modu³u \"%s\" nie istnieje."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
msgid "Developed by "
msgstr "Opracowane przez"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
msgid "Developers"
msgstr "Programi¶ci"
#: ../src/msw/dialup.cpp:396
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "Funkcje Dial up nie s± dostêpne, poniewa¿ serwis zdalnego dostêpu (RAS) nie jest zainstalowany na tej maszynie. Zainstaluj go."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
msgid "Did you know..."
msgstr "Czy wiesz ¿e..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occured."
msgstr "Wyst±pi³ b³±d DirectFB %d."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "Katalogi"
#: ../src/common/filefn.cpp:1290
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "Katalog '%s' nie istnieje!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Katalog nie istnieje"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Katalog nie istnieje."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
msgstr "Wy¶wietla wszystkie elementy indeksu zawieraj±ce podany ³añcuch. Szuka bez uwzglêdniania wielko¶ci liter."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:695
msgid "Display options dialog"
msgstr "Wy¶wietl okno dialogowe opcji"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:325
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Wy¶wietla pomoc podczas przegl±dania ksi±¿ek po lewej."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:699
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Chcesz zast±piæ polecenie u¿ywane do plików %s z rozszerzeniem \"%s\" ?\n"
"Bie¿aca warto¶æ to \n"
"%s, \n"
"Nowa warto¶æ to \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:481
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "Chcesz zapisaæ zmiany w dokumencie %s?"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
msgid "Documentation by "
msgstr "Dokumentacja autorstwa"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
msgid "Documentation writers"
msgstr "Autorzy dokumentacji"
#: ../src/common/sizer.cpp:2428
msgid "Don't Save"
msgstr "Nie Zapisuj"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:583
#: ../src/msw/frame.cpp:195
msgid "Done"
msgstr "Zrobione"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:408
msgid "Done."
msgstr "Zrobione."
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Podwójna Japoñska Pocztówka Obrócona 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:268
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Dwukrotnie u¿yty identyfikator : %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
msgid "Down"
msgstr "W dó³"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "Arkusz E, 34 x 44 cale"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "END"
msgstr "END"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "ENTER"
msgstr "ENTER"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "ESCAPE"
msgstr "ESCAPE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "EXECUTE"
msgstr "WYKONAÆ"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:272
msgid "Edit item"
msgstr "Edytuj pozycjê"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Up³ynê³o ju¿:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Wprowad¼ nazwê stylu znaku"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Wprowad¼ nazwê listy stylu"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Podaj now± nazwê stylu"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1086
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
msgstr "Wprowad¼ numer strony pomiêdzy %d a %d:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Wprowad¼ nazwê stylu paragrafu"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Wprowad¼ komendê otwieraj±c± plik \"%s\":"
#: ../src/generic/helpext.cpp:465
msgid "Entries found"
msgstr "Znalezione pozycje"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Koperta Invite 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:433
#, c-format
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr "Rozwiniêcie zmiennych ¶rodowiskowych nie powiod³o siê: zabrak³o '%c' na pozycji '%u' w '%s'."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:676
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:804
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:820
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
msgid "Error"
msgstr "B³±d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "B³±d zamkniêcia deskryptora epoll"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
msgid "Error creating directory"
msgstr "B³±d przy tworzeniu katalogu"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:953
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "B³±d odczytu obrazu DIB."
#: ../src/common/fileconf.cpp:459
msgid "Error reading config options."
msgstr "B³±d odczytu opcji konfiguracji."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1058
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "B³±d zapisu konfiguracji u¿ytkownika."
#: ../src/gtk/print.cpp:677
msgid "Error while printing: "
msgstr "B³±d podczas drukowania:"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
msgid "Error while waiting on semaphore"
msgstr "B³±d oczekiwania na semafor"
#: ../src/common/log.cpp:709
msgid "Error: "
msgstr "B³±d: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
msgid "Estimated time:"
msgstr "Szacowany czas:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
msgstr "Programy (*.exe)|*.exe|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê; b³±d: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 cali"
#: ../src/msw/registry.cpp:1159
#, c-format
msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "Eksport klucza rejestrów: plik \"%s\" ju¿ istnieje i nie mo¿e zostaæ nadpisany."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japoñska rozszerzona strona kodowa UNIX (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:710
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiod³o siê."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:231
#: ../src/common/accelcmn.cpp:303
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Nie uda³o siê dostaæ do pliku blokuj±cego."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Nie uda³o siê dodaæ deskryptora %d do deskryptora epoll %d"
#: ../src/common/glcmn.cpp:82
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Nie uda³o siê przydzieliæ koloru dla OpenGL"
#: ../src/msw/dib.cpp:567
#, c-format
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Nie uda³a siê rezerwacja %luKb pamiêci na dane obrazu."
# uchwyt chyba zbêdny
#: ../src/unix/displayx11.cpp:234
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ trybu video"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Nie uda³o siê czyszczenie katalogu raportu b³êdów \"%s\""
# uchwyt chyba zbêdny
#: ../src/common/filename.cpp:196
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku blokuj±cego '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ schowka."
#: ../src/x11/utils.cpp:207
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ ekranu \"%s\""
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
#, c-format
msgid "Failed to connect to session manager: %s"
msgstr "Nie uda³o po³±czyæ siê do mened¿era sesji: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:825
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brakuje u¿ytkownika/has³a."
#: ../src/msw/dialup.cpp:771
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brak ISP."
# uchwyt chyba zbêdny
#: ../src/common/textfile.cpp:177
#, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "Nie uda³o siê zamieniæ pliku \"%s\" na Unicode."
#: ../src/msw/registry.cpp:637
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ warto¶ci rejestru '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:646
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ zawarto¶ci klucza rejestru '%s' do '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1095
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ pliku '%s' do '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:624
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Nie uda³o siê kopiowanie klucza rejestru '%s' na '%s'."
#: ../src/msw/dde.cpp:1071
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ³añcucha DDE"
#: ../src/msw/mdi.cpp:470
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ramki rodzica MDI."
#: ../src/msw/statusbar.cpp:115
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ paska statusu."
#: ../src/common/filename.cpp:859
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nazwy dla pliku tymczasowego"
# dlaczego anonimowego?
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:272
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku"
#: ../src/msw/dde.cpp:444
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ po³±czenia do serwera '%s' na temat '%s'"
#: ../src/msw/cursor.cpp:214
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ kursora."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Nie uda³o siê utworzenie katalogu \"%s\""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Nie uda³o siê utworzyæ katalogu '%s'\n"
"(Posiadasz wymagane prawa dostêpu?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ deskryptora epoll"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:190
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ pozycji rejestru dla plików '%s'."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ standardowego okna dialogowego wyszukaj/zast±p (kod b³êdu %d)"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku budz±cego u¿ywanego przez pêtlê zdarzeñ"
#: ../src/html/winpars.cpp:704
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Nie uda³o siê wy¶wieliæ dokumentu HTML w kodowaniu %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Nie uda³o siê opró¿niæ schowka."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:211
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Nie uda³o siê pobranie listy trybów video"
# to moja swobodna interpretacja
#: ../src/msw/dde.cpp:725
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Nie uda³o siê rozpocz±æ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:657
#: ../src/msw/dialup.cpp:889
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia dialup: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:549
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:563
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ '%s'\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:672
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Nie uda³o siê uruchomienie curl, proszê zainstalowaæ go w dostêpnym katalogu (PATH)."
#: ../src/common/regex.cpp:433
#: ../src/common/regex.cpp:481
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ po³±czenia dla regularnego wyra¿enia: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:723
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Nie uda³o siê usyskaæ listy ISP: %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:219
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Nie uda³o siê pobraæ lokalnego czasu systemowego"
#: ../src/common/filefn.cpp:1544
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ katalogu roboczego"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ GUI: brak wbudowanych kompozycji."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ pomocy MS HTML."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:662
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ OpenGL"
#: ../src/msw/dialup.cpp:886
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Nie uda³o siê rozpocz±æ po³±czenia dialup: %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Nie uda³o siê wstawiæ tekstu w kontroli."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Nie uda³o siê sprawdzenie blokady pliku '%s'"
# uchwyt chyba zbêdny
#: ../src/unix/appunix.cpp:89
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Nie uda³o siê zainstalowaæ obs³ugi sygna³u"
# po³±czyæ?
# wyciek?
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
msgstr "Nie uda³o po³±czyæ siê z w±tkiem, potencjalny wyciek pamiêci - uruchom program ponownie"
#: ../src/msw/utils.cpp:735
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Nie uda³o siê zabiæ procesu %d"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:127
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ obrazu %d z pliku '%s'."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Nie uda³o siê za³adowanie pliku meta \"%s\"."
#: ../src/msw/volume.cpp:324
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ mpr.dll."
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ has³a %d w deskryptorze epoll %d"
# nie³adne
#: ../src/common/filename.cpp:2206
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Nie uda³o siê zmodyfikowaæ czasów pliku '%s'"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "Nie uda³o siê monitorowaæ kana³ów wej¶ciowych/wyj¶ciowych"
#: ../src/common/filename.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do odczytu"
#: ../src/common/filename.cpp:185
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do zapisu"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ archiwum CHM '%s'."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ URL \"%s\" w domy¶lnej przegl±darce."
#: ../src/x11/utils.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ ekranu \"%s\"."
#: ../src/common/filename.cpp:894
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku tymczasowego."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ schowka."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:643
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Nie uda³o siê umie¶ciæ danych w schowku"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Nie uda³o sie odczytaæ identyfikatora z pliku blokuj±cego."
#: ../src/common/fileconf.cpp:470
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ opcji konfiguracji."
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Nie uda³o siê czytaæ z potoku budz±cego "
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego."
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego"
#: ../src/msw/dde.cpp:294
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Nie uda³o siê zarejestrowaæ serwera DDE '%s'"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:270
msgid "Failed to register OpenGL window class."
msgstr "Nie uda³a siê rejestracja klasy okna OpenGL."
#: ../src/common/fontmap.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Nie uda³o siê zapamiêtaæ kodowania dla zestawu znaków '%s'"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Nie uda³o siê usuniêcie pliku raportu b³êdów \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Nie uda³o siê usun±æ pliku blokuj±cego '%s'"
# stale --> ?
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Nie uda³o siê usun±æ nieaktualnego pliku blokuj±cego '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:474
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy warto¶ci rejestru '%s' do '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1208
#, c-format
msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy pliku '%s' na '%s', poniewa¿ plik docelowy ju¿ istnieje."
#: ../src/msw/registry.cpp:579
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Nie uda³o siê odzyskaæ danych ze schowka."
#: ../src/common/filename.cpp:2300
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ czasów pliku '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:490
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ tekstu komunikatu b³êdu RAS"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ listy formatów obs³ugiwanych przez schowek"
#: ../src/msw/dib.cpp:345
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ obrazu do pliku \"%s\"."
#: ../src/msw/dde.cpp:766
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Nie uda³o siê wys³aæ powiadomienia DDE"
#: ../src/common/ftp.cpp:381
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "FTP: Nie uda³o siê ustawiæ trybu transmisji na '%s'."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Nie uda³o siê skorzystaæ ze schowka."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Nie uda³o siê nadanie praw dostêpu na blokowanym pliku '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:509
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Nie uda³o siê nadaæ praw dostêpu pliku tymczasowemu"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ tekstu w kontroli tekstu."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ priorytetu w±tku na %d."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:256
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Nie uda³o siê od³o¿yæ obrazu '%s' do pamiêci VFS!"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "Nie uda³o siê prze³±czyæ potoku budz±cego na modus nie-blokuj±cy"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ w±tku."
#: ../src/msw/dde.cpp:744
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:963
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ po³±czenia dialup: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2221
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ czasów pliku '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Nie uda³o siê odblokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:315
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Nie uda³o siê wyrejestrowaæ serwera DDE '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Nie uda³o siê wyrejestrowaæ deskryptora %d z deskryptora epoll %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1031
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Nie uda³a siê aktualizacja pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:685
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Nie uda³o siê przes³anie raportu b³êdów (kod b³êdu %d)"
# ze ¼róde³ wynika ¿e chodzi o PID
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ identyfikatora do pliku blokuj±cego '%s'"
#: ../src/generic/logg.cpp:424
msgid "Fatal error"
msgstr "B³±d krytyczny "
#: ../src/common/log.cpp:698
msgid "Fatal error: "
msgstr "B³±d krytyczny: "
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Plik %s nie istnieje."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Plik '%s' ju¿ istnieje, naprawdê chcesz go zast±piæ?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Plik '%s' ju¿ istnieje.\n"
"Chcesz go zast±piæ?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:724
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Plik nie mo¿e byæ wczytany."
#: ../src/common/docview.cpp:587
#: ../src/common/docview.cpp:1641
msgid "File error"
msgstr "B³±d plikowy"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:804
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
msgid "File name exists already."
msgstr "Plik o tej nazwie ju¿ istnieje."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: ../src/common/filefn.cpp:1835
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Pliki (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:486
msgid "Find"
msgstr "Znajd¼"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
msgid "Fixed font:"
msgstr "Czcionka o sta³ej szeroko¶ci:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Ustalony rozmiar tekstu.<br> <b>pogrubienie</b> <i>kursywa</i> "
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 cali"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
msgid "Font &weight:"
msgstr "&Waga czcionki:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
msgid "Font size:"
msgstr "Rozmiar czcionki:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
msgid "Font st&yle:"
msgstr "&Styl czcionki:"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "Plik indeksu czcionek %s znik³ podczas ³adowania czcionek."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
msgid "Fork failed"
msgstr "Rozwidlenie nie powiod³o siê"
#: ../src/common/xtixml.cpp:232
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Przekazywanie w³a¶ciwo¶ci 'href' nie jest wspierane"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:460
#: ../src/html/helpwnd.cpp:893
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Znaleziono %i odpowiednik(i/ów)"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "GB-2312"
msgstr "GB-2312"
# ...indeks w grafice (?)
# ideks - katalog, wska?nik?
#: ../src/common/imaggif.cpp:80
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Brak obrazu o podanym indeksie."
#: ../src/common/imaggif.cpp:70
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
#: ../src/common/imaggif.cpp:54
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: b³±d w formacie obrazu GIF."
#: ../src/common/imaggif.cpp:57
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: za ma³o pamiêci."
#: ../src/common/imaggif.cpp:60
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: neznany b³±d !!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Kompozycja GTK+"
#: ../src/common/prntbase.cpp:242
msgid "Generic PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Sk³adanka German Legal, 8 1/2 x 13 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Sk³adanka German Std, 8 1/2 x 12 cali"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Go back"
msgstr "Id¼ wstecz"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
msgid "Go back to the previous HTML page"
msgstr "Wróæ do poprzedniej strony HTML"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:664
msgid "Go forward"
msgstr "Id¼ dalej"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
msgid "Go forward to the next HTML page"
msgstr "Przejd¼ do nastêpnej strony HTML"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Id¼ poziom wy¿ej w hierarchi dokumentu"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
msgid "Go to home directory"
msgstr "Id¼ do katalogu domowego"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Id¼ do katalogu nadrzêdnego"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1091
msgid "Goto Page"
msgstr "Skocz do strony"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
msgid "Graphics art by "
msgstr "Grafika autorstwa"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/zstream.cpp:142
#: ../src/common/zstream.cpp:290
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Format Gzip nie jest wspierany przez tê wersjê biblioteki zlib"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "HELP"
msgstr "POMOC"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "HOME"
msgstr "HOME"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "Plik projektu pomocy HTML Help (*.hhp)|*.hhp|"
# Kotwica?
#: ../src/html/htmlwin.cpp:630
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML: kotwica %s ie istnieje."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "Pliki HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/htmprint.cpp:379
msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!"
msgstr "Algorytm paginacji HTML generowa³ wiêcej ni¿ dozwolon± maksymaln± liczbê stron i nie mo¿e byæ d³u¿ej kontynuowany!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67
#: ../src/html/helpfrm.cpp:104
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
#, c-format
msgid "Help : %s"
msgstr "Pomoc : %s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1211
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Opcje przegl±darki pomocy"
#: ../src/generic/helpext.cpp:460
#: ../src/generic/helpext.cpp:461
msgid "Help Index"
msgstr "Spis tre¶ci"
# pomoc do drukowania?
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
msgid "Help Printing"
msgstr "Drukowanie pomocy"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:820
msgid "Help Topics"
msgstr "Tematy Pomocy"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Pakiety pomocy (*.htb)|*.htb|Pakiety pomocy (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Nie znaleziono katalogu pomocy \"%s\"."
# catalog file --> ?
# domain --> ?
#: ../src/generic/helpext.cpp:281
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Nie znaleziono pliku pomocy \"%s\"."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:51
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Pomoc: %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
msgid "Home"
msgstr "Katalog pocz±tkowy"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
msgid "Home directory"
msgstr "Katalog pocz±tkowy"
#: ../include/wx/filefn.h:146
msgid "I64"
msgstr "I64"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:966
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: B³±d odczytu maski DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1076
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1135
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1144
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1155
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1199
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1209
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1218
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: B³±d przy zapisie do pliku."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1044
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Obraz jest zbyt wysoki jak na ikonê."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1050
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Obraz jest zbyt szeroki jak na ikonê."
# ...indeks w grafice (?)
# ideks - katalog, wskaŸnik?
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1283
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Brak ikony o podanym indeksie.."
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: b³±d w formacie obrazu IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: za ma³o pamiêci."
#: ../src/common/imagiff.cpp:748
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: nieznany b³±d !!!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgid "INSERT"
msgstr "WSTAW"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Renderer ikony i tekstu nie mo¿e renderowaæ warto¶ci; typ warto¶ci:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Je¶li masz jakiekolwiek dodatkowe informacje odno¶nie\n"
"raportowanego b³êdu, proszê do³±cz je tu:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Je¶li chcesz ca³kowicie pomin±æ raport b³êdów, wybierz \"Anuluj\",\n"
"ale rozwa¿ ¿e to mo¿e utrudniæ usprawnianie oprogramowania,\n"
"w zwi±zku z tym zachêcamy do kontynuowania raportowania b³êdów.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1324
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Warti¶æ \"%s\" klucza \"%s\" zignorowana."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "B³êdna Klasa Obiekty (nie typu wxEvtHandler) jako ¬ród³o Zdarzenia"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Niedozwolona nazwa katalogu."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Niedozwolona specyfikacja pliku."
#: ../src/common/image.cpp:1841
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Obraz i maska maj± ró¿ne rozmiary."
#: ../src/common/image.cpp:2195
#: ../src/common/image.cpp:2240
#, c-format
msgid "Image file is not of type %ld."
msgstr "Nie jest to obraz typu %ld."
#: ../src/common/image.cpp:2264
#, c-format
msgid "Image file is not of type %s."
msgstr "Nie jest to obraz typu %s."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:464
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
msgstr "Nie jest mo¿liwe utworzenie kontrolki rich edit, u¿yj zamiast tego prostego 'text control'. Przeinstaluj riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Nie jest mo¿liwe uzyskanie wej¶cia procesu potomnego"
#: ../src/common/filefn.cpp:1114
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Uzyskanie praw dostêpu do pliku '%s' jest niemo¿liwe"
#: ../src/common/filefn.cpp:1128
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Zast±pienie pliku '%s' jest niemo¿liwe"
#: ../src/common/filefn.cpp:1182
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Nie jest mo¿liwe nadanie praw dostêpu plikowi '%s'"
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
msgid "Indent"
msgstr "Wciêcie"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Wciêcia i odstêpy"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:578
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Hinduski (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/init.cpp:248
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Inicjalizacja nie powiod³a siê powoduj±c wyj¶cie."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
msgid "Insert"
msgstr "Wstawiæ"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024
msgid "Insert Image"
msgstr "Wstaw obraz"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867
msgid "Insert Text"
msgstr "Wstaw tekst"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:700
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
msgstr "B³±d wewnêtrzny, nieprawid³owo¶ci w wxCustomTypeInfo"
#: ../src/gtk/app.cpp:484
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr "Nieprawid³owa opcja GTK+ wiersza poleceñ, nale¿y u¿yæ \"%s --help\""
# ...indeks w grafice (?)
# ideks - katalog, wska?nik?
#: ../src/common/imagtiff.cpp:280
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "TIFF: Brak obrazu o podanym indeksie."
# korzenia?
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr "Nieprawid³owy zasób XRC '%s': brakuje g³ównego wêz³a 'resource'."
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112
msgid "Invalid data view item"
msgstr "Nieprawid³owa pozycja widoku danych"
#: ../src/common/appcmn.cpp:254
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "B³êdna specyfikacja trybu wy¶wietlania '%s'."
# Pytanie X11
#: ../src/x11/app.cpp:124
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Niedozwolona specyfikacja \"geometry\" '%s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Nieprawid³owy plik blokuj±cy '%s'."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:361
#: ../src/common/xtistrm.cpp:376
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "B³êdny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:391
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "B³êdny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:312
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie regularne '%s': %s"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Koperta w³oska, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:251
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Nie mo¿na wczytaæ - prawdopodobnie plik jest uszkodzony."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:410
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Nie mo¿na zapisaæ obrazu."
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Japoñska Podwójna Pocztówka 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Japoñska Koperta Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Japoñska Koperta Chou #3 Obrócona"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Japoñska Koperta Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Japoñska Koperta Chou #4 Obrócona"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Japoñska Koperta Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Japoñska Koperta Kaku #2 Obrócona"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Japoñska Koperta Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Japoñska Koperta Kaku #3 Obrócona"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Japoñska Koperta You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Japoñska Koperta You #4 Obrócona"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Japoñska Pocztówka 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Japoñska Pocztówka Obrócona 148 x 100 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
msgid "Justified"
msgstr "Wyrównanie obustronne"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Wyjustuj tekst w lewo i w prawo."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:247
#: ../src/common/accelcmn.cpp:305
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_ADD"
msgstr "KP_ADD"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_BEGIN"
msgstr "KP_BEGIN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr "KP_DECIMAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_DELETE"
msgstr "KP_DELETE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr "KP_DIVIDE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_DOWN"
msgstr "KP_DOWN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_END"
msgstr "KP_END"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_ENTER"
msgstr "KP_ENTER"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_EQUAL"
msgstr "KP_EQUAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_HOME"
msgstr "KP_HOME"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_INSERT"
msgstr "KP_INSERT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_LEFT"
msgstr "KP_LEFT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr "KP_MULTIPLY"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_NEXT"
msgstr "KP_NEXT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr "KP_PAGEDOWN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr "KP_PAGEUP"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_PRIOR"
msgstr "KP_PRIOR"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_RIGHT"
msgstr "KP_RIGHT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr "KP_SEPARATOR"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "KP_SPACE"
msgstr "KP_SPACE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr "KP_SUBTRACT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "KP_TAB"
msgstr "KP_TAB"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_UP"
msgstr "KP_UP"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "&Odstêp miêdzy wierszami:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "LEFT"
msgstr "LEWO"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Landscape"
msgstr "Pejza¿"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 cali"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Lewo (&pierwsza linijka):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Lewy margines (mm):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
msgid "Left-align text."
msgstr "Lewe dostosowanie tekstu."
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "List Extra 9 1/2 x 12 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "List Extra Poprzecznie 9.275 x 12 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "List Plus 8 1/2 x 12.69 cala"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "List Obrócony 11 x 8 1/2 cala"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Ma³y list, 8 1/2 x 11 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "List Poprzecznie 8 1/2 x 11 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
msgid "Light"
msgstr "Cieñszy"
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "Linijka %lu pliku mapy \"%s\" posiada nieprawid³ow± sk³adniê, pominiêta."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "Line spacing:"
msgstr "Odstêp miêdzy wierszami:"
#: ../src/html/chm.cpp:820
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Odsy³acz zawieraj±cy '//' przekonwertowano do adresu bezwzglêdnego."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
msgid "List Style"
msgstr "Styl listy"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841
msgid "List styles"
msgstr "Style listy"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Wielko¶æ czcionki listy w punktach."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Lista dostêpnych czcionek."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Wczytaj plik %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:548
msgid "Loading : "
msgstr "Wczytywanie : "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Blokowany plik '%s' ma niew³a¶ciwego w³a¶ciciela."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Blokowany plik '%s' ma niew³a¶ciwe uprawnienia."
#: ../src/generic/logg.cpp:602
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Log zosta³ zapisany do pliku '%s'."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
msgid "Lower case letters"
msgstr "Ma³e litery"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Ma³e litery cyframi rzymskimi"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:413
#: ../src/gtk1/mdi.cpp:462
msgid "MDI child"
msgstr "potomek MDI"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "MENU"
msgstr "MENU"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "Funkcje pomocy dla MS HTML Help nie s± dostêpne, poniewa¿ biblioteka MS HTML Help nie jest zainstalowana na tej maszynie. Zainstaluj j±."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Maksymalizuj"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Match case"
msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:168
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Pamiêæ VFS ju¿ zawiera plik '%s'!"
#: ../src/msw/frame.cpp:415
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
msgid "Metal theme"
msgstr "Kompozycja metalowa"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimalizuj"
# sprawdziæ "tryb", mo¿e "nie jest", "nie" - razem czy osobno,
#: ../src/mgl/app.cpp:163
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "Tryb %ix%i-%i nie jest dostêpny."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412
msgid "Model pointer not initialized."
msgstr "Wska¼nik modelu nie zainicjalizowany."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
msgid "Modified"
msgstr "Zmodyfikowany"
#: ../src/common/module.cpp:134
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Inicjalizacja modu³u \"%s\" nie powiod³a siê"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Koperta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 cala"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
msgid "Move down"
msgstr "Przenie¶ w dó³"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
msgid "Move up"
msgstr "Przenie¶ w górê"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "NUM_LOCK"
msgstr "NUM_LOCK"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:458
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Nowy styl &znaku..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
msgid "New &List Style..."
msgstr "Nowy styl &listy..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Nowy styl &paragrafu..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
msgid "New Style"
msgstr "Nowy styl"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
msgid "New directory"
msgstr "Nowy katalog"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
msgid "New item"
msgstr "Nowa pozycja"
# To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:652
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:661
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
msgid "NewName"
msgstr "NowaNaz"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
msgid "Next"
msgstr "Dalej"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Next page"
msgstr "Nastêpna strona"
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../src/generic/animateg.cpp:152
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Brak procedury obs³ugi animacji dla typu %ld."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:540
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:574
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Brak procedury obs³ugi bitmapy dla typu %d."
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116
msgid "No column existing."
msgstr "Nie istnieje kolumny."
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013
msgid "No column for the specified column index existing."
msgstr "Nie istnieje kolumny dla okre¶lonego indeksu kolumny."
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768
msgid "No column for the specified column position existing."
msgstr "Nie istnieje kolumny dla okre¶lonej pozycji kolumny."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1146
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Nie ma ustawionej domy¶lnej aplikacji dla plików HTML."
#: ../src/generic/helpext.cpp:451
msgid "No entries found."
msgstr "Nie znaleziono pozycji."
#: ../src/common/fontmap.cpp:419
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
msgstr ""
"Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s',\n"
"jednak dostêpne jest alternatywne kodowanie '%s'.\n"
"Chesz u¿yæ tego kodowania (mo¿esz tak¿e wybraæ inne)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:424
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s'.\n"
"Chcesz wskazaæ czcionkê do u¿ycia\n"
"(inaczej tekst mo¿e nie byæ wy¶wietlony poprawnie)?"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr "Brak procedury obs³ugi dla wêz³a XML '%s', klasa '%s'!"
#: ../src/generic/animateg.cpp:144
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Brak procedury obs³ugi typu animacji."
#: ../src/common/image.cpp:2177
#: ../src/common/image.cpp:2224
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Brak procedury obs³ugi grafiki."
#: ../src/common/image.cpp:2278
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %d."
#: ../src/common/image.cpp:2185
#: ../src/common/image.cpp:2233
#, c-format
msgid "No image handler for type %ld defined."
msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %ld."
#: ../src/common/image.cpp:2257
#: ../src/common/image.cpp:2293
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %s."
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:436
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
#: ../src/html/helpwnd.cpp:876
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Jeszcze nie znaleziono pasuj±cej strony"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171
msgid "No model associated with control."
msgstr "Nie ma modelu powi±zanego z kontrol±."
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
msgstr "Nie ma rendera lub nieprawid³owy typ rendera okre¶lonego dla w³asnych danych kolumny."
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
msgid "No renderer specified for column."
msgstr "Nie okre¶lono rendera dla kolumny."
#: ../src/unix/sound.cpp:82
msgid "No sound"
msgstr "Brak d¼wiêku"
#: ../src/common/image.cpp:1849
#: ../src/common/image.cpp:1890
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Brak nieu¿ywanych kolorów w maskowanym obrazie."
#: ../src/common/image.cpp:2742
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie."
#: ../src/generic/helpext.cpp:308
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Znaleziono nie wa¿ne mapowania w pliku \"%s\"."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordycki (ISO-8859-10)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Zwyk³y tekst<br>i <u>podkre¶lony</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
msgid "Normal font:"
msgstr "Normalna czcionka:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
msgid "Not underlined"
msgstr "Nie podkre¶lony"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 cali"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
msgid "Notice"
msgstr "Uwaga"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "Numbered outline"
msgstr "Numerowane kontury"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
#: ../src/msw/dialog.cpp:180
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Obiekty musz± posiadaæ w³a¶ciwo¶æ typu 'id'"
#: ../src/common/docview.cpp:1298
#: ../src/common/docview.cpp:1624
#: ../src/common/docview.cpp:1664
msgid "Open File"
msgstr "Otwieranie Pliku"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:683
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
msgid "Open HTML document"
msgstr "Otwórz dokument HTML"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Otwieranie pliku \"%s\""
#: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
#, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
msgstr "Nie powiod³a siê funkcja \"%s\" OpenGL: %s (b³±d %d)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:676
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:820
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operacja nie jest dozwolona."
#: ../src/common/cmdline.cpp:771
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Opcja '%s' wymaga podania warto¶ci."
#: ../src/common/cmdline.cpp:854
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Opcja '%s': nie mo¿na przekszta³ciæ '%s' na datê."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacja"
#: ../src/common/windowid.cpp:215
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "Po za identyfikatorami okna. Zalecane jest zamkniêcie aplikacji."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
msgid "Owner not initialized."
msgstr "W³a¶ciciel niezainicjowany."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "PAGEDOWN"
msgstr "PAGEDOWN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "PAGEUP"
msgstr "PAGEUP"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "PAUSE"
msgstr "PAUZA"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: nieobs³ugiwany format obrazu."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: nieprawid³owy obraz"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: To nie jest plik w formacie PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: nieznany b³±d !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: zbyt niski numer wersji."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "PGDN"
msgstr "PGDN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "PGUP"
msgstr "PGUP"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:88
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Nieznany format pliku."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:106
#: ../src/common/imagpnm.cpp:125
#: ../src/common/imagpnm.cpp:144
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Plik wygl±da na obciêty."
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Obrócony"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K Obrócony"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(Big) Obrócony"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "Koperta PRC #1, 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "Koperta PRC #1 Obrócona, 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "Koperta PRC #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "Koperta PRC #10 Obrócona 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "Koperta PRC #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "Koperta PRC #2 Obrócona 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "Koperta PRC #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "Koperta PRC #3 Obrócona 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "Koperta PRC #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "Koperta PRC #4 Obrócona 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "Koperta PRC #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "Koperta PRC #5 Obrócona 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "Koperta PRC #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "Koperta PRC #6 Obrócona 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "Koperta PRC #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "Koperta PRC #7 Obrócona 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "Koperta PRC #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "Koperta PRC #8 Obrócona 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "Koperta PRC #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "Koperta PRC #9 Obrócona 324 x 229 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "PRINT"
msgstr "WYDRUK"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1569
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Strona %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1567
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Strona %d z %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833
msgid "Page Setup"
msgstr "Ustawienia strony"
#: ../src/common/prntbase.cpp:465
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
msgid "Page setup"
msgstr "Ustawienia strony"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
msgid "Paper Size"
msgstr "Rozmiar papieru"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
msgid "Paper size"
msgstr "Rozmiar papieru"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Style paragrafu"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375
msgid "Passed item is invalid."
msgstr "Ostatni element jest nieprawid³owy."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:421
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Przekazano ju¿ zarejestrowany obiekt do funkcji SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:639
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
msgstr "Przekazano ju¿ zarejestrowany obiekt do funkcji SetObjectName"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
#: ../src/common/xtistrm.cpp:652
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr "Przekazanie nieznanego obiektu do funkcji GetObject"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Paste selection"
msgstr "Wklej wybór"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
msgid "Peri&od"
msgstr "&Okres"
# prawa?
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:464
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku."
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Proszê wybraæ poprawn± czcionkê."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:66
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Proszê wybraæ istniej±cy plik."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:819
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Wybierz stronê do wy¶wietlenia:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:792
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Wybierz ISP, z którym chcesz siê po³±czyæ"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Proszê zainstalowaæ nowsz± wersjê bliblioteki comctl32.dll\n"
"(wymagana co najmniej 4.70, zainstalowana %d.%02d)\n"
"inaczej program nie bêdzie dzia³a³ poprawnie."
#: ../src/common/prntbase.cpp:327
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "Proszê czekaæ, trwa drukowanie\n"
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
msgstr "Wska¼nik do kontroli widoku danych nie jest prawid³owo ustawiony."
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010
msgid "Pointer to model not set correctly."
msgstr "Wska¼nik do modelu nie jest prawid³owo ustawiony."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305
msgid "PostScript file"
msgstr "plik PostScript"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
msgid "Preparing help window..."
msgstr "Przygotowanie okna pomocy..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1233
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552
msgid "Preview:"
msgstr "Podgl±d:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Previous page"
msgstr "Poprzednia strona"
#: ../src/common/prntbase.cpp:407
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
#: ../src/gtk/print.cpp:598
#: ../src/gtk/print.cpp:611
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#: ../src/common/docview.cpp:1061
msgid "Print Preview"
msgstr "Podgl±d wydruku"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1521
#: ../src/common/prntbase.cpp:1547
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Awaria podgl±du wydruku"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
msgid "Print Range"
msgstr "Zakres wydruku"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
msgid "Print Setup"
msgstr "Ustawienia wydruku"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
msgid "Print in colour"
msgstr "Wydruk w kolorze"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Print previe&w"
msgstr "Podgl±d &wydruku"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947
msgid "Print preview"
msgstr "Podgl±d wydruku"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
msgid "Print spooling"
msgstr "Kolejkowanie wydruków"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:689
msgid "Print this page"
msgstr "Drukuj stronê"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "Print to File"
msgstr "Drukuj do pliku"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
msgid "Printer"
msgstr "Drukarka"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
msgid "Printer command:"
msgstr "Polecenie drukarki:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
msgid "Printer options"
msgstr "Opcje drukarki"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
msgid "Printer options:"
msgstr "Opcje drukarki:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
msgid "Printer..."
msgstr "Drukarka..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
msgid "Printer:"
msgstr "Drukarka:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:324
#: ../src/common/prntbase.cpp:545
msgid "Printing "
msgstr "Drukowanie "
#: ../src/common/prntbase.cpp:341
msgid "Printing Error"
msgstr "B³±d wydruku"
#: ../src/generic/printps.cpp:204
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Drukowanie strony %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:164
msgid "Printing..."
msgstr "Drukowanie..."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:552
#, c-format
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr "Przetwarzanie raportu b³êdów nie powiod³o siê, pozostawiaj±c pliku w katalogu \"%s\"."
#: ../src/common/log.cpp:699
msgid "Program aborted."
msgstr "Program przerwany."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
msgstr "Render postêpu nie mo¿e renderowaæ typu warto¶ci; typ warto¶ci:"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1089
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Quit this program"
msgstr "Zamknij program"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "RETURN"
msgstr "RETURN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "RIGHT"
msgstr "PRAWO"
#: ../src/common/ffile.cpp:126
#: ../src/common/ffile.cpp:145
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "B³±d odczytu pliku '%s'"
#: ../src/common/prntbase.cpp:256
msgid "Ready"
msgstr "Gotowy"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Redo last action"
msgstr "Powtórz ostatni± czynno¶æ"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr "Nie znalezione wêz³a obiektu, do którego odwo³uje siê ref=\"%s\"!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Refresh"
msgstr "Od¶wie¿"
#: ../src/msw/registry.cpp:571
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Klucz rejestru '%s' ju¿ istnieje."
#: ../src/msw/registry.cpp:540
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Klucz rejestru '%s' nie istnieje, nie mo¿na zmieniæ jego nazwy."
#: ../src/msw/registry.cpp:672
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Klucz rejestru '%s' jest potrzebny do normalnego funkcjonowania systemu,\n"
"usuniêcie go zdestabilizowa³oby system:\n"
"operacja zosta³a przerwana."
#: ../src/msw/registry.cpp:466
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Warto¶æ rejestru '%s' ju¿ istnieje."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
msgid "Regular"
msgstr "Regularne"
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Pozycje zwi±zane:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:214
msgid "Remaining time:"
msgstr "Pozosta³y czas:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "Remove"
msgstr "Usuñ"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:426
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Usuñ bie¿±c± stronê z listy zak³adek"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "Wizualizator \"%s\" ma niezgodn± wersjê %d.%d i nie mo¿e byæ za³adowany."
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775
msgid "Rendering failed."
msgstr "Rendering nie powiod³ siê."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847
msgid "Renumber List"
msgstr "Zmieñ numeracjê listy"
#: ../src/common/stockitem.cpp:123
msgid "Rep&lace"
msgstr "&Zast±p"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375
msgid "Replace"
msgstr "Zast±p"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
msgid "Replace &all"
msgstr "Zast±p &wszystko"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Replace selection"
msgstr "Zast±p wybór"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
msgid "Replace with:"
msgstr "Zast±p przez:"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:530
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr "Pliki zasobów muszê mieæ zgodny numer wersji!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Przywróæ zapisany"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
msgid "Right"
msgstr "Prawy"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Prawy margines (mm):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
msgid "Right-align text."
msgstr "Prawe dostosowanie tekstu."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "Standardowy styl wypunktowania:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "SCROLL_LOCK"
msgstr "SCROLL_LOCK"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgid "SELECT"
msgstr "WYBÓR"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATOR"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "SHIFT-JIS"
msgstr "SHIFT-JIS"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "SNAPSHOT"
msgstr "ZRZUT EKRANU"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgid "SPACE"
msgstr "SPACJA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:250
#: ../src/common/accelcmn.cpp:307
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECJALNY"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgid "SUBTRACT"
msgstr "DZIELENIE"
#: ../src/common/sizer.cpp:2426
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Zapisz plik %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "Save &As..."
msgstr "Zapisz J&ako..."
#: ../src/common/docview.cpp:305
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz Jako"
# perspektywê?
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
msgid "Save current document"
msgstr "Zapisz bie¿±cy dokument"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Zapisz bie¿±cy dokument pod inn± nazw± pliku"
#: ../src/generic/logg.cpp:535
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Zapisz zawarto¶æ dziennika do pliku"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:610
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
#: ../src/html/helpwnd.cpp:549
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:362
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:536
msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
msgstr "Przeszukuje zawarto¶æ pliku(ów) pomocy dla wszystkich wyst±pieñ wprowadzonego powy¿ej tekstu"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
msgid "Search direction"
msgstr "Kierunek szukania"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
msgid "Search for:"
msgstr "Znajd¼:"
# spisach?
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
msgid "Search in all books"
msgstr "Szukaj we wszystkich plikach pomocy"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
msgid "Search!"
msgstr "Szukaj!"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:383
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
#: ../src/html/helpwnd.cpp:875
msgid "Searching..."
msgstr "Wyszukiwanie..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593
msgid "Sections"
msgstr "Sekcje"
#: ../src/common/ffile.cpp:231
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "B³±d pozycjonowania w pliku '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:221
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "B³±d wyszukiwania w pliku '%s' (stdio nie wspiera olbrzymich plików)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2156
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069
msgid "Select &All"
msgstr "&Zaznacz wszystko"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: ../src/common/docview.cpp:1744
msgid "Select a document template"
msgstr "Wybierz szablon dokumentu"
# perspektywê?
#: ../src/common/docview.cpp:1821
msgid "Select a document view"
msgstr "Wybierz widok dokumentu"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Wybierz regularn± lub pogrubion± czcionkê."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Wybierz regularny lub kursywny styl."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Wybierz podkre¶lanie lub bez podkre¶lania."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
msgstr "Wybór"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Wybiera poziom listy do edycji."
#: ../src/common/cmdline.cpp:790
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Oczekiwano separatora po opcji '%s'."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
msgid "Setup..."
msgstr "Ustawienia..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:566
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Znalezione kilka dostêpnych po³±czeñ dialup, zostanie u¿yte pierwsze."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:298
msgid "Shift-"
msgstr "Shift-"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Poka¿ &ukryte katalogi"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:998
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Pokazuj &ukryte pliki"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Show about dialog"
msgstr "Pokazuje okno O"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:488
msgid "Show all"
msgstr "Poka¿ wszystko"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:499
msgid "Show all items in index"
msgstr "Poka¿ wszystkie elementy indeksu"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Poka¿ ukryte katalogi"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:538
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Poka¿/ukryj panel sterowania"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Pokazuje podzbiór Unicode."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Pokazuje podgl±d ustawieñ wypunktowania."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Pokazuje podgl±d ustawieñ czcionki."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Pokazuje podgl±d czcionki."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Pokazuje podgl±d ustawieñ paragrafu."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Podgl±d czcionki."
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Prosty czarno-bia³y motyw"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
msgid "Single"
msgstr "Pojedynczy"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:226
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:611
msgid "Skip"
msgstr "Pomiñ"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Slant"
msgstr "Pochylony"
#: ../src/common/docview.cpp:597
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku do zapisu."
#: ../src/common/docview.cpp:633
#: ../src/common/docview.cpp:1643
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku."
#: ../src/common/docview.cpp:604
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "Niestety nie mo¿na zapisaæ tego pliku."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1521
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Niestety za ma³o pamiêci aby przygotowaæ podgl±d."
#: ../src/common/docview.cpp:1057
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
msgstr "Niestety, podgl±d wydruku wymaga zainstalowania drukarki."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Niestety, nazwa ta jest zajêta. Proszê wybraæ inn±."
#: ../src/common/docview.cpp:1297
#: ../src/common/docview.cpp:1663
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Niestety, nieznany format pliku."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Dane d¼wiêkowe s± w formacie, który nie jest wspierany."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Plik z d¼wiêkiem '%s' jest w formacie, który nie jest wspierany."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
msgid "Spacing"
msgstr "Odstêpy"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 cala"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/generic/logg.cpp:652
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
msgstr "Delegacja w strumieniu dlaobiektu który nie jest ju¿ w strumieniu nie jest jeszcze wspierana"
#: ../src/msw/colour.cpp:35
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Nieprawid³owa specyfikacja koloru : %s"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
msgid "Style Organiser"
msgstr "Organizator stylu"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510
msgid "Style:"
msgstr "Styl:"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr "Nie znaleziono podklasy '%s' dla zasobu '%s', bez podklas!"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Indeks &dolny"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Indeks &górny"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
msgid "Symbol &font:"
msgstr "&Czcionka symbolu:"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:93
msgid "TIFF library error."
msgstr "B³±d biblioteki TIFF."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:77
msgid "TIFF library warning."
msgstr "Ostrze¿enie biblioteki TIFF."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:309
#: ../src/common/imagtiff.cpp:320
#: ../src/common/imagtiff.cpp:519
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:272
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: B³±d przy wczytywaniu obrazu."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:334
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: B³±d odczytu."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:439
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Wyst±pi³ b³±d przy zapisie."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:565
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: B³±d zapisu."
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 cali"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
msgid "Teletype"
msgstr "Teletype"
#: ../src/common/docview.cpp:1745
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Render tekstu nie mo¿e renderowaæ warto¶ci; typ warto¶ci:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Tajski (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:706
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje trybu pasywnego."
#: ../src/common/ftp.cpp:694
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje komendy PORT."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Dostêpne style wypunktowania."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
msgid "The available styles."
msgstr "Dostêpne style."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
msgid "The bullet character."
msgstr "Znak wypunktowania."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
msgid "The character code."
msgstr "Kod znaku."
#: ../src/common/fontmap.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Nieznany zestaw znaków '%s'. Mo¿esz wybraæ\n"
"inny zestaw aby go zast±piæ lub wybierz\n"
"[Anuluj] je¶li nie mo¿na go zast±piæ."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Format schowka '%d' nie istnieje."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Domy¶lny styl dla nastêpnego paragrafu."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Katalog '%s' nie istnieje\n"
"Utworzyæ go teraz?"
#: ../src/common/docview.cpp:2012
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'.\n"
"Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
#: ../src/common/docview.cpp:2022
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Plik '%s' nie istnieje i nie mo¿na go otworzyæ.\n"
"Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
msgid "The first line indent."
msgstr "Wciêcie pierwszego wierszu."
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr "Nastêpuj±ce opcje standardowe GTK+ tak¿e s± obs³ugiwane:\n"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
msgid "The font colour."
msgstr "Kolor czcionki."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
msgid "The font family."
msgstr "Rodzina czcionki."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Czcionka z której pobraæ symbol."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
msgid "The font point size."
msgstr "Rozmiar czcionki."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
msgid "The font size in points."
msgstr "Rozmiar czcionki w punktach."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
msgid "The font style."
msgstr "Styl czcionki."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
msgid "The font weight."
msgstr "Waga czcionki."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
msgid "The left indent."
msgstr "Lewe wciêcie."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
msgid "The line spacing."
msgstr "Odstêp miêdzy wierszami."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
msgid "The list item number."
msgstr "Numer pozycji listy."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
msgid "The outline level."
msgstr "Poziom kontur."
#: ../src/common/filename.cpp:1254
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "¦cie¿ka '%s' zawiera za du¿o \"..\"!"
#: ../src/common/log.cpp:501
#, c-format
msgid "The previous message repeated once."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] "Poprzednia wiadomo¶æ by³a raz powtórzona."
msgstr[1] "Poprzednia wiadomo¶æ by³a %lu razy powtórzona."
msgstr[2] "Poprzednia wiadomo¶æ by³a %lu razy powtórzona."
#: ../src/gtk/print.cpp:891
#: ../src/gtk/print.cpp:1079
msgid "The print dialog returned an error."
msgstr "Okno dialogowe drukowania zwróci³o b³±d."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
msgid "The range to show."
msgstr "Zakres do pokazania."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Raport zawiera pliki wymienione ni¿ej. Je¶li którykolwiek z tych plików zawiera prywatne informacje,\n"
"proszê odznacz go w celu usuniêcia go z raportu.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:955
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Wymagany parametr '%s' nie zosta³ podany."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
msgid "The right indent."
msgstr "Prawid³owe wciêcie."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Odstêpy po paragrafie."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Odstêpy przed paragrafem."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
msgid "The style name."
msgstr "Nazwa stylu."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Styl, na którym ten styl jest oparty."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
msgid "The style preview."
msgstr "Podgl±d stylu."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
msgid "The tab position."
msgstr "Pozycja karty."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
msgid "The tab positions."
msgstr "Pozycje karty."
#: ../src/common/textcmn.cpp:760
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Tekst nie mo¿e byæ zapisany.."
#: ../src/common/cmdline.cpp:933
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Warto¶æ opcji '%s' musi zostaæ podana."
#: ../src/msw/dialup.cpp:455
#, c-format
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr "Zainstalowana wersja serwisu zdalnego dostêpu (RAS) jest zbyt stara, zainstaluj nowsz± (brakuj±ca funkcja to: %s)."
#: ../src/gtk/print.cpp:921
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
msgstr "wxGtkPrinterDC nie mo¿e byæ u¿ywany."
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
msgstr "Nie ma kolumny lub rendera dla okre¶lonej kolumny indeksu."
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575
#: ../src/html/htmprint.cpp:610
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas konfigurowania strony: powiniene¶ okre¶liæ domy¶ln± drukarkê."
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
msgstr "Ten system nie wspiera wyboru daty, nale¿y zaktualizowaæ bibliotekê comctl32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:1247
msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
msgstr "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie mo¿na od³o¿yæ warto¶ci do lokalnej pamiêci w±tków"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie uda³o siê utworzyæ klucza w±tków"
#: ../src/msw/thread.cpp:1235
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
msgstr "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie jest mo¿liwe przydzielenie indeksu w lokalnej pamiêci w±tków."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Ustawienie priorytetu w±tku jest ignorowane."
#: ../src/msw/mdi.cpp:168
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "&S±siaduj±co w poziomie"
#: ../src/msw/mdi.cpp:169
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "S±si&aduj±co w pionie"
#: ../src/common/ftp.cpp:633
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania dla serwera FTP, spróbuj trybu pasywnego."
#: ../src/os2/timer.cpp:100
#: ../src/msw/timer.cpp:93
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Nie powiod³o siê utworzenie stopera."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Porada dnia"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Niestety, porady nie s± dostêpne!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Aktywny render nie mo¿e renderowaæ warto¶ci; typ warto¶ci:"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Zbyt wiele wezwañ EndStyle!"
#: ../src/common/imagpng.cpp:288
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "Zbyt wiele kolorów w formacie PNG, obraz mo¿e byæ zamazany."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Górny margines (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
msgid "Translations by "
msgstr "T³umaczenia autorstwa"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
msgid "Translators"
msgstr "T³umacze"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:220
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Prób± usuniêcia pliku '%s' z pamiêci VFS, który nie zosta³ wczytany!"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:144
#: ../src/common/sckaddr.cpp:252
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "próba u¿ycia niezdefiniowej (NULL) nazwy serwera: rezygnacja"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
msgid "Type a font name."
msgstr "Wpisz nazwê czcionki."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
msgid "Type a size in points."
msgstr "Wpisz rozmiar w punktach."
#: ../src/common/xtixml.cpp:348
#: ../src/common/xtixml.cpp:495
#: ../src/common/xtistrm.cpp:277
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Typ musi umo¿liwiaæ konswersjê enum - long"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "UP"
msgstr "GÓRA"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "Sk³adanka US Std, 14 7/8 x 11 cali"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/gtk/app.cpp:494
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "Nie mo¿na ustawiæ GTK+, czy jest prawid³owo ustawiony EKRAN?"
#: ../src/gtk/app.cpp:330
msgid "Unable to initialize Hildon program"
msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ programu Hildon"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:534
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ wskazanego dokumentu HTML: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Nie mo¿na odtowrzyæ d¼wiêku asynchronicznie."
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Undelete"
msgstr "Odzyskaj"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532
msgid "Underlined"
msgstr "Podkre¶lony"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Undo last action"
msgstr "Cofnij ostatni± czynno¶æ"
#: ../src/common/cmdline.cpp:738
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Nieoczekiwane znaki nastêpuj±cych opcji '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Nieoczekiwany parametr '%s'"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:142
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:144
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:597
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: ../src/msw/dde.cpp:1175
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Nieznany b³±d DDE %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:366
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Nieznany obiekt przekazany do funkcji GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtixml.cpp:321
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Nieznana w³a¶ciwo¶æ %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:379
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Zignorowana nieznana jednostka %d rozdzielczo¶ci TIFF"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Nieznany b³±d biblioteki dynamicznej"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:675
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Nieznane kodowanie (%d)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:643
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Nieznana d³uga opcja '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:653
#: ../src/common/cmdline.cpp:675
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Nieznana opcja '%s'"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
msgid "Unknown style flag "
msgstr "Nieznana flaga stylu"
# inaczej
#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Nieodpowiedni '{' w pozycji dla typu mime %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:257
#: ../src/common/cmdproc.cpp:283
#: ../src/common/cmdproc.cpp:303
msgid "Unnamed command"
msgstr "Polecenie bez nazwy"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:267
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Nieobs³ugiwany format schowka."
#: ../src/common/appcmn.cpp:237
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Nieobs³ugiwana kompozycja '%s'."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
msgid "Up"
msgstr "W górê"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
msgid "Upper case letters"
msgstr "Du¿e litery"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Du¿e litery cyframi rzymskimi"
# hm
#: ../src/common/cmdline.cpp:1027
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "U¿ycie: %s"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "U¿yj bie¿±cego dostosowywania ustawieñ."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
msgstr "Aktualny wska¼nik do rodzimego widoku danych kontroli nie istnieje"
#: ../src/common/valtext.cpp:196
msgid "Validation conflict"
msgstr "Konflikt kontroli poprawno¶ci"
# prawa?
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54
#: ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Wersja %s"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Przegl±daj pliki w formie szczegó³owej listy"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
msgid "View files as a list view"
msgstr "Przegl±daj pliki w formie listy"
#: ../src/common/docview.cpp:1822
msgid "Views"
msgstr "Widoki"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr "WINDOWS_LEWO"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr "WINDOWS_MENU"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr "WINDOWS_PRAWO"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Oczekiwanie na IO w deskryptorze epoll %d nie powiod³o siê"
#: ../src/common/docview.cpp:478
#: ../src/html/htmprint.cpp:380
msgid "Warning"
msgstr "Ostrze¿enie"
#: ../src/common/log.cpp:713
msgid "Warning: "
msgstr "Ostrze¿enie: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Zachodnioeuropejski (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Zachodnioeuropejski z Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Okre¶lenie podkre¶lenia."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
msgid "Whole word"
msgstr "Ca³e s³owo"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533
msgid "Whole words only"
msgstr "Tylko ca³e s³owa"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
msgid "Win32 theme"
msgstr "Kompozycja Win32"
#: ../src/msw/utils.cpp:1090
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s na Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1139
#, c-format
msgid "Windows 2000 (build %lu"
msgstr "Windows 2000 (kompilacja %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1104
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1100
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1115
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1111
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1122
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows arabski (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows ba³tycki (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1084
#, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows ¶rodkowoeuropejski (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr "Windows chiñski uproszczony (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "Windows chiñski tradycyjny (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows cyrylica (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows grecki (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows hebrajski (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "Windows japoñski (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows koreañski (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1119
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1154
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu (kompilacja %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1147
#, c-format
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
msgstr "Windows Server 2003 (kompilacja %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Thai (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows turecki (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows zachodnioeuropejski (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1143
#, c-format
msgid "Windows XP (build %lu"
msgstr "Windows XP (kompilacja %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:159
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "B³±d zapisu do pliku '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:733
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "B³±d parsowania XML: '%s' w linii %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:798
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Zniekszta³cone dane obrazu!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: niepoprawny opis koloru w linijce %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: niepoprawna nag³ówka formatu!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:727
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: niepoprawna definicja koloru '%s 'w linijce %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: nie zosta³o kolorów dla maski!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: obciête dane obrazu w linijce %d!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
msgstr "Zasoby XRC: Nie mo¿na utworzyæ animacji z '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "Zasoby XRC: Nie mo¿na utworzyæ mapy bitowej z '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
msgstr "Zasoby XRC: Nieprawid³owa specyfikacja koloru '%s' dla atrybutu '%s'."
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "Nie mo¿na wyczy¶ciæ nak³adki, która nie jest zainicjowana"
#: ../src/dfb/overlay.cpp:62
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ nak³adki podwójnie"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Nie mo¿esz dodaæ nowego katalogu do tej sekcji."
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Zoom &In"
msgstr "Powiêkszen&ie"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Zoom &Out"
msgstr "P&omniejszenie"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "&Dopasowanie powiêkszenia"
#: ../src/common/docview.cpp:2174
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[PUSTY]"
#: ../src/msw/dde.cpp:1142
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "Aplikacja DDEML utworzy³a przed³u¿ony wy¶cig (race condition)."
# instance -->
#: ../src/msw/dde.cpp:1130
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"zosta³a wywo³ana funkcja DDEML bez wcze¶niejszego wywo³ania funkcji DdeInitialize,\n"
"lub do funkcji DDEML przes³ano\n"
"nieprawid³owy identyfikator instancji."
#: ../src/msw/dde.cpp:1148
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "próba nawi±zania konwersacji przez klienta nie powiod³a siê."
#: ../src/msw/dde.cpp:1145
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "przydzielenie pamiêci nie powiod³o siê."
#: ../src/msw/dde.cpp:1139
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "parametr nie przeszed³ kontroli poprawno¶ci DDEML"
#: ../src/msw/dde.cpp:1121
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji advise."
#: ../src/msw/dde.cpp:1127
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji data."
#: ../src/msw/dde.cpp:1136
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji execute."
#: ../src/msw/dde.cpp:1154
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji poke."
#: ../src/msw/dde.cpp:1169
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na zakoñczenie trancakcji advise."
#: ../src/msw/dde.cpp:1163
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"transakcja server-side próbowa³a kontynuowaæ konwersacjê\n"
"zakoñczon± przez klienta, lub serwer\n"
"zakoñczy³ pracê przez zakoñczeniem transakcji."
#: ../src/msw/dde.cpp:1151
msgid "a transaction failed."
msgstr "transakcja nie powiod³a siê."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:179
msgid "alt"
msgstr "alt"
# transakcjê normalnie wykonywan± przez serwer, inaczej
#: ../src/msw/dde.cpp:1133
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"aplikacja zainicjowana jako APPCLASS_MONITOR\n"
"usi³owa³a wykonaæ transakcjê DDE,\n"
"lub aplikacja zainicjowana jako APPCMD_CLIENTONLY\n"
"usi³owa³a wykonaæ transakcjê serwera."
#: ../src/msw/dde.cpp:1157
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "wewnêtrzne wywo³anie funkcji PostMessage zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
#: ../src/msw/dde.cpp:1166
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "wyst±pi³ wewnêtrzny b³±d w DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1172
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"do funkcji DDEML przes³ano nieprawid³owy identyfikator transakcji.\n"
"Kiedy aplikacja koñczy po³±czenie zwrotne XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
"identyfikator transakcji dla tego po³±czenia nie jest d³u¿ej wa¿ny."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "za³o¿enie ¿e jest to po³±czony wieloczê¶ciowy zip"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1871
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "zignorowano próbê zmiany niezmiennego klucza '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "b³êdne argumenty funkcji bibliotecznej"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "b³êdne oznaczenie"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1714
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "b³êdne przemieszczenie w pliku zip"
#: ../src/common/ftp.cpp:382
msgid "binary"
msgstr "binarny"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:697
msgid "bold"
msgstr "pogrubiony"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:458
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr "bufor jest zbyt ma³y na katalog Windows."
#: ../src/common/ffile.cpp:92
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "nie mo¿na zamkn±æ pliku '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:261
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "nie mo¿na zamkn±æ deskryptora pliku %d"
#: ../src/common/file.cpp:537
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "nie mo¿na zatwierdziæ zmian w pliku '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:195
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1170
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:443
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "nie mo¿na okre¶liæ czy osi±gniêto koniec pliku w deskryptorze %d"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "nie uda³o siê wykonaæ '%s'"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "nie mo¿na znale¼æ centralnego katalogu zip"
#: ../src/common/file.cpp:413
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "nie mo¿na znale¼æ rozmiaru pliku w deskryptorze pliku %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:393
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "nie mo¿na znale¼æ katalogu domowego, zostanie u¿yty bie¿±cy."
#: ../src/common/file.cpp:329
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "nie mo¿na opró¿niæ deskryptora pliku %d"
#: ../src/common/file.cpp:385
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "nie mo¿na odczytaæ bie¿±cej pozycji w deskryptorze pliku %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:323
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "nie mo¿na za³adowaæ ¿adnej czcionki, program koñczy pracê"
#: ../src/common/file.cpp:247
#: ../src/common/ffile.cpp:76
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
# globalnej?
#: ../src/common/fileconf.cpp:357
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "nie mo¿na otworzyæ globalnego pliku konfiguracji '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:373
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1011
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "nie mo¿na ponownie zainicjowaæ strumienia kompresji biblioteki zlib"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "nie mo¿na ponownie zainicjowaæ strumienia dekompresji biblioteki zlib"
#: ../src/common/file.cpp:285
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "nie mo¿na czytaæ z deskryptora pliku %d"
#: ../src/common/file.cpp:532
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:548
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "nie mo¿na usun±æ tymczasowego pliku '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:371
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji w deskryptorze pliku %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:275
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "nie mo¿na zapisaæ bufora '%s' na dysk."
#: ../src/common/file.cpp:301
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "nie mo¿na zapisaæ do deskryptora pliku %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1025
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "nie mo¿na zapisaæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
# catalog file --> ?
# domain --> ?
#: ../src/common/intl.cpp:1226
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "Nie znaleziono pliku katalogowego dla domeny '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "b³±d sumy kontrolnej"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:819
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "Niepowodzenie sumy kontrolnej czytania nag³ówka bloku tar"
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "b³±d kompresji"
#: ../src/common/regex.cpp:240
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "nie powiod³a siê konwersja do kodowania '8-bit'"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:177
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1182
msgid "date"
msgstr "data"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "b³±d dekompresji"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:685
msgid "default"
msgstr "domy¶lny"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:839
msgid "delegate has no type info"
msgstr "brak informacji o delegowanym typie"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1178
msgid "double"
msgstr "podwójnie"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:530
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "kopia stanu procesu (binarnie)"
#: ../src/common/datetime.cpp:4009
msgid "eighteenth"
msgstr "osiemnasty"
#: ../src/common/datetime.cpp:3999
msgid "eighth"
msgstr "ósmy"
#: ../src/common/datetime.cpp:4002
msgid "eleventh"
msgstr "jedenasty"
#: ../src/common/strconv.cpp:2981
#, c-format
msgid "encoding %i"
msgstr "kodowanie %i"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1857
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "pozycja '%s' wystêpuje w grupie '%s' wiêcej ni¿ jeden raz"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "b³±d w formacie"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "b³±d otwarcia '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "b³±d otwarcia pliku"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "b³±d przy odczycie centralnego katalogu zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
msgid "error reading zip local header"
msgstr "b³±d odczytu lokalnego nag³ówka zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "b³±d zapisu zip '%s': niepoprawna sygnatura crc lub d³ugo¶æ"
# nie do koñca...
#: ../src/common/ffile.cpp:181
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "nie uda³o siê opró¿niæ (flush) pliku '%s'"
#: ../src/common/datetime.cpp:4006
msgid "fifteenth"
msgstr "piêtnasty"
#: ../src/common/datetime.cpp:3996
msgid "fifth"
msgstr "pi±ty"
#: ../src/common/fileconf.cpp:613
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano '%s' po nag³ówku grupy."
#: ../src/common/fileconf.cpp:642
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "plik '%s', linia %d: oczekiwano '='."
#: ../src/common/fileconf.cpp:665
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "plik '%s', linia %d: klucz '%s' wyst±pi³ po raz pierwszy w lini %d."
# niezmiennego?
#: ../src/common/fileconf.cpp:655
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano warto¶æ dla niezmiennego klucza '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:577
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "plik '%s': nieoczekiwany znak %c w lini %d."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847
msgid "files"
msgstr "pliki"
#: ../src/common/datetime.cpp:3992
msgid "first"
msgstr "pierwszy"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
msgid "font size"
msgstr "rozmiar czcionki"
#: ../src/common/datetime.cpp:4005
msgid "fourteenth"
msgstr "czternasty"
#: ../src/common/datetime.cpp:3995
msgid "fourth"
msgstr "czwarty"
# inaczej
#: ../src/common/appbase.cpp:491
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "generuje listê komunikatów"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305
msgid "image"
msgstr "obraz"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "niekompletny blok nag³ówka w tar"
#: ../src/common/xtixml.cpp:476
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "nieprawid³owy uchwyt zdarzenia, brak kropki w nazwie"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "nieprawid³owy rozmiar podany w wpisie tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:992
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "nieprawid³owe dane w rozszerzonym nag³ówku tar"
#: ../src/generic/logg.cpp:1103
msgid "invalid message box return value"
msgstr "warto¶æ zwrócona przez okno komunikatu jest nieprawid³owa"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
msgid "invalid zip file"
msgstr "nieprawid³owy plik zip"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:702
msgid "italic"
msgstr "kursywa"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:692
msgid "light"
msgstr "lekki"
#: ../src/common/intl.cpp:1645
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "lokalizacja '%s' nie mo¿e byæ ustawiona."
# w ¶cie¿ce - nie³adne
#: ../src/common/intl.cpp:1210
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "szukanie katalogu '%s' w ¶cie¿ce '%s'."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168
msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
msgstr "m_peer nie jest lub nieprawid³owo zainicjowany"
#: ../src/common/datetime.cpp:4164
msgid "midnight"
msgstr "pó³noc"
#: ../src/common/datetime.cpp:4010
msgid "nineteenth"
msgstr "dziewiêtnasty"
#: ../src/common/datetime.cpp:4000
msgid "ninth"
msgstr "dziewi±ty"
#: ../src/msw/dde.cpp:1117
msgid "no DDE error."
msgstr "bez b³êdu DDE."
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "brak b³êdu"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "nie znaleziono czcionek w %s, wykorzystuj±c czcionki wypunktowania"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:201
#: ../src/html/helpdata.cpp:648
msgid "noname"
msgstr "beznazwy"
#: ../src/common/datetime.cpp:4163
msgid "noon"
msgstr "po³udnie"
#: ../src/gtk/print.cpp:1165
#: ../src/gtk/print.cpp:1269
msgid "not implemented"
msgstr "nie zaimplementowany"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1174
msgid "num"
msgstr "liczba"
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "obiekty nie mo¿e mieæ wêz³ów typu 'XML Text'"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "brak wolnej pamiêci"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:506
msgid "process context description"
msgstr "opis kontekstu procesu"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "b³±d odczytu"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "odczyt strumienia zip (%s): niepoprawna sygnatura crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "odczyt strumienia zip (%s): niepoprawna d³ugo¶æ"
#: ../src/msw/dde.cpp:1160
msgid "reentrancy problem."
msgstr "problem wspó³bie¿no¶ci"
#: ../src/common/datetime.cpp:3993
msgid "second"
msgstr "drugi"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "b³±d przeszukiwania"
#: ../src/common/datetime.cpp:4008
msgid "seventeenth"
msgstr "siedemnasty"
#: ../src/common/datetime.cpp:3998
msgid "seventh"
msgstr "siódmy"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:181
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:481
msgid "show this help message"
msgstr "wy¶wietla ten komunikat"
#: ../src/common/datetime.cpp:4007
msgid "sixteenth"
msgstr "szesnasty"
#: ../src/common/datetime.cpp:3997
msgid "sixth"
msgstr "szósty"
#: ../src/common/appcmn.cpp:215
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "okre¶la tryb wy¶wietlania, który ma byæ u¿yty (np. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:201
msgid "specify the theme to use"
msgstr "okre¶la kompozycjê, który ma byæ u¿yta"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "d³ugo¶æ pliku nie w nag³ówku Zip"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1170
msgid "str"
msgstr "tekst"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1002
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1024
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1521
msgid "tar entry not open"
msgstr "wpis tar nie otwarty"
#: ../src/common/datetime.cpp:4001
msgid "tenth"
msgstr "dziesi±ty"
# niezrêczne
#: ../src/msw/dde.cpp:1124
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "odpowied¼ na transakcjê spowodowa³a ustawienie bitu DDE_FBUSY."
#: ../src/common/datetime.cpp:3994
msgid "third"
msgstr "trzeci"
#: ../src/common/datetime.cpp:4004
msgid "thirteenth"
msgstr "trzynasty"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:73
#: ../src/common/imagtiff.cpp:89
#, c-format
msgid "tiff module: %s"
msgstr "modu³ tiff: %s"
#: ../src/common/datetime.cpp:3813
msgid "today"
msgstr "dzi¶"
#: ../src/common/datetime.cpp:3815
msgid "tomorrow"
msgstr "jutro"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1968
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "koñcowy uko¶nik odwrotny zignorowany w '%s'"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190
msgid "translator-credits"
msgstr "Micha³ Trzebiatowski"
#: ../src/common/datetime.cpp:4003
msgid "twelfth"
msgstr "dwunasty"
#: ../src/common/datetime.cpp:4011
msgid "twentieth"
msgstr "dwudziesty"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:603
#: ../src/common/fontcmn.cpp:688
msgid "underlined"
msgstr "podkre¶lony"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2003
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "nieoczekiwany \" na pozycji %d w '%s'."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1043
msgid "unexpected end of file"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:372
#: ../src/common/tarstrm.cpp:395
#: ../src/common/tarstrm.cpp:426
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:294
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "nieznana klasa %s"
#: ../src/common/regex.cpp:262
#: ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "nieznany b³±d"
#: ../src/msw/dialup.cpp:493
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "nieznany b³±d (kod b³êdu %08x)."
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
msgid "unknown seek origin"
msgstr "nieznany odno¶nik pozycjonowania"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:699
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "nieznany-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:450
msgid "unnamed"
msgstr "beznazwy"
#: ../src/common/docview.cpp:1446
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "beznazwy%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1795
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2177
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "niewspierana metoda kompresji Zip"
#: ../src/common/intl.cpp:1232
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "u¿ycie katalogu '%s' z '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "b³±d zapisu"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:277
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay zwróci³o b³±d."
#: ../src/gtk/print.cpp:952
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
msgstr "wxPrintout: GetPageInfo daje zero maxPage."
#: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
msgid "wxRichTextFontPage"
msgstr "wxRichTextFontPage"
#: ../src/html/search.cpp:49
msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
msgstr "wxSearchEngine::LookFor musi byæ wywo³ane przed skanowaniem!"
#: ../src/common/socket.cpp:432
#: ../src/common/socket.cpp:486
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: b³êdna sygnatura w ReadMsg."
#: ../src/common/socket.cpp:1013
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: nieznane zdarzenie!"
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
msgstr "Wska¼nik kontroli wxWidget nie jest wska¼nikiem widoku danych"
#: ../src/motif/app.cpp:248
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania dla '%s': program koñczy pracê."
#: ../src/x11/app.cpp:167
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania. Program koñczy pracê."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetime.cpp:3814
msgid "yesterday"
msgstr "wczoraj"
#: ../src/common/zstream.cpp:233
#: ../src/common/zstream.cpp:401
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "b³±d biblioteki zlib %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1137
msgid "|<<"
msgstr "|<<"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
msgid "~"
msgstr "~"
#~ msgid "\t%s: %s\n"
#~ msgstr "\t%s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr "Nie mo¿na utworzyæ stopera"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "#define %s musi byæ liczb± ca³kowit±."
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s nie jest specyfikacj± zasobu mapy bitowej."
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s nie jest specyfikacj± zasobu ikony."
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s: b³êdna sk³adnia pliku zasobu."
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Inform&acje..."
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Otwórz"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "&Drukuj"
#~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
#~ msgstr "*** Raport b³êdów zosta³ wygenerowany\n"
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
#~ msgstr "*** Znajduje siê w \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ ", oczekiwano static, #include or #define\n"
#~ "podczas przetwarzania zasobu."
#~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
#~ msgstr "Funkcja AddToPropertyCollection wywo³ana w ogólnym akcesorze"
#~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja AddToPropertyCollection wywo³ana bez poprawnego modu³u dodaj±cego"
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "Nie znaleziono specyfikacji %s zasobu mapy bitowej."
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Nie rozpoznano klasy lub identyfikatora '%s'. U¿yj (niezerow±) liczbê "
#~ "ca³kowit± \n"
#~ " lub #define (szukaj szczegó³ów w dokumentacji)"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Nie rozpoznano identyfikatora menu '%s'. U¿yj (niezerow±) liczbê "
#~ "ca³kowit± \n"
#~ " lub #define (szukaj szczegó³ów w dokumentacji)"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
#~ msgstr "Nie mo¿na pobraæ wska¼nika aktualnego w±tku"
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
#~ msgstr "Przetwarzaj±c zasób oczekiwano '*'."
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
#~ msgstr "Przetwarzaj±c zasób oczekiwano '='."
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
#~ msgstr "Przetwarzaj±c zasób oczekiwano 'char'."
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Brak zasobu XBM %s.\n"
#~ "Nie wywo³ano wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "Brak zasobu XBM %s.\n"
#~ "Nie wywo³ano wxResourceLoadIconData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Brak zasobu XBM %s.\n"
#~ "Nie wywo³ano wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka."
# shared -->?
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s': b³±d '%s'"
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Znaleziono "
#~ msgid "GetProperty called w/o valid getter"
#~ msgstr "Funkcja GetProperty wywo³ana bez poprawnego modu³u pobieraj±cego"
#~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
#~ msgstr "Funkcja GetPropertyCollection wywo³ana w ogólnym akcesorze"
#~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja GetPropertyCollection wywo³ana bez poprawnego modu³u pobieraj±cego"
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "Specyfikacja zasobu ikony %s nie znaleziona."
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "B³êdna sk³adnia pliku zasobu"
#~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
#~ msgstr "Nieprawid³owa Liczba Parametrów w Metodzie ConstructObject"
#~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
#~ msgstr "Nieprawid³owa Liczba Parametrów w Metodzie Create"
#~ msgid "Long Conversions not supported"
#~ msgstr "Konwersja typu 'Long' nie jest wspierana."
#~ msgid "No XBM facility available!"
#~ msgstr "Brak wsparcia dla XBM!"
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
#~ msgstr "Brak wsparcia dla ikon XPM!"
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "Opcja '%s' wymaga warto¶ci, oczekiwane: '='."
#, fuzzy
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "&Zaznacz wszystko"
#~ msgid "SetProperty called w/o valid setter"
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja SetProperty wywo³ana bez poprawnej modu³y ustawiaj±cego w³a¶ciwo¶æ"
#~ msgid "String conversions not supported"
#~ msgstr "Konwersja tekstu nie jest wspierana"
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
#~ msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku podczas przetwarzania zasobu."
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
#~ msgstr "Nierozpoznany styl %s podczas przetwarzania zasobu."
#~ msgid "Video Output"
#~ msgstr "Wyj¶cie Video"
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze¿enie: próba usuniêcia procedury obs³ugi znacznika HTML z pustego "
#~ "stosu."
# ustaliæ? ustanowiæ?
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "nawi±zaæ"
#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "zainicjowaæ"
#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "b³êdna warto¶æ znacznika koñca pliku."
#~ msgid "reading"
#~ msgstr "odczytu"
#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "nieznany znacznik koñca linii"
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "zapisu"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
#~ msgstr "Nie mo¿na otworzyæ URL '%s'"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "B³±d "
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
#~ msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/.gnome"
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
#~ msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/mime-info."
#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
#~ msgstr "MP Thread Support jest niedostêpny w tym systemie"
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
#~ msgstr "Plik mailcap %s, linia %d: zignorowano niekompletny wpis."
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
#~ msgstr "Plik typów mime %s, linia %d: brak zamykaj±cego cudzys³owu."
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
#~ msgstr "Nieznane pole w pliku %s, linia %d: '%s'."
#~ msgid "bold "
#~ msgstr "pogrubiony "
#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
#~ msgstr ""
#~ "nie mo¿na pobieraæ nazw wtyczek interfejsu graficznego w aplikacji "
#~ "przeznaczonej dla trybu tekstowego"
#~ msgid "light "
#~ msgstr "lekki "
#~ msgid "underlined "
#~ msgstr "podkre¶lony "
#~ msgid "unsupported zip archive"
#~ msgstr "niewspierane archiwum zip"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Nie uda³o siê usyskaæ listy ISP: %s"
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "£adowanie obrazów Grey Ascii PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "£adowanie obrazów Grey Raw PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
#~ msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
#~ msgstr "Nie mo¿na wczytaæ biblioteki Rich Edit '%s'"
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
#~ msgstr "Obs³ugiwane s± tylko lokalne pliki ZIP!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
#~ msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji w deskryptorze pliku %d"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Wiêcej..."
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgid "/#SYSTEM"
#~ msgstr "/#SYSTEM"
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Wstecz"
#~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
#~ msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie (GetUnusedColour)"