wxWidgets/locale/tr.po
2017-08-14 01:51:50 +02:00

9133 lines
247 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-21 14:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-12 12:53+0300\n"
"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (Turkey) (http://www.transifex.com/projects/p/"
"wxwidgets_unofficial/language/tr_TR/)\n"
"Language: tr_TR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:586
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Lütfen bu raporu program geliştiricisine gönderin, teşekkürler!\n"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Teşekkürler, yaşadığınız sorundan dolayı özür dileriz!\n"
#: ../src/common/prntbase.cpp:573
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (kopya %d / %d)"
#: ../src/common/log.cpp:421
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (hata %ld: %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:72
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (\"%s\" modülünde)"
#: ../src/osx/core/secretstore.cpp:138
msgid " (while overwriting an existing item)"
msgstr " (varolan bir ögenin üzerine yazılırken)"
#: ../src/common/docview.cpp:1642
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:593 ../src/html/htmprint.cpp:714
msgid " Preview"
msgstr " Önizleme"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:824
msgid " bold"
msgstr " koyu"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:840
msgid " italic"
msgstr " yatık"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:820
msgid " light"
msgstr " açık"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:807
msgid " strikethrough"
msgstr " üstü çizili"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 Zarf, 4 1/8 x 9 1/2 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 Zarf, 4 1/2 x 10 3/8 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 Zarf, 4 3/4 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 Zarf, 5 x 11 1/2 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 Zarf, 3 7/8 x 8 7/8 inç"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d / %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1678
#, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i / %u"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:279
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld bayt"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1033
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu / %lu"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6028
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (%d öge)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1221
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (ya da %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:224
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Hata"
#: ../src/generic/logg.cpp:236
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Bilgileri"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:113
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s Ayarları"
#: ../src/generic/logg.cpp:228
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Uyarı"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s '%s' kaydının tar başlığına sığmadı"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s dosya (%s)|%s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1716
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u / %u"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
msgid "&About"
msgstr "H&akkında"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Geçerli Boyut"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "P&aragraftan sonra:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "Hiz&alama"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "&Apply"
msgstr "Uygul&a"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
msgid "&Apply Style"
msgstr "Biçemi Uygul&a"
#: ../src/msw/mdi.cpp:179
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "Si&mgeleri Düzenle"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Ascending"
msgstr "&Artan"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Back"
msgstr "&Geri"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
msgid "&Based on:"
msgstr "&Kaynak:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&Paragraftan önce:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Art alan rengi:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
msgid "&Blur distance:"
msgstr "&Bulanıklık uzaklığı:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Bold"
msgstr "&Koyu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Bottom"
msgstr "Al&t"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
msgid "&Bottom:"
msgstr "Al&t:"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3866
msgid "&Box"
msgstr "&Kutu"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
msgid "&Bullet style:"
msgstr "&Madde imi biçemi:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&CD-Rom"
msgstr "&CD-Rom"
#: ../src/generic/wizard.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:279 ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Cancel"
msgstr "İ&ptal"
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Cascade"
msgstr "Arka arkaya &diz"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5960
msgid "&Cell"
msgstr "&Hücre"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
msgid "&Character code:"
msgstr "&Karakter kodu:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Clear"
msgstr "T&emizle"
#: ../src/generic/logg.cpp:516 ../src/common/stockitem.cpp:148
#: ../src/common/prntbase.cpp:1600 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
msgid "&Close"
msgstr "&Kapat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "&Color"
msgstr "&Renk"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
msgid "&Colour:"
msgstr "&Renk:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Convert"
msgstr "&Dönüştür"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:577
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2508
msgid "&Copy"
msgstr "K&opyala"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
msgid "&Copy URL"
msgstr "İnternet Adresini K&opyala"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306
msgid "&Customize..."
msgstr "Ö&zelleştir..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "&Hata ayıklama raporu ön izlemesi:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2510
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Biçemi Sil..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Descending"
msgstr "A&zalan"
#: ../src/generic/logg.cpp:682
msgid "&Details"
msgstr "&Ayrıntılar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Down"
msgstr "&Aşağı"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Edit"
msgstr "Dü&zenle"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
msgid "&Edit Style..."
msgstr "Biçemi Düz&enle..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Execute"
msgstr "&Yürüt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "&File"
msgstr "&Dosya"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Find"
msgstr "B&ul"
#: ../src/generic/wizard.cpp:632
msgid "&Finish"
msgstr "&Bitti"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&First"
msgstr "İ&lk"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr "&Yüzer kip:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Floppy"
msgstr "&Esnek"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "&Font"
msgstr "&Yazı türü"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
msgid "&Font family:"
msgstr "&Yazı türü ailesi:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Düzeyin yazı türü..."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
msgid "&Font:"
msgstr "&Yazı türü:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Forward"
msgstr "İ&leri"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
msgid "&From:"
msgstr "&Kaynak:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Sabit disk"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
msgid "&Height:"
msgstr "&Yükseklik:"
#: ../src/generic/wizard.cpp:441 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:734
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Help"
msgstr "&Yardım"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "Ayrıntıları &gizle"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&Home"
msgstr "&Açılış"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr "&Yatay öteleme:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "İçe&rlek (1/10mm ölçeğinde)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Belirsiz"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Index"
msgstr "D&izin"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Info"
msgstr "&Bilgiler"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Italic"
msgstr "&Yatık"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Jump to"
msgstr "A&tla"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "&Justified"
msgstr "&Hizalanmış"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Last"
msgstr "&Son"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr "So&l"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
msgid "&Left:"
msgstr "So&l:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "&Liste düzeyi:"
#: ../src/generic/logg.cpp:517
msgid "&Log"
msgstr "Gün&lük"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
msgid "&Move"
msgstr "&Taşı"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Nesneyi şuraya taşı:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Network"
msgstr "&Ağ"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "&New"
msgstr "Ye&ni"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 ../src/msw/mdi.cpp:180
msgid "&Next"
msgstr "So&nraki"
#: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:632
msgid "&Next >"
msgstr "So&nraki >"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "So&nraki Paragraf"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:240
msgid "&Next Tip"
msgstr "So&nraki İpucu"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
msgid "&Next style:"
msgstr "So&nraki biçem:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:441
msgid "&No"
msgstr "&Hayır"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
msgid "&Notes:"
msgstr "&Notlar:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
msgid "&Number:"
msgstr "&Sayı:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408 ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "&OK"
msgstr "&Tamam"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "&Open..."
msgstr "&Aç..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "Başlık &düzeyi:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr "&Sayfa Sonu"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:578
#: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2509
msgid "&Paste"
msgstr "Ya&pıştır"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5010
msgid "&Picture"
msgstr "&Görsel"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
msgid "&Point size:"
msgstr "Yazı &boyutu:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Konum (1/10mm):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
msgid "&Position mode:"
msgstr "&Konum kipi:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "&Preferences"
msgstr "&Ayarlar"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 ../src/msw/mdi.cpp:181
msgid "&Previous"
msgstr "Ö&nceki"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "Önceki &Paragraf"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "&Print..."
msgstr "&Yazdır..."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5514
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "&Properties"
msgstr "Ö&zellikler"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&Quit"
msgstr "Çı&kış"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:574
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293
#: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2505
msgid "&Redo"
msgstr "&Yinele"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
msgid "&Redo "
msgstr "&Yinele "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
msgid "&Rename Style..."
msgstr "Biçemi &yeniden adlandır..."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "&Replace"
msgstr "&Değiştir"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "&Restart numbering"
msgstr "Numa&ralandırmayı yeniden başlat"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Restore"
msgstr "Ge&ri yükle"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "&Right"
msgstr "&Sağ"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
msgid "&Right:"
msgstr "&Sağ:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "&Save"
msgstr "Kay&det"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Save as"
msgstr "&Farklı kaydet"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "&Ayrıntılar"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:236
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "İpuçları &açılışta görüntülensin"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
msgid "&Size"
msgstr "&Boyut"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
msgid "&Size:"
msgstr "&Boyut:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:252
msgid "&Skip"
msgstr "A&tla"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Boşluk (1/10mm)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Yazım Denetimi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Stop"
msgstr "&Durdur"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Strikethrough"
msgstr "Ü&stü çizili"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
msgid "&Style:"
msgstr "&Biçem:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
msgid "&Styles:"
msgstr "&Biçemler:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
msgid "&Subset:"
msgstr "A&lt küme:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Simge:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "&Synchronize values"
msgstr "&Değerleri eşleştir"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6069
msgid "&Table"
msgstr "&Tablo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Top"
msgstr "Üs&t"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
msgid "&Top:"
msgstr "Üs&t:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Underline"
msgstr "&Altı çizili"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Altını çizme:"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:573
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2504
msgid "&Undo"
msgstr "&Geri Al"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:265
msgid "&Undo "
msgstr "&Geri Al "
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Unindent"
msgstr "İçerleği &geri al"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Up"
msgstr "Y&ukarı"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "&Dikey hizalama:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "&Dikey öteleme:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
msgid "&View..."
msgstr "&Görünüm..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
msgid "&Weight:"
msgstr "&Yoğunluk:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
msgid "&Width:"
msgstr "&Genişlik:"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
#: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
#: ../src/msw/mdi.cpp:78
msgid "&Window"
msgstr "&Pencere"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:441
msgid "&Yes"
msgstr "&Evet"
#: ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' contains illegal characters"
msgstr "'%s' içinde geçersiz karakterler var"
#: ../src/common/valtext.cpp:254
#, c-format
msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
msgstr "'%s' yalnız geçerli karakterleri içermiyor"
#: ../src/common/config.cpp:519 ../src/msw/regconf.cpp:258
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' içindeki fazladan '..' yoksayıldı."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' '%s' seçeneği için doğru bir sayısal değer değil."
#: ../src/common/translation.cpp:1100
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' geçerli bir ileti kataloğu değil."
#: ../src/common/valtext.cpp:165
#, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "'%s' geçerli dizgelerden biri değil"
#: ../src/common/valtext.cpp:167
#, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "'%s' geçersiz dizgelerden biri"
#: ../src/common/textbuf.cpp:237
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' muhtemelen ikili ara bellek."
#: ../src/common/valtext.cpp:252
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' sayısal olmalı."
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' yalnız ASCII karakterler içermeli."
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' yalnız alfabetik karakterler içermeli."
#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' yalnız alfabetik ya da sayısal karakterler içermeli."
#: ../src/common/valtext.cpp:250
#, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "'%s' yalnız rakamlar içermeli."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:963
msgid "(Help)"
msgstr "(Yardım)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
msgid "(None)"
msgstr "(Hiçbiri)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Normal metin)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1742
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(yer imleri)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:884
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "(none)"
msgstr "(hiçbiri)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/msw/utils.cpp:1152
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", 64-bit sürümü"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 inç"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 Zarf, 3 5/8 x 6 1/2 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 inç"
#: ../src/html/htmprint.cpp:431
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": dosya bulunamadı!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
msgid ": unknown charset"
msgstr ": karakter kümesi bilinmiyor"
#: ../src/common/fontmap.cpp:413
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": kodlama bilinmiyor"
#: ../src/generic/wizard.cpp:443
msgid "< &Back"
msgstr "< &Geri"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Süslü>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Modern>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Roman>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:424 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:632
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Betik>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:425 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:637
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:656
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<İsveç>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:426 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:654
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Teletype>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420
msgid "<Any>"
msgstr "<Herhangi>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:254 ../src/generic/filectrlg.cpp:277
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<DRIVE>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:252 ../src/generic/filectrlg.cpp:275
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Koyu yatık şekil.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1270
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>koyu yatık <u>altı çizili</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Koyu şekil.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Yatık şekil.</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Klasörde bir hata ayıklama raporu oluşturuldu\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:573
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Hata ayıklama raporu oluşturuldu. Şurada bulabilirsiniz"
#: ../src/common/xtixml.cpp:418
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Boş olmayan bir yığın 'element' düğümlerinden oluşmalıdır"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Standart bir madde imi adı."
#: ../src/common/paper.cpp:217
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0 sayfa, 841 x 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:218
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1 sayfa, 594 x 841 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Ekstra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Ekstra Enine 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 Çevrilmiş 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Enine 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 sayfa, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Ekstra 9.27 x 12.69 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Artı 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 Çevrilmiş 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Enine 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 küçük sayfa, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Ekstra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Çevrilmiş 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Enine 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 sayfa, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Çevrilmiş 148 x 105 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:529
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:153
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:403
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
msgid "About"
msgstr "Hakkında"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/osx/menu_osx.cpp:558
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s Hakkında"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:560
msgid "About..."
msgstr "Hakkında..."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr "Mutlak"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:873
msgid "ActiveBorder"
msgstr "EtkinKenarlık"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:874
msgid "ActiveCaption"
msgstr "EtkinBaşlık"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Actual Size"
msgstr "Geçerli Boyut"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11455
msgid "Add Column"
msgstr "Sütun Ekle"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11392
msgid "Add Row"
msgstr "Satır Ekle"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:432
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Geçerli sayfayı yer imlerine ekle"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:366
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Özel renklere ekle"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection işlevi, genel bir erişici üzerinden çağrıldı"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection işlevi, geçerli bir ekleyici olmadançağrıldı"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:159
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "%s kitabı ekleniyor"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:43
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Paragraftan sonra:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Align Left"
msgstr "Sola Hizala"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Align Right"
msgstr "Sağa Hizala"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
msgid "Alignment"
msgstr "Hizalama"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1197 ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Tüm dosyalar (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2886
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Tüm dosyalar (*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2883
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "All styles"
msgstr "Tüm biçemler"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1528
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Alfabetik Kip"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "SetObjectClassInfo işlevi zaten kaydedilmiş bir nesne ile çağrıldı"
#: ../src/unix/dialup.cpp:353
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "ISP zaten aranıyor."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:331 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr "Yuvarlak köşeler eklemek için isteğe bağlı köşe yarıçapı."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:576
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "Ve aşağıdaki dosyaları içeriyor:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:162
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Canlandırma dosyası %ld türünde değil."
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:872
msgid "AppWorkspace"
msgstr "UygulamaAlanı"
#: ../src/generic/logg.cpp:1014
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "'%s' günlük dosyasına eklensin ([Hayır] seçilirse üzerine yazılacak)."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 ../src/osx/menu_osx.cpp:585
msgid "Application"
msgstr "Uygulama"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "Apply"
msgstr "Uygula"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1609
msgid "Aqua"
msgstr "Deniz Mavisi"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "%u argümanı bulunamadı."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1753
msgid "Arrow"
msgstr "Ok"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
msgid "Artists"
msgstr "Sanatçılar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Ascending"
msgstr "Artan"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:433
msgid "Attributes"
msgstr "Öznitelikler"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
msgid "Available fonts."
msgstr "Kullanılabilecek yazı türleri."
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Çevrilmiş 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 Zarf, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 sayfa, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Ekstra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Çevrilmiş 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Enine 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 Zarf, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 sayfa, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Çevrilmiş 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 Zarf, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:531 ../src/common/imagbmp.cpp:561
#: ../src/common/imagbmp.cpp:576
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: bellek ayrılamadı."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:100
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Geçersiz görüntü kaydedilemedi."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:356
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: RGB renk haritası yazılamadı."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:490
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Veri yazılamadı."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:246
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Dosya (Bitmap) başlık bilgisi yazılamadı."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:269
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Dosya (BitmapInfo) başlık bilgisi yazılamadı."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:140
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage için wxPalette yok."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:142 ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:384
msgid "Background"
msgstr "Art alan"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
msgid "Background &colour:"
msgstr "Art alan &rengi:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:220
msgid "Background colour"
msgstr "Art alan rengi"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "Backspace"
msgstr "Geri silme"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltık (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltık (eski) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Paragraftan önce:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1594
msgid "Black"
msgstr "Siyah"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1755
msgid "Blank"
msgstr "Boş"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1603
msgid "Blue"
msgstr "Mavi"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:345
msgid "Blue:"
msgstr "Mavi:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "Bold"
msgstr "Kalın"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
msgid "Border"
msgstr "Kenarlık"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:379
msgid "Borders"
msgstr "Kenarlıklar"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Bottom"
msgstr "Alt"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Alt kenar boşluğu (mm):"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383
msgid "Box Properties"
msgstr "Kutu Özellikleri"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065
msgid "Box styles"
msgstr "Kutu biçemleri"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1602
msgid "Brown"
msgstr "Kahverengi"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
msgid "Browse"
msgstr "Gözat"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "Madde İmi &Hizalaması:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "Madde imi biçemi"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
msgid "Bullets"
msgstr "Madde imleri"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1756
msgid "Bullseye"
msgstr "Öküz gözü"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:875
msgid "ButtonFace"
msgstr "DüğmeÖnyüzü"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:876
msgid "ButtonHighlight"
msgstr "DüğmeVurgusu"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:877
msgid "ButtonShadow"
msgstr "DüğmeGölgesi"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:878
msgid "ButtonText"
msgstr "DüğmeMetni"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C sayfa, 17 x 22 inç"
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "C&lear"
msgstr "T&emizle"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
msgid "C&olour:"
msgstr "&Renk:"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 Zarf, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 Zarf, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 Zarf, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 Zarf, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "CD-Rom"
msgstr "CD-Rom"
#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM işleyici şimdilik yalnız yerel dosyaları destekliyor!"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
msgid "Ca&pitals"
msgstr "&Büyük harfler"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
msgid "Can't &Undo "
msgstr "&Geri Alınamıyor "
#: ../src/common/image.cpp:2824
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr "Aranamayan giriş için görsel biçimi kendiliğinden belirlenemiyor."
#: ../src/msw/registry.cpp:506
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "'%s' kayıt anahtarı kapatılamadı"
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Desteklenmeyen %d türünün değerleri kopyalanamadı."
#: ../src/msw/registry.cpp:487
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "'%s' kayıt anahtarı oluşturulamadı"
#: ../src/msw/thread.cpp:665
msgid "Can't create thread"
msgstr "İş parçacığı oluşturulamadı"
#: ../src/msw/window.cpp:3691
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "%s sınıfının penceresi oluşturulamadı"
#: ../src/msw/registry.cpp:777
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "'%s' anahtarı silinemedi"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "'%s' INI dosyası silinemedi"
#: ../src/msw/registry.cpp:805
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "'%s' değeri '%s' anahtarından silinemiyor"
#: ../src/msw/registry.cpp:1171
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "'%s' anahtarının alt anahtarları sayılamadı"
#: ../src/msw/registry.cpp:1132
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "'%s' anahtarının değerleri sayılamadı"
#: ../src/msw/registry.cpp:1389
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Desteklenmeyen %d türünün değeri verilemedi."
#: ../src/common/ffile.cpp:254
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasındaki geçerli konum bulunamadı"
#: ../src/msw/registry.cpp:418
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "'%s' kayıt anahtarı hakkında bilgi alınamadı"
#: ../src/common/zstream.cpp:346
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Zlib sıkıştırma akışı başlatılamadı."
#: ../src/common/zstream.cpp:185
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Zlib ayıklama akışı başlatılamadı."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "\"%s\" klasörü bulunamadığından değişiklikleri izlenemiyor."
#: ../src/msw/registry.cpp:454
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "'%s' kayıt anahtarıılamadı"
#: ../src/common/zstream.cpp:252
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Ayıklama akışı okunamadı: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:244
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Ayıklama akışı okunamadı: alt akışıta beklenmeyen dosya sonu."
#: ../src/msw/registry.cpp:1064
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "'%s' değeri okunamadı"
#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
#: ../src/msw/registry.cpp:975
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "'%s' anahtarının değeri okunamadı"
#: ../src/common/image.cpp:2620
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Görüntü '%s' dosyasına kaydedilemedi: bilinmeyen uzantı."
#: ../src/generic/logg.cpp:573 ../src/generic/logg.cpp:976
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Günlük içeriği dosyaya kaydedilemedi."
#: ../src/msw/thread.cpp:629
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "İş parçacığının önceliği ayarlanamadı"
#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:938
#: ../src/msw/registry.cpp:1081
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "'%s' değeri değiştirilemedi"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:351
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Alt işlem stdin yazılamadı"
#: ../src/common/zstream.cpp:427
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Sıkıştırma akışına yazılamadı: %s"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300
#: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/common/accelcmn.cpp:71
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:673
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: ../src/common/filefn.cpp:1261
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "'%s' dosyaları sayılamadı"
#: ../src/msw/dir.cpp:263
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "'%s' klasöründeki dosyalar sayılamadı"
#: ../src/msw/dialup.cpp:523
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Etkin çevirmeli bağlantı bulunamadı: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:827
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Adres defteri dosyasının yeri bulunamadı"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Çalışan bir \"%s\" kopyası bulunamadı"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Zamanlama ilkesi %d için öncelik aralığı alınamadı."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:987
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Sunucu adı alınamadı"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Resmi sunucu adı alınamadı"
#: ../src/msw/dialup.cpp:928
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Kapatılamadı - etkin çevirmeli bağlantı yok."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "OLE başlatılamadı"
#: ../src/common/socket.cpp:853
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Soketler başlatılamadı"
#: ../src/msw/volume.cpp:619
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "'%s' içinden simge yüklenemedi."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasından yüklenemedi."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:742
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasından yüklenemedi."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "%s HTML belgesi açılamadı"
#: ../src/html/helpdata.cpp:667
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "%s HTML yardım kitabıılamadı"
#: ../src/html/helpdata.cpp:299
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "%s içerik dosyasıılamadı"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1667
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Dosya PostScript yazdırma için açılamadı!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:313
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "%s dizin dosyasıılamadı"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:724
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "'%s' kaynak dosyasıılamadı."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Boş sayfa basılamaz."
#: ../src/msw/volume.cpp:507
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "'%s' içinden tür adı okunamadı!"
#: ../src/msw/thread.cpp:888
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "%lx iş parçacığı sürdürülemiyor"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "İş parçacığı zamanlama ilkesi alınamadı."
#: ../src/common/intl.cpp:558
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Yerel ayarlar \"%s\" diline çevrilemedi."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:546
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "İş parçacığı başlatılamadı: TLS yazma hatası."
#: ../src/msw/thread.cpp:872
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "%lx iş parçacığı beklemeye alınamadı"
#: ../src/msw/thread.cpp:794
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "İş parçacığının sonlanması beklenemiyor"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "Capital"
msgstr "Büyük"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:879
msgid "CaptionText"
msgstr "BaşlıkMetni"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533
msgid "Case sensitive"
msgstr "Büyük küçük harfe duyarlı"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1509
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Kategorize Kip"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9968
msgid "Cell Properties"
msgstr "Hücre Özellikleri"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltçe (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Cen&tred"
msgstr "Or&talanmış"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Centered"
msgstr "Ortalanmış"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
msgid "Centre"
msgstr "Orta"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
msgid "Centre text."
msgstr "Metni ortala."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Centred"
msgstr "Ortalanmış"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
msgid "Ch&oose..."
msgstr "S&eçin..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4354
msgid "Change List Style"
msgstr "Liste Biçemini Değiştir"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3709
msgid "Change Object Style"
msgstr "Nesne Biçemini Değiştir"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3982
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8129
msgid "Change Properties"
msgstr "Özellikleri Değiştir"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3526
msgid "Change Style"
msgstr "Biçemi Değiştir"
#: ../src/common/fileconf.cpp:341
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
"Varolan \"%s\" dosyasının üzerine yazılmasını önlemek için değişiklikler "
"kaydedilmeyecek"
#: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87
#, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "Geçerli klasör \"%s\" olarak değiştirilemedi"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1757
msgid "Character"
msgstr "Karakter"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063
msgid "Character styles"
msgstr "Karakter biçemleri"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Madde iminin ardına nokta eklenmesi için işaretleyin."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Sağa bir parantez eklemek için işaretleyin."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr "Tüm kenarlıklara aynı anda uygulanması için işaretleyin."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Madde imini parantez içine almak için işaretleyin."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "Sağdan sola yazı için işaretleyin."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:356 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Koyu yazı türü için işaretleyin."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:363 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:365
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Yatık yazı türü için işaretleyin."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:372 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:374
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Altı çizili yazı türü için işaretleyin."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Yeniden numaralandırmak için işaretleyin."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Metnin üzerini çizmek için işaretleyin."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Metni büyük harfe dönüştürmek için işaretleyin."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Metni küçük harfe dönüştürmek için işaretleyin."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Metni alt karaktere dönüştürmek için işaretleyin."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Metni üst karaktere dönüştürmek için işaretleyin."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr "Hecelemeyi engellemek için işaretleyin."
#: ../src/msw/dialup.cpp:763
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Aranacak servis sağlayıcıyı seçin"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1922
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Bir klasör seçin:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1975
msgid "Choose a file"
msgstr "Bir dosya seçin"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:158 ../src/gtk/colordlg.cpp:54
msgid "Choose colour"
msgstr "Renk seçin"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
msgid "Choose font"
msgstr "Yazı türü seçin"
#: ../src/common/module.cpp:74
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "\"%s\" modülü ile döngüsel bağlılık algılandı."
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
msgid "Cl&ose"
msgstr "Kapa&t"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:684
msgid "Class not registered."
msgstr "Sınıf kaydedilmemiş."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Günlük içeriğini temizleyin"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Seçili biçemi uygulamak için tıklayın."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Bir simge seçmek için tıklayın."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:403 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Yazı türü değişikliklerinden vazgeçmek için tıklayın."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Yazı türü seçiminden vazgeçmek için tıklayın."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:384 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Metin rengini değiştirmek için tıklayın."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Metin art alan rengini değiştirmek için tıklayın."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Metin rengini değiştirmek için tıklayın."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Bu düzeyin yazı türünü seçmek için tıklayın."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
msgid "Click to close this window."
msgstr "Pencereyi kapatmak için tıklayın."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:412
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Yazı türündeki değişiklikleri onaylamak için tıklayın."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Yazı türü seçimini onaylamak için tıklayın."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Yeni bir kutu biçemi oluşturmak için tıklayın."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Yeni bir karakter biçemi oluşturmak için tıklayın."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Yeni bir liste biçemi oluşturmak için tıklayın."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Yeni bir paragraf biçemi oluşturmak için tıklayın."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Yeni bir sekme konumu oluşturmak için tıklayın."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Tüm sekme konumlarını silmek için tıklayın."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Seçili biçemi silmek için tıklayın."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Seçili sekme konumunu silmek için tıklayın."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Seçili biçemi düzenlemek için tıklayın."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Seçili biçemi yeniden adlandırmak için tıklayın."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:759
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148
#: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679
#: ../src/html/helpdlg.cpp:90
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
msgid "Close All"
msgstr "Tümünü Kapat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Close current document"
msgstr "Geçerli belgeyi kapat"
#: ../src/generic/logg.cpp:516
msgid "Close this window"
msgstr "Bu pencereyi kapat"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6006
msgid "Collapse"
msgstr "Daralt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Color"
msgstr "Renk"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:776
msgid "Colour"
msgstr "Renk"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:158
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Renk seçimi penceresi %0lx hatasıyla sonlandı."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380
msgid "Colour:"
msgstr "Renk:"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6077
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "Sütun %u"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:114
msgid "Command"
msgstr "Komut"
#: ../src/common/init.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr "%d komut satırı değişkeni Unikoda çevrilemediğinden yok sayılacak."
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:120
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Ortak diyalog %0lx hata koduyla sonlandı."
#: ../src/gtk/window.cpp:4649
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
"Sistemin birleştirme (compositing) desteği etkin değil. Lütfen Pencere "
"Yöneticinizden etkinleştirin."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Sıkıştırılmış HTML Yardım dosyası (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:444
msgid "Computer"
msgstr "Bilgisayarım"
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Ayar kaydının adı '%c' ile başlayamaz."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:349 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
msgid "Confirm"
msgstr "Onayla"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:566
msgid "Connecting..."
msgstr "Bağlanılıyor..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:475
msgid "Contents"
msgstr "İçerik"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:880
msgid "ControlDark"
msgstr "DenetimKoyu"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:881
msgid "ControlLight"
msgstr "DenetimAçık"
#: ../src/common/strconv.cpp:2262
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "'%s' karakter kümesine dönüşüm çalışmıyor."
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "Convert"
msgstr "Dönüştür"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1079
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "\"%s\" panoya kopyalandı."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
msgid "Copies:"
msgstr "Kopya sayısı:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
msgid "Copy selection"
msgstr "Seçimi kopyala"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
msgid "Corner"
msgstr "Köşe"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
msgid "Corner &radius:"
msgstr "Köşe ça&pı:"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "'%s' geçici dosyası oluşturulamadı."
#: ../src/html/chm.cpp:273
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "%s %s içine ayıklanamadı: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Kodun sekmesi bulunamadı."
#: ../src/gtk/notifmsg.cpp:108
msgid "Could not initalize libnotify."
msgstr "Libnotify başlatılamadı."
#: ../src/html/chm.cpp:444
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "'%s' dosyası bulunamadı."
#: ../src/common/filefn.cpp:1403
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Geçerli çalışma klasörü ayarlanamadı."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2015
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Belge önizlemesi başlatılamadı."
#: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
#: ../src/gtk/print.cpp:1132
msgid "Could not start printing."
msgstr "Yazdırma başlatılamadı."
#: ../src/common/wincmn.cpp:2125
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Veri pencereye aktarılamadı."
#: ../src/msw/imaglist.cpp:187 ../src/msw/imaglist.cpp:224
#: ../src/msw/imaglist.cpp:249 ../src/msw/dragimag.cpp:185
#: ../src/msw/dragimag.cpp:220
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Görsel listesine bir görsel eklenemedi."
#: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:414 ../src/unix/glx11.cpp:558
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "OpenGL bağlamı oluşturulamadı"
#: ../src/msw/timer.cpp:134
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Bir zamanlayıcı oluşturulamadı."
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "Örtüşme penceresi oluşturulamadı."
#: ../src/common/translation.cpp:2024
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Çeviriler sayılamadı."
#: ../src/common/dynlib.cpp:120
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "'%s' simgesi devingen kitaplıkta bulunamadı."
#: ../src/msw/thread.cpp:915
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Geçerli iş parçacığı imleci alınamadı."
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "Örtüşme penceresinde bağlam başlatılamadı."
#: ../src/common/imaggif.cpp:244
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "GIF hash tablosu başlatılamadı."
#: ../src/common/imagpng.cpp:409
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "PNG görseli yüklenemedi - dosya bozuk ya da bellek yetersiz."
#: ../src/unix/sound.cpp:470
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Ses verisi '%s' içinden yüklenemedi."
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:435
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Klasör adı alınamadı."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Ses açılamadı: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "'%s' pano biçimi kaydedilemedi."
#: ../src/msw/listctrl.cpp:869
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "%d liste denetimi ögesi hakkında bilgi alınamadı."
#: ../src/common/imagpng.cpp:498 ../src/common/imagpng.cpp:509
#: ../src/common/imagpng.cpp:519
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "PNG görseli kaydedilemedi."
#: ../src/msw/thread.cpp:684
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "İş parçacığı sonlandırılamadı."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:166
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "'Create Parameter' %s bildirilen RTTI parametreleri içinde bulunamadı."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:288
msgid "Create directory"
msgstr "Klasör oluştur"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:212 ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
msgid "Create new directory"
msgstr "Yeni klasör oluştur"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2460
#, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "%s \"%s\" oluşturulamadı."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1758
msgid "Cross"
msgstr "Çarpı"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:333
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:576
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2507
msgid "Cu&t"
msgstr "&Kesin"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:940
msgid "Current directory:"
msgstr "Geçerli klasör:"
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:896 ../src/propgrid/advprops.cpp:1574
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1612
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: ../src/gtk/print.cpp:217
msgid "Custom size"
msgstr "Özel boyut"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
msgid "Customize Columns"
msgstr "Sütunları Özelleştir"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "Kes"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Cut selection"
msgstr "Seçimi kes"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kril (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D sayfa, 22 x 34 inç"
#: ../src/msw/dde.cpp:703
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE itme isteği yapılamadı."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1169
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB Başlık Bilgisi: Kodlama, bit derinliğine uymuyor."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Başlık Bilgisi: Dosya için görsel yüksekliği > 32767 piksel."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1066
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Başlık Bilgisi: Dosya için görsel genişliği > 32767 piksel."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB Başlık Bilgisi: Dosyada bilinmeyen bit derinliği."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1149
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB Başlık Bilgisi: Dosyada bilinmeyen kodlama."
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL Zarf, 110 x 220 mm"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Dashed"
msgstr "Çizgili"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Hata ayıklama raporu \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Hata ayıklama raporu oluşturulamadı."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:553
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Hata ayıklama raporu oluşturulamadı."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Decimal"
msgstr "Ondalık"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Decorative"
msgstr "Süslü"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1752
msgid "Default"
msgstr "Varsayılan"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:796
msgid "Default encoding"
msgstr "Varsayılan kodlama"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
msgid "Default font"
msgstr "Varsayılan yazı türü"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
msgid "Default printer"
msgstr "Varsayılan yazıcı"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "Del"
msgstr "Del"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8221 ../src/common/stockitem.cpp:152
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Tümünü Si&l"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11341
msgid "Delete Column"
msgstr "Sütunu Sil"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11291
msgid "Delete Row"
msgstr "Satırı Sil"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
msgid "Delete Style"
msgstr "Biçemi Sil"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1345 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1584
msgid "Delete Text"
msgstr "Metni Sil"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:170
msgid "Delete item"
msgstr "Ögeyi Sil"
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Delete selection"
msgstr "Seçimi sil"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "%s biçemi silinsin mi?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:301
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Eski kilit dosyası '%s' silindi."
#: ../src/common/secretstore.cpp:220
#, c-format
msgid "Deleting password for \"%s/%s\" failed: %s."
msgstr "\"%s/%s\" için parola silinemedi: %s."
#: ../src/common/module.cpp:124
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "\"%s\" bağlılığı \"%s\" modülü için bulunamadı."
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Descending"
msgstr "Azalan"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:526 ../src/propgrid/advprops.cpp:882
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Developed by "
msgstr "Geliştirici "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
msgid "Developers"
msgstr "Geliştiriciler"
#: ../src/msw/dialup.cpp:374
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Uzaktan erişim hizmeti (RAS) kurulu olmadığı için arama işlevleri "
"kullanılamıyor. Lütfen kurun."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:211
msgid "Did you know..."
msgstr "Biliyor musunuz..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "%d DirectFB hatası oluştu."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "Klasörler"
#: ../src/common/filefn.cpp:1183
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "'%s' klasörü oluşturulamadı"
#: ../src/common/filefn.cpp:1197
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "'%s' klasörü silinemedi"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:204
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Klasör bulunamadı"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Klasör bulunamadı."
#: ../src/common/docview.cpp:457
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "Değişiklikler iptal edilip son kaydedilmiş sürüme dönülsün mü?"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:502
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Verilen alt dizgeyi içeren tüm dizin elemanları görüntülensin. Arama küçük-"
"büyük harfe duyarlıdır."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:679
msgid "Display options dialog"
msgstr "Ayarlar penceresi görüntülensin"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:322
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Soldaki kitapları gezilirken yardım görüntülenir."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Divide"
msgstr "Bölü"
#: ../src/common/docview.cpp:533
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "%s üzerinde yapılan değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
#: ../src/common/prntbase.cpp:542
msgid "Document:"
msgstr "Belge:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Documentation by "
msgstr "Belgeleyen "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
msgid "Documentation writers"
msgstr "Belge yazarları"
#: ../src/common/sizer.cpp:2799
msgid "Don't Save"
msgstr "Kaydedilmesin"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:633
msgid "Done"
msgstr "Tamamlandı"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:448 ../src/msw/progdlg.cpp:407
msgid "Done."
msgstr "Tamamlandı."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
msgid "Dotted"
msgstr "Noktalı"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
msgid "Double"
msgstr "Çift"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Japon Çift Postakartı Çevrilmiş 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:273
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Kod iki kez kullanılmış: %d"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "Down"
msgstr "Aşağı"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:865
msgid "Drag"
msgstr "Sürükle"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E sayfa, 34 x 44 inç"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:561
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "inotify belirteci okunurken dosya sonuna ulaşıldı"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:168
msgid "Edit item"
msgstr "Ögeyi düzenle"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Geçen süre:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr "Yükseklik değeri kullanılsın."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "En büyük genişlik değeri kullanılsın."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "En büyük yükseklik değeri kullanılsın."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "En küçük genişlik değeri kullanılsın."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr "Genişlik değeri kullanılsın."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Dikey hizalama kullanılsın."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Art alan rengi kullanılsın."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
msgid "Enables a shadow."
msgstr "Gölge kullanılsın."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "Bulanıklık uzaklığı kullanılsın."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "Gölge rengi kullanılsın."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "Gölge matlığı kullanılsın."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "Gölge yayma kullanılsın."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "End"
msgstr "End"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Bir kutu biçemi adı yazın"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Bir karakter biçemi adı yazın"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Bir liste biçemi adı yazın"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Yeni bir biçem adı yazın"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Bir paragraf biçemi adı yazın"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "\"%s\" dosyasını açacak komutu yazın:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:459
msgid "Entries found"
msgstr "Bulunan kayıt"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Davetiye Zarf 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:469
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr "Ortam değişkenleri açılamadı: eksik '%c', konum %u, '%s' içinde."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/generic/dirctrlg.cpp:570
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/dirctrlg.cpp:599
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:323 ../src/generic/filectrlg.cpp:642
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:756 ../src/generic/filectrlg.cpp:770
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:786 ../src/generic/filectrlg.cpp:1368
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Epoll tanımlayıcı kapatma hatası"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Kqueue kopyası kapatılırken hata"
#: ../src/common/filefn.cpp:1049
#, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' dosyası '%s' içine kopyalanamadı."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:222
msgid "Error creating directory"
msgstr "Klasör oluşturulurken sorun çıktı"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "DIB görüntüsü okuma sorunu."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6696
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "%s kaynağında sorun"
#: ../src/common/fileconf.cpp:422
msgid "Error reading config options."
msgstr "Ayarlar okunurken sorun çıktı."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Kullanıcı ayarları kaydedilirken sorun çıktı."
#: ../src/gtk/print.cpp:722
msgid "Error while printing: "
msgstr "Yazdırma sorunu: "
#: ../src/common/log.cpp:219
msgid "Error: "
msgstr "Hata: "
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Estimated time:"
msgstr "Öngörülen süre:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Yürütülebilir dosyalar (*.exe)|*.exe|"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "Execute"
msgstr "Yürüt"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:876
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "'%s' komutu yürütülemedi"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inç"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6009
msgid "Expand"
msgstr "Genişlet"
#: ../src/msw/registry.cpp:1240
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "Kayıt anahtarı verme: \"%s\" dosyası zaten var, üzerine yazılmayacak."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonca için genişletilmiş Unix Codepage (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:725
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "'%s'', '%s' içine açılamadı."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:344
msgid "F"
msgstr "F"
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:672
msgid "Face Name"
msgstr "Yazı Türü Adı"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Kilit dosyasına erişilemedi."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "%d tanımlayıcısı %d epoll tanımlayısıcına eklenemedi"
#: ../src/msw/dib.cpp:489
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Bit eşlem verisi için %luKb bellek ayrılamadı."
#: ../src/common/glcmn.cpp:115
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "OpenGL için renk ayarlanamadı"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:236
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Görüntü kipi değiştirilemedi"
#: ../src/common/image.cpp:3277
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" görsel dosyasının biçimi denetlenemedi."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:239
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "\"%s\" hata ayıklama rapor klasörü temizlenemedi"
#: ../src/common/filename.cpp:192
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Dosya işleyici kapatılamadı"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:340
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "'%s' kilit dosyası kapatılamadı"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:112
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Pano kapatılamadı."
#: ../src/x11/utils.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "\"%s\" görüntüsü kapatılamadı"
#: ../src/msw/dialup.cpp:797
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Bağlanılamadı: kullanıcı adı/parola eksik."
#: ../src/msw/dialup.cpp:743
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Bağlanılamadı: aranacak ISS yok."
#: ../src/common/textfile.cpp:203
#, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "\"%s\" dosyası Unikoda çevrilemedi."
#: ../src/generic/logg.cpp:956
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Pencere içeriği panoya kopyalanamadı."
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "'%s' kayıt değeri kopyalanamadı"
#: ../src/msw/registry.cpp:701
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' kayıt anahtarının içeriği '%s' içine kopyalanamadı."
#: ../src/common/filefn.cpp:1015
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' dosyası '%s' içine kopyalanamadı"
#: ../src/msw/registry.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' kayıt alt anahtarı '%s' içine kopyalanamadı."
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "DDE dizgesi oluşturulamadı"
#: ../src/msw/mdi.cpp:616
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "MDI üst çerçevesi oluşturulamadı."
#: ../src/common/filename.cpp:1027
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Geçici dosya adı oluşturulamadı"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:228
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Anonim bir boru oluşturulamadı"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "\"%s\" kopyası oluşturulamadı"
#: ../src/msw/dde.cpp:437
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "'%s' sunucusuna '%s' konusundan bağlantı kurulamadı"
#: ../src/msw/cursor.cpp:204
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "İmleç oluşturulamadı."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "\"%s\" klasörü oluşturulamadı"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:220
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"'%s' klasörü oluşturulamadı\n"
"(Yeterli izniniz var mı?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Epoll tanımlayıcısı oluşturulamadı"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:238
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "'%s' dosyaları için kayıt anahtarı oluşturulamadı."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Standart bul/değiştir penceresi oluşturulamadı (hata kodu %d)"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Olay döngüsünde kullanılan uyandırma borusu oluşturulamadı."
#: ../src/html/winpars.cpp:730
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "HTML belgesi %s kodlamasıyla görüntülenemedi"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:124
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Pano temizlenemedi."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:212
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Görüntü kipleri sıralanamadı"
#: ../src/msw/dde.cpp:722
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "DDE sunucusuyla danışma döngüsü sağlanamadı"
#: ../src/msw/dialup.cpp:629 ../src/msw/dialup.cpp:863
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Çevirmeli bağlantı gerçekleştirilemedi: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:611
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "'%s' çalıştırılamadı\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:720
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Curl çalıştırılamadı, lütfen YOL içine yükleyin."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "\"%s\" için CLSID bulunamadı"
#: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Kurallı ifadeye uygun veri bulunamadı: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:695
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "ISS adları alınamadı: %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "\"%s\" için OLE otomasyonu arayüzü getirilemedi"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:711
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Panodan veri alınamadı"
#: ../src/common/time.cpp:223
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Yerel sistem zamanı alınamadı"
#: ../src/common/filefn.cpp:1345
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Çalışma klasörü alınamadı"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "GUI başlatılamadı: içsel bir tema bulunamadı."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:63
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "MS HTML Yardım başlatılamadı."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1381
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "OpenGL başlatılamadı"
#: ../src/msw/dialup.cpp:858
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Çevirmeli bağlantı başlatılamadı: %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1128
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Metin denetime eklenemedi."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:241
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "'%s' kilit dosyası incelenemedi"
#: ../src/unix/appunix.cpp:182
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "İşaret işleyici kurulamadı"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"İş parçacığına bağlanılamadı, olası bellek taşması bulundu - lütfen programı "
"yeniden başlatın"
#: ../src/msw/utils.cpp:629
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "%d işlemi sonlandırılamadı"
#: ../src/common/image.cpp:2500
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Kaynaklardan \"%s\" bit eşlemi yüklenemedi."
#: ../src/common/image.cpp:2509
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Kaynaklardan \"%s\" simgesi yüklenemedi."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:225
#, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "'%s' kaynağından simgeler yüklenemedi."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "%%d görseli '%s' dosyasından yüklenemedi."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "%d görseli akıştan yüklenemedi."
#: ../src/common/image.cpp:2587 ../src/common/image.cpp:2606
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" dosyasından görsel yüklenemedi."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" dosyasından metafile yüklenemedi."
#: ../src/msw/volume.cpp:327
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "mpr.dll yüklenemedi."
#: ../src/msw/utils.cpp:953
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "\"%s\" kaynağı yüklenemedi."
#: ../src/common/dynlib.cpp:92
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "'%s' paylaşılmış kitaplığı yüklenemedi"
#: ../src/osx/core/sound.cpp:145
#, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "\"%s\" üzerinden ses yüklenemedi (hata %d)."
#: ../src/msw/utils.cpp:960
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "\"%s\" kaynağı kilitlenemedi."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "'%s' kilit dosyası kilitlenemedi"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "%d tanımlayıcısı değiştirilemedi (epoll %d tanımlayıcısındaki)"
#: ../src/common/filename.cpp:2575
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "'%s' için dosya zamanları değiştirilemedi"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:258
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "Giriş/Çıkış kanalları izlenemedi"
#: ../src/common/filename.cpp:175
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "'%s' okunmak üzere açılamadı"
#: ../src/common/filename.cpp:180
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "'%s' yazılmak üzere açılamadı"
#: ../src/html/chm.cpp:141
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "'%s' CHM arşivi açılamadı."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1126
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "'%s' İnternet adresi varsayılan tarayıcıyla açılamadı."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "\"%s\"klasörü izlenmek üzere açılamadı."
#: ../src/x11/utils.cpp:227
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" görüntüsü açılamadı."
#: ../src/common/filename.cpp:1062
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Geçici dosya açılamadı."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:91
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Pano açılamadı."
#: ../src/common/translation.cpp:1184
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Çoğul-formlar ayrıştırılamadı: '%s'"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1214
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "\"%s\" oynatmaya hazırlanamadı."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:600
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Veri panoya konulamadı"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:278
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Kilit dosyasından PID okunamadı."
#: ../src/common/fileconf.cpp:433
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Ayarlar okunamadı."
#: ../src/common/docview.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" dosyasından belge okunamadı."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "DirectFB borusundan olay okunamadı"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Uyandırma borusu okunamadı"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:679
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Alt iş giriş/çıkışı yönlendirilemedi"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:701
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Alt iş giriş/çıkışı yönlendirilemedi"
#: ../src/msw/dde.cpp:288
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "'%s' DDE sunucusuna kayıt olunamadı"
#: ../src/common/fontmap.cpp:245
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "'%s' karakter kümesi için kodlama anımsanamadı."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "\"%s\" hata ayıklama rapor dosyası silinemedi"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:328
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "'%s' kilit dosyası silinemedi"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:288
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "'%s' eski kilit dosyası silinemedi."
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' kayıt değeri '%s' olarak yeniden adlandırılamadı."
#: ../src/common/filefn.cpp:1122
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"'%s' dosyası aynı adlı bir dosya olduğundan '%s' olarak yeniden "
"adlandırılamadı."
#: ../src/msw/registry.cpp:634
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' kayıt anahtarı '%s' olarak yeniden adlandırılamadı."
#: ../src/common/filename.cpp:2671
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "'%s' için dosya zamanları alınamadı"
#: ../src/msw/dialup.cpp:468
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "RAS hata iletisi metni alınamadı"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Desteklenen pano biçimleri alınamadı"
#: ../src/common/docview.cpp:652
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Belge \"%s\" dosyasına kaydedilemedi."
#: ../src/msw/dib.cpp:269
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Bit eşlemi görüntüsü \"%s\" dosyasına kaydedilemedi."
#: ../src/msw/dde.cpp:763
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "DDE danışma uyarısı gönderilemedi"
#: ../src/common/ftp.cpp:402
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "FTP aktarım kipi %s olarak ayarlanamadı."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:427
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Pano verisi ayarlanamadı."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:181
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "'%s' kilit dosyasının izinleri ayarlanamadı"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:668
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "İşlem önceliği ayarlanamadı"
#: ../src/common/file.cpp:559
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Geçici dosya izinleri ayarlanamadı"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "Metin denetime yerleştirilemedi."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "%lu iş parçacığı öncelik düzeyi ayarlanamadı."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "%d iş parçacığı önceliği ayarlanamadı."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:783
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr "Engellemesiz boru kurulamadı, program takılabilir."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "'%s' görüntüsü VFS belleğine yerleştirilemedi!"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "DirectFB borusu engellemesiz kipe döndürülemedi"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "Uyandırma borusu engellemesiz kipe döndürülemedi"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Bir iş parçacığı sonlandırılamadı."
#: ../src/msw/dde.cpp:741
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "DDE sunucusuyla danışma döngüsü sonlandırılamadı"
#: ../src/msw/dialup.cpp:938
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Çevirmeli bağlantı sonlandırılamadı: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2590
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasına dokunulamadı"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:334
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "'%s' kilit dosyasının kilidi kaldırılamadı"
#: ../src/msw/dde.cpp:309
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "'%s' DDE sunucusundan kayıt iptali yapılamadı"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "%d tanımlayıcısı kaldırılamadı (%d epoll tanımlayıcısından)"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Kullanıcı ayarları dosyası kaydedilemedi."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:733
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Hata ayıklama raporu yüklenemedi (hata kodu %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:168
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "'%s' kilit dosyasına yazılamadı"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:209
msgid "False"
msgstr "Yanlış"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:694
msgid "Family"
msgstr "Aile"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: ../src/common/docview.cpp:669
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "\"%s\" dosyası okunmak üzere açılamadı."
#: ../src/common/docview.cpp:646
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "\"%s\" dosyası yazılmak üzere açılamadı."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "'%s' dosyası zaten var, üzerine yazılsın mı?"
#: ../src/common/filefn.cpp:1156
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "'%s' dosyası silinemedi"
#: ../src/common/filefn.cpp:1139
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "'%s' dosyası '%s' olarak yeniden adlandırılamadı"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3081 ../src/common/textcmn.cpp:953
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Dosya yüklenemedi."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:393
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Dosya diyaloğu %0lx hata koduyla sonlandı."
#: ../src/common/docview.cpp:1789
msgid "File error"
msgstr "Dosya hatası"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/filectrlg.cpp:770
msgid "File name exists already."
msgstr "Aynı adlı bir dosya zaten var."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
#: ../src/common/filefn.cpp:1591
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Dosyalar (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "Süzgeç"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:490
msgid "Find"
msgstr "Bul"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "First"
msgstr "İlk"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1548
msgid "First page"
msgstr "İlk sayfa"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
msgid "Fixed"
msgstr "Sabit"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1206
msgid "Fixed font:"
msgstr "Sabit yazı türü:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1269
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Sabit boyutlu tür.<br> <b>koyu</b> <i>eğik</i> "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
msgid "Floating"
msgstr "Yüzen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Floppy"
msgstr "Esnek"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Kitap yaprağı, 8 1/2 x 13 inç"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:287
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Font"
msgstr "Yazı türü"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
msgid "Font &weight:"
msgstr "Yazı &koyuluğu:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1207
msgid "Font size:"
msgstr "Yazı boyutu"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Yazı &biçemi:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:329
msgid "Font:"
msgstr "Yazı türü:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "Yazı türleri yüklenirken %s yazı türü dizin dosyası kayboldu."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:645
msgid "Fork failed"
msgstr "Ayrıştırma başarısız"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Forward"
msgstr "İleri"
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Yönlendirme href biçimi desteklenmiyor"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:875
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "%i sonuç bulundu"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
msgid "From:"
msgstr "Kaynak:"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1604
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuşya"
#: ../src/common/imaggif.cpp:138
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: veri akışı budanmış görünüyor."
#: ../src/common/imaggif.cpp:128
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: GIF görsel biçimi hatası."
#: ../src/common/imaggif.cpp:133
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: bellek yetersiz."
#: ../src/gtk/window.cpp:4631
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"Yüklü GTK+ çok eski ve ekran karmayı desteklemiyor. Lütfen GTK+ 2.12 ya da "
"üzeri bir sürüm yükleyin."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ teması"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: ../src/common/prntbase.cpp:258
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Genel PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Alman Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Alman Standart Fanfold, 8 1/2 x 12 inç"
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "'GetProperty' işlevi geçerli bir alıcı olmaksızın çağrıldı"
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "'GetPropertyCollection' işlevi genel bir erişici üzerinden çağrıldı"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr ""
"'GetPropertyCollection' işlevi geçerli bir koleksiyon alıcısı olmaksızın "
"çağrıldı"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:660
msgid "Go back"
msgstr "Geri git"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Go forward"
msgstr "İleri git"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:663
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Belge hiyerarşisinde bir düzey yukarı git"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:208 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
msgid "Go to home directory"
msgstr "Açılış klasörüne git"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:205
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Üst klasöre git"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Graphics art by "
msgstr "Grafikleri hazırlayan "
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1599
msgid "Gray"
msgstr "Gri"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:883
msgid "GrayText"
msgstr "GriMetin"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1600
msgid "Green"
msgstr "Yeşil"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:342
msgid "Green:"
msgstr "Yeşil:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Groove"
msgstr "Groove"
#: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip bu Zlib sürümü tarafından desteklemiyor"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML Yardım Projesi (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:681
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "%s HTML çapası bulunamadı."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML dosyaları (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1759
msgid "Hand"
msgstr "El"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Harddisk"
msgstr "Sabit disk"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "İbranice (ISO-8859-8)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/osx/button_osx.cpp:39
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/common/accelcmn.cpp:80
#: ../src/html/helpdlg.cpp:66 ../src/html/helpfrm.cpp:111
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Yardım Tarayıcısı Ayarları"
#: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455
msgid "Help Index"
msgstr "Yardım Dizini"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
msgid "Help Printing"
msgstr "Yardım Yazdırma"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:801
msgid "Help Topics"
msgstr "Yardım Konuları"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Yardım kitapları (*.htb)|*.htb|Yardım kitapları (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:267
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" yardım klasörü bulunamadı."
#: ../src/generic/helpext.cpp:275
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" yardım dosyası bulunamadı."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:63
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Yardım: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:577
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "%s gizle"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:579
msgid "Hide Others"
msgstr "Diğerlerini Gizle"
#: ../src/generic/infobar.cpp:84
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Bu uyarı iletisini gizle."
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:884
msgid "Highlight"
msgstr "Vurgu"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:885
msgid "HighlightText"
msgstr "VurguMetni"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "Home"
msgstr "Açılış"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:524
msgid "Home directory"
msgstr "Açılış klasörü"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "Nesnenin metne göre nasıl yüzeceği."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1760
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Işını"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1196
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: DIB maskesi okuma sorunu."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1290 ../src/common/imagbmp.cpp:1390
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1405 ../src/common/imagbmp.cpp:1416
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1430 ../src/common/imagbmp.cpp:1478
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1493 ../src/common/imagbmp.cpp:1507
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1518
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Görsel dosyası yazma sorunu!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Görsel simge için çok uzun."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1263
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Görsel simge için çok geniş."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1603
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Simge dizini geçersiz."
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IIF: veri akışı budanmış görünüyor."
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IIF: IFF görsel biçimi hatası."
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IIF: yetersiz bellek."
#: ../src/common/imagiff.cpp:748
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IIF: bilinmeyen hata!!!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/html/htmprint.cpp:282
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
"Olabiliyorsa, çıktıyı daraltmak için sayfa ayarlarını değiştirmeyi deneyin."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Bu hata raporuna ekleyeceğiniz bir bilgi varsa,\n"
"lütfen buraya yazın:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Bu hata raporunu göndermek istemiyorsanız, \"İptal\" düğmesine tıklayın,\n"
"ancak bu rapor, yazılımın geliştirilmesine yardımcı olabilir, \n"
"bu nedenle olanağınız varsa raporu gönderin.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1405
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "\"%s\" değeri \"%s\" anahtarı için yok sayılıyor."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:295
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Olay kaynağı nesne sınıfı geçersiz (Non-wxEvtHandler)"
#: ../src/common/xti.cpp:513
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "ConstructObject yordamı için parametre sayısı geçersiz"
#: ../src/common/xti.cpp:501
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Create yordamı için parametre sayısı geçersiz"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/filectrlg.cpp:756
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Klasör adı geçersiz."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1367
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Dosya tanımı geçersiz."
#: ../src/common/image.cpp:2269
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Görsel ve maske farklı boyutlarda."
#: ../src/common/image.cpp:2746
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Görsel dosyası %d türünde değil."
#: ../src/common/image.cpp:2877
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Görsel dosyası %s türünde değil."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:488
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Zengin metin denetimi oluşturulamıyor. Onun yerine basit metin denetimi "
"kullanılacak. Lütfen riched32.dll kitaplığını yeniden yükleyin."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:301
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Alt iş girdisi alınamıyor"
#: ../src/common/filefn.cpp:1028
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasının izinleri okunamıyor"
#: ../src/common/filefn.cpp:1042
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasının üzerine yazılamıyor"
#: ../src/common/filefn.cpp:1097
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasının izinleri değiştirilemiyor"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:886
msgid "InactiveBorder"
msgstr "DevredışıKenarlık"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:887
msgid "InactiveCaption"
msgstr "DevredışıBaşlık"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:888
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr "DevredışıBaşlıkMetni"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:792
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "GIF kare sayısı yanlış (%u, %d) #%u karesi"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Argüman sayısı hatalı."
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Indent"
msgstr "Girinti"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Girinti ve Boşluklar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:515
msgid "Index"
msgstr "Dizin"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Hintçe (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Info"
msgstr "Bilgiler"
#: ../src/common/init.cpp:287
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Hazırlığın ardından başlatılamadı, vazgeçiliyor."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "Insert"
msgstr "Ekle"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8067
msgid "Insert Field"
msgstr "Alan Ekle"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7978
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8936
msgid "Insert Image"
msgstr "Görsel Ekle"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8025
msgid "Insert Object"
msgstr "Nesne Ekle"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1286 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1494
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7822
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7852
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7894
msgid "Insert Text"
msgstr "Metin Ekle"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Paragraftan önce bir sayfa sonu ekler."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
msgid "Inset"
msgstr "Gömme"
#: ../src/gtk/app.cpp:425
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr "Geçersiz GTK+ komut satırı seçeneği, \"%s --help\" yazarak yardım alın"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:311
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "TIFF görsel dizini geçersiz."
#: ../src/common/appcmn.cpp:273
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "'%s' görünüm kipi özelliği geçersiz."
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "'%s' geometri özelliği geçersiz."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "\"%s\" için inotify etkinliği geçersiz."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:312
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "'%s' kilit dosyası geçersiz."
#: ../src/common/translation.cpp:1125
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "İleti kataloğu geçersiz."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:405 ../src/common/xtistrm.cpp:420
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "GetObjectClassInfo işlevine geçersiz ya da boş nesne kodu gönderildi"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:435
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "HasObjectClassInfo işlevine geçersiz ya da boş nesne kodu gönderildi"
#: ../src/common/regex.cpp:310
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Kurallı ifade geçersiz '%s': %s"
#: ../src/common/config.cpp:226
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr "Ayar dosyasındaki %ld değeri \"%s\" ikili anahtarı geçersiz."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Italic"
msgstr "Yatık"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "İtalyan Zarf, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:270
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Yüklenemedi - dosya bozuk olabilir."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:449
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Görsel kaydedilemedi."
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Japon Çift Postakartı 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Japon Zarf Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Japon Zarf Chou #3 Çevrilmiş"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Japon Zarf Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Japon Zarf Chou #4 Çevrilmiş"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Japon Zarf Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Japon Zarf Kaku #2 Çevrilmiş"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Japon Zarf Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Japon Zarf Kaku #3 Çevrilmiş"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Japon Zarf You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Japon Zarf You #4 Çevrilmiş"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Japon Postakartı 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Japon Postakartı Çevrilmiş 148 x 100 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Jump to"
msgstr "Atla"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Justified"
msgstr "Hizalanmış"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Metin sola ve sağa hizalanır."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:265 ../src/common/accelcmn.cpp:347
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_Add"
msgstr "TT_Ekleme"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_Begin"
msgstr "TT_Başlangıç"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "KP_Decimal"
msgstr "TT_Ondalık"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_Delete"
msgstr "TT_Del"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "KP_Divide"
msgstr "TT_Bölü"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_Down"
msgstr "TT_Aşağı"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_End"
msgstr "TT_End"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_Enter"
msgstr "TT_Enter"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_Equal"
msgstr "TT_Eşit"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_Home"
msgstr "TT_Home"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_Insert"
msgstr "TT_Insert"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_Left"
msgstr "TT_Sol"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_Multiply"
msgstr "TT_Çarpı"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_Next"
msgstr "TT_Next"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_PageDown"
msgstr "TT_PageDown"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_PageUp"
msgstr "TT_PageUp"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_Prior"
msgstr "TT_Önceki"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_Right"
msgstr "TT_Sağ"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_Separator"
msgstr "TT_Ayıraç"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_Space"
msgstr "TT_Boşluk"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_Subtract"
msgstr "TT_Eksi"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_Tab"
msgstr "TT_Sekme"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_Up"
msgstr "TT_Yukarı"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "&Satır aralığı:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
msgid "Landscape"
msgstr "Yatay"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Last"
msgstr "Son"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1572
msgid "Last page"
msgstr "Son sayfa"
#: ../src/common/log.cpp:305
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] "Son yinelenen ileti (\"%s\", %u kez) çıkartılmadı"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 inç"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Sol (i&lk satır):"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1761
msgid "Left Button"
msgstr "Sol Düğme"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Sol kenar boşluğu (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr "Metin sola yaslanır."
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Ek 9 1/2 x 15 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter Ek 9 1/2 x 12 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Letter Ek Enine 9.275 x 12 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letter Artı 8 1/2 x 12.69 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letter Çevrilmiş 11 x 8 1/2 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Küçük, 8 1/2 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Enine 8 1/2 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "License"
msgstr "Lisans"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Light"
msgstr "Açık"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1608
msgid "Lime"
msgstr "Limon"
#: ../src/generic/helpext.cpp:294
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
"%lu satırında \"%s\" eşleştirme dosyası içinde sözdizimi hatası var, atlandı."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "Satır aralığı:"
#: ../src/html/chm.cpp:838
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Bağlantı '//' içeriyor, mutlak bağlantıya dönüştürüldü."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:364
msgid "List Style"
msgstr "Liste Biçemi"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064
msgid "List styles"
msgstr "Liste biçemleri"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Yazı türü boyutları punto olarak listelenir."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Kullanılabilir yazı türleri listelenir."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "%s dosyasını yükle"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:597
msgid "Loading : "
msgstr "Yükleniyor : "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "'%s' kilit dosyasının sahibi hatalı."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "'%s' kilit dosyasının izinleri doğru değil."
#: ../src/generic/logg.cpp:576
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Günlük '%s' dosyasına kaydedildi."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
msgid "Lower case letters"
msgstr "Küçük harfler"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Küçük harf Romen rakamları"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
msgid "MDI child"
msgstr "MDI alt"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:56
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"MS HTML Yardım kitaplığı yüklü olmadığından yardım işlevleri kullanılamıyor. "
"Lütfen yükleyin."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ekranı &kaplat"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArapça"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacErmenice"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengalce"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBurmese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacKeltçe"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacOrtaAvrupaRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacÇinceBasit"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacÇinceGeleneksel"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacHırvatça"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacKiril"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagari"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEtyopça"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacExtArapça"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaliçce"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacAzerice"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGreek"
msgstr "MacYunanca"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGujarati"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacHebrew"
msgstr "Macİbranice"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIzlandaca"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJaponca"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKanada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKmerce"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKorece"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaotian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayca"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongolca"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacRoman"
msgstr "MacRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRomence"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSimge"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamil"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacThai"
msgstr "MacTay"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetçe"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTürkçe"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamca"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1762
msgid "Magnifier"
msgstr "Büyüteç"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2143
msgid "Make a selection:"
msgstr "Bir seçim yapın:"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
msgid "Margins"
msgstr "Kenar Boşlukları"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1595
msgid "Maroon"
msgstr "Kestane"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
msgid "Match case"
msgstr "Küçük büyük harf eşleştirilsin"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
msgid "Max height:"
msgstr "En fazla yükseklik:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
msgid "Max width:"
msgstr "En fazla genişlik:"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:947
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "Ortam oynatma hatası: %s"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:175
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "'%s' dosyası zaten VFS belleğinde yer alıyor!"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73 ../src/propgrid/advprops.cpp:889
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: ../src/common/msgout.cpp:124
msgid "Message"
msgstr "İleti"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
msgid "Metal theme"
msgstr "Metal tema"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652
msgid "Method or property not found."
msgstr "Yordam ya da özellik bulunamadı."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Simge &durumuna küçült"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1763
msgid "Middle Button"
msgstr "Orta Düğme"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
msgid "Min height:"
msgstr "En az yükseklik:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr "En az genişlik:"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Gereken bir parametre eksik."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:427
msgid "Modified"
msgstr "Değişiklik"
#: ../src/common/module.cpp:133
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "\"%s\" modülü başlatılamadı"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarşi Zarf, 3 7/8 x 7 1/2 inç"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr "Tek tek dosyaların değişiminin izlenmesi şu anda desteklenmiyor."
#: ../src/generic/editlbox.cpp:172
msgid "Move down"
msgstr "Aşağı taşı"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:171
msgid "Move up"
msgstr "Yukarı taşı"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Nesneyi sonraki paragrafa taşır."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Nesneyi önceki paragrafa taşır."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9966
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Çoklu Hücre Özellikleri"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:424
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1596
msgid "Navy"
msgstr "Lacivert"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Yeni &Kutu Biçemi..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Yeni &Karakter Biçemi..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
msgid "New &List Style..."
msgstr "Yeni &Liste Biçemi..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Yeni &Paragraf Biçemi..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
msgid "New Style"
msgstr "Yeni Biçem"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:169
msgid "New item"
msgstr "Yeni öge"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:618 ../src/generic/filectrlg.cpp:627
msgid "NewName"
msgstr "YeniAd"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1567 ../src/html/helpwnd.cpp:665
msgid "Next page"
msgstr "Sonraki sayfa"
#: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1764
msgid "No Entry"
msgstr "Kayıt Yok"
#: ../src/generic/animateg.cpp:150
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "%ld türü için canlandırma işleyicisi tanımlanmamış."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "%d türü için bit eşlemi işleyicisi tanımlanmamış."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1077
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "HTML dosyaları için varsayılan uygulama ayarlanmamış."
#: ../src/generic/helpext.cpp:445
msgid "No entries found."
msgstr "Hiç bir kayıt bulunamadı."
#: ../src/common/fontmap.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Metni '%s' kodlamasıyla görüntüleyecek bir yazı türü yok,\n"
"ancak onun yerine '%s' kodlama seçeneği kullanılabilir.\n"
"Bu kodlamayı kullanmak istiyor musunuz (aksi halde başka bir tane "
"seçmelisiniz) ?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Metni '%s' kodlamasıyla görüntüleyecek bir yazı türü yok.\n"
"Bu kodlamayı kullanabileceğiniz bir yazı türü seçmek istiyor musunuz\n"
"(aksi halde bu kodlamadaki metin doğru olarak görüntülenmez) ?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:142
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Canlandırma türünün işleyicisi bulunamadı."
#: ../src/common/image.cpp:2728
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Görüntü türünün işleyicisi bulunamadı."
#: ../src/common/image.cpp:2736 ../src/common/image.cpp:2848
#: ../src/common/image.cpp:2901
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "%d türünün görüntü işleyicisi tanımlanmamış."
#: ../src/common/image.cpp:2871 ../src/common/image.cpp:2915
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "%s türünün görüntü işleyicisi tanımlanmamış."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:858
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Henüz uyan bir sayfa bulunamadı"
#: ../src/unix/sound.cpp:81
msgid "No sound"
msgstr "Ses yok"
#: ../src/common/image.cpp:2277 ../src/common/image.cpp:2318
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Maskelenen görselde kullanılmamış renk yok."
#: ../src/common/image.cpp:3374
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Görselde kullanılmamış renk yok."
#: ../src/generic/helpext.cpp:302
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" dosyasında geçerli eşleme bulunamadı."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Norveçce (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normal yazı türü <br>ve <u>altı çizili</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205
msgid "Normal font:"
msgstr "Normal yazı türü:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1128
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "%s değil"
#: ../include/wx/filename.h:573 ../include/wx/filename.h:578
msgid "Not available"
msgstr "Kullanılamıyor"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Not underlined"
msgstr "Altı çizili değil"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Not, 8 1/2 x 11 inç"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:132
msgid "Notice"
msgstr "Bildirim"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "Num *"
msgstr "Num *"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "Num +"
msgstr "Num +"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "Num ,"
msgstr "Num ,"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "Num -"
msgstr "Num -"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "Num ."
msgstr "Num ."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "Num /"
msgstr "Num /"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "Num ="
msgstr "Num ="
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "Num Begin"
msgstr "Num Başlangıç"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "Num Delete"
msgstr "Num Delete"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "Num Down"
msgstr "Num Aşağı"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "Num End"
msgstr "Num Son"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "Num Enter"
msgstr "Num Enter"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "Num Home"
msgstr "Num Home"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "Num Insert"
msgstr "Num Insert"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "Num Page Down"
msgstr "Num Page Down"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "Num Page Up"
msgstr "Num Page Up"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "Num Right"
msgstr "Num Sağ"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "Num Space"
msgstr "Num Boşluk"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "Num Tab"
msgstr "Num Sekme"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "Num Up"
msgstr "Num Yukarı"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "Num left"
msgstr "Num sol"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num_lock"
msgstr "Num_lock"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
msgid "Numbered outline"
msgstr "Numaralı taslak"
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:454
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:747 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:692
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "%s içinde OLE otomasyon hatası: %s"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
msgid "Object Properties"
msgstr "Nesne Özellikleri"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "Nesne uygulaması adlandırılmış argümanları desteklemiyor."
#: ../src/common/xtixml.cpp:264
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Nesnelerin bir kod özniteliği olmalıdır"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1601
msgid "Olive"
msgstr "Zeytin"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "&Matlık:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:354
msgid "Opacity:"
msgstr "Matlık:"
#: ../src/common/docview.cpp:1773 ../src/common/docview.cpp:1815
msgid "Open File"
msgstr "Dosya Aç"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "Open HTML document"
msgstr "HTML belgesi aç"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Dosya aç \"%s\""
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Open..."
msgstr "Aç..."
#: ../src/unix/glx11.cpp:506 ../src/msw/glcanvas.cpp:592
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr ""
"OpenGL 3.0 ve üzerindeki sürümler OpenGL sürücüsü tarafından desteklenmiyor."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:642 ../src/generic/filectrlg.cpp:786
msgid "Operation not permitted."
msgstr "İşleme izin verilmiyor."
#: ../src/common/cmdline.cpp:900
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "'%s' seçeneği yok sayılamaz"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1064
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "'%s' seçeneğinin bir değeri olması gerekiyor."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1147
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "'%s' seçeneği: '%s' tarihe dönüştürülemiyor."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
msgid "Options"
msgstr "Ayarlar"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1606
msgid "Orange"
msgstr "Turuncu"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869
msgid "Orientation"
msgstr "Yön"
#: ../src/common/windowid.cpp:242
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "Pencere kodları tükendi. Uygulamayı kapatmanız önerilir."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
msgid "Outline"
msgstr "Taslak"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
msgid "Outset"
msgstr "Kabartma"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "Arguman değerleri zorlanırken taşma oldu."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: bellek ayrılamadı"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: görsel biçimi desteklenmiyor"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: görsel geçersiz"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: bu bir PCX dosyası değil."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: bilinmeyen hata !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: sürüm numarası çok küçük"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:91
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Bellek ayrılamadı."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:73
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Dosya biçimi tanınamadı."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Dosya budanmış görünüyor."
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Çevrilmiş"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K Çevrilmiş"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(Büyük) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(Büyük) Çevrilmiş"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "PRC Zarf #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "PRC Zarf #1 Çevrilmiş 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "PRC Zarf #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "PRC Zarf #10 Çevrilmiş 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "PRC Zarf #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "PRC Zarf #2 Çevrilmiş 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "PRC Zarf #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "PRC Zarf #3 Çevrilmiş 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "PRC Zarf #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "PRC Zarf #4 Çevrilmiş 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "PRC Zarf #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "PRC Zarf #5 Çevrilmiş 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "PRC Zarf #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "PRC Zarf #6 Çevrilmiş 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "PRC Zarf #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "PRC Zarf #7 Çevrilmiş 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "PRC Zarf #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "PRC Zarf #8 Çevrilmiş 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "PRC Zarf #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "PRC Zarf #9 Çevrilmiş 324 x 229 mm"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
msgid "Padding"
msgstr "Yastıklama"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2074
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Sayfa %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2072
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Sayfa %d / %d"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
#: ../src/gtk/print.cpp:826
msgid "Page Setup"
msgstr "Sayfa Düzeni"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:484
msgid "Page setup"
msgstr "Sayfa düzeni"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
msgid "Pages"
msgstr "Sayfalar"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1765
msgid "Paint Brush"
msgstr "Boya Fırçası"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
msgid "Paper size"
msgstr "Kağıt boyutu"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Paragraf biçemleri"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:465
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "SetObject işlevine zaten kayıtlı olan bir nesne gönderildi"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:476
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "GetObject işlevine bilinmeyen bir nesne gönderildi"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3513 ../src/common/stockitem.cpp:180
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Paste selection"
msgstr "Seçimi yapıştır"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "Pause"
msgstr "Duraklat"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1766
msgid "Pencil"
msgstr "Kalem"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
msgid "Peri&od"
msgstr "N&okta"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:430
msgid "Permissions"
msgstr "İzinler"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "PgDn"
msgstr "PgDn"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12868
msgid "Picture Properties"
msgstr "Görsel Özellikleri"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Boru oluşturulamadı"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Lütfen geçerli bir yazı türü seçin."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Lütfen varolan bir dosya seçin."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:800
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Lütfen görüntülenecek sayfayı seçin:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:764
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Lütfen bağlanmak istediğiniz hizmet sağlayıcıyı seçin"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "Lütfen görüntülenecek sütunları seçin ve sıralarını belirleyin:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:538
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Yazdırılıyor, lütfen bekleyin..."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1767
msgid "Point Left"
msgstr "Sola Ok"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1768
msgid "Point Right"
msgstr "Sağa Ok"
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:662
msgid "Point Size"
msgstr "Punto Boyutu"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
msgid "Portrait"
msgstr "Dikey"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
msgid "Position"
msgstr "Konum"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript dosyası"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "Preferences"
msgstr "Ayarlar"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:568
msgid "Preferences..."
msgstr "Ayarlar..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:546
msgid "Preparing"
msgstr "Hazırlanıyor"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1222
msgid "Preview:"
msgstr "Önizleme:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1553 ../src/html/helpwnd.cpp:664
msgid "Previous page"
msgstr "Önceki sayfa"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
#: ../src/common/prntbase.cpp:426 ../src/common/prntbase.cpp:1541
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77 ../src/gtk/print.cpp:620
#: ../src/gtk/print.cpp:638
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#: ../include/wx/prntbase.h:399 ../src/common/docview.cpp:1268
msgid "Print Preview"
msgstr "Baskı Önizlemesi"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:2057
#: ../src/common/prntbase.cpp:2065
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Baskı Önizleme Sorunu"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
msgid "Print Range"
msgstr "Yazdırma Aralığı"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
msgid "Print Setup"
msgstr "Yazdırma Ayarları"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
msgid "Print in colour"
msgstr "Renkli yazdır"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "Print previe&w..."
msgstr "Baskı ö&nizleme..."
#: ../src/common/docview.cpp:1262
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Baskı önizleme oluşturulamadı."
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "Print preview..."
msgstr "Baskı önizleme..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
msgid "Print spooling"
msgstr "Yazdırma kuyruğu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Print this page"
msgstr "Bu sayfayı yazdır"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
msgid "Print to File"
msgstr "Dosyaya Yazdır"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "Print..."
msgstr "Yazdır..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493
msgid "Printer"
msgstr "Yazıcı"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
msgid "Printer command:"
msgstr "Yazıcı komutu:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
msgid "Printer options"
msgstr "Yazıcı ayarları"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
msgid "Printer options:"
msgstr "Yazıcı ayarları:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
msgid "Printer..."
msgstr "Yazıcı..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
msgid "Printer:"
msgstr "Yazıcı:"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:535
#: ../src/html/htmprint.cpp:277
msgid "Printing"
msgstr "Yazdırılıyor"
#: ../src/common/prntbase.cpp:612
msgid "Printing "
msgstr "Yazdırılıyor "
#: ../src/common/prntbase.cpp:347
msgid "Printing Error"
msgstr "Yazdırma Hatası"
#: ../src/common/prntbase.cpp:565
#, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "Yazdırılan sayfa %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:570
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Yazdırılan sayfa %d / %d"
#: ../src/generic/printps.cpp:201
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Yazdırılan sayfa %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:161
msgid "Printing..."
msgstr "Yazdırılıyor..."
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:267
#: ../src/common/docview.cpp:2132
msgid "Printout"
msgstr "Çıktı"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"Hata ayıklama raporu oluşturulamadı, dosyalar \"%s\" klasöründe bırakıldı."
#: ../src/common/prntbase.cpp:545
msgid "Progress:"
msgstr "İşlem:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:237
msgid "Property"
msgstr "Özellik"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3185 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3318
msgid "Property Error"
msgstr "Özellik Hatası"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1597
msgid "Purple"
msgstr "Mor"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1016
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1769
msgid "Question Arrow"
msgstr "Soru Oku"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Quit"
msgstr "Çıkış"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:585
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s uygulamasını kapat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Quit this program"
msgstr "Bu uygulamayı kapat"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:338
msgid "RawCtrl+"
msgstr "HamCtrl+"
#: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasında okuma sorunu"
#: ../src/common/secretstore.cpp:199
#, c-format
msgid "Reading password for \"%s/%s\" failed: %s."
msgstr "\"%s/%s\" için parola okunamadı: %s."
#: ../src/common/prntbase.cpp:272
msgid "Ready"
msgstr "Hazır"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1605
msgid "Red"
msgstr "Kırmızı"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:339
msgid "Red:"
msgstr "Kırmızı:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "Yinele"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Redo last action"
msgstr "Son eylemi yeniden yap"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "Refresh"
msgstr "Yenile"
#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "'%s' kayıt anahtarı zaten var."
#: ../src/msw/registry.cpp:595
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "'%s' kayıt anahtarı bulunamadığından yeniden adlandırılamıyor."
#: ../src/msw/registry.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"'%s' kayıt anahtarı normal sistem işlemleri için gerekiyor,\n"
"silinmesi sistemi kararsız bir hale getirir:\n"
"işlem iptal edildi."
#: ../src/msw/registry.cpp:954
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr "\"%s\" kayıt anahtarı ikili (ya da %s türünde) değil"
#: ../src/msw/registry.cpp:917
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr "\"%s\" kayıt anahtarı sayısal (ya da %s türünde) değil"
#: ../src/msw/registry.cpp:1003
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr "\"%s\" kayıt anahtarı metin (ya da %s türünde) değil"
#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "'%s' kayıt değeri zaten var."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Relative"
msgstr "Bağıl"
#: ../src/generic/helpext.cpp:458
msgid "Relevant entries:"
msgstr "İlgili kayıtlar:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Remaining time:"
msgstr "Kalan süre:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Remove"
msgstr "Sil"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1562
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Madde İmini Kaldır"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:433
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Geçerli sayfayı yer imlerinden sil"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:194
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "\"%s\" görüntüleyicisinin %d.%d sürümü uyumsuz olduğundan yüklenemedi."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4527
msgid "Renumber List"
msgstr "Listeyi Yeniden Numarala"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Rep&lace"
msgstr "&Değiştir"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3673 ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
msgid "Replace &all"
msgstr "&Tümünü değiştir"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Replace selection"
msgstr "Seçimi değiştir"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
msgid "Replace with:"
msgstr "Şununla değiştir:"
#: ../src/common/valtext.cpp:163
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "Gereken bilgi kayıdı boş."
#: ../src/common/translation.cpp:1975
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' kaynağı geçerli bir ileti kataloğu değil."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Kaydedilmiş Olana Geri Dön"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
msgid "Ridge"
msgstr "Sırt"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr "Sağ&dan sola"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6149
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1754
msgid "Right Arrow"
msgstr "Sağ Ok"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1770
msgid "Right Button"
msgstr "Sağ Düğme"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Sağ kenar boşluğu (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr "Metin sağa yaslanır."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:5916
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Satır %i"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "S&tandart madde imi adı:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:268 ../src/common/accelcmn.cpp:350
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECIAL"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2797
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "%s dosyasını kaydet"
#: ../src/generic/logg.cpp:512
msgid "Save &As..."
msgstr "&Farklı Kaydet..."
#: ../src/common/docview.cpp:366
msgid "Save As"
msgstr "Farklı Kaydet"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "Save as"
msgstr "Farklı kaydet"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Save current document"
msgstr "Geçerli belgeyi kaydet"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Geçerli belgeyi farklı bir adla kaydet"
#: ../src/generic/logg.cpp:512
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Günlük içeriğini dosyaya kaydet"
#: ../src/common/secretstore.cpp:179
#, c-format
msgid "Saving password for \"%s/%s\" failed: %s."
msgstr "\"%s/%s\" için parola kaydedilemedi: %s."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Script"
msgstr "Betik"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Scroll_lock"
msgstr "Scroll_lock"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:890
msgid "Scrollbar"
msgstr "Kaydırma çubuğu"
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:56 ../src/html/helpwnd.cpp:535
#: ../src/html/helpwnd.cpp:550
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:537
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr "Yukarıya yazılan metin yardım kitapları içinde her türlü aranır"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
msgid "Search direction"
msgstr "Arama yönü"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
msgid "Search for:"
msgstr "Aranan:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1052
msgid "Search in all books"
msgstr "Tüm kitaplarda ara"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:857
msgid "Searching..."
msgstr "Aranıyor..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:446
msgid "Sections"
msgstr "Bölümler"
#: ../src/common/ffile.cpp:238
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasında arama sorunu"
#: ../src/common/ffile.cpp:228
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
"'%s' dosyasında arama hatası (büyük dosyalar 'stdio' tarafından "
"desteklenmiyor)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "Select"
msgstr "Seçin"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2512
msgid "Select &All"
msgstr "&Tümünü Seç"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "Tümünü Seç"
#: ../src/common/docview.cpp:1895
msgid "Select a document template"
msgstr "Bir belge şablonu seçin"
#: ../src/common/docview.cpp:1969
msgid "Select a document view"
msgstr "Bir belge görünümü seçin"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Normal ya da koyu biçemi seçin."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Normal ya da yatık biçemi seçin."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Altı çizili ya da normal biçemi seçin."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
msgstr "Seçim"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Düzenlenecek liste düzeyini seçer."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "Separator"
msgstr "Ayıraç"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1083
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "'%s' seçeneğinden sonra ayraç bekleniyor."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:572
msgid "Services"
msgstr "Hizmetler"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11217
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Hücre Biçemini Ayarla"
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "'SetProperty' işlevi geçerli bir yerleştirici olmaksızın çağrıldı"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
msgid "Setup..."
msgstr "Kurulum..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:544
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Birkaç etkin çevirmeli bağlantı bulundu, rastgele biri seçiliyor."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr "&Gölge yayılması:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
msgid "Shadow"
msgstr "Gölge"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "Gölge re&ngi:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:335
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Gizli &klasörleri görüntüle"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:983
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Gizli &dosyaları görüntüle"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:580
msgid "Show All"
msgstr "Tümünü Görüntüle"
#: ../src/common/stockitem.cpp:257
msgid "Show about dialog"
msgstr "Hakkında penceresini görüntüle"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:492
msgid "Show all"
msgstr "Tümünü görüntüle"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:503
msgid "Show all items in index"
msgstr "Dizindeki tüm ögeleri görüntüle"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Gezinti panosunu görüntüle/gizle"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Bir Unikod alt kümesini görüntüler."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Madde imi ayarlarının önizlemesini görüntüler."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Yazı türü ayarlarının bir önizlemesini görüntüler."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:396
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Yazı türünün önizlemesini görüntüler."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Paragraf ayarlarının önizlemesini görüntüler."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Yazı türünün önizlemesini görüntüler."
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1607
msgid "Silver"
msgstr "Gümüş"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Basit tek renkli tema"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
msgid "Single"
msgstr "Tek"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:425 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1775
msgid "Sizing"
msgstr "Boyutlandırma"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1772
msgid "Sizing N-S"
msgstr "Boyutlandırma K-G"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1771
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr "Boyutlandırma KD-GB"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1773
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr "Boyutlandırma KB-GD"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1774
msgid "Sizing W-E"
msgstr "Boyutlandırma B-D"
#: ../src/msw/progdlg.cpp:801
msgid "Skip"
msgstr "Atla"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
msgid "Slant"
msgstr "Eğik"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
msgid "Small C&apitals"
msgstr "Küçük H&arfler"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "Snapshot"
msgstr "Ekran görüntüsü"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
msgid "Solid"
msgstr "Katı"
#: ../src/common/docview.cpp:1791
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Maalesef bu dosya açılamıyor."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Maalesef önizleme oluşturmak için yeterli bellek yok."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Maalesef bu ad kullanılmış. Lütfen başka bir ad seçin."
#: ../src/common/docview.cpp:1814
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Maalesef bu dosyanın biçimi bilinmiyor."
#: ../src/unix/sound.cpp:492
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Ses verisi biçimi desteklenmiyor."
#: ../src/unix/sound.cpp:477
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "'%s' ses dosyasının biçimi desteklenmiyor."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "Space"
msgstr "Boşluk"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "Spacing"
msgstr "Aralık"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "Spell Check"
msgstr "Yazım Denetimi"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1776
msgid "Spraycan"
msgstr "Sprey"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inç"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
msgid "Static"
msgstr "Durağan"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204
msgid "Status:"
msgstr "Durum:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Stop"
msgstr "Durdur"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Strikethrough"
msgstr "Üstü çizili"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:45
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Dizgeden Renge: Hatalı renk tanımı: %s"
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339 ../src/propgrid/advprops.cpp:680
msgid "Style"
msgstr "Biçem"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46
msgid "Style Organiser"
msgstr "Biçem Düzenleyici"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:348
msgid "Style:"
msgstr "Biçem:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Al&t karakter"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "Subtract"
msgstr "Eksi"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Ü&st karakter"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr "Heceleme e&ngellensin"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Swiss"
msgstr "İsveç"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
msgid "Symbol"
msgstr "Simge"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Simge &yazı türü:"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
msgid "Symbols"
msgstr "Simgeler"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382
#: ../src/common/imagtiff.cpp:741
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Bellek ayrılamadı."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:301
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Görsel yükleme sorunu."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:468
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Görsel okuma sorunu."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:608
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Görsel kaydetme sorunu."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:846
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Görsel yazma sorunu."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:355
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: Görsel boyutu anormal büyük."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "Tab"
msgstr "Sekme"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11498
msgid "Table Properties"
msgstr "Tablo Özellikleri"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid Ek 11.69 x 18 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:354
msgid "Tabs"
msgstr "Sekmeler"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1598
msgid "Teal"
msgstr "Yeşilimsi mavi"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Teletype"
msgstr "Teletype"
#: ../src/common/docview.cpp:1896
msgid "Templates"
msgstr "Kalıplar"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:619
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP sunucusu pasif kipi desteklemiyor."
#: ../src/common/ftp.cpp:605
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP sunucusu PORT komutunu desteklemiyor."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Kullanılabilecek madde imi biçemleri."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
msgid "The available styles."
msgstr "Kullanılabilecek biçemler."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
msgid "The background colour."
msgstr "Art alan rengi."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
msgid "The border line style."
msgstr "Kenarlık çizgisi biçemi."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
msgid "The bottom margin size."
msgstr "Alt kenar boşluğunun boyutu."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
msgid "The bottom padding size."
msgstr "Alt yastıklama boyutu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
msgid "The bottom position."
msgstr "Alt konum."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
msgid "The bullet character."
msgstr "Madde imi karakteri."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
msgid "The character code."
msgstr "Karakter kodu."
#: ../src/common/fontmap.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"'%s' karakter kümesi bilinmiyor. Yerine\n"
"başka bir tane seçebilir ya da \n"
"seçemiyorsanız [İptal] düğmesine tıklayabilirsiniz"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "'%d' pano biçimi bulunamıyor."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Sonraki paragraf için varsayılan biçem."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:202
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"'%s' klasörü bulunamadı\n"
"Şimdi oluşturulsun mu?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"\"%s\" belgesi sayfaya yatay olarak sığmıyor ve yazdırılırsa budanacak.\n"
"\n"
"Buna rağmen yazdırmak istiyor musunuz?"
#: ../src/common/docview.cpp:1202
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"'%s' dosyası yok ve açılamadı.\n"
"Son kullanılan dosyalar listesinden kaldırıldı."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
msgid "The first line indent."
msgstr "İlk satır girintisi."
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:481
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr "Aşağıdaki standart GTK+ seçenekleri de desteklenmektedir:\n"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
msgid "The font colour."
msgstr "Yazı türü rengi."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
msgid "The font family."
msgstr "Yazı türü ailesi."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Simgenin alınacağı yazı türü."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
msgid "The font point size."
msgstr "Yazı türü punto boyutu."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345
msgid "The font size in points."
msgstr "Punto cinsinden yazı türü boyutu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "Yazı türü boyutu birimi, punto ya da piksel."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
msgid "The font style."
msgstr "Yazı türü biçemi."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
msgid "The font weight."
msgstr "Yazı türü yoğunluğu."
#: ../src/common/docview.cpp:1483
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "'%s' dosyasının biçimi belirlenemedi."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
msgid "The horizontal offset."
msgstr "Yatay öteleme."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
msgid "The left indent."
msgstr "Sol girinti."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
msgid "The left margin size."
msgstr "Sol kenar boşluğu boyutu."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
msgid "The left padding size."
msgstr "Sol yastıklama boyutu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
msgid "The left position."
msgstr "Sol konum."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr "Satır aralığı."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "The list item number."
msgstr "Liste ögesi numarası."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "Yerel kodu bilinmiyor."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
msgid "The object height."
msgstr "Nesne yüksekliği."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
msgid "The object maximum height."
msgstr "En fazla nesne yüksekliği."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
msgid "The object maximum width."
msgstr "En fazla nesne genişliği."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
msgid "The object minimum height."
msgstr "En az nesne yüksekliği."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
msgid "The object minimum width."
msgstr "En az nesne genişliği."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
msgid "The object width."
msgstr "Nesne genişliği."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "Taslak düzeyi."
#: ../src/common/log.cpp:277
#, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "Önceki ileti %u kez yinelendi."
#: ../src/common/log.cpp:270
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "Önceki ileti bir kez yinelendi."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
msgid "The range to show."
msgstr "Görüntülenecek aralık."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Bu rapor aşağıdaki dosyaları içermektedir. Bu dosyalarda özel bilgileriniz "
"varsa,\n"
"rapordan çıkarmak istediğiniz dosyaların işaretini kaldırın.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1254
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Gerekli '%s' parametresi belirtilmemiş."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
msgstr "Sağ girinti."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
msgid "The right margin size."
msgstr "Sağ kenar boşluğu boyutu."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
msgid "The right padding size."
msgstr "Sağ yastıklama boyutu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
msgid "The right position."
msgstr "Sağ konum."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
msgid "The shadow blur distance."
msgstr "Gölge bulanıklaştırma uzaklığı."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
msgid "The shadow colour."
msgstr "Gölge rengi.."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
msgid "The shadow opacity."
msgstr "Gölge matlığı."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
msgid "The shadow spread."
msgstr "Gölge yayılması."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Paragraftan sonraki boşluk."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Paragraftan önceki boşluk."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "The style name."
msgstr "Biçem adı."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Bu biçemin temel alındığı biçem."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
msgid "The style preview."
msgstr "Biçem önizlemesi."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:680
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "Sistem belirtilen dosyayı bulamadı."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
msgid "The tab position."
msgstr "Sekme konumu."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab positions."
msgstr "Sekme konumları."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3098
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Metin kaydedilemedi."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
msgid "The top margin size."
msgstr "Üst kenar boşluğu boyutu."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
msgid "The top padding size."
msgstr "Üst yastıklama boyutu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
msgid "The top position."
msgstr "Üst konum."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1232
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "'%s' seçeneği için değer belirtilmelidir."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
msgid "The value of the corner radius."
msgstr "Köşe yarıçapı değeri."
#: ../src/msw/dialup.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Bu bilgisayarda kurulu uzak erişim hizmetinin (RAS) sürümü çok eski, lütfen "
"yükseltin (gereken şu işlev eksik: %s)."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
msgid "The vertical offset."
msgstr "Dikey öteleme."
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:619 ../src/html/htmprint.cpp:745
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Sayfa ayarlanırken bir sorun çıktı: bir varsayılan yazıcı belirlemeniz "
"gerekebilir."
#: ../src/html/htmprint.cpp:255
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr "Bu belge sayfaya yatay olarak sığmıyor ve yazdırılırsa budanacak."
#: ../src/common/image.cpp:2854
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "Bu bir %s değil."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1653
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "Bu platformda art alan saydamlığı desteklenmiyor."
#: ../src/gtk/window.cpp:4660
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"Bu program çok eski bir GTK+ sürümüyle derlenmiş. Lütfen GTK+ 2.12 ya da "
"üzeri bir sürümle yeniden derleyin."
#: ../src/msw/thread.cpp:1240
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr "İş parçacığı modülü başlatılamadı: yerel depoya değer koyulamıyor"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"İş parçacığı modülü başlatılamadı: iş parçacığı anahtarı oluşturulamadı"
#: ../src/msw/thread.cpp:1228
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr "İş parçacığı modülü başlatılamadı: yerel depoda dizin oluşturulamıyor"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "İş parçacığı öncelik ayarları yok sayıldı."
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "&Yatay Döşe"
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "&Dikey Döşe"
#: ../src/common/ftp.cpp:200
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr "FTP sunucu bağlantısı zaman aşımına uğradı, pasif kipi deneyin."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:201
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Günün İpucu"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:140
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Maalesef herhangi bir ipucu yok!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
msgid "To:"
msgstr "Kime:"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8363
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Çok fazla EndStyle çağrısı!"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:891
msgid "Tooltip"
msgstr "İpucu"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:892
msgid "TooltipText"
msgstr "İpucuMetni"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "Top"
msgstr "Üst"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Üst kenar boşluğu (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
msgid "Translations by "
msgstr "Çeviren "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
msgid "Translators"
msgstr "Çevirmenler"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:211
msgid "True"
msgstr "Doğru"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"'%s' dosyası yüklü olmadığı halde VFS belleğinden silinmeye çalışılıyor!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Type a font name."
msgstr "Bir yazı türü adı yazın."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "Punto cinsinden bir boyut yazın."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "%u argümanında tür uyuşmazlığı."
#: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
#: ../src/common/xtistrm.cpp:318
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Tür enum - long çevrimini desteklemelidir"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"\"%s\" tür işlemi yapılamadı: Etiketlenen özellik \"%s\" \"%s\" türünde, \"%s"
"\" türünde DEĞİL."
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inç"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "inotify izlemesi eklenemedi"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "kqueue izlemesi eklenemedi"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "Giriş/Çıkış tamamlanma kapısı işleyici ile ilişkilendirilemedi"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Giriş/Çıkış tamamlanma kapısı işleyicisi kapatılamadı"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "inotify kopyası kapatılamadı"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "'%s' yolu kapatılamadı"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "'%s' işleyicisi kapatılamadı"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Giriş/Çıkış tamamlanma kapısı oluşturulamadı"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "IOCP iş parçacığı oluşturulamadı"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "inotify kopyası oluşturulamadı"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "kqueue kopyası oluşturulamadı"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "Tamamlanma paketi kuyruktan çıkarılamadı"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Olaylar kqueue üzerinden alınamadı"
#: ../src/gtk/app.cpp:435
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "GTK+ başlatılamadı, DISPLAY düzgün ayarlanmış mı?"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "'%s' yolu açılamadı"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:583
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "İstenen HTML belgesi açılamıyor: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:368
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Ses zaman eşlemesiz olarak çalınamıyor."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "Tamamlanma durumu gönderilemedi"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:556
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "inotify tanımlayıcısı okunamadı"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:141
#, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "%i inotify izlemesi kaldırılamadı"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "kqueue izlemesi kaldırılamadı"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "'%s' izlemesi kurulamadı"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "IOCP iş parçacığı başlatılamadı"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Undelete"
msgstr "Silmeyi geri al"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Underline"
msgstr "Altı çizili"
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:690
msgid "Underlined"
msgstr "Altı çizili"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "Geri Al"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Undo last action"
msgstr "Son işlemi geri al"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1029
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "'%s' seçeneğinden sonra beklenmeyen karakterler."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:274
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr "\"%s\" için beklenmeyen etkinlik: uyan izleme belirteci yok."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1195
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Beklenmeyen parametre '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "Beklenmedik şekilde yeni Giriş/Çıkış tamamlanma kapısı oluşturuldu"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Uygunsuz iş parçacığı sonlandırması"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "Unicode"
msgstr "Unikod"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unikod 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unikod 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unikod 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unikod 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unikod 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unikod 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "7 bit Unikod (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "8 bit Unikod (UTF-8)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Unindent"
msgstr "Girintiyi geri al"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Alt kenarlık genişliğinin birimleri."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Alt kenar boşluğunun birimleri."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Alt taslak genişliğinin birimleri."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Alt yastıklamanın birimleri."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Alt konumun birimleri."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "Köşe yarıçapı birimi."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Sol sınır genişliğinin birimleri."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Sol kenar boşluğunun birimleri."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Sol taslak genişliğinin birimleri."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Sol yastıklamanın birimleri."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
msgid "Units for the left position."
msgstr "Sol konumun birimleri."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "En fazla nesne yüksekliğinin birimleri."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "En fazla nesne genişliğinin birimleri."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "En az nesne yüksekliğinin birimleri."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "En az nesne genişliğinin birimleri."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr "Nesne yüksekliğinin birimleri."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr "Nesne genişliğinin birimleri."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Sağ sınır genişliğinin birimleri."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Sağ kenar boşluğunun birimleri."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Sağ taslak genişliğinin birimleri."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Sağ yastıklamanın birimleri."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
msgid "Units for the right position."
msgstr "Sağ konumun birimleri."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Üst kenarlık genişliğinin birimleri."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Üst kenar boşluğunun birimleri."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Üst taslak genişliğinin birimleri."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Üst yastıklamanın birimleri."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
msgid "Units for the top position."
msgstr "Üst konumun birimleri."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
msgid "Units for this value."
msgstr "Bu değerin birimleri."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:353 ../src/generic/progdlgg.cpp:622
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Bilinmeyen DDE hatası %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:410
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "GetObjectClassInfo işlevi bilinmeyen nesne ile çağrıldı"
#: ../src/common/imagpng.cpp:366
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Bilinmeyen PNG çözünürlük birimi %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:327
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Bilinmeyen Özellik %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:529
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Bilinmeyen TIFF %d çözünürlük birimi yok sayıldı"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:160
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Blinmeyen devingen kitaplık sorunu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:810
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Bilinmeyen kodlama (%d)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:688
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Bilinmeyen sorun %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
msgid "Unknown exception"
msgstr "Bilinmeyen istisna"
#: ../src/common/image.cpp:2839
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Bilinmeyen görsel veri biçimi."
#: ../src/common/cmdline.cpp:914
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Blinmeyen long seçeneği '%s'"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Bilinmeyen ad ya da adlandırılmış argüman."
#: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Bilinmeyen seçenek '%s'"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "%s MIME türü kaydına uymayan '{'."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
msgid "Unnamed command"
msgstr "Adsız komut"
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:413
msgid "Unspecified"
msgstr "Belirtilmemiş"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:311
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Desteklenmeyen pano biçimi."
#: ../src/common/appcmn.cpp:256
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Desteklenmeyen tema '%s'."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
msgid "Upper case letters"
msgstr "Büyük harfler"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Büyük harf romen rakamları"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1326
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Kullanım: %s"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
msgid "Use &shadow"
msgstr "&Gölge kullanılsın"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Geçerli hizalama ayarları kullanılsın."
#: ../src/common/valtext.cpp:179
msgid "Validation conflict"
msgstr "Doğrulama çelişkisi"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#: ../src/propgrid/props.cpp:386 ../src/propgrid/props.cpp:500
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "Değer %s ya da daha büyük olmalı."
#: ../src/propgrid/props.cpp:417 ../src/propgrid/props.cpp:531
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "Değer %s ya da daha küçük olmalı."
#: ../src/propgrid/props.cpp:393 ../src/propgrid/props.cpp:424
#: ../src/propgrid/props.cpp:507 ../src/propgrid/props.cpp:538
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Değer %s ile %s arasında olmalı."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
msgid "Version "
msgstr "Sürüm "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Dikey hizalama."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Dosyalar ayrıntılı görünümde görüntülensin"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:200
msgid "View files as a list view"
msgstr "Dosyalar liste görünümünde görüntülensin"
#: ../src/common/docview.cpp:1970
msgid "Views"
msgstr "Görünümler"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1777
msgid "Wait"
msgstr "Bekleme"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1779
msgid "Wait Arrow"
msgstr "Bekleme Oku"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "%d epoll tanımlayıcısı üstündeki GÇ beklemesi başarısız"
#: ../src/common/log.cpp:223
msgid "Warning: "
msgstr "Uyarı: "
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1778
msgid "Watch"
msgstr "İzleme"
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:685
msgid "Weight"
msgstr "Yoğunluk"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Batı Avrupa (Euro) (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Yazı türünün altı çizili olup olmadığı."
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1611
msgid "White"
msgstr "Beyaz"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
msgid "Whole word"
msgstr "Tam kelime"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
msgid "Whole words only"
msgstr "Yalnız tam kelimeler"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 teması"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:893
msgid "Window"
msgstr "Pencere"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:894
msgid "WindowFrame"
msgstr "PencereÇerçevesi"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:895
msgid "WindowText"
msgstr "PencereMetni"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Arapça (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Baltık (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Orta Avrupa (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows Basitleştirilmiş Çince (CP 936) ya da GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows Geleneksel Çince (CP 950) ya da Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Kiril (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Yunanca (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows İbranice (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows Japonca (CP 932) ya da Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Korece (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Tai (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Türkçe (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows Vietnamca (CP 1258)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows Batı Avrupa (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows/DOS OEM Kiril (CP 866)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "Windows_Left"
msgstr "Pencere_Sol"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:113
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Pencere_Menü"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "Windows_Right"
msgstr "Pencere_Sağ"
#: ../src/common/ffile.cpp:150
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasına yazma hatası"
#: ../src/xml/xml.cpp:914
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML işleme hatası: '%s' %d satırında"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Bozuk piksel verisi!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: %d satırında hatalı renk açıklaması"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: hatalı üst bilgi biçimi!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: '%s' bozuk renk tanımı %d satırında!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: maske için kullanılacak renk kalmadı!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: %d satırında budanmış görüntü verisi!"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1610
msgid "Yellow"
msgstr "Sarı"
#: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "Hazırlanmamış bir örtüşmeyi temizleyemezsiniz"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr "Bir örtüşmeyi iki kez hazırlayamazsınız"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:287
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Bu bölüme yeni bir klasör ekleyemezsiniz."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
"Geçersiz bir değer yazdınız, düzenlemeyi iptal etmek için ESC tuşuna basın."
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Büyüt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Küçült"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1594
msgid "Zoom In"
msgstr "Büyüt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1580
msgid "Zoom Out"
msgstr "Küçült"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "&Sığdır"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Sığdır"
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "bir DDEML uygulaması uzun koşu durumu oluşturdu."
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"DDEML işlevi DdeInitialize işlevi çağrılmadan önce çağrıldı,\n"
"ya da DDEML işlevine geçersiz bir \n"
"örnek tanımlayıcısı gönderildi."
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "bir istemcinin konuşma başlatma denemesi başarısız oldu."
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "bellek ayrılamadı."
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "parametre DDEML tarafından doğrulanamadı."
#: ../src/msw/dde.cpp:1120
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "eşzamanlı danışma işlemi isteği zaman aşımına uğradı."
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "eşzamanlı veri işlemi isteği zaman aşımına uğradı."
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "eşzamanlı çalıştırma işlemi isteği zaman aşımına uğradı."
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "eşzamanlı itme işlemi isteği zaman aşımına uğradı."
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "danışma işlemi bitirme isteği zaman aşımına uğradı."
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"istemci tarafından sonlandırılmış bir görüşme üstünde\n"
"sunucu tarafında bir işlem denendi, ya da sunucu\n"
"işlem tamamlanmadan sonlandırıldı."
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a transaction failed."
msgstr "işlem tamamlanamadı.."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1132
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"APPCLASS_MONITOR olarak başlatılmış bir uygulama\n"
"DDE hareketi gerçekleştirmeyi denedi,\n"
"ya da APPCMD_CLIENTONLY olarak başlatılmış bir uygulama\n"
"sunucu hareketi gerçekleştirmeyi denedi."
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "PostMessage işlevine içsel çağrı yapılamadı. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "DDEML içsel hatası."
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"DDEML işlevine geçersiz hareket kimliği gönderilmiş.\n"
"Uygulama XTYP_XACT_COMPLETE çağrısından döndüğünde\n"
"bu çağrının hareket kimliği geçersiz olacak."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1483
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "bunun çok parçalı birleştirilmiş bir zip olduğu varsayılıyor"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1847
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "'%s' değişmez anahtarını değiştirme denemesi yok sayıldı."
#: ../src/html/chm.cpp:329
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "kitaplık işlevi için hatalı değişkenler"
#: ../src/html/chm.cpp:341
msgid "bad signature"
msgstr "imza kötü"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1918
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "kayıt için hatalı zip dosyası konumu"
#: ../src/common/ftp.cpp:403
msgid "binary"
msgstr "ikili"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:996
msgid "bold"
msgstr "koyu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1144
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "yapım %lu"
#: ../src/common/ffile.cpp:75
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "'%s' dosyası kapatılamıyor"
#: ../src/common/file.cpp:245
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "%d dosya tanımlayıcısı kapatılamıyor"
#: ../src/common/file.cpp:586
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasındaki değişiklikler işlenemiyor"
#: ../src/common/file.cpp:178
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "'%s' dosyası oluşturulamıyor"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyası '%s' silinemiyor"
#: ../src/common/file.cpp:495
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
"%d tanımlayıcısı üstündeki dosyanın sonuna ulaşılıp ulaşılamadığı "
"belirlenemiyor"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1692
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "zip içinde merkez klasör bulunamıyor"
#: ../src/common/file.cpp:465
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "%d tanımlayıcısı üstündeki dosyanın uzunluğu bulunamıyor"
#: ../src/msw/utils.cpp:341
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "kullanıcının klasörü bulunamadığından geçerli klasör kullanılıyor."
#: ../src/common/file.cpp:366
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "%d dosya tanımlayıcısı temizlenemiyor"
#: ../src/common/file.cpp:422
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "%d dosya tanımlayıcısı üstündeki arama konumu alınamıyor"
#: ../src/common/fontmap.cpp:325
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "herhangi bir yazı türü yüklenemedi, vazgeçiliyor"
#: ../src/common/file.cpp:231 ../src/common/ffile.cpp:59
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasıılamıyor"
#: ../src/common/fileconf.cpp:320
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "'%s' genel ayar dosyasıılamıyor"
#: ../src/common/fileconf.cpp:336
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "'%s' kullanıcı ayar dosyasıılamıyor"
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "kullanıcı ayar dosyasıılamıyor."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:579
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "zlib ayıklama akışı yeniden başlatılamadı"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:604
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "zlib sıkıştırma akışı yeniden başlatılamadı"
#: ../src/common/file.cpp:304
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "%d dosya tanımlayıcısından okunamıyor"
#: ../src/common/file.cpp:581
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "'%s' dosyası silinemedi"
#: ../src/common/file.cpp:598
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "'%s' geçici dosyası silinemedi"
#: ../src/common/file.cpp:408
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "%d dosya tanımlayıcısı üzerinde arama yapılamıyor"
#: ../src/common/textfile.cpp:273
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "'%s' ara belleği diske yazılamadı."
#: ../src/common/file.cpp:323
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "%d dosya tanımlayıcısına yazılamıyor"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "kullanıcı ayar dosyası yazılamadı."
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/generic/treelist.cpp:482 ../src/generic/datavgen.cpp:1261
msgid "checked"
msgstr "doğrulandı"
#: ../src/html/chm.cpp:345
msgid "checksum error"
msgstr "sağlama sorunu"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:820
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "tar başlık bloğu okunurken sağlama sorunu"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/html/chm.cpp:347
msgid "compression error"
msgstr "sıkıştırma sorunu"
#: ../src/common/regex.cpp:236
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "8-bit kodlama dönüşümü yapılamadı"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1500
msgid "date"
msgstr "tarih"
#: ../src/html/chm.cpp:349
msgid "decompression error"
msgstr "ayıklama sorunu"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820
msgid "default"
msgstr "varsayılan"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1496
msgid "double"
msgstr "çift"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:538
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "işlem durum dökümü (ikili)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969
msgid "eighteenth"
msgstr "onsekizinci"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959
msgid "eighth"
msgstr "sekizinci"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962
msgid "eleventh"
msgstr "onbirinci"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1833
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "'%s' kaydı '%s' grubunda birden çok kez var"
#: ../src/html/chm.cpp:343
msgid "error in data format"
msgstr "veri biçimi sorunu"
#: ../src/html/chm.cpp:331
msgid "error opening file"
msgstr "dosya açma sorunu"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1778
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "zip merkez klasörünü okuma sorunu"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1870
msgid "error reading zip local header"
msgstr "zip yerel başlığını okuma sorunu"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2531
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "'%s' zip kaydı yazma sorunu: hatalı CRC ya da uzunluk"
#: ../src/common/ffile.cpp:188
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "'%s' dosyası temizlenemedi"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1030
msgid "false"
msgstr "yanlış"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966
msgid "fifteenth"
msgstr "onbeşinci"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1956
msgid "fifth"
msgstr "beşinci"
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "dosya '%s', satır %zu: '%s' grup üst bilgisinden sonra yok sayıldı."
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "dosya '%s', satır %zu: '=' bekleniyor."
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "dosya '%s', satır %zu: anahtar '%s' ilk olarak %d satırında bulundu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "dosya '%s', satır %zu: '%s' değişmez anahtarı için değer yok sayıldı."
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "dosya '%s': beklenmedik karakter %c, satır: %zu."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8738
msgid "files"
msgstr "dosyalar"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1952
msgid "first"
msgstr "birinci"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
msgid "font size"
msgstr "yazı türü boyutu"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965
msgid "fourteenth"
msgstr "ondördüncü"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1955
msgid "fourth"
msgstr "dördüncü"
#: ../src/common/appbase.cpp:783
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "ayrıntılı günlük iletileri oluşturulsun"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13138
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13248
msgid "image"
msgstr "görsel"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "tar başlık bloğu eksik"
#: ../src/common/xtixml.cpp:489
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "hatalı olay işleyici dizgesi, nokta eksik"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "tar kaydının boyutu hatalı verilmiş"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:993
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "ek tar başlığında hatalı veri"
#: ../src/generic/logg.cpp:1030
msgid "invalid message box return value"
msgstr "geçersiz ileti penceresi sonuç değeri"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
msgid "invalid zip file"
msgstr "geçersiz zip dosyası"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
msgid "italic"
msgstr "yatık"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:991
msgid "light"
msgstr "açık"
#: ../src/common/intl.cpp:303
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "'%s' yerel ayarları seçilemiyor."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2125
msgid "midnight"
msgstr "gece yarısı"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1970
msgid "nineteenth"
msgstr "ondokuzuncu"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960
msgid "ninth"
msgstr "dokuzuncu"
#: ../src/msw/dde.cpp:1116
msgid "no DDE error."
msgstr "DDE bulunamadı hatası."
#: ../src/html/chm.cpp:327
msgid "no error"
msgstr "hata yok"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "%s içinde yazı türü yok, içsel yazı türü kullanılıyor"
#: ../src/html/helpdata.cpp:657
msgid "noname"
msgstr "adsız"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2124
msgid "noon"
msgstr "öğlen"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1492
msgid "num"
msgstr "tamsayı"
#: ../src/common/xtixml.cpp:259
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "nesnelerin XML Metin Düğümleri olamaz"
#: ../src/html/chm.cpp:339
msgid "out of memory"
msgstr "bellek yetersiz"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:514
msgid "process context description"
msgstr "işlem bağlamı tanımı"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
msgid "pt"
msgstr "punto"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
msgid "px"
msgstr "piksel"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:193
msgid "rawctrl"
msgstr "hamctrl"
#: ../src/html/chm.cpp:333
msgid "read error"
msgstr "okuma hatası"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2085
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "zip akışı okuma (kayıt %s): CRC hatalı"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2080
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "zip akışı okuma (kayıt %s): uzunluk hatalı"
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "reentrancy problem."
msgstr "yeniden giriş sorunu."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1953
msgid "second"
msgstr "ikinci"
#: ../src/html/chm.cpp:337
msgid "seek error"
msgstr "arama hatası"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1968
msgid "seventeenth"
msgstr "onyedinci"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958
msgid "seventh"
msgstr "yedinci"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:191
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:773
msgid "show this help message"
msgstr "bu yardım iletisi görüntülensin"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1967
msgid "sixteenth"
msgstr "onaltıncı"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957
msgid "sixth"
msgstr "altıncı"
#: ../src/common/appcmn.cpp:234
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "kullanılacak görüntü kipini belirleyin (ör. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:220
msgid "specify the theme to use"
msgstr "kullanılacak temayı belirleyin"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
msgid "standard/circle"
msgstr "standart/daire"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "standart/daire-çerçeve"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9343
msgid "standard/diamond"
msgstr "standart/elmas"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9342
msgid "standard/square"
msgstr "standart/kare"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9344
msgid "standard/triangle"
msgstr "standart/üçgen"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1985
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "kayıtlı dosya uzunluğu Zip başlığında yok"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1488
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:982
msgid "strikethrough"
msgstr "üstü çizili"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
msgid "tar entry not open"
msgstr "tar kaydıık değil"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961
msgid "tenth"
msgstr "onuncu"
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "harekete yanıt DDE_FBUSY bayrak bitinin kaldırılmasına yol açtı."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1954
msgid "third"
msgstr "üçüncü"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964
msgid "thirteenth"
msgstr "onüçüncü"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1758
msgid "today"
msgstr "bugün"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1760
msgid "tomorrow"
msgstr "yarın"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1944
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "'%s' sonundaki ters eğik çizgi yok sayıldı"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
msgid "translator-credits"
msgstr "çevirmenler"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1028
msgid "true"
msgstr "doğru"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963
msgid "twelfth"
msgstr "yirminci"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1971
msgid "twentieth"
msgstr "onikinci"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/generic/treelist.cpp:486 ../src/generic/datavgen.cpp:1263
msgid "unchecked"
msgstr "işaretlenmemiş"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:802 ../src/common/fontcmn.cpp:978
msgid "underlined"
msgstr "altı çizili"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/generic/treelist.cpp:490
msgid "undetermined"
msgstr "belirlenmemiş"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1979
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "%d konumunda, '%s' içinde beklenmeyen \"."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
msgid "unexpected end of file"
msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 ../src/common/tarstrm.cpp:371
#: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
msgid "unknown"
msgstr "bilinmiyor"
#: ../src/msw/registry.cpp:150
#, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "bilinmiyor (%lu)"
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "bilinmeyen sınıf %s"
#: ../src/common/regex.cpp:258 ../src/html/chm.cpp:351
msgid "unknown error"
msgstr "bilinmeyen hata"
#: ../src/msw/dialup.cpp:471
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "bilinmeyen hata (hata kodu %08x)."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:834
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "bilinmeyen-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:509
msgid "unnamed"
msgstr "adsız"
#: ../src/common/docview.cpp:1624
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "adsız%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1999 ../src/common/zipstrm.cpp:2319
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "desteklenmeyen Zip sıkıştırma yöntemi"
#: ../src/common/translation.cpp:1892
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "'%s' kataloğu '%s' üzerinden kullanılıyor."
#: ../src/html/chm.cpp:335
msgid "write error"
msgstr "yazma sorunu"
#: ../src/common/time.cpp:292
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay başarısız."
#: ../src/motif/app.cpp:242
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets '%s' için görünümü açamadı: çıkılıyor."
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets görünümü açamadı. Çıkılıyor."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1759
msgid "yesterday"
msgstr "dün"
#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib hatası %d"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "~"
msgstr "~"
#~ msgid "Adding flavor TEXT failed"
#~ msgstr "TEXT niteliği eklenemedi"
#~ msgid "Adding flavor utxt failed"
#~ msgstr "utxt niteliği eklenemedi"
#~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Bitmap görüntüleyici değeri işleyemiyor; değer tipi:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
#~ msgstr ""
#~ "Yeni sütunun kodu oluşturulamadı. En fazla sütun sayısına ulaşılmış "
#~ "olabilir."
#~ msgid "Column could not be added."
#~ msgstr "Sütun eklenemedi."
#~ msgid "Column description could not be initialized."
#~ msgstr "Sütun tanımı yüklenemedi."
#~ msgid "Column index not found."
#~ msgstr "Sütun dizini bulunamadı."
#~ msgid "Column width could not be determined"
#~ msgstr "Sütun genişliği belirlenemedi."
#~ msgid "Column width could not be set."
#~ msgstr "Sütun genişliği ayarlanamadı."
#~ msgid "Confirm registry update"
#~ msgstr "Kayıt değişikligini onaylayın"
#~ msgid "Could not determine column index."
#~ msgstr "Sütun dizini belirlenemedi."
#~ msgid "Could not determine column's position"
#~ msgstr "Sütunun konumu belirlenemedi."
#~ msgid "Could not determine number of columns."
#~ msgstr "Sütun sayısı belirlenemedi."
#~ msgid "Could not determine number of items"
#~ msgstr "Öge sayısı belirlenemedi."
#~ msgid "Could not get header description."
#~ msgstr "Başlık bilgisi tanımı alınamadı."
#~ msgid "Could not get items."
#~ msgstr "Ögeler alınamadı."
#~ msgid "Could not get property flags."
#~ msgstr "Özellik işaretleri alınamadı."
#~ msgid "Could not get selected items."
#~ msgstr "Seçili ögeler alınamadı."
#~ msgid "Could not remove column."
#~ msgstr "Sütun kaldırılamadı."
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
#~ msgstr "Öge sayısı alınamadı."
#~ msgid "Could not set column width."
#~ msgstr "Sütun genişliği ayarlanamadı."
#~ msgid "Could not set header description."
#~ msgstr "Başlık bilgisi açıklaması ayarlanamadı."
#~ msgid "Could not set icon."
#~ msgstr "Simge ayarlanamadı."
#~ msgid "Could not set maximum width."
#~ msgstr "En fazla genişlik ayarlanamadı."
#~ msgid "Could not set minimum width."
#~ msgstr "En az genişlik ayarlanamadı."
#~ msgid "Could not set property flags."
#~ msgstr "Özellik işaretleri ayarlanamadı."
#~ msgid "Data object has invalid data format"
#~ msgstr "Veri nesnesinin veri biçimi geçersiz."
#~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Tarih görüntüleyici değeri işleyemiyor; değer tipi:"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
#~ "\" ?\n"
#~ "Current value is \n"
#~ "%s, \n"
#~ "New value is \n"
#~ "%s %1"
#~ msgstr ""
#~ "%s dosyaları için kullanılan komutu değiştirmek istiyor musunuz (\"%s\" "
#~ "uzantılı dosyalar) ?\n"
#~ "Geçerli değer \n"
#~ "%s, \n"
#~ "Yeni değer \n"
#~ "%s %1"
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
#~ msgstr "Panodan veri alınamadı."
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
#~ msgstr "GIF: Geçersiz gif dizini."
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
#~ msgstr "GIF: bilinmeyen hata!!!"
#~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Simge ve metin görüntüleyici değeri işleyemiyor; değer tipi:"
#~ msgid "Invalid data view item"
#~ msgstr "Veri görünümü ögesi geçersiz"
#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Yeni klasör"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Sonraki"
#~ msgid "No column existing."
#~ msgstr "Hiç bir sütun bulunamadı."
#~ msgid "No column for the specified column existing."
#~ msgstr "Belirtilen sütun için varolan bir sütun yok."
#~ msgid "No column for the specified column position existing."
#~ msgstr "Belirtilen konumda sütun bulunamadı."
#~ msgid ""
#~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
#~ msgstr "Özel veri sütunu için görüntüleyici belirtilmemiş ya da geçersiz."
#~ msgid "No renderer specified for column."
#~ msgstr "Sütun görüntüleyici belirtilmemiş."
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
#~ msgstr "Sütun sayısı belirlenemedi."
#~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
#~ msgstr "\"%s\" OpenGL işlevi çalıştırılamadı: %s (hata %d)"
#~ msgid ""
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
#~ "or this program won't operate correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen daha yeni bir comctl32.dll sürümü yükleyin\n"
#~ "(en az 4.70 sürümü kullanılabilir, %d.%02d sürümü yüklü)\n"
#~ "yoksa bu program düzgün şekilde çalışamaz."
#~ msgid "Pointer to data view control not set correctly."
#~ msgstr "Veri görünümü denetimi imleci doğru olarak ayarlanmamış."
#~ msgid "Pointer to model not set correctly."
#~ msgstr "Model imleci doğru olarak ayarlanmamış."
#~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
#~ msgstr "İşlem görüntüleyici değeri işleyemiyor; değer tipi:"
#~ msgid "Rendering failed."
#~ msgstr "Görüntülenemiyor."
#~ msgid ""
#~ "Setting directory access times is not supported under this OS version"
#~ msgstr ""
#~ "Klasör erişim zamanları ayarı bu işletim sistemi sürümünde desteklenmiyor"
#~ msgid "Show hidden directories"
#~ msgstr "Gizli klasörler görüntülensin"
#~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Metin görüntüleyici değeri işleyemiyor; değer tipi:"
#~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
#~ msgstr "Belirtilen sütun dizin için sütun ya da görüntüleyici bulunamadı."
#~ msgid ""
#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
#~ "comctl32.dll"
#~ msgstr ""
#~ "Bu sistem tarih ögelerini desteklemiyor, lütfen comctl32.dll sürümünü "
#~ "yükseltin"
#~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "İki durumlu düğme görüntüleyici değeri işleyemiyor; değer tipi:"
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
#~ msgstr "PNG içinde çok fazla renk var, görüntü biraz bulanıklaşabilir."
#~ msgid "Unable to handle native drag&drop data"
#~ msgstr "Doğal sürükle bırak verisi işlenemedi"
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
#~ msgstr "Hildon programı başlatılamadı"
#~ msgid "Unknown data format"
#~ msgstr "Bilinmeyen veri biçimi"
#~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
#~ msgstr "Doğal veri görünüm denetimine ait bir imleç yok"
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
#~ msgstr "Windows 3.1 üstünde Win32s"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 10"
#~ msgstr "Windows 8.1"
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 2000"
#~ msgid "Windows 7"
#~ msgstr "Windows 7"
#~ msgid "Windows 8"
#~ msgstr "Windows 8"
#~ msgid "Windows 8.1"
#~ msgstr "Windows 8.1"
#~ msgid "Windows 95"
#~ msgstr "Windows 95"
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
#~ msgstr "Windows 95 OSR2"
#~ msgid "Windows 98"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 98 SE"
#~ msgstr "Windows 98 SE"
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgid "Windows ME"
#~ msgstr "Windows ME"
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
#~ msgstr "Windows NT %lu.%lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 10"
#~ msgstr "Windows Server 2003"
#~ msgid "Windows Server 2003"
#~ msgstr "Windows Server 2003"
#~ msgid "Windows Server 2008"
#~ msgstr "Windows Server 2008"
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2008 R2"
#~ msgid "Windows Server 2012"
#~ msgstr "Windows Server 2012"
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2012 R2"
#~ msgid "Windows Vista"
#~ msgstr "Windows Vista"
#~ msgid "Windows XP"
#~ msgstr "Windows XP"
#~ msgid "can't execute '%s'"
#~ msgstr "'%s' çalıştırılamadı"
#~ msgid "error opening '%s'"
#~ msgstr "'%s' açma hatası"
#~ msgid "unknown seek origin"
#~ msgstr "bilinmeyen arama başlangıcı"
#~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
#~ msgstr "wxWidget denetim imleci bir veri görünüm imleci değil"
#~ msgid "wxWidget's control not initialized."
#~ msgstr "wxWidget denetimi başlatılamadı."