wxWidgets/locale/nb.po
Mattia Barbon 62603868bc Regenerated PO files.
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@35251 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
2005-08-21 16:02:15 +00:00

5105 lines
133 KiB
Plaintext

#
# Translation of wxWidgets to Norwegian Bokmål.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2004-2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets-2.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-14 00:30+0100\n"
"Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:569
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "\t%s: %s\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:572
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Send denne rapporten til vedlikeholderen av programmet. På forhånd takk.\n"
#: ../src/palmos/utils.cpp:206
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Takk skal du ha og vi beklager bryet!\n"
#: ../src/common/log.cpp:321
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr "(feil %ld: %s)"
#: ../src/common/docview.cpp:1419
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/html/htmprint.cpp:570
msgid " Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 konvolutt, 4 1/8 x 9 1/2 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 konvolutt, 4 1/2 x 10 3/8 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 konvolutt, 4 3/3 x 11 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 konvolutt, 5 x 11 1/2 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 konvolutt, 3 7/8 x 8 7/8 tommer"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
#, c-format
msgid "#define %s must be an integer."
msgstr "#define %s må være et heltall."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i av %i"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:288
#, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "%ld byte"
#: ../src/common/cmdline.cpp:851
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (eller %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:261
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Feil"
#: ../src/generic/logg.cpp:269
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Informasjon"
#: ../src/generic/logg.cpp:265
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Advarsel"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s filer (%s)|%s"
#: ../src/common/msgout.cpp:229
#, c-format
msgid "%s message"
msgstr "%s melding"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
#, c-format
msgid "%s not a bitmap resource specification."
msgstr "%s er ikke en bitmap ressursspesifikasjon"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
#, c-format
msgid "%s not an icon resource specification."
msgstr "%s er ikke en ikon ressursspesfikasjon"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
#, c-format
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
msgstr "%s: feil syntaks i ressursfilen"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
msgid "&About..."
msgstr "%Om"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Faktisk størrelse"
#: ../src/common/stockitem.cpp:108
msgid "&Apply"
msgstr "&Bruk"
#: ../src/msw/mdi.cpp:187
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Still opp ikoner"
#: ../src/common/stockitem.cpp:118
msgid "&Back"
msgstr "&Tilbake"
#: ../src/common/stockitem.cpp:109
msgid "&Bold"
msgstr "&Fet"
#: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:422
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: ../src/msw/mdi.cpp:183
msgid "&Cascade"
msgstr "&Kaskade"
#: ../src/common/stockitem.cpp:111
msgid "&Clear"
msgstr "&Fjern"
#: ../src/common/prntbase.cpp:875 ../src/common/stockitem.cpp:112
#: ../src/generic/logg.cpp:509 ../src/html/helpfrm.cpp:354
msgid "&Close"
msgstr "&Lukk"
#: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopier"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "&Forhåndsvisning av feilsøkingsrapport"
#: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: ../src/generic/logg.cpp:717
msgid "&Details"
msgstr "&detaljer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:119
msgid "&Down"
msgstr "&ned"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:361
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#: ../src/common/stockitem.cpp:116
msgid "&Find"
msgstr "&Finn"
#: ../src/generic/wizard.cpp:634
msgid "&Finish"
msgstr "&Fullfør"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
msgid "&Font family:"
msgstr "&Skriftfamilie:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
msgid "&Forward"
msgstr "&Fremover"
#: ../src/common/prntbase.cpp:910
msgid "&Goto..."
msgstr "&Gå til"
#: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:418
#: ../src/generic/wizard.cpp:425 ../src/html/helpfrm.cpp:362
msgid "&Help"
msgstr "&Hjelp"
#: ../src/common/stockitem.cpp:123
msgid "&Home"
msgstr "&Hjem"
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
msgid "&Index"
msgstr "&Indeks"
#: ../src/common/stockitem.cpp:126
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiv"
#: ../src/generic/logg.cpp:510
msgid "&Log"
msgstr "&Logg"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
msgid "&Move"
msgstr "&Flytt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:188
msgid "&Next"
msgstr "&Neste"
#: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/generic/wizard.cpp:636
msgid "&Next >"
msgstr "&Neste >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Neste tips"
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
msgid "&No"
msgstr "&Nei"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
msgid "&Notes:"
msgstr "&Notater:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
msgid "&Open"
msgstr "&Åpne"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:352
msgid "&Open..."
msgstr "&Åpne..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
msgid "&Paste"
msgstr "&Lim inn"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "&Point size:"
msgstr "&Punktstørrelse"
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "&Preferences"
msgstr "&Innstillinger"
#: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/msw/mdi.cpp:189
msgid "&Previous"
msgstr "&Forrige"
#: ../src/common/stockitem.cpp:137
msgid "&Print"
msgstr "&Skriv ut"
#: ../src/common/prntbase.cpp:880
msgid "&Print..."
msgstr "&Skriv ut..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaper"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "&Quit"
msgstr "&Slutt"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
#: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
msgid "&Redo"
msgstr "&Gjenta"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
msgid "&Redo "
msgstr "&Gjenta"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
msgid "&Replace"
msgstr "&Erstatt"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922
msgid "&Restore"
msgstr "&Gjenopprett"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Save"
msgstr "&Lagre"
#: ../src/generic/logg.cpp:505
msgid "&Save..."
msgstr "&Lagre..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Vis tips ved oppstart"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
msgid "&Size"
msgstr "&Størrelse"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
msgid "&Style:"
msgstr "&Stil:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
msgid "&Underline"
msgstr "&Strek under"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070 ../src/msw/textctrl.cpp:2060
msgid "&Undo"
msgstr "&Angre"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264
msgid "&Undo "
msgstr "&Angre"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&Unindent"
msgstr "&Fjern innrykk"
#: ../src/common/stockitem.cpp:121
msgid "&Up"
msgstr "&Opp"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
msgid "&Weight:"
msgstr "&Vekt:"
#: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
#: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/msw/mdi.cpp:1410 ../src/msw/mdi.cpp:1417
#: ../src/msw/mdi.cpp:1447
msgid "&Window"
msgstr "&Vindu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: ../src/common/config.cpp:433 ../src/msw/regconf.cpp:258
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "«%s» har ekstra «..», ignorert."
#: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
#: ../src/common/valtext.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "«%s» er ugyldig"
#: ../src/common/cmdline.cpp:769
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "«%s» er ikke en gyldig numerisk verdi for valg «%s»."
#: ../src/common/intl.cpp:1147
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "«%s» er ikke en gyldig meldingskatalog."
#: ../src/common/textbuf.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "«%s» er sannsynligvis en binær buffer."
#: ../src/common/valtext.cpp:157
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "«%s» skal være numerisk."
#: ../src/common/valtext.cpp:139
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "«%s» må kun inneholde ASCII-tegn."
#: ../src/common/valtext.cpp:145
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "«%s» må kun inneholde bokstaver."
#: ../src/common/valtext.cpp:151
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "«%s» må kun inneholde bokstaver eller tall."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:976
msgid "(Help)"
msgstr "(Hjelp)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(bokmerker)"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:559
msgid "*** A debug report has been generated\n"
msgstr "*** En feilsøkingsrapport har blitt generert\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:562
msgid "*** And includes the following files:\n"
msgstr "*** Og den inkluderer følgende filer:\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
#, c-format
msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
msgstr "*** Den kan bli funnet i «%s»\n"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
msgid ""
", expected static, #include or #define\n"
"while parsing resource."
msgstr ""
", forventet static, #include eller #define\n"
"under tolking av ressurs."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:740
msgid "."
msgstr "."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684 ../src/generic/filedlgg.cpp:741
msgid ".."
msgstr ".."
#: ../src/common/paper.cpp:147
#, fuzzy
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 14 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:191
#, fuzzy
msgid "12 x 11 in"
msgstr "10 x 14 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:148
#, fuzzy
msgid "15 x 11 in"
msgstr "10 x 14 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 konvolutt, 3 5/8 x 6 1/2 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:146
#, fuzzy
msgid "9 x 11 in"
msgstr "11 x 17 tommer"
#: ../src/html/htmprint.cpp:309
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": filen eksisterer ikke!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
msgid ": unknown charset"
msgstr ": ukjent tegnsett"
#: ../src/common/fontmap.cpp:414
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": ukjent koding"
#: ../src/generic/wizard.cpp:427
msgid "< &Back"
msgstr "< &Tilbake"
#: ../src/common/prntbase.cpp:892
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:259 ../src/generic/filedlgg.cpp:282
msgid "<DIR>"
msgstr "<MAPPE>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:263 ../src/generic/filedlgg.cpp:286
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<LAGERENHET>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:261 ../src/generic/filedlgg.cpp:284
msgid "<LINK>"
msgstr "<LENKE>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Fet kursiv skrift.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>fet kursiv <u>understreket</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Fet skrift.</b> "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Kursiv skrift.</i> "
#: ../src/common/prntbase.cpp:898
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: ../src/common/prntbase.cpp:904
msgid ">>|"
msgstr ">>|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "En feilsøkingsrapport har generert i mappen\n"
#: ../src/common/xtixml.cpp:409
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "En ikke-tom mengde må bestå av «element»-noder"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:163
#, fuzzy
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "C3-konvolutt, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:168
#, fuzzy
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "C3-konvolutt, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:177
#, fuzzy
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A4-ark, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:167
#, fuzzy
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3-ark, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3-ark, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:160
#, fuzzy
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4-ark, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:178
#, fuzzy
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A3-ark, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:155
#, fuzzy
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4-ark, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4-ark, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4-ark (små), 210 x 297 mm "
#: ../src/common/paper.cpp:164
#, fuzzy
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5-ark, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:161
#, fuzzy
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5-ark, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5-ark, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
#, fuzzy
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "10 x 14 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:184
#, fuzzy
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A5-ark, 148 x 210 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/ftp.cpp:385
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/stockitem.cpp:107
msgid "Add"
msgstr "Legg till"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:444
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Legg til gjeldende side til bokmerkene"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Legg til selvvalgte farge"
#: ../include/wx/xti.h:902
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection kalt på generisk aksessor"
#: ../include/wx/xti.h:849
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection kalt uten gyldig tillegger"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:106
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Legger til bok %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
msgid "Align Left"
msgstr "Venstrejustering"
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
msgid "Align Right"
msgstr "Høyrejustering"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Alle filer (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2302
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Alle filer (*)|*"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "Alle filer (*.*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2299
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Alle filer (*.*)|*.*"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:385
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Ringer allerede ISP."
#: ../src/generic/logg.cpp:1163
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Tilføy logg til fil «%s» (velger du [Nei] overskrives filen)?"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
#: ../src/html/chm.cpp:564
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
msgstr "Arkivet ineholder ikke #SYSTEM fil"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
msgid "Attributes"
msgstr "Atributter"
#: ../src/common/paper.cpp:144
#, fuzzy
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4-ark, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4-konvolutt, 2500 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4-ark, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:162
#, fuzzy
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5-ark, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5-konvolutt, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5-ark, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6-konvolutt, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Klarte ikke reservere minne."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:94
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Klarte ikke lagre ugyldig bilde."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:298
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Klarte ikke skrive RGB-fargekart."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:431
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Klarte ikke skrive data."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:203
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Klarte ikke skrive filhodet (Bitmap)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:224
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Klarte ikke skrive filehodet (BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:128
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage har ikke egen wxPalette."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (gammel) (ISO-8859-4)"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
#, c-format
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
msgstr "Bitmap ressursspesifikasjon %s ikke funnet."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Marg nede (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C-ark, 17 x 22 tommer"
#: ../src/generic/logg.cpp:507
msgid "C&lear"
msgstr "&Nullstill"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
msgid "C&olour:"
msgstr "&Farge"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3-konvolutt, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4-konvolutt, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5-konvolutt, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65-konvolutt, 114 x 229 mm"
#: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM-behandleren støtter for øyeblikket bare lokale filer!"
#: ../src/os2/thread.cpp:117
msgid "Can not create mutex."
msgstr "Klarte ikke opprette mutex."
#: ../src/common/filefn.cpp:1297
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "Klarte ikke telle opp filer «%s»"
#: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Klarte ikke telle opp filer i mappen «%s»"
#: ../src/os2/thread.cpp:519
#, c-format
msgid "Can not resume thread %lu"
msgstr "Klarte ikke gjenoppta tråden %lu"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:827
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "Klarte ikke gjenoppta tråden %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:498
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "Klarte ikke starte tråden: feil ved skriving til TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:505
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %lu"
msgstr "Klarte ikke innstille tråden %lu"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:812
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "Klarte ikke innstille tråden %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:725
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "Klarte ikke vente på trådens avslutning"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Klarte ikke &angre"
#: ../src/common/image.cpp:1939
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "Klarte ikke sjekke bildeformat for filen «%s»: filen eksisterer ikke."
#: ../src/msw/registry.cpp:442
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Klarte ikke lukke registernøkkel «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:518
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Klarte ikke kopiere verdier av ikke-støttet type %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:423
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Klarte ikke opprette registernøkkel «%s»"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
#: ../src/os2/thread.cpp:486
msgid "Can't create thread"
msgstr "Klarte ikke opprette tråd"
#: ../src/msw/window.cpp:3130
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Klarte ikke opprette vindu av klasse %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:694
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Klarte ikke slette nøkkel «%s»"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:458
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Klarte ikke slette INI-filen «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:722
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Klarte ikke slette verdien «%s» fra nøkkelen «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:1071
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Klarte ikke telle opp undernøkler av nøkkel «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:1026
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Klarte ikke telle opp verdier for nøkkel «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:1288
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Klarte ikke eksportere verdi av ikke-støttet type %d."
#: ../src/common/ffile.cpp:238
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Klarte ikke finne gjeldende posisjon i filen «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:351
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Klarte ikke finne informasjon om registernøkkel «%s»"
#: ../src/common/zstream.cpp:237
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for nedpakking."
#: ../src/common/zstream.cpp:99
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for utpakking."
#: ../src/common/image.cpp:1367 ../src/common/image.cpp:1387
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "Klarte ikke lese bilde fra filen «%s»: filen eksisterer ikke."
#: ../src/msw/registry.cpp:387
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Kan ikke åpne registernøkkel «%s»"
#: ../src/common/zstream.cpp:166
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Klarte ikke lese fra utpakkingsstrøm: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:159
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Klarte ikke lese utpakkingsstrøm: uventet EOF i underliggende strøm."
#: ../src/msw/registry.cpp:960
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Klarte ikke lese verdien til «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:795 ../src/msw/registry.cpp:825
#: ../src/msw/registry.cpp:885
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Klarte ikke lese verdien av nøkkel «%s»"
#: ../src/common/image.cpp:1409
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Klarte ikke lagre bilde til filen «%s»: Ukjent filtype"
#: ../src/generic/logg.cpp:569 ../src/generic/logg.cpp:1020
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Klarte ikke lagre logginnholdet til fil."
#: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:469
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Klarte ikke sette trådprioritet"
#: ../src/msw/registry.cpp:812 ../src/msw/registry.cpp:854
#: ../src/msw/registry.cpp:975
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Klarte ikke sette verdien for «%s»"
#: ../src/common/zstream.cpp:316
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Klarte ikke skrive til nedpakkingsstrøm: %s"
#: ../src/generic/choicdgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
#: ../src/generic/numdlgg.cpp:136 ../src/generic/textdlgg.cpp:120
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188 ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr "Klarte ikke konvertere dialogenheter: ukjent dialog."
#: ../src/common/strconv.cpp:2665
#, c-format
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
msgstr "Klarte ikke convertere fra tegnsettet «%s»!"
#: ../src/msw/dialup.cpp:546
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Klarte ikke finne aktiv oppringingsforbindelse: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "Klarte ikke finne beholder for ukjent kontroll «%s»."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "Klarte ikke finne fontnode «%s»."
#: ../src/msw/dialup.cpp:851
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Klarte ikke plasseringen til adressebokfilen"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Klarte ikke finne prioritetsområde for planleggingspolitikk %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Klarte ikke finne tjenernavn"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Klarte ikke finne det offisielle tjenernavnet"
#: ../src/msw/dialup.cpp:945
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Klarte ikke legge på - ingen aktiv oppringingsforbindelse."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Klarte ikke initialisere OLE"
#: ../src/mgl/app.cpp:286
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "Klarte ikke initialisere SciTech MGL!"
#: ../src/mgl/window.cpp:546
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "Klarte ikke initialisere skjerm."
#: ../src/msw/volume.cpp:601
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Klarte ikke laste ikon fra «%s»."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:453
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Klarte ikke laste ressurs fra filen «%s»."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Klarte ikke åpne HTML-dokument: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:672
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Klarte ikke åpne HTML-hjelpebok: %s"
#: ../src/generic/helpext.cpp:123
#, c-format
msgid "Cannot open URL '%s'"
msgstr "Klarte ikke åpne URL «%s»"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Klarte ikke åpne innholdsfil: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "Klarte ikke åpne filen «%s»."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Klarte ikke åpne fil for PostScript-utskrift!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:326
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Klarte ikke åpne indeksfile: %s"
#: ../src/common/intl.cpp:1203
#, c-format
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
msgstr "Klarte ikke tolke flertallsformer: «%s»"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "Klarte ikke tolke koordinater fra «%s»."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "Klarte ikke tolke dimensjoner fra «%s»."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Klarte ikke skrive ut tom side."
#: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Klarte ikke lese typenavn fra «%s»!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Klarte ikke hente trådplanleggingspolitikk."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "Klarte ikke starte tråd: feil ved skriving til TLS"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
msgid "Cannot wait for thread termination."
msgstr "Kan ikke vente på trådens avslutning."
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
msgid "Cant create the thread event queue"
msgstr "Klarte ikke opprette køen for trådhendelser"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:534
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skill mellom små og store bokstaver"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
msgid "Centered"
msgstr "Sentrert"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:105
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:786
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Velg ISP for oppringing"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
msgid "Choose colour"
msgstr "Velg farge"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
msgid "Choose font"
msgstr "Velg skrift"
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Lukk"
#: ../src/generic/logg.cpp:507
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Tøm loggen for innhold"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Klikk for å bekrefte skriftvalg"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:634 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "Lukk\tAlt-F4"
#: ../src/generic/mdig.cpp:116
msgid "Close All"
msgstr "Lukk alle"
#: ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Close this window"
msgstr "Lukk dette vinduet"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Komprimert HTML-hjelpfil (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590
msgid "Computer"
msgstr "Datamaskin"
#: ../src/common/fileconf.cpp:962
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Konfigurasjonsoppføring kan ikke starte med «%c»."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318 ../src/gtk/filedlg.cpp:67
msgid "Confirm"
msgstr "Bekreft"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:678
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Bekretft registeroppdatering"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:386
msgid "Connecting..."
msgstr "Kobler til..."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:476
msgid "Contents"
msgstr "Innhold"
#: ../src/common/strconv.cpp:1416
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Klarte ikke konvertere til tegnsett «%s»."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:824
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Kopiert til utklippstavle: «%s»"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
msgid "Copies:"
msgstr "Kopier;"
#: ../src/html/chm.cpp:703
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig fil «%s»"
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Klarte trekke ut %s inni %s: %s"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
#, c-format
msgid "Could not find resource include file %s."
msgstr "Klarte ikke finne ressursfil «%s»."
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Klarte ikke finne tab for id"
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Klarte ikke finne fil «%s»."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
" or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"Klarte ikke finne kontrollklasse eller ID «%s». Bruk (ikke-null) heltall "
"istedenfor\n"
"eller oppgi #define (se manual for advarsler)"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
"or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"Klarte ikke finne meny-ID «%s». Bruk (ikke-null) heltall istedenfor\n"
"eller oppgi #define (se manual for advarsler)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1272
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Klarte ikke starte dokumentforhåndsvisning."
#: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
#: ../src/msw/printwin.cpp:235
msgid "Could not start printing."
msgstr "Klarte ikke starte utskrift."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1498
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Klarte ikke overføre data til vindu"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
msgid "Could not unlock mutex"
msgstr "Klarte ikke åpne mutex"
#: ../src/os2/thread.cpp:150
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Klarte ikke sette mutex-lås"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
#: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
#: ../src/msw/imaglist.cpp:188
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Klarte ikke legge til et bilde i bildelisten."
#: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Klarte ikke opprette en timer"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "Klarte ikke opprette peker."
#: ../src/common/dynlib.cpp:199
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Klarte ikke finne symbol «%s» i et dynamisk bibliotek"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:853
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Klarte ikke finne gjeldende trådpeker"
#: ../src/common/imagpng.cpp:596
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Klarte ikke laste PNG-bilde - filen er ødelagt er det er for lite minne."
#: ../src/unix/sound.cpp:472
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Klarte ikke laste lyddata fra «%s»."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Klarte ikke åpne lyd: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Klarte ikke registrere utklippstavleformat «%s»."
#: ../src/os2/thread.cpp:167
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Klarte ikke slippe løs en mutex"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:745
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Klarte ikke hente informasjon om listekontrolelement %d."
#: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
#: ../src/common/imagpng.cpp:659
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Klarte ikke lagre PNG-bilde."
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Klarte ikke avslutte tråden."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Create Parameter ble ikke funnet blant deklarerte RTTI parametere"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
msgid "Create directory"
msgstr "Opprett mappe"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140 ../src/generic/filedlgg.cpp:999
msgid "Create new directory"
msgstr "Opprett ny mappe"
#: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
msgid "Cu&t"
msgstr "Ku&tt"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010
msgid "Current directory:"
msgstr "Gjeldende mappe:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D-ark, 22 x 34 tommer"
#: ../src/msw/dde.cpp:631
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE-«snuse» forespørsel feilet"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:921
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB-hode: Koding stemmer ikke med bitdybde."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:883
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB-hode: Bildehøyde > 32767 piksler for filen."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:877
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB-hode: Bildebredde > 32767 piksler for filen."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:897
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB-hode: Ukjent bitdybde i filen."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:907
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB-hode: Ukjent koding i filen."
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL-konvolutt, 11 x 220 mm"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Feilsøkingsrapport «%s»"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:203
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Feilsøkingsrapport kunne ikke opprettes."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Generering av feilsøkingsrapport feilet."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
msgid "Decorative"
msgstr "Dekorativ"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:681
msgid "Default encoding"
msgstr "Standardkoding"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
msgid "Default printer"
msgstr "Standard skriver"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
msgid "Delete item"
msgstr "Slett element"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:300
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Slettet forslitt låsefil «%s»."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: ../src/msw/dialup.cpp:395
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Oppringingsfunskjonene er utilgjengelig fordi Remote Access Service (RAS) "
"ikke er installert på denne maskinene."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
msgid "Did you know..."
msgstr "Visste du at..."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Directories"
msgstr "Dekorativ"
#: ../src/common/filefn.cpp:1177
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Mappe «%s» kunne ikke opprettes"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "Mappen «%s» eksisterer ikke!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Mappen eksisterer ikke"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Mappen eksisterer ikke."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:503
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Vis alle indekselementer som inneholder den oppgitte delstrengen. Søket er "
"uavhengig av liten eller stor bokstav."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:685
msgid "Display options dialog"
msgstr "Vis innstillingsvindu"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:671
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Vil du overskrive kommandoen brukt for å %s filer av type «%s»?\n"
"Gjeldende verdi er \n"
"%s, \n"
"Ny verdi er \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:464
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "Vil du lagre endringer til document «%s»?"
#: ../src/common/sizer.cpp:1839
msgid "Don't Save"
msgstr "Ikke lagre"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
msgid "Done."
msgstr "ferdig."
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:271
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Dobbel bruker-ID: %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E-ark, 34 x 44 tommer"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
msgid "Edit item"
msgstr "Redigere element"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
msgid "Elapsed time : "
msgstr "Forløpt tid :"
#: ../src/common/prntbase.cpp:846
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
msgstr "Oppgi et sidetall mellom %d og %d:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Skriv inn kommando for å åpne fil «%s»:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
msgid "Entries found"
msgstr "Oppføringer funnet"
#: ../src/common/paper.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "DL-konvolutt, 11 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:384
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Utvidelse av miljøvariabel feilet: manglende «%c» i posisjon %u i «%s»."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213 ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098
msgid "Error "
msgstr "Feil"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
msgid "Error creating directory"
msgstr "Feil ved opprettelse av mappe"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:930
msgid "Error in reading image DIB ."
msgstr "Feil ved lesing av bilde DIB."
#: ../src/common/fileconf.cpp:504
msgid "Error reading config options."
msgstr "Feil ved lesing av konfigurasjonsvalg."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1050
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Feil ved lagring av brukerkonfigurasjonsdata."
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
msgid "Error while waiting on semaphore"
msgstr "Feil under venting på semafor"
#: ../src/common/log.cpp:476
msgid "Error: "
msgstr "Feil:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
msgid "Estimated time : "
msgstr "Anslått tid :"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
msgstr "Kjørbare filer (*.exe)|*.exe|Alle filer (*.*)|*.*||"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Utførelse av kommandoen «%s» feilet"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Utførelse av kommandoen «%s» feilet med feil: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tommer"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
msgid "Expected '*' while parsing resource."
msgstr "Forventet «*» under tolking av ressurs."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
msgid "Expected '=' while parsing resource."
msgstr "Forventet «=» under tolking av ressurs."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
msgid "Expected 'char' while parsing resource."
msgstr "Forventet «tegn» under tolking av ressurs."
#: ../src/msw/registry.cpp:1140
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Eksporterer registernøkkel: file «%s» eksisterer allerede og kan ikke "
"overskrives"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Utvidet Unix tegntabell for japansk (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:710
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Utpakking av «%s» inni «%s» feilet."
#: ../src/msw/dialup.cpp:880
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "Klarte ikke %s oppringingsforbindelse: %s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:274
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Klarte ikke få fatt i låsefil."
#: ../src/msw/dib.cpp:563
#, c-format
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Klarte ikke reservere %lu Kb minne for bitmap data."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:224
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Klarte ikke skifte videomodus"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:237
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Klarte ikke rydde opp i feilsøkingsrapportmappe «%s»"
#: ../src/common/filename.cpp:191
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Klarte ikke lukke filreferanse"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:339
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Klarte ikke lukke låsefil «%s»"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Klarte ikke lukke utklippstavlen."
#: ../src/msw/dialup.cpp:820
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse: manglende brukernavn/passord."
#: ../src/msw/dialup.cpp:766
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse: ingen ISP å ringe til."
#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Klarte ikke kopiere registerverdir «%s»."
#: ../src/msw/registry.cpp:635
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Klarte ikke kopiere innholdet av registernøkkel «%s» til «%s»."
#: ../src/common/filefn.cpp:1003
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Klarte ikke kopiere file «%s» til «%s»."
#: ../src/msw/registry.cpp:613
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Klarte ikke kopiere registerundernøkkel «%s» til «%s»."
#: ../src/msw/dde.cpp:989
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Klarte ikke opprette DDE-streng"
#: ../src/msw/mdi.cpp:473
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Klarte ikke opprette MDI foreldreramme."
#: ../src/msw/statbr95.cpp:112
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "Klarte ikke opprette statusbar."
#: ../src/common/filename.cpp:766
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Klarte ikke opprette et midlertidig filnavn"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Klarte ikke opprette et anonym rør"
#: ../src/msw/dde.cpp:447
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse til tjener «%s» med budskap «%s»"
#: ../src/msw/cursor.cpp:218
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Klarte ikke opprette peker."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:202
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Klarte ikke opprette mappe «%s»"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:370
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
msgstr "Klarte ikke opprette mappe %s/.gnome."
#: ../src/unix/mimetype.cpp:379
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
msgstr "Klarte ikke oprette mappe %s/mime-info."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Klarte ikke opprette mappen «%s»\n"
"(Har du tilgangsrettighet?)"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:193
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Klarte ikke opprette registeroppføring for «%s»-filer."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Klarte ikke opprette standard finn/erstattvindu (feilkode %d)"
#: ../src/html/winpars.cpp:549
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Klarte ikke vise HTML-dokument med %s koding"
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Klarte ikke tømme utklippstavlen."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:201
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Klarte ikke telle opp videomoder"
#: ../src/msw/dde.cpp:650
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Klarte ikke opprette en rådgivningsløkke med DDE-tjeneren"
#: ../src/msw/dialup.cpp:658
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Klarte ikke opprette oppringingsforbindelse: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Klarte ikke utføre «%s»\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:666
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Klarte ikke kjøre curl, installere den i stien (PATH)."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Klarte ikke finne XBM-ressurs %s.\n"
"Glemt å bruke wxResourceLoadBitmapData?"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr ""
"Klarte ikke finne XBM-ressurs %s.\n"
"Glemt å bruke wxResourceLoadIconData?"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XPM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Klarte ikke finne XPM-ressurs %s.\n"
"Glemt å bruke wxResourceLoadBitmapData?"
#: ../src/msw/dialup.cpp:718
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Klarte ikke få ISP navn: %s"
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
msgid "Failed to get clipboard data."
msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen."
#: ../src/common/stopwatch.cpp:233
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Klarte ikke finne lokal systemtid"
#: ../src/common/filefn.cpp:1430
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Klarte ikke finne gjeldende mappe"
#: ../src/univ/theme.cpp:122
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Klarte ikke initialere GUI: ingen innebygde tema funnet."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Klarte ikke initialisere MS HTML hjelp."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Klarte ikke initialisere OpenGL"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Klarte ikke inspisere låsefilen «%s»"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Klarte ikke bli med en tråd, potensiell minnelekkasje oppdaget - start "
"programmet på nytt"
#: ../src/msw/utils.cpp:703
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Klarte ikke drepe prosess %d"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:72
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "Klarte ikke laste bilde %d fra filen «%s»."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Klarte ikke laste metafil fra filen «%s»."
#: ../src/msw/volume.cpp:312
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Klarte ikke laste mpr.dll."
#: ../src/common/dynlib.cpp:133
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Klarte ikke laste delt bibliotek «%s»"
#: ../src/common/dynlib.cpp:115
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
msgstr "Klarte ikke laste delt bibliotek «%s» - feil «%s»"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:203
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Klarte ikke låse låsefilen «%s»"
#: ../src/common/regex.cpp:300
#, c-format
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
msgstr "Fant ingen treff for «%s» i regulært uttrykk: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:1918
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Klarte ikke endre filtid for «%s»"
#: ../src/common/filename.cpp:179
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for %s"
msgstr "Klarte ikke åpne «%s» for «%s»"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Klarte ikke åpne CHM arkiv «%s»."
#: ../src/common/filename.cpp:788
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Klarte ikke åpne midlertidig fil."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Klarte ikke åpne utklippstavle."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Klarte ikke putte data på utklippstavlen."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:283
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Klarte ikke lses PID fra låsefil."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Klarte ikke videresende underprosessen inndata/utdata"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Klarte ikke videresende underporsess IO"
#: ../src/msw/dde.cpp:297
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Klarte ikke registrere DDE-tjener «%s»"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
msgid "Failed to register OpenGL window class."
msgstr "Klarte ikke registrere OpenGL vindusklasse."
#: ../src/common/fontmap.cpp:246
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Klarte ikke huske kodingen for tegnsettet «%s»."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:220
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Klarte ikke slette feilsøkingsrapportfil «%s»"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:327
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Klarte ikke slette låsefil «%s»"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:293
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Klarte ikke slette forslitt låsefil «%s»."
#: ../src/msw/registry.cpp:464
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Klarte ikke endre navn på registerverdi «%s» til «%s»."
#: ../src/msw/registry.cpp:568
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Klarte ikke endre navn på registernøkkel «%s» til «%s»."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen."
#: ../src/common/filename.cpp:2011
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Klart ikke hente filtid for «%s»"
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Klarte ikke hente tekst fra RAS feilmelding"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Klarte ikke hente støttede utklippstavleformat"
#: ../src/msw/dib.cpp:341
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Klarte ikke lagre bitmap-bilde til filen «%s». "
#: ../src/msw/dde.cpp:695
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Klarte ikke send DDE-rådgivningsmelding"
#: ../src/common/ftp.cpp:384
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Klarte ikke sette FTP-overføringsmodus til %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Klarte ikke sette utklippstavledata."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:186
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Klarte ikke sette rettigheter på låsefile «%s»"
#: ../src/common/file.cpp:523
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Klarte ikke sette rettigheter for midlertidige filer"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Klarte ikke sette trådprioritet %d"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:231
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Klarte ikke lagre bilde «%s» til minne VFS!"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Klarte ikke avslutte en tråd."
#: ../src/msw/dde.cpp:669
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Klarte ikke avslutte rådgivningsløkka med DDE-tjeneren"
#: ../src/msw/dialup.cpp:955
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Klarte ikke avslutte oppringingskoblingen: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:1933
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Klarte ikke rør filen «%s»"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:333
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Klarte ikke låse opp låsefilen «%s»"
#: ../src/msw/dde.cpp:318
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Klarte ikke avregistrere DDE-tjener «%s»"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1023
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Klarte ikke oppdatere bruker konfigurasjonsfil."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Klarte ikke laste opp feilsøkingsrapporten (feilkode %d)"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Klarte ikke skrive til låsefil «%s»"
#: ../src/generic/logg.cpp:394
msgid "Fatal error"
msgstr "Kritisk feil"
#: ../src/common/log.cpp:465
msgid "Fatal error: "
msgstr "Kritisk feil:"
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Filen «%s» eksisterer ikke."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Filen «%s» eksisterer allerede. Vil du virkelig overskrive filen?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr "Filen «%s» eksisterer allerede. Vil du virkelig bytte den ut?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:215
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Klarte ikke laste filen."
#: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:1596
msgid "File error"
msgstr "Filfeil"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 ../src/generic/filedlgg.cpp:758
msgid "File name exists already."
msgstr "Filnavn eksisterer allerede."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Fil"
#: ../src/common/filefn.cpp:1746
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Filer (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Fil"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:491
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fast skrift:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Fast størrelse skrift.<br> <b>fet</b> <i>kursiv</i>"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 tommer"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
msgid "Font size:"
msgstr "Skriftstørrelse:"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
msgid "Fork failed"
msgstr "Forgrening feilet"
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Fremover HREF-er er ikke støttet"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
msgid "Found "
msgstr "Fant"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:886
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Fant %i treff"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Ugyldig GIF-indeks"
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF:Datastrømmen ser ut til å være trunkert."
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: Feil i GIF-bildeformat."
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: Ikke nok minne."
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: Ukjent feil!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ tema"
#: ../src/common/prntbase.cpp:228
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Generisk PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Tysk juridisk papir, 8 1/2 x 13 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Tysk vanlig papir, 8 1/2 x 12 tommer"
#: ../include/wx/xti.h:845
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty kalt uten gyldig henter"
#: ../include/wx/xti.h:906
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection kalt med generisk aksessor"
#: ../include/wx/xti.h:853
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection kalt uten gyldig mengdehenter"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:651
msgid "Go back"
msgstr "Gå tilbake"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:654
msgid "Go forward"
msgstr "Gå frem"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:659
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Gå et nivå opp i dokumenthierarkiet"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145 ../src/generic/filedlgg.cpp:989
msgid "Go to home directory"
msgstr "Gå til hjemmemappe"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Gå til foreldremappe"
#: ../src/common/prntbase.cpp:851
msgid "Goto Page"
msgstr "Gå til side"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Gresk (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip er ikke støttet av denne versjonen av zlib"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML hjelpprosjekt (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:498
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML-anker %s finnes ikke."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML-filer (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Innstillinger for hjelpleser"
#: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
msgid "Help Index"
msgstr "Indeks for hjelp"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
msgid "Help Printing"
msgstr "Skriv ut hjelp"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:814
msgid "Help Topics"
msgstr "Emner for hjelp"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Hjelpebøker (*.htb)|*.htb|Hjelpebøker (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:55
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Hjelp: %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654
msgid "Home directory"
msgstr "Hjemmemappe"
#: ../include/wx/filefn.h:145
msgid "I64"
msgstr "I64"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:943
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Feil ved maskelesing DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Feil ved skriving av bildefil!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Bilde er for høyt for et ikon."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Bilde er for bredt for et ikon."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Ugyldig ikonindeks"
#: ../src/common/imagiff.cpp:771
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: Datastrøm ser ut til å være trunkert."
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: Feil i IFF-bildeformat."
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: Ikke nok minne."
#: ../src/common/imagiff.cpp:761
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: Ukjent feil!"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
#, c-format
msgid "Icon resource specification %s not found."
msgstr "Ikon ressursspesifikasjon %s ikke funnet."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Hvis du har mer informasjon som hører til denne feilrapporten,\n"
"skriv det inn her og det vil bli lagt til:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Hvis du vil stanse denne feilsøkingsrapporten, velg «Avbryt»-knappen.\n"
"Vær klar over at det kan hindre forbedring av programmet så\n"
"det er best hvis du fortsetter genereringen av rapporten.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1304
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Ignorerer verdi «%s» for nøkkel «%s»"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
msgid "Ill-formed resource file syntax."
msgstr "Ugyldig syntaks i ressursfil."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:260
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Ulovlig objektklasse (Ikke-wxEvtHandler) som hendelseskilde"
#: ../include/wx/xti.h:1650
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Ugyldig antall parametre for ConstructObject-metode"
#: ../include/wx/xti.h:1723
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Ugyldig antall parametre for Create-metode"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Ugyldig mappenavn."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Ugyldig filspesifikasjon."
#: ../src/common/image.cpp:1192
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Bilde og maske har forskjellig størrelse."
#: ../src/common/image.cpp:1523
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Bildefil er ikke av type %d."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:361
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Klarte ikke opprette rik redigeringskontroll, bruker enkel tekstkontroll i "
"steden. Gjeninstaller riched32.dll."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Klarte ikke få tak i inndata for underprosess"
#: ../src/common/filefn.cpp:1022
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Klarte ikke få tak i rettigheter for filen «%s»"
#: ../src/common/filefn.cpp:1036
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Klarte ikke overskrive filen «%s»"
#: ../src/common/filefn.cpp:1080
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Klarte ikke sette rettigheter for filen «%s»"
#: ../src/common/stockitem.cpp:124
msgid "Indent"
msgstr "Innrykk"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:516
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indisk (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/init.cpp:232
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:704
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
msgstr "Intern feil, ugyldig wxCustomTypeInfo"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:227
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Ugyldig TIFF bildeindeks."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr "Ugyldig XRC-ressurs «%s»: har ikke rotnode «resource»."
#: ../src/common/appcmn.cpp:249
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Ugyldig spesifikasjon «%s» for skjermmodus."
#: ../src/x11/app.cpp:128
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Ugyldig geometrispesifikasjon «%s»."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:311
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Ugyldig låsefil «%s»."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Ugyldig eller nullobjekt-ID sendt til GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:395
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "Ugyldig eller nullobjekt-ID sendt til HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:210
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Ugyldig regulært uttrykk «%s»: %s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Italia-konvolutt, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Klarte ikke laste filen - sannsynligvis ødelagt."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Klarte ikke lagre bilde."
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
msgid "Justified"
msgstr "Justert"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
msgid "Landscape"
msgstr "Landskap"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Venstremarg (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter (lite), 8 1/2 x 11 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tommer"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
msgid "Light"
msgstr "Lett"
#: ../src/html/chm.cpp:820
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Lenke inneholdt «//», konvertert til absolutt lenke."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Laster %s fil"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:416
msgid "Loading : "
msgstr "Laster:"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Låsefil «%s» har feil eier."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:256
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Låsefeil «%s» har feil rettigheter."
#: ../src/generic/logg.cpp:572
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Logg lagret til filen «%s»."
#: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
msgid "Long Conversions not supported"
msgstr "Long Conversions er ikke støttet"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:465
msgid "MDI child"
msgstr "MDI-barn"
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
msgid "MP Thread Support is not available on this System"
msgstr "MP trådstøtte er ikke tilgjengelig på dette systemet"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"MS HTML hjelpefunksjoner er utilgjengelig fordi MS HTML hjelpebiblioteket "
"ikke er installert på denne maskinen."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimer"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
#, c-format
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
msgstr "Mailcap-fil %s, linje %d: ufullstendig oppføring ignorert."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
msgid "Match case"
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Minne VFS inneholder allerede filen «%s»!"
#: ../src/msw/frame.cpp:374
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
msgid "Metal theme"
msgstr "Metaltema"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimer"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
#, c-format
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
msgstr "Mime.types-fil %s, linje %d: uavsluttet sitatstreng"
#: ../src/mgl/app.cpp:165
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "Modus %ix%i-%i ikke tilgjengelig."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
msgid "Modern"
msgstr "Moderne"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
msgid "Modified"
msgstr "Modifisert"
#: ../src/common/module.cpp:77
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monark-konvolutt, 3 7/8 x 7 1/2 tommer"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
msgid "Move down"
msgstr "Flytt ned"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
msgid "Move up"
msgstr "Flytt opp"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109
msgid "New directory"
msgstr "Ny mappe"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
msgid "New item"
msgstr "Nytt element"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:608 ../src/generic/filedlgg.cpp:617
msgid "NewName"
msgstr "NyttNavn"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:665
msgid "Next page"
msgstr "Neste side"
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
msgid "No XBM facility available!"
msgstr "Ingen XBM-fasilitet tilgjengelig!"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
msgid "No XPM icon facility available!"
msgstr "Ingen fasilitet for XPM-ikon tilgjengelig!"
#: ../src/generic/helpext.cpp:437
msgid "No entries found."
msgstr "Ingen oppføringer funnet."
#: ../src/common/fontmap.cpp:422
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Ingen skrift for visning i koding «%s» funnet,\n"
"men en alternativ koding «%s» er tilgjengelig.\n"
"Vil du bruke denne koding (hvis ikke må du velge en annen)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Ingen skrift for visning i koding «%s» funnet.\n"
"Vil du velge en annen skrift for denne kodingen\n"
"(hvis ikke vil teksten i denne kodingen bli vist feil)?"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr "Ingen behandler funnet for XML-node «%s», klasse «%s»!"
#: ../src/common/image.cpp:1505 ../src/common/image.cpp:1548
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Ingen behandler funnet for bildetype."
#: ../src/common/image.cpp:1513 ../src/common/image.cpp:1556
#: ../src/common/image.cpp:1589
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Ingen bildebehandler for type %d definert."
#: ../src/common/image.cpp:1574 ../src/common/image.cpp:1604
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Ingen bildebehandler for type %s definert."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:869
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Ingen sider med treff funnet enda"
#: ../src/unix/sound.cpp:89
msgid "No sound"
msgstr "Ingen lyd"
#: ../src/common/image.cpp:1200 ../src/common/image.cpp:1239
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Ingen ubrukte farger i bilde blir masket."
#: ../src/common/image.cpp:1997
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Ingen ubrukte farger i bildet."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normal skrift<br>og <u>understreket</u>."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
msgid "Normal font:"
msgstr "Normal skrift:"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Notat, 8 1/2 x 11 tommer"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/msw/dialog.cpp:194
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/common/xtixml.cpp:263
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Objekter må ha en ID attributt"
#: ../src/common/docview.cpp:1269 ../src/common/docview.cpp:1619
msgid "Open File"
msgstr "Åpne fil"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
msgid "Open HTML document"
msgstr "Åpne HTML-dokument"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Åpne fil «%s»"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operasjon ikke tillatt."
#: ../src/common/cmdline.cpp:702
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "Opsjon «%s» må ha en verdi, «=» forventet."
#: ../src/common/cmdline.cpp:722
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Opsjon «%s» må ha en verdi."
#: ../src/common/cmdline.cpp:784
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Opsjon «%s»: «%s» kan ikke konverteres til en dato."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
msgid "Options"
msgstr "Opsjoner"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: Klarte ikke reservere minne"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: Bildeformat ikke støttet"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:484
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: Ugyldig bilde"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:448
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: Dette er ikke en PCX-fil"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: Ukjent feil!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:463
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: Versjonsnummer er for lavt"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Klarte ikke reservere minne."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:76
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Filformat ikke gjenkjent"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:108 ../src/common/imagpnm.cpp:125
#: ../src/common/imagpnm.cpp:142
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Filen ser ut til å være trunkert."
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:197
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "C3-konvolutt, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:219
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 m"
msgstr "C4-konvolutt, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "B6-konvolutt, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "B6-konvolutt, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "DL-konvolutt, 11 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "DL-konvolutt, 11 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "C4-konvolutt, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "C5-konvolutt, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:215
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "C5-konvolutt, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "B5-konvolutt, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:216
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "C5-konvolutt, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:217
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "C4-konvolutt, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "C4-konvolutt, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:218
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "C5-konvolutt, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1294
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Side %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1292
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Side %d av %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
msgid "Page Setup"
msgstr "Sideoppsett"
#: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
msgid "Page setup"
msgstr "Sideoppsett"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
msgid "Paper Size"
msgstr "Papirstørrelse"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
msgid "Paper size"
msgstr "Papirstørrelse"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:643
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObjectName"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr "Ukjent objekt sendt til GetObject"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheter"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Røropprettelse feilet"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Velg en gyldig skrift."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Velg en eksisterende fil."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:813
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Velg siden som skal vises:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:787
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Velg hvilken ISP du vil koble til"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:444
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Installer en nyere versjon av comctl32.dll\n"
"(minst versjon 4.70 er påkrevd, men du har %d.%02d)\n"
"eller så kommer ikke dette programmet til å virke."
#: ../src/common/prntbase.cpp:313
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "Vent mens utskriften pågår\n"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
msgid "Portrait"
msgstr "Portrett"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript-fil"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
msgid "Preview:"
msgstr "Forhåndsvisning:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:662
msgid "Previous page"
msgstr "Forrige side"
#: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407
msgid "Print"
msgstr "Utskrift"
#: ../src/common/docview.cpp:1032
msgid "Print Preview"
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1246 ../src/common/prntbase.cpp:1272
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Feil ved forhåndsvisning av utskrift"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
msgid "Print Range"
msgstr "Utskriftsområde"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
msgid "Print Setup"
msgstr "Oppsett av utskrift"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
msgid "Print in colour"
msgstr "Utskrift med farger"
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
msgid "Print previe&w"
msgstr "&Forhåndsvisning av utskrift"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
msgid "Print preview"
msgstr "&Forhåndsvisning av utskrift"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
msgid "Print spooling"
msgstr "Utskriftskø"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:679
msgid "Print this page"
msgstr "Skriv ut denne siden"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
msgid "Print to File"
msgstr "Skriv til fil"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
msgid "Printer"
msgstr "Skriver"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
msgid "Printer command:"
msgstr "Skriverkommando:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
msgid "Printer options"
msgstr "Skriveropsjoner"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
msgid "Printer options:"
msgstr "Skriveropsjoner:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
msgid "Printer..."
msgstr "Skriver..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
msgid "Printer:"
msgstr "Skriver:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
msgid "Printing "
msgstr "Skriver ut"
#: ../src/common/prntbase.cpp:327
msgid "Printing Error"
msgstr "Feil ved utskrift"
#: ../src/generic/printps.cpp:208
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Skriver ut side %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:168
msgid "Printing..."
msgstr "Skriver ut..."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:546
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"Behandling av feilsøkingsrapporten feilet, etterlater filene i mappen «%s»."
#: ../src/common/log.cpp:466
msgid "Program aborted."
msgstr "Program avbrutt."
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1165
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
#: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Lesefeil i fil «%s»"
#: ../src/common/prntbase.cpp:242
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr "Referert objektnode med ref=\"%s\" ikke funnet!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "Refresh"
msgstr "Oppdater"
#: ../src/msw/registry.cpp:560
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Registernøkkel «%s» eksisterer allerede."
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Registernøkkel «%s» eksisterer ikke, kan ikke endre navn."
#: ../src/msw/registry.cpp:661
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Registernøkkel «%s» trengs for normal systemoperasjon,\n"
"sletting vil etterlate system i en ubrukbar tilstand:\n"
"operasjon avbrutt."
#: ../src/msw/registry.cpp:456
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Registerverdi «%s» eksisterer allerede."
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Relevante oppføringer:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
msgid "Remaining time : "
msgstr "Gjenstående tid :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "Remove"
msgstr "Slett"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:445
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Slett gjeldende side fra bokmerker"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:196
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "Utfører «%s» har ikke-kompatibel versjon %d.%d og ble ikke lastet."
#: ../src/common/stockitem.cpp:117
msgid "Rep&lace"
msgstr "Er&statt"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
msgid "Replace &all"
msgstr "Erstatt &alle"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
msgid "Replace with:"
msgstr "Erstatt med:"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr "Ressursfiler må ha samme versjonsnummer!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Gå tilbake til lagret versjon"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Høyremarg (mm):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/common/sizer.cpp:1838
msgid "Save"
msgstr "&Lagre"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Lagre %s fil"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Save &As..."
msgstr "Lagre &som..."
#: ../src/common/docview.cpp:305
msgid "Save as"
msgstr "Lagre som"
#: ../src/generic/logg.cpp:505
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Lagre logginnhold til fil"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:538
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
"above"
msgstr "Søk innholdet av alle hjelpebøker etter teksten du skrev ovenfor"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
msgid "Search direction"
msgstr "Søkeretning"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
msgid "Search for:"
msgstr "Søk etter:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
msgid "Search in all books"
msgstr "Søk i alle bøker"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:868
msgid "Searching..."
msgstr "Søker..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
msgid "Sections"
msgstr "Seksjoner"
#: ../src/common/ffile.cpp:222
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Søkefeil i filen «%s»"
#: ../src/common/ffile.cpp:212
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "Søker etter feil i fil «%s» (store filer ikke støttet av stdio)"
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078 ../src/msw/textctrl.cpp:2068
msgid "Select &All"
msgstr "Velg &alle"
#: ../src/common/docview.cpp:1699
msgid "Select a document template"
msgstr "Velg en dokumentmal"
#: ../src/common/docview.cpp:1776
msgid "Select a document view"
msgstr "Velg en dokumentvisning"
#: ../src/common/docview.cpp:1579
msgid "Select a file"
msgstr "Velg en fil"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Selection"
msgstr "Seksjoner"
#: ../src/common/cmdline.cpp:739
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Seperator forventet etter opsjonen «%s»."
#: ../include/wx/xti.h:841
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty kalt uten gyldig setter"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
msgid "Setup..."
msgstr "Sett opp..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:567
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Flere aktive oppringingsforbindelser funnet, velger en tilfeldig."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:493
msgid "Show all"
msgstr "Vis alle"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:504
msgid "Show all items in index"
msgstr "Vis alle elementer i indeksen"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Vis skjulte mapper"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
msgid "Show hidden files"
msgstr "Vis skjulte filer"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:646
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Vis/skjul navigasjonspanel"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Viser skriftforhåndsvisning."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
msgid "Skip"
msgstr "Hopp over"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
msgid "Slant"
msgstr "Skrå"
#: ../src/common/docview.cpp:581
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "Klarte ikke åpne denne filen for lagring."
#: ../src/common/docview.cpp:617 ../src/common/docview.cpp:1598
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Klarte ikke åpne denne filen."
#: ../src/common/docview.cpp:588
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "Klarte ikke lagre denne filen."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1246
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Ikke nok minne til å lage en forhåndsvisning."
#: ../src/common/docview.cpp:1028
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift krever at en skriver er installert."
#: ../src/common/docview.cpp:1268 ../src/common/docview.cpp:1618
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Formatet for denne filen er ukjent."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Format for lyddata er ikke støttet."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Formatet på lydfilen «%s» er ikke støttet."
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tommer"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
msgid "Status:"
msgstr "Status: "
#: ../src/generic/logg.cpp:622
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/common/xtistrm.cpp:253
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
msgstr "Dataflyt-delegater for ikke allerede flytende objekter er ikke støttet"
#: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Tekst til farge : Ugyldig fargespesifikasjon : %s"
#: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
msgid "String conversions not supported"
msgstr "String conversions ikke støttet"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr "Underklasse «%s» ikke funnet i ressurs «%s», ikke subclassing!"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:165
msgid "TIFF library error."
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:149
msgid "TIFF library warning."
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:248 ../src/common/imagtiff.cpp:259
#: ../src/common/imagtiff.cpp:399
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Klarte ikke reservere minne."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:219
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Feil ved bildelasting."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:270
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Feil ved bildelesing."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:347
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Feil ved lagring av bilde."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:445
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Feil ved skriving av bilde."
#: ../src/common/paper.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 tommer"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
msgid "Teletype"
msgstr "Teletype"
#: ../src/common/docview.cpp:1700
msgid "Templates"
msgstr "Maler"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:708
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP-tjeneren støtter ikke passiv modus."
#: ../src/common/ftp.cpp:696
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP-tjeneren støtter ikke PORT-kommandoen."
#: ../src/common/fontmap.cpp:204
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Tegnsettet «%s» er ukjent. Velg et annet tegnsett\n"
"eller velg [Avbryt] hvis det ikke kan byttes ut."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Utklippstavleformatet «%d» finnes ikke."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Mappen «%s» finnes ikke.\n"
"Opprett den nå?"
#: ../src/common/docview.cpp:1949
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Klarte ikke åpne filen «%s».\n"
"Den er fjernet fra listen over nylig brukte filer."
#: ../src/common/docview.cpp:1959
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Filen «%s» eksisterer ikke og kunne ikke åpnes.\n"
"Den er fjernet fra listen over nylig brukte filer."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "The font colour."
msgstr "Skriftfarge"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
msgid "The font family."
msgstr "Skriftfamilie"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
msgid "The font point size."
msgstr "Skriftpunktstørrelse"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
msgid "The font style."
msgstr "Skriftstil"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
msgid "The font weight."
msgstr "Skriftvekt"
#: ../src/common/filename.cpp:966
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "Stien «%s» inneholder for mange \"..\"!"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Rapporten inneholder filene listet nedenfor. Hvis noen av disse filene "
"inneholder privat informasjon,\n"
"så fjerner du bare markeringen foran dem og de vil bli fjernet fra "
"rapporten.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:883
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Den nødvendige parameteren «%s» var ikke oppgitt."
#: ../src/common/textcmn.cpp:246
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Klarte ikke lagre teksten."
#: ../src/common/cmdline.cpp:862
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Verdien for opsjonen «%s» må oppgies."
#: ../src/msw/dialup.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Versjonen av Remote Access Service (RAS) installert på denne maskinen er for "
"gammel. Du må oppgradere - følgende påkrevd funksjon mangler: %s"
#: ../src/html/htmprint.cpp:601
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Det oppstod et problem med sideoppsettet - kanskje du må installere en "
"skriver."
#: ../src/msw/datectrl.cpp:109
msgid ""
"This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
"of comctl32.dll"
msgstr ""
"Dette systemet støtter ikke datavalgkontrollen. Oppgrader din versjon av "
"comctl32.dll."
#: ../src/msw/thread.cpp:1206
msgid ""
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Initialisering av trådmodul feilet: klarte ikke lagre verdien i det lokale "
"trådlageret"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Initialisering av trådmodul feilet: klarte ikke opprette trådnøkkel"
#: ../src/msw/thread.cpp:1194
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Initialisering av trådmodul feilet: umulig å reservere indeks i det lokale "
"trådlager"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Trådprioritetinnstilling ignorert."
#: ../src/msw/mdi.cpp:184
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Tile &horisontalt"
#: ../src/msw/mdi.cpp:185
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Tile &vertikalt"
#: ../src/common/ftp.cpp:635
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr "Tidsavbrudd under venting på FTP-tilkobling, prøv passiv modus."
#: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Tidtager opprettelese feilet."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dagens tips"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Tips er ikke tilgjengelig, beklager!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: ../src/common/imagpng.cpp:292
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "For mange farger i PNG, bildet kan være litt uskarpt."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Toppmarg (mm):"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:205
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Prøvde å fjerne filen «%s» fra VFS minne, men den er ikke lastet!"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "Prøver å løse NULL tjenernavn: gir opp"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Type må ha enum - long conversion"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "Amerikansk standard papir, 14 7/8 x 11 tommer"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:403
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Klarte ikke åpne forespurt HTML-dokument: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:376
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Klarte ikke spille lyd asynkront."
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Undelete"
msgstr "Angre sletting"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
msgstr "Uventet slutt på filen under tolking av ressurs."
#: ../src/common/cmdline.cpp:826
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Uventet parameter «%s»"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:142
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1093
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Ukjent DDE-feil %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:370
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Ukjent objekt sendt til GetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:275
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Ukjent feil i dynamisk bibliotek"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:695
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Ukjent koding (%d)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
#, c-format
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
msgstr "Ukjent felt i filen %s, linje %d: «%s»."
#: ../src/common/cmdline.cpp:599
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Ukjent lang opsjon «%s»"
#: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Ukjent opsjon «%s»"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
msgid "Unknown style flag "
msgstr "Ukjent stilflagg"
#: ../src/common/xtixml.cpp:324
#, c-format
msgid "Unkown Property %s"
msgstr "Ukjent egenskap %s"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:163
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Ubalansert «{» i en oppføring for mime-type %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
#: ../src/common/cmdproc.cpp:307
msgid "Unnamed command"
msgstr "Ikke-navngitt kommando"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
#, c-format
msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
msgstr "Ikke-gjenkjent stil %s under tolking av ressurs."
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Ikke-støttet utklippstavleformat."
#: ../src/common/appcmn.cpp:232
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Ikke-støttet tema «%s»."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: ../src/common/cmdline.cpp:954
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Bruk: %s"
#: ../src/common/valtext.cpp:181
msgid "Validation conflict"
msgstr "Valideringskonflikt"
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
msgid "Video Output"
msgstr "Video utdata"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Vis filer i detaljert visning"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
msgid "View files as a list view"
msgstr "Vis filer i liste-visning"
#: ../src/common/docview.cpp:1777
msgid "Views"
msgstr "Visninger"
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "Venting på avslutning av underprosess feilet"
#: ../src/common/docview.cpp:461
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: ../src/common/log.cpp:480
msgid "Warning: "
msgstr "Advarsel:"
#: ../src/html/htmlpars.cpp:391
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr "Advarsel: Forsøk på å fjerne HTML-tagg fra en tom stabel."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:104
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Vesteuropeisk med euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Om skriften er understreket."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
msgid "Whole word"
msgstr "Hele ord"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:535
msgid "Whole words only"
msgstr "Bare hele ord"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32-tema"
#: ../src/msw/utils.cpp:1063
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32 på Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1112
#, c-format
msgid "Windows 2000 (build %lu"
msgstr "Windows 2000 (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1077
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1073
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1088
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1084
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1095
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows arabisk (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows baltisk (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows sentraleuropeisk (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr "Windows kinesisk med enkle tegn (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "Windows kinesisk (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows kyrillisk (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows gresk (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows hebraisk (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "Windows japansk (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows koreansk (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1092
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1127
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1120
#, c-format
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows baltisk (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows tyrkisk (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows vesteuropeisk (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1116
#, c-format
msgid "Windows XP (build %lu"
msgstr "Windows XP (build %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:158
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Skrivefeil på fil «%s»"
#: ../src/xml/xml.cpp:562
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML tolkefeil: «%s» på linje %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Ugyldig pikseldata"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
msgstr "XPM: Ugyldig fargedefinisjon «%s»!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "XRC-ressurs «%s» (klasse «%s») ikke funnet!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "XRC-ressurs: Klarte opprette bitmap fra «%s»."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
msgstr "XRC-ressurs: Ugyldig fargespesifikasjon «%s» for egenskap «%s»."
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Du kan ikke legge til en ny mappe i denne seksjonen."
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Zoom &In"
msgstr "Vis &større"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Vis &mindre"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Tilpass til skjerm"
#: ../src/common/docview.cpp:2133
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[TOM]"
#: ../src/msw/dde.cpp:1060
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "et DDEML-program har skapt en prolongert kappløpsbetingelse."
#: ../src/msw/dde.cpp:1048
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"en DDEML-funksjon ble kalt uten at DdeInitialize-funksjonen ble kalt først,\n"
"eller en ugyldig instanseindentifikator\n"
"ble sendt til en DDEML-funksjon."
#: ../src/msw/dde.cpp:1066
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "en klients forsøk på å etablere en konversasjon feilet."
#: ../src/msw/dde.cpp:1063
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "en minnereservasjon feilet."
#: ../src/msw/dde.cpp:1057
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "en parameter ble ikke validert av DDEML-en."
#: ../src/msw/dde.cpp:1039
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "tidsavbrudd i en forespørsel etter synkron rådtransaksjon"
#: ../src/msw/dde.cpp:1045
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "tidsavbrudd i en forespørsel etter synkron datatransaksjon"
#: ../src/msw/dde.cpp:1054
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "en forespørsel om en synkron utførselstransaksjon har gått ut på tid."
#: ../src/msw/dde.cpp:1072
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "en forespørsel om en asynkron «snuse»-transaksjon har gått ut på tid."
#: ../src/msw/dde.cpp:1087
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
"en forespørsel om å avslutte en rådgivningstransaksjon har gått ut på tid."
#: ../src/msw/dde.cpp:1081
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"en tjenerside-transaksjon ble forsøkt på en samtale\n"
"som ble avsluttet av klienten, eller tjeneren ble\n"
"slått av før transaksjonen ble fullført."
#: ../src/msw/dde.cpp:1069
msgid "a transaction failed."
msgstr "en transaksjon feilet."
#: ../src/common/menucmn.cpp:114
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1051
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"et program initialisert som APPCLASS_MONITOR har\n"
"prøvd å utføre en DDE-transaksjon,\n"
"eller et program initialisert som APPCMD_CLIENTONLY har\n"
"prøvd å utføre tjenertransaksjoner."
#: ../src/msw/dde.cpp:1075
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "Et internt kall til PostMessage-funksjonen feilet."
#: ../src/msw/dde.cpp:1084
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "En intern feil har oppstått i DDEML-en."
#: ../src/msw/dde.cpp:1090
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"en ugyldig transaksjonsidentifikator ble sendt til en DDEML-funksjon.\n"
"Når programmet har returnert fra et XTYP_XACT_COMPLETE-tilbakekall,\n"
"så vil ikke transaksjonsidentifikatoren for det tilbakekallet lenger være "
"gyldig."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "antar dette er en mangedelt zip-fil slått sammen"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1847
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "forsøk på å endre uforanderlig nøkkel «%s» ignorert."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "ugyldig argument til biblioteksfunksjon"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "ugyldig signatur"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "ugylidg zipfil forskyvning til oppføring"
#: ../src/common/ftp.cpp:385
msgid "binary"
msgstr "binært"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:646
msgid "bold"
msgstr "fet"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:570
msgid "bold "
msgstr "fet"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:451
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr ""
#: ../src/common/ffile.cpp:91
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "klarte ikke lukke fil «%s»"
#: ../src/common/file.cpp:286
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "klarte ikke lukke fildeskriptor %d"
#: ../src/common/file.cpp:551
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "klarte ikke utføre endringene på filen «%s»"
#: ../src/common/file.cpp:217
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "klarte ikke opprette fil «%s»"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1159
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "klarte ikke slette file «%s» for brukerkonfigurasjon"
#: ../src/common/file.cpp:457
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "klarte ikke avgjøre om slutten på filen er nådd for deskriptor %d "
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307 ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
#, fuzzy, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "Klarte ikke utføre «%s»\n"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "Klarte ikke finne zip-sentralmappe"
#: ../src/common/file.cpp:427
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "klarte ikke finne lengde av filen med deskriptor %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:380
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "klarte ikke finne brukerens HOME, bruker gjeldende katalog."
#: ../src/common/file.cpp:341
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "klarte ikke tømme fildeskriptor %d"
#: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "klarte ikke finne søkeposisjon på fildeskriptor %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:326
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "klarte ikke laste noe skrifter, avbryter"
#: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "klarte ikke åpne fil «%s»"
#: ../src/common/fileconf.cpp:404
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "klarte ikke åpne global konfigurasjonsfil «%s»."
#: ../src/common/fileconf.cpp:419
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "klarte ikke åpne bruker konfigurasjonsfil «%s»."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1005
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "klarte ikke åpne bruker konfigurasjonsfil."
#: ../src/common/dynlib.cpp:253
msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
msgstr "kan ikke spørre etter navn på GUI-programtillegg i konsollprogram"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:436
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for nedpakking."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:461
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for utpakking."
#: ../src/common/file.cpp:310
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "klarte ikke lese fra fildeskriptor %d"
#: ../src/common/file.cpp:546
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "klarte ikke slette fil «%s»"
#: ../src/common/file.cpp:562
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "klarte ikke slette midlertidig fil «%s»"
#: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "klarte ikke søke på fildeskriptor %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:196
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "klarte ikke skriver buffer «%s» til disk."
#: ../src/common/file.cpp:326
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "klarte ikke skrive til deskriptor %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1016
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "klarte ikke skrive til bruker konfigurasjonsfil."
#: ../src/common/intl.cpp:1110
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "katalogfil for domene «%s» ikke funnet."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "kontrollsumfeil"
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "kompresjonsfeil"
#: ../src/common/regex.cpp:141
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "konvertering til 8-bit koding feilet"
#: ../src/common/menucmn.cpp:112
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1094
msgid "date"
msgstr "dato"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "feil ved utpakking"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:705 ../src/common/fmapbase.cpp:737
msgid "default"
msgstr "standard"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:843
msgid "delegate has no type info"
msgstr "delegat har ingen typeinformasjon"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:524
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "dump av prosesstilstanden (binært)"
#: ../src/common/datetime.cpp:3882
msgid "eighteenth"
msgstr "attende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3872
msgid "eighth"
msgstr "åttende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3875
msgid "eleventh"
msgstr "ellevte"
#: ../src/common/strconv.cpp:2671
#, c-format
msgid "encoding %s"
msgstr "koding %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1833
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "oppføring «%s» forekommer mer enn en gang i gruppen «%s»"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "feil i dataformat"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
#, fuzzy, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "feil ved åpning av fil"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "feil ved åpning av fil"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "Feil ved lesing av zip-sentralmappe"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
msgid "error reading zip local header"
msgstr "feil ved lesing av lokalt zip-hode "
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "feil ved skriving av zip-oppføring «%s»: feil crc eller lengde"
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
msgid "establish"
msgstr "opprette"
#: ../src/common/ffile.cpp:172
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "klarte ikke tømme filen «%s»"
#: ../src/common/datetime.cpp:3879
msgid "fifteenth"
msgstr "femtende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3869
msgid "fifth"
msgstr "femte"
#: ../src/common/fileconf.cpp:664
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "fil «%s», linje %d: «%s» ignorert etter gruppehode."
#: ../src/common/fileconf.cpp:693
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "fil «%s», linje %d: «=» forventet."
#: ../src/common/fileconf.cpp:716
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "file «%s», linje %d: nøkkel «%s» ble først funnet på linje %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:706
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "file «%s», linje %d: verdi for uforanderlig nøkkel «%s» ignorert."
#: ../src/common/fileconf.cpp:628
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "fil «%s»: uventet tegn %c på linje %d."
#: ../src/common/datetime.cpp:3865
msgid "first"
msgstr "først"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
msgid "font size"
msgstr "skriftstørrelse"
#: ../src/common/datetime.cpp:3878
msgid "fourteenth"
msgstr "fjortende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3868
msgid "fourth"
msgstr "fjedre"
#: ../src/common/appbase.cpp:367
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "generer ordrike loggmeldinger"
#: ../src/common/xtixml.cpp:479
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "ugyldig hendelsebehandlerstreng, mangler punktum"
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
msgid "initiate"
msgstr "klargjør"
#: ../src/common/file.cpp:459
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "ugyldig eof() returverdi."
#: ../src/generic/logg.cpp:1179
msgid "invalid message box return value"
msgstr "ugyldig meldingsboks returverdi"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
msgid "invalid zip file"
msgstr "ugyldig zipfil"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:586 ../src/common/fontcmn.cpp:650
msgid "italic"
msgstr "kursiv"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:642
msgid "light"
msgstr "lett"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:566
msgid "light "
msgstr "lett"
#: ../src/common/intl.cpp:1456
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "klarte ikke sette lokale «%s»."
#: ../src/common/intl.cpp:1103
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "leter etter katalog «%s» i stien «%s»."
#: ../src/common/datetime.cpp:4029
msgid "midnight"
msgstr "midnatt"
#: ../src/common/datetime.cpp:3883
msgid "nineteenth"
msgstr "nittende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3873
msgid "ninth"
msgstr "niende"
#: ../src/msw/dde.cpp:1035
msgid "no DDE error."
msgstr "ingen DDE-feil"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "ingen feil"
#: ../src/html/helpdata.cpp:662
msgid "noname"
msgstr "ikke navn"
#: ../src/common/datetime.cpp:4028
msgid "noon"
msgstr "middag"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1090
msgid "num"
msgstr "nummer"
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "objekter kan ikke ha XML-tekstnoder"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "tom for minne"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:500
msgid "process context description"
msgstr "beskrivelse av prosesskonteksten"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "lesefeil"
#: ../src/common/filename.cpp:181
msgid "reading"
msgstr "leser"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "leser zip-strøm (oppføring %s): feil crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "leser zip-strøm (oppføring %s): feil lengde"
#: ../src/msw/dde.cpp:1078
msgid "reentrancy problem."
msgstr "gjeninngangsproblem."
#: ../src/common/datetime.cpp:3866
msgid "second"
msgstr "andre"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "søkefeil"
#: ../src/common/datetime.cpp:3881
msgid "seventeenth"
msgstr "syttende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3871
msgid "seventh"
msgstr "sjuende"
#: ../src/common/menucmn.cpp:116
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:357
msgid "show this help message"
msgstr "vis denne hjelpmeldingen"
#: ../src/common/datetime.cpp:3880
msgid "sixteenth"
msgstr "sekstende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3870
msgid "sixth"
msgstr "sjette"
#: ../src/common/appcmn.cpp:203
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "oppgi skjermmodus som skal brukes (f.eks. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:189
msgid "specify the theme to use"
msgstr "oppgi temaet som skal bruker"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "lagret fillengde ikke funnet i Zip-hode"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1086
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/datetime.cpp:3874
msgid "tenth"
msgstr "tiende"
#: ../src/msw/dde.cpp:1042
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "svaret på transaksjonen gjorde at DDE_FBUSY-biten ble satt."
#: ../src/common/datetime.cpp:3867
msgid "third"
msgstr "tredje"
#: ../src/common/datetime.cpp:3877
msgid "thirteenth"
msgstr "trettende"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:145 ../src/common/imagtiff.cpp:161
#, c-format
msgid "tiff module: %s"
msgstr "TIFF-modul: %s"
#: ../src/common/datetime.cpp:3694
msgid "today"
msgstr "i dag"
#: ../src/common/datetime.cpp:3696
msgid "tomorrow"
msgstr "i morgen"
#: ../src/common/datetime.cpp:3876
msgid "twelfth"
msgstr "tolvte"
#: ../src/common/datetime.cpp:3884
msgid "twentieth"
msgstr "tjuende"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:638
msgid "underlined"
msgstr "understreket"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:553
msgid "underlined "
msgstr "understreket"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1960
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "uventet \" i posisjon %d i «%s»."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: ../src/common/xtixml.cpp:252
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "ukjent klasse %s"
#: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "ukjent feil "
#: ../src/msw/dialup.cpp:494
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "ukjent feil (feilkode %08x)."
#: ../src/common/textbuf.cpp:230
msgid "unknown line terminator"
msgstr "ukjent linjeavslutter"
#: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
msgid "unknown seek origin"
msgstr "ukjent søkestartpunkt"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:719
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "ukjent-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:430
msgid "unnamed"
msgstr "uten navn"
#: ../src/common/docview.cpp:1401
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "uten navn %d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1660 ../src/common/zipstrm.cpp:2030
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "ikke-støttet Zip-komprimeringsmetode"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
msgid "unsupported zip archive"
msgstr "ikke-støttet zip-arkiv"
#: ../src/common/intl.cpp:1115
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "bruker katalog «%s» fra «%s»."
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "skrivefeil"
#: ../src/common/filename.cpp:181
msgid "writing"
msgstr "skriver"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:291
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay feilet."
#: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: ugyldig signatur i ReadMsg."
#: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: ukjent hendelset!."
#: ../src/motif/app.cpp:214
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets klarte ikke åpne skjerm for '%s': avslutter."
#: ../src/x11/app.cpp:176
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets klarte ikke åpne skjerm. Avslutter."
#: ../src/common/datetime.cpp:3695
msgid "yesterday"
msgstr "i går"
#: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib-feil %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:886
msgid "|<<"
msgstr "|<<"
#~ msgid ""
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Klarte ikke få tak stabeltilbakesporing: %s"
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "Lesing av Grey Ascii PNM bilde er ikke implementert enda."
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "Lesing av Grey Raw PNM bilde er ikke implementert enda."
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
#~ msgstr "Klarte ikke vent på fullføring av tråden"
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
#~ msgstr "Klarte ikke laste Rich Edit DLL «%s»"
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
#~ msgstr "ZIP-behandler støtter for øyeblikket kun lokale filer!"
#~ msgid ""
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
#~ msgstr ""
#~ "klarte ikke søke på fildeskriptor %d, støtte for store filer er ikke "
#~ "aktivert."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mer..."
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Sett opp"