wxWidgets/locale/zh_TW.po
Vadim Zeitlin 80ca48ebc6 update from Wei-Lun Chao
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@36503 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
2005-12-20 14:40:18 +00:00

5009 lines
132 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traditional Chinese Messages for wxWidgets
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
# PAL <lyh37@ntu.edu.tw>
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-20 16:34+0800\n"
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n"
"Language-Team: wxWidgets tranlators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:569
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "\t%s: %s\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:572
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"請將報告傳送給程式維護人員, 謝謝!\n"
#: ../src/palmos/utils.cpp:206
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " 謝謝, 我們對您遇到的不便表示抱歉!\n"
#: ../src/common/log.cpp:321
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (錯誤 %ld: %s)"
#: ../src/common/docview.cpp:1419
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/html/htmprint.cpp:570
msgid " Preview"
msgstr "預覽"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 信封4 1/8 x 9 1/2 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 信封4 1/2 x 10 3/8 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 信封4 3/4 x 11 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 信封5 x 11 1/2 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 英吋"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
#, c-format
msgid "#define %s must be an integer."
msgstr "#所定義的 %s 必須是整數。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i / %i"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:288
#, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "%ld 位元組"
#: ../src/common/cmdline.cpp:851
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (或 %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:261
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s錯誤"
#: ../src/generic/logg.cpp:269
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s資訊"
#: ../src/generic/logg.cpp:265
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s警告"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "'%s' 檔 (%s)|%s"
#: ../src/common/msgout.cpp:229
#, c-format
msgid "%s message"
msgstr "%s訊息"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
#, c-format
msgid "%s not a bitmap resource specification."
msgstr "%s 不是點陣圖資源。"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
#, c-format
msgid "%s not an icon resource specification."
msgstr "%s 不是圖示資源。"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
#, c-format
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
msgstr "%s: 不良資源檔案語法。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
msgid "&About..."
msgstr "關於(&A)..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Actual Size"
msgstr "實際大小(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:108
msgid "&Apply"
msgstr "套用(&A)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:187
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "排列圖示(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:118
msgid "&Back"
msgstr "回傳(&B)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:109
msgid "&Bold"
msgstr "粗體(&B)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:422
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:183
msgid "&Cascade"
msgstr "梯狀排列(&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:111
msgid "&Clear"
msgstr "清除(&C)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:875 ../src/common/stockitem.cpp:112
#: ../src/generic/logg.cpp:509 ../src/html/helpfrm.cpp:354
msgid "&Close"
msgstr "關閉(&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
msgid "&Copy"
msgstr "複製(&C)"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "除錯報告預覽(&D): "
#: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
msgid "&Delete"
msgstr "刪除(&D)"
#: ../src/generic/logg.cpp:717
msgid "&Details"
msgstr "細節(&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:119
msgid "&Down"
msgstr "向下(&D)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:361
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:116
msgid "&Find"
msgstr "尋找(&F)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:634
msgid "&Finish"
msgstr "完成(&F)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
msgid "&Font family:"
msgstr "字型(&F):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
msgid "&Forward"
msgstr "向前(&F)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:910
msgid "&Goto..."
msgstr "移到(&G)..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:418
#: ../src/generic/wizard.cpp:425 ../src/html/helpfrm.cpp:362
msgid "&Help"
msgstr "說明(&H)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:123
msgid "&Home"
msgstr "首頁(&H)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
msgid "&Index"
msgstr "索引(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:126
msgid "&Italic"
msgstr "斜體(&I)"
#: ../src/generic/logg.cpp:510
msgid "&Log"
msgstr "日誌(&L)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
msgid "&New"
msgstr "新增(&N)"
#: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:188
msgid "&Next"
msgstr "下一個(&N)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/generic/wizard.cpp:636
msgid "&Next >"
msgstr "下一個(&N) 》"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
msgid "&Next Tip"
msgstr "下一技巧(&N)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
msgid "&Notes:"
msgstr "注意(&N):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
msgid "&OK"
msgstr "確認(&O)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
msgid "&Open"
msgstr "開啟(&O)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:352
msgid "&Open..."
msgstr "開啟(&O)..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
msgid "&Paste"
msgstr "貼上(&P)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "&Point size:"
msgstr "字型大小(Point size)(&P):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "&Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/msw/mdi.cpp:189
msgid "&Previous"
msgstr "前一個(&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:137
msgid "&Print"
msgstr "列印(&P)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:880
msgid "&Print..."
msgstr "列印(&P)..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
msgid "&Properties"
msgstr "屬性(&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "&Quit"
msgstr "離開(&Q)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
#: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
msgid "&Redo"
msgstr "重做(&R)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
msgid "&Redo "
msgstr "重做(&R)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
msgid "&Replace"
msgstr "置換(&R)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922
msgid "&Restore"
msgstr "回存(&R)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Save"
msgstr "儲存(&S)"
#: ../src/generic/logg.cpp:505
msgid "&Save..."
msgstr "儲存(&S)..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "啟動時顯示小秘訣(&S)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
msgid "&Size"
msgstr "大小(&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
msgid "&Style:"
msgstr "字型(&S):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
msgid "&Underline"
msgstr "底線(&U)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070 ../src/msw/textctrl.cpp:2060
msgid "&Undo"
msgstr "回復(&U)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264
msgid "&Undo "
msgstr "回復(&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&Unindent"
msgstr "取消縮排(&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:121
msgid "&Up"
msgstr "向上(&U)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
msgid "&Weight:"
msgstr "字型粗細(&W):"
#: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
#: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/msw/mdi.cpp:1410 ../src/msw/mdi.cpp:1417
#: ../src/msw/mdi.cpp:1447
msgid "&Window"
msgstr "視窗(&W)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
#: ../src/common/config.cpp:433 ../src/msw/regconf.cpp:258
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' 有額外的 '..',忽略之。"
#: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
#: ../src/common/valtext.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' 是無效的"
#: ../src/common/cmdline.cpp:769
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' 不是選項 '%s' 的正確數值。"
#: ../src/common/intl.cpp:1147
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' 不是有效的訊息登錄檔。"
#: ../src/common/textbuf.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' 或許是個二進位緩衝區。"
#: ../src/common/valtext.cpp:157
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' 應該是數值。"
#: ../src/common/valtext.cpp:139
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' 應只含有 ASCII 字元。"
#: ../src/common/valtext.cpp:145
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' 應只含有字母字元。"
#: ../src/common/valtext.cpp:151
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' 應只含有字母或數字字元。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:976
msgid "(Help)"
msgstr "(說明)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(書籤)"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:559
msgid "*** A debug report has been generated\n"
msgstr "*** 產生了一份除錯報告\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:562
msgid "*** And includes the following files:\n"
msgstr "*** 且包含以下檔案:\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
#, c-format
msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
msgstr "*** 可在此找到: \"%s\"\n"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
msgid ""
", expected static, #include or #define\n"
"while parsing resource."
msgstr ""
", 在對資源進行語法分析時\n"
", 期望如下關鍵字 static, #include 或 #define。"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:740
msgid "."
msgstr "."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684 ../src/generic/filedlgg.cpp:741
msgid ".."
msgstr ".."
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 信封3 5/8 x 6 1/2 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 英吋"
#: ../src/html/htmprint.cpp:309
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": 檔案不存在!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
msgid ": unknown charset"
msgstr ": 未知的字集"
#: ../src/common/fontmap.cpp:414
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": 未知的編碼"
#: ../src/generic/wizard.cpp:427
msgid "< &Back"
msgstr "《 返回(&B)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:892
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:259 ../src/generic/filedlgg.cpp:282
msgid "<DIR>"
msgstr "<目錄>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:263 ../src/generic/filedlgg.cpp:286
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<磁碟機>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:261 ../src/generic/filedlgg.cpp:284
msgid "<LINK>"
msgstr "<連結>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>粗斜體</i></b><br>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>粗斜 <u>加底線</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>粗體。</b> "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>斜體。</i> "
#: ../src/common/prntbase.cpp:898
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: ../src/common/prntbase.cpp:904
msgid ">>|"
msgstr ">>|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "產生了一份除錯報告, 位於目錄\n"
#: ../src/common/xtixml.cpp:409
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "非空集合必須包含 'element' 節點"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 加長 322 x 445 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 加長橫向 322 x 445 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 轉向 420 x 297 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 轉向 297 x 420 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 印刷紙297 x 420 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 加長 9.27 x 12.69 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 增大 210 x 330 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A3 轉向 297 x 210 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 橫向 210 x 297 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 印刷紙210 x 297 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 印刷小紙張210 x 297 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 加長 174 x 235 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 轉向 210 x 148 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 橫向 148 x 210 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 印刷紙148 x 210 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 轉向 148 x 105 公釐"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/ftp.cpp:385
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/stockitem.cpp:107
msgid "Add"
msgstr "加入"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:444
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "把目前頁面加到書籤中"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
msgid "Add to custom colours"
msgstr "加到自訂顏色中"
#: ../include/wx/xti.h:902
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "在一個通用處理器上呼叫AddToPropertyCollection"
#: ../include/wx/xti.h:849
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "呼叫AddToPropertyCollection時未帶有效的adder"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:106
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "正在加入卷輯 %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
msgid "Align Left"
msgstr "靠左對齊"
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
msgid "Align Right"
msgstr "靠右對齊"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
msgid "All"
msgstr "所有"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "所有檔案 (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2302
msgid "All files (*)|*"
msgstr "所有檔案 (*)|*"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "所有檔案 (*.*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2299
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:385
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "已經撥接 ISP。"
#: ../src/generic/logg.cpp:1163
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "把日誌加到檔案 '%s' 的尾端(選擇 [否] 將覆寫該檔案)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "阿拉伯語 (ISO-8859-6)"
#: ../src/html/chm.cpp:564
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
msgstr "存檔裡沒有包含 #SYSTEM 檔案"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
msgid "Attributes"
msgstr "屬性"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) 轉向 364 x 257 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 信封250 x 353 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 印刷紙250 x 354 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) 加長 201 x 276 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) 轉向 257 x 182 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) 橫向 182 x 257 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 信封176 x 250 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 印刷紙182 x 257 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) 轉向 182 x 128 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 信封176 x 125 公釐"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: 無法配置記憶體。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:94
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: 無法儲存無效的影像。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:298
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: 無法寫入 RGB 顏色對應表。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:431
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: 無法寫入資料。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:203
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(Bitmap)。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:224
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(BitmapInfo)。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:128
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage 沒有自己的 wxPalette。"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "波羅的海語 (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "波羅的海語 (舊的) (ISO-8859-4)"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
#, c-format
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
msgstr "找不到點陣圖規格 %s。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "底邊距(公釐)"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C 印刷紙, 17 x 22 英吋"
#: ../src/generic/logg.cpp:507
msgid "C&lear"
msgstr "清除(&L)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
msgid "C&olour:"
msgstr "顏色(&O):"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 信封324 x 458 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 信封229 x 324 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 信封162 x 229 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 信封114 x 162 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 信封, 114 x 229 公釐"
#: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM 處理常式目前只支援本機檔案!"
#: ../src/os2/thread.cpp:117
msgid "Can not create mutex."
msgstr "無法建立 mutex。"
#: ../src/common/filefn.cpp:1297
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "無法列舉檔案 '%s'"
#: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "無法列舉目錄 '%s' 中的檔案"
#: ../src/os2/thread.cpp:519
#, c-format
msgid "Can not resume thread %lu"
msgstr "無法恢復執行緒 %lu"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:827
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "無法恢復執行緒 %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:498
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤。"
#: ../src/os2/thread.cpp:505
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %lu"
msgstr "無法暫停執行緒 %lu"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:812
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "無法暫停執行緒 %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:725
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "無法等候執行緒終結"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
msgid "Can't &Undo "
msgstr "無法回復(&U)"
#: ../src/common/image.cpp:1939
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "無法檢查影像檔格式 '%s':檔案不存在。"
#: ../src/msw/registry.cpp:442
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "無法關閉登錄機碼 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:518
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "無法複製不支援類型 %d 的值。"
#: ../src/msw/registry.cpp:423
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "無法建立登錄機碼 '%s'"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
#: ../src/os2/thread.cpp:486
msgid "Can't create thread"
msgstr "無法建立執行緒"
#: ../src/msw/window.cpp:3130
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "無法建立類別 '%s' 的視窗"
#: ../src/msw/registry.cpp:694
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "無法刪除機碼 '%s'"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:458
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "無法刪除 INI 檔 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:722
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "無法刪除機值 '%s' @ '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1071
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的子機碼"
#: ../src/msw/registry.cpp:1026
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的值"
#: ../src/msw/registry.cpp:1288
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "無法匯出不支援類型 %d 的值。"
#: ../src/common/ffile.cpp:238
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "無法在檔案 '%s' 中找到目前位置"
#: ../src/msw/registry.cpp:351
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "無法取得登錄機碼 '%s' 的資訊"
#: ../src/common/zstream.cpp:237
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "無法初始化 zlib 壓縮資料流。"
#: ../src/common/zstream.cpp:99
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "無法初始化 zlib 解壓資料流。"
#: ../src/common/image.cpp:1367 ../src/common/image.cpp:1387
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入影像:檔案不存在。"
#: ../src/msw/registry.cpp:387
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "無法開啟登錄機碼 '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:166
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "無法讀取解壓資料流:%s"
#: ../src/common/zstream.cpp:159
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "無法讀取解壓資料流:資料流中有不預期的結尾。"
#: ../src/msw/registry.cpp:960
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "無法讀取 '%s' 的值"
#: ../src/msw/registry.cpp:795 ../src/msw/registry.cpp:825
#: ../src/msw/registry.cpp:885
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "無法讀取機碼 '%s' 的值"
#: ../src/common/image.cpp:1409
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "無法儲存影像到檔案 '%s' 中:未知的附檔名。"
#: ../src/generic/logg.cpp:569 ../src/generic/logg.cpp:1020
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "無法將日誌內容儲存到檔案中。"
#: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:469
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "無法設定執行緒的優先等級"
#: ../src/msw/registry.cpp:812 ../src/msw/registry.cpp:854
#: ../src/msw/registry.cpp:975
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "無法設定 '%s' 的值"
#: ../src/common/zstream.cpp:316
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "無法寫入壓縮資料流:%s"
#: ../src/generic/choicdgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
#: ../src/generic/numdlgg.cpp:136 ../src/generic/textdlgg.cpp:120
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188 ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr "無法轉換對話窗單位:未知的對話窗。"
#: ../src/common/strconv.cpp:2665
#, c-format
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
msgstr "無法轉換字集 '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:546
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "找不到連線中的撥號連線:%s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "找不到未知控制元件所依附的容器: '%s'。"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "找不到字型節點 '%s'。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:851
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "找不到通訊錄的檔案位置。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "無法取得排程原則 %d 的優先等級範圍。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "無法取得主機名稱。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "無法取得正式的主機名稱。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:945
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "無法掛斷—沒有連線中的撥號連線。"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "無法初始化 OLE"
#: ../src/mgl/app.cpp:286
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "無法初始化 SciTech MGL"
#: ../src/mgl/window.cpp:546
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "無法初始化顯示畫面。"
#: ../src/msw/volume.cpp:601
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "無法從 '%s' 中載入圖示。"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:453
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入資源。"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "無法開啟 HTML 文件:%s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:672
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "無法開啟 HTML 說明書:%s"
#: ../src/generic/helpext.cpp:123
#, c-format
msgid "Cannot open URL '%s'"
msgstr "無法開啟 URL '%s'"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "無法開啟目錄檔案: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "無法開啟檔案 '%s'。"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "無法開啟檔案進行 PostScript 列印!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:326
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "無法開啟索引檔: %s"
#: ../src/common/intl.cpp:1203
#, c-format
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
msgstr "無法解析 Plural-Forms'%s'"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "無法從 '%s' 解析出大小。"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "無法從 '%s' 解析出維度。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "無法列印空頁面。"
#: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "無法從 '%s' 讀取類型名稱!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "無法取得執行緒排程原則。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
msgid "Cannot wait for thread termination."
msgstr "不能等候執行緒終止。"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
msgid "Cant create the thread event queue"
msgstr "不能建立執行緒事件佇列"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:534
msgid "Case sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "凱爾特語 (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
msgid "Centered"
msgstr "置中對齊"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:105
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "中歐語系 (ISO-8859-2)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:786
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "選擇 ISP 進行撥號"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
msgid "Choose colour"
msgstr "選擇顏色"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
msgid "Choose font"
msgstr "選擇字型"
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
msgid "Cl&ose"
msgstr "關閉(&O)"
#: ../src/generic/logg.cpp:507
msgid "Clear the log contents"
msgstr "清除日誌內容"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "點擊取消字型選擇。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "點擊確認字型選擇。"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:634 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "關閉視窗\tAlt-F4"
#: ../src/generic/mdig.cpp:116
msgid "Close All"
msgstr "全部關閉"
#: ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Close this window"
msgstr "關閉視窗"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "壓縮超文件說明檔 (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590
msgid "Computer"
msgstr "我的電腦"
#: ../src/common/fileconf.cpp:962
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "組態項目名稱不能以 '%c' 開頭。"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318 ../src/gtk/filedlg.cpp:67
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:678
msgid "Confirm registry update"
msgstr "確認登錄變更"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:386
msgid "Connecting..."
msgstr "連線中..."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:476
msgid "Contents"
msgstr "目錄"
#: ../src/common/strconv.cpp:1416
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "無法轉換到字集 '%s'。"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:824
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "複製到剪貼簿:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
msgid "Copies:"
msgstr "份數:"
#: ../src/html/chm.cpp:703
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "無法建立暫存檔 '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "無法將 %s 解至 %s 中: %s"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
#, c-format
msgid "Could not find resource include file %s."
msgstr "找不到資源包含檔案 %s。"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "找不到識別碼標籤"
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "找不到檔案 '%s'。"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
" or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"不能解析控制項類別或是id '%s'. 用(非零)整數代替\n"
"或 提供 #define (詳細資訊見手冊)"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
"or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"不能解析選單id '%s'. 用(非零)整數代替\n"
"或 提供 #define (詳細資訊見手冊)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1272
msgid "Could not start document preview."
msgstr "無法啟動文件預覽。"
#: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
#: ../src/msw/printwin.cpp:235
msgid "Could not start printing."
msgstr "無法啟動列印。"
#: ../src/common/wincmn.cpp:1498
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "無法轉移資料到視窗中。"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
msgid "Could not unlock mutex"
msgstr "無法解鎖 mutex。"
#: ../src/os2/thread.cpp:150
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "無法鎖定 mutex。"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
#: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
#: ../src/msw/imaglist.cpp:188
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "無法把影像加到影像清單。"
#: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "無法建立計時器。"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "無法建立游標。"
#: ../src/common/dynlib.cpp:199
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "在動態連結檔中找不到符號 '%s'。"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:853
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "無法取得目前執行緒指標。"
#: ../src/common/imagpng.cpp:596
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "無法載入 PNG 影像—檔案被破壞或是沒有足夠記憶體。"
#: ../src/unix/sound.cpp:472
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "無法從 '%s' 中載入聲音資料。"
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "無法開啟聲音檔: '%s'"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "無法註冊剪貼簿格式 '%s'。"
#: ../src/os2/thread.cpp:167
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "無法釋放 mutex。"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:745
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "無法取得清單控制元件中細項 %d 的資訊。"
#: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
#: ../src/common/imagpng.cpp:659
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "無法儲存 PNG 影像。"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "無法終止執行緒。"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "宣告的 RTTI 參數中沒發現建立的參數"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
msgid "Create directory"
msgstr "建立目錄"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140 ../src/generic/filedlgg.cpp:999
msgid "Create new directory"
msgstr "建立新目錄"
#: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
msgid "Cu&t"
msgstr "剪下(&T)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010
msgid "Current directory:"
msgstr "目前目錄:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D 印刷紙22 x 34 英吋"
#: ../src/msw/dde.cpp:631
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "「動態資料交換」資料傳送請求失敗"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:921
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB 標頭:編碼型態與顏色位元數不吻合。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:883
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB 標頭:影像高度大於 32767 個圖素。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:877
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB 標頭:影像寬度大於 32767 個圖素。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:897
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB 標頭:未知的顏色位元數。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:907
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB 標頭:未知的編碼型態。"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL 信封110 x 220 公釐"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "除錯報告 \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:203
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "無法建立除錯報告。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "無法產生除錯報告。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
msgid "Decorative"
msgstr "修飾"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:681
msgid "Default encoding"
msgstr "預設的編碼"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
msgid "Default printer"
msgstr "預設的印表機"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
msgid "Delete item"
msgstr "刪除項目"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:300
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "已刪除過時的鎖定檔案 '%s'。"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../src/msw/dialup.cpp:395
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr "由於遠端存取服務RAS沒有安裝撥號功能無法使用。請先安裝它。"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
msgid "Did you know..."
msgstr "您知道嗎..."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:225
msgid "Directories"
msgstr "目錄"
#: ../src/common/filefn.cpp:1177
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "目錄 '%s' 無法建立"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "目錄 '%s' 不存在!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
msgid "Directory does not exist"
msgstr "目錄不存在"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "目錄不存在。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:503
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr "顯示包含該字串的所有索引項目。搜尋不分大小寫。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:685
msgid "Display options dialog"
msgstr "顯示選項對話方塊"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:671
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"您要改變用以%s附檔名為 \"%s\" 檔案的命令嗎?\n"
"目前的值是\n"
"%s\n"
"新的值是\n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:464
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "您想儲存文件 %s 的修改?"
#: ../src/common/sizer.cpp:1839
msgid "Don't Save"
msgstr "不儲存"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
msgid "Done."
msgstr "完成。"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "雙倍日式明信片轉向 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:271
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "id 重複:%d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
msgid "Down"
msgstr "下"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E 紙張, 34 x 44 英吋"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
msgid "Edit item"
msgstr "編輯項目"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
msgid "Elapsed time : "
msgstr "歷時︰"
#: ../src/common/prntbase.cpp:846
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
msgstr "輸入介於 %d 到 %d 的頁碼"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "輸入命令以開啟檔案 \"%s\":"
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
msgid "Entries found"
msgstr "找到的項目"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "邀請信封 220 x 220 公釐"
#: ../src/common/config.cpp:384
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr "環境變數擴充失敗: '%c' 沒有出現在位置 %u / '%s'。"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213 ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098
msgid "Error "
msgstr "錯誤"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
msgid "Error creating directory"
msgstr "建立目錄錯誤"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:930
msgid "Error in reading image DIB ."
msgstr "讀取影像 DIB 時發生錯誤。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:504
msgid "Error reading config options."
msgstr "讀取設定選項時發生錯誤。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1050
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "儲存使用者配置資料錯誤。"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
msgid "Error while waiting on semaphore"
msgstr "等待信號量時發生錯誤"
#: ../src/common/log.cpp:476
msgid "Error: "
msgstr "錯誤︰"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "世界語 (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
msgid "Estimated time : "
msgstr "估計時間︰"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
msgstr "可執行檔案 (*.exe)|*.exe|所有檔案 (*.*)|*.*||"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "指令 '%s' 執行失敗"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "指令 '%s' 執行失敗,錯誤碼:%ul"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 英吋"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
msgid "Expected '*' while parsing resource."
msgstr "解析資源時原本期望為 '*'。"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
msgid "Expected '=' while parsing resource."
msgstr "解析資源時原本期望為 '='。"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
msgid "Expected 'char' while parsing resource."
msgstr "解析資源時原本期望為 'char'。"
#: ../src/msw/registry.cpp:1140
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "導出註冊鍵: 檔案 \"%s\"已經存在, 無法覆寫。"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "延伸的 Unix 日本頁碼 (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:710
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "無法將 '%s' 解開至 '%s' 中。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:880
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "%s 撥號連線失敗:%s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:274
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "無法存取鎖定檔。"
#: ../src/msw/dib.cpp:563
#, c-format
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "無法配置 %luKb 的記憶體存放點陣圖資料。"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:224
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "變更顯示模式失敗"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:237
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "無法清除除錯報告目錄 \"%s\""
#: ../src/common/filename.cpp:191
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "無法關閉檔案"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:339
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "無法關閉鎖定檔案 '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "無法關閉剪貼簿。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:820
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "連線失敗:缺少使用者名稱或密碼。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:766
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "連線失敗:沒有可撥號的 ISP。"
#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "無法複製登錄機值 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:635
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "無法複製登錄機碼 '%s' 的內容到 '%s'。"
#: ../src/common/filefn.cpp:1003
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "無法複製檔案 '%s' 到 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:613
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "複製註冊表子鍵 '%s'至 '%s'失敗。"
#: ../src/msw/dde.cpp:989
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "無法建立「動態資料交換」字串"
#: ../src/msw/mdi.cpp:473
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "無法建立 MDI 主框架。"
#: ../src/msw/statbr95.cpp:112
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "無法建立狀態列。"
#: ../src/common/filename.cpp:766
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "無法產生暫存檔的檔名"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "無法建立匿名管道"
#: ../src/msw/dde.cpp:447
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "無法建立連線到伺服器 '%s' 的主旨 '%s'"
#: ../src/msw/cursor.cpp:218
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "無法建立游標。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:202
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "無法建立目錄 \"%s\""
#: ../src/unix/mimetype.cpp:370
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
msgstr "無法建立目錄 %s/.gnome。"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:379
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
msgstr "無法建立目錄 %s/mime-info。"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"無法建立目錄 '%s'\n"
"(您是否有足夠的權限?)"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:193
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "無法為 '%s' 檔案建立登錄項目。"
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "無法建立標準的「尋找/置換」對話窗 (錯誤碼 %d)"
#: ../src/html/winpars.cpp:549
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "無法以編碼 %s 顯示 HTML 文件"
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "無法清空剪貼簿。"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:201
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "無法列舉顯示模式"
#: ../src/msw/dde.cpp:650
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "無法建立與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
#: ../src/msw/dialup.cpp:658
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "無法建立撥號連線:%s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "無法執行 '%s'\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:666
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "無法執行curl, 請在PATH變數所指的目錄中安裝curl。"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"找不到 XBM 資源 %s。\n"
"忘記使用 wxResourceLoadBitmapData"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr ""
"找不到 XBM 資源 %s。\n"
"忘記使用 wxResourceLoadIconData"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XPM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"找不到 XPM 資源 %s。\n"
"忘記使用 wxResourceLoadBitmapData"
#: ../src/msw/dialup.cpp:718
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "無法取得 ISP 名稱:%s"
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
msgid "Failed to get clipboard data."
msgstr "無法取得剪貼簿資料。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "無法從剪貼簿取得資料"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:233
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "無法取得系統的當地時間"
#: ../src/common/filefn.cpp:1430
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "無法取得工作目錄"
#: ../src/univ/theme.cpp:122
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "無法初始化圖形使用者介面:沒有找到內建的主題。"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "無法初始化 MS HTML Help。"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "無法初始化 OpenGL"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "檢查上鎖檔案 '%s'失敗"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr "無法停止執行緒,偵測到潛在的記憶體流失 - 請重新啟動程式"
#: ../src/msw/utils.cpp:703
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "無法刪除程序 %d"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:72
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "無法載入影像 %d—檔案 '%s'。"
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "從檔案 \"%s\"讀取元檔案失敗。"
#: ../src/msw/volume.cpp:312
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "無法載入 mpr.dll。"
#: ../src/common/dynlib.cpp:133
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "無法載入共享函式庫 '%s'"
#: ../src/common/dynlib.cpp:115
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
msgstr "無法載入共享函式庫 '%s',發生 '%s' 錯誤"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:203
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "無法鎖定檔案 '%s'"
#: ../src/common/regex.cpp:300
#, c-format
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
msgstr "無法搜尋與正規運算式 '%s' 相符的字串:%s"
#: ../src/common/filename.cpp:1918
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "無法變更檔案 '%s' 的檔案日期"
#: ../src/common/filename.cpp:179
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for %s"
msgstr "無法開啟 '%s'—%s"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "無法開啟 '%s' CHM 檔。"
#: ../src/common/filename.cpp:788
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "無法開啟暫存檔。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "無法開啟剪貼簿。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "無法存放資料到剪貼簿。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:283
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "無法從鎖定的檔案中讀出「程序識別碼」。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」"
#: ../src/msw/dde.cpp:297
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "無法註冊「動態資料交換」伺服器 '%s'"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
msgid "Failed to register OpenGL window class."
msgstr "不能註冊 OpenGL視窗類別。"
#: ../src/common/fontmap.cpp:246
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "無法記憶字集 '%s' 的編碼。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:220
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "不能刪除除錯報告檔案 \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:327
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "無法移除鎖定中的檔案 '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:293
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "無法移除過時的鎖定檔案 '%s'。"
#: ../src/msw/registry.cpp:464
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "無法將登錄值 '%s' 更名為 '%s'。"
#: ../src/msw/registry.cpp:568
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "無法將登錄機碼 '%s' 更名為 '%s'。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "無法從剪貼簿取得資料。"
#: ../src/common/filename.cpp:2011
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "無法取得檔案 '%s' 的各項時間屬性"
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "無法取得 RAS 錯誤訊息的對應文字"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "無法取得支援的剪貼簿格式"
#: ../src/msw/dib.cpp:341
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "無法儲存點陣圖至 \"%s\" 檔案中。"
#: ../src/msw/dde.cpp:695
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "無法傳送「動態資料交換」連結通知訊息"
#: ../src/common/ftp.cpp:384
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "無法設定檔案傳輸模式為%s。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "無法設定剪貼簿資料。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:186
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "在上鎖檔案 '%s'上設定許可權限時失敗"
#: ../src/common/file.cpp:523
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "無法設定暫存檔的存取權限"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "無法設定執行緒的優先等級為%d。"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:231
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "無法將影像 '%s' 存到「記憶體虛擬檔案系統」!"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "無法終止執行緒。"
#: ../src/msw/dde.cpp:669
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "無法終止與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
#: ../src/msw/dialup.cpp:955
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "無法終止撥號連線:%s"
#: ../src/common/filename.cpp:1933
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "無法更新檔案 '%s' 的修改時間"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:333
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "無法解除鎖定檔案 '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:318
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "無法撤銷「動態資料交換」伺服器 '%s' 的註冊"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1023
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "不能更新使用者配置檔案。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "上傳除錯報告失敗 (錯誤代號 %d)。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "無法寫入鎖定檔案 '%s'"
#: ../src/generic/logg.cpp:394
msgid "Fatal error"
msgstr "致命的錯誤"
#: ../src/common/log.cpp:465
msgid "Fatal error: "
msgstr "致命的錯誤︰"
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "檔案 '%s' 不存在。"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "檔案 '%s' 已存在,是否真要覆寫?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"檔案 '%s' 已存在,\n"
"是否覆寫?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:215
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "檔案無法載入。"
#: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:1596
msgid "File error"
msgstr "檔案錯誤"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 ../src/generic/filedlgg.cpp:758
msgid "File name exists already."
msgstr "檔案名稱已存在。"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:226
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: ../src/common/filefn.cpp:1746
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "檔案 (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:224
msgid "Filter"
msgstr "過濾器"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:491
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
msgid "Fixed font:"
msgstr "固定字型︰"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "固定大小字體。<br> <b>粗體</b> <i>斜體</i> "
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "對開紙8 1/2 x 13 英吋"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
msgid "Font size:"
msgstr "字型大小:"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
msgid "Fork failed"
msgstr "建立執行緒失敗"
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "不支援往前參照的超連結"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
msgid "Found "
msgstr "找到 "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:886
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "找到 %i 個符合項目"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
msgid "From:"
msgstr "從:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: 無效的影像索引。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: 資料流似乎被截斷了。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: GIF 影像格式錯誤。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: 記憶體不足。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: 未知的錯誤!!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ 主題"
#: ../src/common/prntbase.cpp:228
msgid "Generic PostScript"
msgstr "普通PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "德國法定複寫簿, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "德國家標準準複寫簿, 8 1/2 x 12 in"
#: ../include/wx/xti.h:845
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "呼叫GetProperty時未帶有效的getter"
#: ../include/wx/xti.h:906
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "在一個通用處理器上呼叫GetPropertyCollection"
#: ../include/wx/xti.h:853
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "呼叫GetPropertyCollection時未帶有效的collection getter"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:651
msgid "Go back"
msgstr "退回"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:654
msgid "Go forward"
msgstr "向前"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:659
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "到上一階文件層級"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145 ../src/generic/filedlgg.cpp:989
msgid "Go to home directory"
msgstr "進入使用者目錄"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
msgid "Go to parent directory"
msgstr "進入父目錄"
#: ../src/common/prntbase.cpp:851
msgid "Goto Page"
msgstr "前進頁面"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "這一版的 zib 不支援 Gzip"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "超文件說明檔專案 (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:498
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML 錨 %s 不存在。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "超文件檔 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "希伯來語 (ISO-8859-8)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
msgid "Help"
msgstr "說明"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
msgid "Help Browser Options"
msgstr "說明瀏覽器選項"
#: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
msgid "Help Index"
msgstr "說明索引"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
msgid "Help Printing"
msgstr "說明列印"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:814
msgid "Help Topics"
msgstr "輔助主題"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "說明書 (*.htb)|*.htb|說明書 (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:55
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "說明:%s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654
msgid "Home directory"
msgstr "Home目錄"
#: ../include/wx/filefn.h:145
msgid "I64"
msgstr "I64"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:943
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: 讀取遮罩式 DIB 時發生錯誤。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: 寫入影像檔時發生錯誤!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: 影像太高。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: 影像太寬。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: 無效的圖示索引。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:771
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: 資料流似乎被截斷了。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: IFF 影像格式錯誤。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: 記憶體不足。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:761
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: 未知的錯誤!!!"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
#, c-format
msgid "Icon resource specification %s not found."
msgstr "沒有找到圖示資源規範 %s。"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"如果您有任何與此錯誤報告有關的資訊, \n"
"請在此輸入, 它將會被加到錯誤報告中:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"如果您想完全停用除錯報告, 請依\"取消\"按鈕, \n"
"但我們不建議這樣做, 因為除錯報告有助於加強本程式.\n"
"在可能的情況下, 請盡量選擇讓程式產生除錯報告.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1304
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "忽略值 \"%s\" (鍵 \"%s\")。"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
msgid "Ill-formed resource file syntax."
msgstr "不良的資源檔案語法。"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:260
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "非法的物件類別(非-wxEvtHandler)做為事件來源"
#: ../include/wx/xti.h:1650
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "非法的針對ConstructObject方法的參數計數"
#: ../include/wx/xti.h:1723
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "非法的針對Create方法的參數計數"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
msgid "Illegal directory name."
msgstr "不合法的目錄名稱。"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
msgid "Illegal file specification."
msgstr "不合規範的檔案描述。"
#: ../src/common/image.cpp:1192
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "圖像和遮罩的大小不一致。"
#: ../src/common/image.cpp:1523
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "影像檔不是型態%d。"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:361
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"無法建立 rich edit 控制元件,使用 simple text 控制元件代替。請重新安裝 "
"riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "無法取得子程序的輸入"
#: ../src/common/filefn.cpp:1022
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "無法取得檔案 '%s' 的存取權限"
#: ../src/common/filefn.cpp:1036
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "無法覆寫檔案 '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1080
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "無法設定檔案 '%s' 的存取權限 "
#: ../src/common/stockitem.cpp:124
msgid "Indent"
msgstr "縮排"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:516
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "印度語 (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/init.cpp:232
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "安裝後續的啟始失效,忽略。"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:704
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
msgstr "整數錯誤, 非法的wxCustomTypeInfo"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:227
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "無效的 TIFF 影像索引。"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr "無效的 XRC 資源 '%s':沒有根節點 'resource'。"
#: ../src/common/appcmn.cpp:249
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "無效的顯示模式規格 '%s'。"
#: ../src/x11/app.cpp:128
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "無效的幾何規格 '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:311
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "無效的鎖定檔案 '%s'。"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "無效的或空的物件ID被傳給GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:395
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "無效的或空的物件ID被傳給HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:210
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "無效的正規運算式 '%s' %s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "意大利信封110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: 無法載入 - 檔案也許已損壞。"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: 無法儲存影像。"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "日式雙倍明信片 200 x 148 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "日式信封 Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "日式信封 Chou #3 轉向"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "日式信封 Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "日式信封 Chou #4 轉向"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "日式信封 Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "日式信封 Kaku #2 轉向"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "日式信封 Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "日式信封 Kaku #3 轉向"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "日式信封 You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "日式信封 You #4 轉向"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "日式明信片 100 x 148 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "日式明信片轉向 148 x 100 公釐"
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
msgid "Justified"
msgstr "分散對齊"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
msgid "Landscape"
msgstr "橫向列印"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "橫板紙17 x 11 英吋"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "左邊距(公釐)"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "狀紙加長 9 1/2 x 15 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "狀紙8 1/2 x 14 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "信紙加長 9 1/2 x 12 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "信紙加長橫向 9.275 x 12 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "信紙增大 8 1/2 x 12.69 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "信紙轉向11 x 8 1/2 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "小信紙8 1/2 x 11 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "信紙橫向 8 1/2 x 11 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "信紙8 1/2 x 11 英吋"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
msgid "Light"
msgstr "細體"
#: ../src/html/chm.cpp:820
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "連結包含 '//',轉換為絕對連結。"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "載入檔案 %s "
#: ../src/html/htmlwin.cpp:416
msgid "Loading : "
msgstr "載入中:"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "上鎖檔案 '%s' 沒有正確的所有者。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:256
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "上鎖檔案 '%s' 沒有正確的權限。"
#: ../src/generic/logg.cpp:572
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "儲存日誌到檔案 '%s'。"
#: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
msgid "Long Conversions not supported"
msgstr "不支援長轉換"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:465
msgid "MDI child"
msgstr "MDI 子視窗"
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
msgid "MP Thread Support is not available on this System"
msgstr "此系統不提供MP執行緒支援。"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"由於 MS HTML Help 函示庫未安裝,導致 MS HTML Help 功能無法使用。請先安裝它。"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
msgid "Ma&ximize"
msgstr "最大化(&X)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
#, c-format
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
msgstr "Mailcap 檔案 %s 第 %d 列:忽略不完整的項目。"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
msgid "Match case"
msgstr "區分大小寫"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "「記憶體虛擬檔案系統」已包含檔案 '%s'"
#: ../src/msw/frame.cpp:374
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
msgid "Metal theme"
msgstr "金屬主題"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
msgid "Mi&nimize"
msgstr "最小化(&N)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
#, c-format
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
msgstr "Mime.類型文件 %s 第 %d 列:字串沒有結尾的引號。"
#: ../src/mgl/app.cpp:165
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "模式 %ix%i-%i 無法使用。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
msgid "Modern"
msgstr "現代"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
msgid "Modified"
msgstr "修改日期"
#: ../src/common/module.cpp:77
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "模組 \"%s\" 初始時失敗"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "御用信封3 7/8 x 7 1/2 英吋"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
msgid "Move down"
msgstr "下移"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
msgid "Move up"
msgstr "上移"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109
msgid "New directory"
msgstr "新目錄"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
msgid "New item"
msgstr "新增項目"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:608 ../src/generic/filedlgg.cpp:617
msgid "NewName"
msgstr "新名稱"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
msgid "Next"
msgstr "下一個"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:665
msgid "Next page"
msgstr "下一頁"
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
msgid "No XBM facility available!"
msgstr "沒有可用XBM工具!"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
msgid "No XPM icon facility available!"
msgstr "沒有可用的XPM圖示裝置!"
#: ../src/generic/helpext.cpp:437
msgid "No entries found."
msgstr "找不到任何項目。"
#: ../src/common/fontmap.cpp:422
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n"
"但是另一種編碼 '%s' 可用。\n"
"您要使用該編碼嗎(否則您必須選擇另一種)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n"
"您要選擇對應這個編碼的字型嗎\n"
"(否則此種編碼的文字將無法正確顯示)"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr "找不到 XML 節點 '%s' 類別 '%s' 的處理常式!"
#: ../src/common/image.cpp:1505 ../src/common/image.cpp:1548
msgid "No handler found for image type."
msgstr "沒有找到影像類型處理常式。"
#: ../src/common/image.cpp:1513 ../src/common/image.cpp:1556
#: ../src/common/image.cpp:1589
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "沒有定義類型 %d 的影像處理常式。"
#: ../src/common/image.cpp:1574 ../src/common/image.cpp:1604
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "沒有定義類型 %s 的影像處理常式。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:869
msgid "No matching page found yet"
msgstr "尚未找到符合的頁面"
#: ../src/unix/sound.cpp:89
msgid "No sound"
msgstr "沒有聲音"
#: ../src/common/image.cpp:1200 ../src/common/image.cpp:1239
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "圖像中沒有被遮罩的未用顏色。"
#: ../src/common/image.cpp:1997
msgid "No unused colour in image."
msgstr "圖像中沒有未用的顏色。"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "北歐語系 (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "正常字體<br>且 <u>加底線</u>。 "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
msgid "Normal font:"
msgstr "正常字型:"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "筆記簿8 1/2 x 11 英吋"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/msw/dialog.cpp:194
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
msgid "OK"
msgstr "確認"
#: ../src/common/xtixml.cpp:263
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "物件必須有 id 屬性"
#: ../src/common/docview.cpp:1269 ../src/common/docview.cpp:1619
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
msgid "Open HTML document"
msgstr "開啟 HTML 文件"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "開啟檔案 \"%s\""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
msgid "Operation not permitted."
msgstr "不容許的操作。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:702
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "選項 '%s' 必須有值,且有'='。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:722
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "選項 '%s' 必須有值。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:784
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "選項 '%s''%s' 無法轉換成日期。"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
msgid "Orientation"
msgstr "方位"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: 無法配置記憶體"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: 影像格式不支援"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:484
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: 無效的影像"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:448
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: 不是 PCX 檔案。"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: 未知的錯誤!!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:463
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: 版本編號太低"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: 無法配置記憶體。"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:76
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: 檔案格式無法識別。"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:108 ../src/common/imagpnm.cpp:125
#: ../src/common/imagpnm.cpp:142
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: 檔案似乎被截斷了。"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "中式 16開 146 x 215 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "中式 16開 轉向"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "中式 32開 97 x 151 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "中式 32開 轉向"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "中式 32開(大) 97 x 151 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "中式 32開(大) 轉向"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "中式信封 #1 102 x 165 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "中式信封 #1 轉向 165 x 102 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "中式信封 #10 324 x 458 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:219
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 m"
msgstr "中式信封 #10 轉向 458 x 324 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "中式信封 #2 102 x 176 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "中式信封 #2 轉向 176 x 102 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "中式信封 #3 125 x 176 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "中式信封 #3 轉向 176 x 125 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "中式信封 #4 110 x 208 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "中式信封 #4 轉向 208 x 110 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "中式信封 #5 110 x 220 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "中式信封 #5 轉向 220 x 110 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "中式信封 #6 120 x 230 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:215
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "中式信封 #6 轉向 230 x 120 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "中式信封 #7 160 x 230 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:216
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "中式信封 #7 轉向 230 x 160 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "中式信封 #8 120 x 309 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:217
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "中式信封 #8 轉向 309 x 120 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "中式信封 #9 229 x 324 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:218
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "中式信封 #9 轉向 324 x 229 公釐"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1294
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "第 %d 頁"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1292
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d / %d 頁"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
msgid "Page Setup"
msgstr "頁面設定"
#: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
msgid "Page setup"
msgstr "頁面設定"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Pages"
msgstr "頁"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
msgid "Paper Size"
msgstr "紙張大小"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
msgid "Paper size"
msgstr "紙張大小"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:643
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectName"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr "傳入一個未知物件給 GetObject"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
msgid "Permissions"
msgstr "允許"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "無法建立管道"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "請選擇一個有效的字型。"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "請選擇一個已存在的檔案。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:813
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "請選擇慾顯示的頁面:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:787
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "請選擇你想連線的 ISP"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:444
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"請安裝較新版本的 comctl32.dll\n"
"(最低需求 4.70 版,但目前是 %d.%02d)\n"
"否則此程式將無法正常運作。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:313
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "列印中,請稍待\n"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
msgid "Portrait"
msgstr "直向列印"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript 文件"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
msgid "Preview:"
msgstr "預覽︰"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:662
msgid "Previous page"
msgstr "前一頁"
#: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: ../src/common/docview.cpp:1032
msgid "Print Preview"
msgstr "預覽列印"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1246 ../src/common/prntbase.cpp:1272
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "預覽列印失敗"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
msgid "Print Range"
msgstr "列印範圍"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
msgid "Print Setup"
msgstr "列印設定"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
msgid "Print in colour"
msgstr "彩色列印"
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
msgid "Print previe&w"
msgstr "預覽列印(&W)"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
msgid "Print preview"
msgstr "預覽列印"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
msgid "Print spooling"
msgstr "列印佇列中"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:679
msgid "Print this page"
msgstr "列印本頁"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
msgid "Print to File"
msgstr "列印到檔案"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
msgid "Printer"
msgstr "印表機"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
msgid "Printer command:"
msgstr "印表機指令:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
msgid "Printer options"
msgstr "印表機選項"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
msgid "Printer options:"
msgstr "印表機選項:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
msgid "Printer..."
msgstr "印表機..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
msgid "Printer:"
msgstr "印表機:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
msgid "Printing "
msgstr "列印中"
#: ../src/common/prntbase.cpp:327
msgid "Printing Error"
msgstr "列印時發生錯¯誤"
#: ../src/generic/printps.cpp:208
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "正在列印第 %d 頁..."
#: ../src/generic/printps.cpp:168
msgid "Printing..."
msgstr "列印中..."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:546
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr "處理除錯報告失敗, 檔案被儲存在目錄 \"%s\" 中。"
#: ../src/common/log.cpp:466
msgid "Program aborted."
msgstr "程式異常終止。"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "四開215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1165
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "讀取檔案 '%s' 時發生錯誤"
#: ../src/common/prntbase.cpp:242
msgid "Ready"
msgstr "就緒"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr "找不到 ref=\"%s\" 的參照物件節點!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "Refresh"
msgstr "重新整理"
#: ../src/msw/registry.cpp:560
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "登錄機碼 '%s' 已存在。"
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "登錄機碼 '%s' 不存在, 無法更名。"
#: ../src/msw/registry.cpp:661
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"正常的系統操作需要登錄機碼 '%s'\n"
"刪除它會使系統處於無法使用的狀態:\n"
"操作中斷。"
#: ../src/msw/registry.cpp:456
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "登錄機值 '%s' 已存在。"
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
msgid "Relevant entries:"
msgstr "相關項目:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
msgid "Remaining time : "
msgstr "剩餘時間: "
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:445
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "從書籤中移除目前頁面"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:196
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "Renderer \"%s\" %d.%d 版本不完整。而且無法載入。"
#: ../src/common/stockitem.cpp:117
msgid "Rep&lace"
msgstr "替換(&L)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
msgid "Replace &all"
msgstr "取代所有(&A)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
msgid "Replace with:"
msgstr "置換:"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr "資源檔案的版本別必須一致!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Revert to Saved"
msgstr "還原為上次儲存的檔案"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "右邊距(公釐)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
msgid "Roman"
msgstr "羅馬"
#: ../src/common/sizer.cpp:1838
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "儲存檔案 %s "
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Save &As..."
msgstr "另存為(&A)..."
#: ../src/common/docview.cpp:305
msgid "Save as"
msgstr "另存為"
#: ../src/generic/logg.cpp:505
msgid "Save log contents to file"
msgstr "將日誌內容存到檔案中"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
msgid "Script"
msgstr "手寫"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:538
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
"above"
msgstr "搜尋說明文件內容,找出上述文字所有出現過的地方"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
msgid "Search direction"
msgstr "搜尋方向"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
msgid "Search for:"
msgstr "搜尋:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
msgid "Search in all books"
msgstr "搜尋所有的書籍"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:868
msgid "Searching..."
msgstr "搜尋中..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
msgid "Sections"
msgstr "段落"
#: ../src/common/ffile.cpp:222
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "檔案 '%s' 定位錯誤"
#: ../src/common/ffile.cpp:212
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "檔案 '%s'定位錯誤 (stdio不支援大檔案)"
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078 ../src/msw/textctrl.cpp:2068
msgid "Select &All"
msgstr "選擇全部(&A)"
#: ../src/common/docview.cpp:1699
msgid "Select a document template"
msgstr "選擇文件範本"
#: ../src/common/docview.cpp:1776
msgid "Select a document view"
msgstr "選擇文件視界"
#: ../src/common/docview.cpp:1579
msgid "Select a file"
msgstr "選擇檔案"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:226
msgid "Selection"
msgstr "選取項目"
#: ../src/common/cmdline.cpp:739
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "在選項 '%s' 之後應有分隔字元。"
#: ../include/wx/xti.h:841
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "呼叫SetProperty時未帶有效的setter"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
msgid "Setup..."
msgstr "設定..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:567
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "多個撥號連線中,隨機選擇一個。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:493
msgid "Show all"
msgstr "顯示所有"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:504
msgid "Show all items in index"
msgstr "以索引的方式顯示所有項目"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
msgid "Show hidden directories"
msgstr "顯示隱藏目錄"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
msgid "Show hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:646
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "顯示/隱藏遊覽面板"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
msgid "Shows the font preview."
msgstr "顯示字型預覽。"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
msgid "Skip"
msgstr "略過"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
msgid "Slant"
msgstr "傾斜"
#: ../src/common/docview.cpp:581
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "對不起,無法開啟檔案以便儲存。"
#: ../src/common/docview.cpp:617 ../src/common/docview.cpp:1598
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "對不起,無法開啟檔案。"
#: ../src/common/docview.cpp:588
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "對不起,無法儲存檔案。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1246
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "對不起,記憶體不足無法建立預覽。"
#: ../src/common/docview.cpp:1028
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
msgstr "抱歉,預覽列印必須安裝印表機。"
#: ../src/common/docview.cpp:1268 ../src/common/docview.cpp:1618
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "對不起,這個檔案格式是未知的。"
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "音效資料格式不支援。"
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "'%s' 音效檔案格式不支援。"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "結算單, 5 1/2 x 8 1/2 英吋"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"
#: ../src/generic/logg.cpp:622
msgid "Status: "
msgstr "狀態︰"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:253
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
msgstr "對於沒有串流化的物件使用委託串流功能尚未被支援"
#: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "顏色名稱:不正確的顏色規格:%s。"
#: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
msgid "String conversions not supported"
msgstr "不支援字串轉換"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr "沒找到子類別 '%s' 予資源 '%s',無法子類別化!"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 公釐"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
msgid "Swiss"
msgstr "瑞士"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:165
msgid "TIFF library error."
msgstr "TIFF 函式庫錯誤。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:149
msgid "TIFF library warning."
msgstr "TIFF 函式庫錯誤"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:248 ../src/common/imagtiff.cpp:259
#: ../src/common/imagtiff.cpp:399
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: 無法配置記憶體。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:219
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: 載入影像錯誤。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:270
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: 讀取影像錯誤。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:347
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: 儲存影像錯誤。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:445
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: 寫入影像錯誤。"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "小報加長 11.69 x 18 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "小報, 11 x 17 英吋"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
msgid "Teletype"
msgstr "電傳打字機"
#: ../src/common/docview.cpp:1700
msgid "Templates"
msgstr "範本"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "泰語 (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:708
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。"
#: ../src/common/ftp.cpp:696
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP伺服器不支援PORT命令。"
#: ../src/common/fontmap.cpp:204
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"未知的字集 '%s'。選擇其它字集替換,\n"
"如果無法替換,則選擇[取消]"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "剪貼簿格式 '%d' 不存在。"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"目錄 '%s' 不存在\n"
"現在建立?"
#: ../src/common/docview.cpp:1949
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"檔案 '%s' 無法開啟.\n"
"已從「最近使用的檔案歷史清單」中除名。"
#: ../src/common/docview.cpp:1959
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"檔案 '%s' 不存在,無法開啟.\n"
"已從「最近使用的檔案紀錄清單」中除名。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "The font colour."
msgstr "字型顏色。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
msgid "The font family."
msgstr "字型。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
msgid "The font point size."
msgstr "字點大小。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
msgid "The font style."
msgstr "字型風格。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
msgid "The font weight."
msgstr "字型粗細。"
#: ../src/common/filename.cpp:966
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "路徑 '%s' 包含太多的 \"..\""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"報告包含了以下檔案. 如果這些檔案含有私人資訊, \n"
"請去掉選取相對的檔案, 未選取的檔案就會從報告中刪除.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:883
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "必要的參數 '%s' 沒有指定。"
#: ../src/common/textcmn.cpp:246
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "文字無法儲存。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:862
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "選項 '%s' 的值必須指定。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr "遠端存取服務 (RAS) 的版本太舊,請更新它 (缺少必要的函式:%s)。"
#: ../src/html/htmprint.cpp:601
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "頁面設定時有問題:你必須設定預設印表機。"
#: ../src/msw/datectrl.cpp:109
msgid ""
"This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
"of comctl32.dll"
msgstr "本系統不支援日期獲取控制, 請升級您的comctl32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:1206
msgid ""
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
"storage"
msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法存值到「執行緒內部儲存區」"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法建立執行緒機碼"
#: ../src/msw/thread.cpp:1194
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法在「執行緒內部儲存區」中配置索引"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "忽略執行緒的優先等級設定。"
#: ../src/msw/mdi.cpp:184
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "水平鋪列(&H)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:185
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "垂直鋪列(&V)"
#: ../src/common/ftp.cpp:635
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr "等待FTP伺服器連線時逾時請嘗試用passive模式。"
#: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
msgid "Timer creation failed."
msgstr "計時器建立失敗。"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
msgid "Tip of the Day"
msgstr "每日小秘訣"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "對不起,無法取得小秘訣!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
msgid "To:"
msgstr "到:"
#: ../src/common/imagpng.cpp:292
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "太多顏色在 PNG 中,影像可能有點模糊。"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "上版邊(公釐)"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:205
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "嘗試從「記憶體虛擬檔案系統」中移除檔案 '%s',但它並未被載入!"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "嘗試解析 NULL 主機名:放棄"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "必須進行 enum - long 的類型轉換"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "美國標準複寫簿, 14 7/8 x 11 英吋"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:403
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "無法開啟 HTML 文件: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:376
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "無法非同步播放音效。"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Undelete"
msgstr "取消刪除"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
msgstr "解析資源時遇到意外的檔案結尾。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:826
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "意外參數 '%s'"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "十六位元統一碼(UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "十六位元統一碼(UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "十六位元統一碼(UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "三十二位元統一碼(UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "三十二位元統一碼(UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:142
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "三十二位元統一碼(UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "七位元統一碼(UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "八位元統一碼(UTF-7)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1093
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "未知的「動態資料交換」錯誤 %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:370
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "傳給 GetObjectClassInfo 未知的物件"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:275
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "不明的動態函式庫錯誤"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:695
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "未知的編碼 (%d)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
#, c-format
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
msgstr "檔案 %s 第 %d 列有未知欄位:'%s'。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:599
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "未知的長選項 '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "未知的選項 '%s'"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
msgid "Unknown style flag "
msgstr "未知的樣式旗標"
#: ../src/common/xtixml.cpp:324
#, c-format
msgid "Unkown Property %s"
msgstr "未知的屬性 %s"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:163
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "mime 類型 %s 中有不成對的'{'。"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
#: ../src/common/cmdproc.cpp:307
msgid "Unnamed command"
msgstr "未命名的指令"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
#, c-format
msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
msgstr "解析資源時遇到無法識別的樣式 %s。"
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "不支援的剪貼簿格式。"
#: ../src/common/appcmn.cpp:232
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "不支援的主題 '%s'。"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
msgid "Up"
msgstr "上"
#: ../src/common/cmdline.cpp:954
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "使用方式:%s"
#: ../src/common/valtext.cpp:181
msgid "Validation conflict"
msgstr "驗證衝突"
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
msgid "Video Output"
msgstr "影像輸出"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "按詳細資料檢視檔案"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
msgid "View files as a list view"
msgstr "按清單檢視檔案"
#: ../src/common/docview.cpp:1777
msgid "Views"
msgstr "視界"
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "等待子程序終止失敗"
#: ../src/common/docview.cpp:461
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/common/log.cpp:480
msgid "Warning: "
msgstr "警告:"
#: ../src/html/htmlpars.cpp:391
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr "警告:試圖從空堆疊中移除 HTML 標籤處理常式。"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:104
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "西歐語系 (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "西歐與歐洲 (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "字型是否加底線。"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
msgid "Whole word"
msgstr "完整的字"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:535
msgid "Whole words only"
msgstr "只限完整的字"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 主題"
#: ../src/msw/utils.cpp:1063
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Windows 3.1上的Win32s"
#: ../src/msw/utils.cpp:1112
#, c-format
msgid "Windows 2000 (build %lu"
msgstr "Windows 2000 (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1077
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1073
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1088
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1084
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1095
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "視窗 阿拉伯文 (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "視窗 波羅的海文 (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "視窗 中歐語系 (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr "視窗 中文(簡體) (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "視窗 中文(繁體) (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "視窗 斯拉夫文 (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "視窗 希臘文 (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "視窗 希伯來文 (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "視窗 日文 (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "視窗 韓文 (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1092
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1127
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1120
#, c-format
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "視窗 泰文 (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "視窗 土耳其文 (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "視窗 西歐語系 (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1116
#, c-format
msgid "Windows XP (build %lu"
msgstr "Windows XP (build %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "視窗/磁碟作業系統 製造商 (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:158
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "寫入檔案 '%s' 時發生錯誤"
#: ../src/xml/xml.cpp:562
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML 解析錯誤:'%s' 在第 %d 列"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: 不正常的圖素資料!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
msgstr "XPM: 不正常的顏色定義 '%s'"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "沒有找到 XRC 資源 '%s' (類別 '%s')"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "XRC 資源:無法從 '%s' 建立點像圖。"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
msgstr "XRC 資源:不正確的顏色規格 '%s' 屬性 '%s'。"
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "您不能在這區段加入新的目錄。"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Zoom &In"
msgstr "放大(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Zoom &Out"
msgstr "縮小(&O)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "縮放以適應視窗(&F)"
#: ../src/common/docview.cpp:2133
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[空]"
#: ../src/msw/dde.cpp:1060
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "DDEML 應用程式已建立延長的競賽環境。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1048
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"在呼叫 DDEML 其它函式之前,未事先呼叫 DdeInitialize 函式,\n"
"或傳給 DDEML 函式的是\n"
"一個無效的實體物件識別。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1066
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "用戶端嘗試建立會話失敗。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1063
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "記憶體配置失敗。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1057
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "DDEML 參數驗證失敗。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1039
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "同步「連結協同活動」請求已逾時。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1045
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "同步「資料協同活動」請求已逾時。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1054
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "同步「執行協同活動」請求已逾時。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1072
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "同步「資料傳送協同活動」請求已逾時。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1087
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "終止「連結協同活動」的請求已逾時。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1081
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"啟動伺服器端協同活動的對話\n"
"被用戶端終止,或伺服器\n"
"在完成交涉前終止。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1069
msgid "a transaction failed."
msgstr "協同活動失敗。"
#: ../src/common/menucmn.cpp:114
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1051
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"初始化為 APPCLASS_MONITOR 的應用程式\n"
"試圖執行「動態資料交換」協同活動,\n"
"或初始化為 APPCMD_CLIENTONLY 的應用程式\n"
"試圖執行伺服器的協同活動。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1075
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "內部呼叫 PostMessage 失敗。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1084
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "DDEML 發生內部錯誤。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1090
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"傳給 DDEML 函式的是無效的協同活動識別。\n"
"一旦應用程式從 XTYP_XACT_COMPLETE 回調函式返回,\n"
"該回調函式的協同活動識別就不再有效。"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "假設這是一個多重部份 zip 的結合確"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1847
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "忽略對不可變更機碼 '%s' 的修改。"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "含式傳入錯誤的引數"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "錯誤的簽名"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "zip檔案中到條目的偏移值錯誤"
#: ../src/common/ftp.cpp:385
msgid "binary"
msgstr "二進位"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:646
msgid "bold"
msgstr "粗體"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:570
msgid "bold "
msgstr "粗體"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:451
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr "對於 Windows 目錄而言,緩衝區太小"
#: ../src/common/ffile.cpp:91
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "無法關閉檔案 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:286
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "無法關閉檔案描述子 %d"
#: ../src/common/file.cpp:551
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "無法將修改反映到檔案 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:217
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "無法建立檔案 '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1159
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "無法刪除使用者組態檔案 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:457
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "無法確定是否已達檔案 %d 的尾部"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307 ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "無法執行 '%s'"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "無法在 zip 檔中找到中心目錄"
#: ../src/common/file.cpp:427
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的檔案的長度"
#: ../src/msw/utils.cpp:380
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "找不到使用者目錄,使用目前目錄。"
#: ../src/common/file.cpp:341
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "無法重新整理檔案描述子 %d"
#: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的指標位置"
#: ../src/common/fontmap.cpp:326
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "無法載入任何字型,活動中止"
#: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:404
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "無法開啟全局組態檔案 '%s'。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:419
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "無法開啟使用者組態檔案 '%s'。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1005
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "無法開啟使用者組態檔案。"
#: ../src/common/dynlib.cpp:253
msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
msgstr "無法在命令列程式查詢視窗介面的外掛程式名稱"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:436
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "不能重新初始化zlib deflate(壓縮)流"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:461
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "不能重新初始化zlib inflate(解壓)流"
#: ../src/common/file.cpp:310
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "無法讀取檔案描述子 %d"
#: ../src/common/file.cpp:546
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "無法移除檔案 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:562
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "無法刪除暫時檔案 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "無法定位檔案描述子 %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:196
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "無法將暫存區 '%s' 寫到磁碟。"
#: ../src/common/file.cpp:326
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "無法寫到檔案描述子 %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1016
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "無法寫使用者組態檔案。"
#: ../src/common/intl.cpp:1110
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "找不到 '%s' 領域的記載檔。"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "總和檢查碼錯誤"
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "壓縮失敗"
#: ../src/common/regex.cpp:141
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "無法轉換成八位元編碼"
#: ../src/common/menucmn.cpp:112
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1094
msgid "date"
msgstr "日期"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "解壓縮失敗"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:705 ../src/common/fmapbase.cpp:737
msgid "default"
msgstr "預設值"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:843
msgid "delegate has no type info"
msgstr "delegate 沒有類型資訊"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:524
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "傾印(dump)程序狀態(二進位碼)"
#: ../src/common/datetime.cpp:3882
msgid "eighteenth"
msgstr "第十八"
#: ../src/common/datetime.cpp:3872
msgid "eighth"
msgstr "第八"
#: ../src/common/datetime.cpp:3875
msgid "eleventh"
msgstr "第十一"
#: ../src/common/strconv.cpp:2671
#, c-format
msgid "encoding %s"
msgstr "編碼 %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1833
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "項目 '%s' 在 '%s' 群中已出現一次以上"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "資料格式錯誤。"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "開啟 '%s' 失敗"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "檔案開啟失敗"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "讀取 zip 中心目錄發生錯誤"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
msgid "error reading zip local header"
msgstr "讀取 zip 本地表頭時發生錯誤"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "寫入 zip 條目 '%s' 時發生錯誤:不當的 crc 或長度"
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
msgid "establish"
msgstr "建立"
#: ../src/common/ffile.cpp:172
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "重新整理檔案 '%s' 失敗"
#: ../src/common/datetime.cpp:3879
msgid "fifteenth"
msgstr "第十五"
#: ../src/common/datetime.cpp:3869
msgid "fifth"
msgstr "第五"
#: ../src/common/fileconf.cpp:664
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:忽略位於群組標頭之後的 '%s' 。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:693
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:應有 '='。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:716
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列:機碼 '%s' 第一次出現在第 %d 列。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:706
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:忽略對不可變更機碼 '%s' 的值。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:628
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "檔案 '%s' 不應有字元 %c 存在於第 %d 列中。"
#: ../src/common/datetime.cpp:3865
msgid "first"
msgstr "第一"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
msgid "font size"
msgstr "字型大小"
#: ../src/common/datetime.cpp:3878
msgid "fourteenth"
msgstr "第十四"
#: ../src/common/datetime.cpp:3868
msgid "fourth"
msgstr "第四"
#: ../src/common/appbase.cpp:367
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "產生冗長的記錄訊息"
#: ../src/common/xtixml.cpp:479
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "不正確的事件處理常式字串,缺少小點"
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
msgid "initiate"
msgstr "初始化"
#: ../src/common/file.cpp:459
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "無效的 eof() 傳回值。"
#: ../src/generic/logg.cpp:1179
msgid "invalid message box return value"
msgstr "訊息盒傳回無效的值"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
msgid "invalid zip file"
msgstr "無效的zip檔案"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:586 ../src/common/fontcmn.cpp:650
msgid "italic"
msgstr "斜體"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:642
msgid "light"
msgstr "細體"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:566
msgid "light "
msgstr "細體"
#: ../src/common/intl.cpp:1456
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "無法設定地區為 '%s'。"
#: ../src/common/intl.cpp:1103
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "尋找記載檔 '%s' @ '%s'。"
#: ../src/common/datetime.cpp:4029
msgid "midnight"
msgstr "午夜"
#: ../src/common/datetime.cpp:3883
msgid "nineteenth"
msgstr "第十九"
#: ../src/common/datetime.cpp:3873
msgid "ninth"
msgstr "第九"
#: ../src/msw/dde.cpp:1035
msgid "no DDE error."
msgstr "沒有「動態資料交換」錯誤。"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "沒有任何錯誤"
#: ../src/html/helpdata.cpp:662
msgid "noname"
msgstr "未命名"
#: ../src/common/datetime.cpp:4028
msgid "noon"
msgstr "中午"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1090
msgid "num"
msgstr "數字"
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "物件不能有 XML 文字子節點"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "記憶體不足。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:500
msgid "process context description"
msgstr "程序上下文描述"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "讀取失敗"
#: ../src/common/filename.cpp:181
msgid "reading"
msgstr "讀取中"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "讀取 zip 串流 (條目 %s): 不良的 crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "讀取 zip 串流 (條目 %s): 不良的長度"
#: ../src/msw/dde.cpp:1078
msgid "reentrancy problem."
msgstr "重複進入問題。"
#: ../src/common/datetime.cpp:3866
msgid "second"
msgstr "第二"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "搜尋失敗"
#: ../src/common/datetime.cpp:3881
msgid "seventeenth"
msgstr "第十七"
#: ../src/common/datetime.cpp:3871
msgid "seventh"
msgstr "第七"
#: ../src/common/menucmn.cpp:116
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:357
msgid "show this help message"
msgstr "顯示這個說明訊息"
#: ../src/common/datetime.cpp:3880
msgid "sixteenth"
msgstr "第十六"
#: ../src/common/datetime.cpp:3870
msgid "sixth"
msgstr "第六"
#: ../src/common/appcmn.cpp:203
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "設定顯示模式 (例如 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:189
msgid "specify the theme to use"
msgstr "設定主題"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "Zip頭沒有已存檔案的長度資訊"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1086
msgid "str"
msgstr "字串"
#: ../src/common/datetime.cpp:3874
msgid "tenth"
msgstr "第十"
#: ../src/msw/dde.cpp:1042
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "協同活動的回應,設定了 DDE_FBUSY 位元。"
#: ../src/common/datetime.cpp:3867
msgid "third"
msgstr "第三"
#: ../src/common/datetime.cpp:3877
msgid "thirteenth"
msgstr "第十三"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:145 ../src/common/imagtiff.cpp:161
#, c-format
msgid "tiff module: %s"
msgstr "tiff 模組:%s"
#: ../src/common/datetime.cpp:3694
msgid "today"
msgstr "今天"
#: ../src/common/datetime.cpp:3696
msgid "tomorrow"
msgstr "明天"
#: ../src/common/datetime.cpp:3876
msgid "twelfth"
msgstr "第十二"
#: ../src/common/datetime.cpp:3884
msgid "twentieth"
msgstr "第二十"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:638
msgid "underlined"
msgstr "加底線"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:553
msgid "underlined "
msgstr "加底線 "
#: ../src/common/fileconf.cpp:1960
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "不應有 \" 在位置 %d @ '%s'。"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
msgid "unknown"
msgstr "未知的"
#: ../src/common/xtixml.cpp:252
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "未知的類別 %s"
#: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "未知的錯誤!!!"
#: ../src/msw/dialup.cpp:494
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "未知的錯誤(錯誤碼 %08x)。"
#: ../src/common/textbuf.cpp:230
msgid "unknown line terminator"
msgstr "未知的斷列字元"
#: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
msgid "unknown seek origin"
msgstr "未知的搜尋基準點"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:719
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "未知-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:430
msgid "unnamed"
msgstr "未命名"
#: ../src/common/docview.cpp:1401
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "未命名-%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1660 ../src/common/zipstrm.cpp:2030
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "不支援的Zip壓縮方法"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
msgid "unsupported zip archive"
msgstr "不支援的zip存檔"
#: ../src/common/intl.cpp:1115
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "使用記載檔 '%s' — '%s'。"
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "寫入失敗"
#: ../src/common/filename.cpp:181
msgid "writing"
msgstr "寫入中"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:291
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗。"
#: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: ReadMsg 中無效的簽名。"
#: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: 未知的事件!"
#: ../src/motif/app.cpp:214
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets 無法為 '%s' 開啟顯示設備:已經存在。"
#: ../src/x11/app.cpp:176
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets 無法開啟顯示設備。程式結束中。"
#: ../src/common/datetime.cpp:3695
msgid "yesterday"
msgstr "昨天"
#: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib 錯誤碼 %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:886
msgid "|<<"
msgstr "|<<"
msgid ""
"Failed to get stack backtrace:\n"
"%s"
msgstr ""
"不能獲取堆疊的回溯路徑:\n"
" %s"