wxWidgets/locale/hu.po
Vadim Zeitlin 7d1f4c3ff0 changed charset to iso8859-2
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@14450 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
2002-03-05 13:32:30 +00:00

3018 lines
83 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWindows\n"
"POT-Creation-Date: 2000-12-03 21:03-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2001-11-03 23:25Central Europe Standard Time\n"
"Last-Translator: Vegh Janos <janos_vegh@usa.net>\n"
"Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1259
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:550
msgid "\n(Do you have the required permissions?)"
msgstr "\n(Rendelkezik a szükséges jogosultsággal?)"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1246
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:537
msgid "\ndoes not exist\nCreate it now?"
msgstr "\nnem létezik\nLétrehozzam most?"
#: ../src/common/log.cpp:240
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (hiba %ld: %s)"
#: ../src/common/docview.cpp:1206
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/html/htmprint.cpp:500
msgid " Preview"
msgstr " Nyomtatási kép"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:328
msgid " bytes "
msgstr " bájt(ok)"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 Boriték, 4 1/8 x 9 1/2 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 Boriték, 4 1/2 x 10 3/8 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 Boriték, 4 3/4 x 11 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#15 Boriték, 5 x 11 1/2 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#10 Boriték, 3 7/8 x 8 7/8 hüvelyk"
#: ../src/common/resourc2.cpp:265
#: ../src/common/resourc2.cpp:1334
#: ../src/common/resource.cpp:1778
#: ../src/common/resource.cpp:1908
#: ../src/common/resource.cpp:2989
#, c-format
msgid "#define %s must be an integer."
msgstr "#define %s-nek egésznek kell lennie."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:750
#: ../src/html/helpfrm.cpp:751
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1329
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1358
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i. (össz %i)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:787
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (vagy %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:258
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Hiba"
#: ../src/generic/logg.cpp:266
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Információ"
#: ../src/generic/logg.cpp:262
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Figyelmeztetés"
#: ../src/common/resourc2.cpp:709
#: ../src/common/resource.cpp:2360
#, c-format
msgid "%s not a bitmap resource specification."
msgstr "%s nem bitmap erõforrás specifikáció."
#: ../src/common/resourc2.cpp:864
#: ../src/common/resource.cpp:2515
#, c-format
msgid "%s not an icon resource specification."
msgstr "%s nem ikon erõforrás specifikáció."
#: ../src/common/resourc2.cpp:357
#: ../src/common/resourc2.cpp:1430
#: ../src/common/resource.cpp:1871
#: ../src/common/resource.cpp:2000
#: ../src/common/resource.cpp:3086
#, c-format
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
msgstr "%s: nyelvtanilag hibás erõforrás fájl."
#: ../src/generic/logg.cpp:492
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:170
msgid "&Close"
msgstr "&Bezár"
#: ../src/generic/logg.cpp:704
msgid "&Details"
msgstr "&Részletek"
#: ../src/generic/wizard.cpp:284
msgid "&Finish"
msgstr "Be&fejez"
#: ../src/generic/logg.cpp:493
msgid "&Log"
msgstr "&Napló"
#: ../src/generic/wizard.cpp:189
#: ../src/generic/wizard.cpp:286
msgid "&Next >"
msgstr "&Következõ >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:175
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Következõ ötlet"
#: ../src/common/docview.cpp:1978
#: ../src/common/docview.cpp:1989
msgid "&Redo"
msgstr "&Újra"
#: ../src/common/docview.cpp:1972
#: ../src/common/docview.cpp:1999
msgid "&Redo "
msgstr "&Újra"
#: ../src/generic/logg.cpp:488
#: ../src/generic/logg.cpp:789
msgid "&Save..."
msgstr "&Mentés..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:172
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "Mutass &ötleteket inditáskor"
#: ../src/common/docview.cpp:1984
msgid "&Undo"
msgstr "&Visszavonás"
#: ../src/common/docview.cpp:1959
msgid "&Undo "
msgstr "&Visszavonás"
#: ../src/msw/mdi.cpp:1280
#: ../src/msw/mdi.cpp:1287
msgid "&Window"
msgstr "&Ablak"
#: ../src/common/config.cpp:396
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' után felesleges '..'-t találtam, elhanyagoltam."
#: ../src/common/valtext.cpp:140
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' érvénytelen"
#: ../src/common/cmdline.cpp:709
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' nem megfelelõ számérték a(z) '%s' beállításához."
#: ../src/common/intl.cpp:395
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' érvénytelen üzenet katalógus."
#: ../src/common/textfile.cpp:254
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary file."
msgstr "'%s' valószínûleg bináris fájl."
#: ../src/common/valtext.cpp:178
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' csak számérték lehet."
#: ../src/common/valtext.cpp:160
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' csak ASCII jeleket tartalmazhat."
#: ../src/common/valtext.cpp:166
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' csak betûket tartalmazhat."
#: ../src/common/valtext.cpp:172
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' csak betûket vagy számokat tartalmazhat."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:706
msgid "(Help)"
msgstr "(Súgó)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:289
#: ../src/html/helpfrm.cpp:818
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1384
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(könyvjelzõk)"
#: ../src/common/resourc2.cpp:297
#: ../src/common/resourc2.cpp:1370
#: ../src/common/resource.cpp:1810
#: ../src/common/resource.cpp:1940
#: ../src/common/resource.cpp:3025
msgid ", expected static, #include or #define\nwhilst parsing resource."
msgstr ", static, #include vagy #define\n kulcszót vártam az erõforrás értelmezésekor."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:600
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:713
msgid "."
msgstr "."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:601
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:714
msgid ".."
msgstr ".."
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 Boríték, 3 5/8 x 6 1/2 hüvelyk"
#: ../src/html/htmprint.cpp:278
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": a file nem létezik!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:471
msgid ": unknown charset"
msgstr ": ismeretlen jelkészlet"
#: ../src/common/fontmap.cpp:664
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": ismeretlen kódolás"
#: ../src/generic/wizard.cpp:186
msgid "< &Back"
msgstr "< &Vissza"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:356
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:323
msgid "<DIR> "
msgstr "<DIR> "
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:357
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:324
msgid "<LINK> "
msgstr "<LINK> "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:967
msgid "<html><body>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></body></html>"
msgstr "<html><body>Normál<br>(and <u>Aláhúzott</u>. <i>Dõlt.</i> <b>Félkövér.</b> <b><i>Félkövér dõlt.</i></b><br><font size=-2>betû méret-2</font><br><font size=-1>betû méret -1</font><br><font size=+0>betû méret +0</font><br><font size=+1>betû méret +1</font><br><font size=+2>betû méret +2</font><br><font size=+3>betû méret +3</font><br><font size=+4>betû méret +4</font><br><p><tt>Rögzített méretû típus.<br> <b>félkövér</b> <i>dõlt</i> <b><i>félkövér dõlt <u>aláhúzott</u></i></b><br><font size=-2>betû méret -2</font><br><font size=-1>betû méret -1</font><br><font size=+0>betû méret +0</font><br><font size=+1>betû méret +1</font><br><font size=+2>betû méret +2</font><br><font size=+3>betû méret +3</font><br><font size=+4>betû méret +4</font></tt></body></html>"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 lap, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2543
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 lap, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 kis lap, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 lap, 148 x 210 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:283
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Add hozzá ezt a lapot a könyvjelzõkhöz"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:269
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Add hozzá a felhasználói színekhez"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:84
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Add hozzá a %s könyvet"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
msgid "All"
msgstr "Mindet"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:825
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Minden fájlt (*)|*"
#: ../src/unix/dialup.cpp:359
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Már tárcsázom az ISPt."
#: ../src/generic/logg.cpp:1036
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "A naplót a(z) '%s' file végéhez írjam? (Ha [Nem]-et választ, felülírom!)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:102
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arab (ISO-8859-6)"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 Boríték, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 lap, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 Boriték, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 lap, 182 x 257 milliméter"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 Boriték, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:400
msgid "BMP: Cannot deal with 4bit encoded yet."
msgstr "BMP: 4bit kódolással még nem tudok dolgozni."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
#: ../src/common/imagbmp.cpp:278
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Nem sikerült memóriát foglalni."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:62
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Nem tudtam elmenteni a hibás képet."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:154
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az adatokat."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:131
msgid "BMP: Couldn't write the file header."
msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl fejet."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:257
msgid "BMP: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "BMP: A kódolás nem felel meg a bitmélységnek."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:220
msgid "BMP: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "BMP: A képmagasság a fájl-ban > 32767 pixel."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:214
msgid "BMP: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "BMP: A képszélesség a fájl-ban > 32767 pixel."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:234
msgid "BMP: Unknown bitdepth in file."
msgstr "BMP: Ismeretlen bitmélység a fájl-ban."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
msgid "BMP: Unknown encoding in file."
msgstr "BMP: Ismeretlen kódolás a fájl-ban."
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:157
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:135
msgid "Backward"
msgstr "Hátra"
#: ../src/common/fontmap.cpp:109
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Balti (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:100
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Balti (régi) (ISO-8859-4)"
#: ../src/common/resourc2.cpp:844
#: ../src/common/resource.cpp:2495
#, c-format
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
msgstr "Nem találom a(z) %s bittérkép leírást."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:217
msgid "Bold"
msgstr "Félkövér"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Alsó margó (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C lap, 17 x 22 hüvelyk"
#: ../src/generic/logg.cpp:490
msgid "C&lear"
msgstr "Tör&lés"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 Boríték, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 Boríték, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 Boríték, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 Boríték, 114 x 229 mm"
#: ../src/msw/thread.cpp:222
msgid "Can not create event object."
msgstr "Nem tudom létrehozni az esemény objektumot."
#: ../src/msw/thread.cpp:124
msgid "Can not create mutex"
msgstr "Nem tudom létrehozni a mutexet"
#: ../src/common/filefn.cpp:1310
#: ../src/msw/dir.cpp:294
#: ../src/unix/dir.cpp:214
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' könyvtárban a fájlokat"
#: ../src/mac/thread.cpp:439
#: ../src/msw/thread.cpp:552
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %x szálat"
#: ../src/msw/thread.cpp:433
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor."
#: ../src/mac/thread.cpp:415
#: ../src/msw/thread.cpp:537
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %x szálat"
#: ../src/msw/thread.cpp:871
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését"
#: ../src/common/docview.cpp:1961
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Nem lehet &Visszavonni"
#: ../src/common/image.cpp:1030
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "Nem tudom megvizsgálni a(z) '%s' kép fájl formátumát: nincs ilyen fájl."
#: ../src/msw/registry.cpp:412
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Nem tudom lezárni a(z) '%s' registry kulcsot"
#: ../src/msw/registry.cpp:488
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket lemásolni."
#: ../src/msw/listctrl.cpp:217
msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
msgstr "Nem tudom létrehozni a lista vezérlõ ablakot, ellenõrizze, hogy a comctl32.dll installálva van-e."
#: ../src/msw/registry.cpp:395
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Nem tudom létrehozni a '%s' registry kulcsot"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:441
msgid "Can't create the inter-process read pipe"
msgstr "Nem tudom létrehozni a processek közötti csövet olvasásra"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:453
msgid "Can't create the inter-process write pipe"
msgstr "Nem tudom létrehozni a processek közötti csövet írásra"
#: ../src/mac/thread.cpp:394
#: ../src/msw/thread.cpp:519
msgid "Can't create thread"
msgstr "Nem tudom létrehozni a szálat"
#: ../src/msw/window.cpp:2486
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s!\nPossible Windows 3.x compatibility problem?"
msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) %s osztályú ablakot!\n Windows 3.x kompatibilitás probléma lehet?"
#: ../src/msw/registry.cpp:656
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcsot"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Nem tudom törölni a '%s' INI fájt"
#: ../src/msw/registry.cpp:681
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Nem tudom törölni a '%s' értéket a '%s' kulcsból"
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Can't delete value of key '%s'"
msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcs értékét"
#: ../src/msw/registry.cpp:1020
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs alkulcsait"
#: ../src/msw/registry.cpp:975
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs értékeit"
#: ../src/common/ffile.cpp:234
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Nem találom a(z) '%s' fájlban a jelenlegi pozíciót"
#: ../src/msw/window.cpp:2403
#, c-format
msgid "Can't find dialog template '%s'!\nCheck resource include path for finding wx.rc."
msgstr "Nem találom a(z) '%s' párbeszéd template-et!\nEllenõrizze a wx.rc erõforrás elérési útvonalát."
#: ../src/common/object.cpp:356
#: ../src/common/object.cpp:381
#, c-format
msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'."
msgstr "Nem találom a soros ki-bemeneti '%s' objektumot a(z) '%s' objektumhoz."
#: ../src/msw/registry.cpp:344
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Nincs információm a '%s' registry kulcsról"
#: ../src/common/image.cpp:730
#: ../src/common/image.cpp:750
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "Nem tudom betölteni a képet a(z) '%s' fájlból: nincs ilyen fájl."
#: ../src/common/object.cpp:349
msgid "Can't load wxSerial dynamic library."
msgstr "Nem tudom betölteni a wxSerial dinamikus könyvtárat."
#: ../src/msw/dib.cpp:434
#, c-format
msgid "Can't open file '%s'"
msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
#: ../src/msw/registry.cpp:370
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' registry kulcsot"
#: ../src/msw/registry.cpp:899
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' értékét"
#: ../src/msw/registry.cpp:772
#: ../src/msw/registry.cpp:811
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' kulcs értékét"
#: ../src/generic/logg.cpp:550
#: ../src/generic/logg.cpp:947
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Nem tudom a napló tartalmát fájlba menteni."
#: ../src/msw/thread.cpp:485
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Nem tudom a szál prioritását beállítani"
#: ../src/msw/registry.cpp:797
#: ../src/msw/registry.cpp:923
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Nem tudom a(z) '%s' értéket beállítani"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:148
#: ../src/common/prntbase.cpp:109
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2267
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1205
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:424
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:916
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:257
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:468
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:182
#: ../src/generic/proplist.cpp:523
#: ../src/generic/wizard.cpp:192
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:173
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:173
#: ../src/html/helpfrm.cpp:949
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: ../src/msw/dialup.cpp:518
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Nem találom a(z) %s aktív telefonos kapcsolatot"
#: ../src/msw/dialup.cpp:832
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Nem találom a telefonkönyv fájl helyét"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:954
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Nincs prioritási tartománya a(z) %d ütemezési elõíráshoz."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:721
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Nem ismerem a gazdagép nevét"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:757
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Nem ismerem a gazdagép hivatalos nevét"
#: ../src/msw/dialup.cpp:925
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Nem tudom letenni - nincs aktív telefonkapcsolat."
#: ../src/msw/app.cpp:252
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Nem tudom inicializálni az OLEt"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:146
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s HTML dokumentumot"
#: ../src/html/helpdata.cpp:673
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s súgó könyvet"
#: ../src/generic/helpext.cpp:96
#, c-format
msgid "Cannot open URL '%s'"
msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' URL-t"
#: ../src/html/helpdata.cpp:363
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s tartalom fájlt"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1596
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Nem tudom a fájlt PostScript nyomtatásra megnyitni!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:379
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Nem tudom a(z) %s index fájlt megnyitni"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1222
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Nem tudok üres oldalt nyomtatni."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:935
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Nem találom a szál ütemezés elõírásait."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:588
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:413
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kis/nagybetûk különbözõek"
#: ../src/common/fontmap.cpp:110
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Kelta (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:98
msgid "Central European (ISO-8859-2/Latin 2)"
msgstr "Közép-európai (ISO-8859-2/Latin 2)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:767
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Válassza ki a tárcsázandó ISPt"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:154
msgid "Choose font"
msgstr "Válasszon betûtípust"
#: ../src/generic/logg.cpp:490
msgid "Clear the log contents"
msgstr "A napló fájl törlése"
#: ../src/common/prntbase.cpp:359
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:310
#: ../src/generic/proplist.cpp:518
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: ../src/generic/logg.cpp:492
msgid "Close this window"
msgstr "Zárja be ezt az ablakot"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:452
msgid "Computer"
msgstr "Számítógép"
#: ../src/common/fileconf.cpp:758
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Konfigurációs bejegyzés nem kezdõdhet '%c'-vel."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1077
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
msgid "Confirm"
msgstr "Megerõsítés"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:173
msgid "Connecting..."
msgstr "Kapcsolódás..."
#: ../src/generic/helpxlp.cpp:240
#, c-format
msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds"
msgstr "A wxHelp-pel nem jött létre kapcsolat %d másodperc alatt"
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:159
#: ../src/html/helpfrm.cpp:316
#: ../src/html/helpfrm.cpp:325
msgid "Contents"
msgstr "Tartalom"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
msgid "Copies:"
msgstr "Másolat(ok):"
#: ../src/common/resourc2.cpp:287
#: ../src/common/resource.cpp:1800
#: ../src/common/resource.cpp:1930
#, c-format
msgid "Could not find resource include file %s."
msgstr "Nem találom az erõforrás %s beágyazott fájlját."
#: ../src/generic/tabg.cpp:1042
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Nem találok lapválasztót az azonosítóhoz"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1249
#, c-format
msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
msgstr "Nem tudom betölteni a(z) '%s' Rich Edit DLL-t"
#: ../src/common/resource.cpp:796
#, c-format
msgid "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr "Nem tudom feloldani a(z) '%s' vezérlõ osztályt vagy azonosítót. Használjon (nem-nulla) egészet helyette\nvagy adja meg #define után (az okokról lásd a kézikönyvet)"
#: ../src/common/resource.cpp:1245
#, c-format
msgid "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\nor provide #define (see manual for caveats)"
msgstr "Nem tudom feloldani a(z) '%s' menü azonosítót. Használjon (nem-nulla) egészet helyette\nvagy adja meg #define után (az okokról lásd a kézikönyvet)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:711
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni."
#: ../src/generic/printps.cpp:197
#: ../src/msw/printwin.cpp:252
msgid "Could not start printing."
msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
#: ../src/common/wincmn.cpp:800
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Nem tudtam adatot átvinni az ablakba"
#: ../src/msw/thread.cpp:166
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Nem kapok mutex lezárást"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:142
#: ../src/msw/dragimag.cpp:179
#: ../src/msw/imaglist.cpp:152
#: ../src/msw/imaglist.cpp:174
#: ../src/msw/imaglist.cpp:187
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Nem tudok egy képet a képek listájához hozzáadni."
#: ../src/msw/timer.cpp:96
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Nem tudtam idõzítõt létrehozni"
#: ../src/common/dynlib.cpp:305
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Nem találom a(z) '%s' szimbólumot a dinamikus könyvtárban"
#: ../src/mac/thread.cpp:469
#: ../src/msw/thread.cpp:578
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:665
#, c-format
msgid "Couldn't launch DDE server '%s'."
msgstr "Nem tudtam elindítani a '%s' DDE kiszolgálót."
#: ../src/common/imagpng.cpp:251
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "Nem tudtam betölteni a PNG képet - hibás a fájl vagy nincs elég memória."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:151
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' vágólap formátumot."
#: ../src/msw/thread.cpp:198
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Nem tudtam elengedni a mutex-et"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:624
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Nem kaptam információt a lista vezérlõ %d elemérõl."
#: ../src/mac/thread.cpp:706
#: ../src/msw/thread.cpp:958
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1312
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:571
msgid "Create directory"
msgstr "Hozzon létre könyvtárat"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:883
msgid "Create new directory"
msgstr "Hozzon létre egy új könyvtárat"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:890
msgid "Current directory:"
msgstr "A jelenlegi könyvtár:"
#: ../src/common/fontmap.cpp:101
msgid "Cyrillic (Latin 5)"
msgstr "Cirill (Latin 5)"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D lap, 22 x 34 hüvelyk"
#: ../src/msw/dde.cpp:587
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE adatbeírás nem sikerült"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL Boríték, 110 x 220 mm"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:535
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:207
msgid "Decorative"
msgstr "Dekoratív"
#: ../src/msw/dialup.cpp:354
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "A tárcsázó funkciók nem használhatók, mert a távoli elérés szolgáltatás (RAS) nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:177
msgid "Did you know..."
msgstr "Tudta Ön, hogy..."
#: ../src/common/filefn.cpp:1088
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1247
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:538
msgid "Directory does not exist"
msgstr "A könyvtár nem létezik"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:380
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
msgstr "Írja ki az összes index bejegyzést, ami tartalmazza az adott bejegyzést. A keresés kis/nagy betûre nem érzékeny."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:554
msgid "Display options dialog"
msgstr "Képernyõ beállítási párbeszédablak"
#: ../src/common/docview.cpp:440
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "Elmentsem a(z) %s dokument változásait?"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:230
msgid "Done"
msgstr "Kész"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:316
msgid "Done."
msgstr "Kész."
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E lap, 34 x 44 hüvelyk"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:156
msgid "Elapsed time : "
msgstr "Az eltelt idõ : "
#: ../src/generic/helphtml.cpp:320
msgid "Entries found"
msgstr "A talált bejegyzések"
#: ../src/common/config.cpp:349
#, c-format
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
msgstr "A környezeti változók kifejtése nem sikerült: hiányzik '%c' a(z) %d helyen '%s'-ból."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:604
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:622
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:633
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1347
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:268
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:286
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:604
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:625
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:717
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:731
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1043
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1092
#: ../src/generic/helpxlp.cpp:241
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:67
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1002
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1010
msgid "Error "
msgstr "Hiba"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1260
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:551
msgid "Error creating directory"
msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor"
#: ../src/common/log.cpp:356
msgid "Error: "
msgstr "Hiba: "
#: ../src/common/fontmap.cpp:99
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Eszperantó (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:163
msgid "Estimated time : "
msgstr "A becsült idõ : "
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:575
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
msgid "Etcetera"
msgstr "Satöbbi"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:544
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 hüvelyk"
#: ../src/common/resourc2.cpp:326
#: ../src/common/resourc2.cpp:1399
#: ../src/common/resource.cpp:1839
#: ../src/common/resource.cpp:1969
#: ../src/common/resource.cpp:3054
msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
msgstr "Az erõforrás fájl feldolgozásakor '*'-t vártam."
#: ../src/common/resourc2.cpp:342
#: ../src/common/resourc2.cpp:1415
#: ../src/common/resource.cpp:1856
#: ../src/common/resource.cpp:1985
#: ../src/common/resource.cpp:3071
msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
msgstr "Az erõforrás fájl feldolgozásakor '='-t vártam."
#: ../src/common/resourc2.cpp:312
#: ../src/common/resourc2.cpp:1385
#: ../src/common/resource.cpp:1825
#: ../src/common/resource.cpp:1955
#: ../src/common/resource.cpp:3040
msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
msgstr "Az erõforrás fájl feldolgozásakor 'char'-t vártam."
#: ../src/msw/dialup.cpp:860
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "Nem sikerült %s a(z) %s telefonos kapcsolatban"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Nem sikerült lezárni a vágólapot."
#: ../src/msw/dialup.cpp:801
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: hiányzik a felhasználói név vagy a jelszó."
#: ../src/msw/dialup.cpp:747
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: nincs tárcsázható ISP."
#: ../src/msw/registry.cpp:592
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry bejegyzést"
#: ../src/msw/registry.cpp:601
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry bejegyzést tartalmát a(z) '%s'-be."
#: ../src/msw/dde.cpp:924
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a DDE láncot"
#: ../src/msw/mdi.cpp:421
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Nem sikerült létrehozni az MDI szülõ keretet."
#: ../src/msw/statbr95.cpp:149
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "Nem sikerült lérehozni az állapotsort."
#: ../src/msw/dde.cpp:401
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Nem sikerült kapcsolatot létrehozni a '%s' kiszolgálóval a '%s' témában"
#: ../src/msw/dialog.cpp:183
msgid "Failed to create dialog. You probably forgot to include wx/msw/wx.rc in your resources."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a párbeszéd ablakot. Valószínûleg elfelejtette beépíteni a wx/msw/wx.rc fájlt az erõforrás fájljába."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1258
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:549
msgid "Failed to create directory "
msgstr "Nem sikerült létrehozni a könyvtárat"
#: ../src/html/winpars.cpp:375
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Nem sikerült a HTML dokumentumot %s kódolással megjeleníteni"
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:61
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Nem sikerült kiüríteni a vágólapot."
#: ../src/msw/dde.cpp:606
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Nem sikerült létrehozni tanácsadói kapcsolatot a DDE kiszolgálóval"
#: ../src/msw/dialup.cpp:639
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a telefonos kapcsolatot: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:441
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:469
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t\n"
#: ../src/common/resourc2.cpp:808
#: ../src/common/resource.cpp:2459
#, c-format
msgid "Failed to find XBM resource %s.\nForgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\nElfelejtette használni a wxResourceLoadBitmapData-t?"
#: ../src/common/resourc2.cpp:963
#: ../src/common/resource.cpp:2614
#, c-format
msgid "Failed to find XBM resource %s.\nForgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\nElfelejtette használni a wxResourceLoadIconData-t?"
#: ../src/common/resourc2.cpp:824
#: ../src/common/resource.cpp:2475
#, c-format
msgid "Failed to find XPM resource %s.\nForgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr "Nem találom a(z) %s XpM erõforrást.\nElfelejtette használni a wxResourceLoadBitmapData-t?"
#: ../src/msw/dialup.cpp:699
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Nem kaptam meg a(z) %s ISP neveket"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:623
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Nem kaptam a vágólapról adatokat"
#: ../src/common/timercmn.cpp:264
msgid "Failed to get the UTC system time."
msgstr "Nem kaptam meg az UTC rendszer idõt."
#: ../src/common/timercmn.cpp:216
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Nem kaptam meg a helyi rendszer idõt"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:754
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
msgstr "Nem tudtam a szálhoz csatlakozni, valószínûleg memória lyukat találtam - kérem indítsa újra a programot"
#: ../src/common/dynlib.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Nem tudtam megnyitni a vágólapot."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:539
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Nem tudtam adatokat tenni a vágólapra"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:540
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét"
#: ../src/msw/dde.cpp:285
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' DDE kiszolgálót"
#: ../src/common/fontmap.cpp:516
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Nem emlékszem a '%s' jelkészlet kódolására."
#: ../src/msw/registry.cpp:438
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry értéket '%s'-re átnevezni."
#: ../src/msw/registry.cpp:538
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átnevezni."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:428
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Nem tudtam adatot elõvenni a vágólapról."
#: ../src/msw/dialup.cpp:463
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Nem sikerült értelmezni a RAS hibaüzenet szövegét"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:652
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Nem tudtam meghatározni a támogatott vágólap formátumokat"
#: ../src/msw/dde.cpp:651
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Nem sikerült DDE tanácsot küldeni"
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:226
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:300
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot beállítani."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1071
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Nem tudtam a(z) %d szál prioritást beállítani."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:167
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Nem tudtam a '%s' képet a VFS memóriába tárolni!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1251
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Nem tudtam lezárni a szálat."
#: ../src/msw/dde.cpp:625
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Nem tudtam lezárni a tanácskozási ciklust a DDE kiszolgálóval"
#: ../src/msw/dialup.cpp:933
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Nem tudtam lezárni a(z) %s telefon kapcsolatot"
#: ../src/msw/dde.cpp:301
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' DDE kiszolgáló regisztrációját megszüntetni"
#: ../src/generic/logg.cpp:386
msgid "Fatal error"
msgstr "Végzetes hiba"
#: ../src/common/log.cpp:349
msgid "Fatal error: "
msgstr "Végzetes hiba:"
#: ../src/mac/app.cpp:793
#: ../src/msw/app.cpp:1257
msgid "Fatal error: exiting"
msgstr "Végzetes hiba: kilépés"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1074
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "A(z) '%s file már létezik, valóban felül akarja írni?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:94
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "A fájlt nem tudtam betölteni."
#: ../src/common/docview.cpp:296
#: ../src/common/docview.cpp:332
#: ../src/common/docview.cpp:1388
msgid "File error"
msgstr "Fájl hiba"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:622
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:286
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:731
msgid "File name exists already."
msgstr "Már van ilyen nevû fájl."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:303
#, c-format
msgid "Files (%s)|%s"
msgstr "Fájlok (%s)|%s"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:354
msgid "Find"
msgstr "Keres"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:928
msgid "Fixed font:"
msgstr "Nem skálázható jelkészlet:"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:124
msgid "Font"
msgstr "Jelkészlet"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:938
msgid "Font size:"
msgstr "Jelkészlet mérete:"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:497
msgid "Fork failed"
msgstr "A folyamat elágaztatása nem sikerült"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:132
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:158
msgid "Forward"
msgstr "Elõre"
#: ../src/common/resourc2.cpp:295
#: ../src/common/resourc2.cpp:1368
#: ../src/common/resource.cpp:1808
#: ../src/common/resource.cpp:1938
#: ../src/common/resource.cpp:3023
msgid "Found "
msgstr "Megtaláltam"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:663
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "%i megfelelõt találtam"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187
msgid "From:"
msgstr "Tól:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:74
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
#: ../src/common/imaggif.cpp:58
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: hiba a GIF képformátumban."
#: ../src/common/imaggif.cpp:61
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: nincs elég tároló."
#: ../src/common/imaggif.cpp:64
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: ismeretlen hiba!!!"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Német bírósági leporelló, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Német standard leporelló, 8 1/2 x 12 hüvelyk"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:520
msgid "Go back"
msgstr "Menj vissza"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:523
msgid "Go forward"
msgstr "Menj elõre"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:528
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Menj a dokumentum hierarchia eggyel magasabb szintjére"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:875
msgid "Go to home directory"
msgstr "Menj a saját (hon) könyvtárba"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:869
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Menj a szülõ könyvtárba"
#: ../src/common/fontmap.cpp:103
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Görög (ISO-8859-7)"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:267
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "A(z) %s horgony nem létezik."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1236
msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
msgstr "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML fájlok (*.html)|*.html|Súgó könyvek (*.htb)|*.htb|Súgó könyvek (*.zip)|*.zip|HTML Súgó Project (*.hhp)|*.hhp|Minden fájl (*.*)|*"
#: ../src/common/fontmap.cpp:104
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Héber (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:144
#: ../src/generic/proplist.cpp:528
#: ../src/html/helpfrm.cpp:215
#: ../src/msw/mdi.cpp:1276
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:911
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Súgó Böngészõ beállítások"
#: ../src/generic/helphtml.cpp:319
#: ../src/generic/helphtml.cpp:320
msgid "Help Index"
msgstr "Súgó tartalomjegyzék"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
msgid "Help Printing"
msgstr "Súgó nyomtatás"
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:251
#: ../src/html/helpctrl.cpp:38
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Súgó: %s"
#: ../src/common/resourc2.cpp:997
#: ../src/common/resourc2.cpp:1008
#: ../src/common/resource.cpp:2648
#: ../src/common/resource.cpp:2659
#, c-format
msgid "Icon resource specification %s not found."
msgstr "Nem találom a(z) %s ikon erõforrás meghatározását."
#: ../src/common/resource.cpp:251
msgid "Ill-formed resource file syntax."
msgstr "Nyelvtani hibás erõforrás fájl."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:604
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:268
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:717
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Hibás könyvtár név."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1043
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Hibás fájl meghatározás."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:219
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
msgstr "Nem tudok formázott szövegkontrollt készíteni, egyszerû szövegkontrollt használok helyette. Kérem installálja újra a riched32.dll fájlt"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:350
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Nem kapom meg a gyermek processz bemenetét"
#: ../src/html/helpdata.cpp:414
msgid "Incorrect version of HTML help book"
msgstr "A HTML súgó könyv változata nem megfelelõ"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:386
msgid "Index"
msgstr "Tartalomjegyzék"
#: ../src/common/fontmap.cpp:108
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indiai (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:171
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Hibás TIFF kép index."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:213
msgid "Italic"
msgstr "Dõlt"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Olasz boríték, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:202
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: nem tudtam betölteni - a fájl valószínûleg hibás"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:315
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Nem tudtam elmenteni a képet."
#: ../src/common/fontmap.cpp:112
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2258
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
msgid "Landscape"
msgstr "Fekvõ"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 hüvelyk"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:649
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Bal margó (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Jogi, 8 1/2 x 14 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Kisméretû levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:216
msgid "Light"
msgstr "Vékony"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1279
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:249
#: ../src/motif/filedlg.cpp:357
#: ../src/msw/filedlg.cpp:483
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "A(z) %s fájl betöltése"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:197
msgid "Loading : "
msgstr "Betöltés : "
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
msgstr "A szürke Ascii PNM kép betöltése még nincs implementálva."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
msgstr "A szürke nyers PNM kép betöltése még nincs implementálva."
#: ../src/generic/logg.cpp:553
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "A naplót a(z) '%s' fájl-ba mentettem."
#: ../src/gtk/mdi.cpp:435
msgid "MDI child"
msgstr "MDI gyermek"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:1570
#, c-format
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
msgstr "Mailcap fájl %s, %d. sor: elhanyagoltam a hiányos elemet."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:144
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "A VFS memóriában már van '%s' fájl!"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:1292
#, c-format
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
msgstr "%s mime-típusú fájl, %d. sor: befejezetlen idézõjeles szöveg."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:208
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Birodalmi boríték, 3 7/8 x 7 1/2 hüvelyk"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:141
msgid "More..."
msgstr "Még..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:571
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:213
msgid "Mounted Devices"
msgstr "Hozzáférhetõ eszközök"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:208
msgid "My Harddisk"
msgstr "Az Én Mágneslemezem"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:212
msgid "My Home"
msgstr "Az Én Saját Könyvtáram"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:533
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1211
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:426
msgid "New..."
msgstr "Új..."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:610
msgid "NewName"
msgstr "ÚjNév"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:534
msgid "Next page"
msgstr "Következõ oldal"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:111
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:121
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: ../src/common/resourc2.cpp:814
#: ../src/common/resourc2.cpp:969
#: ../src/common/resource.cpp:2465
#: ../src/common/resource.cpp:2620
msgid "No XBM facility available!"
msgstr "Nincs XBM felhasználási lehetõség!"
#: ../src/common/resourc2.cpp:830
#: ../src/common/resource.cpp:2480
msgid "No XPM facility available!"
msgstr "Nincs XPM felhasználási lehetõség!"
#: ../src/common/resourc2.cpp:991
#: ../src/common/resource.cpp:2642
msgid "No XPM icon facility available!"
msgstr "Nincs XPM ikon felhasználási lehetõség!"
#: ../src/generic/helphtml.cpp:314
msgid "No entries found."
msgstr "Nem találtam elemet."
#: ../src/common/image.cpp:835
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Ilyen típusú képhez nem találtam kezelõt."
#: ../src/common/image.cpp:843
#: ../src/common/image.cpp:877
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "%d típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
#: ../src/common/image.cpp:861
#: ../src/common/image.cpp:893
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "%s típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:652
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Még nem találtam egy megfelelõ oldalt"
#: ../src/common/fontmap.cpp:106
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Északi (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:212
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:215
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:920
msgid "Normal font:"
msgstr "Normál jelkészlet:"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Feljegyzés, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:127
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2266
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1203
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:422
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:907
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:256
#: ../src/generic/logg.cpp:748
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:467
#: ../src/generic/proplist.cpp:511
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:167
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:167
#: ../src/html/helpfrm.cpp:948
msgid "OK"
msgstr "Igen"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:542
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1231
msgid "Open HTML document"
msgstr "Nyisd meg a HTML dokumentumot"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:633
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1347
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:604
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:625
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Ez a mûvelet nincs megengedve."
#: ../src/common/cmdline.cpp:642
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér, '='-et vártam."
#: ../src/common/cmdline.cpp:662
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér."
#: ../src/common/cmdline.cpp:723
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "A(z) '%s' beállítása: '%s' nem alakítható át dátummá."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:447
msgid "Options"
msgstr "Lehetõségek"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
msgid "Orientation"
msgstr "Irányultság"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:460
#: ../src/common/imagpcx.cpp:483
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: nem tudtam memóriát foglalni"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: nem támogatott kép formátum"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:482
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: érvénytelen kép"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:446
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: ez nem PCX fájl."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:462
#: ../src/common/imagpcx.cpp:484
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: ismeretlen hiba !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: túl alacsony verziószám"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: nem tudtam memóriát foglalni."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Azonosítalan fájl formátum."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: A fájl csonkítottnak tûnik."
#: ../src/common/prntbase.cpp:731
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d. oldal"
#: ../src/common/prntbase.cpp:729
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d. oldal (%d-bõl)"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604
msgid "Page Setup"
msgstr "Oldal beállítás"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:164
msgid "Pages"
msgstr "Oldalak"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:555
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808
msgid "Paper Size"
msgstr "Papír méret"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:433
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:804
msgid "Paper size"
msgstr "Papír méret"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:537
msgid "Permissions"
msgstr "Jogosultságok"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:440
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:468
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "A csõ létrehozása nem sikerült"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:67
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Kérem válasszon egy érvényes jelkészletet."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1092
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Kérem válasszon egy létezõ fájlt."
#: ../src/msw/dialup.cpp:768
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Kérem válassza ki, melyik ISP-hez akar kapcsolódni"
#: ../src/common/prntbase.cpp:107
msgid "Please wait..."
msgstr "Kérem várjon..."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2257
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
msgid "Portrait"
msgstr "Álló"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:391
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:272
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript fájl"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2299
msgid "PostScript:"
msgstr "PostScript:"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2262
msgid "Preview Only"
msgstr "Csak elõkép"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:942
msgid "Preview:"
msgstr "Elõkép:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:531
msgid "Previous page"
msgstr "Elõzõ oldal"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:113
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:127
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
#: ../src/common/docview.cpp:897
msgid "Print Preview"
msgstr "Nyomtatási kép"
#: ../src/common/prntbase.cpp:687
#: ../src/common/prntbase.cpp:711
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Nyomtatási kép hiba"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:172
msgid "Print Range"
msgstr "Nyomtatási tartomány"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:415
msgid "Print Setup"
msgstr "Nyomtatási beállítások"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
msgid "Print in colour"
msgstr "Színes nyomtatás"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:457
msgid "Print spooling"
msgstr "Nyomtatás sorbaállítással"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:548
msgid "Print this page"
msgstr "Nyomtatsd ezt az oldalt"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2261
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:150
msgid "Print to File"
msgstr "Nyomtatás fájlba"
#: ../src/common/prntbase.cpp:366
msgid "Print..."
msgstr "Nyomtatás..."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2272
msgid "Printer Command: "
msgstr "Nyomtató parancs: "
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2277
msgid "Printer Options: "
msgstr "Nyomtató lehetõségek: "
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:360
msgid "Printer Settings"
msgstr "Nyomtató beállítások"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:459
msgid "Printer command:"
msgstr "Nyomtató parancs:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
msgid "Printer options"
msgstr "Nyomtató lehetõségek"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:463
msgid "Printer options:"
msgstr "Nyomtató lehetõségek:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:682
msgid "Printer..."
msgstr "Nyomtató..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:106
#: ../src/common/prntbase.cpp:148
msgid "Printing"
msgstr "Nyomtatás"
#: ../src/common/prntbase.cpp:120
msgid "Printing Error"
msgstr "Nyomtatási hiba"
#: ../src/generic/printps.cpp:220
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "A(z) %d. oldalt nyomtatom..."
#: ../src/generic/printps.cpp:180
msgid "Printing..."
msgstr "Nyomtatás..."
#: ../src/common/log.cpp:350
msgid "Program aborted."
msgstr "A program rendellenesen fejezõdött be."
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1038
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
#: ../src/common/ffile.cpp:133
#: ../src/common/ffile.cpp:154
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Olvasási hiba a(z) '%s' fájlban"
#: ../src/msw/registry.cpp:530
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry kulcs."
#: ../src/msw/registry.cpp:499
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "A(z) '%s' registry kulcs még nem létezik, nem tudom átnevezni."
#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\ndeleting it will leave your system in unusable state:\noperation aborted."
msgstr "A(z) '%s' registry kulcs a normális mûködéshez szükséges,\nannak törlése használhatatlanná teszi az Ön rendszerét:\na mûveletet nem hajtom végre."
#: ../src/msw/registry.cpp:430
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry érték."
#: ../src/generic/helphtml.cpp:319
msgid "Relevant entries:"
msgstr "A megfelelõ tagok:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:170
msgid "Remaining time : "
msgstr "A hátralevõ idõ : "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:282
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Töröld ezt az oldalt a könyvjelzõk közül"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:445
#, c-format
msgid "Replace file '%s'?"
msgstr "Helyettesítsem a(z) '%s' fájlt?"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:661
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Jobb margó (mm):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:206
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:265
#: ../src/motif/filedlg.cpp:359
#: ../src/msw/filedlg.cpp:484
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "A(z) %s fájl elmentése"
#: ../src/common/docview.cpp:249
msgid "Save as"
msgstr "Mentés másként"
#: ../src/generic/logg.cpp:488
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Mentsd a napló tartalmát fájlba"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:209
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:161
#: ../src/html/helpfrm.cpp:429
#: ../src/html/helpfrm.cpp:449
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:431
msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
msgstr "Keresd meg a fentebb beírt szöveg valamennyi elõfordulását a súgó könyv(ek)ben"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:767
msgid "Search in all books"
msgstr "Keresés az összes könyvben"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:652
msgid "Searching..."
msgstr "Keresek..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:454
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:191
msgid "Sections"
msgstr "Szakaszok"
#: ../src/common/ffile.cpp:221
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban"
#: ../src/common/docview.cpp:1472
msgid "Select a document template"
msgstr "Válasszon dokumentum template-et"
#: ../src/common/docview.cpp:1519
msgid "Select a document view"
msgstr "Válasszon dokumentum nézetet"
#: ../src/common/docview.cpp:1371
#: ../src/common/docview.cpp:1422
msgid "Select a file"
msgstr "Válasszon fájlt"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2260
msgid "Send to Printer"
msgstr "Küldd a nyomtatóra"
#: ../src/common/cmdline.cpp:679
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "A(z) '%s' választási lehetõség után elválasztó jelet vártam."
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:138
msgid "Setup"
msgstr "Beállítás"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:155
msgid "Setup..."
msgstr "Beállítás..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:539
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Több aktív telefonkapcsolatot találtam, az egyiket véletlenszerûen kiválasztom."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:345
msgid "Show all"
msgstr "Mutatsd mindet"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:379
msgid "Show all items in index"
msgstr "Mutatsd meg a tartalomjegyzék valamennyi elemét"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:913
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mutatsd meg a rejtett fájlokat"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:515
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Bemutatja/elrejti az irányító elemeket"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:214
msgid "Slant"
msgstr "Dõlt"
#: ../src/common/docview.cpp:306
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni a fájlt mentésre."
#: ../src/common/docview.cpp:342
#: ../src/common/docview.cpp:354
#: ../src/common/docview.cpp:1390
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni ezt a fájlt."
#: ../src/common/docview.cpp:313
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "Sajnálom, nem tudtam elmenteni ezt a fájlt."
#: ../src/common/prntbase.cpp:687
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Sajnálom, nincs elég memória az elõkép létrehozásához."
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Bejelentés, 5 1/2 x 8 1/2 hüvelyk"
#: ../src/generic/logg.cpp:613
msgid "Status: "
msgstr "Állapot: "
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:210
msgid "Swiss"
msgstr "Svájci"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:192
#: ../src/common/imagtiff.cpp:203
#: ../src/common/imagtiff.cpp:314
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Nem tudtam memóriát foglalni."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:163
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Hiba a kép betöltésekor."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:214
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Hiba a kép olvasásakor."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:291
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Hiba a kép elmentésekor."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:338
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Hiba a kép írásakor."
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 hüvelyk"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:211
msgid "Teletype"
msgstr "Teletype"
#: ../src/common/docview.cpp:1473
msgid "Templates"
msgstr "Minták"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:576
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:218
msgid "Temporary"
msgstr "Idõleges"
#: ../src/common/fontmap.cpp:107
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:569
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:210
msgid "The Computer"
msgstr "A Számítógép"
#: ../src/common/fontmap.cpp:475
#, c-format
msgid "The charset '%s' is unknown. You may select\nanother charset to replace it with or choose\n[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr "A(z) '%s' jelkészlet ismeretlen.Választhat másik\nkészletet ennek helyettesítésére vagy\n[Mégsem]-t ha nem helyettesíthetõ"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:169
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "A(z) '%d' vágólap formátum nem létezik."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1244
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:535
msgid "The directory "
msgstr "A könyvtár "
#: ../src/common/fontmap.cpp:668
#, c-format
msgid "The encoding '%s' is unknown.\nWould you like to select a font to be used for this encoding\n(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr "A(z) '%s' kódolás ismeretlen.\nSzeretne választani egy jelkészletet ehhez a kódoláshoz\n(Különben az e kódolással készített szöveg nem jelezhetõ ki helyesen)?"
#: ../src/common/docview.cpp:1707
#, c-format
msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\nIt has been also removed from the MRU files list."
msgstr "A(z) '%s' fájl nem létezik és nem nyitható meg.\nAz MRU fájlok listájáról is el van távolítva."
#: ../src/common/cmdline.cpp:813
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "A szükséges '%s' paraméter nincs megadva."
#: ../src/common/textcmn.cpp:121
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "A szöveget nem tudom elmenteni."
#: ../src/common/cmdline.cpp:792
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "A(z) '%s' beállítás értékét meg kell adni."
#: ../src/msw/dialup.cpp:415
#, c-format
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr "Az ezen a gépre installált távoli hozzáférési lehetõség (RAS) túl régi, kérem frissítsen (A(z) %s szükséges funkció hiányzik)."
#: ../src/msw/thread.cpp:1083
msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem tudok értéket tárolni a szál helyi tárolójába"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1441
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem sikerült a szálhoz kulcsot készíteni"
#: ../src/msw/thread.cpp:1071
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem lehet indexet foglalni a szál helyi tárolájában"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:962
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "A szál prioritás beállítását elhanyagoltam."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
msgid "Time"
msgstr "Idõ"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:162
msgid "Tip of the Day"
msgstr "A Nap Tippje"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:138
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Nincsenek tippek, sajnálom!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "To:"
msgstr "Ig:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Felsõ margó (mm):"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:202
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Megpróbáltam eltávolítani a(z) '%s' fájlt a VFS tárolóból, de nincs betöltve!"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:107
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "Megpróbáltam feloldani a NULL gazdagép nevet: feladom"
#: ../src/common/fontmap.cpp:105
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Török (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "USA standard leporelló, 14 7/8 x 11 hüvelyk"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:183
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s HTML dokumentumot"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:242
msgid "Underline"
msgstr "Aláhúzás"
#: ../src/common/resourc2.cpp:305
#: ../src/common/resourc2.cpp:319
#: ../src/common/resourc2.cpp:335
#: ../src/common/resourc2.cpp:349
#: ../src/common/resourc2.cpp:1378
#: ../src/common/resourc2.cpp:1392
#: ../src/common/resourc2.cpp:1408
#: ../src/common/resourc2.cpp:1422
#: ../src/common/resource.cpp:1818
#: ../src/common/resource.cpp:1832
#: ../src/common/resource.cpp:1849
#: ../src/common/resource.cpp:1863
#: ../src/common/resource.cpp:1948
#: ../src/common/resource.cpp:1962
#: ../src/common/resource.cpp:1978
#: ../src/common/resource.cpp:1992
#: ../src/common/resource.cpp:3033
#: ../src/common/resource.cpp:3047
#: ../src/common/resource.cpp:3064
#: ../src/common/resource.cpp:3078
msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
msgstr "Váratlan fájl vége az erõforrás fájl értelmezése során."
#: ../src/common/cmdline.cpp:764
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Váratlan '%s' paraméter"
#: ../src/msw/dde.cpp:1020
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Ismeretlen DDE hiba %08x"
#: ../src/common/fontmap.cpp:329
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Ismeretlen (%d) kódolás"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:1335
#, c-format
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
msgstr "A(z) %s fájl %d-edik sorában: '%s' ismeretlen mezõ."
#: ../src/common/cmdline.cpp:548
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Ismeretlen hosszú opció '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:570
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Ismeretlen opció '%s'"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:161
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Páratlan '{' a(z) %s mime típus egyik elemében."
#: ../src/common/docview.cpp:1956
#: ../src/common/docview.cpp:1971
#: ../src/common/docview.cpp:1998
msgid "Unnamed command"
msgstr "Név nélküli parancs"
#: ../src/common/resourc2.cpp:687
#: ../src/common/resource.cpp:2337
#, c-format
msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
msgstr "Ismeretlen %s stílust találtam az erõforrás értelmezésekor."
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:191
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:268
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:369
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Nem támogatott vágólap formátum."
#: ../src/common/cmdline.cpp:849
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Használat: %s"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:573
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:572
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214
msgid "User Local"
msgstr "Helyi felhasználó"
#: ../src/common/valtext.cpp:188
msgid "Validation conflict"
msgstr "Érvényességi ütközés"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:574
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216
msgid "Variables"
msgstr "Változók"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:861
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "A fájlok bemutatása részletezve"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:855
msgid "View files as a list view"
msgstr "A fájlok bemutatása lista szerûen"
#: ../src/common/docview.cpp:1520
msgid "Views"
msgstr "Nézetek"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:270
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:619
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "Nem sikerült megvárni az alprocessz befejezõdését"
#: ../src/common/docview.cpp:437
#: ../src/common/resource.cpp:121
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: ../src/common/log.cpp:360
msgid "Warning: "
msgstr "Figyelmeztetés: "
#: ../src/html/htmlpars.cpp:185
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr "Figyeleztetés: üres veremtárolóból próbál eltávolítani HTML összetevõt."
#: ../src/common/fontmap.cpp:97
msgid "Western European (ISO-8859-1/Latin 1)"
msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-1/Latin 1)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:111
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15/Latin 0)"
msgstr "Nyugat-európai Euro-val (ISO-8859-15/Latin 0)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:421
msgid "Whole words only"
msgstr "Csak egész szavak"
#: ../src/msw/utils.cpp:571
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s a Windows 3.1-en"
#: ../src/msw/mdi.cpp:1311
msgid "Window"
msgstr "Ablak"
#: ../src/msw/utils.cpp:603
msgid "Windows 3.1"
msgstr "Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:575
#, c-format
msgid "Windows 9%c"
msgstr "Windows 9%c"
#: ../src/common/fontmap.cpp:119
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Arab (CP 1256)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:120
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Balti (CP 1257)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:113
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Közép-európai (CP 1250)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:114
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Orosz (CP 1251)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:116
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Görög (CP 1253)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:118
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Héber (CP 1255)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:117
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Török (CP 1254)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:115
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows Nyugat-európai (CP 1252)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:121
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:168
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Irási hiba a(z) '%s' fájlban"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2317
msgid "X Scaling"
msgstr "X skálázás"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2326
msgid "X Translation"
msgstr "X eltolás"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2321
msgid "Y Scaling"
msgstr "Y skálázás"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2330
msgid "Y Translation"
msgstr "Y eltolás"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:109
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:116
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1311
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:570
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Nem tud könyvtárat hozzáadni ehhez a szakaszhoz."
#: ../src/common/docview.cpp:2067
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[ÜRES]"
#: ../src/msw/dde.cpp:987
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "a DDEML alkalmazás meghosszabított versenyhelyzetet teremtett."
#: ../src/msw/dde.cpp:975
msgid "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\nor an invalid instance identifier\nwas passed to a DDEML function."
msgstr "egy DDEML függvényt hívott anélkül, hogy elõször a DdeInitialize függvényt hívta volna,\nvagy érvénytelen instance azonosítót \nadott át a DDEML függvénynek."
#: ../src/msw/dde.cpp:993
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "nem sikerült az ügyfél próbálkozása a párbeszéd létrehozására."
#: ../src/msw/dde.cpp:990
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "a memória lefoglalása nem sikerült."
#: ../src/msw/dde.cpp:984
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "a paramétert nem sikerült érvényesíttetni a DDEML-lel."
#: ../src/msw/dde.cpp:966
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "a szinkron tanácskérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
#: ../src/msw/dde.cpp:972
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "a szinkron adatkérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
#: ../src/msw/dde.cpp:981
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "a szinkron végrehajtás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
#: ../src/msw/dde.cpp:999
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "a szinkron adatlerakás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
#: ../src/msw/dde.cpp:1014
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "a tanácskozási tranzakció befejezésének kérése nem fejezõdött be idõre."
#: ../src/msw/dde.cpp:1008
msgid "a server-side transaction was attempted on a conversation\nthat was terminated by the client, or the server\nterminated before completing a transaction."
msgstr "a kiszolgáló olyan párbeszédben kísérelt meg tranzakciót végrehajtani\namelyiket az ügyfél már befejezett, vagy a kiszolgáló\na tranzakció befejezése elõtt kilépett."
#: ../src/msw/dde.cpp:996
msgid "a transaction failed."
msgstr "sikertelen tranzakció."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:470
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:978
msgid "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\nattempted to perform a DDE transaction,\nor an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \nattempted to perform server transactions."
msgstr "egy APPCLASS_MONITOR-ként inicializált alkalmazás\nDDE tranzakciót próbált végezni,\nvagy APPCMD_CLIENTONLY-ként inicializált alkalmazás\npróbált meg kiszolgáló tranzakciót végezni."
#: ../src/msw/dde.cpp:1002
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "egy belsõ PostMessage függvényhívás nem sikerült. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1011
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "belsõ hiba történt a DDEML-ben."
#: ../src/msw/dde.cpp:1017
msgid "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\nOnce the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\nthe transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr "érvénytelen azonosítót adott át a DDEML függvénynek.\nHa az alkalmazás visszatért egy XTYP_XACT_COMPLETE visszahívásból,\na tranzakció azonosítója erre a hívásra már nem érvényes."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1448
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "elhanyagoltam a változtathatatlan '%s' kulcs megváltoztatására tett kísérletét."
#: ../src/common/ffile.cpp:101
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "nem tudom lezárni a(z) '%s' fájlt."
#: ../src/common/file.cpp:257
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "nem tudom lezárni a(z) %d fájl leírót"
#: ../src/common/file.cpp:555
#: ../src/common/file.cpp:565
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "nem tudom érvényre juttatni a(z) '%s' fájl változásait"
#: ../src/common/file.cpp:200
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "nem tudom létrehozni a(z) '%s' fájl-t"
#: ../src/common/fileconf.cpp:918
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "nem tudom törölni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt"
#: ../src/common/file.cpp:436
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "nem tudom meghatározni, hogy a fájl végét értük-e el a(z) %d leíróval megadott fájlban"
#: ../src/common/file.cpp:402
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "nem tudom meghatározni a fájl hosszát a(z) %d leíróval megadott fájlban"
#: ../src/msw/utils.cpp:376
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "nem tudom meghatározni a felhasználó saját könyvtárát, a jelenlegit használom tovább."
#: ../src/common/file.cpp:316
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "nem tudom kiüríteni a(z) %d leíróval megadott fájl pufferét"
#: ../src/common/file.cpp:370
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "nem találom a keresési pozíciót a(z) %d leíróval megadott fájlban"
#: ../src/common/fontmap.cpp:610
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "egyetlen jelkészletet sem tudok betölteni, kilépek"
#: ../src/common/ffile.cpp:85
#: ../src/common/file.cpp:243
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
#: ../src/common/fileconf.cpp:317
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' globális konfigurációs fájlt."
#: ../src/common/fileconf.cpp:329
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt."
#: ../src/common/fileconf.cpp:798
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "nem tudom megnyitni a felhasználó konfigurációs fájlját."
#: ../src/common/file.cpp:283
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "nem tudok olvasni a(z) %d leíróval megadott fájból"
#: ../src/common/file.cpp:550
#: ../src/common/file.cpp:560
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' fájlt"
#: ../src/common/file.cpp:578
#: ../src/common/file.cpp:581
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' átmeneti fájlt"
#: ../src/common/file.cpp:356
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban"
#: ../src/common/textfile.cpp:358
#, c-format
msgid "can't write file '%s' to disk."
msgstr "nem tudom a mágneslemezre írni a(z) '%s' fájlt."
#: ../src/common/file.cpp:301
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "nem tudok írni a(z) %d leíróval megadott fájba"
#: ../src/common/fileconf.cpp:805
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "nem tudom írni a felhasználó konfigurációs fájlját."
#: ../src/common/intl.cpp:357
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:468
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:962
msgid "date"
msgstr "dátum"
#: ../src/common/datetime.cpp:3182
msgid "eighteenth"
msgstr "tizennyolcadik"
#: ../src/common/datetime.cpp:3172
msgid "eighth"
msgstr "nyolcadik"
#: ../src/common/datetime.cpp:3175
msgid "eleventh"
msgstr "tizenegyedik"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1435
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "a(z) '%s' elem egynél többször jelenik meg a(z) '%s' csoportban"
#: ../src/msw/dialup.cpp:861
msgid "establish"
msgstr "megalapoz"
#: ../src/common/ffile.cpp:182
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét"
#: ../src/common/datetime.cpp:3179
msgid "fifteenth"
msgstr "tizenötödik"
#: ../src/common/datetime.cpp:3169
msgid "fifth"
msgstr "ötödik"
#: ../src/common/fileconf.cpp:479
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '%s' -t elhanyagoltam a csoport fejléce után."
#: ../src/common/fileconf.cpp:508
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '=' -t vártam."
#: ../src/common/fileconf.cpp:534
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "'%s' fájl, %d. sor: a(z) '%s' kulcsot elõször a(z) %d sorban találtam meg."
#: ../src/common/fileconf.cpp:524
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "file '%s', line %d: a változtathatatlan '%s' kulcs új értékét elhanyagoltam."
#: ../src/common/fileconf.cpp:447
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "'%s' fájl: a(z) %c nem várt jel a(z) %d sorban."
#: ../src/common/datetime.cpp:3165
msgid "first"
msgstr "elsõ"
#: ../src/common/datetime.cpp:3178
msgid "fourteenth"
msgstr "tizennegyedik"
#: ../src/common/datetime.cpp:3168
msgid "fourth"
msgstr "negyedik"
#: ../src/common/timercmn.cpp:260
msgid "gmtime() failed"
msgstr "nem sikerült a gmtime()"
#: ../src/msw/dialup.cpp:861
msgid "initiate"
msgstr "kezdeményez"
#: ../src/common/file.cpp:440
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "érvénytelen eof() visszatérési érték."
#: ../src/generic/logg.cpp:1052
msgid "invalid message box return value"
msgstr "érvénytelen üzenet ablak visszatérési érték"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:913
msgid "large"
msgstr "nagy"
#: ../src/common/intl.cpp:549
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "A(z) '%s' helyi változó nem állítható be."
#: ../src/common/intl.cpp:352
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "keresem a(z) '%s' katalógust a(z) '%s' elérési úton."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:913
msgid "medium"
msgstr "közepes"
#: ../src/common/datetime.cpp:3329
msgid "midnight"
msgstr "éjfél"
#: ../src/common/timercmn.cpp:256
msgid "mktime() failed"
msgstr "mktime() nem sikerült"
#: ../src/common/datetime.cpp:3183
msgid "nineteenth"
msgstr "tizenkilencedik"
#: ../src/common/datetime.cpp:3173
msgid "ninth"
msgstr "kilencedik"
#: ../src/msw/dde.cpp:962
msgid "no DDE error."
msgstr "nincs DDE hiba."
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
msgid "noname"
msgstr "névtelen"
#: ../src/common/datetime.cpp:3328
msgid "noon"
msgstr "dél"
#: ../src/common/cmdline.cpp:961
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/msw/dde.cpp:1005
msgid "reentrancy problem."
msgstr "újrabelépési probléma."
#: ../src/common/datetime.cpp:3166
msgid "second"
msgstr "második"
#: ../src/common/datetime.cpp:3181
msgid "seventeenth"
msgstr "tizenhetedik"
#: ../src/common/datetime.cpp:3171
msgid "seventh"
msgstr "hetedik"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:472
msgid "shift"
msgstr "eltol"
#: ../src/common/datetime.cpp:3180
msgid "sixteenth"
msgstr "tizenhatodik"
#: ../src/common/datetime.cpp:3170
msgid "sixth"
msgstr "hatodik"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:913
msgid "small"
msgstr "kicsi"
#: ../src/common/cmdline.cpp:960
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/datetime.cpp:3174
msgid "tenth"
msgstr "tizedik"
#: ../src/msw/dde.cpp:969
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "a tranzakció eredményeként a DDE_FBUSY bit beállítódott."
#: ../src/common/datetime.cpp:3167
msgid "third"
msgstr "harmadik"
#: ../src/common/datetime.cpp:3177
msgid "thirteenth"
msgstr "tizenharmadik"
#: ../src/common/datetime.cpp:3022
msgid "today"
msgstr "ma"
#: ../src/common/datetime.cpp:3024
msgid "tomorrow"
msgstr "holnap"
#: ../src/common/datetime.cpp:3176
msgid "twelfth"
msgstr "tizenkettedik"
#: ../src/common/datetime.cpp:3184
msgid "twentieth"
msgstr "huszadik"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1555
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "váratlan \" a(z) %d pozícióban, a(z) '%s' fájlban."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:244
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: ../src/msw/dialup.cpp:466
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "ismeretlen hiba (hiba kód %08x)."
#: ../src/common/file.cpp:339
msgid "unknown seek origin"
msgstr "ismeretlen keresési kezdõpont"
#: ../src/common/fontmap.cpp:351
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "ismeretlen-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:406
msgid "unnamed"
msgstr "névtelen"
#: ../src/common/docview.cpp:1188
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "névtelen%d"
#: ../src/common/intl.cpp:362
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "a(z) '%s' katalógust használom (a(z) '%s' közül)."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:913
msgid "very large"
msgstr "nagyon nagy"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:913
msgid "very small"
msgstr "nagyon kicsi"
#: ../src/common/timercmn.cpp:287
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay hibát eredményezett."
#: ../src/common/socket.cpp:329
#: ../src/common/socket.cpp:383
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: érvénytelen aláírás ReadMsg-ben."
#: ../src/common/socket.cpp:903
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: ismeretlen esemény!."
#: ../src/motif/app.cpp:596
#, c-format
msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
msgstr "a wxWindows nem tudott képernyõt nyitni '%s' számára: kilépés."
#: ../src/common/filefn.cpp:1232
msgid "wxWindows: error finding temporary file name.\n"
msgstr "wxWindows: hiba az idõszakos fájlnév keresésekor.\n"
#: ../src/common/datetime.cpp:3023
msgid "yesterday"
msgstr "tegnap"