wxWidgets/locale/fi.po
2011-11-06 12:07:35 +00:00

8563 lines
218 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# wxWidgets Finnish translation.
# Jaakko Salli <jmsalli79@hotmail.com>, 2005.
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2004.
# Kaj G Backas <kgb@compart.fi>, 2000.
# Elias Julkunen <eliasjulkunen@gmail.com>, 2008
#
# HUOM! Jos jatkat suomennosta, Ą kÀytÀ fuzzy-merkittyjÀ kohtia
# lukematta niitÀ lÀpi hyvin tarkasti! NiissÀ voi olla mitÀ vain.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets-2.8.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-06 12:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-07 14:50+0200\n"
"Last-Translator: Elias Julkunen <elias.julkunen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:582
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Lähetä tämä ilmoitus ohjelman ylläpitäjälle, kiitos!\n"
#: ../src/palmos/utils.cpp:265 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Kiitos, ja olemme pahoillamme kaikista hankaluuksista!\n"
#: ../src/common/log.cpp:376
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (virhe %ld: %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:80
#, fuzzy, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr "tiff-moduuli: %s"
#: ../src/common/docview.cpp:1602
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:580 ../src/html/htmprint.cpp:705
msgid " Preview"
msgstr " Esikatselu"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:788
msgid " bold"
msgstr " lihavoitu"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:804
msgid " italic"
msgstr " kursivoitu"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:784
msgid " light"
msgstr " heikko"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 kirjekuori, 4 1/8″ x 9 1/2″"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 kirjekuori, 4 1/2″ x 10 3/8″"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 kirjekuori, 4 3/4″ x 11″"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 kirjekuori, 5″ x 11 1/2″"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 kirjekuori, 3 7/8″ x 8 7/8″"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
#, fuzzy, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%i / %i"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1685 ../src/html/helpwnd.cpp:1723
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i / %i"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%i / %i"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1043
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (tai %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:239
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s-virhe"
#: ../src/generic/logg.cpp:251
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s-tiedotus"
#: ../src/generic/logg.cpp:243
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s-varoitus"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr ""
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s-tiedostot (%s)|%s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
#: ../src/html/helpfrm.cpp:145
msgid "&About..."
msgstr "&Tietoja..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Oikea koko"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&Kappaleen jälkeen:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
msgid "&Alignment"
msgstr "&Tasaus"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Apply"
msgstr "&Käytä"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Käytä tyyliä"
#: ../src/msw/mdi.cpp:168
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Järjestä kuvakkeet"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Ascending"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Back"
msgstr "&Takaisin"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
msgid "&Based on:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&Ennen kappaletta:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
#, fuzzy
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Väri:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Bold"
msgstr "&Lihavoitu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
msgid "&Bottom:"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3228
#, fuzzy
msgid "&Box"
msgstr "&Lihavoitu"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
msgid "&Bullet style:"
msgstr "&Luettelomerkkityyli:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&CD-Rom"
msgstr ""
#: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Cancel"
msgstr "&Peruuta"
#: ../src/msw/mdi.cpp:164
msgid "&Cascade"
msgstr "&Limitä"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4657
#, fuzzy
msgid "&Cell"
msgstr "&Peruuta"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
msgstr "&Merkkikoodi:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Clear"
msgstr "&Tyhjennä"
#: ../src/generic/logg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/html/helpfrm.cpp:140
msgid "&Close"
msgstr "&Sulje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "&Color"
msgstr "&Väri:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
msgid "&Colour:"
msgstr "&Väri:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
#, fuzzy
msgid "&Convert"
msgstr "Sisältä"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:311 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2211
msgid "&Copy"
msgstr "K&opioi"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Kopioi URL-osoite"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:314
#, fuzzy
msgid "&Customize..."
msgstr "Valinnainen koko"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "&Ohjelmavirheilmoituksen esikatselu:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:313 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2213
msgid "&Delete"
msgstr "&Poista"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Poista tyyli..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Descending"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:700
msgid "&Details"
msgstr "&Yksityiskohdat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Down"
msgstr "&Alas"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Edit"
msgstr "&Muokkaa"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Muokkaa tyyliä..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&Execute"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
msgid "&File"
msgstr "&Tiedosto"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Find"
msgstr "&Etsi"
#: ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Finish"
msgstr "&Lopeta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
#, fuzzy
msgid "&First"
msgstr "ensimmäinen"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:168
msgid "&Floating mode:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
#, fuzzy
msgid "&Floppy"
msgstr "K&opioi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
#, fuzzy
msgid "&Font"
msgstr "&Kirjasin:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
msgid "&Font family:"
msgstr "&Kirjasinperhe:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Kirjasin tasolle..."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
msgid "&Font:"
msgstr "&Kirjasin:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Forward"
msgstr "&Eteenpäin"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
#, fuzzy
msgid "&From:"
msgstr "Lähettäjä:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Harddisk"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
#, fuzzy
msgid "&Height:"
msgstr "&Paino:"
#: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:669
#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
msgid "&Help"
msgstr "&Ohje"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
#, fuzzy
msgid "&Hide details"
msgstr "&Yksityiskohdat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&Home"
msgstr "&Koti"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
#, fuzzy
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Alleviivaus"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Index"
msgstr "&Indeksi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
#, fuzzy
msgid "&Info"
msgstr "&Kumoa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursivoitu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Jump to"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
msgid "&Justified"
msgstr "Tasattu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
#, fuzzy
msgid "&Last"
msgstr "L&iitä"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
msgid "&Left"
msgstr "&Vasemmalle"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
msgid "&Left:"
msgstr "&Vasemmalle:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
msgid "&List level:"
msgstr "&Luettelotaso:"
#: ../src/generic/logg.cpp:529
msgid "&Log"
msgstr "&Loki"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3770
msgid "&Move"
msgstr "&Siirrä"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
msgid "&Move the object to:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
#, fuzzy
msgid "&Network"
msgstr "&Uusi"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "&New"
msgstr "&Uusi"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101
#: ../src/msw/mdi.cpp:169
msgid "&Next"
msgstr "&Seuraava"
#: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Next >"
msgstr "&Seuraava >"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
#, fuzzy
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&Kappaleen jälkeen:"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Seuraava vihje"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
msgid "&Next style:"
msgstr "&Uusi tyyli:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
msgid "&No"
msgstr "&Ei"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
msgid "&Notes:"
msgstr "&Huomiot:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
msgid "&Number:"
msgstr "&Numero:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
#: ../src/html/helpfrm.cpp:138
msgid "&Open..."
msgstr "&Avaa..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
msgid "&Outline level:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
msgid "&Page Break"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:312 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2212
msgid "&Paste"
msgstr "L&iitä"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3871
msgid "&Picture"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
msgid "&Point size:"
msgstr "K&irjasinkoko:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "&Preferences"
msgstr "&Asetukset"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
#, fuzzy
msgid "&Preview..."
msgstr " Esikatselu"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Previous"
msgstr "&Edellinen"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
#, fuzzy
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "Edellinen sivu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "&Print..."
msgstr "&Tulosta..."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:317 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4257
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "&Properties"
msgstr "&Ominaisuudet"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "&Quit"
msgstr "&Poistu"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:308 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2208
msgid "&Redo"
msgstr "&Toista"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
msgid "&Redo "
msgstr "&Tee uudelleen "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Nimeä tyyli uudelleen"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
msgid "&Replace"
msgstr "&Korvaa"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Aloita numerointi uudelleen"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3769
msgid "&Restore"
msgstr "&Palauta"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
msgid "&Right"
msgstr "&Oikealle"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
msgid "&Right:"
msgstr "&Oikealle:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Save"
msgstr "&Tallenna"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
#, fuzzy
msgid "&Save as"
msgstr "Tallenna nimellä"
#: ../src/generic/logg.cpp:524
msgid "&Save..."
msgstr "&Tallenna..."
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
#, fuzzy
msgid "&See details"
msgstr "&Yksityiskohdat"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Näytä vihjeet käynnistyksessä"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
msgid "&Size"
msgstr "&Koko"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
msgid "&Size:"
msgstr "&Koko:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:273
msgid "&Skip"
msgstr "Ohita"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Spell Check"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Stop"
msgstr "&Pysäytä"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Strikethrough"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
msgid "&Style:"
msgstr "&Tyyli:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
msgid "&Styles:"
msgstr "&Tyylit:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Symbolit:"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4739
#, fuzzy
msgid "&Table"
msgstr "Välilehdet"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
#, fuzzy
msgid "&Top"
msgstr "K&opioi"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
#, fuzzy
msgid "&Top:"
msgstr "Vastaanottaja:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Underline"
msgstr "&Alleviivaus"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Alleviivaus:"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:307 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2207
msgid "&Undo"
msgstr "&Kumoa"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
msgid "&Undo "
msgstr "&Kumoa "
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Unindent"
msgstr "&Vähennä sisennystä"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "&Up"
msgstr "&Ylös"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
#, fuzzy
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "Luettelon &tasaus:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
#, fuzzy
msgid "&View..."
msgstr "&Avaa..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
msgid "&Weight:"
msgstr "&Paino:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
#, fuzzy
msgid "&Width:"
msgstr "&Paino:"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
#: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
#: ../src/msw/mdi.cpp:70
msgid "&Window"
msgstr "&Ikkuna"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
msgid "&Yes"
msgstr "&Kyllä"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:821
msgid "'"
msgstr ""
#: ../src/common/config.cpp:526 ../src/msw/regconf.cpp:259
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "”%s” sisältää ylimääräisen ”..”, ohitettu."
#: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
#: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "”%s” on virheellinen"
#: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "”%s” ei ole oikea numeerinen arvo valitsimelle ”%s”."
#: ../src/common/translation.cpp:930
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen viestiluettelo."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "”%s” on todennäköisesti binääripuskuri."
#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "”%s” on oltava numeerinen."
#: ../src/common/valtext.cpp:240
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "”%s” saa sisältää vain ASCII-merkkejä."
#: ../src/common/valtext.cpp:242
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "”%s” saa sisältää vain kirjaimia."
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "”%s” saa sisältää vain kirjaimia ja numeroita."
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "”%s” saa sisältää vain ASCII-merkkejä."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:977
msgid "(Help)"
msgstr "(Ohje)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "(None)"
msgstr "(Ei mitään)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Tavallinen teksti)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1114
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(kirjanmerkit)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:826
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
msgid "(none)"
msgstr "(ei mitään)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/msw/utils.cpp:1332
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:64
msgid "..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
#, fuzzy
msgid "1.1"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
#, fuzzy
msgid "1.2"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
#, fuzzy
msgid "1.3"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
#, fuzzy
msgid "1.4"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
#, fuzzy
msgid "1.6"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
#, fuzzy
msgid "1.7"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
#, fuzzy
msgid "1.8"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
#, fuzzy
msgid "1.9"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
#, fuzzy
msgid "10"
msgstr "1"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10″ x 11″"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10″ x 14″"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11″ x 17″"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12″ x 11″"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15″ x 11″"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 kirjekuori, 3 5/8″ x 6 1/2″"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9″ x 11″"
#: ../src/html/htmprint.cpp:432
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": tiedostoa ei ole!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:198
msgid ": unknown charset"
msgstr ": tuntematon merkistö"
#: ../src/common/fontmap.cpp:412
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": tuntematon koodaus"
#: ../src/generic/wizard.cpp:437
msgid "< &Back"
msgstr "< &Takaisin"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
#, fuzzy
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "Koristeellinen"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
#, fuzzy
msgid "<Any Modern>"
msgstr "Moderni"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
#, fuzzy
msgid "<Any Roman>"
msgstr "Roman"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
#, fuzzy
msgid "<Any Script>"
msgstr "Script"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
#, fuzzy
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "Swiss"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
#, fuzzy
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "Teletype"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
msgid "<Any>"
msgstr "<Mikä tahansa>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
msgid "<DIR>"
msgstr "<HAK>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<ASEMA>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINKKI>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Lihavoitu kursivoitu kirjasin.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>lihavoitu kursivoitu <u>alleviivattu</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Lihavoitu kirjasin.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Kursivoitu kirjasin.</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:569
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:419
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Oletus luettelomerkin nimi."
#: ../src/common/paper.cpp:219
#, fuzzy
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A4-paperi, 210 ä 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:220
#, fuzzy
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A3-paperi 297 ä 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 extra poikittain 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 käännetty 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 poikittain 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3-paperi 297 ä 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9.27″ x 12.69″"
#: ../src/common/paper.cpp:155
#, fuzzy
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4-paperi, 210 ä 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 käännetty 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 poikittain 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4-paperi, 210 ä 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 pieni arkki, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 käännetty 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 poikittain 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5-arkki, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 käännetty 148 x 105 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgid "ADD"
msgstr "LISÄÄ"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:517
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "Tietoja"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
msgid "About "
msgstr "Tietoja"
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Tietoja %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
#, fuzzy
msgid "About..."
msgstr "&Tietoja..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Actual Size"
msgstr "&Oikea koko"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:437
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Lisää tämä sivu kirjanmerkkeihin"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Lisää muokattuihin väreihin"
#: ../include/wx/xtiprop.h:258
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr ""
#: ../include/wx/xtiprop.h:196
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr ""
#: ../src/html/helpctrl.cpp:148
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Lisätään kirja %s"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1928
msgid "Adding flavor TEXT failed"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1949
msgid "Adding flavor utxt failed"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Kappaleen jälkeen:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Align Left"
msgstr "Tasaa vasemmalle"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Align Right"
msgstr "Tasaa oikealle"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Alignment"
msgstr "&Tasaus"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Kaikki tiedostot (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2809
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Kaikki tiedostot (*)|*"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "Kaikki tiedostot (*.*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2806 ../src/propgrid/props.cpp:1706
#: ../src/propgrid/props.cpp:1735
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Kaikki tiedostot (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
msgid "All styles"
msgstr "Kaikki tyylit"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr ""
#: ../src/unix/dialup.cpp:355
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Palveluntarjoajalle soitetaan jo."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Alt+"
msgstr "Alt-"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:572
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "Ja sisällytä seuraavat tiedostot:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Animaatiotiedosto ei ole tyyppiä %ld."
#: ../src/generic/logg.cpp:1040
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Lisää loki tiedostoon ”%s” (valitse [Ei] korvataksesi tiedoston)?"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Apply"
msgstr "&Käytä"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "Arabic"
msgstr "Arabialainen"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabialainen (ISO-8859-6)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Sarakeindeksiä ei löytynyt."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Artists"
msgstr "Artistit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Ascending"
msgstr "koodaus %i"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
msgid "Attributes"
msgstr "Ominaisuudet"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
msgid "Available fonts."
msgstr "Käytettävät kirjasimet."
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) käännetty 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 kirjekuori, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4-paperi, 250 ä 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) käännetty 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) poikittain 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 kirjekuori, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5-paperi, 182 ä 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) käännetty 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 kirjekuori, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgid "BACK"
msgstr "TAKAISIN"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
#: ../src/common/imagbmp.cpp:569
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Muistin varaaminen epäonnistui."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Virheellistä kuvaa ei voitu tallentaa."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:339
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: RGB-värikarttaa ei voitu kirjoittaa."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:474
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Dataa ei voitu kirjoittaa."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:240
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Tiedoston otsaketta (Bitmap) ei voitu kirjoittaa."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:263
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: En voinut kirjoittaa tiedoston (BitmapInfo) otsaketta."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:134
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage:lla ei ole omaa wxPalette:a."
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "&Takaisin"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Taustaväri"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Background &colour:"
msgstr "Taustaväri"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
msgid "Background colour"
msgstr "Taustaväri"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltti (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Vanha baltti (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Ennen kappaletta:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
msgid "Bitmap"
msgstr "Värikartta"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2391
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Värikartan piirtäjä ei voi piirtää arvoa; arvon tyyppi:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Bold"
msgstr "Lihavoitu"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Moderni"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Borders"
msgstr "Moderni"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "Bottom"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Alamarginaali (mm):"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7992
#, fuzzy
msgid "Box Properties"
msgstr "&Ominaisuudet"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "Box styles"
msgstr "Kaikki tyylit"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
msgid "Browse"
msgstr "Selaa"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "Luettelon &tasaus:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
msgid "Bullet style"
msgstr "Luettelomerkkityyli"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339
msgid "Bullets"
msgstr "Luettelomerkit"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C-arkki, 17″ x 22″"
#: ../src/generic/logg.cpp:526
msgid "C&lear"
msgstr "&Tyhjennä"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
msgid "C&olour:"
msgstr "&Väri:"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 kirjekuori, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 kirjekuori, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 kirjekuori, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 kirjekuori, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 kirjekuori, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "CANCEL"
msgstr "PERUUTA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "CAPITAL"
msgstr "SUURAAKKOSET"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "CD-Rom"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM käsittelijä tukee vain paikallisia tiedostoja!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "CLEAR"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMENTO"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
msgid "Ca&pitals"
msgstr "&Suuraakkoset"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:268
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Ei voi &Kumota "
#: ../src/common/image.cpp:2476
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:506
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Rekisteriavainta ”%s” ei voida sulkea"
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "En voi kopioida arvoja, joiden tyyppiä %d ei ole tuettu."
#: ../src/msw/registry.cpp:487
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Rekisteriavaimen ”%s” luonti ei onnistu"
#: ../src/msw/thread.cpp:675 ../src/os2/thread.cpp:495
msgid "Can't create thread"
msgstr "Säiettä ei voi luoda"
#: ../src/msw/window.cpp:3784
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Luokan ”%s” ikkunan luonti epäonnistui"
#: ../src/msw/registry.cpp:777
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Avainta ”%s” ei voi poistaa"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "INI-tiedoston ”%s” poisto epäonnistui"
#: ../src/msw/registry.cpp:805
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Arvon ”%s” poisto avaimesta ”%s” ei onnistu"
#: ../src/msw/registry.cpp:1162
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Avaimen ”%s” aliavaimia ei voi luetella"
#: ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Avaimen ”%s” arvoja ei voi luetella"
#: ../src/msw/registry.cpp:1380
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Tukemattoman tyypin %d arvoja ei voida viedä."
#: ../src/common/ffile.cpp:235
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Tiedoston ”%s” nykyistä kohtaa ei löydy"
#: ../src/msw/registry.cpp:417
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Tiedon saanti rekisteriavaimesta ”%s” ei onnistu"
#: ../src/common/zstream.cpp:339
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Zlib deflate -virtaa ei pystytä alustamaan."
#: ../src/common/zstream.cpp:178
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Zlib inflate -virtaa ei pystytä alustamaan."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr ""
#: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:453
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Rekisteriavaimen ”%s” avaaminen ei onnistu"
#: ../src/common/zstream.cpp:245
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Ei voi lukea inflate-irrasta: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:237
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Ei voi lukea inflate-virtaa: odottamaton EOF käytetyssä virrassa."
#: ../src/msw/registry.cpp:1049
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "”%s”:n arvoa ei voida lukea"
#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
#: ../src/msw/registry.cpp:972
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Ei voida lukea arvoa avaimesta ”%s”"
#: ../src/common/image.cpp:2283
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Tiedostoon ”%s” ei voi tallentaa kuvaa: tuntematon tiedostopääte."
#: ../src/generic/logg.cpp:587 ../src/generic/logg.cpp:1002
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Lokisisällön tallennus tiedostoon epäonnistui."
#: ../src/msw/thread.cpp:631 ../src/os2/thread.cpp:478
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Säikeen prioriteetin asetus epäonnistui"
#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
#: ../src/msw/registry.cpp:1066
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Ei voida asettaa arvoa ”%s”"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Prosessia %d ei voitu lopettaa."
#: ../src/common/zstream.cpp:420
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Ei voi kirjoittaa deflate-virtaan: %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:483
#: ../src/msw/progdlg.cpp:672 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
#: ../src/os2/thread.cpp:117
msgid "Cannot create mutex."
msgstr "Mutexin luonti epäonnistui"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
msgstr ""
#: ../src/common/filefn.cpp:1348
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Tiedostojen ”%s” luettelointi epäonnistui"
#: ../src/msw/dir.cpp:211
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Hakemiston ”%s” tiedostojen luettelointi epäonnistui"
#: ../src/msw/dialup.cpp:543
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Aktiivista puhelinyhteyttä ei löydy: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:850
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Osoitekirjatiedoston sijaintia ei löydy"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Aktiivista puhelinyhteyttä ei löydy: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Järjestyspolitiikan %d priorisointialue ei ole tiedossa."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Isäntäkoneen nimeä ei onnistuttu saamaan"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Isäntäkoneen virallista nimeä ei onnistuttu saamaan"
#: ../src/msw/dialup.cpp:951
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Puhelua ei voi lopettaa - ei aktiivista yhteyttä."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "OLE:n alustus epäonnistui"
#: ../src/mgl/app.cpp:224
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "SciTech MGL:n alustus epäonnistui!"
#: ../src/mgl/window.cpp:547
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "Näytön alustus epäonnistui."
#: ../src/common/socket.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "OLE:n alustus epäonnistui"
#: ../src/msw/volume.cpp:619
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Ei voitu ladata kuvaketta tiedostosta ”%s”."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Ei voi ladata resursseja tiedostosta ”%s”."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Ei voi ladata resursseja tiedostosta ”%s”."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "HTML-asiakirjaa ei voi avata: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:651
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "HTML-ohjekirjaa ei voi avata: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Sisällysluettelotiedostoa %s ei voi avata"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Tiedoston avaaminen PostScript-tulostusta varten epäonnistui!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Indeksitiedostoa %s ei voi avata!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Ei voi ladata resursseja tiedostosta ”%s”."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Tyhjää sivua ei voi tulostaa."
#: ../src/msw/volume.cpp:508
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Tyyppinimeä ei voi lukea: ”%s”"
#: ../src/os2/thread.cpp:528
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lu"
msgstr "Säikeen %lu jatko epäonnistui"
#: ../src/msw/thread.cpp:901
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %x"
msgstr "Säikeen %x jatko epäonnistui"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Säikeen järjestyspolitiikka ei löydettävissä."
#: ../src/common/intl.cpp:545
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Kieliasetusta ei voida asettaa kieleen ”%s”"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "Säiettä ei voi käynnistää: virhe TLS:n kirjoituksessa"
#: ../src/msw/thread.cpp:549
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Säikeen käynnistys epäonnistui: virhe TLS-kirjoituksessa."
#: ../src/os2/thread.cpp:514
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lu"
msgstr "Säikeen %lu keskeytys epäonnistui"
#: ../src/msw/thread.cpp:886
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %x"
msgstr "Säikeen %x keskeytys epäonnistui"
#: ../src/msw/thread.cpp:809
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Ei voi odottaa säikeen keskeytystä"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:544
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sama merkkikoko"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
msgid "Categorized Mode"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8065
#, fuzzy
msgid "Cell Properties"
msgstr "&Ominaisuudet"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "kelttiläinen (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
msgid "Cen&tred"
msgstr "&Keskitetty"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Centered"
msgstr "Keskitetty"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "keskieurooppalainen (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
msgid "Centre"
msgstr "Keskitetty"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
msgid "Centre text."
msgstr "Keskitä teksti."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Centred"
msgstr "&Keskitetty"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
msgid "Ch&oose..."
msgstr "&Valitse..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3734
msgid "Change List Style"
msgstr "Muuta luettelotyyli"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3265
#, fuzzy
msgid "Change Object Style"
msgstr "Muuta luettelotyyli"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3092
msgid "Change Style"
msgstr "Muuta tyyli"
#: ../src/common/fileconf.cpp:373
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
"Muutoksia ei tallenneta, jotta vältetään jo olemassa olevan tiedoston ”%s” "
"korvaus"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
msgid "Character styles"
msgstr "Merkkityylit"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Valitse tehdäksesi kirjasimesta lihavoidun."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Valitse tehdäksesi kirjasimesta kursivoidun."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Valitse alleviivataksesi kirjasimen."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Napsauta aloittaaksesi numeroinnin uudelleen."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Valitse näyttääksesi viivan tekstin päällä."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Valitse käyttääksesi suuraakkosia."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Napsauta peruuttaaksesi fontin valinnan."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Napsauta peruuttaaksesi fontin valinnan."
#: ../src/msw/dialup.cpp:785
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Valitse palveluntarjoaja jolle soitetaan"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1644
#, fuzzy
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Luo hakemisto"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1703
#, fuzzy
msgid "Choose a file"
msgstr "Valitse kirjasinlaji"
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:73 ../src/generic/colrdlgg.cpp:145
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
msgid "Choose colour"
msgstr "Valitse väri"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
msgid "Choose font"
msgstr "Valitse kirjasinlaji"
#: ../src/common/module.cpp:75
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr ""
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Sulje"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Class not registered."
msgstr "Säiettä ei voi luoda"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "&Tyhjennä"
#: ../src/generic/logg.cpp:526
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Tyhjennä lokin sisältä"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Napsauta käyttääksesi valittua tyyliä."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Napsauta etsiäksesi symbolin."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Napsauta peruuttaaksesi muutokset kirjasimeen."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Napsauta peruuttaaksesi kirjasimen valinnan."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Napsauta muuttaaksesi kirjasimen värin."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Napsauta muuttaaksesi tekstin värin."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Napsauta muuttaaksesi tekstin värin."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Napsauta valitaksesi kirjasimen tälle tasolle."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
msgid "Click to close this window."
msgstr "Napsauta sulkeaksesi tämä ikkuna."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Napsauta varmistaaksesi muutokset kirjasimeen."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Napsauta varmistaaksesi fontin valinnan."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Napsauta luodaksesi uuden merkkityylin."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Napsauta luodaksesi uuden luettelotyylin."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Napsauta luodaksesi uuden kappaletyylin."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Napsauta luodaksesi uuden välilehden sijainnin."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Napsauta poistaaksesi kaikki välilehtien sijainnit."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Napsauta poistaaksesi valitun tyylin."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Napsauta poistaaksesi valitun välilehden sijainnin."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Napsauta muokataksesi valittua tyyliä."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Napsauta nimetäksesi valitun tyylin uudelleen."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:794
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:799 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:678
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "Sulje\tAlt-F4"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99
msgid "Close All"
msgstr "Sulje kaikki"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Close current document"
msgstr "Sulje nykyinen asiakirja"
#: ../src/generic/logg.cpp:528
msgid "Close this window"
msgstr "Sulje tämä ikkuna"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "Väri"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:720
msgid "Colour"
msgstr "Väri"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:154
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Värin valintaikkuna epäonnistui virheellä %0lx."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
msgid "Colour:"
msgstr "Väri:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
msgid "Column could not be added."
msgstr "Saraketta ei voitu lisätä."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
msgid "Column description could not be initialized."
msgstr "Sarakkeen kuvausta ei voitu alustaa."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1533 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1554
msgid "Column index not found."
msgstr "Sarakeindeksiä ei löytynyt."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1609
msgid "Column width could not be determined"
msgstr "Sarakkeen leveyttä ei voitu määritellä"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
msgid "Column width could not be set."
msgstr "Sarakkeen leveyttä ei voitu asettaa."
#: ../src/common/init.cpp:185
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Värin valintaikkuna epäonnistui virheellä %0lx."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Tiivistetty HTML-ohjetiedosto (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
msgid "Computer"
msgstr "Tietokone"
#: ../src/common/fileconf.cpp:966
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Asetuskohdan nimi ei voi alkaa merkillä ”%c”."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
msgid "Confirm"
msgstr "Varmista"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:715
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Varmista järjestelmärekisterin päivitys"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:540
msgid "Connecting..."
msgstr "Yhdistetään..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
msgid "Contents"
msgstr "Sisältä"
#: ../src/common/strconv.cpp:2253
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Muunnos merkistöön ”%s” ei toimi."
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Convert"
msgstr "Sisältä"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
#, fuzzy, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Kopioitu leikepöydälle: ”%s”"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
msgid "Copies:"
msgstr "Kopiot:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopioi valinta"
#: ../src/html/chm.cpp:721
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Väliaikaistiedoston ”%s” luonti ei onnistu"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1667
msgid "Could not determine column index."
msgstr "Sarakeindeksiä ei voitu määrittää."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
msgid "Could not determine column's position"
msgstr "Ei voitu määritellä sarakkeen paikkaa"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Could not determine number of columns."
msgstr "Kohteiden lukumäärää ei voitu määritellä"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
msgid "Could not determine number of items"
msgstr "Kohteiden lukumäärää ei voitu määritellä"
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Ei voitu purkaa kohdetta %s kansioon %s: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2586
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2610 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2631
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2768
msgid "Could not get header description."
msgstr "Otsikon kuvausta ei saatu."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1164 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1190
msgid "Could not get items."
msgstr "Kohteita ei saatu."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2654 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2719
msgid "Could not get property flags."
msgstr "Oikeita lippuja ei saatu."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
msgid "Could not get selected items."
msgstr "Valittuja kohteita ei saatu."
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei löydy"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
msgid "Could not remove column."
msgstr "Saraketta ei voitu poistaa."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
msgid "Could not retrieve number of items"
msgstr "Kohtien lukumäärää ei voitu vastaanottaa"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2567
msgid "Could not set alignment."
msgstr "Tasausta ei voitu asettaa."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2798
msgid "Could not set column width."
msgstr "Sarakkeen leveyttä ei voitu asettaa."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2770
msgid "Could not set header description."
msgstr "Otsikon kuvausta ei voitu asettaa."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
msgid "Could not set icon."
msgstr "Kuvaketta ei voitu asettaa"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2612
msgid "Could not set maximum width."
msgstr "Enimmäisleveyttä ei voitu asettaa"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2633
msgid "Could not set minimum width."
msgstr "Vähimmäisleveyttä ei voitu asettaa."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
msgid "Could not set property flags."
msgstr "Oikeita lippuja ei voitu asettaa."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1953
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Dokumentin esikatselu epäonnistui."
#: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
#: ../src/gtk/print.cpp:1069 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
msgid "Could not start printing."
msgstr "Tulostus epäonnistui."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1940
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Tiedonsiirto ikkunaan ei onnistu"
#: ../src/os2/thread.cpp:161
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Mutex lukon saanti epäonnistui"
#: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
#: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:156
#: ../src/msw/dragimag.cpp:195
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Kuvan lisäys kuvalistaan epäonnistui."
#: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Ajastimen luonti epäonnistui"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:153
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "Kohdistimen luonti epäonnistui."
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "Ajastimen luonti epäonnistui"
#: ../src/common/translation.cpp:1853
#, fuzzy
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Säiettä ei voi päättää"
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Symbolia ”%s” ei löydy dynaamisesta kirjastosta"
#: ../src/gtk/print.cpp:2019
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
msgstr ""
#: ../src/msw/thread.cpp:927
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Säikeen osoittimen haku epäonnistui"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "Säikeen osoittimen haku epäonnistui"
#: ../src/common/imaggif.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Zlib deflate -virtaa ei pystytä alustamaan."
#: ../src/common/imagpng.cpp:660
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"PNG-kuvan lataus ei onnistunut - tiedosto korruptoitunut tai ei tarpeeksi "
"muistia."
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Ei voi ladata äänidataa kohteesta ”%s”"
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "ääntä ei voi avata: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Ei voi rekisteröidä leikepöytämuotoa ”%s”."
#: ../src/os2/thread.cpp:178
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Mutexin vapautus ei onnistu"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:756
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Ei voi hakea tietoja list-kontrollin jäsenestä indeksissä %d."
#: ../src/common/imagpng.cpp:749 ../src/common/imagpng.cpp:760
#: ../src/common/imagpng.cpp:770
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "JPEG: Ei voinut tallentaa kuvaa"
#: ../src/msw/thread.cpp:694
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Säiettä ei voi päättää"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:171
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
msgid "Create directory"
msgstr "Luo hakemisto"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
msgid "Create new directory"
msgstr "Luo uusi hakemisto"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl-"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:310 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2210
msgid "Cu&t"
msgstr "&Leikkaa"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
msgid "Current directory:"
msgstr "Nykyinen hakemisto:"
#: ../src/gtk/print.cpp:756
msgid "Custom size"
msgstr "Valinnainen koko"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Customize Columns"
msgstr "Valinnainen koko"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Cut"
msgstr "Leikkaa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Cut selection"
msgstr "Leikkaa valinta"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "kyrillinen (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D-arkki, 22″ x 34″"
#: ../src/msw/dde.cpp:705
#, fuzzy
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE-kirjoituspyyntö epäonnistui"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "DECIMAL"
msgstr "DESIMAALI"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgid "DEL"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "DELETE"
msgstr "POISTA"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB Otsake: Koodaus ei vastaa bittisyvyyttä."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Otsake: Kuvan korkeus > 32767 pikseliä."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:992
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Otsake: Kuvan leveys > 32767 pikseliä."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB Otsake: tuntematon bittisyvyys."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB Otsake: Tiedostolla tuntematon koodaus."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "DIVIDE"
msgstr "JAA"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL kirjekuori, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "DOWN"
msgstr "ALAS"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
msgid "Dashed"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1916
msgid "Data object has invalid data format"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2486
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
#, fuzzy, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Ohjelmavirheilmoitus ”%s”"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Ohjelmavirheilmoitusta ei voitu luoda."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:549
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Ohjelmavirheilmoituksen luonti epäonnistui."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Decorative"
msgstr "Koristeellinen"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:783
msgid "Default encoding"
msgstr "Oletuskoodaus"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
msgid "Default font"
msgstr "Oletuskirjasin"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
msgid "Default printer"
msgstr "Oletustulostin"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6946 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Poista &kaikki"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
msgid "Delete Style"
msgstr "Poista tyyli"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:945 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1101
msgid "Delete Text"
msgstr "Poista teksti"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
msgid "Delete item"
msgstr "Poista kohta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Delete selection"
msgstr "Poista valinta"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Poistetaanko tyyli %s?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr ""
#: ../src/common/module.cpp:125
#, fuzzy, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Riippuvuutta ”%s” moduulille ”%s” ei ole."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Descending"
msgstr "Oletuskoodaus"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
msgid "Developed by "
msgstr "Kehittänyt:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Developers"
msgstr "Kehittäjät"
#: ../src/msw/dialup.cpp:394
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Puhelinsoittomahdollisuutta ei ole koska RAS (remote access service)\n"
"ei ole asennettu tälle koneelle. Ole hyvä asenna se."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
msgid "Did you know..."
msgstr "Tiesitkö..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occured."
msgstr "DirectFB-virhe %d tapahtui."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Directories"
msgstr "Hakemistot"
#: ../src/common/filefn.cpp:1254
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Hakemistoa ”%s” ei voitu luoda"
#: ../src/common/filefn.cpp:1278
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Hakemistoa ”%s” ei voitu luoda"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:200
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "Hakemistoa ”%s” ei ole olemassa!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Hakemistoa ei ole olemassa"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Hakemistoa ei ole olemassa."
#: ../src/common/docview.cpp:454
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:510
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Näytä sisällysluettelosta kaikki kohdat, jotka sisältävät annetun "
"osatekstin. Haku on merkkikoosta riippumaton."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:690
msgid "Display options dialog"
msgstr "Näytä asetusikkuna"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:329
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr ""
#: ../src/msw/mimetype.cpp:708
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Haluatko korvata komennon jota käytetään %s-tiedostoille joilla on pääte ”%"
"s” ?\n"
"Nykyinen arvo on \n"
"%s, \n"
"Uusi arvo on \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Haluatko tallentaa muutokset dokumenttiin %s?"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
msgid "Documentation by "
msgstr "Dokumentaatio:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Documentation writers"
msgstr "Dokumentaation kirjoittajat"
#: ../src/common/sizer.cpp:2579
msgid "Don't Save"
msgstr "älä tallenna"
#: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:471 ../src/msw/progdlg.cpp:406
msgid "Done."
msgstr "Valmis."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
#, fuzzy
msgid "Dotted"
msgstr "Valmis"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Double"
msgstr "Valmis"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:274
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Down"
msgstr "Alas"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E-arkki, 34″ x 44″"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "END"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "ENTER"
msgstr "ENTER"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
#, fuzzy
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "tiedoston kuvauksen %d luku epäonnistui"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "ESCAPE"
msgstr "ESCAPE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "EXECUTE"
msgstr "SUORITA"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "&Muokkaa"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
msgid "Edit item"
msgstr "Muokkaa"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
msgid "Enable the height value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
msgid "Enable the width value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Tasausta ei voitu asettaa."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
msgid "Enable vertical offset."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Taustaväri"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Anna merkkityylin nimi"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Anna luettelotyylin nimi"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Anna uuden tyylin nimi"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Anna kappaletyylin nimi"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Anna komento tiedoston ”%s” avaamiseksi:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
msgid "Entries found"
msgstr "Löydetyt kohdat"
#: ../src/common/paper.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "DL Kirjekuori, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:476
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Ympäristömuuttujien laajennus epäonnistui: puuttuva ”%1$c” muuttujan ”%3$s” "
"kohdassa %2$d."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Virhe hakemistoa luotaessa"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Virhe hakemistoa luotaessa"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
msgid "Error creating directory"
msgstr "Virhe hakemistoa luotaessa"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "DIB: virhe kuvan lukemisessa ."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6586
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:454
msgid "Error reading config options."
msgstr "Virhe asetusten lukemisessa."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1065
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Virhe käyttäjän asetusten tallentamisessa."
#: ../src/gtk/print.cpp:670
msgid "Error while printing: "
msgstr "Virhe tulostettaessa: "
#: ../src/common/log.cpp:425
msgid "Error: "
msgstr "Virhe: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
msgid "Event queue overflowed"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
msgstr "Suoritettavat tiedostot (*.exe)|*.exe|Kaikki tiedostot (*.*)|*.*||"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Execute"
msgstr ""
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:898
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Komennon ”%s” käynnistäminen epäonnistui"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Komennon ”%s” ajo epäonnistui virheellä: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2” "
#: ../src/msw/registry.cpp:1231
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "Viety rekisteriavain: tiedosto ”%s” on jo olemassa eikä sitä korvata."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:728
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Ei voitu purkaa ”%s”:aa kohteeseen ”%s”."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:237 ../src/common/accelcmn.cpp:318
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Face Name"
msgstr "UusiNimi"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Lukkotiedostoon ei päästy käsiksi."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "kirjoittaminen epäonnistui tiedoston kuvaukseen %d"
#: ../src/msw/dib.cpp:551
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Osoittimen luonti epäonnistui."
#: ../src/common/glcmn.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Osoittimen luonti epäonnistui."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:289
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Näyttötilan vaihto epäonnistui"
#: ../src/common/image.cpp:2932
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Kuvaa %d ei voi ladata tiedostosta ”%s”."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Ohjelmavirheiden ilmoituskansion ”%s” tyhjentäminen epäonnistui."
#: ../src/common/filename.cpp:216
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Tiedostokahvan sulkeminen epäonnistui"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Lukkotiedoston ”%s” sulkeminen epäonnistui"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Leikepöydän sulkeminen epäonnistui."
#: ../src/x11/utils.cpp:207
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Näytön ”%s” sulkeminen epäonnistui"
#: ../src/msw/dialup.cpp:819
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Yhdistäminen epäonnistui: käyttäjätunnus/salasana puutui."
#: ../src/msw/dialup.cpp:765
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Yhdistäminen epäonnistui: ei soitettavissa olevaa palveluntarjoajaa."
#: ../src/common/textfile.cpp:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voitu muuntaa Unicode-muotoon."
#: ../src/generic/logg.cpp:982
#, fuzzy
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Leikepöydän avaus ei onnistunut."
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Rekisteriarvon ”%s” kopiointi ei onnistu"
#: ../src/msw/registry.cpp:701
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Ei voi kopioida rekisteriavaimen ”%s” sisältää avaimeen ”%s”."
#: ../src/common/filefn.cpp:1056
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Tiedoston ”%s” kopiointi kohteeseen ”%s” epäonnistui."
#: ../src/msw/registry.cpp:679
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Ali-rekisteriavaimen ”%s” kopiointi ”%s”:ksi ei onnistu."
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "DDE-merkkijonoa ei voitu luoda"
#: ../src/msw/mdi.cpp:569
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "MDI-isäntäkehystä ei voitu luoda."
#: ../src/common/filename.cpp:981
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Tilapäistiedoston nimen luonti epäonnistui."
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Anonyymin putken luonti epäonnistui"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Tilarivin luonti epäonnistui."
#: ../src/msw/dde.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Ei voitu yhdistää palvelimeen ”%s” asiassa %s"
#: ../src/msw/cursor.cpp:213
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Osoittimen luonti epäonnistui."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Hakemiston ”%s” luonti epäonnistui."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Hakemiston ”%s” luonti epäonnistui\n"
"(Onko sinulla vaadittavat oikeudet?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Osoittimen luonti epäonnistui."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Rekisteriavaimen luonti ”%s” tyypin tiedostoille ei onnistu."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Standardin etsi/korvaa ikkunan luonti epäonnistui (virhekoodi %d)"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Tilarivin luonti epäonnistui."
#: ../src/html/winpars.cpp:733
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "HTML %s-koodattua asiakirjaa ei voi näyttää"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Leikepöydän tyhjennys epäonnistui."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:266
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Näyttötilojen luettelointi ei onnistu"
#: ../src/msw/dde.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "DDE-serverin ohjeistuspiiriä ei aikaansaatu"
#: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Soittoyhteyttä %s ei voitu luoda"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Ei voitu ajaa kohdetta ”%s”\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:700
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Ei voitu löytää osumia säännölliselle lausekkeelle: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:717
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Palveluntarjoajien nimeä ei saatu: %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Dataa ei voida hakea leikepöydältä"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:210
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Paikallista systeemiaikaa ei saatu"
#: ../src/common/filefn.cpp:1471
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Työhakemistoa ei saatu"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "GUI:n alustus epäonnistui: ei teemoja mukana."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "MS HTML Ohjeen alustus epäonnistui."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "OpenGL:n alustus epäonnistui"
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Puhelinyhteyden ”%s” keskeytys ei onnistunut."
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1088
#, fuzzy
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Työhakemistoa ei saatu"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Lukkotiedostoa ”%s” ei voitu tutkia"
#: ../src/unix/appunix.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Tiedostokahvan sulkeminen epäonnistui"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Säikeen kytkentä epäonnistui, todennäköisesti muistivuoto - ole hyvä ja "
"käynnistä ohjelma uudestaan"
#: ../src/msw/utils.cpp:747
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Prosessia %d ei voitu lopettaa."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Kuvaa %d ei voi ladata tiedostosta ”%s”."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:191
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Kuvaa %d ei voi ladata tiedostosta ”%s”."
#: ../src/common/image.cpp:2250 ../src/common/image.cpp:2269
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Kuvaa %d ei voi ladata tiedostosta ”%s”."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Metatiedostoa ei voitu ladata tiedostosta ”%s”."
#: ../src/msw/volume.cpp:328
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Tiedoston mpr.dll lataus epäonnistui."
#: ../src/msw/utils.cpp:1128
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Prosessia %d ei voitu lopettaa."
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Jaetun kirjaston ”%s” lataaminen epäonnistui"
#: ../src/msw/utils.cpp:1135
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Lukkotiedostoa ”%s” ei voitu lukita"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Lukkotiedostoa ”%s” ei voitu lukita"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:2531
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Tiedoston ”%s” aikoja ei voitu muuttaa"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "I/O-kanavien seuraaminen epäonnistui"
#: ../src/common/filename.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Kohteen ”%s” avaaminen lukemista varten epäonnistui"
#: ../src/common/filename.cpp:204
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Kohteen ”%s” avaaminen kirjoittamista varten epäonnistui"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "CHM arkiston ”%s” avaaminen epäonnistui."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1131
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "URL-osoitetta ”%s” ei voitu avata oletusselaimessa."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Kohteen ”%s” avaaminen kirjoittamista varten epäonnistui"
#: ../src/x11/utils.cpp:226
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Näyttöä ”%s” ei voitu avata."
#: ../src/common/filename.cpp:1016
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Tilapäistiedoston avaus epäonnistui."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Leikepöydän avaus ei onnistunut."
#: ../src/common/translation.cpp:1014
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Monikkomuotoja ”%s” ei voida käsitellä"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Dataa ei voida siirtää leikepöydälle."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "PID:iä ei voitu lukea lukkotiedostosta."
#: ../src/common/fileconf.cpp:465
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Asetuksia ei voitu lukea."
#: ../src/common/docview.cpp:677
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Kuvaa %d ei voi ladata tiedostosta ”%s”."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "PID:iä ei voitu lukea lukkotiedostosta."
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "PID:iä ei voitu lukea lukkotiedostosta."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Lapsiprosessin I/O:n uudelleenohjaus epäonnistui"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Lapsiprosessin I/O:n uudelleenohjaus epäonnistui"
#: ../src/msw/dde.cpp:294
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "DDE-palvelimen ”%s” rekisteröinti epäonnistui"
#: ../src/common/fontmap.cpp:244
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Merkistön ”%s” koodaus on unohtunut."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Ohjelmavirhetiedostoa ”%s” ei voitu poistaa."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Lukkotiedoston ”%s” poisto ei onnistu"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Rekisteriavaimen ”%s” nimeäminen ”%s”:ksi ei onnistu."
#: ../src/common/filefn.cpp:1169
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:634
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Rekisteriavaimen ”%s” nimeäminen ”%s”:ksi ei onnistu."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Dataa ei voida hakea leikepöydältä."
#: ../src/common/filename.cpp:2625
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Tiedoston ”%s” aikoja ei voida hakea"
#: ../src/msw/dialup.cpp:488
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "RAS-virheilmoitusta ei saatu."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Ei voi hakea tuettuja leikepöytämuotoja"
#: ../src/common/docview.cpp:648
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Touch epäonnistui tiedostolle ”%s”"
#: ../src/msw/dib.cpp:329
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Kuvatiedostoa ”%s” ei voitu tallentaa."
#: ../src/msw/dde.cpp:765
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "DDE:n ohjeistustiedotuksen lähetys epäonnistui"
#: ../src/common/ftp.cpp:407
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "FTP:n siirtotilan %s asetus epäonnistui."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Leikepöydän datan asetus epäonnistui."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Oikeuksia ei voitu asettaa lukkotiedostolle ”%s”"
#: ../src/common/file.cpp:551
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Tilapäistiedoston oikeuksia ei voitu asettaa."
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1029
#, fuzzy
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "Työhakemistoa ei saatu"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Säikeen prioriteetin %d asetus epäonnistui."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
#: ../src/common/fs_mem.cpp:266
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Kuvan ”%s” tallennus Muisti-VFS:ään epäonnistui!"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr ""
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr ""
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Säikeen päättäminen epäonnistui."
#: ../src/msw/dde.cpp:743
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "DDE ohjeistuspiirin (advise loop) keskeytys ei onnistunut"
#: ../src/msw/dialup.cpp:961
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Puhelinyhteyden ”%s” keskeytys ei onnistunut."
#: ../src/common/filename.cpp:2546
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Touch epäonnistui tiedostolle ”%s”"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Lukkotiedoston ”%s” lukitusta ei voitu purkaa"
#: ../src/msw/dde.cpp:315
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "DDE-serverin ”%s” poisto rekisteröinnistä epäonnistui"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Dataa ei voida hakea leikepöydältä."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Käyttäjän asetustiedoston päivitys ei onnistu."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:713
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Ohjelmavirheilmoitusta ei voitu lähettää (virhekoodi %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Lukkotiedoston ”%s” kirjoitus epäonnistui"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
#, fuzzy
msgid "False"
msgstr "Tiedosto"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Family"
msgstr "&Kirjasinperhe:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: ../src/common/docview.cpp:665
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Kohteen ”%s” avaaminen lukemista varten epäonnistui"
#: ../src/common/docview.cpp:642
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Kohteen ”%s” avaaminen kirjoittamista varten epäonnistui"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Tiedosto %s ei ole olemassa."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Tiedosto ”%s” on jo olemassa, korvataanko se varmasti?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Tiedosto ”%s” on jo olemassa.\n"
"Korvataanko se?"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2381 ../src/common/textcmn.cpp:853
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Tiedostoa ei voitu ladata."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:355
#, fuzzy, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Värin valintaikkuna epäonnistui virheellä %0lx."
#: ../src/common/docview.cpp:1749
msgid "File error"
msgstr "Tiedostovirhe"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
msgid "File name exists already."
msgstr "Tiedostonimi on jo olemassa."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
msgid "File system containing watched object was unmounted"
msgstr ""
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
#: ../src/common/filefn.cpp:1772
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Tiedostot (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:217
msgid "Filter"
msgstr "Suodatin"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498
msgid "Find"
msgstr "Etsi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
#, fuzzy
msgid "First"
msgstr "ensimmäinen"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1493
#, fuzzy
msgid "First page"
msgstr "Seuraava sivu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
msgid "Fixed font:"
msgstr "Kiinteälevyinen fontti:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Kiinteäkokoinen kirjasin.<br> <b>lihavoitu</b> <i>kursivoitu</i> "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:153
msgid "Floating"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Floppy"
msgstr "Kopioi"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2″ x 13″"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:321 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Font"
msgstr "Kirjasin"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
msgid "Font &weight:"
msgstr "Kirjasimen &paino:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
msgid "Font size:"
msgstr "Kirjasinkoko:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Kirjasimen &tyyli:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
msgid "Font:"
msgstr "Kirjasin:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr ""
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
msgid "Fork failed"
msgstr "Haarauttaminen epäonnistui"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "&Eteenpäin"
#: ../src/common/xtixml.cpp:236
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Löytyi %i täsmäävää"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
msgid "From:"
msgstr "Lähettäjä:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:161
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Virheellinen GIF-indeksi."
#: ../src/common/imaggif.cpp:151
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: datan virta typistetty."
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: virhe GIF-kuvamuodossa."
#: ../src/common/imaggif.cpp:138
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: ei riittävästi muistia."
#: ../src/common/imaggif.cpp:141
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: tuntematon virhe!!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+-teema"
#: ../src/common/prntbase.cpp:244
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Generic PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:137
#, fuzzy
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Saksalainen traktoriveto, 8 1/2 x 13” "
#: ../src/common/paper.cpp:136
#, fuzzy
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Eurooppalainen traktoriveto, 8 1/2 x 12” "
#: ../include/wx/xtiprop.h:187
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr ""
#: ../include/wx/xtiprop.h:265
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr ""
#: ../include/wx/xtiprop.h:205
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Go back"
msgstr "Takaisin"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Go forward"
msgstr "Eteenpäin"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Mene ylös asiakirjahierarkiassa"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
msgid "Go to home directory"
msgstr "Siirry kotihakemistoon"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Mene ylähakemistoon"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
msgid "Graphics art by "
msgstr "Graafisen taiteen tekijä:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "kreikkalainen (ISO-8859-7)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
msgid "Groove"
msgstr ""
#: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "HELP"
msgstr "OHJE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgid "HOME"
msgstr "KOTI"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML Ohjeprojekti (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:655
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML-ankkuria %s ei ole olemassa."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML-tiedostot (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Harddisk"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "heprea (ISO-8859-8)"
#: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Ohjeselaimen valinnat"
#: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
msgid "Help Index"
msgstr "Ohjeen sisältä"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
msgid "Help Printing"
msgstr "Ohjeen tulostus"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:815
msgid "Help Topics"
msgstr "Ohjeen aiheet"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Ohjekirjat (*.htb)|*.htb|Ohjekirjat (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Ohjehakemistoa ”%s” ei löytynyt."
#: ../src/generic/helpext.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Ohjetiedostoa ”%s” ei löytynyt."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:53
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Ohje: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:535
msgid "Hide"
msgstr ""
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:540
msgid "Hide Others"
msgstr ""
#: ../src/generic/infobar.cpp:139
msgid "Hide this notification message."
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Home"
msgstr "Koti"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
msgid "Home directory"
msgstr "Kotihakemisto"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:179
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Virhe DIB peitteen lukemisessa."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Virhe kuvatiedoston kirjoittamisessa."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Kuva liian suuri kuvakkeeksi."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Kuva liian leveä kuvakkeeksi."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Väärä kuvake-indeksi."
#: ../src/common/imagiff.cpp:760
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: datavirta on typistetty."
#: ../src/common/imagiff.cpp:744
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: virhe IFF-kuvamuodossa."
#: ../src/common/imagiff.cpp:747
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: ei riittävästi muistia."
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: tuntematon virhe!!!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "INSERT"
msgstr "LISÄÄ"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2415
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1396
#, fuzzy, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Ohitetaan arvo ”%s” avaimessa ”%s”."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:300
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr ""
#: ../src/common/xti.cpp:514
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr ""
#: ../src/common/xti.cpp:502
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Virheellinen hakemiston nimi."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Virheellinen tiedostomääritelmä."
#: ../src/common/image.cpp:2053
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Kuvan ja peitteen koot ovat erisuuruiset."
#: ../src/common/image.cpp:2409
#, fuzzy, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Kuvatiedoston tyyppi ei ole %ld."
#: ../src/common/image.cpp:2529
#, fuzzy, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Kuvatiedoston tyyppi ei ole %s."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:398
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Rich Edit tekstimuokkaus on mahdotonta, käytetään tavanomaista "
"tekstimuokkausta.Asenna riched32.dll uudestaan."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Lapsiprosessin syötteen saanti on mahdotonta"
#: ../src/common/filefn.cpp:1075
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Tiedoston ”%s” oikeuksien saanti on mahdotonta"
#: ../src/common/filefn.cpp:1089
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voida korvata"
#: ../src/common/filefn.cpp:1143
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Lupien asetus tiedostolle ”%s” on mahdotonta"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:819
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Indent"
msgstr "Sisennys"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:327
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Sisennys && välit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
msgid "Index"
msgstr "Sisältä"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "intialainen (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Info"
msgstr ""
#: ../src/common/init.cpp:261
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
msgid "Insert"
msgstr "Lisää"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6786
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7638
msgid "Insert Image"
msgstr "Lisää kuva"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6830
#, fuzzy
msgid "Insert Object"
msgstr "Lisää teksti"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1009 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1207
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6633
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6660
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6704
msgid "Insert Text"
msgstr "Lisää teksti"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Tyhjä tila ennen kappaletta."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Inset"
msgstr "Lisää"
#: ../src/gtk/app.cpp:428
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr "Virheellinen GTK+-komentorivivalinta, kokeile ”%s --help”"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:319
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Virheellinen TIFF-kuvaindeksi."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
msgid "Invalid data view item"
msgstr ""
#: ../src/common/appcmn.cpp:246
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Virheellinen näyttötilamääritelmä ”%s”."
#: ../src/x11/app.cpp:122
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Virheellinen geometry-määritelmä ”%s”"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Virheellinen lukkotiedosto ”%s”."
#: ../src/common/translation.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen viestiluettelo."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:440
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr ""
#: ../src/common/regex.cpp:314
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Virheellinen säännösetellinen lauseke ”%s”: %s"
#: ../src/common/config.cpp:229
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Italic"
msgstr "Kursivoitu"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Italialainen kirjekuori, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG-kuvan lataus ei onnistu - tiedosto ehkä korruptoitunut."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:428
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Ei voinut tallentaa kuvaa"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Jump to"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Justified"
msgstr "Tasattu"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Tasaa teksti vasemmalle ja oikealle."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:253 ../src/common/accelcmn.cpp:320
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_ADD"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_BEGIN"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_DELETE"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_DOWN"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_END"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_ENTER"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_EQUAL"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_HOME"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_INSERT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_LEFT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_NEXT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr "KP_PAGEDOWN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr "KP_PAGEUP"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PRIOR"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_RIGHT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_SPACE"
msgstr "KP_SPACE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_TAB"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_UP"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "&Riviväli:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "LEFT"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Landscape"
msgstr "Vaakasuunta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Last"
msgstr "Liitä"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1517
#, fuzzy
msgid "Last page"
msgstr "Seuraava sivu"
#: ../src/common/log.cpp:258
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/common/paper.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11” "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:173
msgid "Left"
msgstr "Vasen"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Vasen (&ensimmäinen rivi):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Vasen marginaali (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
msgid "Left-align text."
msgstr "Vasemmalle tasattu teksti:"
#: ../src/common/paper.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal 8 1/2 x 14” "
#: ../src/common/paper.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal 8 1/2 x 14” "
#: ../src/common/paper.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter 8 1/2 x 11” "
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letter 8 1/2 x 11” "
#: ../src/common/paper.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letter 8 1/2 x 11” "
#: ../src/common/paper.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter (pieni) 8 1/2 x 11” "
#: ../src/common/paper.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter 8 1/2 x 11” "
#: ../src/common/paper.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter 8 1/2 x 11” "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
msgid "License"
msgstr "Lisenssi"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
msgid "Light"
msgstr "Kevyt"
#: ../src/generic/helpext.cpp:299
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
msgid "Line spacing:"
msgstr "Riviväli:"
#: ../src/html/chm.cpp:841
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
msgid "List Style"
msgstr "Luettelotyyli"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
msgid "List styles"
msgstr "Luettelotyylit"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Luetteloi kirjasinkoot pisteinä."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Luetteloi käytettävissä olevat kirjasimet."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Lataa %s tiedosto"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:571
msgid "Loading : "
msgstr "Ladataan : "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Lukkotiedostolla ”%s” on virheellinen omista."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Lukkotiedostolla ”%s” on virheelliset oikeudet."
#: ../src/generic/logg.cpp:590
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Loki tallennettu tiedostoon ”%s”."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
msgid "Lower case letters"
msgstr "Pienoisaakkoskirjaimet"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Pienoisaakkos romaaniset numeraalit"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
msgid "MDI child"
msgstr "MDI lapsi"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "MENU"
msgstr ""
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"MS HTML Ohjetoiminnot eivät ole saatavilla koska MS HTML Help kirjastoa ei "
"ole asennettu tälle koneelle. Ole hyvä ja asenna se."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
msgid "Ma&ximize"
msgstr "S&uurenna"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
#, fuzzy
msgid "MacArabic"
msgstr "Arabialainen"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacArmenian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacBengali"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacBurmese"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCeltic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacChineseSimp"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacChineseTrad"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacCroatian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacCyrillic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacDevanagari"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacDingbats"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacEthiopic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
#, fuzzy
msgid "MacExtArabic"
msgstr "Arabialainen"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacGaelic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacGeorgian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacGreek"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGujarati"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGurmukhi"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacHebrew"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacIcelandic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacJapanese"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacKannada"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKhmer"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacKorean"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacLaotian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacMalayalam"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacMongolian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacOriya"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
#, fuzzy
msgid "MacRoman"
msgstr "Roman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
#, fuzzy
msgid "MacRomanian"
msgstr "Roman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
#, fuzzy
msgid "MacSinhalese"
msgstr "Sama kirjainkoko"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
#, fuzzy
msgid "MacSymbol"
msgstr "Symboli"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTamil"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacTelugu"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacThai"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacTibetan"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacTurkish"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacVietnamese"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Make a selection:"
msgstr "Liitä valinta"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
msgid "Margins"
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Match case"
msgstr "Sama kirjainkoko"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Muisti-VFS sisältää jo tiedoston ”%s”!"
#: ../src/msw/frame.cpp:353
msgid "Menu"
msgstr "Valikko"
#: ../src/common/msgout.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "%s-viesti"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
msgid "Metal theme"
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
msgid "Method or property not found."
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
msgid "Mi&nimize"
msgstr "P&ienennä"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
msgid "Missing a required parameter."
msgstr ""
#: ../src/mgl/app.cpp:114
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "Tila %ix%i-%i ei saatavilla."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Modern"
msgstr "Moderni"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
msgid "Modified"
msgstr "Muokattu"
#: ../src/common/module.cpp:134
#, fuzzy, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Moduulin ”%s” alustus epäonnistui"
#: ../src/common/paper.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2” "
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
#: ../src/generic/editlbox.cpp:277
msgid "Move down"
msgstr "Siiry alas"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
msgid "Move up"
msgstr "Siirry ylös"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Oletustyyli seuraavalle kappaleelle."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Siirry takaisin edelliselle HTML-sivulle"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "NUM_LOCK"
msgstr "NUM_LOCK"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&Uusi"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Uusi &merkkityyli..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
msgid "New &List Style..."
msgstr "Uusi &luettelotyyli"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Uusi &kappaletyyli..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
msgid "New Style"
msgstr "Uusi tyyli"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
msgid "New directory"
msgstr "Uusi hakemisto"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
#, fuzzy
msgid "New item"
msgstr "Uusi kohta"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
msgid "NewName"
msgstr "UusiNimi"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Next page"
msgstr "Seuraava sivu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: ../src/generic/animateg.cpp:151
#, fuzzy, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Kuvatyypin %d käsittelijää ei määritelty."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
#, fuzzy, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Kuvatyypin %d käsittelijää ei määritelty."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
msgid "No column existing."
msgstr "Saraketta ei ole."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669
#, fuzzy
msgid "No column for the specified column existing."
msgstr "Saraketta ei ole."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418
msgid "No column for the specified column position existing."
msgstr ""
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1045
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Oletusohjelmaa HTML-tiedostojen hallintaan ei ole asetettu."
#: ../src/generic/helpext.cpp:450
msgid "No entries found."
msgstr "Kohtia ei löytynyt."
#: ../src/common/fontmap.cpp:420
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Koodaus ”%s” on tuntematon, mutta vaihtoehtoinen\n"
"koodaus ”%s” on saatavilla.\n"
"Haluatko käyttää tätä koodausta (muutoin joudut valitsemaan toisen)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:425
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Koodaus ”%s” on tuntematon.\n"
"Haluatko valita kirjasintyypin, jota käytetään tähän?\n"
"(Muutoin tällä koodauksella olevaa teksiä ei näytetä oikein)"
#: ../src/generic/animateg.cpp:143
#, fuzzy
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Kuvatyypin käsittelijää ei löytynyt."
#: ../src/common/image.cpp:2391
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Kuvatyypin käsittelijää ei löytynyt."
#: ../src/common/image.cpp:2399 ../src/common/image.cpp:2500
#: ../src/common/image.cpp:2553
#, fuzzy, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Kuvatyypin %d käsittelijää ei määritelty."
#: ../src/common/image.cpp:2523 ../src/common/image.cpp:2567
#, fuzzy, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Kuvatyypin %s käsittelyohjelmaa ei määritelty."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Täsmääviä sivuja ei vielä löydetty"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419
msgid "No renderer specified for column."
msgstr ""
#: ../src/unix/sound.cpp:82
msgid "No sound"
msgstr "Ei ääntä"
#: ../src/common/image.cpp:2061 ../src/common/image.cpp:2102
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:3029
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Ei käyttämättömiä värejä kuvassa"
#: ../src/generic/helpext.cpp:307
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:172
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:176
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "(Ei mitään)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "pohjoismainen (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Normal"
msgstr "Tavallinen"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normaali kirjasin<br>ja <u>alleviivattu</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
msgid "Normal font:"
msgstr "Tavallinen fontti:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:888
#, fuzzy, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Tietoja %s"
#: ../include/wx/filename.h:552 ../include/wx/filename.h:557
#, fuzzy
msgid "Not available"
msgstr "Valitettavasti vihjeitä ei ole!"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Not underlined"
msgstr "Ei alleviivattu"
#: ../src/common/paper.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 x 11” "
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
msgid "Notice"
msgstr "Huomio"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
#, fuzzy
msgid "Number of columns could not be determined."
msgstr "Sarakkeen leveyttä ei voitu määritellä"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
msgid "Numbered outline"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 ../src/common/stockitem.cpp:179
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:483 ../src/msw/msgdlg.cpp:763
#: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
#, fuzzy
msgid "Object Properties"
msgstr "&Ominaisuudet"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:265
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1733 ../src/common/docview.cpp:1775
msgid "Open File"
msgstr "Valitse Tiedosto"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1561
msgid "Open HTML document"
msgstr "Avaa HTML-asiakirja"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, fuzzy, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Avaa tiedosto ”%s”"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "&Avaa..."
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
#, fuzzy, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
msgstr "OpenGL-toiminto ”%s” epäonnistui: %s (virhe %d)"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Ei sallittu toimenpide."
#: ../src/common/cmdline.cpp:728
#, fuzzy, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "Hakemistoa ”%s” ei voitu luoda"
#: ../src/common/cmdline.cpp:892
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Valinta ”%s” vaatii arvon."
#: ../src/common/cmdline.cpp:975
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Valinta ”%s”: ”%s” ei voida muuntua päiväykseksi."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
msgid "Orientation"
msgstr "Suunta"
#: ../src/common/windowid.cpp:260
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
msgid "Outline"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
msgid "Outset"
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "PAGEDOWN"
msgstr "PAGEDOWN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "PAGEUP"
msgstr "PAGEUP"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgid "PAUSE"
msgstr "PAUSE"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: muistia ei voitu varata"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: kuva-muotoa ei tuettu"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: virheellinen kuva"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: tämä ei ole PCX tiedosto."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: tuntematon virhe !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: Liian pieni versionumero"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "PGDN"
msgstr "PGDN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "PGUP"
msgstr "PGUP"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Muistin varaaminen epäonnistui."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Tuntematon tiedostomuoto."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
#: ../src/common/imagpnm.cpp:157
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Tiedosto on ehkä typistetty."
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K käännetty"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K käännetty"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(iso) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(iso) käännetty"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "PRC-kirjekori #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #1 käännetty 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #10 käännetty 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #2 käännetty 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #3 käännetty 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #4 käännetty 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori#5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #5 käännetty 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #6 käännetty 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #7 käännetty 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #8 käännetty 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #9 käännetty 324 x 229 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "PRINT"
msgstr "TULOSTA"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
msgid "Padding"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:2012
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Sivu %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2010
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Sivu %d / %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/gtk/print.cpp:771
msgid "Page Setup"
msgstr "Sivun asetukset"
#: ../src/common/prntbase.cpp:480 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
msgid "Page setup"
msgstr "Sivun asetukset"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
msgid "Pages"
msgstr "Sivut"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
msgid "Paper Size"
msgstr "Paperin koko"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
msgid "Paper size"
msgstr "Paperin koko"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Kappaletyylit"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:470
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:481
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2772 ../src/common/stockitem.cpp:181
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Paste selection"
msgstr "Liitä valinta"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
msgid "Peri&od"
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
msgid "Permissions"
msgstr "Oikeudet"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10031
#, fuzzy
msgid "Picture Properties"
msgstr "&Ominaisuudet"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Putken luonti epäonnistui"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Valitse kelvollinen fontti."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Valitse olemassa oleva tiedosto."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Valitse näytettävä sivu:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:786
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Valitse palveluntarjoaja, johon haluat kytkeytyä"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Ole hyvä ja asenna uudempi versio tiedostosta comctl32.dll\n"
"(version 4.70 vaaditaan mutta sinulla on %d.%02d)\n"
"tai tämä ohjelma ei toimi kunnolla."
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:329
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "Odota kunnes tulostus loppuu\n"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Point Size"
msgstr "K&irjasinkoko:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1273 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1324
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1415 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1455 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1472
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1774
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1816 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1869
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1992
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1274 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1333
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1416 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1473
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1666 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1775
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1817 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1870
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1993
msgid "Pointer to model not set correctly."
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Portrait"
msgstr "Pystysuunta"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Kysymys"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript-tiedosto"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "&Asetukset"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "&Asetukset"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Preview..."
msgstr " Esikatselu"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
msgid "Preview:"
msgstr "Esikatselu:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Previous page"
msgstr "Edellinen sivu"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
#: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
#: ../src/gtk/print.cpp:590 ../src/gtk/print.cpp:603
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
#: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1241
msgid "Print Preview"
msgstr "Tulostuksen esikatselu"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
#: ../src/common/prntbase.cpp:2003
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Tulostuksen esikatselu epäonnistui"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
msgid "Print Range"
msgstr "Tulostusalue"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
msgid "Print Setup"
msgstr "Tulostusasetukset"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
msgid "Print in colour"
msgstr "Väritulostus"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
msgid "Print preview"
msgstr "Tulostuksen esikatselu"
#: ../src/common/docview.cpp:1235
#, fuzzy
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Putken luonti epäonnistui"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
#, fuzzy
msgid "Print spooling"
msgstr "Tulostuksen sivuajo"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:686
msgid "Print this page"
msgstr "Tulosta tämä sivu"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "Print to File"
msgstr "Tulosta tiedostoon"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Print..."
msgstr "&Tulosta..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
msgid "Printer"
msgstr "Tulostin"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Printer command:"
msgstr "Tulostinkomento:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
msgid "Printer options"
msgstr "Tulostimen valinnat"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
msgid "Printer options:"
msgstr "Tulostimen valinnat:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
msgid "Printer..."
msgstr "Tulostin..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
msgid "Printer:"
msgstr "Tulostin:"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "Tulostetaan "
#: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561
msgid "Printing "
msgstr "Tulostetaan "
#: ../src/common/prntbase.cpp:343
msgid "Printing Error"
msgstr "Tulostusvirhe"
#: ../src/generic/printps.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Tulostetaan sivua %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:162
msgid "Printing..."
msgstr "Tulostetaan..."
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262
#: ../src/common/docview.cpp:2044
#, fuzzy
msgid "Printout"
msgstr "Tulosta"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:556
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"Ohjelmavirheilmoituksen valmistelu epäonnistui, tiedostot jätetään "
"hakemistoon ”%s”."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2467
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "&Ominaisuudet"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Property"
msgstr "&Ominaisuudet"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3168 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3300
#, fuzzy
msgid "Property Error"
msgstr "Tulostusvirhe"
#: ../src/common/paper.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1042
msgid "Question"
msgstr "Kysymys"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "&Poistu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Quit this program"
msgstr "Poistu tästä sovelluksesta"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "RETURN"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "RIGHT"
msgstr ""
#: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Lukuvirhe tiedostossa ”%s”"
#: ../src/common/prntbase.cpp:258
msgid "Ready"
msgstr "Valmis"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Redo"
msgstr "Toista"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Redo last action"
msgstr "Toista viimeisin toimenpide"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Refresh"
msgstr "Päivitä"
#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Rekisteriavain ”%s” on jo olemassa."
#: ../src/msw/registry.cpp:595
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Rekisteriavain ”%s” ei ole olemassa, sitä ei voi uudelleennimetä."
#: ../src/msw/registry.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Rekisteriavainta ”%s” tarvitaan järjestelmän normaaliin\n"
"toimintaan. Avaimen poistaminen jättää järjestelmän\n"
"epävakaaseen tilaan: toiminto keskeytetty."
#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Rekisterin arvo ”%s” on jo olemassa."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Regular"
msgstr "Tavallinen"
#: ../src/generic/helpext.cpp:463
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Tähdelliset kohdat:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:438
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Poista nykyinen sivu kirjanmerkeistä"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
msgid "Rendering failed."
msgstr "Piirtäminen epäonnistui."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3898
msgid "Renumber List"
msgstr "Numeroi luettelo uudelleen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Rep&lace"
msgstr "&Korvaa"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2931 ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
msgid "Replace &all"
msgstr "Korvaa k&aikki"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Replace selection"
msgstr "Korvaa valinta"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
msgid "Replace with:"
msgstr "Korvaa kohteella:"
#: ../src/common/valtext.cpp:162
msgid "Required information entry is empty."
msgstr ""
#: ../src/common/translation.cpp:1804
#, fuzzy, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen viestiluettelo."
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Palauta tallennettuun"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Ridge"
msgstr "Oikealle"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:174
msgid "Right"
msgstr "Oikealle"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Oikea marginaali (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
msgid "Right-align text."
msgstr "Tasaa teksti oikealle."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "&Oletus luettelomerkin nimi:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "SCROLL_LOCK"
msgstr "SCROLL_LOCK"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "SELECT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "SEPARATOR"
msgstr "EROTIN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "SNAPSHOT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "SPACE"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:256 ../src/common/accelcmn.cpp:322
msgid "SPECIAL"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "SUBTRACT"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Tallenna %s tiedosto"
#: ../src/common/docview.cpp:362
msgid "Save As"
msgstr "Tallenna nimellä"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Save as"
msgstr "Tallenna nimellä"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Save current document"
msgstr "Tallenna nykyinen asiakirja"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Tallenna nykyinen asiakirja eri nimellä"
#: ../src/generic/logg.cpp:524
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Tallenna lokin sisältä tiedostoon"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546
#: ../src/html/helpwnd.cpp:561
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:548
#, fuzzy
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Hae ohjekirjojen sisällöstä kaikki tapaukset, jossa on yllä antamasi teksti"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
msgid "Search direction"
msgstr "Hakusuunta"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
msgid "Search for:"
msgstr "Etsi:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
msgid "Search in all books"
msgstr "Hae kaikista kirjoista"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
msgid "Searching..."
msgstr "Etsitään..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
msgid "Sections"
msgstr "Lohkot"
#: ../src/common/ffile.cpp:219
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Hakuvirhe tiedostossa ”%s”"
#: ../src/common/ffile.cpp:209
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "Hakuvirhe tiedostossa ”%s” (stdio ei tue suuria tiedostoja)"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:315 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2215
msgid "Select &All"
msgstr "Valitse k&aikki"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
msgid "Select All"
msgstr "Valitse kaikki"
#: ../src/common/docview.cpp:1855
msgid "Select a document template"
msgstr "Valitse asiakirjamalli"
#: ../src/common/docview.cpp:1929
msgid "Select a document view"
msgstr "Valitse asiakirjanäkymä"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Valitse tavallinen tai lihavoitu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Valitse tavallinen tai kursivoitu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Valitse alleviivaus tai ei alleviivausta."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Selection"
msgstr "Valinta"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Valitse muokattava luettelotaso."
#: ../src/common/cmdline.cpp:911
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Erotinmerkki tarvitaan option ”%s” jälkeen."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9014
#, fuzzy
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Poista tyyli"
#: ../include/wx/xtiprop.h:178
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:2482
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
msgid "Setup..."
msgstr "Asetukset..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:564
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
"Monta aktiivista puhelinvalintaikkunaa auki, valitsen yhden satunnaisesti."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Shift+"
msgstr "Shift-"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Näytä piilo&hakemistot"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Näytä piilo&tiedostot"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Show All"
msgstr "Näytä kaikki"
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
msgid "Show about dialog"
msgstr "Näytä tietoja-valintaikkuna"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid "Show all"
msgstr "Näytä kaikki"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
msgid "Show all items in index"
msgstr "Näytä kaikki indeksissä"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Näytä piilohakemistot"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Näytä/piilota suunnistustaulu"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Näyttää Unicode-osajoukon"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Näyttää kirjasinasetusten esikatselun."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Näyttää kirjasimen esikatselun."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Näyttää kappaleen asetuksien esikatselun."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Näytä kirjasimen esikatselu."
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Yksinkertainen yksivärinen teema"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "Single"
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:185
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
msgid "Size:"
msgstr "Koko:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:253 ../src/generic/progdlgg.cpp:763
#: ../src/msw/progdlg.cpp:800
msgid "Skip"
msgstr "Ohita"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
msgid "Slant"
msgstr "Kalteva"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Solid"
msgstr "Lihavoitu"
#: ../src/common/docview.cpp:1751
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi avata."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Liian vähän muistia esikatseluun."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Nimi on jo käytössä. Valitse toinen."
#: ../src/common/docview.cpp:1774
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Tämän tiedoston muoto on tuntematon."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "äänidatan muotoa ei tueta."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "äänitiedoston ”%s” muotoa ei tueta."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Spacing"
msgstr "Etsitään..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Spell Check"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
msgid "Standard"
msgstr "Perus"
#: ../src/common/paper.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2” "
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Status:"
msgstr "Tila:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&Pysäytä"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "Strikethrough"
msgstr ""
#: ../src/common/colourcmn.cpp:46
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:315 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
msgid "Style"
msgstr "Tyyli"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
msgid "Style Organiser"
msgstr "Tyylien hallitsija"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
msgid "Style:"
msgstr "Tyyli:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Script"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Script"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
msgid "Symbol"
msgstr "Symboli"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
msgid "Symbol &font:"
msgstr "&Symbolikirjasin:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:377 ../src/common/imagtiff.cpp:390
#: ../src/common/imagtiff.cpp:749
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Muistinvaraus epäonnistui."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:309
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Virhe kuvan latauksessa."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:476
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Virhe kuvan lukemisessa ."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:616
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Virhe kuvan tallennuksesa."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:854
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Virhe kuvan kirjoituksessa."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:363
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9155
#, fuzzy
msgid "Table Properties"
msgstr "&Ominaisuudet"
#: ../src/common/paper.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17” "
#: ../src/common/paper.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17” "
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:333
msgid "Tabs"
msgstr "Välilehdet"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Teletype"
msgstr "Teletype"
#: ../src/common/docview.cpp:1856
msgid "Templates"
msgstr "Asiakirjamallit"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2368
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thaimaalainen (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:623
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP-palvelin ei tue passiivista tilaa."
#: ../src/common/ftp.cpp:609
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP-palvelin ei tue komentoa PORT."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
msgid "The available bullet styles."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
msgid "The available styles."
msgstr "Käytettävissä olevat tyylit."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
#, fuzzy
msgid "The background colour."
msgstr "Taustaväri"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
#, fuzzy
msgid "The bottom margin size."
msgstr "Kirjasinkoko."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
#, fuzzy
msgid "The bottom padding size."
msgstr "Kirjasinkoko."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
msgid "The bullet character."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
msgid "The character code."
msgstr "Merkkikoodi."
#: ../src/common/fontmap.cpp:202
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Merkistö ”%s” on tuntematon. Sen tilalle\n"
"voi valita toisen merkistön. Ellei korvaavaa\n"
"merkistöä ole, valitse [Peruuta]."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Leikepöydän muotoa ”%d” ei ole olemassa."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Oletustyyli seuraavalle kappaleelle."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Hakemisto ”%s” ei ole olemassa.\n"
"Luodaanko se nyt?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1175
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Tiedosto ”%s” ei ole olemassa ja eikä sitä voi avata.\n"
"Se on myös poistettu MRU-tiedostojen luettelosta"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
msgid "The first line indent."
msgstr "Ensimmäisen rivin sisennys."
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr "Seuraavat standardit GTK+-valinnat ovat myös tuettuina:\n"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
msgid "The font colour."
msgstr "Kirjasimen väri."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
msgid "The font family."
msgstr "Kirjasinperhe."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Kirjasin, josta symboli otetaan."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
msgid "The font point size."
msgstr "Kirjasinkoko."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
msgid "The font size in points."
msgstr "Kirjasinkoko pisteinä."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
msgid "The font style."
msgstr "Kirjasimen tyyli."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
msgid "The font weight."
msgstr "Kirjasimen paino."
#: ../src/common/docview.cpp:1436
#, fuzzy, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Sarakkeen leveyttä ei voitu määritellä"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
msgid "The left indent."
msgstr "Vasen sisennys."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
#, fuzzy
msgid "The left margin size."
msgstr "Kirjasinkoko."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
#, fuzzy
msgid "The left padding size."
msgstr "Kirjasinkoko."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
msgid "The line spacing."
msgstr "Riviväli"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
msgid "The list item number."
msgstr "Luettelokohdan numero."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:240
#, fuzzy
msgid "The object height."
msgstr "Kirjasimen paino."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
#, fuzzy
msgid "The object width."
msgstr "Kirjasimen paino."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
#, fuzzy
msgid "The outline level."
msgstr "Näytä kirjasimen esikatselu."
#: ../src/common/log.cpp:230
#, c-format
msgid "The previous message repeated %lu time."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/common/log.cpp:223
msgid "The previous message repeated once."
msgstr ""
#: ../src/gtk/print.cpp:923 ../src/gtk/print.cpp:1106
msgid "The print dialog returned an error."
msgstr "Tulostusvalintaikkuna palautti virheen."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "The range to show."
msgstr "Näytettävä alue."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1076
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Tarvittavaa parametria ”%s” ei ole määritelty."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
msgid "The right indent."
msgstr "Oikea sisennys."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
#, fuzzy
msgid "The right margin size."
msgstr "Oikea sisennys."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
#, fuzzy
msgid "The right padding size."
msgstr "Oikea sisennys."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Tyhjä tila kappaleen jälkeen."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Tyhjä tila ennen kappaletta."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
msgid "The style name."
msgstr "Tyylin nimi."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Tyyli, johon tämä tyyli perustuu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
msgid "The style preview."
msgstr "Tyylin esikatselu."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
msgid "The tab position."
msgstr "Välilehden sijainti."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
msgid "The tab positions."
msgstr "Välilehtien sijainnit."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2398
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Tekstiä ei voitu tallentaa."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
#, fuzzy
msgid "The top margin size."
msgstr "Kirjasinkoko."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
#, fuzzy
msgid "The top padding size."
msgstr "Kirjasinkoko."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1054
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Valinnan ”%s” arvo täyty olla määritelty."
#: ../src/msw/dialup.cpp:453
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Tälle koneelle asennetun RAS (remote access server) komponentin versio on "
"liian vanha, ole hyvä ja päivitä se (vaadittua funktiota %s ei löytynyt)."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:325
#, fuzzy
msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
msgstr "Oletustyyli seuraavalle kappaleelle."
#: ../src/gtk/print.cpp:951
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
msgstr "Toimintoa wxGtkPrinterDC ei voida käyttää."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1335
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:606 ../src/html/htmprint.cpp:736
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Sivun asetusten kanssa oli ongelma: voit joutua asettamaan oletustulostimen."
#: ../src/html/htmprint.cpp:256
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:2506
#, fuzzy, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "PCX: tämä ei ole PCX tiedosto."
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
#, fuzzy
msgid ""
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
"comctl32.dll"
msgstr ""
"Tämä järjestelmä ei tue date picker kontrollia, ole hyvä ja päivitä comctl32."
"dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:1267
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Säiemoduulin käynnistys epäonnistui: arvoa ei voi tallentaa säikeen muistiin"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Säiemoduulin käynnistys epäonnistui: säieavainta ei voi luoda"
#: ../src/msw/thread.cpp:1255
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Säiemoduulin käynnistys epäonnistui: indeksin varaus säikeen muistiin "
"mahdotonta"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Säikeen prioriteettiasetus jätetään huomiotta."
#: ../src/msw/mdi.cpp:165
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Järjestä &vaakasuoraan"
#: ../src/msw/mdi.cpp:166
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Järjestä &pystysuoraan"
#: ../src/common/ftp.cpp:205
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Aikakatkaisu tapahtui yhteydenotossa FTP-palvelimeen, kokeile passiivista "
"tilaa."
#: ../src/os2/timer.cpp:100
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Ajastimen luonti epäonnistui"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Päivän vihje"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Valitettavasti vihjeitä ei ole!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
msgid "To:"
msgstr "Vastaanottaja:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2446
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7074
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Liian monta EndStyle-kutsua!"
#: ../src/common/imagpng.cpp:289
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "Liian monta väri PNG:ssä, kuva saattaa olla hieman sumea."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "Vastaanottaja:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Ylämarginaali (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
msgid "Translations by "
msgstr "Suomentajat:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
msgid "Translators"
msgstr "Suomentajat"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
msgid "True"
msgstr ""
#: ../src/common/fs_mem.cpp:232
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"Tiedosto ”%s” yritettiin poistaa Muisti-VFS:stä, mutta se ei ole ladattu!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "turkki (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
msgid "Type a font name."
msgstr "Anna kirjasimen nimi."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "Anna koko pisteinä."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
#: ../src/common/xtistrm.cpp:323
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "UP"
msgstr "UP"
#: ../src/common/paper.cpp:135
#, fuzzy
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "Vakio traktoriveto, 14 7/8 x 11” "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
#, fuzzy
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Tiedostokahvan sulkeminen epäonnistui"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Tiedostokahvan sulkeminen epäonnistui"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Lukkotiedoston ”%s” sulkeminen epäonnistui"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Tiedostokahvan sulkeminen epäonnistui"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
#, fuzzy
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Osoittimen luonti epäonnistui."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "MDI-isäntäkehystä ei voitu luoda."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "DDE-merkkijonoa ei voitu luoda"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "DDE-merkkijonoa ei voitu luoda"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1898
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
msgstr ""
#: ../src/gtk/app.cpp:438
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr ""
#: ../src/gtk/app.cpp:273
msgid "Unable to initialize Hildon program"
msgstr "Hildon-sovellusta ei voida alustaa"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "CHM arkiston ”%s” avaaminen epäonnistui."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:557
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Vaadittua HTML-asiakirjaa ei voi avata: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
msgid "Unable to post completion status"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "tiedoston kuvauksen %d luku epäonnistui"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
msgid "Unable to remove inotify watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Touch epäonnistui tiedostolle ”%s”"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Undelete"
msgstr "Kumoa poisto"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "&Alleviivaus"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
msgid "Underlined"
msgstr "Alleviivattu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Undo last action"
msgstr "Kumoa viimeisin toiminto"
#: ../src/common/cmdline.cpp:857
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Odottamaton parametri ”%s”"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1017
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Odottamaton parametri ”%s”"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Ei voi odottaa säikeen keskeytystä"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Unindent"
msgstr "&Vähennä sisennystä"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
msgid "Units for the left border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
msgid "Units for the left margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
msgid "Units for the left outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
msgid "Units for the left padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251
msgid "Units for the object height."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
msgid "Units for the object offset."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:224
msgid "Units for the object width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
msgid "Units for the right border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
msgid "Units for the right margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
msgid "Units for the right outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
msgid "Units for the right padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
msgid "Units for the top border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Ei voi odottaa säikeen keskeytystä"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
msgid "Units for the top outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
msgid "Units for the top padding."
msgstr ""
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:372 ../src/generic/progdlgg.cpp:645
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Tuntematon DDE-virhe %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:415
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr ""
#: ../src/common/imagpng.cpp:617
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Tuntematon valitsin ”%s”"
#: ../src/common/xtixml.cpp:328
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Tuntematon ominaisuus %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:537
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1973
#, fuzzy
msgid "Unknown data format"
msgstr "virhe dataformaatissa"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Tuntematon dynamic library virhe"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:797
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Tuntematon koodaus (%d)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Tuntematon DDE-virhe %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Unknown exception"
msgstr "Tuntematon valitsin ”%s”"
#: ../src/common/image.cpp:2491
#, fuzzy
msgid "Unknown image data format."
msgstr "virhe dataformaatissa"
#: ../src/common/cmdline.cpp:742
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Tuntematon pitkä valitsin ”%s”"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Tuntematon valitsin ”%s”"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:231
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Pariton ”{” mime-tyyppi-merkinnässä %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
#: ../src/common/cmdproc.cpp:309
msgid "Unnamed command"
msgstr "Nimeämätän komento"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Unspecified"
msgstr "Tasattu"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Leikepöydän muoto ei ole tuettu."
#: ../src/common/appcmn.cpp:229
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Teemaa ”%s” ei tueta."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
msgid "Upper case letters"
msgstr "Suuraakkoskirjaimet"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Suurakkos romaaniset numeraalit"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1148
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Käyttö: %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2653 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2718
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
msgstr ""
#: ../src/common/valtext.cpp:175
msgid "Validation conflict"
msgstr "Validointiristiriita"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:239
msgid "Value"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:385
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:412
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Anna sivunumero väliltä %d ja %d:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Version "
msgstr "Versio %s"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
msgid "Vertical &Offset:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Tasausta ei voitu asettaa."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Näytä tiedostot lisätiedoilla"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
msgid "View files as a list view"
msgstr "Näytä tiedostot luettelona"
#: ../src/common/docview.cpp:1930
msgid "Views"
msgstr "Näkymät"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr ""
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Aliprosessin keskeytymisen odotus epäonnistui"
#: ../src/common/log.cpp:429
msgid "Warning: "
msgstr "Varoitus: "
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Weight"
msgstr "&Paino:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Länsi-Eurooppa (ISO-8859-1/Latin 1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Länsieurooppalainen euro:lla (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Onko kirjasin alleviivattu."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
msgid "Whole word"
msgstr "Vain kokonaiset sanat"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:545
msgid "Whole words only"
msgstr "Vain kokonaiset sanat"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32-teema"
#: ../src/msw/utils.cpp:1228
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s, Windows 3.1-alustalla"
#: ../src/msw/utils.cpp:1278
#, fuzzy
msgid "Windows 2000"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1310
#, fuzzy
msgid "Windows 7"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1242
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1238
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1253
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1249
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1260
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows, arabia (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Balttinen Windows (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1222
#, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows, Keski-Eurooppa (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows yksinkertaistettu kiina (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Länsieurooppalainen Windows (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows, kyrillinen (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows, kreikka (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows, heprea (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows, japani (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows, korea (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1257
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1318
#, fuzzy, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1287
#, fuzzy
msgid "Windows Server 2003"
msgstr "Windows Server 2003 (käännös %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1303
#, fuzzy
msgid "Windows Server 2008"
msgstr "Windows Server 2003 (käännös %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "Windows Server 2008 R2"
msgstr "Windows Server 2003 (käännös %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Balttinen Windows (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows, turkki (CP 1254)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1304
#, fuzzy
msgid "Windows Vista"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows, Länsi-Eurooppa (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1293
#, fuzzy
msgid "Windows XP"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows, kyrillinen (CP 1251)"
#: ../src/common/ffile.cpp:147
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Tiedostoon ”%s” ei voi kirjoittaa"
#: ../src/xml/xml.cpp:837
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML-jäsennysvirhe: ”%s” rivillä %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: virheellinen pikselitieto"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: virheellinen värikuvaus rivillä %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: virheellinen otsikkomuoto"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: virheellinen värimääritys ”%s” rivillä %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: värejä ei ole jäljellä maskin käytettäväksi"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: katkennut kuvatieto rivillä %d"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
#, fuzzy
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "Et voi lisätä uutta hakemistoa tähän kohtaan."
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Et voi lisätä uutta hakemistoa tähän kohtaan."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Lähennä"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Lo&itonna"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539
#, fuzzy
msgid "Zoom In"
msgstr "&Lähennä"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525
#, fuzzy
msgid "Zoom Out"
msgstr "Lo&itonna"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "&Sovita"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "&Sovita"
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
#, fuzzy
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "DDEML-sovellus on luonut pitkän kilpailutilanteen."
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"DDEML funktio kutsuttiin ilman edeltävää DDE-initialisointia, \n"
"tai epäkelpo instanssin tunniste annetiin DDEML funktiolle."
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "asiakkaan yritys aloittaa keskustelu epäonnistui."
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "muistin varaus epäonnistui."
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
#, fuzzy
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "DDEML ei voinut varmistaa parametria."
#: ../src/msw/dde.cpp:1120
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "synkronisen ohjeistustapahtuman pyynnön sallittu aika ylittyi."
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "synkronisen datasiirron pyynnön sallittu aika ylittyi."
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "synkronisen ohjelmapyynnön sallittu aika ylittyi."
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
#, fuzzy
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "synkronisen datakirjoitustapahtuman pyynnön sallittu aika ylittyi."
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "ohjeistustapahtuman lopettamisen pyynnön sallittu aika ylittyi."
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"palvelinpuolella tapahtuma yritettiin keskustelussa,\n"
"joka pysäytettiin asiakkaan taholla, tai palvelin\n"
"keskeytti ennen tapahtuman valmistumista."
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a transaction failed."
msgstr "tapahtuma epäonnistui."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1132
#, fuzzy
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"APCLASS_MONITOR käynnistämä sovellus on yrittänyt\n"
"tehdä DDE tapahtuman tai APPCMD_CLIENTONLY on yrittänyt \n"
"tehdä palvelimen tapahtuman."
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "sisäinen kutsu ”PostMessage”-funktion epäonnistui. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "sisäinen virhe tapahtui DDEML:ssä."
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"virheellinen tapahtumatunnus on siirretty DDEML funktiolle.\n"
"Kun sovellus on palannut XTYP_XACT_COMPLETE vastakutsusta, \n"
"tapahtuman tunnus tälle vastakutsulle ei päde enää."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:1878
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "muuttumattoman avaimen ”%s” muutosyritys ohitettu."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "virheelliset argumentit kirjastofunktioon"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "väärä allekirjoitus"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr ""
#: ../src/common/ftp.cpp:408
msgid "binary"
msgstr "binääri"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:951
msgid "bold"
msgstr "lihavoitu"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:464
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr ""
#: ../src/msw/utils.cpp:1324
#, fuzzy, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "Windows XP (käännös %lu"
#: ../src/common/ffile.cpp:80
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "tiedostoa ”%s” ei voi sulkea"
#: ../src/common/file.cpp:281
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "tiedoston kuvaajaa %d ei voida sulkea"
#: ../src/common/file.cpp:579
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "ei voi toimittaa muutoksia tiedostoon ”%s”"
#: ../src/common/file.cpp:215
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "tiedoston ”%s” luonti ei onnistu"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "käyttäjän asetustiedostoa ”%s” ei voi poistaa"
#: ../src/common/file.cpp:482
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "ei voida päätellä tuliko kuvaajan %d loppu vastaan"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "ei voida suorittaa kohdetta ”%s”"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr ""
#: ../src/common/file.cpp:452
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "tiedoston koko ei löydy tiedoston kuvauksesta %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:376
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "käyttäjän kotihakemistoa ei löydy, käytetään nykyistä hakemistoa."
#: ../src/common/file.cpp:353
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "tiedoston kuvausta %d ei voida tyhjentää"
#: ../src/common/file.cpp:409 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "paikanmääritys tiedoston kuvauksessa %d ei onnistu"
#: ../src/common/fontmap.cpp:324
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "ei voi ladata yhtäkään fonttia, lopetetaan"
#: ../src/common/file.cpp:267 ../src/common/ffile.cpp:64
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "tiedostoa ”%s” ei voi avata"
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "globaalin asetustiedoston ”%s” avaus ei onnistu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:368
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "käyttäjän asetustiedoston ”%s” avaus ei onnistu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "käyttäjän asetustiedoston avaus ei onnistu."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr ""
#: ../src/common/file.cpp:305
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "tiedoston kuvauksen %d luku epäonnistui"
#: ../src/common/file.cpp:574
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "tiedostoa ”%s” ei voi poistaa"
#: ../src/common/file.cpp:591
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "väliaikaistiedostoa ”%s” ei voi poistaa"
#: ../src/common/file.cpp:395 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/common/textfile.cpp:300
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "puskuria ”%s” ei voida kirjoittaa levylle."
#: ../src/common/file.cpp:321
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "kirjoittaminen epäonnistui tiedoston kuvaukseen %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "käyttäjän asetustiedoston kirjoitus epäonnistui."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "tarkistussummavirhe"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:821
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
msgid "cm"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "pakkausvirhe"
#: ../src/common/regex.cpp:240
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "muunnos 8-bittiseksi koodaukseksi epäonnistui"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1316
msgid "date"
msgstr "päiväys"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "purkamisvirhe"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807
msgid "default"
msgstr "oletus"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1312
msgid "double"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:534
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr ""
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
msgid "eighteenth"
msgstr "kahdeksastoista"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
msgid "eighth"
msgstr "kahdeksas"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
msgid "eleventh"
msgstr "yhdestoista"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1864
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "kohta ”%s” ilmenee useammin kuin kerran ryhmässä ”%s”"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "virhe dataformaatissa"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "virhe avattaessa kohdetta ”%s”"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "virhe avattaessa tiedostoa"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
msgid "error reading zip central directory"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
msgid "error reading zip local header"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr ""
#: ../src/common/ffile.cpp:169
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "tiedostoa ”%s” ei voitu kirjoittaa"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
msgid "fifteenth"
msgstr "viidestoista"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
msgid "fifth"
msgstr "viides"
#: ../src/common/fileconf.cpp:611
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "tiedosto ”%s”, rivi %d: ”%s” ohitettu ryhmäotsikon jälkeen."
#: ../src/common/fileconf.cpp:640
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "tiedosto ”%s”, rivi %d: ”=” odotettu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:663
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "tiedosto ”%s”, rivi %d: avain ”%s” löytyi ensiksi riviltä %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:653
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "tiedosto ”%s”, rivi %d: muuttamattoman avaimen ”%s” arvo ohitettu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:575
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "tiedosto ”%s”: odottamaton merkki %c rivillä %d."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7449
msgid "files"
msgstr "tiedostot"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
msgid "first"
msgstr "ensimmäinen"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
msgid "font size"
msgstr "kirjasinkoko"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
msgid "fourteenth"
msgstr "neljästoista"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
msgid "fourth"
msgstr "neljäs"
#: ../src/common/appbase.cpp:679
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "luo yksityiskohtaiset lokiviestit"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10307
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10417
msgid "image"
msgstr "kuva"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:797
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:490
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:994
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:1056
msgid "invalid message box return value"
msgstr "virheellinen viestilaatikon (message box) palautusarvo"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
msgid "invalid zip file"
msgstr "virheellinen zip-tiedosto"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:956
msgid "italic"
msgstr "kursivoitu"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:946
msgid "light"
msgstr "heikko"
#: ../src/common/intl.cpp:296
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "maa-arvoa ”%s” ei voida asettaa."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
msgid "midnight"
msgstr "keskiyö"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
msgid "nineteenth"
msgstr "yhdeksästoista"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
msgid "ninth"
msgstr "yhdeksäs"
#: ../src/msw/dde.cpp:1116
msgid "no DDE error."
msgstr "ei DDE-virhettä."
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "ei virhettä"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr ""
#: ../src/html/helpdata.cpp:641
msgid "noname"
msgstr "nimeämätön"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
msgid "noon"
msgstr "keskipäivä"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
#, fuzzy
msgid "normal"
msgstr "Tavallinen"
#: ../src/gtk/print.cpp:1216 ../src/gtk/print.cpp:1321
msgid "not implemented"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1308
msgid "num"
msgstr "num."
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "muisti loppu"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
msgid "percent"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:510
msgid "process context description"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
msgid "px"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "lukuvirhe"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "luetaan zip-virtaa (kohta %s): virheellinen crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "luetaan zip-virtaa (kohta %s): virheellinen pituus"
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "reentrancy problem."
msgstr "vaikeuksia uudelleen palaamisessa."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
msgid "second"
msgstr "toinen"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "hakuvirhe"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
msgid "seventeenth"
msgstr "seitsemästoista"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
msgid "seventh"
msgstr "seitsemäs"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
msgid "shift"
msgstr "vaihto"
#: ../src/common/appbase.cpp:669
msgid "show this help message"
msgstr "näytä tämä ohjeviesti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
msgid "sixteenth"
msgstr "kuudestoista"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
msgid "sixth"
msgstr "kuudes"
#: ../src/common/appcmn.cpp:207
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "määritä käytettävä näyttötila (esim. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:193
msgid "specify the theme to use"
msgstr "määritä käytettävä teema"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7949
#, fuzzy
msgid "standard/circle"
msgstr "Perus"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7950
msgid "standard/circle-outline"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7952
msgid "standard/diamond"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7951
#, fuzzy
msgid "standard/square"
msgstr "Perus"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7953
msgid "standard/triangle"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1304
msgid "str"
msgstr "merkkijono"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
msgid "tar entry not open"
msgstr ""
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
msgid "tenth"
msgstr "kymmenes"
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "tapahtuman vastaus aiheutti DDE_FBUSY-bitin asettumisen."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
msgid "third"
msgstr "kolmas"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
msgid "thirteenth"
msgstr "kolmastoista"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
msgid "today"
msgstr "tänään"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
msgid "tomorrow"
msgstr "huomenna"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1975
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr ""
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Elias Julkunen <elias.julkunen@gmail.com>, 2008.Jaakko Salli "
"<jmsalli79@hotmail.com>, 2005.Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2004.Kaj G "
"Backas <kgb@compart.fi>, 2000."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
msgid "twelfth"
msgstr "kahdestoista"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1784
msgid "twentieth"
msgstr "kahdeskymmenes"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:771 ../src/common/fontcmn.cpp:942
msgid "underlined"
msgstr "alleviivattu"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2010
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "odottamaton merkki ” kohdassa %d tiedostossa ”%s”."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
msgid "unexpected end of file"
msgstr "odottamaton tiedoston loppu"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:389 ../src/common/tarstrm.cpp:372
#: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: ../src/common/xtixml.cpp:254
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "tuntematon luokka %s"
#: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "tuntematon virhe"
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "tuntematon virhe (virhekoodi %08x)."
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
msgid "unknown seek origin"
msgstr "tuntematon haun alku"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:821
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "tuntematon-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:506
msgid "unnamed"
msgstr "nimetön"
#: ../src/common/docview.cpp:1584
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "nimetön%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "ei-tuettu Zip-pakkaustyyppi"
#: ../src/common/translation.cpp:1724
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "käytössä luettelo ”%s” ”%s”sta."
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "kirjoitusvirhe"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:268
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay epäonnistui."
#: ../src/gtk/print.cpp:979
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1298
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
#, fuzzy
msgid "wxWidget's control not initialized."
msgstr "Näytän alustus epäonnistui."
#: ../src/motif/app.cpp:246
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets ei voi avata näyttöä prosessille ”%s”: poistutaan."
#: ../src/x11/app.cpp:165
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets ei voi avata näyttöä. Poistutaan."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
msgid "yesterday"
msgstr "eilen"
#: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib-virhe %d"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
msgid "~"
msgstr "~"
#~ msgid "%.*f GB"
#~ msgstr "%.*f GB"
#~ msgid "%.*f MB"
#~ msgstr "%.*f MB"
#~ msgid "%.*f TB"
#~ msgstr "%.*f TB"
#~ msgid "%.*f kB"
#~ msgstr "%.*f kB"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s B"
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "&Siirry..."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Added item is invalid."
#~ msgstr "Lisätty kohta on epäkelpo."
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "Arkisto ei sisällä #SYSTEM tiedostoa"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "En voi tarkistaa kuvatiedoston ”%s” muotoa: tiedostoa ei ole."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Tiedostosta ”%s” ei voi ladata kuvaa: tiedosto ei ole olemassa."
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "Ei voida muuttaa merkistöstä ”%s”!"
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "Kirjasinsolmua ”%s” ei löydy."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voi avata."
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "Koordinaatteja ei voida saada: ”%s”"
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "Mittoja ei voida saada: ”%s”"
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "Säikeen tapahtumajonoa ei voida luoda"
#~ msgid "Changed item is invalid."
#~ msgstr "Muutettu kohde on epäkelpo."
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "Napsauta peruuttaaksesi tämä ikkuna."
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "Napsauta varmistaaksesi valintasi."
#~ msgid "Column does not have a renderer."
#~ msgstr "Sarakkeella ei ole piirtäjää."
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "Mutexin vapautus ei onnistu"
#~ msgid "Elapsed time:"
#~ msgstr "Käytetty aika:"
#~ msgid "Estimated time:"
#~ msgstr "Arvioitu aika:"
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
#~ msgstr "Istunnonhallintaan ei voitu yhdistää: %s"
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "OpenGL-ikkunaluokan rekisteröinti epäonnistui."
#~ msgid "Fatal error"
#~ msgstr "Tuhoisa virhe"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Tuhoisa virhe: "
#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "GB-2312"
#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
#~ msgstr "Siirry eteenpäin seuraavalle HTML-sivulle"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Mene sivulle"
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "Ohje: %s"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "Sisäinen virhe, epäkelpo wxCustomTypeInfo"
#, fuzzy
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#~ msgstr "Kuvatyypin %d käsittelijää ei määritelty."
#~ msgid "Owner not initialized."
#~ msgstr "Omistajaa ei ole asetettu."
#~ msgid "Passed item is invalid."
#~ msgstr "Ohitettu kohta on epäkelpo."
#~ msgid "Preparing help window..."
#~ msgstr "Valmistellaan ohje-ikkunaa"
#~ msgid "Print previe&w"
#~ msgstr "Tulostuksen &esikatselu"
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Ohjelma keskeytetty."
#~ msgid "Remaining time:"
#~ msgstr "Jäljellä oleva aika:"
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "Resurssitiedostoilla pitää olla sama versionumero!"
#~ msgid "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "SHIFT-JIS"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Tallenna &nimellä..."
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "Etsi"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "Ei voi avata tiedostoa tallennettavaksi."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "Tätä tiedostoa ei voi tallentaa."
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr "Tulostuksen esikatselu vaatii asennetun tulostimen."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Tila: "
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Symbolit"
#~ msgid "TIFF library error."
#~ msgstr "TIFF-kirjastovirhe."
#~ msgid "TIFF library warning."
#~ msgstr "TIFF-kirjastovaroitus."
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostoa ”%s” ei voitu avata.\n"
#~ "Se on myös poistettu MRU-tiedostojen luettelosta"
#~ msgid "The path '%s' contains too many ”..”!"
#~ msgstr "Polku ”%s” sisältää liian monta ”..”!"
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr "Tyhjää isäntänimeä yritettiin selvittää: luovutan"
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "Tuntemattoman tyylinen lippu"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varoitus"
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (käännös %lu"
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "XRC resurssia ”%s” (luokka ”%s”) ei löydy!"
#, fuzzy
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "XRC resurssi: Ei voida luoda kuvaa ”%s”."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "XRC resurssi: Ei voida luoda kuvaa ”%s”."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr "XRC resurssi: Väärä värimääritelmä ”%s” ominaisuudelle ”%s”."
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[TYHJÄ]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "luettelotiedostoa verkkoalueelle ”%s” ei löydy."
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "etsitään luetteloa ”%s” polussa ”%s”."
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: virheellinen allekirjoitus ReadMsg:ssä."
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: tuntematon tapahtuma!."
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"