wxWidgets/locale/cs.po
2001-11-29 21:41:38 +00:00

3623 lines
92 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWindows-2.2\n"
"POT-Creation-Date: 2001-11-24 12:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-11-25 22:50+0100\n"
"Last-Translator: Vaclav Slavik <v.slavik@volny.cz>\n"
"Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1303
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:544
msgid ""
"\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"\n"
"(Máte potøebná pøístupová práva?)"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1290
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:531
msgid ""
"\n"
"does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"\n"
"neexistuje\n"
"Chcete ho vytvoøit?"
#: ../src/common/log.cpp:241
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (chyba %ld: %s)"
#: ../src/common/docview.cpp:1205
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/html/htmprint.cpp:507
msgid " Preview"
msgstr " Náhled"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:418
msgid " bytes "
msgstr " bajtù "
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Obálka è. 10, 4 1/8 x 9 1/2 palce"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Obálka è. 11, 4 1/2 x 10 3/8 palce"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Obálka è. 12, 4 3/4 x 11 palcù"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Obálka è. 14, 5 x 11 1/2 palce"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Obálka è. 9, 3 7/8 x 8 7/8 palce"
#: ../src/common/resourc2.cpp:265
#: ../src/common/resourc2.cpp:1326
#: ../src/common/resource.cpp:1777
#: ../src/common/resource.cpp:1907
#: ../src/common/resource.cpp:2983
#, c-format
msgid "#define %s must be an integer."
msgstr "#define %s musí být integer."
#: ../src/common/ftp.cpp:847
#, c-format
msgid "%*s %*s %*s %*s %i %*s %*s %*s %*s"
msgstr "%*s %*s %*s %*s %i %*s %*s %*s %*s"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:859
#: ../src/html/helpfrm.cpp:860
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1452
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1482
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i z %i"
#: ../src/common/cmdline.cpp:806
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (nebo %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:233
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s - chyba"
#: ../src/generic/logg.cpp:241
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s - informace"
#: ../src/generic/logg.cpp:237
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s - varování"
#: ../src/common/resourc2.cpp:709
#: ../src/common/resource.cpp:2359
#, c-format
msgid "%s not a bitmap resource specification."
msgstr "%s není specifikace bitmap resource."
#: ../src/common/resourc2.cpp:860
#: ../src/common/resource.cpp:2509
#, c-format
msgid "%s not an icon resource specification."
msgstr "%s není specifikace icon resource."
#: ../src/common/resourc2.cpp:357
#: ../src/common/resourc2.cpp:1422
#: ../src/common/resource.cpp:1870
#: ../src/common/resource.cpp:1999
#: ../src/common/resource.cpp:3080
#, c-format
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
msgstr "%s: chybná syntaxe resource souboru."
#: ../src/msw/mdi.cpp:181
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "Uspoøádat ikony"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170
#: ../src/generic/wizard.cpp:239
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zru¹it"
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
msgid "&Cascade"
msgstr "Kaskádovì"
#: ../src/generic/logg.cpp:478
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:170
msgid "&Close"
msgstr "&Zavøít"
#: ../src/generic/logg.cpp:682
msgid "&Details"
msgstr "&Detaily"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
msgid "&Find"
msgstr "&Najít"
#: ../src/generic/wizard.cpp:355
msgid "&Finish"
msgstr "&Dokonèit"
#: ../src/generic/wizard.cpp:228
msgid "&Help"
msgstr "Nápovìda"
#: ../src/generic/logg.cpp:479
msgid "&Log"
msgstr "&Log"
#: ../src/msw/mdi.cpp:182
msgid "&Next"
msgstr "&Dal¹í"
#: ../src/generic/wizard.cpp:236
#: ../src/generic/wizard.cpp:357
msgid "&Next >"
msgstr "&Dal¹í >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:175
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Dal¹í tip"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:248
#: ../src/common/cmdproc.cpp:259
msgid "&Redo"
msgstr "&Zopakovat"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:242
#: ../src/common/cmdproc.cpp:269
msgid "&Redo "
msgstr "&Zopakovat "
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradit"
#: ../src/generic/logg.cpp:474
#: ../src/generic/logg.cpp:768
msgid "&Save..."
msgstr "&Ulo¾it..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:172
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Zobrazit tipy pøi spu¹tìní"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:254
msgid "&Undo"
msgstr "Z&pìt"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:229
msgid "&Undo "
msgstr "Z&pìt "
#: ../src/msw/mdi.cpp:1308
#: ../src/msw/mdi.cpp:1315
#: ../src/msw/window.cpp:2658
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#: ../src/common/config.cpp:401
#: ../src/msw/regconf.cpp:264
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' obsahuje pøebyteèné '..', ignoruji."
#: ../src/common/valtext.cpp:140
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' je neplatný"
#: ../src/common/cmdline.cpp:728
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' není správná èíselná hodnota pro volbu '%s'."
#: ../src/common/intl.cpp:436
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' není katalog pøekladù."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' je zøejmì binární buffer."
#: ../src/common/valtext.cpp:178
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' má být èíslo."
#: ../src/common/valtext.cpp:160
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' má obsahovat pouze ASCII znaky."
#: ../src/common/valtext.cpp:166
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena."
#: ../src/common/valtext.cpp:172
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena nebo èíslice."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:778
msgid "(Help)"
msgstr "(Nápovìda)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:336
#: ../src/html/helpfrm.cpp:927
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1509
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(zálo¾ky)"
#: ../src/common/resourc2.cpp:297
#: ../src/common/resourc2.cpp:1362
#: ../src/common/resource.cpp:1809
#: ../src/common/resource.cpp:1939
#: ../src/common/resource.cpp:3019
msgid ""
", expected static, #include or #define\n"
"whilst parsing resource."
msgstr ""
", oèekávám static, #include nebo #define\n"
"bìhem parsování resource."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:644
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:809
msgid "."
msgstr "."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:645
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:810
msgid ".."
msgstr ".."
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 palcù"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 palcù"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Obálka 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 palce"
#: ../src/html/htmprint.cpp:281
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": soubor neexistuje!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:601
msgid ": unknown charset"
msgstr ": neznámá znaková sada"
#: ../src/common/fontmap.cpp:809
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": neznámé kódování"
#: ../src/generic/wizard.cpp:233
msgid "< &Back"
msgstr "< &Zpìt"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:446
msgid "<DIR>"
msgstr "<ADR>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:413
msgid "<DIR> "
msgstr "<ADR> "
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:447
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:414
msgid "<LINK> "
msgstr "<LINK> "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1076
msgid "<html><body>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></body></html>"
msgstr "<html><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; charset=iso-8859-2\"><body>Obyèejné písmo<br>(a <u>podtr¾ené</u>. <i>Kurziva.</i> <b>Tuèné.</b> <b><i>Tuèná kurziva.</i></b><br><font size=-2>velikost -2</font><br><font size=-1>velikost -1</font><br><font size=+0>velikost +0</font><br><font size=+1>velikost +1</font><br><font size=+2>velikost +2</font><br><font size=+3>velikost +3</font><br><font size=+4>velikost +4</font><br><p><tt>Neproporcionální písmo.<br> <b>tuèné</b> <i>kurziva</i> <b><i>tuèná kurziva <u>podtr¾ené</u></i></b><br><font size=-2>velikost -2</font><br><font size=-1>velikost -1</font><br><font size=+0>velikost +0</font><br><font size=+1>velikost +1</font><br><font size=+2>velikost +2</font><br><font size=+3>velikost +3</font><br><font size=+4>velikost +4</font></tt></body></html>"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "stránka A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2545
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "stránka A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "malá stránka A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "stránka A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/ftp.cpp:369
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:330
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Pøidá tuto stránku k zálo¾kám"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:273
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Pøidat k u¾ivatelským barvám"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:90
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Pøidávám knihu %s"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161
msgid "All"
msgstr "V¹echny"
#: ../include/wx/defs.h:1571
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:921
msgid "All files (*)|*"
msgstr "V¹echny (*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:1568
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "V¹echny soubory (*.*)|*.*"
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "U¾ vytáèím."
#: ../src/generic/logg.cpp:1023
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Pøipojit log k souboru '%s' (pokud zvolíte [Ne], soubor pøepí¹ete)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:116
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabské (ISO-8859-6)"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Obálka B4, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "stránka B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Obálka B5, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "stránka A5, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Obálka B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:67
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Nemohu ulo¾it po¹kozený obrázek."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:249
#, fuzzy
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Nemohu zapsat data."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:380
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Nemohu zapsat data."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:178
msgid "BMP: Couldn't write the file header."
msgstr "BMP: Nemohu zapsat hlavièku souboru."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:101
msgid "BMP: wImage doesn't have own wxPalette."
msgstr ""
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:157
msgid "Back"
msgstr "Zpìt"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:176
msgid "Backward"
msgstr "Zpìt"
#: ../src/common/fontmap.cpp:123
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltské (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:114
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltské (staré) (ISO-8859-4)"
#: ../src/common/resourc2.cpp:840
#: ../src/common/resource.cpp:2489
#, c-format
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
msgstr "Bitmap resource %s nenalezen."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:219
msgid "Bold"
msgstr "Tuèné"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:660
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Dolní okraj (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "stránka C, 17 x 22 palcù"
#: ../src/generic/logg.cpp:476
msgid "C&lear"
msgstr "&Vymazat"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Obálka C3, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Obálka C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Obálka C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Obálka C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Obálka C65, 114 x 229 mm"
#: ../src/msw/thread.cpp:243
msgid "Can not create event object."
msgstr "Nemohu vytvoøit object události."
#: ../src/msw/thread.cpp:145
msgid "Can not create mutex"
msgstr "Nemohu vytvoøit mutex."
#: ../src/common/filefn.cpp:1380
#: ../src/msw/dir.cpp:296
#: ../src/unix/dir.cpp:224
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Nemohu zjistit soubory v adresáøi '%s'"
#: ../src/mac/thread.cpp:439
#: ../src/msw/thread.cpp:583
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "Nemohu obnovit vlákno %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:461
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba pøi zápisu TLS."
#: ../src/mac/thread.cpp:415
#: ../src/msw/thread.cpp:568
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "Nemohu pozastavit vlákno %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:902
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "Nemohu poèkat na ukonèení vlákna"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:231
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Nemohu vzít zpìt"
#: ../src/common/image.cpp:1207
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "Nemohu detekovat formát obrázku '%s': soubor neexistuje."
#: ../src/msw/registry.cpp:421
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Nemohu zavøít registrový klíè '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:493
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Nemohu kopírovat hodnoty nepodporovaného typu %d"
#: ../src/msw/toplevel.cpp:216
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create dialog using template '%s'"
msgstr "nemohu vytvoøit soubor '%s'"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:270
msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
msgstr "Nemohu vytvoøit ovládací prvek list, zkontrolujte, jestli máte nainstalovanou comctl32.dll."
#: ../src/msw/registry.cpp:402
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Nemohu vytvoøit registrový klíè '%s'"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:485
msgid "Can't create the inter-process read pipe"
msgstr "Nemohu vytvoøit meziprocesovou rouru pro ètení"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:497
msgid "Can't create the inter-process write pipe"
msgstr "Nemohu vytvoøit meziprocesovou rouru pro zápis"
#: ../src/mac/thread.cpp:394
#: ../src/msw/thread.cpp:550
msgid "Can't create thread"
msgstr "Nemohu vytvoøit vlákno"
#: ../src/msw/window.cpp:2813
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "nemohu vytvoøit soubor '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:661
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Nemohu smazat klíè '%s'"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Nemohu smazat INI soubor '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:686
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Nemohu smazat hodnotu '%s' z klíèe '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:697
#, c-format
msgid "Can't delete value of key '%s'"
msgstr "Nemohu smazat hodnotu klíèe '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1025
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Nemohu vyjmenovat podklíèe klíèe '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:980
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Nemohu vyjmenovat hodnoty klíèe '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:226
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Nemohu zjistit pozici v souboru '%s'"
#: ../src/common/object.cpp:330
#: ../src/common/object.cpp:355
#, c-format
msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'."
msgstr "Nemohu najít serializaèní objekt '%s' k objektu '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:351
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Nemohu získat informace o registrovém klíèi '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:904
#: ../src/common/image.cpp:924
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "Nemohu naèíst obrázek ze souboru '%s': soubor neexistuje."
#: ../src/common/object.cpp:323
msgid "Can't load wxSerial dynamic library."
msgstr "Nemohu naèíst dynamickou knihovnu wxSerial."
#: ../src/msw/dib.cpp:434
#, c-format
msgid "Can't open file '%s'"
msgstr "Nemohu otevøít soubor '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:377
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Nemohu otevøít registrový klíè '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:904
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Nemohu pøeèíst hodnotu '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:777
#: ../src/msw/registry.cpp:816
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Nemohu naèíst hodnotu klíèe '%s'"
#: ../src/generic/logg.cpp:538
#: ../src/generic/logg.cpp:933
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Nemohu ulo¾it obsah logu do souboru."
#: ../src/msw/thread.cpp:513
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna"
#: ../src/msw/registry.cpp:802
#: ../src/msw/registry.cpp:928
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Nemohu nastavit hodnotu '%s'"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:189
#: ../src/common/prntbase.cpp:109
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2269
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1249
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:418
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1012
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:259
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:466
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:203
#: ../src/generic/proplist.cpp:525
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:173
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:178
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1058
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
msgid "Cancel"
msgstr "Storno"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:726
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:767
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr ""
#: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:372
msgid "Cannot find XML I/O handler capable of loading this format."
msgstr ""
#: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:398
msgid "Cannot find XML I/O handler capable of saving in this format."
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:525
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Nemohu nalézt aktivní vytáèené pøipojení: %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:206
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "Nemohu nalézt aktivní vytáèené pøipojení: %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:781
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "Nemohu otevøít URL '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:839
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Nemohu najít umístìní adresáøe"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:976
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Nemohu zjistit rozsah priorit pro plánovací politiku %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:863
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Nemohu zjistit jméno poèítaèe"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:899
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Nemohu zjistit oficiální jméno poèítaèe"
#: ../src/msw/dialup.cpp:940
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Nemohu zavìsit - ¾ádná aktivní vytáèená pøipojení."
#: ../src/msw/app.cpp:255
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Nemohu inicializovat OLE"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:308
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Nemohu nalézt resource include file %s."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:147
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Nelze otevøít HTML dokument: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:585
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Nelze otevøít HTML nápovìdu: %s"
#: ../src/generic/helpext.cpp:96
#, c-format
msgid "Cannot open URL '%s'"
msgstr "Nemohu otevøít URL '%s'"
#: ../src/html/helpdata.cpp:268
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Nelze otevøít soubor s obsahem: %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:282
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "Nemohu otevøít soubor '%s'"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1584
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Nemohu otevøít soubor k PostScriptovému tisku!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:284
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Nelze otevøít soubor s rejstøíkem: %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:714
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "Nelze otevøít soubor s obsahem: %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:755
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "Nemohu zjistit soubory v adresáøi '%s'"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1341
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Nemohu tisknout prázdnou stránku."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:957
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Nemohu obnovit plánovací politiku vlákna."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:606
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba zápisu TLS"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:464
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozli¹ovat velká/malá"
#: ../src/common/fontmap.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Baltské (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Støedoevropské (ISO-8859-2/Latin 2)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:774
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Vyberte ISP, ke kterému se má volat"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:159
msgid "Choose font"
msgstr "Vyberte písmo"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:437
msgid "ChoosePixelFormat failed."
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:476
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Smazat obsah logu"
#: ../src/common/prntbase.cpp:359
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:339
#: ../src/generic/proplist.cpp:520
msgid "Close"
msgstr "Zavøít"
#: ../src/generic/logg.cpp:478
msgid "Close this window"
msgstr "Zavøít okno"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:486
msgid "Computer"
msgstr "Poèítaè"
#: ../src/common/fileconf.cpp:965
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Polo¾ka konfigurace nemù¾e zaèínat na '%c'"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1173
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdit"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:684
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Potvrïte aktualizaci registru"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:253
msgid "Connecting..."
msgstr "Pøipojuji se..."
#: ../src/generic/helpxlp.cpp:242
#, c-format
msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds"
msgstr "Vypr¹elo spojení s wxHelp :%d sekund"
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:159
#: ../src/html/helpfrm.cpp:367
#: ../src/html/helpfrm.cpp:376
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
#: ../src/common/strconv.cpp:553
#, c-format
msgid "Convertion to charset '%s' doesn't work."
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
msgid "Copies:"
msgstr "Kopie:"
#: ../src/common/resourc2.cpp:287
#: ../src/common/resource.cpp:1799
#: ../src/common/resource.cpp:1929
#, c-format
msgid "Could not find resource include file %s."
msgstr "Nemohu nalézt resource include file %s."
#: ../src/generic/tabg.cpp:1044
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Nemohu najít tab k id"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1546
#, c-format
msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
msgstr "Nemohu naèíst Rich Edit DLL '%s'"
#: ../src/common/resource.cpp:795
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
" or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"Nemohu zjistit tøídu prvku (control) nebo jeho id: '%s'. Pou¾ijte (nenulové) èíslo\n"
" nebo poskytnìte #define (viz. manuál)"
#: ../src/common/resource.cpp:1244
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
"or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"Nemohu zjistit id menu '%s'. Pou¾ijte (nenulové) èíslo\n"
"nebo poskytnìte #define (viz. manuál)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:715
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Nemohu zobrazit náhled dokumentu."
#: ../src/generic/printps.cpp:197
#: ../src/msw/printwin.cpp:252
msgid "Could not start printing."
msgstr "Nemohu zahájit tisk."
#: ../src/common/wincmn.cpp:839
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Nemohu pøenést data do okna."
#: ../src/msw/thread.cpp:187
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Nemohu získat zámek mutexu."
#: ../src/msw/dragimag.cpp:148
#: ../src/msw/dragimag.cpp:184
#: ../src/msw/imaglist.cpp:152
#: ../src/msw/imaglist.cpp:174
#: ../src/msw/imaglist.cpp:187
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Nemohu pøidat obrázek do seznamu."
#: ../src/msw/timer.cpp:105
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Nemohu vytvoøit èasovaè"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:121
#: ../src/mgl/cursor.cpp:146
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "Nemohu vytvoøit kurzor."
#: ../src/common/dynlib.cpp:337
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Nemohu v dynamické knihovnì nalézt symbol '%s'"
#: ../src/mac/thread.cpp:469
#: ../src/msw/thread.cpp:609
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Nemohu získat ukazatel na aktuální vlákno"
#: ../src/common/imagpng.cpp:253
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "Nemohu naèíst PNG obrázek - buï je po¹kozený soubor nebo je nedostatek pamìti."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Nemohu zaregistrovat formát schránky '%s'."
#: ../src/msw/thread.cpp:219
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Nemohu uvolnit mutex"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:651
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Nemohu získat informace o polo¾ce %d v seznamu."
#: ../src/mac/thread.cpp:706
#: ../src/msw/thread.cpp:989
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Nemohu pøeru¹it vlákno"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1356
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:565
msgid "Create directory"
msgstr "Vytváøení adresáøe"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:979
msgid "Create new directory"
msgstr "Vytvoøit nový adresáø"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:986
msgid "Current directory:"
msgstr "Aktuální adresáø:"
#: ../src/common/fontmap.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Baltské (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "stránka D, 22 x 34 palcù"
#: ../src/msw/dde.cpp:587
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Po¾adavek na DDE poke selhal"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:610
#, fuzzy
msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet."
msgstr "BMP: Zatím neumím zpracovat 4bitové kódování."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:828
#, fuzzy
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "BMP: Kódování neodpovídá bitové hloubce."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:791
#, fuzzy
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "BMP: Obrázek má vý¹ku vìt¹í ne¾ 32767 pixelù."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:785
#, fuzzy
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "BMP: Obrázek má ¹íøku vìt¹í ne¾ 32767 pixelù."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:805
#, fuzzy
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "BMP: Neznámá bitová hloubka."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:814
#, fuzzy
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "BMP: Neznámé kódování."
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Obálka DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:625
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:209
msgid "Decorative"
msgstr "Ozdobný"
#: ../src/common/fontmap.cpp:361
msgid "Default encoding"
msgstr "Výchozí znaková sada"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Nemohu smazat INI soubor '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:361
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "Vytáèené pøipojení není dostupné, proto¾e Remote Access Service (RAS) není nainstalován. Prosím, nainstalujte ho."
#: ../src/msw/toplevel.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Did you forget to include wx/msw/wx.rc in your resources?"
msgstr "Nelze vytvoøit dialog. Nejspí¹ jste zapomnìl vlo¾it wx/msw/wx.rc do resource souboru."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:177
msgid "Did you know..."
msgstr "Víte, ¾e..."
#: ../src/common/filefn.cpp:1198
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Nelze vytvoøit adresáø '%s'"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1291
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:532
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Adresáø neexistuje"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:431
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
msgstr "Zobrazí v¹echny polo¾ky rejstøíku, které obsahují daný podøetìzec. Nerozli¹uje velká a malá písmena."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:605
msgid "Display options dialog"
msgstr "Zobrazí dialog s nastaveními"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:439
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "Chcete ulo¾it zmìny do dokumentu %s?"
#: ../src/common/strconv.cpp:563
#, c-format
msgid "Don't know how to convert to/from charset '%s'."
msgstr ""
#: ../src/html/htmlwin.cpp:308
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:351
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Down"
msgstr "Dolù"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "stránka E, 34 x 44 palcù"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:175
msgid "Elapsed time : "
msgstr "Dosa¾ený èas : "
#: ../src/generic/helphtml.cpp:320
msgid "Entries found"
msgstr "Nalezené polo¾ky"
#: ../src/common/config.cpp:352
#, c-format
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
msgstr "Chyba bìhem expanze promìnných prostøedí: chybí '%c' na pozici %d v '%s'."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:666
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1391
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:267
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:285
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:296
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:598
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:721
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:813
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:827
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:840
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1139
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1188
#: ../src/generic/helpxlp.cpp:243
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1174
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1182
msgid "Error "
msgstr "Chyba"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1304
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:545
msgid "Error creating directory"
msgstr "Chyba pøi vytváøení adresáøe"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:837
msgid "Error in reading image DIB ."
msgstr "Chyba pøi naèítání DIB obrázku."
#: ../src/common/log.cpp:369
msgid "Error: "
msgstr "Chyba: "
#: ../src/common/fontmap.cpp:113
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
msgid "Estimated time : "
msgstr "Odhadovaný èas : "
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:619
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216
msgid "Etcetera"
msgstr "Etcetera"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:588
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Chyba pøi volání pøíkazu '%s'"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 palce"
#: ../src/common/resourc2.cpp:326
#: ../src/common/resourc2.cpp:1391
#: ../src/common/resource.cpp:1838
#: ../src/common/resource.cpp:1968
#: ../src/common/resource.cpp:3048
msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
msgstr "Pøi parsování resource oèekávám '*'."
#: ../src/common/resourc2.cpp:342
#: ../src/common/resourc2.cpp:1407
#: ../src/common/resource.cpp:1855
#: ../src/common/resource.cpp:1984
#: ../src/common/resource.cpp:3065
msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
msgstr "Pøi parsování resource oèekávám '='."
#: ../src/common/resourc2.cpp:312
#: ../src/common/resourc2.cpp:1377
#: ../src/common/resource.cpp:1824
#: ../src/common/resource.cpp:1954
#: ../src/common/resource.cpp:3034
msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
msgstr "Pøi parsování resource oèekávám 'char'."
#: ../src/msw/dialup.cpp:869
#: ../src/msw/dialup.cpp:874
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "Nepodaøilo se %s pøipojení k Internetu: %s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:244
msgid "Failed to access lock file."
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:97
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Nemohu uzavøít soubor."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:309
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Nemohu uzavøít schránku."
#: ../src/msw/dialup.cpp:808
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Nepodaøilo se pøipojit: chybí u¾ivatelské jméno nebo heslo."
#: ../src/msw/dialup.cpp:754
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Nelze se pøipojit: ¾ádný ISP."
#: ../src/msw/registry.cpp:597
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Nelze zkopírovat hodnotu registru '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:606
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Nelze zkopírovat obsah registrového klíèe '%s' do '%s'."
#: ../src/msw/dde.cpp:924
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Nelze vytvoøit DDE øe»ezec"
#: ../src/msw/mdi.cpp:407
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Nepodaøilo se vytvoøit rodièovské MDI okno."
#: ../src/msw/statbr95.cpp:110
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "Nelze vytvoøit status bar."
#: ../src/msw/dde.cpp:401
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Nelze navázat spojení se server '%s' na téma '%s'"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1302
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:543
msgid "Failed to create directory "
msgstr "Nemohu vytvoøit adresáø"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:168
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Nelze pøejmenovat registrový klíè '%s' na '%s'."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
#: ../src/html/winpars.cpp:413
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Nelze zobrati HTML dokument v kódování %s"
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:162
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:139
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Nemohu vyprázdnit shcránku."
#: ../src/msw/dde.cpp:606
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Nelze navázat 'advise loop' s DDE serverem"
#: ../src/msw/dialup.cpp:646
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Nepodaøilo se navázat vytáèené spojení: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:563
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute '%s'\n"
""
msgstr ""
"Nepodaøilo se spustit '%s'\n"
""
#: ../src/common/resourc2.cpp:808
#: ../src/common/resource.cpp:2458
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Nemohu nalézt XBM resource %s.\n"
"Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadBitmapData?"
#: ../src/common/resourc2.cpp:959
#: ../src/common/resource.cpp:2608
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr ""
"Nemohu nalézt XBM resource %s.\n"
"Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadIconData?"
#: ../src/common/resourc2.cpp:823
#: ../src/common/resource.cpp:2473
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XPM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Nemohu nalézt XPM resource %s.\n"
"Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadBitmapData?"
#: ../src/msw/dialup.cpp:706
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Nepodaøilo se získat jména ISP: %s"
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Failed to get clipboard data."
msgstr "Nemohu ulo¾it data do schránky."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:628
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Nelze získat data ze schránky"
#: ../src/common/timercmn.cpp:277
msgid "Failed to get the UTC system time."
msgstr "Nemohu zjistit systémový UTC èas."
#: ../src/common/timercmn.cpp:228
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Nepodaøilo se zjistit místní systémový èas"
#: ../src/univ/theme.cpp:122
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr ""
#: ../src/msw/helpchm.cpp:80
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr ""
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Nemohu inicializovat OLE"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:776
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
msgstr "Nemohu pøipojit vlákno, zji¹tìna mo¾ná chybná alokace pamìti - restartujte prosím program"
#: ../src/msw/utils.cpp:673
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Nepodaøilo se zabít proces %d"
#: ../src/common/dynlib.cpp:263
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Nelze naèíst sdílenou knihovnu '%s'"
#: ../src/common/dynlib.cpp:251
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
msgstr "Nelze naèíst sdílenou knihovnu '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:193
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'"
#: ../src/common/regex.cpp:251
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
msgstr "Nepodaøilo se %s pøipojení k Internetu: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:961
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Nemohu otevøít schránku."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Nemohu otevøít schránku."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:544
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Nepodaøilo se vlo¾it data do schránky"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Nepodaøilo se vytvoøit rodièovské MDI okno."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:662
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Nepodaøilo se pøesmìrovat vstup/výstup synovského procesu"
#: ../src/msw/dde.cpp:285
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Nelze zaregistrovat DDE server '%s'"
#: ../src/common/fontmap.cpp:649
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Nemohu ulo¾it kódování znakové sady '%s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:297
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "nemohu odstranit soubor '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:263
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Nelze pøejmenovat registrový klíè '%s' na '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Nelze pøejmenovat registrový klíè '%s' na '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:543
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Nelze pøejmenovat registrový klíè '%s' na '%s'."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:433
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Nemohu získat data ze schránky."
#: ../src/common/filename.cpp:1027
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Nepodaøilo se získat text chybového hlá¹ení RAS"
#: ../src/msw/dialup.cpp:470
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Nepodaøilo se získat text chybového hlá¹ení RAS"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:658
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Nelze zjistit formáty podporované schránkou"
#: ../src/msw/dde.cpp:651
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Nepodaøilo se poslat DDE advise notifikaci"
#: ../src/common/ftp.cpp:368
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna %d."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:305
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Nemohu ulo¾it data do schránky."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1093
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna %d."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:168
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Nepodaøilo se ulo¾it obrázek '%s' do pamì»ového VFS!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1279
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Nemohu ukonèit vlákno."
#: ../src/msw/dde.cpp:625
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Nelze ukonèit 'advise loop' s DDE serverem"
#: ../src/msw/dialup.cpp:948
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Nelze ukonèit vytáèené spojení: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:976
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:303
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:301
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Nelze odregistrovat DDE server '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:174
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'"
#: ../src/generic/logg.cpp:371
msgid "Fatal error"
msgstr "Kritická chyba"
#: ../src/common/log.cpp:362
msgid "Fatal error: "
msgstr "Kritická chyba: "
#: ../src/mac/app.cpp:907
#: ../src/msw/app.cpp:1428
msgid "Fatal error: exiting"
msgstr "Fatální chyba: program se ukonèí"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Soubor %s neexistuje."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1170
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Soubor '%s' existuje, opravdu ho chcete pøepsat?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:116
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Soubor nelze naèíst."
#: ../src/common/docview.cpp:295
#: ../src/common/docview.cpp:331
#: ../src/common/docview.cpp:1387
msgid "File error"
msgstr "Chyba souboru"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:666
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:285
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:827
msgid "File name exists already."
msgstr "Soubor tohoto jména ji¾ existuje."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:305
#, c-format
msgid "Files (%s)|%s"
msgstr "Soubory (%s)|%s"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:405
msgid "Find"
msgstr "Najít"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1037
msgid "Fixed font:"
msgstr "Neproporcionální písmo:"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 palcù"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:126
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1047
msgid "Font size:"
msgstr "Velikost písma:"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:619
msgid "Fork failed"
msgstr "Selhalo forkování"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:173
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:158
msgid "Forward"
msgstr "Dále"
#: ../src/common/resourc2.cpp:295
#: ../src/common/resourc2.cpp:1360
#: ../src/common/resource.cpp:1807
#: ../src/common/resource.cpp:1937
#: ../src/common/resource.cpp:3017
msgid "Found "
msgstr "Nalezeno "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:726
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Nalezeno výskytù: %i"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:74
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: datový proud je useknutý pøed koncem."
#: ../src/common/imaggif.cpp:58
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: chyba ve formátu GIF obrázku."
#: ../src/common/imaggif.cpp:61
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: nedostatek pamìti."
#: ../src/common/imaggif.cpp:64
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: neznámá chyba!!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:578
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ téma"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 palcù"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 palcù"
#: ../src/common/image.cpp:753
msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:571
msgid "Go back"
msgstr "Jdi zpìt"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:574
msgid "Go forward"
msgstr "Jdi dopøedu"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:579
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Jdi o úroveò vý¹"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:971
msgid "Go to home directory"
msgstr "Jít do domovského adresáøe"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Jít do nadøazeného adresáøe"
#: ../src/common/fontmap.cpp:117
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Øecké (ISO-8859-7)"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:350
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "Kotva HTML %s neexistuje."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1355
msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
msgstr "soubory HTML (*.htm)|*.htm|soubory HTML (*.html)|*.html|HTML nápovìda (*.htb)|*.htb|HTML nápovìda (*.zip)|*.zip|Projekt HTML nápovìdy (*.hhp)|*.hhp|V¹echny soubory (*.*)|*"
#: ../src/common/fontmap.cpp:118
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebrejské (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:185
#: ../src/generic/proplist.cpp:530
#: ../src/html/helpfrm.cpp:262
#: ../src/msw/mdi.cpp:1304
msgid "Help"
msgstr "Nápovìda"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1020
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Nastavení prohlí¾eèe nápovìdy"
#: ../src/generic/helphtml.cpp:319
#: ../src/generic/helphtml.cpp:320
msgid "Help Index"
msgstr "Index nápovìdy"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1339
msgid "Help Printing"
msgstr "Tisk nápovìdy"
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:251
#: ../src/html/helpctrl.cpp:44
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Nápovìda: %s"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:850
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Chyba pøi naèítání DIB masky."
#: ../src/common/resourc2.cpp:989
#: ../src/common/resourc2.cpp:1000
#: ../src/common/resource.cpp:2638
#: ../src/common/resource.cpp:2649
#, c-format
msgid "Icon resource specification %s not found."
msgstr "Icon resource specification %s nenalezen."
#: ../src/common/resource.cpp:250
msgid "Ill-formed resource file syntax."
msgstr "©patná syntaxe resource souboru."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:267
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:813
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Nedovolené jméno adresáøe."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1139
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Neplatná specifikace souboru."
#: ../src/common/image.cpp:776
msgid "Image and Mask have different sizes"
msgstr ""
#: ../src/msw/textctrl.cpp:255
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
msgstr "Není mo¾né vytvoøit rich edit prvek, pou¾iji obyèejný. Pøeinstalujte prosím riched32.dll."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:367
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Není mo¾né získat vstup synovského procesu"
#: ../src/common/filefn.cpp:1076
#, fuzzy, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Není mo¾né získat vstup synovského procesu"
#: ../src/common/filefn.cpp:1090
#, fuzzy, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1140
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr ""
#: ../src/html/helpdata.cpp:319
msgid "Incorrect version of HTML help book"
msgstr "©patná verze knihy s HTML nápovìdou"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:437
msgid "Index"
msgstr "Rejtøík"
#: ../src/common/fontmap.cpp:122
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indské (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:177
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Po¹kozený index v TIFF obrázku."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:313
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr ""
#: ../src/common/appcmn.cpp:282
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Neplatná specifikace souboru."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:281
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Chybný zamykací soubor '%s'."
#: ../src/common/regex.cpp:173
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "©patný regulární výraz '%s': %s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:215
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Italská obálka, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:199
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Nemohu naèíst obrázek - soubor je nejspí¹ po¹kozen."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:313
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Nemohu ulo¾it obrázek."
#: ../src/common/fontmap.cpp:126
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2260
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:439
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
msgid "Landscape"
msgstr "Na ¹íøku"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 palcù"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:647
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Levý okraj (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 palcù"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 palcù"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:218
msgid "Light"
msgstr "Tenké"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1375
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:249
#: ../src/motif/filedlg.cpp:357
#: ../src/msw/filedlg.cpp:486
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Naèíst soubor %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:275
msgid "Loading : "
msgstr "Naèítám : "
#: ../src/common/imagbmp.cpp:461
#: ../src/common/imagbmp.cpp:475
msgid "Loading DIB : Couldn't allocate memory."
msgstr "Naèítání DIB: nemohu alokovat pamì»."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
msgstr "Naèítání ¹edých ascii PNM obrázkù není je¹tì implementováno."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
msgstr "Naèítání ¹edých raw PNM obrázkù není je¹tì implementováno."
#: ../src/generic/logg.cpp:541
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Log ulo¾en do souboru '%s'."
#: ../src/gtk/mdi.cpp:435
msgid "MDI child"
msgstr "MDI syn"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:70
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "Funkènost MS HTML Helpu není dostupná, proto¾e chybí pøíslu¹ná komponenta. Prosím nainstalujte ji."
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2412
#, c-format
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
msgstr "Soubor Mailcap %s, øádka %d: nekompletní polo¾ka ignorována."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
msgid "Match case"
msgstr "Rozli¹uj malá a velká písmena"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:145
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Pamì»ový VFS u¾ obsahuje soubor '%s'!"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2077
#, c-format
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
msgstr "Soubor Mime.types %s, øádka %d: neukonèený uzávorkovaný øetìzec."
#: ../src/mgl/app.cpp:168
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "Mód %ix%i-%i není k dispozici."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:210
msgid "Modern"
msgstr "Moderní"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Obálka Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 palce"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:182
msgid "More..."
msgstr "Dal¹í..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:615
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:212
msgid "Mounted Devices"
msgstr "Pøipojená zaøízení"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:207
msgid "My Harddisk"
msgstr "Mùj disk"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:614
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:211
msgid "My Home"
msgstr "Domovský adresáø"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:623
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1255
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:420
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:706
msgid "NewName"
msgstr "NoveJmeno"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:585
msgid "Next page"
msgstr "Následující stránka"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:152
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:162
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:84
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../src/common/image.cpp:784
msgid "No Unused Color in image being masked"
msgstr ""
#: ../src/common/resourc2.cpp:814
#: ../src/common/resourc2.cpp:965
#: ../src/common/resource.cpp:2464
#: ../src/common/resource.cpp:2614
msgid "No XBM facility available!"
msgstr "Chybí podpora XBM!"
#: ../src/common/resourc2.cpp:983
#: ../src/common/resource.cpp:2632
msgid "No XPM icon facility available!"
msgstr "Chybí podpora XPM ikon!"
#: ../src/generic/helphtml.cpp:314
msgid "No entries found."
msgstr "Nenalezeny ¾ádné polo¾ky."
#: ../src/common/fontmap.cpp:813
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Neznámé kódování '%s'.\n"
"Pøejete si vybrat font, který se má s tímto kódováním pou¾ít\n"
"(jinak se text v tomto kódování nezobrazí správnì)?"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:396
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:1009
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Nenalezen ¾ádný ovladaè pro tento typ obrázkù."
#: ../src/common/image.cpp:1017
#: ../src/common/image.cpp:1051
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "®ádný ovladaè pro typ obrázkù %d."
#: ../src/common/image.cpp:1035
#: ../src/common/image.cpp:1067
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "®ádný ovladaè pro typ obrázkù %s."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:715
msgid "No matching page found yet"
msgstr "®ádný výskyt nenalezen"
#: ../src/common/fontmap.cpp:120
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Severské (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:214
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:217
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1029
msgid "Normal font:"
msgstr "Normální písmo:"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 palcù"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:168
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2268
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1247
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:416
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1003
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:258
#: ../src/generic/logg.cpp:726
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:465
#: ../src/generic/proplist.cpp:513
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:167
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:172
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1057
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:593
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1350
msgid "Open HTML document"
msgstr "Otevøi HTML dokument"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1391
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:296
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:598
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:721
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:840
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Zakázaná operace."
#: ../src/common/cmdline.cpp:661
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "Volba '%s' vy¾aduje hodnotu, oèekávám '='."
#: ../src/common/cmdline.cpp:681
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Volba '%s' vy¾aduje hodnotu."
#: ../src/common/cmdline.cpp:742
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Volba '%s': '%s' neudává datum."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
msgid "Options"
msgstr "Nastavení"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
msgid "Orientation"
msgstr "Orientace"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
#: ../src/common/imagpcx.cpp:484
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: Nemohu alokovat pamì»."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:460
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: nepodporovaný formát obrázku"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:483
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: po¹kozený obrázek"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:447
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: tento soubor není PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:463
#: ../src/common/imagpcx.cpp:485
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: neznámá chyba !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:462
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: èíslo verze je pøíli¹ malé"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Nemohu alokovat pamì»."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: formát souboru nerozeznán."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Soubor je nejspí¹ uøíznutý pøed koncem."
#: ../src/common/prntbase.cpp:736
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Strana %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:734
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Strana %d z %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavení stránky"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:162
msgid "Pages"
msgstr "Strany"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:553
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
msgid "Paper Size"
msgstr "Velikost papíru"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:431
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:802
msgid "Paper size"
msgstr "Velikost papíru"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:627
msgid "Permissions"
msgstr "Práva"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:562
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:590
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Nelze vytvoøit rouru"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Prosím vyberte korektní font."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1188
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Vyberte prosím existující soubor."
#: ../src/msw/dialup.cpp:775
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Prosím vyberte si poskytovatele (ISP), ke kterému se chcete pøipojit"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:491
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:107
msgid "Please wait..."
msgstr "Èekejte prosím..."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2259
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:438
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:634
msgid "Portrait"
msgstr "Na vý¹ku"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:389
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270
msgid "PostScript file"
msgstr "soubor PostScript"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2301
msgid "PostScript:"
msgstr "PostScript:"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2264
msgid "Preview Only"
msgstr "Pouze náhled"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1051
msgid "Preview:"
msgstr "Náhled:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:582
msgid "Previous page"
msgstr "Pøedchozí stránka"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:111
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:125
msgid "Print"
msgstr "Vytisknout"
#: ../src/common/docview.cpp:896
msgid "Print Preview"
msgstr "Náhled tisku"
#: ../src/common/prntbase.cpp:691
#: ../src/common/prntbase.cpp:715
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Chyba bìhem vytváøení náhledu."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:170
msgid "Print Range"
msgstr "Rozsah"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:413
msgid "Print Setup"
msgstr "Nastavení tisku"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
msgid "Print in colour"
msgstr "Tisknout barevnì"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
msgid "Print spooling"
msgstr "Tisková fronta"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:599
msgid "Print this page"
msgstr "Vytiskne tuto stránku"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2263
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:148
msgid "Print to File"
msgstr "Tisknout do souboru"
#: ../src/common/prntbase.cpp:366
msgid "Print..."
msgstr "Tisknout..."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2274
msgid "Printer Command: "
msgstr "Pøíkaz tisku: "
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2279
msgid "Printer Options: "
msgstr "Nastavení tiskárny: "
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:358
msgid "Printer Settings"
msgstr "Nastavení tiskárny"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:457
msgid "Printer command:"
msgstr "Pøíkaz tisku:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
msgid "Printer options"
msgstr "Nastavení tiskárny"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:461
msgid "Printer options:"
msgstr "Nastavení tiskárny:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:680
msgid "Printer..."
msgstr "Tiskárna..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:106
#: ../src/common/prntbase.cpp:148
msgid "Printing"
msgstr "Tisk"
#: ../src/common/prntbase.cpp:120
msgid "Printing Error"
msgstr "Chyba tisku"
#: ../src/generic/printps.cpp:220
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Tisknu stranu %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:180
msgid "Printing..."
msgstr "Tisknu..."
#: ../src/common/log.cpp:363
msgid "Program aborted."
msgstr "Program pøeru¹en."
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1025
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: ../src/common/ffile.cpp:125
#: ../src/common/ffile.cpp:146
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Chyba pøi ètení ze souboru '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:535
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Registrový klíè '%s' u¾ existuje."
#: ../src/msw/registry.cpp:504
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Registrový klíè '%s' neexistuje, nemohu ho pøejmenovat."
#: ../src/msw/registry.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Klíè registru '%s' je potøeba k normálnímu bìhu systému,\n"
"pokud ho sma¾ete, systém bude nestabilní:\n"
"operace pøeru¹ena."
#: ../src/msw/registry.cpp:435
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Registrový klíè '%s' u¾ existuje."
#: ../src/generic/helphtml.cpp:319
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Související polo¾ky:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
msgid "Remaining time : "
msgstr "Zbývající èas : "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:329
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Odstraní tuto stránku ze zálo¾ek"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177
msgid "Replace &all"
msgstr "Nahraï v¹e"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:447
#, c-format
msgid "Replace file '%s'?"
msgstr "Nahradit soubor '%s'?"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129
msgid "Replace with:"
msgstr " Nahradit textem: "
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:659
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Pravý okraj (mm):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:208
msgid "Roman"
msgstr "Patkové"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1391
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:265
#: ../src/motif/filedlg.cpp:359
#: ../src/msw/filedlg.cpp:488
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Ulo¾it soubor %s"
#: ../src/common/docview.cpp:248
msgid "Save as"
msgstr "Ulo¾it jako"
#: ../src/generic/logg.cpp:474
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Ulo¾it obsah logu do souboru"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:211
msgid "Script"
msgstr "Psací"
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:161
#: ../src/html/helpfrm.cpp:480
#: ../src/html/helpfrm.cpp:500
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:482
msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
msgstr "Prohledá obsah knih(y) s nápovìdou a vypí¹e v¹echny výskyty textu, který jste zadal"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
msgid "Search direction"
msgstr "Smìr hledání"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117
msgid "Search for:"
msgstr "Vyhledat øetìzec:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:876
msgid "Search in all books"
msgstr "Hledej ve v¹ech knihách"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:715
msgid "Searching..."
msgstr "Hledám..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:488
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190
msgid "Sections"
msgstr "Sekce"
#: ../src/common/ffile.cpp:213
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Chyba pøi nastavování pozice v souboru '%s'"
#: ../src/common/docview.cpp:1490
msgid "Select a document template"
msgstr "Vyberte ¹ablonu dokumentu"
#: ../src/common/docview.cpp:1556
msgid "Select a document view"
msgstr "Vyberte zobrazení dokumentu"
#: ../src/common/docview.cpp:1370
#: ../src/common/docview.cpp:1421
msgid "Select a file"
msgstr "Vyberte soubor"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2262
msgid "Send to Printer"
msgstr "Poslat na tiskárnu"
#: ../src/common/cmdline.cpp:698
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr ""
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:441
msgid "SetPixelFormat failed."
msgstr "SetPixelFormat selhalo."
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:179
msgid "Setup"
msgstr "Nastavení"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:153
msgid "Setup..."
msgstr "Nastavení..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:546
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Nalezeno nìkolik aktivních vytáèených pøipojení, vybírám jedno náhodnì."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:396
msgid "Show all"
msgstr "Zobraz v¹e"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:430
msgid "Show all items in index"
msgstr "Zobrazí v¹echny polo¾ky v rejstøíku"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1009
msgid "Show hidden files"
msgstr "Ukázat skryté soubory"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:566
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Zobraz/schovej navigaèní panel"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:624
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:216
msgid "Slant"
msgstr "Sklonìné"
#: ../src/common/docview.cpp:305
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "Tento soubor nelze otevøít pro zápis."
#: ../src/common/docview.cpp:341
#: ../src/common/docview.cpp:353
#: ../src/common/docview.cpp:1389
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Tento soubor nelze otevøít."
#: ../src/common/docview.cpp:312
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "Tento soubor nelze ulo¾it."
#: ../src/common/prntbase.cpp:691
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Nedostatek pamìti na vytvoøení náhledu."
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 palce"
#: ../src/generic/logg.cpp:591
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:212
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:198
#: ../src/common/imagtiff.cpp:209
#: ../src/common/imagtiff.cpp:320
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Nemohu alokovat pamì»."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:169
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Chyba pøi naèítání obrázku."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:220
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Chyba pøi naèítání obrázku."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:297
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Chyba pøi ukládání obrázku."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:344
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Chyba pøi ukládání obrázku."
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 palcù"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:213
msgid "Teletype"
msgstr "Psací stroj"
#: ../src/common/docview.cpp:1491
msgid "Templates"
msgstr "©ablony"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:620
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
msgid "Temporary"
msgstr "Doèasný"
#: ../src/common/fontmap.cpp:121
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thajské (ISO-8859-11)"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:613
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:209
msgid "The Computer"
msgstr "Poèítaè"
#: ../src/common/ftp.cpp:569
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr ""
#: ../src/common/fontmap.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Znaková sada '%s' je neznámá. Mù¾ete vybrat\n"
"jinou sadu jako náhradu nebo stisknìte\n"
"[Zru¹it], pokud ji nelze nahradit"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:161
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Formát schránky '%d' neexistuje."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1288
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:529
msgid "The directory "
msgstr "Adresáø "
#: ../src/common/docview.cpp:1744
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Soubor '%s' neexistuje.\n"
"Bude odstranìn ze seznamu nedávno otevøených souborù."
#: ../src/common/filename.cpp:433
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:832
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Po¾adovaný parametr '%s' nebyl zadán."
#: ../src/common/textcmn.cpp:145
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Text nelze ulo¾it."
#: ../src/common/cmdline.cpp:811
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Musíte zadat hodnotu volby '%s'."
#: ../src/msw/dialup.cpp:422
#, c-format
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr "Verze Remote Access Service (RAS) na tomto poèítaèi je pøíli¹ stará, prosím upgradujte (chybí tato funkce: %s)."
#: ../src/msw/thread.cpp:1112
msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
msgstr "Modul s vlákny se nepodaøilo iniciovat: nemohu ukládat hodnoty v 'local storage'"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1469
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Selhala inicializace modulu s vlákny: nelze vytvoøit klíè"
#: ../src/msw/thread.cpp:1100
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
msgstr "Modul s vlákny se nepodaøilo iniciovat: nemohu alokovat index v 'local storage'"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:984
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Nastavení priority vlákna je ignorováno."
#: ../src/msw/mdi.cpp:178
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Vyrovnat &vodorovnì"
#: ../src/msw/mdi.cpp:179
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Vyrovnat &svisle"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:626
msgid "Time"
msgstr "Èas"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:162
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip dne"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:138
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Tip není k dispozici!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:648
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Horní okraj (mm)"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:203
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Soubor '%s' nelze odebrat z pamì»ového VFS, proto¾e nebyl naèten!"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:108
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "Sna¾ím se zjistit NULLové jméno poèítaèe: vzdávám to"
#: ../src/common/fontmap.cpp:119
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turské (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 17 7/8 x 11 palcù"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:261
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Nelze otevøít po¾adovaný HTML dokument: %s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:244
msgid "Underline"
msgstr "Podtr¾ené"
#: ../src/common/resourc2.cpp:305
#: ../src/common/resourc2.cpp:319
#: ../src/common/resourc2.cpp:335
#: ../src/common/resourc2.cpp:349
#: ../src/common/resourc2.cpp:1370
#: ../src/common/resourc2.cpp:1384
#: ../src/common/resourc2.cpp:1400
#: ../src/common/resourc2.cpp:1414
#: ../src/common/resource.cpp:1817
#: ../src/common/resource.cpp:1831
#: ../src/common/resource.cpp:1848
#: ../src/common/resource.cpp:1862
#: ../src/common/resource.cpp:1947
#: ../src/common/resource.cpp:1961
#: ../src/common/resource.cpp:1977
#: ../src/common/resource.cpp:1991
#: ../src/common/resource.cpp:3027
#: ../src/common/resource.cpp:3041
#: ../src/common/resource.cpp:3058
#: ../src/common/resource.cpp:3072
msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
msgstr "Neoèekávaný konec souboru bìhem zpracování resource"
#: ../src/common/cmdline.cpp:783
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Neoèekávaný parametr '%s'"
#: ../src/common/fontmap.cpp:140
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:141
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1020
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Neznámá chyba DDD: %08x"
#: ../src/common/strconv.cpp:830
#, c-format
msgid "Unknown encoding '%s'!"
msgstr "Neznámé kódování '%s'!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:378
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Neznámá znaková sada (%d)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2120
#, c-format
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
msgstr "Neznámá polo¾ka v souboru %s, øádka %d: '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:567
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Neznámá 'dlouhá' volba '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:589
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Neznámá volba '%s'"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:488
msgid "Unknown style flag "
msgstr ""
#: ../src/common/mimecmn.cpp:167
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Pøebyteèná '{' v popisu mime typu %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:226
#: ../src/common/cmdproc.cpp:241
#: ../src/common/cmdproc.cpp:268
msgid "Unnamed command"
msgstr "Nepojmenovaný pøíkaz"
#: ../src/common/resourc2.cpp:687
#: ../src/common/resource.cpp:2336
#, c-format
msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
msgstr "Neznámý styl %s bìhem zpracování resource"
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:53
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:374
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Nepodporovaný formát schránky."
#: ../src/common/appcmn.cpp:266
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Nepodporované téma '%s'."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: ../src/common/cmdline.cpp:868
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Pou¾ití: %s"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:617
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214
msgid "User"
msgstr "User"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:213
msgid "User Local"
msgstr "User Local"
#: ../src/common/valtext.cpp:188
msgid "Validation conflict"
msgstr "Konflikt validace"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215
msgid "Variables"
msgstr "Promnìné"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:957
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Prohlí¾et soubory v detailním pohledu"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:951
msgid "View files as a list view"
msgstr "Prohlí¾et soubory v seznamu"
#: ../src/common/docview.cpp:1557
msgid "Views"
msgstr "Pohledy"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:767
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "Èekání na ukonèení podprocesu selhalo"
#: ../src/common/docview.cpp:436
#: ../src/common/resource.cpp:124
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: ../src/common/log.cpp:373
msgid "Warning: "
msgstr "Varování: "
#: ../src/html/htmlpars.cpp:357
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr "Varování: pokus o vyjmutí HTML tag handleru z prázdného zásobníku."
#: ../src/common/fontmap.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Západoevropské (ISO-8859-1/Latin 1)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Západoevropské nové (ISO-8859-15/Latin 0)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Whole word"
msgstr "Pouze celá slova"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:472
msgid "Whole words only"
msgstr "Pouze celá slova"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1106
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 téma"
#: ../src/msw/utils.cpp:862
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s na Windows 3.1"
#: ../src/msw/mdi.cpp:1338
msgid "Window"
msgstr "Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:894
msgid "Windows 3.1"
msgstr "Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:866
#, c-format
msgid "Windows 9%c"
msgstr "Windows 9%c"
#: ../src/common/fontmap.cpp:137
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Arabské pro Windows (CP 1256)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:138
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Baltské pro Windows (CP 1257)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:131
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Støedoevropské pro Windows (CP 1250)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:128
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr "Zjednodu¹ená èín¹tina pro Windows (CP 936)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "Windows Latin 2 (CP 1250)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:132
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Cyrilice pro Windows (CP 1251)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:134
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Øecké pro Windows (CP 1253)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:136
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Hebrejské pro Windows (CP 1255)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:127
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "Japonské pro Windows (CP 932)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:129
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Korejské pro Windows (CP 949)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:135
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Turecké pro Windows (CP 1254)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:133
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Západoevropské pro Windows (CP 1252)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:139
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:160
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Chyba pøi zápisu do souboru '%s'"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2319
msgid "X Scaling"
msgstr "Mìøítko v X"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2328
msgid "X Translation"
msgstr "Posunutí v X"
#: ../contrib/src/xrc/xmlexpat.cpp:185
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr ""
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: ©patná pixelová data!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:710
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:719
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
msgstr "XPM: ¹patná definice barvy '%s'!"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:371
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "XRC zdroj '%s' (tøída '%s') nenalezen!"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:624
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:634
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr ""
#: ../contrib/src/xrc/xh_dlg.cpp:53
#: ../contrib/src/xrc/xh_frame.cpp:58
msgid "XRC resource: Cannot create dialog without instance."
msgstr ""
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:604
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
msgstr ""
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2323
msgid "Y Scaling"
msgstr "Mìøítko v Y"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2332
msgid "Y Translation"
msgstr "Posunutí v Y"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:150
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:157
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:83
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1355
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:564
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Nemù¾ete pøidat nový adresáø do této sekce."
#: ../src/common/fs_zip.cpp:86
#: ../src/common/fs_zip.cpp:123
msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
msgstr "ZIP soubory lze otevøít jenom z disku!"
#: ../src/common/docview.cpp:1893
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[PRÁZDNÉ]"
#: ../src/msw/dde.cpp:987
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "DDEML aplikace zpùsobila prodlou¾enou vzácnou podmínku."
#: ../src/msw/dde.cpp:975
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"Funkce DDEML byla zavolána bez pøedchozího volání DdeInitialize,\n"
"nebo dostala neplatný identifikátor\n"
"instance."
#: ../src/msw/dde.cpp:993
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "clientùv pokus navázat konverzaci selhal."
#: ../src/msw/dde.cpp:990
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "selhala alokace pamìti."
#: ../src/msw/dde.cpp:984
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "nepodaøilo se ovìøit parametr pomocí DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:966
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "po¾adavek na synchronní advise transakci vypr¹el."
#: ../src/msw/dde.cpp:972
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "po¾adavek na synchronní datovou transakci vypr¹el."
#: ../src/msw/dde.cpp:981
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "po¾adavek na synchronní execute transakci vypr¹el."
#: ../src/msw/dde.cpp:999
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "po¾adavek na synchronní poke transakci vypr¹el."
#: ../src/msw/dde.cpp:1014
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "po¾adavek na ukonèení advise transakce vypr¹el."
#: ../src/msw/dde.cpp:1008
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"v konverzaci ukonèené klientem do¹lo k pokusu o serverovou\n"
"transakci, nebo se server\n"
"ukonèil pøed dodìláním transakce."
#: ../src/msw/dde.cpp:996
msgid "a transaction failed."
msgstr "transakce neuspìla."
#: ../src/common/menucmn.cpp:80
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:978
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"aplikace inicializovaná jako APPCLASS_MONITOR se\n"
" pokusila o DDE transakci,\n"
"nebo se aplikace inicializovaná jako APPCMD_CLIENTONLY pokusila\n"
"o serverovou transakci."
#: ../src/msw/dde.cpp:1002
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "interní volání PostMessage selhalo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1011
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "nastala interní chyba v DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1017
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"DDEML funkce dostala neplatný identifikátor transakce.\n"
"Identifikátor transakce se stává neplatný, jakmile se aplikace vrátí z\n"
"XTYP_XACT_COMPLETE callbacku."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1656
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "pokus o zmìnu nemìnného klíèe '%s' ignorován."
#: ../src/common/ftp.cpp:369
msgid "binary"
msgstr "binární"
#: ../src/common/ffile.cpp:93
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "nemohu zavøít soubor '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:255
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "nemohu zavøít deskriptor souboru %d"
#: ../src/common/file.cpp:559
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "Nemohu ulo¾it zmìny v souboru '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:202
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "nemohu vytvoøit soubor '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1125
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "nemohu smazat u¾ivatelský konfiguraèní soubor '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:438
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "nemohu zjistit, jestli byl dosa¾en konec souboru v deskriptoru %d"
#: ../src/common/file.cpp:404
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "nemohu zjistit délku souboru na deskriptoru %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:368
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "nemohu najít u¾ivatelùv domovský adresáø, pou¾iji aktuální adresáø"
#: ../src/common/file.cpp:318
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "nemohu vyprázdnit (flush) deskriptor %d"
#: ../src/common/file.cpp:372
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "nemohu zjistit pozici v deskriptoru %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:741
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "nemohu naèíst ¾ádný font, konèím"
#: ../src/common/ffile.cpp:77
#: ../src/common/file.cpp:241
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "nemohu otevøít soubor '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:462
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "nemohu otevøít globální konfiguraèní soubor '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:474
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "nemohu otevøít konfiguraèní soubor '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1005
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "nemohu otevøít soubor s u¾ivatelskou konfigurací"
#: ../src/common/file.cpp:281
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "nemohu èíst z deskriptoru %d"
#: ../src/common/file.cpp:554
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "nemohu odstranit soubor '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:570
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "nemohu odstranit doèasný soubor '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:358
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "nemohu seekovat v deskriptoru %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:176
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "nemohu zapsat buffer '%s' na disk."
#: ../src/common/file.cpp:303
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "nemohu zapisovat do deskriptoru %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1012
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "nemohu ulo¾it u¾ivatelskou konfiguraci"
#: ../src/common/intl.cpp:398
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "katalog pro doménu '%s' nenalezen."
#: ../contrib/src/xrc/xh_dlg.cpp:67
#: ../contrib/src/xrc/xh_frame.cpp:72
msgid "centered"
msgstr "Centrovaná"
#: ../src/common/menucmn.cpp:78
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:981
msgid "date"
msgstr "datum"
#: ../src/common/fontmap.cpp:388
msgid "default"
msgstr "pøedvolené"
#: ../src/common/datetime.cpp:3212
msgid "eighteenth"
msgstr "osmnáctý"
#: ../src/common/datetime.cpp:3202
msgid "eighth"
msgstr "osmý"
#: ../src/common/datetime.cpp:3205
msgid "eleventh"
msgstr "jedenáctý"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1643
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "polo¾ka '%s' se v '%s' vyskytuje víc ne¾ jednou"
#: ../src/msw/dialup.cpp:870
#: ../src/msw/dialup.cpp:875
msgid "establish"
msgstr "navázat"
#: ../src/common/ffile.cpp:174
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'"
#: ../src/common/datetime.cpp:3209
msgid "fifteenth"
msgstr "patnáctý"
#: ../src/common/datetime.cpp:3199
msgid "fifth"
msgstr "pátý"
#: ../src/common/fileconf.cpp:686
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "soubor '%s', øádka %d: '%s' ignorováno po hlavièce skupiny."
#: ../src/common/fileconf.cpp:715
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "soubor '%s', øádka %d: oèekávám '='."
#: ../src/common/fileconf.cpp:741
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "soubor '%s', øádka %d: klíè '%s' byl poprvé nalezen na øádce %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:731
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "soubor '%s', øádka %d: hodnota pro nemìnný klíè '%s' ignorována."
#: ../src/common/fileconf.cpp:654
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "soubor '%s': neoèekávaný znak %c na øádku %d."
#: ../src/common/datetime.cpp:3195
msgid "first"
msgstr "první"
#: ../src/common/datetime.cpp:3208
msgid "fourteenth"
msgstr "ètrnáctý"
#: ../src/common/datetime.cpp:3198
msgid "fourth"
msgstr "ètvrtý"
#: ../src/common/appcmn.cpp:216
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "vypisovat podrobný log"
#: ../src/common/timercmn.cpp:273
msgid "gmtime() failed"
msgstr "gmtime() selhalo"
#: ../src/msw/dialup.cpp:870
#: ../src/msw/dialup.cpp:875
msgid "initiate"
msgstr "inicializovat"
#: ../src/common/file.cpp:442
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "¹patná návratová hodnota eof()."
#: ../src/generic/logg.cpp:1039
msgid "invalid message box return value"
msgstr "¹patná návratová hodnota message boxu"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1022
msgid "large"
msgstr "velké"
#: ../src/common/intl.cpp:611
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "locale '%s' nemù¾e být nastaveno"
#: ../src/common/intl.cpp:393
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "hledám katalog '%s' v cestì '%s'."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1022
msgid "medium"
msgstr "støední"
#: ../src/common/datetime.cpp:3360
msgid "midnight"
msgstr "Tenké"
#: ../src/common/timercmn.cpp:269
msgid "mktime() failed"
msgstr "mktime() selhalo"
#: ../src/common/datetime.cpp:3213
msgid "nineteenth"
msgstr "devatenáctý"
#: ../src/common/datetime.cpp:3203
msgid "ninth"
msgstr "devátý"
#: ../src/msw/dde.cpp:962
msgid "no DDE error."
msgstr "¾ádná chyba DDE."
#: ../src/html/helpdata.cpp:565
msgid "noname"
msgstr "bezejmenná"
#: ../src/common/datetime.cpp:3359
msgid "noon"
msgstr "poledne"
#: ../src/common/cmdline.cpp:980
msgid "num"
msgstr "èíslo"
#: ../src/msw/dde.cpp:1005
msgid "reentrancy problem."
msgstr "problém reentrance."
#: ../src/common/datetime.cpp:3196
msgid "second"
msgstr "druhý"
#: ../src/common/datetime.cpp:3211
msgid "seventeenth"
msgstr "sedmnáctý"
#: ../src/common/datetime.cpp:3201
msgid "seventh"
msgstr "sedmý"
#: ../src/common/menucmn.cpp:82
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/appcmn.cpp:206
msgid "show this help message"
msgstr "zobrazí tuto nápovìdu"
#: ../src/common/datetime.cpp:3210
msgid "sixteenth"
msgstr "¹estnáctý"
#: ../src/common/datetime.cpp:3200
msgid "sixth"
msgstr "¹estý"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1022
msgid "small"
msgstr "malé"
#: ../src/common/appcmn.cpp:238
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "urèí videomód, který se má pou¾ít (napø. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:225
msgid "specify the theme to use"
msgstr "urèí, jaké téma pou¾ít"
#: ../src/common/cmdline.cpp:979
msgid "str"
msgstr "øetìzec"
#: ../src/common/datetime.cpp:3204
msgid "tenth"
msgstr "desátý"
#: ../src/msw/dde.cpp:969
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "odpovìï na transakci zpùsobila nastavení bitu DDE_FBUSY."
#: ../src/common/datetime.cpp:3197
msgid "third"
msgstr "tøetí"
#: ../src/common/datetime.cpp:3207
msgid "thirteenth"
msgstr "tøináctý"
#: ../src/common/datetime.cpp:3039
msgid "today"
msgstr "dnes"
#: ../src/common/datetime.cpp:3041
msgid "tomorrow"
msgstr "vèera"
#: ../src/common/datetime.cpp:3206
msgid "twelfth"
msgstr "dvanáctý"
#: ../src/common/datetime.cpp:3214
msgid "twentieth"
msgstr "dvacátý"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1763
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "neoèekávané \" na pozici %d v '%s'."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:273
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: ../src/common/regex.cpp:144
msgid "unknown error"
msgstr "neznámá chyba"
#: ../src/msw/dialup.cpp:473
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "neznámá chyba (kód %08x)."
#: ../src/common/textbuf.cpp:229
msgid "unknown line terminator"
msgstr "neznámý konec øádku"
#: ../src/common/file.cpp:341
msgid "unknown seek origin"
msgstr "neznámý poèátek pro nastavení pozice"
#: ../src/common/fontmap.cpp:405
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "nezname-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:405
msgid "unnamed"
msgstr "nepojmenovaný"
#: ../src/common/docview.cpp:1187
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "nepojmenovaný%d"
#: ../src/common/intl.cpp:403
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "pou¾ívám katalog '%s' z '%s'."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1022
msgid "very large"
msgstr "velmi velké"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1022
msgid "very small"
msgstr "velmi malé"
#: ../src/common/timercmn.cpp:301
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay selhalo."
#: ../src/common/socket.cpp:347
#: ../src/common/socket.cpp:401
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: chybná signatura v ReadMsg."
#: ../src/common/socket.cpp:921
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: neznámá událost!"
#: ../src/motif/app.cpp:586
#, c-format
msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWindows nemohou otevøít displej pro '%s': ukonèuji."
#: ../src/common/filefn.cpp:1302
msgid ""
"wxWindows: error finding temporary file name.\n"
""
msgstr ""
"wxWindows: chyba pøi hledání jména doèasného souboru.\n"
""
#: ../src/common/datetime.cpp:3040
msgid "yesterday"
msgstr "vèera"