wxWidgets/locale/ro.po
2010-07-13 11:32:57 +00:00

7535 lines
203 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 2.9.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-31 16:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Cătălin Răceanu <cata_sr@yahoo.com>, Adrian Hăisan <adrian.haisan@gmail.com>\n"
"Language-Team: ro.ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Romanian\n"
"X-Poedit-Country: ROMANIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: \n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:580
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Trimiteți acest raport dezvoltatorului programului, mulțumim!\n"
#: ../src/palmos/utils.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Mulțumim și ne pare rău pentru inconveniență!\n"
#: ../src/common/log.cpp:355
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (eroare %ld: %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:79
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (în modulul \"%s\")"
#: ../src/common/docview.cpp:1500
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549
#: ../src/html/htmprint.cpp:712
msgid " Preview"
msgstr " Previzualizare"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:685
msgid " bold"
msgstr " îngroșat"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:701
msgid " italic"
msgstr " cursiv"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:681
msgid " light"
msgstr " subțire"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 Plic, 4 1/8 x 9 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 Plic, 4 1/2 x 10 3/8 in"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 Plic, 4 3/4 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 Plic, 5 x 11 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 Plic, 3 7/8 x 8 7/8 in"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1685
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1723
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i din %i"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld byte"
msgstr[1] "%ld byte-i"
msgstr[2] "%ld byte-i"
#: ../src/gtk/print.cpp:652
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/common/cmdline.cpp:980
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (sau %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:239
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Eroare"
#: ../src/generic/logg.cpp:251
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Informație"
#: ../src/generic/logg.cpp:243
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Avertizare"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s nu a corespuns antetului tar pentru înregistrarea '%s'"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:97
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "fișiere %s (%s)|%s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
#: ../src/html/helpfrm.cpp:142
#: ../src/html/helpfrm.cpp:144
msgid "&About..."
msgstr "&Despre..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Actual Size"
msgstr "Dimensiune re&ală"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&După un paragraf:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
msgid "&Alignment"
msgstr "&Aliniere"
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplică"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Aplică stil"
#: ../src/msw/mdi.cpp:168
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Aranjează pictograme"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "&Ascending"
msgstr "&Crescător"
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
msgid "&Back"
msgstr "Î&napoi"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "&Based on:"
msgstr "&Bazat pe:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "În&aintea unui paragraf:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Fundal:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
msgid "&Bold"
msgstr "În&groșat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:133
msgid "&Bottom"
msgstr "&Jos"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:156
msgid "&Bullet style:"
msgstr "Stil &marcator:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
msgid "&CD-Rom"
msgstr "&CD-Rom"
#: ../src/generic/wizard.cpp:439
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
msgid "&Cancel"
msgstr "&Renunță"
#: ../src/msw/mdi.cpp:164
msgid "&Cascade"
msgstr "&Cascadă"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
msgid "&Character code:"
msgstr "&Cod caracter:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "&Clear"
msgstr "&Curăță"
#: ../src/generic/logg.cpp:528
#: ../src/common/stockitem.cpp:137
#: ../src/common/prntbase.cpp:1136
#: ../src/html/helpfrm.cpp:139
msgid "&Close"
msgstr "În&chide"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "&Color"
msgstr "&Culoare"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218
msgid "&Colour:"
msgstr "&Culoare:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
msgid "&Convert"
msgstr "&Transformă"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:297
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2175
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiază"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:151
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Copiază URL"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:307
msgid "&Customize..."
msgstr "&Personalizează..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "Previzualizare raport de &depanare (debug):"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:299
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2177
msgid "&Delete"
msgstr "Ște&rge"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
msgid "&Delete Style..."
msgstr "Ște&rge Stil..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "&Descending"
msgstr "&Descrescător"
#: ../src/generic/logg.cpp:695
msgid "&Details"
msgstr "&Detalii"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Down"
msgstr "&Jos"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Edit"
msgstr "&Editează"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Editează Stil..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Execute"
msgstr "&Execută"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
#: ../src/html/helpfrm.cpp:146
msgid "&File"
msgstr "&Fișier"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Find"
msgstr "&Caută"
#: ../src/generic/wizard.cpp:630
msgid "&Finish"
msgstr "&Termină"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&First"
msgstr "&Primul"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Floppy"
msgstr "&Dischetă"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "&Font"
msgstr "&Font"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
msgid "&Font family:"
msgstr "&Familie font:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Font pentru Nivelul..."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:137
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:394
msgid "&Font:"
msgstr "&Font:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Forward"
msgstr "În&ainte"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
msgid "&From:"
msgstr "&De la:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1182
msgid "&Goto..."
msgstr "&Mergi la..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Harddisk"
#: ../src/generic/wizard.cpp:442
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:637
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
#: ../src/html/helpfrm.cpp:147
msgid "&Help"
msgstr "&Ajutor"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Home"
msgstr "&Acasă"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Indent (zecimi de mm)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Nedeterminat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Index"
msgstr "&Index"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "&Italic"
msgstr "Curs&iv"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Jump to"
msgstr "&Mergi la"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
msgid "&Justified"
msgstr "&Aliniat la margini"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Last"
msgstr "&Ultimul"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
msgid "&Left"
msgstr "&Stânga"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
msgid "&Left:"
msgstr "&Stânga:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
msgid "&List level:"
msgstr "Nivel &listă"
#: ../src/generic/logg.cpp:529
msgid "&Log"
msgstr "&Jurnal"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
msgid "&Move"
msgstr "&Mută"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&Network"
msgstr "&Rețea"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
#: ../src/generic/mdig.cpp:105
#: ../src/msw/mdi.cpp:169
msgid "&Next"
msgstr "&Următor"
#: ../src/generic/wizard.cpp:438
#: ../src/generic/wizard.cpp:630
msgid "&Next >"
msgstr "&Următor >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
msgid "&Next Tip"
msgstr "Sfatul &următor"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "&Next style:"
msgstr "Stilul &următor:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:461
msgid "&No"
msgstr "&Nu"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
msgid "&Notes:"
msgstr "&Note:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
msgid "&Number:"
msgstr "&Număr:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
#: ../src/html/helpfrm.cpp:137
msgid "&Open..."
msgstr "&Deschide..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
msgid "&Outline level:"
msgstr "Nivel &delimitare:"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:298
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:589
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2176
msgid "&Paste"
msgstr "Li&pește"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
msgid "&Point size:"
msgstr "Dimensiune în &puncte:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Poziție (zecimi de mm):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferințe"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
#: ../src/generic/mdig.cpp:106
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
#: ../src/common/prntbase.cpp:1141
msgid "&Print..."
msgstr "Ti&părește..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "&Properties"
msgstr "&Proprietăți"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Quit"
msgstr "&Ieșire"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:294
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
#: ../src/common/cmdproc.cpp:292
#: ../src/common/cmdproc.cpp:299
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2172
msgid "&Redo"
msgstr "&Repetă acțiune"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
msgid "&Redo "
msgstr "&Repetă acțiunea "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Redenumește stil..."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
msgid "&Replace"
msgstr "Înl&ocuiește"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Reîncepe numerotarea"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3771
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurează"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
msgid "&Right"
msgstr "&Dreapta"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
msgid "&Right:"
msgstr "&Dreapta:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "&Save"
msgstr "&Salvează"
#: ../src/generic/logg.cpp:524
msgid "&Save..."
msgstr "&Salvează..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "Arată &sfaturi la pornire"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
msgid "&Size"
msgstr "Dimen&siune"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:155
msgid "&Size:"
msgstr "Dimen&siune:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:241
msgid "&Skip"
msgstr "&Omite"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Spațiere (zecimi de mm)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Verificare ortografie"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:242
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Tăiat cu o linie"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
msgid "&Style:"
msgstr "&Stil:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
msgid "&Styles:"
msgstr "&Stiluri:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
msgid "&Subset:"
msgstr "&Subset:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Simbol:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "&Top"
msgstr "&Sus"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Underline"
msgstr "S&ubliniat"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:203
msgid "&Underlining:"
msgstr "S&ubliniere:"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:293
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
#: ../src/common/cmdproc.cpp:270
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2171
msgid "&Undo"
msgstr "An&ulează acțiune"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264
msgid "&Undo "
msgstr "An&ulează acțiunea "
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "&Unindent"
msgstr "An&ulează indentare"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "&Up"
msgstr "S&us"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
msgid "&View..."
msgstr "&Vizualizare..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
msgid "&Weight:"
msgstr "&Greutate:"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
#: ../src/generic/mdig.cpp:299
#: ../src/generic/mdig.cpp:315
#: ../src/generic/mdig.cpp:319
#: ../src/msw/mdi.cpp:70
msgid "&Window"
msgstr "&Fereastră"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:461
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:718
msgid "'"
msgstr "'"
#: ../src/common/config.cpp:524
#: ../src/msw/regconf.cpp:259
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' are mai multe caractere '..', sunt ignorate."
#: ../src/common/valtext.cpp:240
#: ../src/common/valtext.cpp:242
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' este invalid"
#: ../src/common/cmdline.cpp:878
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' este o valoare numerică incorectă pentru opțiunea '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:924
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' nu este un catalog de mesaje valid."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' este probabil un buffer binar."
#: ../src/common/valtext.cpp:238
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' ar trebui să fie număr."
#: ../src/common/valtext.cpp:230
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' ar trebui să conțină doar caractere ASCII."
#: ../src/common/valtext.cpp:232
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' ar trebui să conțină doar caractere alfabetice."
#: ../src/common/valtext.cpp:234
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' ar trebui să conțină doar caractere alfabetice sau numerice."
#: ../src/common/valtext.cpp:236
#, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "'%s' ar trebui să conțină doar cifre."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:977
msgid "(Help)"
msgstr "(Ajutor)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
msgid "(None)"
msgstr "(Nimic)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:494
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Text normal)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:424
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1114
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(însemne)"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:629
msgid "(none)"
msgstr "(nimic)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/msw/utils.cpp:1299
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", 64-bit"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:323
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 in"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 in"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 Plic, 3 5/8 x 6 1/2 in"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 in"
#: ../src/html/htmprint.cpp:432
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": fișierul nu există!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:197
msgid ": unknown charset"
msgstr ": set de caractere necunoscut"
#: ../src/common/fontmap.cpp:411
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": codificare necunoscută"
#: ../src/generic/wizard.cpp:444
msgid "< &Back"
msgstr "< Î&napoi"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1164
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Oricare Decorativ>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Oricare Modern>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Oricare Roman>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Oricare Script>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Oricare Swiss>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Oricare Teletype>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
msgid "<Any>"
msgstr "<Oricare>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:280
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:303
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIRECTOR>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:284
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:307
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<DISC>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:282
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:305
msgid "<LINK>"
msgstr "<LEGĂTURĂ>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Îngroșat cursiv.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>îngroșat cursiv <u>subliniat</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Îngroșat.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Cursiv.</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1170
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1176
msgid ">>|"
msgstr ">>|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Un raport de depanare a fost generat în directorul\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:567
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Un raport de depanare a fost generat. Poate fi găsit în"
#: ../src/common/xtixml.cpp:406
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "O colecție care nu e goală trebuie să conțină noduri 'element'"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Un nume de marcator standard."
#: ../src/common/paper.cpp:219
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0 foaie, 841 x 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:220
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1 foaie, 594 x 841 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra Transversal 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 Rotit 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Transversal 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 foaie, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 Rotit 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 foaie, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 foaie mică, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Rotit 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Transversal 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 foaie, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Rotit 148 x 105 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "ADD"
msgstr "ADD"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
#: ../src/common/ftp.cpp:405
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
msgid "About "
msgstr "Despre "
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Despre %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
#: ../src/propgrid/props.cpp:2133
msgid "Add"
msgstr "Adaugă"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:437
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Adaugă pagina curentă la însemne"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Adaugă la culori personalizate"
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:99
msgid "Added item is invalid."
msgstr "Elementul adăugat este invalid."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:140
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Adaugă cartea %s"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1891
msgid "Adding flavor TEXT failed"
msgstr "Adăugarea de TEXT a eșuat"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1912
msgid "Adding flavor utxt failed"
msgstr "Adăugarea de utxt a eșuat"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
msgid "After a paragraph:"
msgstr "După un paragraf:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Align Left"
msgstr "Aliniază la stânga"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Align Right"
msgstr "Aliniază la dreapta"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:80
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Toate fișierele (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2658
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Toate fișierele (*)|*"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "Toate fișierele (*.*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2655
#: ../src/propgrid/props.cpp:1609
#: ../src/propgrid/props.cpp:1638
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Toate fișierele (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:904
msgid "All styles"
msgstr "Toate stilurile"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1506
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "După alfabet"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:381
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Obiect deja înregistrat transmis către metoda SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:356
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Deja se apelează ISP-ul."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:294
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:570
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "Și include următoarele fișiere:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Fișierul de animație nu este de tipul %ld."
#: ../src/generic/logg.cpp:1035
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Să fie adăugat raportul la fișierul '%s' (alegând [Nu] îl va suprascrie)?"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
msgid "Arabic"
msgstr "Arabă"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabă (ISO-8859-6)"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Artists"
msgstr "Artiști"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
msgid "Attributes"
msgstr "Atribute"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
msgid "Available fonts."
msgstr "Fonturi disponibile."
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Rotit 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 Plic, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 foaie, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Rotit 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 Plic, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 foaie, 182 x 257 milimetri"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Rotit 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 Plic, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgid "BACK"
msgstr "BACK"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
msgid "BIG5"
msgstr "BIG5"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:514
#: ../src/common/imagbmp.cpp:536
#: ../src/common/imagbmp.cpp:551
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Nu s-a putut aloca memorie."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:88
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Nu s-a putut salva imaginea invalidă."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:329
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Nu s-a putut scrie harta RGB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:464
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Nu au putut fi scrise datele."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:230
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Nu a putut fi scris antetul (Bitmap) fișierului."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:253
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Nu a putut fi scris antetul (BitmapInfo) fișierului."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:124
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage nu are un obiect wxPalette propriu."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
msgid "Background colour"
msgstr "Culoare de fundal"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltică (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltică (veche) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Înainte de un paragraf:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
msgid "Bitmap"
msgstr "Imagine rastru"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2353
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Interpretorul pentru Bitmap nu poate interpreta valoarea; tipul valorii: "
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:611
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528
msgid "Bold"
msgstr "Îngroșat"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Marginea de jos (mm):"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
msgid "Browse"
msgstr "Răsfoiește"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "&Aliniere marcatori:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
msgid "Bullet style"
msgstr "Stil marcatori"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
msgid "Bullets"
msgstr "Marcatori"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C foaie, 17 x 22 in"
#: ../src/generic/logg.cpp:526
msgid "C&lear"
msgstr "&Curăță"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
msgid "C&olour:"
msgstr "Cul&oare:"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 Plic, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 Plic, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 Plic, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 Plic, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 Plic, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "CANCEL"
msgstr "CANCEL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "CAPITAL"
msgstr "CAPITAL"
#: ../src/html/chm.cpp:814
#: ../src/html/chm.cpp:871
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "Funcționalitatea pentru CHM suportă numai fișiere locale!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "CLEAR"
msgstr "CLEAR"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
msgid "Ca&pitals"
msgstr "&Majuscule"
#: ../src/os2/thread.cpp:117
msgid "Can not create mutex."
msgstr "Nu se poate crea mutex."
#: ../src/common/filefn.cpp:1359
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "Nu se pot enumera fișierele '%s'"
#: ../src/msw/dir.cpp:212
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Nu se pot enumera fișierele din directorul '%s'"
#: ../src/os2/thread.cpp:528
#, c-format
msgid "Can not resume thread %lu"
msgstr "Nu se poate continua firul de execuție %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:895
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "Nu se poate continua firul de execuție %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:548
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "Nu se poate porni firul de execuție: eroare la scrierea TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:514
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %lu"
msgstr "Nu se poate suspenda firul de execuție %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:880
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "Nu se poate suspenda firul de execuție %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:803
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "Nu se poate aștepta terminarea firului de execuție"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Nu se poate an&ula acțiunea "
#: ../src/common/image.cpp:2843
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "Nu se poate verifica formatul imaginii din fișierul '%s': fișierul nu există."
#: ../src/msw/registry.cpp:463
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Nu se poate închide cheia de regiștri '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:541
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Nu se pot copia valorile de tipul nesuportat %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:444
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Nu se poate crea cheia de regiștri '%s'"
#: ../src/msw/thread.cpp:674
#: ../src/os2/thread.cpp:495
msgid "Can't create thread"
msgstr "Nu se poate crea firul de execuție"
#: ../src/msw/window.cpp:3745
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Nu se poate crea fereastra de clasa %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:717
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Nu se poate șterge cheia '%s'"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459
#: ../src/os2/iniconf.cpp:472
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Nu se poate șterge fișierul INI '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:745
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Nu se poate șterge valoarea '%s' din cheia '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1102
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Nu se pot enumera sub-cheile cheii '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1057
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Nu se pot enumera valorile cheii '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1320
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Nu se poate exporta valoarea de tipul nesuportat %d."
#: ../src/common/ffile.cpp:235
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Nu se poate determina poziția curentă în fișierul '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:372
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Nu se pot obține informații despre cheia de regiștri '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:330
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Nu poate fi inițializat fluxul de compresie zlib."
#: ../src/common/zstream.cpp:169
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Nu poate fi inițializat fluxul de decompresie zlib."
#: ../src/common/image.cpp:2175
#: ../src/common/image.cpp:2197
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "Nu se poate încărca imaginea din fișierul '%s': fișierul nu există."
#: ../src/msw/registry.cpp:408
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Nu se poate deschide cheia de regiștri '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:236
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Nu poate fi citit fluxul de decompresie: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:228
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Nu poate fi citit fluxul de decompresie: EOF neașteptat în fluxul de bază."
#: ../src/msw/registry.cpp:989
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Nu se poate citi valoarea din '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:818
#: ../src/msw/registry.cpp:850
#: ../src/msw/registry.cpp:912
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Nu se poate citi valoarea cheii '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:2214
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Nu se poate salva imaginea în fișierul '%s': extensie necunoscută."
#: ../src/generic/logg.cpp:587
#: ../src/generic/logg.cpp:997
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Nu se poate salva conținutul raportului în fișier."
#: ../src/msw/thread.cpp:630
#: ../src/os2/thread.cpp:478
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Nu se poate seta prioritatea pentru fire de execuție"
#: ../src/msw/registry.cpp:836
#: ../src/msw/registry.cpp:880
#: ../src/msw/registry.cpp:1006
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Nu se poate seta valoarea '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:414
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Nu se poate scrie în fluxul de decompresie: %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:473
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Cancel"
msgstr "Anulează"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
msgstr "Nu se poate crea ID-ul coloanei noi. Probabil a fost atins numărul maxim de coloane."
#: ../src/msw/dialup.cpp:546
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Nu se poate determina conexiunea dialup activă: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:857
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Nu se poate determina locația fișierului agendă"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1197
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Nu se poate obține intervalul de priorități pentru politica de planificare %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:779
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Nu se poate obține numele mașinii gazdă"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:815
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Nu se poate obține numele oficial al mașinii gazdă"
#: ../src/msw/dialup.cpp:958
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Nu se poate închide - nu există o conexiune dialup activă."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Nu se poate inițializa OLE"
#: ../src/mgl/app.cpp:229
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "Nu se poate inițializa SciTech MGL!"
#: ../src/mgl/window.cpp:547
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "Nu se poate inițializa afișarea."
#: ../src/common/socket.cpp:844
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Nu se poate face inițializare socket"
#: ../src/msw/volume.cpp:619
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Nu se poate încărca pictograma din '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:264
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Nu se pot încărca resursele din '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:599
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Nu se pot încărca resursele din fișierul '%s'."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Nu se poate deschide documentul HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:652
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Nu se poate deschide manualul HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Nu se poate deschide fișierul de cuprins: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:564
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "Nu se poate deschide fișierul '%s'."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Nu se poate deschide fișierul pentru tipărire cu PostScript!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Nu se poate deschide fișierul index: %s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Nu se poate tipări o pagină goală."
#: ../src/msw/volume.cpp:508
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Nu se poate citi denumirea tipului din '%s'!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1178
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Nu se poate obține politica de planificare a firului de execuție."
#: ../src/common/intl.cpp:546
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Nu se poate seta locala la limba \"%s\"."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:819
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "Nu se poate porni firul de execuție: eroare la scrierea TLS"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:544
msgid "Case sensitive"
msgstr "Cu majuscule semnificative"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1505
msgid "Categorized Mode"
msgstr "După categorie"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celtică (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
msgid "Cen&tred"
msgstr "Cen&trat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "Centered"
msgstr "Centrat"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Central-europeană (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
msgid "Centre"
msgstr "Centru"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
msgid "Centre text."
msgstr "Centrează textul."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
msgid "Ch&oose..."
msgstr "&Alege..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2738
msgid "Change List Style"
msgstr "Schimbă stilul listei"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1733
msgid "Change Style"
msgstr "Schimbă stilul"
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:120
msgid "Changed item is invalid."
msgstr "Elementul schimbat este invalid."
#: ../src/common/fileconf.cpp:373
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr "Schimbările nu vor fi salvate pentru a se evita suprascrierea fișierului existent \"%s\""
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:906
msgid "Character styles"
msgstr "Stiluri de caractere"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Bifează pentru a adăuga punct după marcator."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Bifează pentru a adăuga paranteză închisă."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Bifează pentru a încadra marcatorul între paranteze."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Bifează pentru a îngroșa fontul."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Bifează pentru a face fontul cursiv."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Bifează pentru a face fontul subliniat."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Bifează pentru a reîncepe numărătoarea."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Bifează pentru a tăia textul."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Bifează pentru a afișa textul cu litere mari."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Bifează pentru a afișa textul ca indice inferior (subscript)."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Bifează pentru a afișa textul ca indice superior (superscript)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:792
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Alege ISP pentru a forma"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1547
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Alege un director:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1606
msgid "Choose a file"
msgstr "Alege un fișier"
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
msgid "Choose colour"
msgstr "Alege culoare"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
msgid "Choose font"
msgstr "Alege font"
#: ../src/common/module.cpp:75
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "A fost detectată o dependență circulară care implică modulul \"%s\""
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
#: ../src/generic/mdig.cpp:102
msgid "Cl&ose"
msgstr "Î&nchide"
#: ../src/generic/logg.cpp:526
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Curăță conținutul jurnalului"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Clic pentru a aplica stilul selectat."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Clic pentru a căuta un simbol."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Clic pentru a anula modificările aduse fontului."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Clic pentru a anula selectarea fontului."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
msgid "Click to cancel this window."
msgstr "Clic pentru a anula această fereastră."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Clic pentru a schimba culoarea fontului."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Clic pentru a schimba culoarea pentru fundalul textului."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Clic pentru a schimba culoarea textului."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Clic pentru a alege fontul pentru acest nivel."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
msgid "Click to close this window."
msgstr "Clic pentru a închide această fereastră."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Clic pentru a confirma modificările aduse fontului."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Clic pentru a confirma selectarea fontului."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
msgid "Click to confirm your selection."
msgstr "Clic pentru a confirma selecția."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Clic pentru a crea un nou stil de caracter."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Clic pentru a crea un nou stil de listă."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Clic pentru a crea un nou stil de paragraf."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Clic pentru a crea o nouă poziție de indentare."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Clic pentru a șterge toate pozițiile de indentare."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Clic pentru a șterge stilul selectat."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Clic pentru a șterge poziția de indentare selectată."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Clic pentru a modifica stilul selectat."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Clic pentru a redenumi stilul selectat."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:717
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:722
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3780
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "Închide\tAlt-F4"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
#: ../src/generic/mdig.cpp:103
msgid "Close All"
msgstr "Închide toate"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Close current document"
msgstr "Închide documentul curent"
#: ../src/generic/logg.cpp:528
msgid "Close this window"
msgstr "Închide această fereastră"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
msgid "Colour"
msgstr "Culoare"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:156
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Dialogul de selecție a culorii a eșuat cu eroarea %0lx."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
msgid "Colour:"
msgstr "Culoare:"
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:406
msgid "Column could not be added to native control."
msgstr "Coloana nu a putut fi adăugată la controlul nativ."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
msgid "Column could not be added."
msgstr "Coloana nu a putut fi adăugată."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
msgid "Column description could not be initialized."
msgstr "Descrierea coloanei nu a putut fi inițializată."
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:380
msgid "Column does not have a renderer."
msgstr "Coloana nu are renderer."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1499
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1520
msgid "Column index not found."
msgstr "Indexul coloanei nu a fost găsit."
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:379
msgid "Column pointer must not be NULL."
msgstr "Pointer-ul coloanei nu poate fi NULL."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1575
msgid "Column width could not be determined"
msgstr "Lățimea coloanei nu a putut fi determinată"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
msgid "Column width could not be set."
msgstr "Lățimea coloanei nu a putut fi setată."
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:383
msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
msgstr "Modelul de coloană al coloanei nu are un echivalent în modelul asociat."
#: ../src/common/init.cpp:185
#, c-format
msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
msgstr "Argumentul %d din linia de comandă nu a putut fi convertit la Unicode și va fi ignorat."
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:118
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Dialogul comun a eșuat cu eroarea %0lx."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Fișier HTML Manual comprimat (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:595
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: ../src/common/fileconf.cpp:966
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Numele intrării de configurare nu poate începe cu '%c'."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmă"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:715
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Confirmă modificările regiștrilor"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:541
msgid "Connecting..."
msgstr "Se conectează..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
msgid "Contents"
msgstr "Cuprins"
#: ../src/common/strconv.cpp:2241
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Conversia la setul de caractere '%s' nu funcționează."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1054
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Copiat în clipboard:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
msgid "Copies:"
msgstr "Copii:"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:456
msgid "Copy"
msgstr "Copiază"
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Copy selection"
msgstr "Copiază selecția"
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:415
msgid "Could not add column to internal structures."
msgstr "Nu s-a putut adăuga coloana la structurile interne."
#: ../src/html/chm.cpp:717
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Nu s-a putut crea fișierul temporar '%s'"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1246
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1633
msgid "Could not determine column index."
msgstr "Nu s-a putut determina index-ul coloanei."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
msgid "Could not determine column's position"
msgstr "Nu s-a putut determina poziția coloanei"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
msgid "Could not determine number of columns."
msgstr "Nu s-a putut determina numărul de coloane."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
msgid "Could not determine number of items"
msgstr "Nu s-a putut determina numărul de elemente"
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Nu s-a putut extrage %s în %s: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Nu s-a putut găsi indentarea pentru id"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2511
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2546
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2728
msgid "Could not get header description."
msgstr "Nu s-a putut obține descrierea antetului."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1135
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1161
msgid "Could not get items."
msgstr "Nu s-au putut obține elemente."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2614
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2679
msgid "Could not get property flags."
msgstr "Nu s-au putut obține însemnele de proprietăți."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
msgid "Could not get selected items."
msgstr "Nu s-au putut obține elementele selectate."
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Nu a putut fi localizat fișierul '%s'."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
msgid "Could not remove column."
msgstr "Nu a putut fi eliminată coloana."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
msgid "Could not retrieve number of items"
msgstr "Nu a putut fi obținut numărul de elemente"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2527
msgid "Could not set alignment."
msgstr "Nu a putut fi setată alinierea."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2748
msgid "Could not set column width."
msgstr "Nu a putut fi setată lățimea coloanei."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
msgid "Could not set header description."
msgstr "Nu a putut fi setată descrierea antetului."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551
msgid "Could not set icon."
msgstr "Nu a putut fi setată pictograma."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
msgid "Could not set maximum width."
msgstr "Nu a putut fi setată lățimea maximă."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2593
msgid "Could not set minimum width."
msgstr "Nu a putut fi setată lățimea minimă."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2619
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2684
msgid "Could not set property flags."
msgstr "Nu au putut fi setate însemnele de proprietăți."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1558
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Nu a putut fi pornită previzualizarea documentului."
#: ../src/generic/printps.cpp:179
#: ../src/msw/printwin.cpp:205
#: ../src/gtk/print.cpp:1011
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
msgid "Could not start printing."
msgstr "Nu s-a putut începe tipărirea."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1786
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Nu s-au putut transfera datele către fereastră"
#: ../src/os2/thread.cpp:161
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Nu s-a putut bloca mutex-ul"
#: ../src/msw/imaglist.cpp:147
#: ../src/msw/imaglist.cpp:165
#: ../src/msw/imaglist.cpp:177
#: ../src/msw/dragimag.cpp:156
#: ../src/msw/dragimag.cpp:195
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Nu s-a putut adăuga o imagine la lista de imagini."
#: ../src/msw/timer.cpp:139
#: ../src/os2/timer.cpp:114
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Nu a putut fi creat un temporizator"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132
#: ../src/mgl/cursor.cpp:153
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "Nu s-a putut crea cursor."
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "Nu a putut fi creată fereastra de acoperire (overlay)"
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Nu a fost găsit simbolul '%s' într-o librărie dinamică"
#: ../src/gtk/print.cpp:1957
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
msgstr "Nu s-a putut obține stilul de hașurare din wxBrush."
#: ../src/msw/thread.cpp:921
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Nu s-a putut obține pointerul pentru firul de execuție curent"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "Nu a putut fi inițializat contextul ferestrei de acoperire (overlay)"
#: ../src/common/imagpng.cpp:614
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "Nu s-a putut încărca o imagine PNG - fișierul este corupt sau nu este suficientă memorie."
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Nu s-a putut încărca sunetul din '%s'."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul audio: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Nu s-a putut înregistra formatul de clipboard '%s'."
#: ../src/os2/thread.cpp:178
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Nu s-a putut elibera un mutex"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:828
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Nu s-au putut obține informații despre elementul %d din controlul de tip listă."
#: ../src/common/imagpng.cpp:665
#: ../src/common/imagpng.cpp:676
#: ../src/common/imagpng.cpp:686
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Nu a putut fi salvată imaginea PNG."
#: ../src/msw/thread.cpp:691
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Nu a putut fi terminat firul de execuție"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Nu este găsit unul dintre parametrii pentru Create între parametrii RTTI declarați"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
msgid "Create directory"
msgstr "Creează director"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
msgid "Create new directory"
msgstr "Creează director nou"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:296
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:296
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2174
msgid "Cu&t"
msgstr "&Decupează"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
msgid "Current directory:"
msgstr "Directorul curent:"
#: ../src/gtk/print.cpp:731
msgid "Custom size"
msgstr "Dimensiune personalizată"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
msgid "Customize Columns"
msgstr "Personalizează coloane"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:455
msgid "Cut"
msgstr "Decupează"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Cut selection"
msgstr "Decupează selecție"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Chirilică (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D foaie, 22 x 34 in"
#: ../src/msw/dde.cpp:706
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Cererea DDE de test a eșuat"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "DECIMAL"
msgstr "DECIMAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:46
msgid "DEL"
msgstr "DEL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgid "DELETE"
msgstr "DELETE"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "Antet DIB: Codificarea nu corespunde adâncimii de biți."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:974
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "Antet DIB: Inălțimea imaginii > 32767 pixeli pentru fișier."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:966
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "Antet DIB: Lațimea imaginii > 32767 pixeli pentru fișier."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:990
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "Antet DIB: Adâncime de biți necunoscută în fișier."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1002
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "Antet DIB: Codificare necunoscută in fișier."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "DIVIDE"
msgstr "DIVIDE"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL Plic, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "DOWN"
msgstr "DOWN"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1879
msgid "Data object has invalid data format"
msgstr "Obiectul are un format de date invalid"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2448
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Renderer-ul de date nu poate reda valoarea; tipul valorii: "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Raport de depanare \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Raportul de depanare nu a putut fi creat."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:547
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Generarea raportului de depanare a eșuat."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Decorative"
msgstr "Decorativ"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:788
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificare implicită"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
msgid "Default font"
msgstr "Font implicit"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
msgid "Default printer"
msgstr "Imprimantă implicită"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5538
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:458
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Șter&ge tot"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735
msgid "Delete Style"
msgstr "Șterge stil"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:794
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:898
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:947
msgid "Delete Text"
msgstr "Șterge text"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
msgid "Delete item"
msgstr "Șterge element"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Delete selection"
msgstr "Șterge selecție"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Ștergeți stilul %s?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Vechiul fișier de blocaj '%s' a fost șters."
#: ../src/common/module.cpp:125
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Dependința \"%s\" a modulului \"%s\" nu există."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677
msgid "Desktop"
msgstr "Spațiu de lucru"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
msgid "Developed by "
msgstr "Dezvoltat de "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Developers"
msgstr "Dezvoltatori"
#: ../src/msw/dialup.cpp:397
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "Funcțiile de dialup nu sunt disponibile pentru că serviciul de acces la distanță (RAS) nu este instalat. Trebuie să îl instalați."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
msgid "Did you know..."
msgstr "Știați că..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occured."
msgstr "A intervenit eroarea %d de DirectFB."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Directories"
msgstr "Directoare"
#: ../src/common/filefn.cpp:1265
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Directorul '%s' nu a putut fi creat"
#: ../src/common/filefn.cpp:1289
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Directorul '%s' nu a putut fi șters"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "Directorul '%s' nu există!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Directorul nu există"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Directorul nu există."
#: ../src/common/docview.cpp:407
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "Anulează modificările și reîncarcă ultima versiune salvată?"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:510
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
msgstr "Afișează toate elementele index care conțin șirul de caractere dat. Majusculele nu sunt semnificative pentru căutare."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:690
msgid "Display options dialog"
msgstr "Afișează dialogul de opțiuni"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:329
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Afișează manualul de ajutor în timp ce răsfoiești cărțile din stânga."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:708
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Vreți să suprascrieți comanda folosită la fișierele %s cu extensia \"%s\" ?\n"
"Valoarea curentă este \n"
"%s, \n"
"Valoarea nouă este \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:483
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Vreți să salvați modificările în %s?"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
msgid "Documentation by "
msgstr "Documentație de"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Documentation writers"
msgstr "Autorii documentației"
#: ../src/common/sizer.cpp:2568
msgid "Don't Save"
msgstr "Nu salva"
#: ../src/msw/frame.cpp:195
#: ../src/html/htmlwin.cpp:608
msgid "Done"
msgstr "Gata"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:406
msgid "Done."
msgstr "Gata."
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Carte Poștală Japoneză Dublă Rotită 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:268
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Id folosit de două ori : %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
#: ../src/propgrid/props.cpp:2170
msgid "Down"
msgstr "Jos"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E foaie, 34 x 44 in"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "END"
msgstr "END"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "ENTER"
msgstr "ENTER"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:336
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "EOF in timpul citirii din descriptorul inotify"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "ESCAPE"
msgstr "ESCAPE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "EXECUTE"
msgstr "EXECUTE"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
msgid "Edit item"
msgstr "Modifică element"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:195
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Timp scurs:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Introduceți numele unui stil de caractere"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Introduceți numele unui stil de listă"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Introduceți un nou nume de stil"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1107
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
msgstr "Introduceți un număr de pagină între %d și %d:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Introduceți un nume de stil de paragraf"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Introduceți comanda pentru a deschide fișierul \"%s\":"
#: ../src/generic/helpext.cpp:465
msgid "Entries found"
msgstr "Intrări găsite"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Plic Invitație 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:474
#, c-format
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr "Expandarea variabilelor de mediu a eșuat: lipsește '%c' la poziția %u în '%s'."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Eroare la închiderea descriptorului epoll"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Eroare la închiderea instanței kqueue"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
msgid "Error creating directory"
msgstr "Eroare la crearea directorului"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1030
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Eroare la citirea DIB a imaginii."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6444
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Eroare în resurse: %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:454
msgid "Error reading config options."
msgstr "Eroare la citirea opțiunilor de configurare."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1065
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Eroare la salvarea datelor de configurare ale utilizatorului."
#: ../src/gtk/print.cpp:652
msgid "Error while printing: "
msgstr "Eroare la tipărire: "
#: ../src/common/log.cpp:404
msgid "Error: "
msgstr "Eroare: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
msgid "Estimated time:"
msgstr "Durata estimată:"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:416
msgid "Event queue overflowed"
msgstr "Coadă de evenimente supraîncărcată"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
msgstr "Fișiere executabile (*.exe)|*.exe|Toate fișierele (*.*)|*.*||"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:848
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Executarea comenzii '%s' a eșuat"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Executarea comenzii '%s' a eșuat cu eroarea: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executiv, 7 1/4 x 10 1/2 in"
#: ../src/msw/registry.cpp:1171
#, c-format
msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "Exportare cheie de regiștri: fișierul \"%s\" există deja și nu va fi suprascris."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Pagina Unix de coduri extinse pentru limba japoneză (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:724
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Extragerea '%s' în '%s' a eșuat."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:231
#: ../src/common/accelcmn.cpp:303
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
msgid "Face Name"
msgstr "Nume font"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "A eșuat accesarea fișierului de blocaj."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "A eșuat adăugarea descriptorului %d la descriptorul epoll %d"
#: ../src/msw/dib.cpp:561
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "A eșuat alocarea a %luKb de memorie pentru bitmap."
#: ../src/common/glcmn.cpp:88
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "A eșuat alocarea culorii pentru OpenGL"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:289
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "A eșuat schimbarea modului video"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "A eșuat curățarea directorului de rapoarte de depanare \"%s\""
#: ../src/common/filename.cpp:223
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "A eșuat închiderea manipulatorului de fișiere"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "A eșuat închiderea fișierului de blocaj '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "A eșuat închiderea memoriei clipboard."
#: ../src/x11/utils.cpp:207
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "A eșuat închiderea ecranului \"%s\""
#: ../src/msw/dialup.cpp:826
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "A eșuat conectarea: lipsește utilizator/parola."
#: ../src/msw/dialup.cpp:772
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "A eșuat conectarea: nu există niciun ISP pentru apelare."
#: ../src/common/textfile.cpp:201
#, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "A eșuat conversia fișierului \"%s\" la Unicode."
#: ../src/generic/logg.cpp:977
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "A eșuat copierea conținutului dialogului în memoria clipboard."
#: ../src/msw/registry.cpp:649
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "A eșuat copierea valorii de regiștri '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:658
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "A eșuat copierea conținutului cheii de regiștri '%s' în '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1067
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "A eșuat copierea fișierului '%s' la '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:636
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "A eșuat copierea sub-cheii de regiștri '%s' în '%s'."
#: ../src/msw/dde.cpp:1071
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "A eșuat crearea șirului DDE de caractere"
#: ../src/msw/mdi.cpp:570
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "A eșuat crearea cadrului părinte MDI."
#: ../src/msw/statusbar.cpp:144
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "A eșuat crearea unei bare de status."
#: ../src/common/filename.cpp:988
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "A eșuat crearea unui nume de fișier temporar"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:273
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "A eșuat crearea unui canal (pipe) anonim"
#: ../src/msw/dde.cpp:444
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "A eșuat crearea conexiunii cu serverul '%s' pentru subiectul '%s'"
#: ../src/msw/cursor.cpp:214
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "A eșuat crearea unui cursor."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "A eșuat crearea directorului \"%s\""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"A eșuat crearea directorului '%s'\n"
"(Aveți permisiunile necesare?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "A eșuat crearea unui descriptor epoll"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "A eșuat crearea intrării în regiștri pentru fișierele '%s'."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "A eșuat crearea dialogului standard de căutare/înlocuire (cod de eroare %d)"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "A eșuat crearea canalului de răspuns (wake up pipe) folosit de bucla de evenimente."
#: ../src/html/winpars.cpp:738
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "A eșuat afișarea documentului HTML în codificarea %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "A eșuat golirea memoriei clipboard."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:266
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "A eșuat enumerarea modurilor video"
#: ../src/msw/dde.cpp:725
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "A eșuat stabilirea unei bucle de informare cu serverul DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:658
#: ../src/msw/dialup.cpp:893
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "A eșuat stabilirea unei conexiuni dialup: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:506
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:520
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "A eșuat executarea '%s'\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:698
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "A eșuat executarea curl, trebuie instalat în PATH."
#: ../src/common/regex.cpp:435
#: ../src/common/regex.cpp:483
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "A eșuat găsirea unui rezultat pentru expresia regulată: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:724
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "A eșuat obținerea numelor ISP: %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "A eșuat obținerea datelor din memoria clipboard"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:210
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "A eșuat obținerea timpului local pentru sistem"
#: ../src/common/filefn.cpp:1482
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "A eșuat obținerea directorului de lucru"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "A eșuat inițializarea interfeței grafice (GUI): nu s-a găsit nicio temă integrată."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "A eșuat inițializarea sistemului de ajutor MS HTML Help."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:882
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "A eșuat inițializarea OpenGL"
#: ../src/msw/dialup.cpp:888
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "A eșuat inițializarea conexiunii dialup: %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "A eșuat inserarea textului în control."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "A eșuat inspectarea fișierului de blocaj '%s'"
#: ../src/unix/appunix.cpp:90
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "A eșuat instalarea manipulatorului de semnale"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1001
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
msgstr "A eșuat sincronizarea cu un fir de execuție, posibilă scurgere de memorie detectată - programul trebuie repornit"
#: ../src/msw/utils.cpp:734
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "A eșuat terminarea forțată a procesului %d"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:173
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "A eșuat încărcarea imaginii %%d din fișierul '%s'."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:181
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "A eșuat încărcarea imaginii %d din fluxul de date."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "A eșuat încărcarea fișierului de tip meta (metafile) din fișierul \"%s\"."
#: ../src/msw/volume.cpp:328
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "A eșuat încărcarea mpr.dll."
#: ../src/msw/utils.cpp:1102
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "A eșuat încărcarea resursei \"%s\"."
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "A eșuat incărcarea librăriei partajate '%s'"
#: ../src/msw/utils.cpp:1109
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "A eșuat blocarea resursei \"%s\"."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "A eșuat blocarea fișierului de blocaj '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "A eșuat modificarea descriptorului %d în descriptorul epoll %d"
#: ../src/common/filename.cpp:2510
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "A eșuat modificarea timpilor fișierului pentru '%s'"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "A eșuat monitorizarea canalelor I/O"
#: ../src/common/filename.cpp:206
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "A eșuat deschiderea '%s' pentru citire"
#: ../src/common/filename.cpp:211
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "A eșuat deschiderea '%s' pentru scriere"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "A eșuat deschiderea arhivei CHM '%s'."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1071
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "A eșuat deschiderea URL-ului \"%s\" in browser-ul implicit."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "A eșuat deschiderea directorului \"%s\" pentru monitorizare."
#: ../src/x11/utils.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "A eșuat deschiderea ecranului \"%s\"."
#: ../src/common/filename.cpp:1023
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "A eșuat deschiderea fișierului temporar."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "A eșuat deschiderea memoriei clipboard."
#: ../src/common/translation.cpp:1008
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Nu se pot interpreta formele de plural:'%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "A eșuat punerea datelor în memoria clipboard"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "A eșuat citirea PID-ului din fișierul de blocaj."
#: ../src/common/fileconf.cpp:465
msgid "Failed to read config options."
msgstr "A eșuat citirea opțiunilor de configurare."
#: ../src/common/docview.cpp:630
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "A eșuat citirea documentului din fișierul \"%s\"."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "A eșuat citirea evenimentului din canalul (pipe) DirectFB"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:139
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "A eșuat citirea din canalul de răspuns (wake-up pipe)"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:572
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "A eșuat redirectarea intrărilor/ieșirilor pentru procesul copil"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:734
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "A eșuat redirectarea IO ale procesului copil"
#: ../src/msw/dde.cpp:294
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "A eșuat înregistrarea server-ului DDE '%s'"
#: ../src/common/fontmap.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "A eșuat memorarea codificării setului de caractere '%s'."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "A eșuat ștergerea fișierului raport de depanare \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "A eșuat înlăturarea fișierului de blocaj '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "A eșuat înlăturarea vechiului fișier de blocaj '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:486
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "A eșuat redenumirea valorii de regiștri '%s' în '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1180
#, c-format
msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
msgstr "A eșuat redenumirea fișierului '%s' în '%s' pentru că fișierul destinație există deja."
#: ../src/msw/registry.cpp:591
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "A eșuat redenumirea cheii de regiștri '%s' în '%s'."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "A eșuat obținerea datelor din memoria clipboard."
#: ../src/common/filename.cpp:2604
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "A eșuat obținerea timpilor fișierului pentru '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "A eșuat obținerea textului din mesajul de eroare RAS"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "A eșuat obținerea formatelor suportate de memoria clipboard"
#: ../src/common/docview.cpp:601
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "A eșuat salvarea documentului în fișierul \"%s\"."
#: ../src/msw/dib.cpp:339
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "A eșuat salvarea imaginii de tip bitmap în fișierul \"%s\"."
#: ../src/msw/dde.cpp:766
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "A eșuat trimiterea notificării DDE"
#: ../src/common/ftp.cpp:404
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "A eșuat setarea modului de transfer FTP la %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "A eșuat setarea datelor în memoria clipboard."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "A eșuat setarea permisiunilor pentru fișierul de blocaj '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:532
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "A eșuat setarea permisiunilor pentru fișierul temporar"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1013
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "A eșuat setarea textului în controlul de text."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1322
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1332
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "A eșuat setarea priorității %d pentru firul de execuție."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:266
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "A eșuat stocarea imaginii '%s' în VFS din memorie!"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "A eșuat trecerea canalului (pipe) DirectFB în mod non-blocant"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "A eșuat trecerea canalului de răspuns (wake up pipe) în mod non-blocant"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1510
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "A eșuat terminarea unui fir de execuție."
#: ../src/msw/dde.cpp:744
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "A eșuat terminarea buclei de informare cu serverul DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:968
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "A eșuat terminarea conexiunii dialup: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2525
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "A eșuat modificarea timpilor fișierului '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "A eșuat deblocarea fișierului de blocaj '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:315
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "A eșuat înlăturarea înregistrării serverului DDE '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "A eșuat înlăturarea înregistrării descriptorului %d din descriptorul epoll %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "A eșuat actualizarea fișierului de configurare pentru utilizator."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:711
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "A eșuat transferul raportului de depanare (cod de eroare %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "A eșuat scrierea în fișierul de blocaj '%s'"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
msgid "False"
msgstr "Fals"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
msgid "File"
msgstr "Fișier"
#: ../src/common/docview.cpp:618
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Fișierul \"%s\" nu a putut fi deschis pentru citire."
#: ../src/common/docview.cpp:595
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Fișierul \"%s\" nu a putut fi deschis pentru scriere."
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Fișierul %s nu există."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Fișierul '%s' există deja, sigur vreți să fie suprascris?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Fișierul '%s' există deja.\n"
"Vreți să fie înlocuit?"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2137
#: ../src/common/textcmn.cpp:775
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Fișierul nu a putut fi încărcat."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:355
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Dialogul pentru fișiere a eșuat cu eroarea %0lx."
#: ../src/common/docview.cpp:1647
msgid "File error"
msgstr "Eroare de fișier"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
msgid "File name exists already."
msgstr "Numele de fișier există deja."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:414
msgid "File system containing watched object was unmounted"
msgstr "Sistemul de fișiere ce conține obiectul urmărit a fost demontat"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Files"
msgstr "Fișiere"
#: ../src/common/filefn.cpp:1775
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Fișierele (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:217
msgid "Filter"
msgstr "Filtru"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
msgid "Find"
msgstr "Caută"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
msgid "Fixed font:"
msgstr "Font fix:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Font cu dimensiune fixă.<br> <b>îngroșat</b> <i>cursiv</i> "
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
msgid "Font &weight:"
msgstr "Îngroșare fon&t:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
msgid "Font size:"
msgstr "Dimensiune font:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
msgid "Font st&yle:"
msgstr "St&il font:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "Fișierul index de fonturi %s a dispărut în timp ce se încărcau fonturile."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:539
msgid "Fork failed"
msgstr "A eșuat apelul fork"
#: ../src/common/xtixml.cpp:232
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Nu sunt acceptate declarații în avans pentru href"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "S-au găsit %i rezultate"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
msgid "From:"
msgstr "De la:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "GB-2312"
msgstr "GB-2312"
#: ../src/common/imaggif.cpp:80
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Index gif invalid."
#: ../src/common/imaggif.cpp:70
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: fluxul de date pare să fie trunchiat."
#: ../src/common/imaggif.cpp:54
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: eroare în formatul de imagine GIF."
#: ../src/common/imaggif.cpp:57
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: memorie insuficientă."
#: ../src/common/imaggif.cpp:60
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: eroare necunoscută!!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Temă GTK+"
#: ../src/common/prntbase.cpp:242
msgid "Generic PostScript"
msgstr "PostScript generic"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Go back"
msgstr "Înapoi"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Go forward"
msgstr "Înainte"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "În sus un nivel în ierarhia documentelor"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
msgid "Go to home directory"
msgstr "Spre directorul inițial"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Spre directorul părinte"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1112
msgid "Goto Page"
msgstr "Spre pagina"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
msgid "Graphics art by "
msgstr "Arta grafică de "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Greacă (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/zstream.cpp:142
#: ../src/common/zstream.cpp:302
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip nu e suportat de această versiune de zlib"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "HELP"
msgstr "HELP"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "HOME"
msgstr "HOME"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:656
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "Ancora HTML %s nu există."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "Fișiere HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/htmprint.cpp:508
msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!"
msgstr "Algoritmul de paginare HTML a generat mai multe pagini decât numărul maxim și nu mai poate continua!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Ebraică (ISO-8859-8)"
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67
#: ../src/html/helpfrm.cpp:116
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Ajutor pentru opțiunile bowser-ului"
#: ../src/generic/helpext.cpp:460
#: ../src/generic/helpext.cpp:461
msgid "Help Index"
msgstr "Index ajutor"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
msgid "Help Printing"
msgstr "Ajutor pentru tipărire "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:815
msgid "Help Topics"
msgstr "Subiecte de ajutor"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Manuale de ajutor (*.htb)|*.htb|Manuale de ajutor (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Directorul de ajutor \"%s\" nu a fost găsit."
#: ../src/generic/helpext.cpp:281
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Fișierul de ajutor \"%s\" nu a fost găsit."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:53
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Ajutor: %s"
#: ../src/generic/infobar.cpp:139
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Ascunde această notificare."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675
msgid "Home directory"
msgstr "Director acasă"
#: ../include/wx/filefn.h:191
msgid "I64"
msgstr "I64"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Eroare la citirea maștii DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1161
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1222
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1233
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1246
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1292
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1304
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1315
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Eroare la scrierea fișierului imagine!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1125
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Imagine prea înaltă pentru o pictogramă."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1133
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Imagine prea lată pentru o pictogramă."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1385
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Index de pictogramă invalid."
#: ../src/common/imagiff.cpp:766
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: fluxul de date pare a fi trunchiat."
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: eroare în formatul imaginii IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:753
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: memorie insuficientă."
#: ../src/common/imagiff.cpp:756
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: eroare necunoscută!!!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgid "INSERT"
msgstr "INSERT"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2377
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Renderer-ul de pictograme & text nu poate reda valoarea; tipul valorii: "
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow."
msgstr "Dacă este posibil, schimbați parametrii de formatare pentru a ingusta zona tiparită."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Dacă aveți informații adiționale cu privire la acest raport de\n"
"defecte, introduceți-le aici și îi vor fi alăturate:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Pentru suprimarea definitivă a acestui raport de depanare apăsați butonul \"Anulează\",\n"
"dar atenție, aceasta ar putea împiedica îmbunătățirea programului, astfel că\n"
"dacă se poate este indicat să fie permisă generarea raportului.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1336
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Este ignorată valoarea \"%s\" a cheii \"%s\"."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Obiect de tip nepermis (Non-wxEvtHandler) ca Sursă a Evenimentului"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Nume ilegal de director."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Specificație ilegală de fișier."
#: ../src/common/image.cpp:1979
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Imaginea și masca au dimensiuni diferite."
#: ../src/common/image.cpp:2340
#: ../src/common/image.cpp:2414
#, c-format
msgid "Image file is not of type %ld."
msgstr "Fișierul imagine nu e de tipul %ld."
#: ../src/common/image.cpp:2437
#, c-format
msgid "Image file is not of type %s."
msgstr "Fișierul imagine nu e de tipul %s."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:466
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
msgstr "Este imposibilă crearea unui control de tip rich edit, se înlocuiește cu un control simplu de text. Trebuie reinstalat riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Sunt imposibil de obținut intrările procesului copil"
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Sunt imposibil de obținut permisiunile pentru fișierul '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1100
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Este imposibilă suprascrierea fișierul '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1154
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Este imposibilă setarea permisiunilor pentru fișierul '%s'"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:776
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "Cadru GIF cu dimensiunea (%u, %d) incorectă pentru cadrul #%u"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Indent"
msgstr "Indentare"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Indentare && Spațiere"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:523
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/init.cpp:262
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Inițializare eșuată în post-init, se anulează."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:471
msgid "Insert"
msgstr "Inserează"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5428
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6218
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserează imagine"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:857
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5274
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5317
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5355
msgid "Insert Text"
msgstr "Inserează text"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:700
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
msgstr "Eroare internă, wxCustomTypeInfo ilegal"
#: ../src/gtk/app.cpp:411
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr "Opțiune invalidă pentru linia de comandă GTK+, folosește \"%s --help\""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:284
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Indexul imaginii TIFF este invalid."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1743
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1835
msgid "Invalid data view item"
msgstr "Element invalid pentru vizualizare date"
#: ../src/common/appcmn.cpp:247
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Specificația de afișare '%s' este invalidă."
#: ../src/x11/app.cpp:122
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Specificația de geometrie '%s' este invalidă"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Fișier de blocaj '%s' invalid."
#: ../src/common/translation.cpp:949
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Catalog de mesaje invalid."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:361
#: ../src/common/xtistrm.cpp:376
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "ID-ul obiectului pasat către GetObjectClassInfo este invalid sau Null"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:391
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "ID-ul obiectului pasat către HasObjectClassInfo este invalid sau Null"
#: ../src/common/regex.cpp:314
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Expresie regulată invalidă '%s': %s"
#: ../src/common/docview.cpp:1944
msgid "It has been removed from the most recently used files list."
msgstr "A fost șters din lista fișierelor recent folosite."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:600
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
msgid "Italic"
msgstr "Cursiv"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Italy Plic, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Nu a putut fi încărcat - fișierul poate fi corupt."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:427
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Nu a putut fi salvată imaginea."
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Japoneză, carte poștală dublă 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Japoneză, Plic Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Japoneză, Plic Chou #3 Rotit"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Japoneză, Plic Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Japoneză, Plic Chou #4 Rotit"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Japoneză, Plic Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Japoneză, Plic Kaku #2 Rotit"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Japoneză, Plic Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Japoneză, Plic Kaku #3 Rotit"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Japoneză, Plic You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Japoneză, Plic You #4 Rotit"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Japoneză, carte postală 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Japoneză, Carte Postală Rotită 148 x 100 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Justified"
msgstr "Aliniat la margini"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Aliniază text la stânga și la dreapta."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:247
#: ../src/common/accelcmn.cpp:305
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_ADD"
msgstr "KP_ADD"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_BEGIN"
msgstr "KP_BEGIN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr "KP_DECIMAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_DELETE"
msgstr "KP_DELETE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr "KP_DIVIDE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_DOWN"
msgstr "KP_DOWN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_END"
msgstr "KP_END"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_ENTER"
msgstr "KP_ENTER"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_EQUAL"
msgstr "KP_EQUAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_HOME"
msgstr "KP_HOME"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_INSERT"
msgstr "KP_INSERT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_LEFT"
msgstr "KP_LEFT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr "KP_MULTIPLY"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_NEXT"
msgstr "KP_NEXT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr "KP_PAGEDOWN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr "KP_PAGEUP"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_PRIOR"
msgstr "KP_PRIOR"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_RIGHT"
msgstr "KP_RIGHT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr "KP_SEPARATOR"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "KP_SPACE"
msgstr "KP_SPACE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr "KP_SUBTRACT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "KP_TAB"
msgstr "KP_TAB"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_UP"
msgstr "KP_UP"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "&Spațiere linii:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "LEFT"
msgstr "LEFT"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Landscape"
msgstr "Orizontal"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Registru, 17 x 11 in"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
msgid "Left"
msgstr "Stânga"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Stânga (pri&ma linie):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Margine stânga (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
msgid "Left-align text."
msgstr "Aliniază text la stânga."
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letter rotit 11 x 8 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter mic, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
msgid "License"
msgstr "Licență"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
msgid "Light"
msgstr "Subțiat"
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "Linia %lu a fișierului hartă \"%s\" are sintaxa incorectă, sărită."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "Line spacing:"
msgstr "Spațiere linii:"
#: ../src/html/chm.cpp:837
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Legătura conținea '//', a fost convertită la legătură absolută."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
msgid "List Style"
msgstr "Stil de listă"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:907
msgid "List styles"
msgstr "Stiluri de listă"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Afișează dimensiunile fonturilor în puncte."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:149
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Afișează fonturile disponibile."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:316
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Încarcă fișier %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:572
msgid "Loading : "
msgstr "Se încarcă : "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Fișierul de blocaj '%s' are proprietar incorect."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Fișierul de blocaj '%s' are permisiuni incorecte."
#: ../src/generic/logg.cpp:590
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Raport salvat în fișierul '%s'."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
msgid "Lower case letters"
msgstr "Litere mici"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Numere romane în litere mici"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:431
#: ../src/gtk1/mdi.cpp:432
msgid "MDI child"
msgstr "Copil MDI"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "MENU"
msgstr "MENU"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "Funcțiile MS HTML Help nu sunt disponibile pentru că librăria MS HTML Help nu este instalată pe această mașină. Trebuie instalată."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizează"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArmenian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengali"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBurmese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacCeltic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacCentralEurRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacChineseSimp"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacChineseTrad"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacCroatian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacCyrillic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagari"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEthiopic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacExtArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaelic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGeorgian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGreek"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGujarati"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebrew"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIcelandic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJapanese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:239
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmer"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKorean"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaotian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalam"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongolian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacRoman"
msgstr "MacRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRomanian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamil"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacThai"
msgstr "MacThai"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetan"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurkish"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamese"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2012
msgid "Make a selection:"
msgstr "Selectează:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Match case"
msgstr "Conform majuscule/minuscule"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "VFS din memorie conține deja fișierul '%s'!"
#: ../src/msw/frame.cpp:425
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
msgid "Metal theme"
msgstr "Tema Metal"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizează"
#: ../src/mgl/app.cpp:114
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "Modul %ix%i-%i nu este disponibil."
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:594
msgid "Model pointer not initialized."
msgstr "Pointerul de model nu a fost inițializat."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: ../src/common/module.cpp:134
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Inițializarea modulului \"%s\" a eșuat"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarch Plic, 3 7/8 x 7 1/2 in"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:277
msgid "Move down"
msgstr "Mută în jos"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
msgid "Move up"
msgstr "Mută în sus"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "NUM_LOCK"
msgstr "NUM_LOCK"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Stil nou de &caractere..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
msgid "New &List Style..."
msgstr "Stil nou de &listă..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Stil nou de &paragraf..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852
msgid "New Style"
msgstr "Stil nou"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
msgid "New directory"
msgstr "Director nou"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
msgid "New item"
msgstr "Element nou"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:647
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:656
msgid "NewName"
msgstr "NumeNou"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
msgid "Next"
msgstr "Următorul"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Next page"
msgstr "Pagina următoare"
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: ../src/generic/animateg.cpp:151
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Nu există manipulator de animație pentru tipul %ld definit."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:643
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:677
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Nu există manipulator de bitmap pentru tipul %d definit."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1745
msgid "No column existing."
msgstr "Nici o coloană existentă."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1635
msgid "No column for the specified column existing."
msgstr "Nu există coloană pentru coloana specificată."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1384
msgid "No column for the specified column position existing."
msgstr "Nu există coloană pentru poziția de coloană specificată."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:985
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Nu există aplicație implicită configurată pentru fișierele HTML."
#: ../src/generic/helpext.cpp:451
msgid "No entries found."
msgstr "Nu s-au găsit intrări."
#: ../src/common/fontmap.cpp:419
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
msgstr ""
"Nu există font pentru afișarea textului în codificarea '%s,\n"
"dar o codificare alternativă '%s' este disponibilă.\n"
"Vreți să folosiți această codificare (altfel va trebui aleasă alta diferită)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:424
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Nu există font pentru afișarea textului în codificarea '%s.\n"
"Vreți să alegeți un font pentru a fi folosit cu această codificare\n"
"(altfel textul folosind această codificare nu va fi afișat corect)?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:143
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Nu a fost găsit niciun manipulator pentru tipul de animație."
#: ../src/common/image.cpp:2322
#: ../src/common/image.cpp:2399
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Nu a fost găsit niciun manipulator pentru tipul de imagine."
#: ../src/common/image.cpp:2461
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Nu a fost definit niciun manipulator de imagine pentru tipul %d."
#: ../src/common/image.cpp:2330
#: ../src/common/image.cpp:2408
#, c-format
msgid "No image handler for type %ld defined."
msgstr "Nu a fost definit niciun manipulator de imagine pentru tipul %ld."
#: ../src/common/image.cpp:2431
#: ../src/common/image.cpp:2475
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Nu a fost definit niciun manipulator de imagine pentru tipul %s."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Nicio pagină corespunzătoare găsită încă"
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:381
msgid "No model associated with control."
msgstr "Niciun model asociat cu controlul."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1637
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1747
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
msgstr "Renderer nespecificat sau tip invalid de renderer specificat pentru coloana de date personalizată."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1385
msgid "No renderer specified for column."
msgstr "Niciun renderer specificat pentru coloană."
#: ../src/unix/sound.cpp:82
msgid "No sound"
msgstr "Fără sunet"
#: ../src/common/image.cpp:1987
#: ../src/common/image.cpp:2028
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Nicio culoare nefolosită din imagine nu este mascată."
#: ../src/common/image.cpp:2937
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Nu există culoare nefolosită în imagine."
#: ../src/generic/helpext.cpp:308
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Nu au fost găsite asocieri valide în fișierul \"%s\"."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordică (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Font normal<br>și <u>subliniat</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
msgid "Normal font:"
msgstr "Font normal:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:791
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Nu %s"
#: ../include/wx/filename.h:552
#: ../include/wx/filename.h:557
msgid "Not available"
msgstr "Indisponibil"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
msgid "Not underlined"
msgstr "Nesubliniat"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
msgid "Notice"
msgstr "Notificare"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
msgid "Number of columns could not be determined."
msgstr "Numarul de coloane nu a putut fi determinat."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
msgid "Numbered outline"
msgstr "Contur cu numerotare"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:473
#: ../src/msw/dialog.cpp:178
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Obiectele trebuie să aibă un atribut id"
#: ../src/common/docview.cpp:1631
#: ../src/common/docview.cpp:1673
msgid "Open File"
msgstr "Deschide fișier"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:682
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1561
msgid "Open HTML document"
msgstr "Deschide document HTML"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Deschide fișierul \"%s\""
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
#, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
msgstr "Funcția OpenGL \"%s\" a eșuat: %s (eroare %d)"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operație nepermisă."
#: ../src/common/cmdline.cpp:829
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Opțiunea '%s' necesită o valoare."
#: ../src/common/cmdline.cpp:912
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Opțiunea '%s': '%s' nu poate fi convertită la o dată."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
msgid "Orientation"
msgstr "Orientare"
#: ../src/common/windowid.cpp:215
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "Nu mai sunt ID-uri de ferestre disponibile. Se recomandă închiderea aplicației."
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:121
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:202
msgid "Owner not initialized."
msgstr "Proprietar neinițializat."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "PAGEDOWN"
msgstr "PAGEDOWN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "PAGEUP"
msgstr "PAGEUP"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "PAUSE"
msgstr "PAUSE"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
#: ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: nu s-a putut aloca memorie"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: format de imagine nesuportat"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: imagine invalidă"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: acesta nu este un fișier PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:460
#: ../src/common/imagpcx.cpp:482
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: eroare necunoscută!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: numărul versiunii prea mic"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "PGDN"
msgstr "PGDN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "PGUP"
msgstr "PGUP"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Nu s-a putut aloca memorie."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Formatul fișierului nu este recunoscut."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:113
#: ../src/common/imagpnm.cpp:135
#: ../src/common/imagpnm.cpp:157
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Fișierul pare trunchiat."
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Rotit"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K Rotit"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(Mare) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(Mare) Rotit"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "PRC Plic #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "PRC Plic #1 Rotit 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "PRC Plic #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "PRC Plic #10 Rotit 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "PRC Plic #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "PRC Plic #2 Rotit 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "PRC Plic #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "PRC Plic #3 Rotit 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "PRC Plic #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "PRC Plic #4 Rotit 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "PRC Plic #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "PRC Plic #5 Rotit 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "PRC Plic #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "PRC Plic #6 Rotit 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "PRC Plic #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "PRC Plic #7 Rotit 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "PRC Plic #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "PRC Plic #8 Rotit 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "PRC Plic #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "PRC Plic #9 Rotit 324 x 229 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "PRINT"
msgstr "PRINT"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1617
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1615
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pagina %d din %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834
msgid "Page Setup"
msgstr "Setări pagină"
#: ../src/common/prntbase.cpp:465
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
msgid "Page setup"
msgstr "Setări pagină"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
msgid "Pages"
msgstr "Pagini"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
msgid "Paper Size"
msgstr "Dimensiune hârtie"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
msgid "Paper size"
msgstr "Dimensiune hârtie"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:905
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Stiluri de paragraf"
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:201
msgid "Passed item is invalid."
msgstr "Elementul pasat este invalid."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:421
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "S-a pasat un obiect deja înregistrat către SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:639
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
msgstr "S-a pasat un obiect deja înregistrat către SetObjectName"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "S-a pasat un obiect necunoscut către GetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:652
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr "S-a pasat un obiect necunoscut către GetObject"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2472
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:457
msgid "Paste"
msgstr "Lipește"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Paste selection"
msgstr "Lipește selecția"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169
msgid "Peri&od"
msgstr "P&unct"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
msgid "Permissions"
msgstr "Permisiuni"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Crearea canalului de comunicare (pipe) a eșuat"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Alegeți un font valid."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Alegeți un fișier existent."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Alegeți pagina de afișat:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:793
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Alegeți ISP-ul la care vreți să vă conectați"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Instalați o versiune mai nouă a comctl32.dll\n"
"(este necesară minim versiunea 4.70, dar aveți %d.%02d)\n"
"sau acest program nu va funcționa corect."
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "Alegeți coloanele ce trebuiesc afișate și stabiliți-le ordinea:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:327
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "Așteptați cât timp se tipărește\n"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
msgid "Point Size"
msgstr "Dimensiune în puncte"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1239
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1290
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1381
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1404
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1631
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1740
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1832
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
msgstr "Pointerul către controlul de vizualizare a datelor nu este setat corect."
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:91
msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
msgstr "Pointerul către controlul de vizualizare a datelor nu poate fi NULL"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1240
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1299
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1382
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1439
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1632
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1741
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1833
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1956
msgid "Pointer to model not set correctly."
msgstr "Pointerul către model nu este setat corect."
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:352
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:378
msgid "Pointer to native control must not be NULL."
msgstr "Pointerul către controlul nativ nu poate fi NULL."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
msgid "PostScript file"
msgstr "Fișier PostScript"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
msgid "Preview:"
msgstr "Previzualizare:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Previous page"
msgstr "Pagina anterioară"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
#: ../src/common/prntbase.cpp:407
#: ../src/gtk/print.cpp:573
#: ../src/gtk/print.cpp:586
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
msgid "Print"
msgstr "Tipărește"
#: ../include/wx/prntbase.h:379
#: ../src/common/docview.cpp:1146
msgid "Print Preview"
msgstr "Previzualizează tipărire"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1558
#: ../src/common/prntbase.cpp:1600
#: ../src/common/prntbase.cpp:1608
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Eroare la previzualizarea tipăririi"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
msgid "Print Range"
msgstr "Interval de tipărire"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
msgid "Print Setup"
msgstr "Setări tipărire"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
msgid "Print in colour"
msgstr "Tipărește color"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Print previe&w"
msgstr "Pre&vizualizează tipărire"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
msgid "Print preview"
msgstr "Previzualizează tipărire"
#: ../src/common/docview.cpp:1140
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Previzualizarea pentru tipărire a eșuat."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
msgid "Print spooling"
msgstr "Tipărire cu buffer"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:686
msgid "Print this page"
msgstr "Tipărește această pagină"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "Print to File"
msgstr "Tipărește în fișier"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
msgid "Printer"
msgstr "Imprimantă"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Printer command:"
msgstr "Comandă imprimantă:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
msgid "Printer options"
msgstr "Opțiuni imprimantă"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
msgid "Printer options:"
msgstr "Opțiuni imprimantă:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
msgid "Printer..."
msgstr "Imprimantă..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
msgid "Printer:"
msgstr "Imprimantă:"
#: ../src/html/htmprint.cpp:278
msgid "Printing"
msgstr "Tipărește"
#: ../src/common/prntbase.cpp:324
#: ../src/common/prntbase.cpp:546
msgid "Printing "
msgstr "Tipărire "
#: ../src/common/prntbase.cpp:341
msgid "Printing Error"
msgstr "Eroare de tipărire"
#: ../src/generic/printps.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Se tipărește pagina %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:162
msgid "Printing..."
msgstr "Se tipărește..."
#: ../include/wx/docview.h:932
#: ../include/wx/prntbase.h:247
msgid "Printout"
msgstr "Tipărire"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
#, c-format
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr "Procesarea raportului de depanare a eșuat, fișierele răman în directorul \"%s\"."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2429
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
msgstr "Renderul de progres nu poate reda tipul de valoare; tipul de valoare: "
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
msgid "Property"
msgstr "Proprietate"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1037
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Quit this program"
msgstr "Părăsește acest program"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "RETURN"
msgstr "RETURN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "RIGHT"
msgstr "RIGHT"
#: ../src/common/ffile.cpp:114
#: ../src/common/ffile.cpp:133
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Eroare la citirea fișierului '%s'"
#: ../src/common/prntbase.cpp:256
msgid "Ready"
msgstr "Gata"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:453
msgid "Redo"
msgstr "Repetă acțiunea"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Redo last action"
msgstr "Repetă ultima acțiune"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizează"
#: ../src/msw/registry.cpp:583
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Cheia de regiștri '%s' există deja."
#: ../src/msw/registry.cpp:552
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Cheia de regiștri '%s' nu există, nu se poate redenumi."
#: ../src/msw/registry.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Cheia de regiștri '%s' este necesară pentru funcționarea normală a sistemului,\n"
"ștergerea ei va lăsa sistemul intr-o stare inutilizabilă:\n"
"operație anulată."
#: ../src/msw/registry.cpp:478
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Valoarea de regiștri '%s' există deja."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Intrări relevante:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:209
msgid "Remaining time:"
msgstr "Timp rămas:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
#: ../src/propgrid/props.cpp:2164
msgid "Remove"
msgstr "Elimină"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:438
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Șterge pagina curentă dintre semnele de carte"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "Renderer-ul \"%s\" are versiunea incompatibilă %d.%d și nu a putut fi încărcat."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1391
msgid "Rendering failed."
msgstr "Redarea a eșuat."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2900
msgid "Renumber List"
msgstr "Renumerotează lista"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "Rep&lace"
msgstr "Înl&ocuiește"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2617
msgid "Replace"
msgstr "Înlocuiește"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
msgid "Replace &all"
msgstr "Înlocuiește peste &tot"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Replace selection"
msgstr "Înlocuiește selecția"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
msgid "Replace with:"
msgstr "Înlocuiește cu:"
#: ../src/common/valtext.cpp:152
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "Intrarea pentru informația necesară este goală."
#: ../src/common/translation.cpp:1726
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "Resursa '%s' nu este un catalog de mesaje valid."
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Revenire la versiunea salvată"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Margine dreapta (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
msgid "Right-align text."
msgstr "Aliniază text la dreapta."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "Nume de marcator s&tandard:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "SCROLL_LOCK"
msgstr "SCROLL_LOCK"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgid "SELECT"
msgstr "SELECT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATOR"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "SHIFT-JIS"
msgstr "SHIFT-JIS"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "SNAPSHOT"
msgstr "SNAPSHOT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgid "SPACE"
msgstr "SPACE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:250
#: ../src/common/accelcmn.cpp:307
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECIAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgid "SUBTRACT"
msgstr "SUBTRACT"
#: ../src/common/sizer.cpp:2566
msgid "Save"
msgstr "Salvează"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:318
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Salvează fișierul %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Save &As..."
msgstr "S&alvează ca..."
#: ../src/common/docview.cpp:315
msgid "Save As"
msgstr "Salvează ca"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Save current document"
msgstr "Salvează documentul curent"
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Salvează documentul curent cu un nume de fișier diferit"
#: ../src/generic/logg.cpp:524
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Salvează conținutul raportului în fișier"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:362
#: ../src/html/helpwnd.cpp:546
#: ../src/html/helpwnd.cpp:561
msgid "Search"
msgstr "Caută"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:548
msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above"
msgstr "Caută în conținutul cărții(-lor) de ajutor toate aparițiile textului introdus mai sus"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
msgid "Search direction"
msgstr "Direcție căutare"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
msgid "Search for:"
msgstr "Caută:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
msgid "Search in all books"
msgstr "Caută în toate cărțile"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
msgid "Searching..."
msgstr "Caută..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:597
msgid "Sections"
msgstr "Secțiuni"
#: ../src/common/ffile.cpp:219
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Eroare de căutare pentru fișierul '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:209
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "Eroare de căutare pentru fișierul '%s' (fișierele mari nu sunt suportate de stdio)"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:301
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2179
msgid "Select &All"
msgstr "Selecte&ază tot"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:460
msgid "Select All"
msgstr "Selectează tot"
#: ../src/common/docview.cpp:1753
msgid "Select a document template"
msgstr "Selectează un document șablon"
#: ../src/common/docview.cpp:1827
msgid "Select a document view"
msgstr "Selectează o vizualizare pentru document"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Selectează normal sau îngroșat."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Selectează stil normal sau cursiv."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Selectează subliniat sau nesubliniat."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Selection"
msgstr "Selecție"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Selectează nivelul din listă care să fie modificat."
#: ../src/common/cmdline.cpp:848
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Lipsește separatorul după opțiunea '%s'."
#: ../src/common/filename.cpp:2461
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
msgstr "Setarea timpilor de acces pentru directoare nu este suportată de această versiune de OS"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
msgid "Setup..."
msgstr "Setări..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:567
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "S-au găsit mai multe conexiuni dialup active, se alege una la întâmplare."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:298
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Arată &directoare ascunse"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Arată &fișiere ascunse"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Show about dialog"
msgstr "Arată dialog informativ"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid "Show all"
msgstr "Arată tot"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
msgid "Show all items in index"
msgstr "Afișează toate elementele din index"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Afișează directoare ascunse"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Afișează/ascunde panoul de navigare"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:415
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Afișează un subset Unicode."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Afișează o previzualizare a setărilor pentru marcatori."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Afișează o previzualizare a setărilor pentru font."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Afișează o previzualizare a fontului."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:337
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Afișează o previzualizare a setărilor pentru paragraf."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Afișează previzualizarea fontului."
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Temă monocromă simplă"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
msgid "Single"
msgstr "Singur"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:454
msgid "Size"
msgstr "Dimensiune"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
msgid "Size:"
msgstr "Dimensiune:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:221
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:686
msgid "Skip"
msgstr "Omite"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Slant"
msgstr "Înclinat"
#: ../src/common/docview.cpp:1649
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Nu s-a putut deschide acest fișier."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1600
#: ../src/common/prntbase.cpp:1608
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Nu este suficientă memorie pentru a crea o previzualizare."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Acel nume este luat. Alegeți altul."
#: ../src/common/docview.cpp:1672
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Formatul pentru acest fișier este necunoscut."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Formatul datelor de sunet nu este suportat."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Fișierul cu sunet '%s' este într-un format nesuportat."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
msgid "Spacing"
msgstr "Spațiere"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Declarație, 5 1/2 x 8 1/2 in"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Status:"
msgstr "Stare:"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
msgstr "Delegările pentru fluxurile de date ale obiectelor netransmise nu sunt suportate încă"
#: ../src/msw/colour.cpp:35
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Din șir de caractere în culoare : Specificație de culoare incorectă : %s"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:647
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
msgid "Style Organiser"
msgstr "Organizator de stiluri"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Indice i&nferior"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Indice supe&rior"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
msgid "Symbol"
msgstr "Simbol"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
msgid "Symbol &font:"
msgstr "&Font simbol:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:327
#: ../src/common/imagtiff.cpp:340
#: ../src/common/imagtiff.cpp:548
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Nu s-a putut aloca memorie."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:274
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Eroare la încărcarea imaginii."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:356
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Eroare la citirea imaginii."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:466
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Eroare la salvarea imaginii."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:596
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Eroare la scrierea imaginii."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:313
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: Dimensiunea imaginii este anormal de mare."
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
msgid "Tabs"
msgstr "Indentări"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
msgid "Teletype"
msgstr "Teletype"
#: ../src/common/docview.cpp:1754
msgid "Templates"
msgstr "Șabloane"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2330
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Renderer-ul de text nu poate reda valoarea; tipul valorii: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Tailandeză (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:620
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "Serverul FTP nu suportă modul pasiv."
#: ../src/common/ftp.cpp:606
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "Serverul FTP nu suportă comanda PORT."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Stilurile de marcatori disponibile."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
msgid "The available styles."
msgstr "Stilurile disponibile."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
msgid "The bullet character."
msgstr "Caracterul de marcaj."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
msgid "The character code."
msgstr "Codul caracterului."
#: ../src/common/fontmap.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Setul de caractere '%s' este necunoscut. Puteți selecta\n"
"alt set de caractere să-l înlocuiască sau alegeți\n"
"[Anulează] dacă nu poate fi înlocuit"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Formatul '%d' pentru memoria de clipboard nu există."
#: ../src/common/dobjcmn.cpp:125
msgid "The data format for the GET-direction of the to be added data object already exists"
msgstr "Formatul de date pentru direcția GET a obiectului de adaugat există deja"
#: ../src/common/dobjcmn.cpp:133
msgid "The data format for the SET-direction of the to be added data object already exists"
msgstr "Formatul de date pentru direcția SET a obiectului de adaugat există deja"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Stilul implicit pentru următorul paragraf."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Directorul '%s' nu există\n"
"Să fie creat acum?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"Documentul \"%s\" nu încape în pagină pe orizontală și va fi trunchiat la tipărire.\n"
"\n"
"Doriți să fie tipărit oricum?"
#: ../src/common/docview.cpp:1929
#, c-format
msgid "The file '%s' couldn't be opened."
msgstr "Fișierul '%s' nu a putut fi deschis."
#: ../src/common/docview.cpp:1933
#, c-format
msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
msgstr "Fișierul '%s' nu există și nu a putut fi deschis."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
msgid "The first line indent."
msgstr "Indentarea primei linii."
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:492
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr "Următoarele opțiuni GTK+ standard sunt de asemenea suportate:\n"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
msgid "The font colour."
msgstr "Culoarea fontului."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
msgid "The font family."
msgstr "Familia fontului."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Fontul din care se va extrage simbolul."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
msgid "The font point size."
msgstr "Dimensiunea în puncte a fontului."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
msgid "The font size in points."
msgstr "Dimensiunea fontului în puncte."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
msgid "The font style."
msgstr "Stilul fontului."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
msgid "The font weight."
msgstr "Îngroșarea fontului."
#: ../src/common/docview.cpp:1335
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Formatul fișierului '%s' nu a putut fi determinat."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
msgid "The left indent."
msgstr "Indent stânga."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
msgid "The line spacing."
msgstr "Spațierea dintre linii."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
msgid "The list item number."
msgstr "Numărul elementului din listă."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
msgid "The outline level."
msgstr "Nivelul conturului."
#: ../src/common/filename.cpp:1441
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "Calea '%s' conține prea multe \"..\"!"
#: ../src/common/log.cpp:219
#, c-format
msgid "The previous message repeated once."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] "Mesajul anterior e repetat o dată."
msgstr[1] "Mesajul anterior e repetat de %lu ori."
msgstr[2] "Mesajul anterior e repetat de %lu ori."
#: ../src/gtk/print.cpp:863
#: ../src/gtk/print.cpp:1048
msgid "The print dialog returned an error."
msgstr "Dialogul de tipărire a returnat o eroare."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "The range to show."
msgstr "Intervalul de afișat."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Raportul conține fișierele enumerate mai jos. Dacă unele din ele conțin informații private,\n"
"debifați-le și vor fi eliminate din raport.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1013
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Parametrul necesar '%s' nu a fost specificat."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
msgid "The right indent."
msgstr "Indent dreapta."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Spațierea dupa paragraf."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Spațierea înainte de paragraf."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
msgid "The style name."
msgstr "Numele stilului."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Stilul de bază pentru acest stil."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
msgid "The style preview."
msgstr "Previzualizarea stilului."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
msgid "The tab position."
msgstr "Poziția de indentare."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
msgid "The tab positions."
msgstr "Pozițiile de indentare."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2154
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Textul nu a putut fi salvat."
#: ../src/common/cmdline.cpp:991
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Valoarea pentru opțiunea '%s' trebuie specificată."
#: ../src/msw/dialup.cpp:456
#, c-format
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr "Versiunea serviciului de acces de la distanță (RAS) instalat pe această mașină este prea veche, trebuie sa îl actualizați (următoarea funcție necesară lipsește: %s)."
#: ../src/gtk/print.cpp:893
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
msgstr "wxGtkPrinterDC nu poate fi folosit."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
msgstr "Nu este nicio coloană sau renderer pentru indexul de coloană specificat."
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575
#: ../src/html/htmprint.cpp:743
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "A fost o problemă în timpul setării paginii: se poate să trebuiască setată o imprimantă implicită."
#: ../src/html/htmprint.cpp:256
msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed."
msgstr "Acest document nu încape în pagină pe orizontală și va fi trunchiat la tipărire."
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
msgstr "Acest sistem nu suportă controale de tip dată, trebuie să actualizați comctl32.dll la o versiune mai nouă"
#: ../src/msw/thread.cpp:1264
msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
msgstr "Inițializarea modulului pentru fire de execuție a eșuat: valoarea nu poate fi memorată în memoria locală a firului de execuție"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1694
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Inițializarea modulului pentru fire de execuție a eșuat: cheia pentru firul de execuție nu a putut fi creată"
#: ../src/msw/thread.cpp:1252
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
msgstr "Inițializarea modulului pentru fire de execuție a eșuat: indexul nu poate fi alocat în memoria locală a firului de execuție"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1205
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Prioritatea setată pentru firul de excuție este ignorată."
#: ../src/msw/mdi.cpp:165
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Aranjează pe &orizontală"
#: ../src/msw/mdi.cpp:166
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Aranjează pe &verticală"
#: ../src/common/ftp.cpp:201
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr "Timpul a expirat așteptând serverul FTP să se conecteze, încercați modul pasiv."
#: ../src/os2/timer.cpp:100
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Crearea temporizatorului a eșuat."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Sfatul zilei"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Sfaturile nu sunt disponibile, ne pare rău!"
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:168
msgid "To be deleted item is invalid."
msgstr "Elementul de șters este invalid."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
msgid "To:"
msgstr "Către:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2408
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Renderer-ul de comutare nu poate reda valoarea; tipul valorii: "
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5666
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Prea multe apeluri EndStyle!"
#: ../src/common/imagpng.cpp:288
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "Prea multe culori in PNG, imaginea poate fi ușor neclară."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Margine sus (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
msgid "Translations by "
msgstr "Traduceri de "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
msgid "Translators"
msgstr "Traducători"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
msgid "True"
msgstr "Adevărat"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:232
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Se încearcă eliminarea fișierului '%s' din memoria VFS, dar acesta nu este încărcat!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turcă (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:143
msgid "Type a font name."
msgstr "Tastați un nume de font."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161
msgid "Type a size in points."
msgstr "Tastați o dimensiune în puncte."
#: ../src/common/xtixml.cpp:348
#: ../src/common/xtixml.cpp:495
#: ../src/common/xtistrm.cpp:277
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Tipul trebuie să aibă o conversie enum - long"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
#, c-format
msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"."
msgstr "Operația de tipul \"%s\" a eșuat: Proprietatea \"%s\" este de tipul \"%s\", NU \"%s\"."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "UP"
msgstr "UP"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:111
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "Monitorul inotify nu poate fi adaugat"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:138
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "Monitorul kqueue nu poate fi adăugat"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:144
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "Nu se poate asocia operator cu portul I/O de completare"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:127
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Nu se poate închide operatorul pentru portul I/O de completare"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:99
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Nu se poate închide instanța inotify"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Nu se poate închide calea '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Nu se poate închide operatorul pentru '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:200
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Nu se poate crea portul I/O de completare"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Nu se poate crea firul de execuție IOCP lucrător"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Nu se poate crea instanță inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Nu se poate crea instanță kqueue"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:189
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "Pachetul de completare nu poate fi eliminat"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:188
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Nu se pot citi evenimente din kqueue"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1861
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
msgstr "Nu se poate lucra cu date drag&drop native"
#: ../src/gtk/app.cpp:421
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "Nu se poate inițializa GTK+, este variabila DISPLAY setată corect?"
#: ../src/gtk/app.cpp:272
msgid "Unable to initialize Hildon program"
msgstr "Nu se poate inițializa programul Hildon"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Nu se poate deschide calea '%s'"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:558
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Nu se poate deschide documentul HTML cerut: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Nu se poate reda sunet asincron."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:167
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "Nu se poate trimite statusul de completare"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:331
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "Nu se poate citi din descriptorul inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:134
msgid "Unable to remove inotify watch"
msgstr "Monitorul inotify nu poate fi eliminat"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:156
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "Monitorul kqueue nu poate fi eliminat"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:146
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Nu se poate seta monitor pentru '%s'"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "Firul de execuție IOCP lucrător nu poate fi pornit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Undelete"
msgstr "Restaurează"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:622
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
msgid "Underlined"
msgstr "Subliniat"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:452
msgid "Undo"
msgstr "Anulează acțiunea"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Undo last action"
msgstr "Anulează ultima acțiune"
#: ../src/common/cmdline.cpp:796
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "După opțiunea '%s' apar caractere neașteptate."
#: ../src/common/cmdline.cpp:954
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Parametru neașteptat '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:150
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "Un nou port I/O pentru completare a fost creat pe neașteptate"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Terminare neelegantă a firului de execuție lucrător"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
#: ../src/common/fmapbase.cpp:191
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:672
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: ../src/msw/dde.cpp:1175
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Eroare DDE necunoscută %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:366
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Obiect necunoscut pasat către GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtixml.cpp:321
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Proprietate %s necunoscută"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:402
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Unitatea de rezoluție TIFF necunoscută %d ignorată"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1936
msgid "Unknown data format"
msgstr "Format de date necunoscut"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Eroare necunoscută de librărie dinamică"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:802
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Codificare necunoscută (%d)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:697
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Opțiune lungă necunoscută '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:707
#: ../src/common/cmdline.cpp:729
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Opțiune %s necunoscută"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "'{' fără pereche într-o intrare pentru tipul mime %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:261
#: ../src/common/cmdproc.cpp:287
#: ../src/common/cmdproc.cpp:307
msgid "Unnamed command"
msgstr "Comandă fără nume"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:391
msgid "Unspecified"
msgstr "Nespecificat"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:269
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:441
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Format de clipboard nesuportat."
#: ../src/common/appcmn.cpp:230
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Temă nesuportată '%s'."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
#: ../src/propgrid/props.cpp:2167
msgid "Up"
msgstr "Sus"
#: ../src/propgrid/props.cpp:2161
msgid "Update"
msgstr "Actualizează"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
msgid "Upper case letters"
msgstr "Majuscule"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Numere romane în majuscule"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1085
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Utlizare: %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Folosește setările curente pentru aliniere."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2678
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
msgstr "Nu există un pointer valid către un control nativ de vizualizare date"
#: ../src/common/valtext.cpp:165
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflict de validare"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:239
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
#: ../src/propgrid/props.cpp:685
#, c-format
msgid "Value must be %f or higher"
msgstr "Valoarea trebuie să fie %f sau mai mare"
#: ../src/propgrid/props.cpp:702
#, c-format
msgid "Value must be %f or less"
msgstr "Valoarea trebuie să fie %f sau mai mică"
#: ../src/propgrid/props.cpp:292
#: ../src/propgrid/props.cpp:308
#, c-format
msgid "Value must be %lld or higher"
msgstr "Valoarea trebuie să fie %lld sau mai mare"
#: ../src/propgrid/props.cpp:493
#, c-format
msgid "Value must be %llu or higher"
msgstr "Valoarea trebuie să fie %llu sau mai mare"
#: ../src/propgrid/props.cpp:505
#, c-format
msgid "Value must be %llu or less"
msgstr "Valoarea trebuie să fie %llu sau mai mică"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
msgid "Version "
msgstr "Versiunea "
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Afișează detaliat fișierele"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
msgid "View files as a list view"
msgstr "Afișează fișierele ca listă"
#: ../src/common/docview.cpp:1828
msgid "Views"
msgstr "Vizualizări"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr "WINDOWS_LEFT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr "WINDOWS_MENU"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr "WINDOWS_RIGHT"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Așteptarea pentru IO pe descriptorul epoll %d a eșuat"
#: ../src/html/htmprint.cpp:509
msgid "Warning"
msgstr "Avertisment"
#: ../src/common/log.cpp:408
msgid "Warning: "
msgstr "Avertisment: "
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
msgid "Weight"
msgstr "Îngroșare"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Vest Europeană (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Vest Europeană cu Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Determină sublinierea."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
msgid "Whole word"
msgstr "Cuvânt întreg"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:545
msgid "Whole words only"
msgstr "Numai cuvinte întregi"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
msgid "Win32 theme"
msgstr "Tema Win32"
#: ../src/msw/utils.cpp:1202
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32 pe Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1252
#, c-format
msgid "Windows 2000 (build %lu"
msgstr "Windows 2000 (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1216
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1212
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1227
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1223
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1234
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Arabică (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Baltică (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1196
#, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Central Europeană (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr "Windows Chineză Simplificată (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "Windows Chineză Traditională (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Chirilică (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Greacă (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Ebraică (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "Windows Japoneză (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Coreeană (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1231
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1286
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1262
#, c-format
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Tailandeză (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Turcă (CP 1254)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1278
#, c-format
msgid "Windows Vista (build %lu"
msgstr "Windows Vista (build %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows Vest Europeană (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1269
#, c-format
msgid "Windows XP (build %lu"
msgstr "Windows XP (build %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:147
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Eroare la scriere în fișierul '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:745
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Eroare la analiza XML: '%s' la linia %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Date de pixel eronate!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: descriere incorectă a culorii la linia %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: format incorect pentru antet!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:726
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: definiție incorectă a culorii '%s' la linia %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: nu a rămas nicio culoare pentru a se folosi drept mască!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: datele imaginii sunt trunchiate la linia %d!"
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "Nu se poate curăța o suprafață de acoperire (overlay) care nu a fost inițializată"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108
#: ../src/dfb/overlay.cpp:62
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr "O suprafață de acoperire (overlay) nu se poate inițializa de două ori"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Nu se poate adăuga un nou director la această secțiune."
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Zoom &In"
msgstr "Mă&rește"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Mi&cșorează"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Redimensione&ază cât să încapă"
#: ../src/msw/dde.cpp:1142
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "o aplicație DDEML a creat o condiție de rulare concurentă prelungită."
#: ../src/msw/dde.cpp:1130
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"o funcție DDEML a fost apelată fără ca mai intâi să fie apelată funcția DdeInitialize,\n"
"sau un identificator de instanță invalid\n"
"a fost pasat unei funcții DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1148
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "o tentativă a unui client de a stabili o conversație a eșuat."
#: ../src/msw/dde.cpp:1145
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "o alocare de memorie a eșuat."
#: ../src/msw/dde.cpp:1139
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "un parametru nu a fost validat de DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1121
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "o cerere pentru o tranzacție sincronă de informare a expirat."
#: ../src/msw/dde.cpp:1127
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "o cerere pentru o tranzacție sincronă de date a expirat."
#: ../src/msw/dde.cpp:1136
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "o cerere pentru o tranzacție sincronă de execuție a expirat."
#: ../src/msw/dde.cpp:1154
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "o cerere pentru o tranzacție sincronă de test a expirat."
#: ../src/msw/dde.cpp:1169
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "o cerere de încheiere a unei tranzacții de informare a expirat."
#: ../src/msw/dde.cpp:1163
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"o tranzacție din partea serverului a fost inițiată\n"
"într-o conversație întreruptă de client, sau serverul\n"
"a terminat înainte de încheierea tranzacției."
#: ../src/msw/dde.cpp:1151
msgid "a transaction failed."
msgstr "o tranzacție a eșuat."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:179
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1133
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"o aplicație inițializată ca APPCLASS_MONITOR\n"
"a încercat să execute o tranzacție DDE,\n"
"sau o aplicație inițializată ca APPCMD_CLIENTONLY\n"
"a încercat să execute o tranzacție de server."
#: ../src/msw/dde.cpp:1157
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "un apel intern către funcția PostMessage a eșuat. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1166
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "o eroare internă a survenit în DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1172
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"un identificator de tranzacție invalid a fost pasat unei funcții DDEML.\n"
"La revenirea din funcția de apel invers XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
"identificatorul de tranzacție al funcției nu mai este valid."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "presupunând că acesta este un zip concatenat din mai multe părți"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1878
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "tentativă ignorată de a schimba cheia imuabilă '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "argumente eronate date unei funcții din librărie"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "semnătură incorectă"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "deplasament eronat pentru intrarea fișierului zip"
#: ../src/common/ftp.cpp:405
msgid "binary"
msgstr "binar"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:848
msgid "bold"
msgstr "îngroșat"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:464
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr "bufferul este prea mic pentru directorul Windows."
#: ../src/common/ffile.cpp:80
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "nu poate fi închis fișierul '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:261
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "nu poate fi închis descriptorul de fișier '%d'"
#: ../src/common/file.cpp:560
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "nu pot fi memorate schimbările în fișierul '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:195
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "nu poate fi creat fișierul '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "nu poate fi șters fișierul de configurări pentru utilizator '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:463
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "nu se poate determina dacă sfârșitul fișierului a fost atins în descriptorul %d"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:474
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "nu se poate executa '%s'"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "Nu a fost găsit directorul central in zip"
#: ../src/common/file.cpp:433
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "nu poate fi determinată lungimea fișierului pentru descriptorul de fișier %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:373
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "nu poate fi găsit directorul ACASĂ al utilizatorului, se folosește directorul curent."
#: ../src/common/file.cpp:334
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "nu se poate transmite către descriptorul de fisier %d"
#: ../src/common/file.cpp:390
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "nu se poate obține poziția de căutare pentru descriptorul de fișier %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:323
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "nu poate fi încărcat niciun font, se abandonează"
#: ../src/common/file.cpp:247
#: ../src/common/ffile.cpp:64
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "nu poate fi deschis fișierul '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "nu poate fi deschis fișierul global de configurări '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:368
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "nu poate fi deschis fișierul de configurări al utilizatrului '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "nu poate fi deschis fișierul de configurări al utilizatrului."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "nu se poate reinițializa fluxul de compresie zlib"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "nu se poate reinițializa fluxul de decompresie zlib"
#: ../src/common/file.cpp:285
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "nu se poate citi din descriptorul de fișier %d"
#: ../src/common/file.cpp:555
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "nu poate fi șters fișierul '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:572
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "nu poate fi șters fișierul temporar '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:376
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "nu se poate căuta în descriptorul de fișier %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:300
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "nu se poate scrie buffer-ul %s pe disc."
#: ../src/common/file.cpp:301
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "nu se poate scrie în descriptorul de fișier %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "nu se poate scrie fișierul de configurări pentru utilizator."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "suma de control eronată"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:821
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "suma de control eronată în blocul antet pentru tar"
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "eroare la comprimare"
#: ../src/common/regex.cpp:240
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "conversia la codificare pe 8 biți a eșuat"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:177
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
msgid "date"
msgstr "dată"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "eroare la decomprimare"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:635
#: ../src/common/fmapbase.cpp:812
msgid "default"
msgstr "implicit"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:839
msgid "delegate has no type info"
msgstr "delegatul nu are informații despre tip"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1246
msgid "double"
msgstr "double"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:532
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "copie a stării procesului (binară)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
msgid "eighteenth"
msgstr "al(a) optsprezecelea(optsprezecea)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
msgid "eighth"
msgstr "al(a) optulea(opta)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
msgid "eleventh"
msgstr "al(a) unsprezecelea(unsprezecea)"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1864
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "intrarea '%s' apare mai mult de o dată în grupul '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "eroare în formatul de date"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "eroare la deschiderea '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "eroare la deschiderea fișierului"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "eroare la citirea directorului central din zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
msgid "error reading zip local header"
msgstr "eroare la citirea antetului local din zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "eroare la scrierea intrării zip '%s': eroare de crc sau lungime"
#: ../src/common/ffile.cpp:169
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "transmitere eșuată către fișierul '%s'"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
msgid "fifteenth"
msgstr "al(a) cincisprezecealea(cincisprezecea)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
msgid "fifth"
msgstr "al(a) cincelea(cincea)"
#: ../src/common/fileconf.cpp:611
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "fișierul '%s', linia %d: '%s' ignorat după antetul de grup."
#: ../src/common/fileconf.cpp:640
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "fișierul '%s', linia %d: caracterul '=' așteptat."
#: ../src/common/fileconf.cpp:663
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "fișierul '%s', linia %d: cheia '%s' a fost găsită mai întâi la linia %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:653
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "fișierul '%s', linia %d: valoarea cheii imuabile '%s' ignorată."
#: ../src/common/fileconf.cpp:575
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "fișierul '%s': caracterul %c neașteptat la linia %d."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6041
msgid "files"
msgstr "fișiere"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1764
msgid "first"
msgstr "prima"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
msgid "font size"
msgstr "dimensiune font"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
msgid "fourteenth"
msgstr "al(a) paisprezecelea(paisprezecea)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
msgid "fourth"
msgstr "al(a) patrulea(patra)"
#: ../src/common/appbase.cpp:680
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "generează mesaje detaliate pentru jurnal"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7469
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7506
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7574
msgid "image"
msgstr "imagine"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:797
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "bloc de antet incomplet în tar"
#: ../src/common/xtixml.cpp:476
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "șir de caractere incorect pentru un manipulator de evenimente, lipsește un punct"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "dimensiune incorectă dată pentru intrarea tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:994
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "date incorecte în antetul extins tar"
#: ../src/generic/logg.cpp:1051
msgid "invalid message box return value"
msgstr "valoare invalidă returnată de caseta de mesaje"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
msgid "invalid zip file"
msgstr "fișier zip invalid"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:853
msgid "italic"
msgstr "cursiv"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:843
msgid "light"
msgstr "subțire"
#: ../src/common/intl.cpp:297
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "locala '%s' nu poate fi setată."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
msgid "midnight"
msgstr "miezul nopții"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
msgid "nineteenth"
msgstr "al(a) nouăsprezecelea(nouăsprezecea)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
msgid "ninth"
msgstr "al(a) nouălea(noua)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1117
msgid "no DDE error."
msgstr "nicio eroare DDE"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "nicio eroare"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "niciun font găsit în %s, se va folosi fontul încorporat"
#: ../src/html/helpdata.cpp:642
msgid "noname"
msgstr "nedenumit"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
msgid "noon"
msgstr "amiază"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:634
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: ../src/gtk/print.cpp:1158
#: ../src/gtk/print.cpp:1263
msgid "not implemented"
msgstr "neimplementat"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1242
msgid "num"
msgstr "numeric"
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "obiectele nu pot avea noduri de text XML"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "memorie epuizată"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:508
msgid "process context description"
msgstr "descriere pentru contextul procesului"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "eroare la citire"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "citire flux zip (intrarea %s): crc eronat"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "citire flux zip (intrarea %s): lungime eronată"
#: ../src/msw/dde.cpp:1160
msgid "reentrancy problem."
msgstr "problema de reentranță."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
msgid "second"
msgstr "secundă"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "eroare la căutare"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
msgid "seventeenth"
msgstr "al(a) șaptesprezecelea(șaptesprezecea)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
msgid "seventh"
msgstr "al(a) șaptelea(șaptea)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:181
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:670
msgid "show this help message"
msgstr "afișeaza acest mesaj de ajutor"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
msgid "sixteenth"
msgstr "al(a) șaisprezecelea(șaisprezecea)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
msgid "sixth"
msgstr "al(a) șaselea(șasea)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:208
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "specifică modul de afișare (ex. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:194
msgid "specify the theme to use"
msgstr "specifică tema ce va fi folosită"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6502
msgid "standard/circle"
msgstr "standard/cerc"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6504
msgid "standard/diamond"
msgstr "standard/romb"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6503
msgid "standard/square"
msgstr "standard/pătrat"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6505
msgid "standard/triangle"
msgstr "standard/triunghi"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "lungimea fișierului conținut nu este in antetul Zip"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1238
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1004
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1026
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1508
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1530
msgid "tar entry not open"
msgstr "intrarea tar nu a fost deschisă"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
msgid "tenth"
msgstr "al(a) zecelea(zecea)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1124
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "răspunsul la tranzacție a determinat setarea bitului DDE_FBUSY."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
msgid "third"
msgstr "al(a) treilea(treia)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
msgid "thirteenth"
msgstr "al(a) treisprezecelea(treisprezecea)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
msgid "today"
msgstr "astăzi"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
msgid "tomorrow"
msgstr "mâine"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1975
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "caracter \\ terminal ignorat în '%s'"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
msgid "translator-credits"
msgstr "merite de traducere"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
msgid "twelfth"
msgstr "al(a) doisprezecelea(doisprezecea)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
msgid "twentieth"
msgstr "al(a) douăzecelea(douăzecea)"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:668
#: ../src/common/fontcmn.cpp:839
msgid "underlined"
msgstr "subliniat"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2010
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "caracter \" neașteptat la poziția %d în '%s'."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
msgid "unexpected end of file"
msgstr "sfârșit de fișier neașteptat"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:289
#: ../src/common/tarstrm.cpp:372
#: ../src/common/tarstrm.cpp:395
#: ../src/common/tarstrm.cpp:426
msgid "unknown"
msgstr "necunoscut"
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "clasă necunoscută %s"
#: ../src/common/regex.cpp:262
#: ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "eroare necunoscută"
#: ../src/msw/dialup.cpp:494
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "eroare necunoscută (cod de eroare %08x)."
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
msgid "unknown seek origin"
msgstr "origine necunoscută pentru căutare"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:826
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "necunoscut-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:459
msgid "unnamed"
msgstr "nedenumit"
#: ../src/common/docview.cpp:1482
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "nedenumit%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1797
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2185
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "metodă de comprimare Zip nesuportată"
#: ../src/common/translation.cpp:1691
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "folosește catalogul '%s' din '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "eroare la scriere"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:268
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay a eșuat."
#: ../src/gtk/print.cpp:921
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dă valoarea maxPage nulă."
#: ../src/html/search.cpp:49
msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
msgstr "wxSearchEngine::LookFor trebuie apelată înainte de scanare!"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1264
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
msgstr "Pointerul de control pentru wxWidget nu este un pointer pentru vizualizare date"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
msgid "wxWidget's control not initialized."
msgstr "Controlul pentru wxWidgets nu a fost inițializat."
#: ../src/motif/app.cpp:246
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets nu a putut deschide ecranul pentru '%s': se închide."
#: ../src/x11/app.cpp:165
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets nu a putut deschide ecranul. Se închide."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
msgid "yesterday"
msgstr "ieri"
#: ../src/common/zstream.cpp:235
#: ../src/common/zstream.cpp:413
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "eroare zlib %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1158
msgid "|<<"
msgstr "|<<"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
msgid "~"
msgstr "~"