0c13edfa01
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@50708 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
6818 lines
184 KiB
Plaintext
6818 lines
184 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wxWidgets 2.9.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:59+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-13 10:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: MiguelSky <MiguelSky@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s: %s\n"
|
|
msgstr "\t%s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, envie este informe al mantenedor del programa, gracias\n"
|
|
|
|
#: ../src/palmos/utils.cpp:216
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:313
|
|
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
|
msgstr " Gracias y perdón por las molestias\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (error %ld: %s)"
|
|
msgstr " (error %ld: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1429
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:3063
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:3071
|
|
msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
|
|
msgstr "No se puede crear el Convertidor a Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:579
|
|
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:535
|
|
msgid " Preview"
|
|
msgstr " Previsualización"
|
|
|
|
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52
|
|
msgid " Version "
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:619
|
|
msgid " bold"
|
|
msgstr "negrita"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:635
|
|
msgid " italic"
|
|
msgstr "cursiva"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:615
|
|
msgid " light"
|
|
msgstr " ligera"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
|
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
|
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
|
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
|
msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
|
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
|
msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
|
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#define %s must be an integer."
|
|
msgstr "#define %s debe ser un entero."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*f GB"
|
|
msgstr "%.*f GB"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*f MB"
|
|
msgstr "%.*f MB"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*f TB"
|
|
msgstr "%.*f TB"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*f kB"
|
|
msgstr "%.*f kB"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1021
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1023
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1655
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr "%i de %i"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:360
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld byte"
|
|
msgid_plural "%ld bytes"
|
|
msgstr[0] "%ld bytes"
|
|
msgstr[1] "%ld bytes"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (or %s)"
|
|
msgstr "%s (o %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr "%s B"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Error"
|
|
msgstr "%s Error"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Information"
|
|
msgstr "%s Información"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Warning"
|
|
msgstr "Aviso de %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
|
msgstr "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s files (%s)|%s"
|
|
msgstr "archivos %s (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/msgout.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s message"
|
|
msgstr "%s mensaje"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not a bitmap resource specification."
|
|
msgstr "%s no es una especificación de recurso de mapa de bits."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not an icon resource specification."
|
|
msgstr "%s no es una especificación de recurso de icono."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
|
|
msgstr "%s: Sintaxis incorrecta del archivo de recursos."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:110
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Acerca de"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:122
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:124
|
|
msgid "&About..."
|
|
msgstr "&Acerca de..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
msgstr "Tamaño re&al"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:135
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
|
|
msgid "&Alignment"
|
|
msgstr "&Alinear"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:112
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Aplicar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
|
|
msgid "&Apply Style"
|
|
msgstr "&Aplicar Estilo"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "&Organizar iconos"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:124
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Atrás"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
|
|
msgid "&Based on:"
|
|
msgstr "&Basado en:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:113
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Negrita"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:155
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
|
|
msgid "&Bullet style:"
|
|
msgstr "Estilo de &viñeta:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:114
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:451
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "&Cascada"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
|
|
msgid "&Character code:"
|
|
msgstr "&Código de caracter:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:115
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Limpiar"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1101
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:116
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:510
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:119
|
|
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Cerrar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
|
|
msgid "&Colour:"
|
|
msgstr "&Color:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:117
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1118
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2210
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2424
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
|
|
msgid "&Debug report preview:"
|
|
msgstr "&Vista previa del informe de depuración:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:119
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1120
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2212
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2426
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
|
|
msgid "&Delete Style..."
|
|
msgstr "&Eliminar Estilo..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:718
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detalles"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "A&bajo"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
|
|
msgid "&Edit Style..."
|
|
msgstr "&Editar Estilo..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:122
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:126
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Archivo"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:121
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Buscar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:646
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Finalizar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278
|
|
msgid "&Font family:"
|
|
msgstr "&Fuente:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
|
|
msgid "&Font for Level..."
|
|
msgstr "&Fuente para el Nivel..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:122
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "&Fuente:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:126
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "Adelante"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450
|
|
msgid "&From:"
|
|
msgstr "&Desde:"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1147
|
|
msgid "&Goto..."
|
|
msgstr "&Ir a..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:447
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:454
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:127
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ayuda"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Inicio"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:191
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
|
|
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
|
msgstr "&Escalonado (décimas de mm)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
|
|
msgid "&Indeterminate"
|
|
msgstr "&Indeterminado"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "Índ&ice"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "Curs&iva"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
|
|
msgid "&Justified"
|
|
msgstr "&Justificado"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Izquierda"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:202
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "&Izquierda:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
|
|
msgid "&List level:"
|
|
msgstr "Nivel de &Lista:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:511
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Log"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mover"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:137
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:118
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Siguiente"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:450
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:646
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Siguiente >"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:239
|
|
msgid "&Next Tip"
|
|
msgstr "&Siguiente Sugerencia"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
|
|
msgid "&Next style:"
|
|
msgstr "&Siguiente Estilo"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&No"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:343
|
|
msgid "&Notes:"
|
|
msgstr "&Notas:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
|
|
msgid "&Number:"
|
|
msgstr "&Número:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Aceptar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "A&brir..."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:117
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "A&brir..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1119
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2211
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2425
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Pegar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
|
|
msgid "&Point size:"
|
|
msgstr "Tamaño de &punto:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
|
|
msgid "&Position (tenths of a mm):"
|
|
msgstr "&Posición (décimas de mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Preferencias"
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:119
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr "Im&primir"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1106
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "Im&primir..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propiedades"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Salir"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:295
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1115
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2207
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2421
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Rehacer"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:284
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:304
|
|
msgid "&Redo "
|
|
msgstr "&Rehacer "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
|
|
msgid "&Rename Style..."
|
|
msgstr "&Renombrar Estilo..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Sustituir"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
|
|
msgid "&Restart numbering"
|
|
msgstr "&Recomenzar numeración"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Restaurar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Derecha"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "&Derecha:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Guardar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:506
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Guardar..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:234
|
|
msgid "&Show tips at startup"
|
|
msgstr "&Mostrar sugerencias al inicio"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Tamaño"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Tamaño:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:423
|
|
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
|
|
msgstr "&Espaciado (décimas de mm)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Detener"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:289
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
|
|
msgid "&Style:"
|
|
msgstr "E&stilo:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:191
|
|
msgid "&Styles:"
|
|
msgstr "E&stilos:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
|
|
msgid "&Subset:"
|
|
msgstr "&Subjuego:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
|
|
msgid "&Symbol:"
|
|
msgstr "&Símbolo:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:351
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "Subrayado"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
|
|
msgid "&Underlining:"
|
|
msgstr "&Subrayado:"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1114
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2206
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2420
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Deshacer"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
|
|
msgid "&Undo "
|
|
msgstr "&Deshacer "
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
|
|
msgid "&Unindent"
|
|
msgstr "&No escalonado"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300
|
|
msgid "&Weight:"
|
|
msgstr "Peso"
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:298
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:314
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:318
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:272
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:288
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:290
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1417
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1424
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1454
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Ventana"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Sí"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:451
|
|
#: ../src/msw/regconf.cpp:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
|
msgstr "'%s' tiene '..' adicional, se ignora."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:128
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:158
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is invalid"
|
|
msgstr "'%s' es inválido"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
|
msgstr "'%s' no es un valor numérico correcto para el parámetro '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "'%s' no es un catálogo de mensajes válido."
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
|
msgstr "'%s' es probablemente un archivo binario."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should be numeric."
|
|
msgstr "'%s debe ser numérico."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
|
msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres ASCII."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
|
msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres de texto."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
|
msgstr "'%s debe contener sólo caracteres alfanuméricos."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
|
|
msgid "(*)"
|
|
msgstr "(*)"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:638
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:956
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(Ayuda)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Ninguno)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:525
|
|
msgid "(Normal text)"
|
|
msgstr "(Texto normal)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:408
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1092
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1720
|
|
msgid "(bookmarks)"
|
|
msgstr "(favoritos)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:584
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ninguno)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
|
|
msgid "*)"
|
|
msgstr "*)"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
|
|
msgid "*** A debug report has been generated\n"
|
|
msgstr "*** Se ha generado un informe de depuración\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:568
|
|
msgid "*** And includes the following files:\n"
|
|
msgstr "*** E incluye los siguientes archivos:\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "*** Se encuentra en \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3072
|
|
msgid ""
|
|
", expected static, #include or #define\n"
|
|
"while parsing resource."
|
|
msgstr ""
|
|
", se esperaba static, #include o #define\n"
|
|
"al analizar recurso."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
|
|
msgid "1.5"
|
|
msgstr "1.5"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
|
msgid "10 x 11 in"
|
|
msgstr "10 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
|
msgid "10 x 14 in"
|
|
msgstr "10 x 14 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
|
msgid "11 x 17 in"
|
|
msgstr "11 x 17 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
|
msgid "12 x 11 in"
|
|
msgstr "12 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
|
msgid "15 x 11 in"
|
|
msgstr "15 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
|
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
|
msgid "9 x 11 in"
|
|
msgstr "9 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:303
|
|
msgid ": file does not exist!"
|
|
msgstr ": ¡el archivo no existe!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:197
|
|
msgid ": unknown charset"
|
|
msgstr ": conjunto de caracteres desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:411
|
|
msgid ": unknown encoding"
|
|
msgstr ": codificación desconocida"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:456
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Atrás"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1129
|
|
msgid "<<"
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772
|
|
msgid "<Any Decorative>"
|
|
msgstr "<Cualquier Decorativo>"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774
|
|
msgid "<Any Modern>"
|
|
msgstr "<Cualquier Moderno>"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770
|
|
msgid "<Any Roman>"
|
|
msgstr "<Cualquier Roman>"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776
|
|
msgid "<Any Script>"
|
|
msgstr "<Cualquier Script>"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780
|
|
msgid "<Any Swiss>"
|
|
msgstr "<Cualquier Swiss>"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778
|
|
msgid "<Any Teletype>"
|
|
msgstr "<Cualquier Teletipo>"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543
|
|
msgid "<Any>"
|
|
msgstr "<Cualquiera>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:331
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<DIR>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:335
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:358
|
|
msgid "<DRIVE>"
|
|
msgstr "<UNIDAD>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:333
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:356
|
|
msgid "<LINK>"
|
|
msgstr "<ENLACE>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1248
|
|
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>Negrita cursiva.</i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
|
|
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>negrita cursiva <u>subrayada</u></i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1247
|
|
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
|
msgstr "<b>Negrita.</b> "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1246
|
|
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
|
msgstr "<i>Cursiva.</i> "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1135
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1141
|
|
msgid ">>|"
|
|
msgstr ">>|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:305
|
|
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
|
msgstr "Se ha generado un informe de depuración en el directorio\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:406
|
|
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
|
msgstr "Una colección no vacía debe consistir en nodos del tipo 'elemento'"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
|
|
msgid "A standard bullet name."
|
|
msgstr "Un nombre de viñeta estándar."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
|
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
|
msgstr "A2 420 x 594 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
|
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:163
|
|
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "A3 Extra Transversal 322 x 445 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
|
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
|
msgstr "A3 Girada 420 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:162
|
|
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3 Transversal 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
|
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "Hoja A3, 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
|
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
|
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
|
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
|
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
|
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
|
msgstr "A4 Girada 297 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
|
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
|
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "Hoja A4, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
|
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "Hoja Pequeña A4, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:159
|
|
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
|
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
|
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
|
msgstr "A5 Girado 210 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
|
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5 Transversal 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
|
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "Hoja A5, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
|
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
|
msgstr "A6 105 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
|
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
|
msgstr "A6 Girada 148 x 105 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:401
|
|
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:94
|
|
msgid "ADD"
|
|
msgstr "AÑADIR"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:381
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:105
|
|
msgid "About "
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:111
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:421
|
|
msgid "Add current page to bookmarks"
|
|
msgstr "Añadir página actual a favoritos"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291
|
|
msgid "Add to custom colours"
|
|
msgstr "Añadir a colores personalizados"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:898
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sobre un accedente genérico"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:845
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
|
msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding book %s"
|
|
msgstr "Añadiendo libro %s"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:271
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:443
|
|
msgid "After a paragraph:"
|
|
msgstr "Después de un párrafo:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Alinear a la izquierda"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Alinear a la derecha"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All files (%s)|%s"
|
|
msgstr "Todos los archivos (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2332
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Todos los archivos (*)|*"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1530
|
|
msgid "All files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Todos los archivos (*.*)|*"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2329
|
|
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Todos los archivos (*.*)|*"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:751
|
|
msgid "All styles"
|
|
msgstr "Todos los estilos"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:381
|
|
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Se pasó Objeto Ya Registrado a SetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dialup.cpp:356
|
|
msgid "Already dialling ISP."
|
|
msgstr "Llamando al ISP"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:314
|
|
msgid "Alt-"
|
|
msgstr "Alt-"
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Animation file is not of type %ld."
|
|
msgstr "Archivo de animación no es de tipo %ld."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
|
msgstr "¿Añadir el log al archivo '%s'? (elegir [No] sobreescribirá el archivo)?"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:564
|
|
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
|
|
msgstr "El paquete no contiene un archivo #SYSTEM"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:515
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
|
|
msgid "Available fonts."
|
|
msgstr "Fuentes disponibles."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
|
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
|
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
|
msgstr "B4 (JIS) Girado 364 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
|
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
|
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
|
msgstr "Hoja B4, 250 x 354 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
|
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
|
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
|
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
|
msgstr "B5 (JIS) Girado 257 x 182 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
|
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
|
msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
|
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
|
msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
|
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
|
msgstr "Hoja B5, 182 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
|
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
|
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
|
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
|
msgstr "B6 (JIS) Girado 182 x 128 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
|
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:67
|
|
msgid "BACK"
|
|
msgstr "ATRÁS"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
|
msgid "BIG5"
|
|
msgstr "BIG5"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:474
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:490
|
|
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "BMP: No se pudo reservar memoria."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:91
|
|
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
|
msgstr "BMP: No se pudo guardar imagen no válida."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:295
|
|
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
|
msgstr "BMP: No se pudo escribir el mapa de color RGB."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:428
|
|
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
|
msgstr "BMP: No se pudieron escribir datos."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:200
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
|
msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (Bitmap) del archivo."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:221
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
|
msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (BitmapInfo) del archivo."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:125
|
|
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
|
msgstr "BMP: wxImage no tiene su propia wxPalette."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:481
|
|
msgid "Background colour"
|
|
msgstr "Color de fondo"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
|
|
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
|
|
msgid "Before a paragraph:"
|
|
msgstr "Antes de un párrafo:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
|
|
msgid "Bitmap"
|
|
msgstr "Mapa de bits"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
|
|
msgstr "Especificación de recurso de mapa de bits %s no encontrada."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:240
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:457
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Gruesa"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
|
|
msgid "Bottom margin (mm):"
|
|
msgstr "Margen inferior (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
|
|
msgid "Bullet &Alignment:"
|
|
msgstr "&Alineación de viñeta:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
|
|
msgid "Bullet style"
|
|
msgstr "Estilo de viñeta"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:290
|
|
msgid "Bullets"
|
|
msgstr "Viñetas"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
|
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
|
msgstr "Hoja C, 17 x 22 in"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:508
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Limpiar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313
|
|
msgid "C&olour:"
|
|
msgstr "C&olor:"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
|
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
|
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
|
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
|
msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
|
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
|
msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
|
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
|
msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:84
|
|
msgid "CANCEL"
|
|
msgstr "CANCELAR"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:88
|
|
msgid "CAPITAL"
|
|
msgstr "MAYÚSCULAS"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:797
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:856
|
|
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
|
msgstr "¡El manejador CHM actualmente sólo permite archivos locales!"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:85
|
|
msgid "CLEAR"
|
|
msgstr "BORRAR"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:129
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "COMANDO"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:116
|
|
msgid "Can not create mutex."
|
|
msgstr "No se puede crear el mutex"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not enumerate files '%s'"
|
|
msgstr "No se pueden enumerar los archivos '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dir.cpp:201
|
|
#: ../src/unix/dir.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
|
|
msgstr "No se pueden enumerar los archivos en carpeta '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not resume thread %lu"
|
|
msgstr "No se puede continuar el hilo de ejecución %lu"
|
|
|
|
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:487
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not resume thread %x"
|
|
msgstr "No se puede continuar hilo de ejecución %x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:515
|
|
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
|
|
msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS."
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not suspend thread %lu"
|
|
msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %lu"
|
|
|
|
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:460
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not suspend thread %x"
|
|
msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:772
|
|
msgid "Can not wait for thread termination"
|
|
msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262
|
|
msgid "Can't &Undo "
|
|
msgstr "No se puede deshacer "
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr "No se puede comprobar formato de imagen de archivo '%s': el archivo no existe."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
|
msgstr "No se puede cerrar la clave del registro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
|
msgstr "No se pueden copiar valores del tipo no soportado %d."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
|
msgstr "No se puede crear la clave del registro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
|
|
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:435
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:641
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:483
|
|
msgid "Can't create thread"
|
|
msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
|
|
|
|
#: ../src/msw/window.cpp:3397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create window of class %s"
|
|
msgstr "No se puede crear la ventana de clase %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete key '%s'"
|
|
msgstr "No se puede eliminar la clave '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/iniconf.cpp:435
|
|
#: ../src/os2/iniconf.cpp:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
|
msgstr "No se puede elimininar el archivo INI '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
|
msgstr "No se puede eliminar el valor '%s' de la clave '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
|
msgstr "No se pueden enumerar las subclaves de la clave '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
|
msgstr "No se pueden enumerar los valores de la clave '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
|
msgstr "No se puede exportar el valor del tipo no soportado %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
|
msgstr "No se puede encontrar la posición actual en el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo obtener información de la clave del registro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:330
|
|
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
|
msgstr "No se puede inicializar el flujo de compresión de zlib."
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:176
|
|
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
|
msgstr "No se puede inicializar el flujo de descompresión de zlib."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2015
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr "No se pudo abrir imagen de archivo '%s': el archivo no existe."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
|
msgstr "No se puede abrir la clave del registro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
|
msgstr "No se puede leer desde el flujo de descompresión %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:239
|
|
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
|
msgstr "Imposible leer flujo de descompresión: EOF inesperado en el flujo subyacente."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of '%s'"
|
|
msgstr "No se puede leer el valor de '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:790
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:820
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
|
msgstr "No se puede leer el valor de la clave '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
|
msgstr "No se puede guardar imagen en archivo '%s': extensión desconocida."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:570
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1021
|
|
msgid "Can't save log contents to file."
|
|
msgstr "No se pueden guardar los contenidos del log a un archivo."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:597
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:466
|
|
msgid "Can't set thread priority"
|
|
msgstr "No se puede establecer la prioridad del hilo de ejecución"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:807
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:849
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set value of '%s'"
|
|
msgstr "No se puede establecer valor de '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
|
msgstr "No se puede escribir en el flujo de compresión %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:434
|
|
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1270
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1318
|
|
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
|
msgstr "No se pueden convertir unidades: diálogo desconocido."
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:3482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
|
|
msgstr "¡No se puede convertir desde el conjunto de caracteres '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
|
msgstr "No se puede encontrar conexión activa: %s"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
|
|
msgstr "No se puede encontrar el contenedor para el control desconocido '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find font node '%s'."
|
|
msgstr "No se puede encontrar nodo de tipo de letra '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
|
|
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
|
msgstr "No se puede localizar el archivo de libreta de direcciones"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
|
msgstr "No se puede obtener un rango de prioridades para la política de planificación %d."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:802
|
|
msgid "Cannot get the hostname"
|
|
msgstr "No se puede obtener el nombre de la máquina (hostname)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:838
|
|
msgid "Cannot get the official hostname"
|
|
msgstr "No se puede obtener el nombre oficial de la máquina (hostname)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:946
|
|
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
|
msgstr "No se puede colgar - no hay conexiones activas."
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
|
|
msgid "Cannot initialize OLE"
|
|
msgstr "No se puede inicializar OLE"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/app.cpp:282
|
|
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
|
msgstr "¡No se puede inicialzar SciTech MGL!"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/window.cpp:547
|
|
msgid "Cannot initialize display."
|
|
msgstr "No se puede inicializar el 'display'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
|
msgstr "No se puede cargar el icono de '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
|
msgstr "No puede cargar el archivo de recursos %s."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir el documento HTML: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir el libro de ayuda HTML: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo de contenidos: %s"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file '%s'."
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583
|
|
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
|
msgstr "¡No se puede abrir el archivo para impresión PostScript!"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open index file: %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo índice: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
|
|
msgstr "No se pueden analizar las formas plurales '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
|
msgstr "No se pueden parsear coordenadas desde '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
|
msgstr "No se puede parsear dimensión desde '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1514
|
|
msgid "Cannot print empty page."
|
|
msgstr "No se puede imprimir una página vacía."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:158
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
|
msgstr "¡No se puede leer tipo desde '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109
|
|
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
|
msgstr "No se puede recuperar la política de planificación de hilos de ejecución."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:732
|
|
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
|
msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error escribiendo TLS"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
|
|
msgid "Cannot wait for thread termination."
|
|
msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
|
|
msgid "Cant create the thread event queue"
|
|
msgstr "No se puede crear la cola de eventos del hilo de ejecución"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Sensible a May/Min"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
|
|
msgid "Cen&tred"
|
|
msgstr "Cen&trado"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:133
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrado"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
|
|
msgid "Centre"
|
|
msgstr "Centrar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
|
|
msgid "Centre text."
|
|
msgstr "Texto centrado."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
|
|
msgid "Ch&oose..."
|
|
msgstr "&Elegir..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2573
|
|
msgid "Change List Style"
|
|
msgstr "Cambiar Estilo de Lista"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1608
|
|
msgid "Change Style"
|
|
msgstr "Cambiar Estilo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:753
|
|
msgid "Character styles"
|
|
msgstr "Estilos de caracter"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
|
|
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
|
msgstr "Marcar para añadir un punto después de la viñeta."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
|
|
msgid "Check to add a right parenthesis."
|
|
msgstr "Marcar para añadir un paréntesis derecho."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
|
|
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
|
msgstr "Marcar para encerrar la viñeta entre paréntesis."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481
|
|
msgid "Check to make the font bold."
|
|
msgstr "Marcar para establecer la fuente negrita."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488
|
|
msgid "Check to make the font italic."
|
|
msgstr "Marcar para establecer la fuente cursiva."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497
|
|
msgid "Check to make the font underlined."
|
|
msgstr "Marcar para establecer la fuente subrayada."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
|
|
msgid "Check to restart numbering."
|
|
msgstr "Marcar para reiniciar numeración"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:787
|
|
msgid "Choose ISP to dial"
|
|
msgstr "Elegir ISP al que conectar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
|
|
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:41
|
|
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
|
|
msgid "Choose colour"
|
|
msgstr "Elegir color"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Elegir fuente"
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
|
|
msgstr "Se ha detectado dependencia circular concerniente al módulo \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:104
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "&Cerrar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:508
|
|
msgid "Clear the log contents"
|
|
msgstr "Eliminar los contenidos del log"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
|
|
msgid "Click to apply the selected style."
|
|
msgstr "Haga clic para aplicar el estilo seleccionado."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
|
|
msgid "Click to browse for a symbol."
|
|
msgstr "Haga click para buscar un símbolo."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528
|
|
msgid "Click to cancel changes to the font."
|
|
msgstr "Haga clic para cancelar los cambios a la fuente."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
|
|
msgid "Click to cancel the font selection."
|
|
msgstr "Haga clic para cancelar selección de fuente"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
|
|
msgid "Click to cancel this window."
|
|
msgstr "Haga click para cerrar esta ventana."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509
|
|
msgid "Click to change the font colour."
|
|
msgstr "Haga clic para cambiar el color de la fuente."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
|
|
msgid "Click to change the text colour."
|
|
msgstr "Haga clic para cambiar el color del texto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
|
|
msgid "Click to choose the font for this level."
|
|
msgstr "Haga clic para elegir la fuente para este nivel."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
|
|
msgid "Click to close this window."
|
|
msgstr "Haga clic para cerrar esta ventana."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535
|
|
msgid "Click to confirm changes to the font."
|
|
msgstr "Haga clic para confirmar los cambios a la fuente."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
|
|
msgid "Click to confirm the font selection."
|
|
msgstr "Haga clic para confirmar la selección de fuente"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
|
|
msgid "Click to confirm your selection."
|
|
msgstr "Haga clic para confirmar la selección."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:219
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
|
|
msgid "Click to create a new character style."
|
|
msgstr "Haga click para crear un nuevo estilo de caracter."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
|
|
msgid "Click to create a new list style."
|
|
msgstr "Haga clic para carear una nueva lista de estilo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
|
|
msgid "Click to create a new paragraph style."
|
|
msgstr "Haga click para crear un nuevo estilo de párrafo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
|
|
msgid "Click to create a new tab position."
|
|
msgstr "Haga clic para crear una nueva posición de tabulador."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
|
|
msgid "Click to delete all tab positions."
|
|
msgstr "Haga clic para borrar todas las posiciones de tabulador."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
|
|
msgid "Click to delete the selected style."
|
|
msgstr "Haga clic para borrar el estilo seleccionado."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
|
|
msgid "Click to delete the selected tab position."
|
|
msgstr "Haga clic para borrar la posición de tabulador seleccionada."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
|
|
msgid "Click to edit the selected style."
|
|
msgstr "Haga clic para editar el estilo seleccionado."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
|
|
msgid "Click to rename the selected style."
|
|
msgstr "Haga clic para renombrar el estilo seleccionado."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:658
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:663
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
|
|
msgid "Close\tAlt-F4"
|
|
msgstr "Cerrar\tAlt-F4"
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:116
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Cerrar Todo"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
|
|
msgid "Close current document"
|
|
msgstr "Cerrar documento actual."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:510
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Cerrar esta ventana"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:483
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:485
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:497
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:499
|
|
msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
|
|
msgstr "Cierra el diálogo sin insertar un símbolo."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503
|
|
msgid "Colour:"
|
|
msgstr "Color:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
|
|
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
|
msgstr "Archivo de ayuda HTML comprimido (*.chm)|*.chm|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Ordenador"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
|
msgstr "Un nombre de entrada de configuracón no puede empezar por '%c'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1466
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:61
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:674
|
|
msgid "Confirm registry update"
|
|
msgstr "Confirmar actualización del registro"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:491
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Conectando..."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:565
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:453
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Contenidos"
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
|
msgstr "Conversión a juego de caracteres '%s' no funciona."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
|
msgstr "Copiado en el portapapeles:\"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "Copias:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Copiar selección"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
|
msgstr "No se puedo crear el archivo temporal '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
|
msgstr "No se pudo extraer %s en %s: %s"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find resource include file %s."
|
|
msgstr "No puede encontrarse el archivo de inclusión de recursos %s."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
|
|
msgid "Could not find tab for id"
|
|
msgstr "No se puede encontrar pestaña para id"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not locate file '%s'."
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el archivo '%s'."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
|
" or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede resolver la clase de control o el id '%s'. Usar un entero distinto de cero\n"
|
|
" o proporcionar el #define (ver consejos del manual)"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
|
"or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede resolver el id de menu '%s'. Usar un entero distinto de cero\n"
|
|
" o proporcionar el #define (ver consejos del manual)"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1520
|
|
msgid "Could not start document preview."
|
|
msgstr "No puede iniciarse la previsualización del documento."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:181
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:773
|
|
#: ../src/msw/printwin.cpp:230
|
|
msgid "Could not start printing."
|
|
msgstr "No se puede iniciar la impresión."
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:1398
|
|
msgid "Could not transfer data to window"
|
|
msgstr "No puede transferir datos a la ventana"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
|
|
msgid "Could not unlock mutex"
|
|
msgstr "No se pudo desbloquear el mutex"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:149
|
|
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
|
msgstr "No se pudo adquirir un bloqueo de mutex"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:156
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:196
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:147
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:165
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:177
|
|
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
|
msgstr "No se puede añadir imagen a lista de imagenes."
|
|
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:101
|
|
#: ../src/os2/timer.cpp:144
|
|
msgid "Couldn't create a timer"
|
|
msgstr "No se puede crear un temporizador"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132
|
|
#: ../src/mgl/cursor.cpp:163
|
|
msgid "Couldn't create cursor."
|
|
msgstr "No se puedo crear el cursor."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:113
|
|
msgid "Couldn't create the overlay window"
|
|
msgstr "No se pudo crear la ventana de superposición"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:157
|
|
msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
|
|
msgstr "No se pudo finalizar el contexto en la ventana de superposición"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el símbolo '%s' en la librería dinámica"
|
|
|
|
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:517
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:894
|
|
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
|
msgstr "No se pudo obtener el puntero al hilo de ejecución actual"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:119
|
|
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
|
|
msgstr "No se pudo inicializar el contexto en la ventana de superposición"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:621
|
|
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
|
msgstr "No se pudo abrir imagen PNG - el archivo está corrupto o no hay suficiente memoria."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
|
msgstr "No se pudieron cargar los datos de sonido desde '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
|
msgstr "No se puede registrar formato de portapapeles '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:166
|
|
msgid "Couldn't release a mutex"
|
|
msgstr "No se pudo liberar un mutex"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
|
msgstr "No se puede recuperar información sobre el elemento %d de la lista."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:670
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:679
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:687
|
|
msgid "Couldn't save PNG image."
|
|
msgstr "No se puede guardar la imagen PNG."
|
|
|
|
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:775
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:658
|
|
msgid "Couldn't terminate thread"
|
|
msgstr "No se puedo finalizar el hilo de ejecución"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
|
|
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
|
|
msgstr "No se encontró el parámetro de creación en los parámetros RTTI declarados"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Crear directorio"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1088
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "Crear nuevo directorio"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:316
|
|
msgid "Ctrl-"
|
|
msgstr "Ctrl-"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:118
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1117
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2209
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2423
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Cortar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1099
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "Directorio actual:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Cortar selección"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Cirílico (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:101
|
|
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
|
msgstr "Hoja D, 22 x 34 in"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:627
|
|
msgid "DDE poke request failed"
|
|
msgstr "Fallo en la petición de rastreo DDE"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:97
|
|
msgid "DECIMAL"
|
|
msgstr "DECIMAL"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:65
|
|
msgid "DEL"
|
|
msgstr "BORR"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:66
|
|
msgid "DELETE"
|
|
msgstr "BORRAR"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:918
|
|
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
|
msgstr "Cabecera DIB: La codificación no coincide con la profundidad de bits."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:880
|
|
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "Cabecera DIB: Altura de la imagen > 32767 pixels por archivo."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:874
|
|
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "Cabecera DIB: Anchura de imagen > 32767 pixels por archivo."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:894
|
|
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
|
msgstr "Cabecera DIB: Profundidad de color desconocida en archivo."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:904
|
|
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
|
msgstr "Cabecera DIB: Codificación desconocida en archivo."
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:98
|
|
msgid "DIVIDE"
|
|
msgstr "DIVIDE"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
|
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:77
|
|
msgid "DOWN"
|
|
msgstr "ABAJO"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug report \"%s\""
|
|
msgstr "Informe de depuración \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
|
|
msgid "Debug report couldn't be created."
|
|
msgstr "El informe de depuración no pudo crearse."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:545
|
|
msgid "Debug report generation has failed."
|
|
msgstr "No se pudo crear el informe de depuración."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
|
|
msgid "Decorative"
|
|
msgstr "Decorative"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:657
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Codificación predeterminada"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:504
|
|
msgid "Default printer"
|
|
msgstr "Impresora predeterminada"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4827
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "Eliminar &Todo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
|
|
msgid "Delete Style"
|
|
msgstr "Eliminar Estilo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:560
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:589
|
|
msgid "Delete Text"
|
|
msgstr "Eliminar Texto"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "&Eliminar elemento"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
|
|
msgid "Delete selection"
|
|
msgstr "Borrar selección"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete style %s?"
|
|
msgstr "¿Eliminar estilo %s?"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Archivo antiguo de bloqueo '%s' eliminado."
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "No existe la dependencia \"%s\" de módulo \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
|
|
msgid "Developed by "
|
|
msgstr "Programado por"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:396
|
|
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr "Las funciones de marcado no están disponibles porque los servicios de acceso remoto (RAS) no están instalados. Por favor instálelos."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:242
|
|
msgid "Did you know..."
|
|
msgstr "¿Sabías que...?"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DirectFB error %d occured."
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error DirectFB %d."
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:222
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Directorios"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
|
msgstr "No pudo crearse directorio '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
|
msgstr "¡El directorio '%s' no existe!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
|
|
msgid "Directory does not exist"
|
|
msgstr "El directorio no existe"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
|
|
msgid "Directory doesn't exist."
|
|
msgstr "El directorio no existe"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
|
|
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
|
|
msgstr "Mostrar todos los elementos del índice que contengan la subcadena dada. La búsqueda es Insensitiva."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
|
|
msgid "Display options dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de opciones"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:335
|
|
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
|
msgstr "Muestra la ayuda con el navegador de libros a la izquierda."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:667
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
|
|
"Current value is \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"New value is \n"
|
|
"%s %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Quiere sobreescribir el comando usado en archivos %s con la extensión \"%s\"?\n"
|
|
"Valor actual es \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"Nuevo valor es \n"
|
|
"%s %1"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
|
|
msgstr "¿Desea guardar los cambios hechos al documento %s?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
|
|
msgid "Documentation by "
|
|
msgstr "Documentación por "
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:2019
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "No guardar"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:556
|
|
#: ../src/msw/frame.cpp:195
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Hecho"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:424
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Hecho."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
|
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
|
msgstr "Tarjeta Japonesa Doble Girada 148 x 200 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Doubly used id : %d"
|
|
msgstr "Identificador duplicado: %d"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
|
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
|
msgstr "Hoja E, 34 x 44 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:79
|
|
msgid "END"
|
|
msgstr "END"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:70
|
|
msgid "ENTER"
|
|
msgstr "INTRO"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:82
|
|
msgid "ESC"
|
|
msgstr "ESC"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:83
|
|
msgid "ESCAPE"
|
|
msgstr "ESCAPE"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:91
|
|
msgid "EXECUTE"
|
|
msgstr "EJECUTAR"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154
|
|
msgid "Edit item"
|
|
msgstr "Editar elemento"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:190
|
|
msgid "Elapsed time : "
|
|
msgstr "Tiempo transcurrido : "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
|
|
msgid "Enter a character style name"
|
|
msgstr "Introduzca un nombre de estilo de caracter"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
|
|
msgid "Enter a list style name"
|
|
msgstr "Introduzca un nombre de estilo de lista"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
|
|
msgstr "Introduzca un número de página entre %d y %d:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
|
|
msgid "Enter a paragraph style name"
|
|
msgstr "Introduzca un nombre de estilo de párrafo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
|
msgstr "Introduzca comando para abrir archivo \"%s\":"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:462
|
|
msgid "Entries found"
|
|
msgstr "Documentos encontrados"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
|
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
|
msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
|
msgstr "Fallo en expansión de variable de entorno: falta '%c' en la posición %u en '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:712
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:830
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:844
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:862
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
|
|
msgid "Error creating directory"
|
|
msgstr "Error creando directorio"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:927
|
|
msgid "Error in reading image DIB."
|
|
msgstr "Error al leer imagen DIB."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:504
|
|
msgid "Error reading config options."
|
|
msgstr "Error al leer las opciones de configuración."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1084
|
|
msgid "Error saving user configuration data."
|
|
msgstr "Error al guardar los datos de configuración del usuario."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
|
|
msgid "Error while waiting on semaphore"
|
|
msgstr "Error al escribir en el semáforo"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:441
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Error: "
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
|
|
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
|
|
msgid "Estimated time : "
|
|
msgstr "Tiempo estimado : "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
|
|
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
|
|
msgstr "Archivos ejecutable (*.exe)|*.exe|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
|
msgstr "Falló la ejecución del comando '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
|
msgstr "Falló la ejecución del comando '%s' con el error: %ul"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
|
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
|
|
msgid "Expected '*' while parsing resource."
|
|
msgstr "Se esperaba '*' al analizar el recurso."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118
|
|
msgid "Expected '=' while parsing resource."
|
|
msgstr "Se esperaba '=' al analizar el recurso."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087
|
|
msgid "Expected 'char' while parsing resource."
|
|
msgstr "Se esperaba 'char' al analizar el recurso."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
|
msgstr "Exportando clave de registro: archivo \"%s\" existente que no se sobreescribirá."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
|
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Página de Códigos Unix Extendida para Japonés (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
|
msgstr "Falló la extracción de '%s' de '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:251
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:325
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Fallo al %s marcado de la conexión: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
|
|
msgid "Failed to access lock file."
|
|
msgstr "Fallo al acceder al archivo de bloqueo."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
|
|
msgstr "No se pudieron reservar %luKb de memoria para los datos del mapa de bits."
|
|
|
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:226
|
|
msgid "Failed to change video mode"
|
|
msgstr "Error al cambiar el modo de vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
|
msgstr "No se pudo vaciar el directorio de informe de depuración \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:190
|
|
msgid "Failed to close file handle"
|
|
msgstr "Error al cerrar el manejador del archivo"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo cerrar el archivo de bloqueo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
|
|
msgid "Failed to close the clipboard."
|
|
msgstr "Error al cerrar el portapapeles."
|
|
|
|
#: ../src/x11/utils.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close the display \"%s\""
|
|
msgstr "No se pudo cerrar el display \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
|
|
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
|
msgstr "Fallo al conectar: faltan usuario/contraseña."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:767
|
|
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
|
msgstr "Fallo al conectar: no hay ISP al que llamar."
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:135
|
|
msgid "Failed to convert file contents to Unicode."
|
|
msgstr "Error al convertir los contenidos del archivo a Unicode."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
|
msgstr "Error al copiar el valor '%s' del registro"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Fallo al copiar los contenidos de la clave del registro '%s' a '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo copiar el archivo '%s' a '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Error al copiar la subclave del registro '%s' en '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:984
|
|
msgid "Failed to create DDE string"
|
|
msgstr "Fallo al crear cadena DDE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:463
|
|
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
|
msgstr "Fallo al crear panel MDI padre"
|
|
|
|
#: ../src/msw/statbr95.cpp:108
|
|
msgid "Failed to create a status bar."
|
|
msgstr "Fallo al crear barra de estado."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:822
|
|
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
|
msgstr "No se pudo crear un nombre temporal de archivo"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
|
|
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
|
msgstr "Fallo al crear canal anónimo"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
|
msgstr "Fallo al crear la conexión al servidor '%s' en '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/cursor.cpp:215
|
|
msgid "Failed to create cursor."
|
|
msgstr "Fallo al crear el cursor."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
|
msgstr "No se pudo crear el directorio \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create directory '%s'\n"
|
|
"(Do you have the required permissions?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo al crear directorio '%s'\n"
|
|
"(¿Tiene los permisos necesarios?)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
|
msgstr "No se pudo crear entrada del registro para los archivos '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
|
msgstr "Fallo al crear el diálogo estándar de buscar/reemplazar (código error %d)"
|
|
|
|
#: ../src/html/winpars.cpp:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
|
msgstr "Error al mostrar el documento HTML con codificación %s"
|
|
|
|
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
|
|
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
|
msgstr "Fallo al vaciar el portapapeles."
|
|
|
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:203
|
|
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
|
msgstr "Fallo al enumerar los modos de vídeo."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:646
|
|
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Fallo al establecer un lazo de aviso con el servidor DDE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Fallo al establecer la conexión: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:508
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
|
msgstr "Error al ejecutar '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:672
|
|
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
|
msgstr "Fallo al ejecutar bucle, por favor, instálelo en el PATH."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar el recurso XPBM %s. \n"
|
|
"¿Se olvidó de usar xwResourceLoadBitmapData?"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar recurso XBM %s. \n"
|
|
"¿Se olvidó de usar wxResourceLoadIconData?"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to find XPM resource %s.\n"
|
|
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar el recurso XPM %s. \n"
|
|
"¿Se olvidó de usar wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:425
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
|
msgstr "Failed to find match for regular expression: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
|
msgstr "Error al obtener nombres de ISP: %s"
|
|
|
|
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136
|
|
msgid "Failed to get clipboard data."
|
|
msgstr "Error al obtener información portapapeles."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
|
|
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
|
msgstr "Error al obtener datos del portapapeles"
|
|
|
|
#: ../src/common/stopwatch.cpp:231
|
|
msgid "Failed to get the local system time"
|
|
msgstr "Error al obtener el sistema horario local"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1478
|
|
msgid "Failed to get the working directory"
|
|
msgstr "Error al obtener el directorio de trabajo"
|
|
|
|
#: ../src/univ/theme.cpp:114
|
|
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
|
msgstr "Fallo al inicializar GUI: no se encontraron temas."
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
|
|
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
|
msgstr "Fallo al inicializar Ayuda MS HTML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:653
|
|
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
|
msgstr "Fallo al inicializar OpenGL."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1006
|
|
msgid "Failed to insert text in the control."
|
|
msgstr "No se pudo insertar texto en el control."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
|
msgstr "Error al inspeccionar el archivo de bloqueo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:910
|
|
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
|
|
msgstr "Error al sincronizar con un hilo de ejecución, pérdida potencial de memoría detectada - por favor reinicie el programa"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to kill process %d"
|
|
msgstr "Error al matar el proceso %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
|
|
msgstr "No se pudo abrir imagen %d desde el archivo '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
|
msgstr "No se pudo abrir el metaarchivo desde el archivo \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:310
|
|
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
|
msgstr "Error al cargar mpr.dll."
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'. Error '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo bloquear el bloqueo del archivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo modificar la horas del archivo para '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for %s"
|
|
msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
|
msgstr "Error al abrir el archivo CHM '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/x11/utils.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open display \"%s\"."
|
|
msgstr "No se pudo abrir display \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:857
|
|
msgid "Failed to open temporary file."
|
|
msgstr "No se pudo abrir archivo temporal."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
|
|
msgid "Failed to open the clipboard."
|
|
msgstr "Error al abrir el portapapeles."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:634
|
|
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
|
msgstr "Error al poner datos en el portapapeles"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
|
|
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
|
msgstr "Error al leer PID de archivo de bloqueo."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
|
|
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
|
msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
|
|
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
|
msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Error al registrar el servidor DDE '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:331
|
|
msgid "Failed to register OpenGL window class."
|
|
msgstr "Fallo al registrar la clase de ventana OpenGL."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
|
msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
|
msgstr "No se pudo eliminar el archivo de informe de depuración '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo quitar el archivo de bloqueo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "No se pudo eliminar el antiguo archivo de bloqueo '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Fallo al renombrar valor del registro '%s' a '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
|
|
msgstr "No se pudo renombrar el archivo '%s' a '%s' porque el archivo de destino ya existe."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Error al renombrar la clave del registro '%s' a '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
|
|
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
|
msgstr "Error al obtener datos del portapapeles."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo obtener horas del archivo para '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:492
|
|
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
|
msgstr "Fallo al recuperar el mensaje de error de RAS"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
|
|
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
|
msgstr "Fallo al recuperar los formatos soportados del portapapeles"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
|
msgstr "No se pudo guardar la imagen de mapa de bits en el archivo \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:692
|
|
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
|
msgstr "Fallo al enviar notificación de aviso DDE"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
|
msgstr "Error al establecer modo de transferencia FTP a '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
|
|
msgid "Failed to set clipboard data."
|
|
msgstr "Error al colocar datos en el portapapeles."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
|
msgstr "No se pudieron establecer permisos para el archivo de bloqueo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:517
|
|
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
|
msgstr "No se pudieron cambiar permisos del archivo temporal"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:948
|
|
msgid "Failed to set text in the text control."
|
|
msgstr "No se pudo colocar texto en el control de texto."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
|
msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
|
msgstr "¡Error al almacenar la imagen '%s' en VFS de memoria!"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1436
|
|
msgid "Failed to terminate a thread."
|
|
msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:665
|
|
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Error al terminar el bucle de aviso con el servidor DDE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Error al terminar la conexión: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo retocar' el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo desbloquear el archivo de bloqueo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Error al desregistrar el servidor DDE '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1057
|
|
msgid "Failed to update user configuration file."
|
|
msgstr "No se pudo actualizar el archivo de configuración de usuario."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
|
msgstr "Fallo al enviar el informe de depuración (código error %d)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo escribir al bloquear el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:395
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Error fatal"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:430
|
|
msgid "Fatal error: "
|
|
msgstr "Error fatal: "
|
|
|
|
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not exist."
|
|
msgstr "El archivo %s no existe."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1464
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "El archivo '%s' ya existe, ¿realmente quiere sobreescribirlo?"
|
|
|
|
#: ../src/os2/filedlg.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo '%s' ya existe.\n"
|
|
"¿Realmente quiere sobreescribirlo?"
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:218
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1764
|
|
msgid "File couldn't be loaded."
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:566
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1606
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Error de archivo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:844
|
|
msgid "File name exists already."
|
|
msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre."
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:223
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Archivos"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files (%s)"
|
|
msgstr "Archivos (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:221
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:468
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1191
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "Fuente fija:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1251
|
|
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
|
msgstr "Monoespaciado.<br> <b>negrita</b> <i>cursiva</i> "
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
|
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:272
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
|
|
msgid "Font &weight:"
|
|
msgstr "&Peso de la fuente:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1192
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Tamaño de fuente:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
|
|
msgid "Font st&yle:"
|
|
msgstr "&Estilo de fuente:"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Fuente:"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
|
|
msgid "Fork failed"
|
|
msgstr "Error en bifurcación de proceso (fork)"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:121
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:133
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr "Formateando"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:232
|
|
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
|
msgstr "Las hiper-referencias del tipo \"forward\" no están soportadas"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
|
|
msgid "Found "
|
|
msgstr "Encontrado "
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:460
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i matches"
|
|
msgstr "Encontrada(s) %i coincidencias"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:234
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
|
|
msgid "GB-2312"
|
|
msgstr "GB-2312"
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:80
|
|
msgid "GIF: Invalid gif index."
|
|
msgstr "GIF: Indice de gif no válido."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:70
|
|
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "GIF: flujo de datos parece haberse truncado."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:54
|
|
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
|
msgstr "GIF: error en formato de imagen GIF."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:57
|
|
msgid "GIF: not enough memory."
|
|
msgstr "GIF: memoria insuficiente."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:60
|
|
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "¡¡GIF: error desconocido!!"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:530
|
|
msgid "GTK+ theme"
|
|
msgstr "Tema GTK+"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:237
|
|
msgid "Generic PostScript"
|
|
msgstr "PostScript genérica"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
|
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
|
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:841
|
|
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
|
msgstr "Se llamó a GetProperty sin un obtenedor válido"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:902
|
|
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr "Se llamó a GetPropertyCollection sobre un accedente genérico"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:849
|
|
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
|
msgstr "Se llamó a GetPropertyCollection sin un obtenedor de colección válido"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:637
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
|
|
msgid "Go back to the previous HTML page"
|
|
msgstr "Ir a la página HTML anterior"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:640
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Adelante"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
|
|
msgid "Go forward to the next HTML page"
|
|
msgstr "Ir a la página HTML siguiente"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:645
|
|
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
|
msgstr "Subir un nivel en la jerarquía del documento"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1078
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr "Ir al directorio principal"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1070
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr "Ir al directorio superior"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1077
|
|
msgid "Goto Page"
|
|
msgstr "Ir a Página"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
|
|
msgid "Graphics art by "
|
|
msgstr "Gráficos por"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:149
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:302
|
|
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
|
msgstr "Gzip no está soportado por esta versión de zlib"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:93
|
|
msgid "HELP"
|
|
msgstr "AYUDA"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:78
|
|
msgid "HOME"
|
|
msgstr "INICIO"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1526
|
|
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
msgstr "Proyecto de ayuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
|
msgstr "El anclaje HTML %s no existe."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
|
|
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
msgstr "Archivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:379
|
|
msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can continue any longer!"
|
|
msgstr "¡El algoritmo de paginación de HTML generó más páginas de las máximas permitidas y no puede continuar!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:96
|
|
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help : %s"
|
|
msgstr "Ayuda: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1185
|
|
msgid "Help Browser Options"
|
|
msgstr "Opciones del Navegador de la Ayuda"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:461
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:462
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Indice de la Ayuda"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1512
|
|
msgid "Help Printing"
|
|
msgstr "Ayuda de Impresión"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:796
|
|
msgid "Help Topics"
|
|
msgstr "Temas de ayuda"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1525
|
|
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
|
msgstr "Libros de ayuda (*.htb)|*.htb|Libros de ayuda (*.zip)|*.zip|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help directory \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Directorio de ayuda \"%s\" no encontrado."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help file \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Archivo de ayuda \"%s\" no encontrado."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help: %s"
|
|
msgstr "Ayuda: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:96
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670
|
|
msgid "Home directory"
|
|
msgstr "Carpeta de inicio"
|
|
|
|
#: ../include/wx/filefn.h:141
|
|
msgid "I64"
|
|
msgstr "I64"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:940
|
|
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
|
msgstr "ICO: Error al leer máscara DIB."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1104
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1113
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1124
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1168
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1178
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
|
|
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
|
msgstr "ICO: ¡Error al escribir el archivo de imagen!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1013
|
|
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
|
msgstr "ICO: Imagen demasiado alta para un icono."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
|
|
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
|
msgstr "ICO: Imagen demasiado ancha para un icono."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1252
|
|
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
|
msgstr "ICO: Indice de icono no válido."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:766
|
|
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "IFF: el flujo de datos parece truncado."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
|
|
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
|
msgstr "IFF: error en formato de imagen IFF."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:753
|
|
msgid "IFF: not enough memory."
|
|
msgstr "IFF: memoria insuficiente."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:756
|
|
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "IFF: ¡¡¡error desconocido!!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:68
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:69
|
|
msgid "INSERT"
|
|
msgstr "INSERT"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon resource specification %s not found."
|
|
msgstr "Especificación de recursos de iconos %s no encontrada."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
|
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tiene alguna información adicional concerniente a este informe\n"
|
|
"de error, por favor, introdúzcalo aquí y será adjuntado:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
|
|
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
|
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si desea eliminar este informe de depuración completamente, por favor, elija el botón \"Cancelar\",\n"
|
|
"pero sepa que ésto no ayuda a la mejora del programa, por tanto, si\n"
|
|
"es posible, por favor, continue con la generación del informe.\n"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
|
msgstr "Se ignorará el valor \"%s\" de la clave \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266
|
|
msgid "Ill-formed resource file syntax."
|
|
msgstr "Sintaxis incorrecta del archivo de recursos."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
|
|
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
|
msgstr "Clase de objeto (Non-wxEvtHandler) como Event Source ilegal"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:1668
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
|
msgstr "Número ilegal de parámetros para el método ConstructObject"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:1742
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
|
msgstr "Número ilegal de parámetros para el método Create"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:830
|
|
msgid "Illegal directory name."
|
|
msgstr "Nombre de directorio ilegal"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416
|
|
msgid "Illegal file specification."
|
|
msgstr "Especificación de archivo ilegal"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1830
|
|
msgid "Image and mask have different sizes."
|
|
msgstr "La imagen y la máscara tienen tamaños diferentes"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2176
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file is not of type %ld."
|
|
msgstr "El archivo de imagen no es del tipo %ld."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file is not of type %s."
|
|
msgstr "El archivo de imagen no es del tipo %s."
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:454
|
|
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
|
|
msgstr "Imposible crear control 'rich edit', se usará el control de texto simple. Por favor instale riched32.dll"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:434
|
|
msgid "Impossible to get child process input"
|
|
msgstr "Imposible obtener la entrada del proceso hijo"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
|
msgstr "Imposible obtener permisos para el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
|
msgstr "Imposible sobreescribir el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
|
msgstr "Imposible establecer permisos para el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Escalonado"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:278
|
|
msgid "Indents && Spacing"
|
|
msgstr "Espaciado && de Escalonados"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:578
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:493
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Índice"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
|
|
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
|
msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:232
|
|
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
|
msgstr "Fallo en inicialización en post init, abortando."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:502
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insertar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4724
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5503
|
|
msgid "Insert Image"
|
|
msgstr "Insertar Imagen"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4600
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4644
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4686
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:532
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:748
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
msgstr "Insertar Texto"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:506
|
|
msgid "Inserts the chosen symbol."
|
|
msgstr "Inserta el símbolo seleccionado."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:700
|
|
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
|
|
msgstr "Error interno, wxCustomTypeInfo ilegal"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:256
|
|
msgid "Invalid TIFF image index."
|
|
msgstr "Índice de imagen TIFF no válido."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
|
|
msgstr "Recurso XRC no válido '%s': no tiene el nodo raíz 'resource'."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
|
msgstr "Especificación de 'display' no válida: '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
|
msgstr "Especificación de geometría no válida: '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
|
msgstr "Archivo de bloqueo '%s' no válido."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:361
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:376
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Identificador de objeto pasado a GetObjectClassInfo nulo o inválido"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:391
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Identificador de objeto pasado a HasObjectClassInfo nulo o inválido"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
|
msgstr "Expresión regular no válida '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:446
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Itálica"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
|
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
|
msgstr "Sobre Italy, 110 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:245
|
|
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
|
msgstr "JPEG: No se pudo abrir - el archivo está probablemente corrupto."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:388
|
|
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
|
msgstr "JPEG: No pudo guardarse imagen."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
|
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
|
msgstr "Tarjeta Japonesa Doble 200 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:169
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
|
msgstr "Japanese Envelope Chou #3"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
|
msgstr "Japanese Envelope Chou #3 Girado"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
|
msgstr "Japanese Envelope Chou #4"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
|
msgstr "Japanese Envelope Chou #4 Girado"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
|
msgstr "Japanese Envelope Kaku #2"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
|
msgstr "Japanese Envelope Kaku #2 Girado"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
|
msgstr "Japanese Envelope Kaku #3"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
|
msgstr "Japanese Envelope Kaku #3 Girado"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
|
msgstr "Japanese Envelope You #4"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:188
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
|
msgstr "Japanese Envelope You #4 Girado"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
|
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
|
msgstr "Tarjeta Japonesa 100 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
|
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
|
msgstr "Tarjeta Japonesa Girada 148 x 100 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
|
|
msgid "Justified"
|
|
msgstr "Justificado"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
|
|
msgid "Justify text left and right."
|
|
msgstr "Justificar texto a izquierda y derecha."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
|
|
msgid "KOI8-R"
|
|
msgstr "KOI8-R"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
|
|
msgid "KOI8-U"
|
|
msgstr "KOI8-U"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:267
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:327
|
|
msgid "KP_"
|
|
msgstr "KP_"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:121
|
|
msgid "KP_ADD"
|
|
msgstr "KP_SUMAR"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:116
|
|
msgid "KP_BEGIN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:124
|
|
msgid "KP_DECIMAL"
|
|
msgstr "KP_DECIMAL"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:118
|
|
msgid "KP_DELETE"
|
|
msgstr "KP_SUPR"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:125
|
|
msgid "KP_DIVIDE"
|
|
msgstr "KP_DIVIDIR"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:110
|
|
msgid "KP_DOWN"
|
|
msgstr "KP_ABAJO"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:115
|
|
msgid "KP_END"
|
|
msgstr "KP_FIN"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:105
|
|
msgid "KP_ENTER"
|
|
msgstr "KP_INTRO"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:119
|
|
msgid "KP_EQUAL"
|
|
msgstr "KP_IGUAL"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:106
|
|
msgid "KP_HOME"
|
|
msgstr "KP_INICIO"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:117
|
|
msgid "KP_INSERT"
|
|
msgstr "KP_INSERT"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:107
|
|
msgid "KP_LEFT"
|
|
msgstr "KP_IZQUIERDA"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:120
|
|
msgid "KP_MULTIPLY"
|
|
msgstr "KP_MULTIPLICAR"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:113
|
|
msgid "KP_NEXT"
|
|
msgstr "KP_SIGUIENTE"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:114
|
|
msgid "KP_PAGEDOWN"
|
|
msgstr "KP_AVPÁG"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:112
|
|
msgid "KP_PAGEUP"
|
|
msgstr "KP_REPÁG"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:111
|
|
msgid "KP_PRIOR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:109
|
|
msgid "KP_RIGHT"
|
|
msgstr "KP_DERECHA"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:122
|
|
msgid "KP_SEPARATOR"
|
|
msgstr "KP_SEPARADOR"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:103
|
|
msgid "KP_SPACE"
|
|
msgstr "KP_ESPACIO"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:123
|
|
msgid "KP_SUBTRACT"
|
|
msgstr "KP_RESTAR"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:104
|
|
msgid "KP_TAB"
|
|
msgstr "KP_TAB"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:108
|
|
msgid "KP_UP"
|
|
msgstr "KP_ARRIBA"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:74
|
|
msgid "LEFT"
|
|
msgstr "IZQUIERDA"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
|
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
|
msgstr "Libro Mayor, 17 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Izquierda"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:392
|
|
msgid "Left (&first line):"
|
|
msgstr "Izquierda (&primera línea):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
|
|
msgid "Left margin (mm):"
|
|
msgstr "Margen Izquierdo (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
|
|
msgid "Left-align text."
|
|
msgstr "Texto alineado a la izquierda."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
|
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
|
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
|
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
|
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "Sobre Extra 9 1/2 x 12 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
|
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
|
msgstr "Sobre Extra Transversal 9.275 x 12 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
|
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
|
msgstr "Sobre Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
|
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Sobre Girado 11 x 8 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
|
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Sobre Pequeño, 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
|
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Sobre Transversal 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
|
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Sobre, 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Ligera"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
|
|
msgstr "Línea %lu de archivo de mapa \"%s\" tiene síntaxis no válida, saltado."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
|
|
msgid "Line spacing:"
|
|
msgstr "Espaciado de línea:"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:820
|
|
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
|
msgstr "El enlace contiene '//', convertido a enlace absoluto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:296
|
|
msgid "List Style"
|
|
msgstr "Estilo de Lista"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:754
|
|
msgid "List styles"
|
|
msgstr "Estilos de Lista"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
|
|
msgid "Lists font sizes in points."
|
|
msgstr "Tamaños de fuente de listas en puntos."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:132
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
|
|
msgid "Lists the available fonts."
|
|
msgstr "Muestra las fuentes disponibles."
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load %s file"
|
|
msgstr "Abrir el archivo %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:521
|
|
msgid "Loading : "
|
|
msgstr "Cargando :"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
|
msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene un propietario incorrecto."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
|
msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene permisos incorrectos."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
|
msgstr "Log guardado en archivo '%s'."
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:497
|
|
#: ../include/wx/xti.h:501
|
|
msgid "Long Conversions not supported"
|
|
msgstr "Las conversiones Long no están soportadas"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
|
|
msgid "Lower case letters"
|
|
msgstr "Letras minúsculas"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
|
|
msgid "Lower case roman numerals"
|
|
msgstr "Números romanos en minúscula"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/mdi.cpp:466
|
|
#: ../src/gtk1/mdi.cpp:462
|
|
msgid "MDI child"
|
|
msgstr "Ventana hija MDI"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:86
|
|
msgid "MENU"
|
|
msgstr "MENU"
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
|
|
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr "La funciones de Ayuda MS HTML no están disponibles porque la librería de Ayuda MS HTML no está instalada. Por favor instálela."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximizar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Coincidir may./min."
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
|
msgstr "¡VFS en memoria ya contiene el archivo '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/msw/frame.cpp:366
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
|
|
msgid "Metal theme"
|
|
msgstr "Tema Metal"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimizar"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/app.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
|
msgstr "Modo %ix%i-%i no disponible."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Modern"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:509
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
|
msgstr "No se pudo inicializar Módulo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
|
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
msgstr "Sobre Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Mover hacia abajo"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:99
|
|
msgid "NUM_LOCK"
|
|
msgstr "BLOQ_NUM"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:506
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
|
|
msgid "New &Character Style..."
|
|
msgstr "Nuevo Estilo de &Caracter..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
|
|
msgid "New &List Style..."
|
|
msgstr "Nuevo Estilo de &Lista..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
|
|
msgid "New &Paragraph Style..."
|
|
msgstr "Nuevo Estilo de &Párrafo..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
|
|
msgid "New Style"
|
|
msgstr "Nuevo Estilo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100
|
|
msgid "New directory"
|
|
msgstr "Crear directorio"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr "Elemento nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:334
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:688
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:697
|
|
msgid "NewName"
|
|
msgstr "Nuevo Nombre"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:301
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:651
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Página siguiente"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:63
|
|
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:119
|
|
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:203
|
|
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59
|
|
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659
|
|
msgid "No XBM facility available!"
|
|
msgstr "¡No está disponible el soporte XBM!"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677
|
|
msgid "No XPM icon facility available!"
|
|
msgstr "¡No está disponible el soporte para iconos XPM!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No animation handler for type %ld defined."
|
|
msgstr "No hay definido ningún manipulador de animación para tipo %ld."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:452
|
|
msgid "No entries found."
|
|
msgstr "No se han encontrado documentos."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
|
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
|
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay un tipo de letra para la codificación '%s',\n"
|
|
"pero existe una codificación '%s' alternativa.\n"
|
|
"¿Le gustaría usar esta codificación (de otra forma deberá elegir otra)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
|
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
|
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No existe un tipo de letra para la codificación '%s'.\n"
|
|
"¿Le gustaría seleccionar una fuente para usarse con esta codificación\n"
|
|
"(de otra forma el texto con esta codificación no se mostrará correctamente)?"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
|
|
msgstr "¡No se encontró manejador para el nodo XML '%s', clase '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:144
|
|
msgid "No handler found for animation type."
|
|
msgstr "No se ha encontrado ningún manipulador para el tipo de animación."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2158
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2201
|
|
msgid "No handler found for image type."
|
|
msgstr "No se ha encontrado ningún manipulador para el tipo de imagen."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %d defined."
|
|
msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2166
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %ld defined."
|
|
msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %ld."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2233
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %s defined."
|
|
msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %s."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:436
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:850
|
|
msgid "No matching page found yet"
|
|
msgstr "Todavía no se ha encontrado una página con coincidencias"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:82
|
|
msgid "No sound"
|
|
msgstr "No hay ningún sonido"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1838
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1879
|
|
msgid "No unused colour in image being masked."
|
|
msgstr "No hay ningún color sin utilizar en la imagen que se está enmascarando"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2682
|
|
msgid "No unused colour in image."
|
|
msgstr "No hay ningún color sin usar en la imagen."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
|
msgstr "No se han encontrado mapeados válidos en el archivo \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:238
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
|
|
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
|
msgstr "Nnormal<br>y <u>subrayado</u>. "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1190
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Fuente normal:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
|
|
msgid "Not underlined"
|
|
msgstr "No subrayado"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
|
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
|
|
msgid "Numbered outline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65
|
|
#: ../src/msw/dialog.cpp:180
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
|
|
msgid "Objects must have an id attribute"
|
|
msgstr "Los objetos deben tener un atributo de identificación"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1279
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1629
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1589
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir archivo"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:659
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
|
|
msgid "Open HTML document"
|
|
msgstr "Abrir documento HTML"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open file \"%s\""
|
|
msgstr "Abrir archivo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:712
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:862
|
|
msgid "Operation not permitted."
|
|
msgstr "Operación no permitida"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
|
msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor, falta '='."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value."
|
|
msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
|
msgstr "El parámetro '%s': '%s' no puede convertirse a fecha."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientación"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:102
|
|
msgid "PAGEDOWN"
|
|
msgstr "AVANZAPÁGINA"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:101
|
|
msgid "PAGEUP"
|
|
msgstr "RETROCEDEPÁGINA"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:87
|
|
msgid "PAUSE"
|
|
msgstr "PAUSA"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
|
|
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
|
msgstr "PCX: no pudo reservarse memoria"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
|
|
msgid "PCX: image format unsupported"
|
|
msgstr "PCX: formato de imagen no soportado"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
|
|
msgid "PCX: invalid image"
|
|
msgstr "PCX: imagen inválida"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
|
|
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
|
msgstr "PCX: éste no es un archivo PCX."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
|
|
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
|
msgstr "PCX: ¡¡¡error desconocido!!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
|
|
msgid "PCX: version number too low"
|
|
msgstr "PCX: número de versión demasiado antigua"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:73
|
|
msgid "PGDN"
|
|
msgstr "AVPÁG"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:72
|
|
msgid "PGUP"
|
|
msgstr "REPÁG"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:88
|
|
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "PNM: No se pudo reservar memoria."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
|
|
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
|
msgstr "PNM: Formato de archivo no reconocido."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:104
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:121
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:138
|
|
msgid "PNM: File seems truncated."
|
|
msgstr "PNM: El archivo parece estar truncado."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:189
|
|
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
|
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:202
|
|
msgid "PRC 16K Rotated"
|
|
msgstr "PRC 16K Girado"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:190
|
|
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
|
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:203
|
|
msgid "PRC 32K Rotated"
|
|
msgstr "PRC 32K Girado"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:191
|
|
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
|
msgstr "PRC 32K(Grande) 97 x 151 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:204
|
|
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
|
msgstr "PRC 32K(Grande) Girado"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
|
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:205
|
|
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #1 Girado 165 x 102 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:201
|
|
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:214
|
|
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #10 Girado 458 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
|
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:206
|
|
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #2 Girado 176 x 102 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:194
|
|
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:207
|
|
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #3 Girado 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
|
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
|
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #4 Girado 208 x 110 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
|
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
|
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #5 Girado 220 x 110 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
|
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:210
|
|
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #6 Girado 230 x 120 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:198
|
|
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:211
|
|
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #7 Girado 230 x 160 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:199
|
|
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:212
|
|
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #8 Girado 309 x 120 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:200
|
|
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:213
|
|
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #9 Girado 324 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:90
|
|
msgid "PRINT"
|
|
msgstr "IMPRIMIR"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Página %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Página %d de %d"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Configurar Página"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:460
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:548
|
|
msgid "Page setup"
|
|
msgstr "Configurar página"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:211
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Páginas"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:795
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Tamaño del Papel"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:836
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1046
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Tamaño del papel"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:752
|
|
msgid "Paragraph styles"
|
|
msgstr "estilos de párrafo"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:421
|
|
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
|
msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObject"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:639
|
|
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
|
|
msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObjectName"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:652
|
|
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
|
|
msgstr "Paso de un objeto desconocido a GetObject"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2077
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
|
msgid "Paste selection"
|
|
msgstr "Pegar selección"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
|
|
msgid "Peri&od"
|
|
msgstr "Peri&odo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:512
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
|
msgid "Pipe creation failed"
|
|
msgstr "Error en la creación de la tubería"
|
|
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
|
|
msgid "Please choose a valid font."
|
|
msgstr "Por favor elija una fuente válida."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Por favor, elija un archivo existente."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:795
|
|
msgid "Please choose the page to display:"
|
|
msgstr "Por favor elija la página que quiere presentar:"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:788
|
|
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
|
msgstr "Por favor elija el ISP al que se quiere conectar"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
|
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
|
"or this program won't operate correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor instale una versión más nueva de comctl32.dll\n"
|
|
"(se necesita al menos la versión 4.70 pero Ud. tiene %d.%02d)\n"
|
|
"o este programa no funcionará correctamente."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:322
|
|
msgid "Please wait while printing\n"
|
|
msgstr "Imprimiendo. Por favor espere\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:294
|
|
msgid "PostScript file"
|
|
msgstr "Archivo PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
|
|
msgid "Preparing help window..."
|
|
msgstr "Preparando ventana de ayuda..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1207
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Previsualización:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:648
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Página anterior"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:402
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:139
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:403
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:415
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1042
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Previsualización de la impresión"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1494
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1520
|
|
msgid "Print Preview Failure"
|
|
msgstr "Error en previsualización de impresión"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:219
|
|
msgid "Print Range"
|
|
msgstr "Rango de Impresión"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Configuración de Impresión"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
|
|
msgid "Print in colour"
|
|
msgstr "Impresión en color"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
|
|
msgid "Print previe&w"
|
|
msgstr "&Vista previa de impresión"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:795
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Vista previa de impresión"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
|
|
msgid "Print spooling"
|
|
msgstr "Cola de Impresión"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:665
|
|
msgid "Print this page"
|
|
msgstr "Imprimir esta página"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Imprimir a Archivo "
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:487
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Impresora"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
|
|
msgid "Printer command:"
|
|
msgstr "Comando de impresión: "
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:175
|
|
msgid "Printer options"
|
|
msgstr "Opciones de impresión"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
|
|
msgid "Printer options:"
|
|
msgstr "Opciones de impresora:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:910
|
|
msgid "Printer..."
|
|
msgstr "Impresora..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Impresora:"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:319
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:540
|
|
msgid "Printing "
|
|
msgstr "Imprimiendo"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:336
|
|
msgid "Printing Error"
|
|
msgstr "Error de impresión"
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d..."
|
|
msgstr "Imprimiendo página %d..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:164
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Imprimiendo..."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
|
msgstr "El procesado del informe de depuración ha fallado, los archivos quedan en el directorio \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:431
|
|
msgid "Program aborted."
|
|
msgstr "Programa abortado."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
|
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1166
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
|
msgid "Quit this program"
|
|
msgstr "Salir de este programa"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:71
|
|
msgid "RETURN"
|
|
msgstr "RETURN"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:75
|
|
msgid "RIGHT"
|
|
msgstr "DERECHA"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:125
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error on file '%s'"
|
|
msgstr "Error de lectura en el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:251
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Listo"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
|
|
msgid "Redo last action"
|
|
msgstr "Rehacer la última acción"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
|
|
msgstr "¡No se ha encontrado objeto nodo referenciado con ref=\"%s\"!"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refrescar"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
|
msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
|
msgstr "La clave del registro '%s' no existe, no se puede renombrar."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
|
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
|
"operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"La clave del registro '%s' se necesita para el funcionamiento normal del sistema,\n"
|
|
"si se elimina puede dejar el sistema en un estado inestable:\n"
|
|
"operación abortada."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
|
msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:461
|
|
msgid "Relevant entries:"
|
|
msgstr "Documentos significantivos:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
|
|
msgid "Remaining time : "
|
|
msgstr "Tiempo restante : "
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:422
|
|
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
|
msgstr "Eliminar la página actual de favoritos"
|
|
|
|
#: ../src/common/rendcmn.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
|
msgstr "El renderizador \"%s\" tiene una versión %d.%d incompatible y no se ha podido abrir."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2732
|
|
msgid "Renumber List"
|
|
msgstr "Renumerar Lista"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:123
|
|
msgid "Rep&lace"
|
|
msgstr "&Sustituir"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2206
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Sustituir"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "Sustituir &todo"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
|
|
msgid "Replace selection"
|
|
msgstr "Reemplazar selección"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Sustituir por:"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
|
|
msgid "Resource files must have same version number!"
|
|
msgstr "¡Los archivo de recursos deben tener la misma versión!"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
|
|
msgid "Revert to Saved"
|
|
msgstr "Recuperar versión guardada"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Derecha"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
|
|
msgid "Right margin (mm):"
|
|
msgstr "Margen derecho (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
|
|
msgid "Right-align text."
|
|
msgstr "Texto alineado a la derecha."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "Roman"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
|
|
msgid "S&tandard bullet name:"
|
|
msgstr "Nombre de viñeta es&tándar:"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:100
|
|
msgid "SCROLL_LOCK"
|
|
msgstr "BLOQ_DESPL"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:89
|
|
msgid "SELECT"
|
|
msgstr "SELECCIONAR"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:95
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "SEPARADOR"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
|
|
msgid "SHIFT-JIS"
|
|
msgstr "MAYÚS"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:92
|
|
msgid "SNAPSHOT"
|
|
msgstr "IMP_PANT"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:80
|
|
msgid "SPACE"
|
|
msgstr "ESPACIO"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:270
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:329
|
|
msgid "SPECIAL"
|
|
msgstr "ESPECIAL"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:96
|
|
msgid "SUBTRACT"
|
|
msgstr "RESTAR"
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:2018
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "&Guardar"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s file"
|
|
msgstr "Guardar el archivo %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Guardar &como..."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Guardar como"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
|
|
msgid "Save current document"
|
|
msgstr "Guardar documento actual"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
|
|
msgid "Save current document with a different filename"
|
|
msgstr "Grabar el documento actual con otro nombre"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:506
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "Guardar los contenidos del log a un archivo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:610
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:513
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:528
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:515
|
|
msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
|
|
msgstr "Buscar contenidos en libro(s) de ayuda para todas las ocurrencias del texto escrito"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159
|
|
msgid "Search direction"
|
|
msgstr "Dirección de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1039
|
|
msgid "Search in all books"
|
|
msgstr "Buscar en todos los libros"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
|
|
msgid "Search!"
|
|
msgstr "¡Buscar!"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:383
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:849
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Buscando..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:608
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Secciones"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s'"
|
|
msgstr "Buscar error en el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
|
msgstr "Error de acceso en el archivo '%s' (los archivos grandes no están soportados por stdio)"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1122
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2214
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2428
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Seleccionar &Todo"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1709
|
|
msgid "Select a document template"
|
|
msgstr "Seleccionar una plantilla de documento"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1786
|
|
msgid "Select a document view"
|
|
msgstr "Seleccionar una vista de documento"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
|
|
msgid "Select regular or bold."
|
|
msgstr "Seleccionar normal o negrita."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
|
|
msgid "Select regular or italic style."
|
|
msgstr "Seleccionar estilo normal o cursiva."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
|
|
msgid "Select underlining or no underlining."
|
|
msgstr "Seleccionar subrayado o no subrayado."
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:223
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
|
|
msgid "Selects the list level to edit."
|
|
msgstr "Selecciona el nivel de lista a editar."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
|
msgstr "Se esperaba separador después de opción '%s'."
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:837
|
|
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
|
msgstr "Se llamó a SetProperty sin un establecedor válido"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Configuración..."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:568
|
|
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
|
msgstr "Se han encontrado varias conexiones activas, eligiendo una aleatoriamente."
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:318
|
|
msgid "Shift-"
|
|
msgstr "Mayúsculas-"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168
|
|
msgid "Show &hidden directories"
|
|
msgstr "Mostrar directorios &ocultos"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1157
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Mostrar archivos &ocultos"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
|
msgid "Show about dialog"
|
|
msgstr "Muestra el diálogo Acerca de"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:470
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Mostrar todo"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:481
|
|
msgid "Show all items in index"
|
|
msgstr "Mostrar todos los datos en el índice"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
|
|
msgid "Show hidden directories"
|
|
msgstr "Mostrar directorios ocultos"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:538
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:632
|
|
msgid "Show/hide navigation panel"
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar panel de navegación"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
|
|
msgid "Shows a Unicode subset."
|
|
msgstr "Muestra un subjuego Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:478
|
|
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
|
msgstr "Muestra una previsualización de los opciones de viñeta."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
|
|
msgid "Shows a preview of the font settings."
|
|
msgstr "Muestra una vista previa de la fuente."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519
|
|
msgid "Shows a preview of the font."
|
|
msgstr "Muestra una vista previa de la fuente."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
|
|
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
|
|
msgstr "Muestra una previsualización de las opciones de párrafo."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
|
|
msgid "Shows the font preview."
|
|
msgstr "Muestra la vista previa de la fuente."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
|
|
msgid "Simple monochrome theme"
|
|
msgstr "Tema monocromo sencillo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Sencillo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:507
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:218
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:236
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:627
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Saltar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "Cursiva"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:576
|
|
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
|
msgstr "No pudo abrirse este archivo para guardar."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:612
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1608
|
|
msgid "Sorry, could not open this file."
|
|
msgstr "No pudo abrirse este archivo."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:583
|
|
msgid "Sorry, could not save this file."
|
|
msgstr "No pudo guardarse este archivo."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384
|
|
msgid "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK"
|
|
msgstr "Lo siento, pero la reducción no es soportada por versiones que no sean wxMSW, wxMac y wxGTK"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1494
|
|
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
|
msgstr "Memoria insuficiente para crear previsualización."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1038
|
|
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
|
|
msgstr "Disculpe, la impresión de vista previa requiere que se instale una impresora."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
|
|
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
|
|
msgstr "Lo siento, ese nombre ya está en uso. Por favor, elija otro."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1278
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1628
|
|
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
|
msgstr "Lo sentimos, el formato de este archivo se desconoce."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:493
|
|
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
|
msgstr "Los datos de sonido están en un formato no soportado."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
|
msgstr "El archivo de sonido '%s' está en un formato no soportado."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:471
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Espaciado"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estándar"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
|
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:199
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado: "
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:623
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Estado: "
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
|
|
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
|
|
msgstr "Aún no están soportados los delegados de flujo para los objetos que no son ya de flujo"
|
|
|
|
#: ../src/msw/colour.cpp:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
|
msgstr "Cadena a Color: Especificación de color '%s' incorrecta."
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:424
|
|
#: ../include/wx/xti.h:428
|
|
msgid "String conversions not supported"
|
|
msgstr "Conersiones de cadena no soportadas"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:266
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:42
|
|
msgid "Style Organiser"
|
|
msgstr "Organizador de Estilos"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Estilo:"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
|
|
msgstr "¡No se encontró la subclase '%s' para el recurso '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
|
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
|
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
|
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
|
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Swiss"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Símbolo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
|
|
msgid "Symbol &font:"
|
|
msgstr "Fuente Símbolos:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:44
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Símbolos"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:81
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:194
|
|
msgid "TIFF library error."
|
|
msgstr "Error en librería TIFF."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:178
|
|
msgid "TIFF library warning."
|
|
msgstr "Aviso de librería TIFF."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:277
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:288
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:434
|
|
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "TIFF: No se pudo reservar memoria."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:248
|
|
msgid "TIFF: Error loading image."
|
|
msgstr "TIFF: Error al abrir imagen."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:299
|
|
msgid "TIFF: Error reading image."
|
|
msgstr "TIFF: Error al leer imagen."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:376
|
|
msgid "TIFF: Error saving image."
|
|
msgstr "TIFF: Error al guardar imagen."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:480
|
|
msgid "TIFF: Error writing image."
|
|
msgstr "TIFF: Error al escribir imagen."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
|
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
|
msgstr "Tabloide Extra 11.69 x 18 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
|
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
|
msgstr "Tabloide, 11 x 17 in"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:284
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabulaciones"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
|
|
msgid "Teletype"
|
|
msgstr "Teletipo"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1710
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Plantillas"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
|
|
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
msgstr "Tailandés (ISO-8859-11)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:704
|
|
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
|
msgstr "El servidor FTP no soporta el modo pasivo."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:692
|
|
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
|
msgstr "El servidor FTP no soporta el comando PORT."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
|
|
msgid "The available bullet styles."
|
|
msgstr "Los estilos de viñeta disponibles."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:195
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
|
|
msgid "The available styles."
|
|
msgstr "Los estilos disponibles."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
|
|
msgid "The bullet character."
|
|
msgstr "El caracter de viñeta."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
|
|
msgid "The character code."
|
|
msgstr "El código de caracter."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
|
"another charset to replace it with or choose\n"
|
|
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
"El conjunto de caracteres '%s' es desconocido. Puede\n"
|
|
"seleccionar otro conjunto para reemplazarlo o elegir\n"
|
|
"[Cancelar] si no puede ser reemplazado"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
|
msgstr "El formato %d del portapapeles no existe."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
|
|
msgid "The default style for the next paragraph."
|
|
msgstr "El estilo por defecto para el siguiente párrafo."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory '%s' does not exist\n"
|
|
"Create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El directorio '%s' no existe\n"
|
|
"¿Crearlo ahora?"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1977
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo '%s' no puede abrirse.\n"
|
|
"Ha sido eliminado de la lista de archivos recientes."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1987
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo '%s' no existe y no puede abrirse.\n"
|
|
"También ha sido eliminado de la lista de archivos recientes."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:398
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
|
|
msgid "The first line indent."
|
|
msgstr "El escalonado de la primera línea."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
|
|
msgid "The font colour."
|
|
msgstr "El color de fuente."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
|
|
msgid "The font family."
|
|
msgstr "El tipo de fuente."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
|
|
msgid "The font from which to take the symbol."
|
|
msgstr "La fuente de la que tomar el símbolo."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:336
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:343
|
|
msgid "The font point size."
|
|
msgstr "Tamaño en puntos:"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468
|
|
msgid "The font size in points."
|
|
msgstr "El tamaño de fuente en puntos."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
|
|
msgid "The font style."
|
|
msgstr "El estilo de fuente."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
|
|
msgid "The font weight."
|
|
msgstr "El peso de la fuente."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:211
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:389
|
|
msgid "The left indent."
|
|
msgstr "El escalonado izquierdo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
|
|
msgid "The line spacing."
|
|
msgstr "El espaciado de línea."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
|
|
msgid "The list item number."
|
|
msgstr "El número de elemento de la lista."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
|
msgstr "¡La ruta '%s' contiene demasiados \"..\"!"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The previous message repeated once."
|
|
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
|
|
msgid "The range to show."
|
|
msgstr "El rango a mostrar."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
|
|
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El informe contiene los archivos mostrados abajo. Si alguno de estos archivos contiene información privada,\n"
|
|
"por favor, desmárquelos y serán eliminados del informe.\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
|
msgstr "El parámetro '%s' no fue especificado."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:233
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:409
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:411
|
|
msgid "The right indent."
|
|
msgstr "El escalonado derecho."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
|
|
msgid "The spacing after the paragraph."
|
|
msgstr "El espaciado depués del párrafo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:268
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
|
|
msgid "The spacing before the paragraph."
|
|
msgstr "El espaciado antes de párrafo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
|
|
msgid "The style name."
|
|
msgstr "El nombre del estilo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
|
|
msgid "The style on which this style is based."
|
|
msgstr "El estilo en que se basa este estilo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:207
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
|
|
msgid "The style preview."
|
|
msgstr "La vista previa del estilo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
|
|
msgid "The tab position."
|
|
msgstr "La posición del tabulador."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
|
|
msgid "The tab positions."
|
|
msgstr "Las posiciones del tabulador."
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1781
|
|
msgid "The text couldn't be saved."
|
|
msgstr "El texto no pudo ser guardado."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
|
msgstr "El valor para el parámetro '%s' debe especificarse."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
|
msgstr "La versión del servicio de acceso remoto (RAS) instalada en esta máquina es demasiado vieja, por favor actualícela (la siguiente función no está disponible: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:610
|
|
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:561
|
|
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
|
msgstr "Hubo un problema al configurar la página: se necesita una impresora predeterminada."
|
|
|
|
#: ../src/msw/datectrl.cpp:110
|
|
msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
|
|
msgstr "El sistema no soporta el control de selección de fecha, sírvase actualizar la versión de comctl32.dll"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1247
|
|
msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
|
|
msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: no se pudo almacenar valor en el almacen local de hilos"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618
|
|
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
|
msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: error al crear clave de hilo"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1235
|
|
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
|
|
msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: imposible reservar índice en el almacen local de hilos"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136
|
|
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
|
msgstr "La configuración de la prioridad del hilo de ejecución es ignorada."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "Mosaico &Horizontal"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:173
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "Mosaico &Vertical"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:631
|
|
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
|
msgstr "Tiempo de espera de la conexión del servidor FTP excedido, pruebe a establecer el modo pasivo."
|
|
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:111
|
|
#: ../src/os2/timer.cpp:130
|
|
msgid "Timer creation failed."
|
|
msgstr "Error en la creación del temporizador"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Sugerencia del Día"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
|
|
msgid "Tips not available, sorry!"
|
|
msgstr "Sugerencias no disponibles, ¡lástima!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Hasta:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4953
|
|
msgid "Too many EndStyle calls!"
|
|
msgstr "¡Demasiadas llamadas EndStyle!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:294
|
|
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
|
msgstr "Demasiados colores en el PNG, la imagen podría estar algo borrosa."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
|
|
msgid "Top margin (mm):"
|
|
msgstr "Margen superior (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
|
|
msgid "Translations by "
|
|
msgstr "Traducciones por"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
|
msgstr "¡Intentando eliminar el archivo '%s' de VFS de memoria, pero no está abierto!"
|
|
|
|
#: ../src/common/sckaddr.cpp:144
|
|
#: ../src/common/sckaddr.cpp:247
|
|
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
|
msgstr "Intentando resolver un nombre de máquina (hostname) nulo: imposible de resolver"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:508
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:126
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:128
|
|
msgid "Type a font name."
|
|
msgstr "Escriba un nombre de fuente."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
|
|
msgid "Type a size in points."
|
|
msgstr "Escribir un tamaño en puntos."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:277
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:348
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:495
|
|
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
|
msgstr "El tipo debe tener conversión de enum a long"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:76
|
|
msgid "UP"
|
|
msgstr "ARRIBA"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
|
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
|
|
msgid "US-ASCII"
|
|
msgstr "US-ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:2771
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:2775
|
|
msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
|
|
msgstr "No se pudo crear TextEncodingConverter"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir el docuemento HTML pedido: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:369
|
|
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
|
msgstr "Imposible reproducir el sonido de forma asíncrona."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
|
msgid "Undelete"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:468
|
|
msgid "Underlined"
|
|
msgstr "Subrayado"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr "Deshacer la última acción"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
|
|
msgstr "Caracteres inesperadostras la opción '%s' "
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3080
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3094
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125
|
|
msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
|
|
msgstr "Fin de archivo inesperado al analizar el recurso."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
|
msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
|
|
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
|
|
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bits Endian Grande (UTF-16BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
|
|
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bits Endian Pequeña (UTF-16LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:142
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
|
|
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
|
|
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bits Endian Grande (UTF-32BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
|
|
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bits Endian Pequeña (UTF-32LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
|
|
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
|
|
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:613
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
|
msgstr "Error DDE desconocido %08x"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:366
|
|
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Objeto desconocido pasado a GetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dlunix.cpp:281
|
|
msgid "Unknown dynamic library error"
|
|
msgstr "Error desconocido de biblioteca dinámica"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
|
msgstr "Codificación desconocida (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown long option '%s'"
|
|
msgstr "El parámetro '%s' de entero largo es desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:608
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option '%s'"
|
|
msgstr "El parámetro '%s' es desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:865
|
|
msgid "Unknown style flag "
|
|
msgstr "Flag de estilo desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unkown Property %s"
|
|
msgstr "Propiedad '%s' desconocida"
|
|
|
|
#: ../src/common/mimecmn.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
|
msgstr "Paréntesis '(' no emparejado en una entrada para tipo mime %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:257
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:283
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:303
|
|
msgid "Unnamed command"
|
|
msgstr "Mandato sin nombre"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
|
|
msgstr "Estilo %s no reconocido al analizar el recurso."
|
|
|
|
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:267
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
|
|
msgid "Unsupported clipboard format."
|
|
msgstr "Formato de portapapeles no soportado."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
|
msgstr "Tema no soportado '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
|
|
msgid "Upper case letters"
|
|
msgstr "Letras mayúsculas"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
|
|
msgid "Upper case roman numerals"
|
|
msgstr "Números romanos en mayúsculas"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "Uso: %s"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:176
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:178
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
|
|
msgid "Use the current alignment setting."
|
|
msgstr "Utilizar el alineamiento actual."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:177
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Conflicto de validación."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62
|
|
msgid "Video Output"
|
|
msgstr "Salida de vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1061
|
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|
msgstr "Ver archivos en vista Detalles"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1054
|
|
msgid "View files as a list view"
|
|
msgstr "Ver archivos en vista Lista"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1787
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vistas"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:126
|
|
msgid "WINDOWS_LEFT"
|
|
msgstr "WINDOWS_IZQUIERDO"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:128
|
|
msgid "WINDOWS_MENU"
|
|
msgstr "WINDOWS_MENU"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:127
|
|
msgid "WINDOWS_RIGHT"
|
|
msgstr "WINDOWS_DERECHO"
|
|
|
|
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
|
|
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
|
|
msgstr "Error en la espera de la terminación del subproceso"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:456
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:380
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:445
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Aviso: "
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlpars.cpp:385
|
|
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
|
msgstr "Atención: intentando eliminar una etiqueta HTML de una pila vacía "
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Europa Occidental (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
|
|
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Europa Occidental con Euro (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
|
|
msgid "Whether the font is underlined."
|
|
msgstr "Si la fuente está subrayada."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
|
|
msgid "Whole word"
|
|
msgstr "Palabra completa"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:512
|
|
msgid "Whole words only"
|
|
msgstr "Sólo palabras completas"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058
|
|
msgid "Win32 theme"
|
|
msgstr "Tema Win32"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1080
|
|
msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
|
msgstr "Win32s en Windows 3.1"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows 2000 (build %lu"
|
|
msgstr "Windows 2000 (build %lu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1094
|
|
msgid "Windows 95"
|
|
msgstr "Windows 95"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1090
|
|
msgid "Windows 95 OSR2"
|
|
msgstr "Windows 95 OSR2"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1105
|
|
msgid "Windows 98"
|
|
msgstr "Windows 98"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1101
|
|
msgid "Windows 98 SE"
|
|
msgstr "Windows 98 SE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
|
|
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
|
|
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
|
msgstr "Windows Árabe (CP 1256)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
|
|
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
|
msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows CE (%d.%d)"
|
|
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
|
|
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
|
msgstr "Windows Centro Europeo (CP 1250)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
|
|
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
|
|
msgstr "Windows Chino Simplificado (CP 936)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
|
|
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
|
|
msgstr "Windows Chino Tradicional (CP 950)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
|
|
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
|
msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
|
|
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
|
msgstr "Windows Griego (CP 1253)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
|
|
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
|
msgstr "Windows Hebreo (CP 1255)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
|
|
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
|
|
msgstr "Windows Japonés (CP 932)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
|
|
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
|
msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1109
|
|
msgid "Windows ME"
|
|
msgstr "Windows ME"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
|
|
msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
|
|
msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
|
|
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
|
msgstr "Windows Tailandés (CP 874)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
|
|
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
|
msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
|
|
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
|
msgstr "Windows European Occidental (CP 1252)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows XP (build %lu"
|
|
msgstr "Windows XP (build %lu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
|
|
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error on file '%s'"
|
|
msgstr "Error de escritura en el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/xml/xml.cpp:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
|
msgstr "Error de parseo de XML: '%s' en la línea %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
|
|
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
|
msgstr "XPM: ¡Datos de píxel erróneos!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
|
|
msgstr "XPM: errónea definición de color en línea %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
|
|
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
|
msgstr "XPM: ¡formato de cabecera incorrecto!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:720
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
|
|
msgstr "XPM: errónea definición de color '%s' en línea %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
|
msgstr "XPM: ¡datos de imagen truncados en la línea %d!"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
|
|
msgstr "¡Recurso XRC '%s' (clase '%s') no encontrado!"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1154
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
|
|
msgstr "Recurso XRC: No se pudo crear la animación desde '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1122
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
|
|
msgstr "Recurso XRC: No se pudo crear el mapa de bits desde '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
|
|
msgstr "Recurso XRC: Especificación de color '%s' incorrecta para la propiedad '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:64
|
|
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120
|
|
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:202
|
|
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60
|
|
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:146
|
|
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
|
|
msgstr "No puede quitar una superposición que no ha sido inicializada"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:104
|
|
#: ../src/dfb/overlay.cpp:55
|
|
msgid "You cannot Init an overlay twice"
|
|
msgstr "No puede Inicializar una superposición dos veces"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314
|
|
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
|
msgstr "No puede añadir un nuevo directorio a esta sección."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "A&cercar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "A&lejar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
|
msgid "Zoom to &Fit"
|
|
msgstr "&Ajustar al tamaño"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:2161
|
|
msgid "[EMPTY]"
|
|
msgstr "[VACÍO]"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1055
|
|
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
|
msgstr "una aplicación DDEML ha creado una condición acelerada prolongada."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1043
|
|
msgid ""
|
|
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
|
|
"or an invalid instance identifier\n"
|
|
"was passed to a DDEML function."
|
|
msgstr ""
|
|
"una función DDEML fue llamada sin llamar primero a la función DdeInitialize,\n"
|
|
"o se pasó un identificador de instancia no válido\n"
|
|
"a una función DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1061
|
|
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
|
msgstr "el intento de un cliente de establece conversación falló."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1058
|
|
msgid "a memory allocation failed."
|
|
msgstr "fallo al reservar memoria."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1052
|
|
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
|
msgstr "fallo al validar un parémetro por DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1034
|
|
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "una petición para una transación síncrona ha finalizado."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1040
|
|
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
|
msgstr "una petición para una transacción de datos síncrona ha finalizado."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1049
|
|
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
|
msgstr "una petición para una transación de ejecución síncrona ha finalizado."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1067
|
|
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
|
msgstr "una petición para una transacción síncrona de revisión ha finalizado."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1082
|
|
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "una petición para una transacción síncrona de auditoría ha finalizado."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1076
|
|
msgid ""
|
|
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
|
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
|
"terminated before completing a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"se intentó una transacción de servidor en una conversación\n"
|
|
"que fue finalizada por el cliente, o el servidor\n"
|
|
"terminó antes de completar una transacción."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1064
|
|
msgid "a transaction failed."
|
|
msgstr "fallo en la traducción."
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:199
|
|
msgid "alt"
|
|
msgstr "alt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1046
|
|
msgid ""
|
|
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
|
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
|
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
|
"attempted to perform server transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n"
|
|
"intentado llevar a cabo una transacción DDE,\n"
|
|
"o una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n"
|
|
"intentado realizar transacciones de servidor."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
|
|
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
|
msgstr "ha fallado una llamada interna a la función PostMessage."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1079
|
|
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
|
msgstr "ha ocurrido un error interno en DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1085
|
|
msgid ""
|
|
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
|
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
|
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"se pasó un identificador de transacción no válido a la función DDEML.\n"
|
|
"Una vez que la aplicación haya retornado desde una llamada XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
|
|
"el identificador de la transacción para esa llamada deja de ser válido."
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
|
|
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
|
msgstr "suponemos que es un archivo zip multiparte concatenado"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "intento de cambiar clave inmutable '%s', ignorado."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:330
|
|
msgid "bad arguments to library function"
|
|
msgstr "argumentos erróneos a la función de biblioteca"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:342
|
|
msgid "bad signature"
|
|
msgstr "firma errónea"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1712
|
|
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
|
msgstr "desplazamiento erróneo al elemento del archivo zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:381
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "binario"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:696
|
|
msgid "bold"
|
|
msgstr "negrita"
|
|
|
|
#: ../src/os2/iniconf.cpp:458
|
|
msgid "buffer is too small for Windows directory."
|
|
msgstr "el buffer es demasiado pequeño para el directorio Windows."
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file '%s'"
|
|
msgstr "no se puede cerrar el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file descriptor %d"
|
|
msgstr "no se puede cerrar el descriptor de archivo %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
|
msgstr "no se pueden hacer efectivos los cambios en archivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create file '%s'"
|
|
msgstr "no se puede crear el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
|
msgstr "no se puede eliminar el archivo de configuración de usuario '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
|
msgstr "no se puede determinar si el final del archivo con descriptor %d se ha alcanzado"
|
|
|
|
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299
|
|
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't execute '%s'"
|
|
msgstr "No se puede ejecutar '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1487
|
|
msgid "can't find central directory in zip"
|
|
msgstr "no se puede encontrar el directorio central en el zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
|
msgstr "no se puede obtener el tamaño del archivo con descriptor %d"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:394
|
|
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
|
msgstr "no se encontró HOME del usuario, usando el directorio actual."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
|
msgstr "no se puede vaciar el descriptor de archivo %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:393
|
|
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
|
msgstr "no se puede alcanzar posición de búsqueda en el descriptor de archivo %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:323
|
|
msgid "can't load any font, aborting"
|
|
msgstr "no se puede cargar ninguna fuente, abortando"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:75
|
|
#: ../src/common/file.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open file '%s'"
|
|
msgstr "no se puede abrir el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
|
msgstr "no se puede abrir el archivo de configuración global '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
|
msgstr "no se puede abrir el archivo de configuración de usuario '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1039
|
|
msgid "can't open user configuration file."
|
|
msgstr "no puede abrirse el archivo de configuración de usuario"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
|
|
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
|
msgstr "no se puede reinicializar el flujo de compresión de zlib."
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
|
|
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
|
msgstr "no se puede reinicializar el flujo de descompresión de zlib."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
|
msgstr "no se puede leer desde el descriptor de archivo %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove file '%s'"
|
|
msgstr "no se puede eliminar el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
|
msgstr "no se puede eliminar el archivo temporal '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:379
|
|
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
|
msgstr "no se puede buscar en el descriptor de archivo %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
|
msgstr "no se puede guardar el buffer '%s' al disco."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
|
msgstr "no se puede escribir el descriptor de archivo %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1050
|
|
msgid "can't write user configuration file."
|
|
msgstr "no puede escribirse el archivo de configuración de usuario"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
|
msgstr "archivo de catálogo para dominio '%s' no encontrado."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:346
|
|
msgid "checksum error"
|
|
msgstr "error de suma de comprobación"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:744
|
|
msgid "checksum failure reading tar header block"
|
|
msgstr "fallo de suma de comprobación leyendo bloque de cabecera de tar"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:348
|
|
msgid "compression error"
|
|
msgstr "error de compresión"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:235
|
|
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
|
msgstr "falló la conversión a codifiación de 8 bits"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:197
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "ctrl"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1115
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "fecha"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:350
|
|
msgid "decompression error"
|
|
msgstr "error de descompresión"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:681
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "predeterminado"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:839
|
|
msgid "delegate has no type info"
|
|
msgstr "el delegado no tiene información de tipo"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:530
|
|
msgid "dump of the process state (binary)"
|
|
msgstr "volcado de estado de proceso (binario)"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3936
|
|
msgid "eighteenth"
|
|
msgstr "décimo octavo"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3926
|
|
msgid "eighth"
|
|
msgstr "octavo"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3929
|
|
msgid "eleventh"
|
|
msgstr "undécimo"
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:3488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encoding %i"
|
|
msgstr "codificación %i"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
|
msgstr "la entrada '%s' aparece más de una vez en el grupo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:344
|
|
msgid "error in data format"
|
|
msgstr "error en formato de datos"
|
|
|
|
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error opening '%s'"
|
|
msgstr "error al abrir '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:332
|
|
msgid "error opening file"
|
|
msgstr "error al abrir el archivo "
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1573
|
|
msgid "error reading zip central directory"
|
|
msgstr "error al leer el directorio central del zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
|
|
msgid "error reading zip local header"
|
|
msgstr "error al leer la cabecera local del archivo zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
|
msgstr "error al escribir el elemento de zip '%s': crc o longitud erróneos"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:882
|
|
msgid "establish"
|
|
msgstr "establecer"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo limpiar el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3933
|
|
msgid "fifteenth"
|
|
msgstr "décimo quinto"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3923
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "quinto"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
|
msgstr "archivo '%s', línea %d: '%s' ignorado después de cabecera de grupo."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
|
msgstr "archivo '%s', línea %d: '=' esperado."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
|
msgstr "archivo '%s', línea %d: clave '%s' fue encontrada por primera vez en la línea %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "archivo '%s', línea %d: valor ignorado para clave inmutable '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
|
msgstr "archivo '%s': carácter %c inesperado en línea %d."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5342
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "archivos"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3919
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "primero"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1234
|
|
msgid "font size"
|
|
msgstr "tamaño de fuente"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3932
|
|
msgid "fourteenth"
|
|
msgstr "décimo cuarto"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3922
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "cuarto"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:369
|
|
msgid "generate verbose log messages"
|
|
msgstr "generar mensajes de log explicativos"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7480
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7520
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "imagen"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:721
|
|
msgid "incomplete header block in tar"
|
|
msgstr "bloque de cabecera incompleto en tar"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:476
|
|
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
|
msgstr "cadena de identificador de evento incorrecta, falta el punto"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
|
|
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
|
msgstr "tamaño incorrecto para elemento de tar"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:882
|
|
msgid "initiate"
|
|
msgstr "iniciar"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:917
|
|
msgid "invalid data in extended tar header"
|
|
msgstr "datos no válido en la cabecera de tar extendido"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:453
|
|
msgid "invalid eof() return value."
|
|
msgstr "valor devuelto por eof() no válido"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1180
|
|
msgid "invalid message box return value"
|
|
msgstr "valor de retorno de bandeja de entrada no válido"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
|
|
msgid "invalid zip file"
|
|
msgstr "archivo zip no válido"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:701
|
|
msgid "italic"
|
|
msgstr "cursiva"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:691
|
|
msgid "light"
|
|
msgstr "ligera"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale '%s' can not be set."
|
|
msgstr "'%s' local no pudo establecerse."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
|
msgstr "buscando catálogo '%s' en directorio '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4088
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "medianoche"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3937
|
|
msgid "nineteenth"
|
|
msgstr "décimo noveno"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3927
|
|
msgid "ninth"
|
|
msgstr "noveno"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1030
|
|
msgid "no DDE error."
|
|
msgstr "no hay error DDE."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:328
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "ningún error"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:655
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:201
|
|
msgid "noname"
|
|
msgstr "sin nombre"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4087
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "mediodía"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1111
|
|
msgid "num"
|
|
msgstr "núm"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
|
|
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
|
msgstr "los objetos no pueden tener nodos XML de texto"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:340
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "memoria agotada"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:506
|
|
msgid "process context description"
|
|
msgstr "descripción del contexto de proceso"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:334
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "error de lectura"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:180
|
|
msgid "reading"
|
|
msgstr "leyendo"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
|
msgstr "al leer flujo de zip (elemento %s): crc erróneo"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
|
msgstr "al leer flujo de zip (elemento %s): longitud errónea"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1073
|
|
msgid "reentrancy problem."
|
|
msgstr "problema de reentrada."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3920
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "segundo"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:338
|
|
msgid "seek error"
|
|
msgstr "error de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3935
|
|
msgid "seventeenth"
|
|
msgstr "décimo séptimo"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3925
|
|
msgid "seventh"
|
|
msgstr "séptimo"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:201
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "mayúsculas"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:359
|
|
msgid "show this help message"
|
|
msgstr "mostrar este mensaje de ayuda"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3934
|
|
msgid "sixteenth"
|
|
msgstr "décimo sexto"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3924
|
|
msgid "sixth"
|
|
msgstr "sexto"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:231
|
|
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
|
msgstr "especifique el modo a usar (ej.: 640x480-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:217
|
|
msgid "specify the theme to use"
|
|
msgstr "especifique el tema a usar"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1779
|
|
msgid "stored file length not in Zip header"
|
|
msgstr "longitud del archivo almacenada no está en la cabecera del Zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1107
|
|
msgid "str"
|
|
msgstr "cad"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:927
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:949
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1417
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1439
|
|
msgid "tar entry not open"
|
|
msgstr "elemento tar no abierto"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3928
|
|
msgid "tenth"
|
|
msgstr "décimo"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1037
|
|
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
|
msgstr "la respuesta a la transacción causó que se activase el bit DDE_FBUSY."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3921
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "tercero"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3931
|
|
msgid "thirteenth"
|
|
msgstr "décimo tercero"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:174
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tiff module: %s"
|
|
msgstr "módulo de TIFF: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3746
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "hoy"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3748
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "mañana"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "traductor-créditos"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3930
|
|
msgid "twelfth"
|
|
msgstr "duodécimo"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3938
|
|
msgid "twentieth"
|
|
msgstr "vigésimo"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:602
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:687
|
|
msgid "underlined"
|
|
msgstr "subrayado"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
|
msgstr "\" inesperado en la posición %d en '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:968
|
|
msgid "unexpected end of file"
|
|
msgstr "fin de archivo inesperado"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:351
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:303
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown class %s"
|
|
msgstr "clase %s desconocida"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:257
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:352
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "error desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
|
msgstr "error desconocido (código %08x)."
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:229
|
|
msgid "unknown line terminator"
|
|
msgstr "terminador de linea desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:361
|
|
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:166
|
|
msgid "unknown seek origin"
|
|
msgstr "origen de búsqueda desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown-%d"
|
|
msgstr "desconocido-%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:425
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "sin nombre"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed%d"
|
|
msgstr "sin nombre%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1793
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2174
|
|
msgid "unsupported Zip compression method"
|
|
msgstr "método de compresión de Zip no soportado"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
|
msgstr "usando catálogo '%s' de '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:336
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "error de escritura"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:180
|
|
msgid "writing"
|
|
msgstr "escribiendo"
|
|
|
|
#: ../src/common/stopwatch.cpp:289
|
|
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
|
msgstr "Error en wxGetTimeOfDay"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:39
|
|
msgid "wxRichTextBulletsPage"
|
|
msgstr "wxRichTextBulletsPage"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35
|
|
msgid "wxRichTextFontPage"
|
|
msgstr "wxRichTextFontPage"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31
|
|
msgid "wxRichTextListStylePage"
|
|
msgstr "wxRichTextListStylePage"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21
|
|
msgid "wxRichTextStylePage"
|
|
msgstr "wxRichTextStylePage"
|
|
|
|
#: ../src/html/search.cpp:49
|
|
msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
|
|
msgstr "wxSearchEngine::¡LookFor debe ser llamado antes de escanear!"
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:412
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:466
|
|
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
|
msgstr "wxSocket: firma inválida en ReadMsg"
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:993
|
|
msgid "wxSocket: unknown event!."
|
|
msgstr "wxSocket: ¡evento desconocido!."
|
|
|
|
#: ../src/motif/app.cpp:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
|
msgstr "wxWidgets no pudo abrir el 'display' para '%s': saliendo."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:170
|
|
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
|
msgstr "wxWidgets no pudo abrir el 'display'. Saliendo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
|
|
msgid "xxxx"
|
|
msgstr "xxxx"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3747
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "ayer"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:245
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "zlib error %d"
|
|
msgstr "error de zlib %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1123
|
|
msgid "|<<"
|
|
msgstr "|<<"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:500
|
|
msgid "~"
|
|
msgstr "~"
|
|
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
msgid ".."
|
|
msgstr ".."
|
|
|
|
msgid "Cannot open URL '%s'"
|
|
msgstr "No se puede abrir la URL '%s'"
|
|
|
|
msgid "Error "
|
|
msgstr "Error "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
|
|
msgstr "Fallo al crear directorio %s/mime-info."
|
|
|
|
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
|
|
msgstr "Fallo al crear directorio %s/mime-info."
|
|
|
|
msgid "MP Thread Support is not available on this System"
|
|
msgstr "El soporte para hilos MP no está disponible en este sistema"
|
|
|
|
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
|
|
msgstr "Archivo Mailcap %s, linea %d: entrada incompleta ignorada."
|
|
|
|
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
|
|
msgstr "Archivo de Tipos Mime %s, linea %d: cadena entrecomillada no terminada."
|
|
|
|
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
|
|
msgstr "Campo desconocido en el archivo %s, linea %d: '%s'."
|
|
|
|
msgid "bold "
|
|
msgstr "negrita"
|
|
|
|
msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
|
|
msgstr "no se pueden solicitar los nombres complementos del GUI en las aplicaciones de consola"
|
|
|
|
msgid "light "
|
|
msgstr "ligera"
|
|
|
|
msgid "underlined "
|
|
msgstr "subrayado"
|
|
|
|
msgid "unsupported zip archive"
|
|
msgstr "paquete zip no soportado"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a file"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar un archivo"
|
|
|