wxWidgets/locale/sl.po
Vadim Zeitlin be546c6fe4 Update the main translation template and all the message catalogs.
This was done mostly to ensure that updating works correctly after the last
round of manually fixing the catalogs.

git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@70619 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
2012-02-18 17:12:56 +00:00

10072 lines
262 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 2.8.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-18 18:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-16 09:45+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <milrs@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:582
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Prosimo, pošljite to poročilo vzdrževalcu programa, hvala!\n"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Hvala lepa in se opravičujemo za nevšečnosti!\n"
# common/log.cpp:242
#: ../src/common/log.cpp:428
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr "(napaka %ld: %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:76
#, fuzzy, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr "modul tiff: %s"
# common/docview.cpp:1206
#: ../src/common/docview.cpp:1605
msgid " - "
msgstr " - "
# html/htmprint.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:582 ../src/html/htmprint.cpp:705
msgid " Preview"
msgstr "Predogled"
# generic/fontdlgg.cpp:217
#: ../src/common/fontcmn.cpp:812
msgid " bold"
msgstr "krepko"
# generic/fontdlgg.cpp:213
#: ../src/common/fontcmn.cpp:828
msgid " italic"
msgstr "ležeče"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/common/fontcmn.cpp:808
msgid " light"
msgstr " rahla"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "kuverta #10, 4 1/8 x 9 1/2 in."
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "kuverta #11, 4 1/2 x 10 3/8 in."
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "kuverta #12, 4 3/4 x 11 in."
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "kuverta #14, 5 x 11 1/2 in."
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "kuverta #9, 3 7/8 x 8 7/8 in."
# html/helpfrm.cpp:718
# html/helpfrm.cpp:719
# html/helpfrm.cpp:1277
# html/helpfrm.cpp:1304
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
#, fuzzy, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%i od %i"
# html/helpfrm.cpp:718
# html/helpfrm.cpp:719
# html/helpfrm.cpp:1277
# html/helpfrm.cpp:1304
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1687 ../src/html/helpwnd.cpp:1725
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i od %i"
# generic/filedlgg.cpp:328
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld bajtov"
msgstr[1] "%ld bajtov"
msgstr[2] "%ld bajtov"
msgstr[3] "%ld bajtov"
# html/helpfrm.cpp:718
# html/helpfrm.cpp:719
# html/helpfrm.cpp:1277
# html/helpfrm.cpp:1304
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%i od %i"
# common/cmdline.cpp:735
#: ../src/common/cmdline.cpp:1043
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (ali %s)"
# generic/logg.cpp:243
#: ../src/generic/logg.cpp:235
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "Napaka %s"
# generic/logg.cpp:251
#: ../src/generic/logg.cpp:247
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "Informacija %s"
# generic/logg.cpp:247
#: ../src/generic/logg.cpp:239
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "Opozorilo %s"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s ne ustreza glavi tar za vnos '%s'"
# generic/filedlgg.cpp:825
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "datoteke %s (%s)|%s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
#: ../src/html/helpfrm.cpp:145
msgid "&About"
msgstr "&O programu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Dejanska velikost"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&Za odstavkom:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
msgid "&Alignment"
msgstr "&Poravnava"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Apply"
msgstr "&Uporabi"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Uporabi slog"
# msw/mdi.cpp:187
#: ../src/msw/mdi.cpp:168
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Uredi ikone"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Ascending"
msgstr ""
# generic/helpwxht.cpp:157
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Back"
msgstr "&Nazaj"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
msgid "&Based on:"
msgstr "&Temelji na:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&Pred odstavkom:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
#, fuzzy
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Barva:"
# generic/fontdlgg.cpp:217
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Bold"
msgstr "&Krepko"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
msgid "&Bottom:"
msgstr ""
# generic/fontdlgg.cpp:217
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3408
#, fuzzy
msgid "&Box"
msgstr "&Krepko"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
msgid "&Bullet style:"
msgstr "Slog &oznak:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&CD-Rom"
msgstr ""
# common/dlgcmn.cpp:148
# common/prntbase.cpp:109
# generic/dcpsg.cpp:2271
# generic/dirdlgg.cpp:425
# generic/filedlgg.cpp:916
# generic/fontdlgg.cpp:257
# generic/prntdlgg.cpp:468
# generic/progdlgg.cpp:179
# generic/proplist.cpp:523
# generic/wizard.cpp:192
# html/helpfrm.cpp:910
#: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Cancel"
msgstr "&Prekliči"
# msw/mdi.cpp:183
#: ../src/msw/mdi.cpp:164
msgid "&Cascade"
msgstr "&Kaskadno"
# common/dlgcmn.cpp:148
# common/prntbase.cpp:109
# generic/dcpsg.cpp:2271
# generic/dirdlgg.cpp:425
# generic/filedlgg.cpp:916
# generic/fontdlgg.cpp:257
# generic/prntdlgg.cpp:468
# generic/progdlgg.cpp:179
# generic/proplist.cpp:523
# generic/wizard.cpp:192
# html/helpfrm.cpp:910
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4870
#, fuzzy
msgid "&Cell"
msgstr "&Prekliči"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
msgstr "&Koda znaka:"
# generic/logg.cpp:475
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Clear"
msgstr "&Počisti"
# generic/logg.cpp:477
# generic/tipdlg.cpp:170
#: ../src/generic/logg.cpp:524 ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
#: ../src/html/helpfrm.cpp:140
msgid "&Close"
msgstr "&Zapri"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "&Color"
msgstr "&Barva:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
msgid "&Colour:"
msgstr "&Barva:"
# generic/helpwxht.cpp:159
# html/helpfrm.cpp:303
# html/helpfrm.cpp:312
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
#, fuzzy
msgid "&Convert"
msgstr "Vsebina"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2223
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiraj"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Kopiraj URL"
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
#, fuzzy
msgid "&Customize..."
msgstr "Velikost po meri"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "&Predogled poročila o razhroščevanju:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2225
msgid "&Delete"
msgstr "&Izbriši"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Izbriši slog ..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Descending"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:696
msgid "&Details"
msgstr "&Podrobnosti"
# html/htmlwin.cpp:216
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Down"
msgstr "&Dol"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Uredi slog ..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&Execute"
msgstr ""
# generic/filedlgg.cpp:534
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
# html/helpfrm.cpp:340
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Find"
msgstr "&Najdi"
# generic/wizard.cpp:284
#: ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Finish"
msgstr "&Dokončaj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
#, fuzzy
msgid "&First"
msgstr "prvi"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:196
msgid "&Floating mode:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
#, fuzzy
msgid "&Floppy"
msgstr "&Kopiraj"
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
#, fuzzy
msgid "&Font"
msgstr "&Pisava:"
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
msgid "&Font family:"
msgstr "&Družina pisave:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Pisava za raven ..."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
msgid "&Font:"
msgstr "&Pisava:"
# common/dlgcmn.cpp:132
# generic/helpwxht.cpp:158
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Forward"
msgstr "&Naprej"
# generic/prntdlgg.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "&From:"
msgstr "&Od:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Harddisk"
msgstr ""
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
#, fuzzy
msgid "&Height:"
msgstr "&Debelina:"
# common/dlgcmn.cpp:144
# generic/proplist.cpp:528
# html/helpfrm.cpp:208
# msw/mdi.cpp:1283
#: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:685
#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoč"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
#, fuzzy
msgid "&Hide details"
msgstr "&Podrobnosti"
# generic/dirdlgg.cpp:212
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&Home"
msgstr "&Domov"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Zamik (v desetinkah mm)"
# generic/fontdlgg.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Nedoločeno"
# html/helpfrm.cpp:372
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Index"
msgstr "&Kazalo"
# common/docview.cpp:1951
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
#, fuzzy
msgid "&Info"
msgstr "&Razveljavi"
# generic/fontdlgg.cpp:213
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Italic"
msgstr "&Ležeče"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Jump to"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
msgid "&Justified"
msgstr "&Poravnano"
# common/cmdline.cpp:912
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
#, fuzzy
msgid "&Last"
msgstr "&Prilepi"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
msgid "&Left"
msgstr "&Levo"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
msgid "&Left:"
msgstr "&Levo:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
msgid "&List level:"
msgstr "&Raven seznama:"
# generic/logg.cpp:478
#: ../src/generic/logg.cpp:525
msgid "&Log"
msgstr "&Dnevnik"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
msgid "&Move"
msgstr "&Premakni"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
msgid "&Move the object to:"
msgstr ""
# msw/mdi.cpp:188
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
#, fuzzy
msgid "&Network"
msgstr "&Nov"
# msw/mdi.cpp:188
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "&New"
msgstr "&Nov"
# msw/mdi.cpp:188
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101
#: ../src/msw/mdi.cpp:169
msgid "&Next"
msgstr "&Naslednji"
# generic/wizard.cpp:189
# generic/wizard.cpp:286
#: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Next >"
msgstr "&Naslednji >"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486
#, fuzzy
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&Za odstavkom:"
# generic/tipdlg.cpp:175
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
msgid "&Next Tip"
msgstr "N&aslednji namig"
# generic/wizard.cpp:189
# generic/wizard.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
msgid "&Next style:"
msgstr "&Naslednji slog:"
# common/dlgcmn.cpp:111
# common/dlgcmn.cpp:121
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
msgid "&Notes:"
msgstr "&Opombe:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
msgid "&Number:"
msgstr "&Številka:"
# common/dlgcmn.cpp:127
# generic/dcpsg.cpp:2270
# generic/dirdlgg.cpp:423
# generic/filedlgg.cpp:907
# generic/fontdlgg.cpp:256
# generic/logg.cpp:733
# generic/prntdlgg.cpp:467
# generic/proplist.cpp:511
# html/helpfrm.cpp:909
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "&OK"
msgstr "&V redu"
# generic/logg.cpp:473
# generic/logg.cpp:774
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
#: ../src/html/helpfrm.cpp:138
msgid "&Open..."
msgstr "&Odpri ..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
msgid "&Outline level:"
msgstr "&Raven orisa:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
msgid "&Page Break"
msgstr ""
# common/cmdline.cpp:912
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2224
msgid "&Paste"
msgstr "&Prilepi"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4051
msgid "&Picture"
msgstr ""
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
msgid "&Point size:"
msgstr "&Velikost pisave:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Položaj (v desetinkah mm):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "&Preferences"
msgstr "&Možnosti"
# html/htmprint.cpp:490
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
#, fuzzy
msgid "&Preview..."
msgstr "Predogled"
# html/helpfrm.cpp:512
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Previous"
msgstr "&Prejšnji"
# html/helpfrm.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#, fuzzy
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "Prejšnja stran"
# common/prntbase.cpp:366
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "&Print..."
msgstr "&Natisni ..."
# html/helpfrm.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4730
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "&Properties"
msgstr "&Lastnosti"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "&Quit"
msgstr "&Izhod"
# common/docview.cpp:1945
# common/docview.cpp:1956
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2220
msgid "&Redo"
msgstr "&Ponovi"
# common/docview.cpp:1939
# common/docview.cpp:1966
#: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
msgid "&Redo "
msgstr "&Ponovi "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Preimenuj slog ..."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamenjaj"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Znova oštevilči"
# common/docview.cpp:1945
# common/docview.cpp:1956
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
msgid "&Restore"
msgstr "&Obnovi"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
msgid "&Right"
msgstr "&Desno"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
msgid "&Right:"
msgstr "&Desno:"
# generic/logg.cpp:473
# generic/logg.cpp:774
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Save"
msgstr "&Shrani"
# common/docview.cpp:249
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
#, fuzzy
msgid "&Save as"
msgstr "Shrani Kot"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
#, fuzzy
msgid "&See details"
msgstr "&Podrobnosti"
# generic/tipdlg.cpp:172
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Pokaži namige ob zagonu"
# generic/filedlgg.cpp:534
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "&Size"
msgstr "&Velikost"
# generic/filedlgg.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
msgid "&Size:"
msgstr "&Velikost:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
msgid "&Skip"
msgstr "Pres&koči"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Razmik (v desetinah mm)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Spell Check"
msgstr ""
# common/dlgcmn.cpp:138
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Stop"
msgstr "&Ustavi"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Strikethrough"
msgstr "Pre&črtano"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
msgid "&Style:"
msgstr "&Slog:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
msgid "&Styles:"
msgstr "&Slogi:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
msgstr "&Podmnožica:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Simbol:"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4952
#, fuzzy
msgid "&Table"
msgstr "Tabulatorji"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
#, fuzzy
msgid "&Top"
msgstr "&Kopiraj"
# generic/prntdlgg.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
#, fuzzy
msgid "&Top:"
msgstr "Za:"
# generic/fontdlgg.cpp:242
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Underline"
msgstr "&Podčrtaj"
# generic/fontdlgg.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Podčrtovanje:"
# common/docview.cpp:1951
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2219
msgid "&Undo"
msgstr "&Razveljavi"
# common/docview.cpp:1926
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
msgid "&Undo "
msgstr "&Razveljavi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Unindent"
msgstr "&Nezamaknjeno"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "&Up"
msgstr "&Gor"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
#, fuzzy
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "Po&ravnava oznak:"
# generic/logg.cpp:473
# generic/logg.cpp:774
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
#, fuzzy
msgid "&View..."
msgstr "&Odpri ..."
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
msgid "&Weight:"
msgstr "&Debelina:"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
#, fuzzy
msgid "&Width:"
msgstr "&Debelina:"
# msw/mdi.cpp:1287
# msw/mdi.cpp:1294
# msw/window.cpp:2286
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
#: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
#: ../src/msw/mdi.cpp:70
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
# common/dlgcmn.cpp:109
# common/dlgcmn.cpp:116
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:845
msgid "'"
msgstr ""
# common/config.cpp:396
# msw/regconf.cpp:264
#: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' ima dodaten '..', ignorirano."
# common/valtext.cpp:140
#: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
#: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' je neveljaven"
# common/cmdline.cpp:657
#: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' ni pravilna numerična vrednost za možnost '%s'."
# common/intl.cpp:412
#: ../src/common/translation.cpp:930
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' ni veljaven katalog sporočil."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' je verjetno binarni medpomnilnik."
# common/valtext.cpp:178
#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' sme biti le število."
# common/valtext.cpp:160
#: ../src/common/valtext.cpp:240
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' sme vsebovati samo ASCII znake."
# common/valtext.cpp:166
#: ../src/common/valtext.cpp:242
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' sme vsebovati samo črkovne znake."
# common/valtext.cpp:172
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' sme vsebovati samo črkovne ali številčne znake."
# common/valtext.cpp:160
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "'%s' sme vsebovati samo ASCII znake."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
# html/helpfrm.cpp:679
#: ../src/html/helpwnd.cpp:979
msgid "(Help)"
msgstr "(Pomoč)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "(None)"
msgstr "(brez)"
# html/helpfrm.cpp:881
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
msgid "(Normal text)"
msgstr "(navadno besedilo)"
# html/helpfrm.cpp:276
# html/helpfrm.cpp:783
# html/helpfrm.cpp:1330
#: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1116
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1752
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(zaznamki)"
# html/helpdata.cpp:644
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:824
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
msgid "(none)"
msgstr "(brez)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/msw/utils.cpp:1332
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
msgid "..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
#, fuzzy
msgid "1.1"
msgstr "1,5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
#, fuzzy
msgid "1.2"
msgstr "1,5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
#, fuzzy
msgid "1.3"
msgstr "1,5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
#, fuzzy
msgid "1.4"
msgstr "1,5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.5"
msgstr "1,5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
#, fuzzy
msgid "1.6"
msgstr "1,5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
#, fuzzy
msgid "1.7"
msgstr "1,5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
#, fuzzy
msgid "1.8"
msgstr "1,5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
#, fuzzy
msgid "1.9"
msgstr "1,5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
#, fuzzy
msgid "10"
msgstr "1"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 in."
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 in."
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 in."
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 in."
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 in."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "kuverta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 in."
# html/htmprint.cpp:272
#: ../src/html/htmprint.cpp:432
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": datoteka ne obstaja!"
# common/fontmap.cpp:507
#: ../src/common/fontmap.cpp:198
msgid ": unknown charset"
msgstr ": neznan nabor znakov"
# common/fontmap.cpp:712
#: ../src/common/fontmap.cpp:412
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": neznano kodiranje"
# generic/wizard.cpp:186
#: ../src/generic/wizard.cpp:437
msgid "< &Back"
msgstr "< &Nazaj"
# generic/fontdlgg.cpp:207
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<katera koli okrasna>"
# generic/fontdlgg.cpp:208
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<katera koli sodobna>"
# generic/fontdlgg.cpp:206
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<katera koi serifna>"
# generic/fontdlgg.cpp:209
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
msgid "<Any Script>"
msgstr "<katera koli pisana>"
# generic/fontdlgg.cpp:210
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<katera koli neserifna>"
# generic/fontdlgg.cpp:211
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<katera koli strojna>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604
msgid "<Any>"
msgstr "<katerikoli>"
# generic/filedlgg.cpp:356
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
msgid "<DIR>"
msgstr "<MAPA>"
# generic/filedlgg.cpp:356
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<POGON>"
# generic/filedlgg.cpp:357
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
msgid "<LINK>"
msgstr "<POVEZAVA>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Krepka ležeča pisava.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1280
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>krepko ležeče <u>podčrtano</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1275
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Kepka pisava.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Ležeča pisava.</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Poročilo o razhroščevanju je bilo ustvarjeno v mapi\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:569
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Poročilo o razhroščevanju je bilo ustvarjeno. Nahaja se v"
#: ../src/common/xtixml.cpp:419
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Neprazno zbirko morajo tvoriti vozli 'elementov'"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Standardno ime oznake."
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:219
#, fuzzy
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A4, 210 x 297 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:220
#, fuzzy
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2, 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "kuverta A3 Extra, 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "kuverta A3 Extra prečno, 322 x 445 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 rotirano, 420 x 297 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 prečno, 297 x 420 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra, 9.27 x 12.69 in."
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 rotirano, 297 x 210 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 prečno, 210 x 297 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4, 210 x 297 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4-mali, 210 x 297 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra, 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 rotirano, 210 x 148 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 prečno, 148 x 210 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6, 105 x 148 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 rotirano, 148 x 105 mm"
# generic/fontdlgg.cpp:325
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "Ščinkavec želi 12345 češenj."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgid "ADD"
msgstr "DODAJ"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 ../src/common/stockitem.cpp:140
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "&O programu"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programu %s ..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Actual Size"
msgstr "&Dejanska velikost"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
# html/helpfrm.cpp:270
#: ../src/html/helpwnd.cpp:437
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Dodaj trenutno stran med zaznamke"
# generic/colrdlgg.cpp:269
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Dodaj k predelanim barvam"
#: ../include/wx/xtiprop.h:260
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr ""
#: ../include/wx/xtiprop.h:198
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr ""
# html/helpctrl.cpp:83
#: ../src/html/helpctrl.cpp:148
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Dodajanje knjige %s"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
msgid "Adding flavor TEXT failed"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
msgid "Adding flavor utxt failed"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Za odstavkom:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Align Left"
msgstr "Poravnaj levo"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Align Right"
msgstr "Poravnaj desno"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Alignment"
msgstr "&Poravnava"
# generic/prntdlgg.cpp:163
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
msgid "All"
msgstr "Vse"
# generic/filedlgg.cpp:825
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Vse datoteke (%s)|%s"
# generic/filedlgg.cpp:825
#: ../include/wx/defs.h:2769
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Vse datoteke (*)|*"
# generic/filedlgg.cpp:825
#: ../include/wx/defs.h:2766
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Vse datoteke (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
msgid "All styles"
msgstr "Vsi slogi"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "V SetObjectClassInfo je bil podan že registriran predmet."
#: ../src/unix/dialup.cpp:355
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Klicanje ponudnika spletnih storitev je v teku."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:311 ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
#, fuzzy
msgid "Alt+"
msgstr "Alt-"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:572
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "in vsebuje naslednje datoteke:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Datoteka animacije ni vrste %ld."
# generic/logg.cpp:1021
#: ../src/generic/logg.cpp:1036
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr ""
"Želite dopisati dnevnik v datoteko '%s' (izbira [Ne] povzroči prepis "
"datoteke)?"
# generic/dirdlgg.cpp:191
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 ../src/osx/menu_osx.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "Izbira"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Apply"
msgstr "&Uporabi"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "Arabic"
msgstr "arabsko"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "arabsko (ISO-8859-6)"
# common/intl.cpp:374
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Kazala stoplca ni mogoče najti."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Artists"
msgstr "Oblikovalci"
# common/fontmap.cpp:332
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Ascending"
msgstr "kodiranje %i"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
msgid "Attributes"
msgstr "Atributi"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
msgid "Available fonts."
msgstr "Pisave na voljo."
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO), 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) rotirano, 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "kuverta B4, 250 x 353 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) rotirano, 257 x 182 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) prečno, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "kuverta B5, 176 x 250 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS), 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) rotirano, 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "kuverta B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgid "BACK"
msgstr "NAZAJ"
# common/imagbmp.cpp:266
# common/imagbmp.cpp:278
#: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
#: ../src/common/imagbmp.cpp:569
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: pomnilnika ni mogoče alocirati."
# common/imagbmp.cpp:62
#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: nepravilne slike ni mogoče shraniti."
# common/imagbmp.cpp:154
#: ../src/common/imagbmp.cpp:339
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: barvnega zemljevida RGB ni mogoče shraniti."
# common/imagbmp.cpp:154
#: ../src/common/imagbmp.cpp:474
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: podatkov ni mogoče zapisati"
# common/imagbmp.cpp:131
#: ../src/common/imagbmp.cpp:240
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: datotečne glave (Bitmap) ni mogoče zapisati."
# common/imagbmp.cpp:131
#: ../src/common/imagbmp.cpp:263
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: datotečne glave (BitmapInfo) ni mogoče zapisati."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:134
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage nima lastne wxPalette."
# generic/helpwxht.cpp:157
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "&Nazaj"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Barva ozadja"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Background &colour:"
msgstr "Barva ozadja"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
msgid "Background colour"
msgstr "Barva ozadja"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "baltsko (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "baltsko (staro) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Pred odstavkom:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitna slika"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Upodobitelj bitnih slik ne more upodobiti vrednosti; vrsta vrednosti: "
# generic/fontdlgg.cpp:217
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538 ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Bold"
msgstr "Krepko"
# generic/fontdlgg.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Sodobno"
# generic/fontdlgg.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Borders"
msgstr "Sodobno"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418 ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "Bottom"
msgstr ""
# generic/prntdlgg.cpp:662
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Spodnji rob (mm):"
# html/helpfrm.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8194
#, fuzzy
msgid "Box Properties"
msgstr "&Lastnosti"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "Box styles"
msgstr "Vsi slogi"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
msgid "Browse"
msgstr "Prebrskaj"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "Po&ravnava oznak:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
msgid "Bullet style"
msgstr "Slog oznak"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
msgid "Bullets"
msgstr "Oznake"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C, 17 x 22 in"
# generic/logg.cpp:475
#: ../src/generic/logg.cpp:522
msgid "C&lear"
msgstr "&Izprazni"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
msgid "C&olour:"
msgstr "&Barva:"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "kuverta C3, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "kuverta C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "kuverta C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "kuverta C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "kuverta C65, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "CANCEL"
msgstr "PREKLIČI"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "CAPITAL"
msgstr "VELIKECRKE"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "CD-Rom"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "Upravljalec CHM trenutno podpira le lokalne datoteke!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "CLEAR"
msgstr "POČISTI"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
msgid "Ca&pitals"
msgstr "Ve&like začetnice"
# common/docview.cpp:1928
#: ../src/common/cmdproc.cpp:268
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Nemogoča &razveljavitev"
#: ../src/common/image.cpp:2487
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:418
#: ../src/msw/registry.cpp:506
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Registrskega ključa '%s' ni mogoče zapreti."
# msw/registry.cpp:490
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Vrednosti nepodprtega tipa %d ni mogoče kopirati."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:399
#: ../src/msw/registry.cpp:487
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Registrskega ključa '%s' ni mogoče ustvariti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/thread.cpp:519
#: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:495
msgid "Can't create thread"
msgstr "Niti ni mogoče ustvariti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:200
#: ../src/msw/window.cpp:3772
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Okna ali razreda %s ni mogoče ustvariti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:658
#: ../src/msw/registry.cpp:777
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Ključa '%s' ni mogoče izbrisati."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/iniconf.cpp:476
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Datoteke INI '%s' ni mogoče izbrisati."
# msw/registry.cpp:683
#: ../src/msw/registry.cpp:805
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče izbrisati iz ključa '%s'."
# msw/registry.cpp:1020
#: ../src/msw/registry.cpp:1162
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Podključev ključa '%s' ni mogoče prešteti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:975
#: ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Vrednosti ključa '%s' ni mogoče prešteti."
# msw/registry.cpp:490
#: ../src/msw/registry.cpp:1380
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Vrednosti nepodprtega tipa %d ni mogoče izvoziti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/ffile.cpp:234
#: ../src/common/ffile.cpp:235
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Trenutne pozicije v datoteki '%s' ni mogoče najti."
# msw/registry.cpp:348
#: ../src/msw/registry.cpp:417
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Informacije o ključu '%s' niso dosegljive."
# html/helpfrm.cpp:1174
#: ../src/common/zstream.cpp:339
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Ni mogoče inicializirati upadalnega toka zlib."
# html/helpfrm.cpp:1174
#: ../src/common/zstream.cpp:178
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Ni mogoče inicializirati napihovalnega toka zlib."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr ""
#: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
msgstr ""
# msw/registry.cpp:374
#: ../src/msw/registry.cpp:453
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Registrskega ključa '%s' ni mogoče odpreti."
# common/file.cpp:285
#: ../src/common/zstream.cpp:245
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Branje iz napihovalnega toka ni možno: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:237
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Branje napihovalnega toka ni uspelo: nepričakovan EOF v osnovnem toku."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:899
#: ../src/msw/registry.cpp:1049
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče prebrati."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:774
# msw/registry.cpp:813
#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
#: ../src/msw/registry.cpp:972
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Vrednosti ključa '%s' ni mogoče prebrati."
# common/image.cpp:653
# common/image.cpp:673
#: ../src/common/image.cpp:2284
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Slike ni mogoče shraniti v datoteko '%s': neznana končnica."
# generic/logg.cpp:535
# generic/logg.cpp:932
#: ../src/generic/logg.cpp:583 ../src/generic/logg.cpp:998
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Vsebine dnevnika ni mogoče shraniti v datoteko."
# msw/thread.cpp:485
#: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:478
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Prioritet niti ni bilo mogoče nastaviti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:799
# msw/registry.cpp:923
#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
#: ../src/msw/registry.cpp:1066
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Vrednosti ključa '%s' ni mogoče nastaviti."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Neuspešen uboj procesa %d"
# common/file.cpp:304
#: ../src/common/zstream.cpp:420
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Pisanje v upadalni tok ni možno: %s"
# common/dlgcmn.cpp:148
# common/prntbase.cpp:109
# generic/dcpsg.cpp:2271
# generic/dirdlgg.cpp:425
# generic/filedlgg.cpp:916
# generic/fontdlgg.cpp:257
# generic/prntdlgg.cpp:468
# generic/progdlgg.cpp:179
# generic/proplist.cpp:523
# generic/wizard.cpp:192
# html/helpfrm.cpp:910
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304
#: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
#: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/thread.cpp:519
#: ../src/os2/thread.cpp:117
msgid "Cannot create mutex."
msgstr "Mutexa ni mogoče ustvariti."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
msgstr ""
"ID novega stolpca ni mogoče ustvariti. Najbrž je že doseženo največje "
"število stolpcev."
# common/filefn.cpp:1287
# msw/dir.cpp:294
#: ../src/common/filefn.cpp:1333
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Oštevilčenje datotek '%s' ni možno"
# common/filefn.cpp:1287
# msw/dir.cpp:294
#: ../src/msw/dir.cpp:211
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Oštevilčenje datotek v mapi '%s' ni možno."
# msw/dialup.cpp:518
#: ../src/msw/dialup.cpp:543
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Aktivne klicne povezave ni mogoče najti: %s"
# msw/dialup.cpp:832
#: ../src/msw/dialup.cpp:850
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Ni možno najti mesta datoteke adresarja"
# msw/dialup.cpp:518
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Aktivne klicne povezave ni mogoče najti: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Za politiko razporejanja %d ni mogoče pridobiti razpona prioritet."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Imena gostitelja ni mogoče dobiti"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Imena uradnega gostitelja ni mogoče dobiti"
# msw/dialup.cpp:925
#: ../src/msw/dialup.cpp:951
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Povezave ni mogoče prekiniti - ni aktivne klicne povezave."
# msw/app.cpp:252
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Inicializacija OLE ni možna"
# msw/app.cpp:252
#: ../src/common/socket.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Inicializacija OLE ni možna"
# common/filefn.cpp:1287
# msw/dir.cpp:294
#: ../src/msw/volume.cpp:619
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Nalaganje ikone z '%s' ni možno."
# common/ffile.cpp:101
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Ni mogoče naložiti virov iz datoteke '%s'."
# common/ffile.cpp:101
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Ni mogoče naložiti virov iz datoteke '%s'."
# html/htmlfilt.cpp:146
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Dokumenta HTML ni mogoče odpreti: %s"
# html/helpdata.cpp:657
#: ../src/html/helpdata.cpp:651
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Knjige s HTML pomočjo ni mogoče odpreti: %s"
# html/helpdata.cpp:353
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Datoteke z vsebino ni mogoče odpreti: %s"
# generic/dcpsg.cpp:1584
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Datoteke za tiskanje PostScript ni mogoče odpreti!"
# html/helpdata.cpp:368
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče odpreti: %s"
# common/ffile.cpp:101
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Ni mogoče naložiti virov iz datoteke '%s'."
# html/helpfrm.cpp:1174
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1543
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Prazne strani ni mogoče natisniti."
# html/helpdata.cpp:353
#: ../src/msw/volume.cpp:508
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Imena tipa ni mogoče prebrati iz '%s'!"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/thread.cpp:519
#: ../src/os2/thread.cpp:528
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lu"
msgstr "Niti %lu ni mogoče nadaljevati."
# msw/thread.cpp:552
#: ../src/msw/thread.cpp:922
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %x"
msgstr "Niti %x ni mogoče nadaljevati"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Ni mogoče pridobiti politiko razporejanja niti."
#: ../src/common/intl.cpp:545
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Jezika programa ni mogoče nastaviti na \"%s\"."
# msw/thread.cpp:433
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 ../src/msw/thread.cpp:570
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Niti ni mogoče začeti: napaka pri pisanju TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:514
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lu"
msgstr "Niti %lu ni mogoče začasno ustaviti."
# msw/thread.cpp:537
#: ../src/msw/thread.cpp:907
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %x"
msgstr "Niti %x ni mogoče začasno ustaviti."
# msw/thread.cpp:871
#: ../src/msw/thread.cpp:830
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Ustavitve niti ni mogoče pričakati."
# html/helpfrm.cpp:398
#: ../src/html/helpwnd.cpp:544
msgid "Case sensitive"
msgstr "Razlikovanje malih/velikih črk"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
msgid "Categorized Mode"
msgstr ""
# html/helpfrm.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8267
#, fuzzy
msgid "Cell Properties"
msgstr "&Lastnosti"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "keltsko (ISO-8859-14)"
# generic/dirdlgg.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
msgid "Cen&tred"
msgstr "&Sredinsko"
# generic/dirdlgg.cpp:217
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Centered"
msgstr "Poravnano na sredino"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "srednjeevropsko (ISO-8859-2)"
# generic/dirdlgg.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
msgid "Centre"
msgstr "Sredinsko"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/thread.cpp:519
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
msgid "Centre text."
msgstr "Sredinsko poravnaj besedilo."
# generic/dirdlgg.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Centred"
msgstr "&Sredinsko"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
msgid "Ch&oose..."
msgstr "&Izberi ..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3925
msgid "Change List Style"
msgstr "Spremeni slog seznama"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3289
#, fuzzy
msgid "Change Object Style"
msgstr "Spremeni slog seznama"
# html/helpfrm.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3555
#, fuzzy
msgid "Change Properties"
msgstr "&Lastnosti"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3116
msgid "Change Style"
msgstr "Spremeni slog"
#: ../src/common/fileconf.cpp:373
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr "Spremembe ne bodo shranjene v izogib prepisu obstoječe datoteke \"%s\""
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
msgid "Character styles"
msgstr "Slogi znakov"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Označite polje za dodajanje pike po oznaki."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Označite polje za dodajanje zaklepaja."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Označite polje za umestitev oznake med oklepaj in zaklepaj."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Označite za krepko pisavo."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Označite za ležečo pisavo."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Označite za podčrtano pisavo."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Označite za ponoven začetek oštevilčevanja."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Označite polje za prečrtano besedilo."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Označite za besedilo v velikih začetnicah."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Označite za podpisano besedilo."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Označite za nadpisano besedilo."
# msw/dialup.cpp:767
#: ../src/msw/dialup.cpp:785
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Izberite ponudnika spletnih storitev, ki ga želite poklicati."
# generic/dirdlgg.cpp:572
#: ../src/propgrid/props.cpp:1644
#, fuzzy
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Ustvari mapo"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1703
#, fuzzy
msgid "Choose a file"
msgstr "Izberite pisavo"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:60
msgid "Choose colour"
msgstr "Izberite barvo"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
msgid "Choose font"
msgstr "Izberite pisavo"
#: ../src/common/module.cpp:75
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Odkrita je bila krožna odvisnost, ki vključuje modul \"%s\"."
# common/prntbase.cpp:359
# generic/progdlgg.cpp:307
# generic/proplist.cpp:518
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Zapri "
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/thread.cpp:519
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Class not registered."
msgstr "Niti ni mogoče ustvariti."
# generic/logg.cpp:475
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "&Počisti"
# generic/logg.cpp:475
#: ../src/generic/logg.cpp:522
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Izprazni vsebino dnevnika"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Kliknite za uveljavitev izbranega sloga."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Kliknite za iskanje posebnega znaka."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Kliknite za preklic sprememb pisave."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Kliknite za preklic izbire pisave."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Kliknite za spremembo barve pisave."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Kliknite za spremembo barve besedila."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Kliknite za spremembo barve besedila."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Kliknite za izbor pisave za to raven."
# generic/logg.cpp:477
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
msgid "Click to close this window."
msgstr "Kliknite za zaprtje tega okna."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Kliknite za potrditev sprememb pisave."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Kliknite za potrditev izbire pisave."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Kliknite za tvorbo novega seznamskega sloga."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Kliknite za stvaritev novega sloga znakov."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Kliknite za tvorbo novega seznamskega sloga."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Kliknite za stvaritev novega sloga odstavka."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Kliknite za nastavitev novega položaja tabulatorja."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Kliknite za brisanje vseh položajev tabulatorja."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Kliknite za brisanje izbranega sloga."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Kliknite za brisanje izbranega položaja tabulatorja."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Kliknite za urejanje izbranega sloga."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Kliknite za preimenovanje izbranega sloga."
# common/prntbase.cpp:359
# generic/progdlgg.cpp:307
# generic/proplist.cpp:518
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
msgid "Close"
msgstr "Zapri "
# common/prntbase.cpp:359
# generic/progdlgg.cpp:307
# generic/proplist.cpp:518
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99
msgid "Close All"
msgstr "Zapri vse"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Close current document"
msgstr "Zapri trenutni dokument"
# generic/logg.cpp:477
#: ../src/generic/logg.cpp:524
msgid "Close this window"
msgstr "Zapri to okno"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:718
msgid "Colour"
msgstr "Barva"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:154
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Pogovorno okno izbirnika barv ni uspelo, z napako %0lx."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
msgid "Colour:"
msgstr "Barva:"
# common/textcmn.cpp:94
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
msgid "Column could not be added."
msgstr "Stolpca ni mogoče dodati."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
msgid "Column description could not be initialized."
msgstr "Opisa stolpca ni mogoče inicializirati."
# common/intl.cpp:374
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
msgid "Column index not found."
msgstr "Kazala stoplca ni mogoče najti."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
msgid "Column width could not be determined"
msgstr "Širine stolpca ni mogoče ugotoviti"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
msgid "Column width could not be set."
msgstr "Širine stolpca ni mogoče nastaviti."
#: ../src/common/init.cpp:185
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"Argumenta ukazne vrstice %d ni mogoče pretvoriti v Unicode, zato bo prezrt."
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Pogovorno okno izbirnika barv ni uspelo, z napako %0lx."
#: ../src/gtk/window.cpp:4136
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "datoteka stisnjene pomoči HTML (*.chm)|*.chm|"
# generic/dirdlgg.cpp:210
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
msgid "Computer"
msgstr "Računalnik"
# common/fileconf.cpp:760
#: ../src/common/fileconf.cpp:966
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Vstopno konfiguracijsko ime se ne more začeti s '%c'."
# generic/filedlgg.cpp:1077
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
msgid "Confirm"
msgstr "Potrdi"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:715
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Potrdite osvežitev registra"
# html/htmlwin.cpp:166
#: ../src/html/htmlwin.cpp:540
msgid "Connecting..."
msgstr "Povezovanje poteka ..."
# generic/helpwxht.cpp:159
# html/helpfrm.cpp:303
# html/helpfrm.cpp:312
#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
msgid "Contents"
msgstr "Vsebina"
#: ../src/common/strconv.cpp:2263
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Pretvorba v nabor znakov '%s' ne deluje."
# generic/helpwxht.cpp:159
# html/helpfrm.cpp:303
# html/helpfrm.cpp:312
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Convert"
msgstr "Vsebina"
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Kopirano v odložišče:\"%s\""
# generic/prntdlgg.cpp:196
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
msgid "Copies:"
msgstr "Št. kopij"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
# generic/dirdlgg.cpp:191
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiraj izbor"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:580
# common/file.cpp:583
#: ../src/html/chm.cpp:721
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Začasne datoteke '%s' ni mogoče ustvariti."
# common/prntbase.cpp:711
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
msgid "Could not determine column index."
msgstr "Kazala stolpca ni mogoče določiti."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
msgid "Could not determine column's position"
msgstr "Položaja stolpca ni mogoče ugotoviti"
# msw/dib.cpp:434
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Could not determine number of columns."
msgstr "Števila elementov ni mogoče določiti."
# msw/dib.cpp:434
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
msgid "Could not determine number of items"
msgstr "Števila elementov ni mogoče določiti."
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Ni mogoče izvleči %s v %s: %s"
# generic/tabg.cpp:1042
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Tabulatorja za id ni mogoče najti."
# generic/printps.cpp:209
# msw/printwin.cpp:252
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
msgid "Could not get header description."
msgstr "Opisa glave ni mogoče pridobiti."
# msw/dib.cpp:434
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
msgid "Could not get items."
msgstr "Elementov ni mogoče pridobiti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:580
# common/file.cpp:583
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
msgid "Could not get property flags."
msgstr "Zastavic lastnosti ni mogoče pridobiti."
# msw/dib.cpp:434
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
msgid "Could not get selected items."
msgstr "Izbranih elementov ni mogoče pridobiti."
# msw/dib.cpp:434
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče najti."
# common/imagbmp.cpp:266
# common/imagbmp.cpp:278
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
msgid "Could not remove column."
msgstr "Stolpca ni mogoče odstraniti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:580
# common/file.cpp:583
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
msgid "Could not retrieve number of items"
msgstr "Števila elementov ni mogoče pridobiti"
# generic/printps.cpp:209
# msw/printwin.cpp:252
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
msgid "Could not set alignment."
msgstr "Poravnave ni mogoče določiti."
# common/prntbase.cpp:711
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
msgid "Could not set column width."
msgstr "Širine stolpca ni mogoče določiti."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/filefn.cpp:1568
#, fuzzy
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Delovne mape ni mogoče pridobiti."
# generic/printps.cpp:209
# msw/printwin.cpp:252
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
msgid "Could not set header description."
msgstr "Opisa glave ni mogoče nastaviti."
# generic/printps.cpp:209
# msw/printwin.cpp:252
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
msgid "Could not set icon."
msgstr "Ikone ni mogoče določiti."
# generic/printps.cpp:209
# msw/printwin.cpp:252
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
msgid "Could not set maximum width."
msgstr "Največje širine ni mogoče določiti."
# generic/printps.cpp:209
# msw/printwin.cpp:252
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
msgid "Could not set minimum width."
msgstr "Najmanjše širine ni mogoče določiti."
# generic/printps.cpp:209
# msw/printwin.cpp:252
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
msgid "Could not set property flags."
msgstr "Zastavic lastnosti ni mogoče nastaviti."
# common/prntbase.cpp:711
#: ../src/common/prntbase.cpp:1953
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Predogleda dokumenta ni mogoče začeti."
# generic/printps.cpp:209
# msw/printwin.cpp:252
#: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
#: ../src/gtk/print.cpp:1068 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
msgid "Could not start printing."
msgstr "Tiskanja ni mogoče pognati."
# common/wincmn.cpp:784
#: ../src/common/wincmn.cpp:1973
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Podatkov ni mogoče prenesti v okno."
# common/imagbmp.cpp:266
# common/imagbmp.cpp:278
#: ../src/os2/thread.cpp:161
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Zaklopa mutexa ne morem pridobiti."
# msw/dragimag.cpp:142
# msw/dragimag.cpp:179
# msw/imaglist.cpp:152
# msw/imaglist.cpp:174
# msw/imaglist.cpp:187
#: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
#: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
#: ../src/msw/dragimag.cpp:233
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Na seznam slik ni mogoče dodati slike."
# msw/timer.cpp:96
#: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Časovnika ni mogoče ustvariti"
# msw/timer.cpp:96
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "Prekrivnega okna ni mogoče ustvariti."
# msw/thread.cpp:958
#: ../src/common/translation.cpp:1853
#, fuzzy
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Niti ni mogoče končati."
# common/dynlib.cpp:309
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Simbola '%s' v dinamični knjižnici ni mogoče najti."
#: ../src/gtk/print.cpp:2005
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
msgstr "Iz wxBrush ni mogoče dobiti sloga šrafiranja."
# msw/thread.cpp:578
#: ../src/msw/thread.cpp:948
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Trenutnega kazalca niti ni mogoče dobiti"
# msw/thread.cpp:578
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "Ni mogoče inicializirati konteksta prekrivnega okna."
# html/helpfrm.cpp:1174
#: ../src/common/imaggif.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Ni mogoče inicializirati upadalnega toka zlib."
# common/imagpng.cpp:251
#: ../src/common/imagpng.cpp:658
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Slike PNG ni mogoče naložiti - datoteka je pokvarjena ali pa primanjkuje "
"spomina."
# common/filefn.cpp:1287
# msw/dir.cpp:294
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Zvočnih podatkov iz '%s' ni mogoče naložiti."
# msw/dib.cpp:434
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Zvoka ni mogoče odpreti: %s"
# msw/ole/dataobj.cpp:151
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Registracija oblike zapisa odložišča '%s' ni uspela."
# common/imagbmp.cpp:266
# common/imagbmp.cpp:278
#: ../src/os2/thread.cpp:178
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Ne morem sprostiti mutexa."
# msw/listctrl.cpp:616
#: ../src/msw/listctrl.cpp:757
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Podatkov o kontrolnem elementu seznama %d ni mogoče pridobiti."
# common/imagbmp.cpp:62
#: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
#: ../src/common/imagpng.cpp:768
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Slike PNG ni mogoče shraniti."
# msw/thread.cpp:958
#: ../src/msw/thread.cpp:715
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Niti ni mogoče končati."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr ""
"V prijavljenih spremenljivkah RTTI ustvarjenega parametra ni mogoče najti."
# generic/dirdlgg.cpp:572
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
msgid "Create directory"
msgstr "Ustvari mapo"
# generic/filedlgg.cpp:883
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
msgid "Create new directory"
msgstr "Ustvari novo mapo"
# common/utilscmn.cpp:464
#: ../src/common/accelcmn.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl-"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2222
msgid "Cu&t"
msgstr "&Izreži"
# generic/filedlgg.cpp:890
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
msgid "Current directory:"
msgstr "Trenutna mapa:"
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/gtk/print.cpp:755
msgid "Custom size"
msgstr "Velikost po meri"
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Customize Columns"
msgstr "Velikost po meri"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
# generic/dirdlgg.cpp:191
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Cut selection"
msgstr "Prilepi izbor"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "cirilično (ISO-8859-5)"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D, 22 x 34 in"
# msw/dde.cpp:597
#: ../src/msw/dde.cpp:709
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Zahteva za poke DDE ni uspela."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "DECIMAL"
msgstr "DECIMALNO"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgid "DEL"
msgstr "DEL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "DELETE"
msgstr "DELETE"
# common/imagbmp.cpp:257
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "Glava DIB: kodiranje se ne ujema z bitno globino."
# common/imagbmp.cpp:220
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "Glava DIB: višina slike > 32767 pikslov za datoteko."
# common/imagbmp.cpp:214
#: ../src/common/imagbmp.cpp:992
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "Glava DIB: širina slike > 32767 pikslov za datoteko."
# common/imagbmp.cpp:234
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "Glava DIB: neznana bitna globina v datoteki."
# common/imagbmp.cpp:243
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "Glava DIB: neznano kodiranje v datoteki."
# generic/filedlgg.cpp:356
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "DIVIDE"
msgstr "DELJENO"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "kuverta DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "DOWN"
msgstr "DOL"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
msgid "Dashed"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
msgid "Data object has invalid data format"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Upodobitelj podatkov ne more upodobiti vrednost; vrsta vrednosti: "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Poročilo o razhroščevanju \"%s\""
# common/filefn.cpp:1086
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Poročila o razhroščevanju ni mogoče ustvariti."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:549
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Tvorba poročila o razhroščevanju ni uspela."
# generic/fontdlgg.cpp:207
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Decorative"
msgstr "Okrasno"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:783
msgid "Default encoding"
msgstr "Privzeto kodiranje"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
msgid "Default font"
msgstr "Privzeta pisava"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
msgid "Default printer"
msgstr "Privzeti tiskalnik"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7145 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
# common/docview.cpp:1371
# common/docview.cpp:1422
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Izbriši &vse"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
msgid "Delete Style"
msgstr "Izbriši slog"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1126 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1266
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1340
msgid "Delete Text"
msgstr "Izbriši besedilo"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
msgid "Delete item"
msgstr "Izbriši element"
# generic/dirdlgg.cpp:191
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Delete selection"
msgstr "Izbriši izbor"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Želite izbrisati slog %s?"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/iniconf.cpp:476
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Izbrisana stara zaklenjena datoteka '%s'."
#: ../src/common/module.cpp:125
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Odvisnost \"%s\" od modula \"%s\" ne obstaja."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Descending"
msgstr "Privzeto kodiranje"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
msgid "Developed by "
msgstr "Razvijalci"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Developers"
msgstr "Razvijalci"
# msw/dialup.cpp:354
#: ../src/msw/dialup.cpp:394
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Funkcije klicne povezave niso na voljo, ker storitev oddaljenega dostopa "
"(RAS) na tem računalniku ni nameščena. Prosimo, namestite jo."
# generic/tipdlg.cpp:177
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
msgid "Did you know..."
msgstr "Ali ste vedeli, da ..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occured."
msgstr "Pojavila se je napaka DirectFB %d."
# generic/fontdlgg.cpp:207
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Directories"
msgstr "Mape"
# common/filefn.cpp:1086
#: ../src/common/filefn.cpp:1248
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Mape '%s' ni mogoče ustvariti."
# common/filefn.cpp:1086
#: ../src/common/filefn.cpp:1268
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Mape '%s' ni mogoče ustvariti."
# generic/dirdlgg.cpp:539
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Mapa ne obstaja"
# generic/dirdlgg.cpp:539
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Mapa ne obstaja."
#: ../src/common/docview.cpp:457
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr ""
# html/helpfrm.cpp:366
#: ../src/html/helpwnd.cpp:510
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Pokaži vse indeksirane predmete, ki vsebujejo podtekst. Iskanje razlikuje "
"glede na velikost črk."
# html/helpfrm.cpp:535
#: ../src/html/helpwnd.cpp:690
msgid "Display options dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno z možnostmi"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:329
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Prikaže pomoč med brskanjem po knjigah na levi."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:708
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Želite prepisati ukaz za %s datotek s končnico \"%s\" ?\n"
"Trenutna vrednost je \n"
"%s, \n"
"Nova vrednost je \n"
"%s %1"
# common/docview.cpp:440
#: ../src/common/docview.cpp:533
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Ali želite shraniti sprmembe dokumenta %s?"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
msgid "Documentation by "
msgstr "Avtor dokumentacije "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Documentation writers"
msgstr "Avtorji dokumentacije "
#: ../src/common/sizer.cpp:2579
msgid "Don't Save"
msgstr "Ne shrani"
# html/htmlwin.cpp:216
#: ../src/msw/frame.cpp:129 ../src/html/htmlwin.cpp:607
msgid "Done"
msgstr "Končano"
# generic/progdlgg.cpp:313
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
msgid "Done."
msgstr "Končano."
# html/htmlwin.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
#, fuzzy
msgid "Dotted"
msgstr "Končano"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Double"
msgstr "dvojno"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "dvojna japonska razglednica, rotirano, 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:274
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Dvojno uporabljen id: %d"
# html/htmlwin.cpp:216
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Down"
msgstr "Dol"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:787
msgid "Drag"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E, 34 x 44 in"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "END"
msgstr "END"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "ENTER"
msgstr "ENTER"
# common/file.cpp:285
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
#, fuzzy
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "ni mogoče brati iz deskriptorja %d"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "ESCAPE"
msgstr "ESCAPE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "EXECUTE"
msgstr "IZVRŠI"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "&Uredi"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
msgid "Edit item"
msgstr "Uredi element"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367
msgid "Enable the height value."
msgstr ""
# generic/printps.cpp:209
# msw/printwin.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Največje širine ni mogoče določiti."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:313
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr ""
# generic/printps.cpp:209
# msw/printwin.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Najmanjše širine ni mogoče določiti."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:232
msgid "Enable the width value."
msgstr ""
# generic/printps.cpp:209
# msw/printwin.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Poravnave ni mogoče določiti."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
msgid "Enable vertical offset."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Barva ozadja"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
#, fuzzy
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Vnesite ime novega sloga"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Vnesite ime znakovnega sloga"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Vnesite ime sloga seznama"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Vnesite ime novega sloga"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Vnesite ime sloga odstavka"
# common/ffile.cpp:85
# common/file.cpp:243
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Vnesite ukaz za odprtje datoteke \"%s\":"
# generic/helphtml.cpp:320
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
msgid "Entries found"
msgstr "Najdeni vnosi"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "kuverta Invite, 220 x 220 mm"
# common/config.cpp:349
#: ../src/common/config.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Razširitev okoljske spremenjivke ni uspela: manjka '%c' na mestu %u v '%s'."
# generic/dirdlgg.cpp:268
# generic/dirdlgg.cpp:286
# generic/dirdlgg.cpp:297
# generic/dirdlgg.cpp:605
# generic/filedlgg.cpp:625
# generic/filedlgg.cpp:717
# generic/filedlgg.cpp:731
# generic/filedlgg.cpp:744
# generic/filedlgg.cpp:1043
# generic/filedlgg.cpp:1092
# generic/helpxlp.cpp:241
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
# generic/dirdlgg.cpp:552
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Napaka pri zapiranju deskriptorja epoll"
# generic/dirdlgg.cpp:552
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Napaka pri zapiranju deskriptorja epoll"
# generic/dirdlgg.cpp:552
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
msgid "Error creating directory"
msgstr "Napaka pri ustvarjanju mape"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Error in reading image DIB."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr ""
# generic/dirdlgg.cpp:552
#: ../src/common/fileconf.cpp:454
msgid "Error reading config options."
msgstr "Napaka pri branju konfiguracijskih možnosti."
# generic/dirdlgg.cpp:552
#: ../src/common/fileconf.cpp:1065
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Napaka pri shranjevanju podatkov nastavitev uporabnika."
#: ../src/gtk/print.cpp:669
msgid "Error while printing: "
msgstr "Napaka pri tiskanju: "
# common/log.cpp:362
#: ../src/common/log.cpp:226
msgid "Error: "
msgstr "Napaka:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "esperantsko (ISO-8859-3)"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
msgid "Event queue overflowed"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Izvršljive datoteke (*.exe)|*.exe|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Execute"
msgstr ""
# msw/utilsexc.cpp:585
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:904
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Izvajanje ukaza '%s' ni uspelo."
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Izvajanje ukaza '%s' neuspešno z napako: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
#: ../src/msw/registry.cpp:1231
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Izvoz registrskega ključa: datoteka \"%s\" že obstaja in ne bo prepisana."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "razširjena kodna stran Unix za Japonščino (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:728
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Iztis '%s' v '%s' ni uspel."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:324
msgid "F"
msgstr "F"
# generic/filedlgg.cpp:610
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Face Name"
msgstr "NovoIme"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Neuspešen dostop do zaklenjene datoteke."
# common/file.cpp:304
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Deskriptorja %d ni mogoče dodati deskriptorju epoll %d"
#: ../src/msw/dib.cpp:551
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Za podatke bitne slike alokacija %luKb spomina ni uspela."
# common/imagbmp.cpp:266
# common/imagbmp.cpp:278
#: ../src/common/glcmn.cpp:88
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Barve za OpenGL ni mogoče dodeliti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/displayx11.cpp:289
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Sprememba video načina ni uspela."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/image.cpp:2943
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Neuspešno shranjevanje bitne slike v datoteko \"%s\"."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:399
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Mape poročila o razhroščevanju \"%s\" ni mogoče počistiti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/filename.cpp:222
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Neuspešno zapiranje datotečne ročice."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Zapiranje zaklenjene datoteke '%s' ni uspelo."
# msw/clipbrd.cpp:122
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Zaprtje odložišča ni uspelo."
# msw/clipbrd.cpp:122
#: ../src/x11/utils.cpp:207
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Zaprtje prikaza \"%s\" ni uspelo."
# msw/dialup.cpp:801
#: ../src/msw/dialup.cpp:819
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Neuspela povezava: manjkajoče uporabniško ime/geslo."
# msw/dialup.cpp:747
#: ../src/msw/dialup.cpp:765
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Neuspela povezava: ni ISP za klicanje"
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/textfile.cpp:201
#, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "Neuspešna pretvorba datoteke \"%s\" v Unicode."
# msw/clipbrd.cpp:102
#: ../src/generic/logg.cpp:978
#, fuzzy
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Odložišča ni mogoče odpreti."
# msw/registry.cpp:594
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Neuspelo kopiranje vrednosti registra '%s'"
# msw/registry.cpp:603
#: ../src/msw/registry.cpp:701
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Kopiranje vsebine registrskega ključa '%s' v '%s' ni uspelo."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/filefn.cpp:1055
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče kopirati v '%s'"
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/msw/registry.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Registrskega podključa '%s' ni mogoče kopirati v '%s'."
# msw/dde.cpp:934
#: ../src/msw/dde.cpp:1074
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Niza DDE ni mogoče ustvariti."
# msw/mdi.cpp:428
#: ../src/msw/mdi.cpp:569
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Ustvarjanje starševskega okvira MDI ni uspelo."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/filename.cpp:1032
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Začasnega imena datoteke ni mogoče ustvariti."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Brezimne cevi ni mogoče ustvariti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:399
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Mape \"%s\" ni mogoče ustvariti."
# msw/dde.cpp:401
#: ../src/msw/dde.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Povezava s strežnikom '%s' na temo '%s' ni uspela."
# common/imagbmp.cpp:266
# common/imagbmp.cpp:278
#: ../src/msw/cursor.cpp:213
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Kazalke ni mogoče ustvariti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:399
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Mape \"%s\" ni mogoče ustvariti."
# generic/dirdlgg.cpp:551
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Mape '%s' ni mogoče ustvariti.\n"
"(Ali imate potrebna dovoljenja?)"
# common/imagbmp.cpp:266
# common/imagbmp.cpp:278
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Deskriptorja epoll ni mogoče ustvariti"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:399
#: ../src/msw/mimetype.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Ključa registra za datoteke '%s' ni mogoče uspešno ustvariti."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
"Standardnega najdi/zamenjaj pogovornega okna ni bilo uspešno ustvarjeno "
"(koda napake %d)"
# msw/statbr95.cpp:149
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Cevi z bujenjem, ki jo uporablja zanka dogodka, ni mogoče ustvariti."
# html/winpars.cpp:364
#: ../src/html/winpars.cpp:733
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Dokumenta HTML, kodiranega v %s, ni mogoče prikazati."
# msw/clipbrd.cpp:134
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Izpraznitev odložišča ni uspela."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:399
#: ../src/unix/displayx11.cpp:266
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Preštevanje video-načinov ni uspelo."
# msw/dde.cpp:616
#: ../src/msw/dde.cpp:728
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Vzpostavitev usklajevalne zanke s strežnikom DDE ni uspela."
# msw/dialup.cpp:639
#: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Klicna povezava ni bila uspešno vzpostavljena: %s"
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "'%s' ni mogoče izvesti\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:700
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "curl ni bilo mogoče izvesti, prosimo, namestite ga v poti PATH."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Zaslona \"%s\" ni mogoče odpreti."
#: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Ujemanje v regularnem izrazu neuspešno: %s"
# msw/dialup.cpp:699
#: ../src/msw/dialup.cpp:717
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Neuspešno pridobivanje imen ISP: %s"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:399
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Mape \"%s\" ni mogoče ustvariti."
# msw/clipbrd.cpp:623
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Podatkov z odložišča ni mogoče pridobiti."
# common/timercmn.cpp:196
#: ../src/common/time.cpp:263
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Lokalnega sistemskega časa ni mogoče razbrati."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/filefn.cpp:1452
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Delovne mape ni mogoče pridobiti."
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Inicializacija GUI ni uspela: vgrajenih tem ni mogoče najti."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "MS HTML Help neuspešno inicializiran."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "OpenGl neuspešno inicializiran."
# msw/dialup.cpp:933
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Inicializacija klicne povezave ni uspela: %s"
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1100
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "V kontrolnik ni bilo mogoče vstaviti besedila."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče pregledati."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/appunix.cpp:90
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Nameščanje signalne ročice ni bilo uspešno."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Pridružitev k niti ni uspela, odkrita možna izguba spomina - prosimo, "
"ponovno zaženite program"
#: ../src/msw/utils.cpp:747
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Neuspešen uboj procesa %d"
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/iconbndl.cpp:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Slike %d iz datoteke '%s' ni mogoče naložiti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/iconbndl.cpp:191
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Slike %d iz datoteke '%s' ni mogoče naložiti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/image.cpp:2251 ../src/common/image.cpp:2270
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Slike %d iz datoteke '%s' ni mogoče naložiti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Meta-datoteke iz datoteke \"%s\" ni mogoče naložiti."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/msw/volume.cpp:328
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Nalaganje mpr.dll ni uspelo."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/msw/utils.cpp:1128
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Meta-datoteke iz datoteke \"%s\" ni mogoče naložiti."
# common/dynlib.cpp:239
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Deljene knjižnice '%s' ni mogoče odpreti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/msw/utils.cpp:1135
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče zakleniti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče zakleniti."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Deskriptorja %d v deskriptorju epoll %d ni mogoče spremeniti"
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/filename.cpp:2582
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Sprememba datotečnih časov za '%s' ni uspela."
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "V/I kanalov ni bilo mogoče nadzirati"
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/filename.cpp:205
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "'%s' ni mogoče odpreti za branje"
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/filename.cpp:210
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "'%s' ni mogoče odpreti za pisanje"
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Arhiva CHM '%s' ni mogoče odpreti."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1132
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "URL-ja \"%s\" ni mogoče odpreti v privzetem brskalniku."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "'%s' ni mogoče odpreti za pisanje"
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/x11/utils.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Zaslona \"%s\" ni mogoče odpreti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:580
# common/file.cpp:583
#: ../src/common/filename.cpp:1067
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Začasne datoteke ni mogoče odpreti."
# msw/clipbrd.cpp:102
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Odložišča ni mogoče odpreti."
# html/helpdata.cpp:353
#: ../src/common/translation.cpp:1014
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Množinskih oblik ni mogoče razčleniti: '%s'"
# msw/clipbrd.cpp:539
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Podatkov ni mogoče postaviti na odložišče."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Branje PID iz zaklenjene datoteke ni uspelo."
# generic/dirdlgg.cpp:552
#: ../src/common/fileconf.cpp:465
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Napaka pri branju konfiguracijskih možnosti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/docview.cpp:680
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Meta-datoteke iz datoteke \"%s\" ni mogoče naložiti."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Branje iz cevi z bujenjem ni uspelo."
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Branje iz cevi z bujenjem ni uspelo."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Preusmeritev vhoda/izhoda podrejenega procesa ni uspela."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Preusmeritev otroških procesov IO ni uspela."
# msw/dde.cpp:285
#: ../src/msw/dde.cpp:294
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Registracija strežnika DDE '%s' ni uspela."
# common/fontmap.cpp:552
#: ../src/common/fontmap.cpp:244
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Kodiranja za nabor znakov '%s' ni bilo mogoče zapomniti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:552
# common/file.cpp:562
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Datoteke poročila o razhroščevanju \"%s\" ni mogoče odstraniti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:552
# common/file.cpp:562
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče odstraniti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:580
# common/file.cpp:583
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Odstranjevanje stare zaklenjene datoteke '%s' ni uspelo."
# msw/registry.cpp:440
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Preimenovanje vrednosti registra iz '%s' v '%s' ni uspelo."
#: ../src/common/filefn.cpp:1165
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"Datoteke''%s' ni mogoče preimenovati v '%s', ker ciljna datoteka že obstaja."
# msw/registry.cpp:540
#: ../src/msw/registry.cpp:634
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Preimenovanje ključa registra '%s' v '%s' ni uspelo."
# msw/clipbrd.cpp:428
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Podatkov iz odložišča ni mogoče pridobiti."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/filename.cpp:2676
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Neuspešno pridobivanje datotečnih časov za '%s'"
# msw/dialup.cpp:463
#: ../src/msw/dialup.cpp:488
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Besedila sporočila o napaki RAS ni mogoče pridobiti."
# msw/clipbrd.cpp:652
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Podprte oblike zapisa odložišča ni mogoče pridobiti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/docview.cpp:651
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Neuspešno shranjevanje bitne slike v datoteko \"%s\"."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/msw/dib.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Neuspešno shranjevanje bitne slike v datoteko \"%s\"."
# msw/dde.cpp:661
#: ../src/msw/dde.cpp:769
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Pošiljanje usklajevalne transakcije DDE ni uspelo."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/ftp.cpp:407
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Prenosnega načina FTP ni mogoče nastaviti na %s."
# msw/clipbrd.cpp:300
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Neuspešno določanje podatkov za odložišče."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Zaklenjeni datoteki '%s' ni bilo možno nastaviti pravic."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/file.cpp:549
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Neuspešno nastavljanje pravic za trenutno datoteko"
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1041
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "Besedila v kontrolniku besedila ni mogoče nastaviti."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Prioritete niti %d ni bilo mogoče nastaviti."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
# common/fs_mem.cpp:167
#: ../src/common/fs_mem.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Slike '%s' ni mogoče shraniti v spominski VFS!"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "Preklop cevi z bujenjem v neblokirani način ni uspel"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "Preklop cevi z bujenjem v neblokirani način ni uspel"
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Niti ni mogoče prekiniti."
# msw/dde.cpp:635
#: ../src/msw/dde.cpp:747
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Ustavitev usklajevalne zanke s strežnikom DDE ni uspela."
# msw/dialup.cpp:933
#: ../src/msw/dialup.cpp:961
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Prekinitev klicne povezave ni uspela: %s"
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/filename.cpp:2597
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Datoteke '%s' se ni mogoče dotakniti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče odkleniti."
# msw/dde.cpp:301
#: ../src/msw/dde.cpp:315
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Odjava strežnika DDE '%s' ni uspela."
# msw/clipbrd.cpp:428
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Deskriptorja %d ni uspelo odregistrirati iz deskriptorja epoll %d"
# common/fileconf.cpp:800
#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Uporabniške konfiguracijske datoteke ni mogoče posodobiti."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:713
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Poročila o razhroščevanju ni bilo mogoče prenesti (koda napake %d)"
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "V datoteko zaklopa '%s' ni mogoče pisati."
# generic/filedlgg.cpp:534
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
#, fuzzy
msgid "False"
msgstr "Datoteka"
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Family"
msgstr "&Družina pisave:"
# generic/filedlgg.cpp:534
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/docview.cpp:668
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "'%s' ni mogoče odpreti za branje"
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/docview.cpp:645
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "'%s' ni mogoče odpreti za pisanje"
# generic/filedlgg.cpp:1074
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka %s že obstaja, jo resnično želite prepisati?"
# generic/filedlgg.cpp:1074
#: ../src/os2/filedlg.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Datoteka '%s' že obstaja.\n"
"Jo želite prepisati?"
# common/filefn.cpp:1086
#: ../src/common/filefn.cpp:1204
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "Mape '%s' ni mogoče ustvariti."
# common/filefn.cpp:1086
#: ../src/common/filefn.cpp:1184
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "Mape '%s' ni mogoče ustvariti."
# common/textcmn.cpp:94
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2665 ../src/common/textcmn.cpp:870
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Datoteke ni mogoče naložiti."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:429
#, fuzzy, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Pogovorno okno izbirnika barv ni uspelo, z napako %0lx."
# common/docview.cpp:296
# common/docview.cpp:332
# common/docview.cpp:1388
#: ../src/common/docview.cpp:1752
msgid "File error"
msgstr "Datotečna napaka"
# generic/dirdlgg.cpp:286
# generic/filedlgg.cpp:731
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
msgid "File name exists already."
msgstr "Ime datoteke že obstaja."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
msgid "File system containing watched object was unmounted"
msgstr ""
# generic/filedlgg.cpp:534
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
# generic/filedlgg.cpp:825
#: ../src/common/filefn.cpp:1756
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Datoteke (%s)"
# generic/filedlgg.cpp:534
#: ../src/motif/filedlg.cpp:217
msgid "Filter"
msgstr "Končnica"
# html/helpfrm.cpp:340
#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498
msgid "Find"
msgstr "Poišči"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
#, fuzzy
msgid "First"
msgstr "prvi"
# html/helpfrm.cpp:515
#: ../src/common/prntbase.cpp:1493
#, fuzzy
msgid "First page"
msgstr "Naslednja stran"
# html/helpfrm.cpp:889
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
msgid "Fixed font:"
msgstr "Nespremenljiva pisava:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Pisava nespremenljive velikosti.<br> <b>krepko</b> <i>ležeče</i>"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:181
msgid "Floating"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Floppy"
msgstr "Kopiraj"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
msgid "Font &weight:"
msgstr "&Odebeljenost pisave:"
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
msgid "Font size:"
msgstr "Velikost pisave"
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Slo&g pisave:"
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
msgid "Font:"
msgstr "Pisava:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "Pri nalaganju pisav je datoteka kazala pisav %s izginila."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
msgid "Fork failed"
msgstr "Razcepitev ni uspela"
# common/dlgcmn.cpp:132
# generic/helpwxht.cpp:158
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "&Naprej"
#: ../src/common/xtixml.cpp:236
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Naslovi href za preusmerjanje niso podprti."
# html/helpfrm.cpp:637
#: ../src/html/helpwnd.cpp:890
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Najdenih %i ujemanj"
# generic/prntdlgg.cpp:187
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:161
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: neveljaven indeks gif."
# common/imaggif.cpp:74
#: ../src/common/imaggif.cpp:151
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: podatkovni tok se zdi skrajšan."
# common/imaggif.cpp:58
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: napaka v zapisu slike GIF."
# common/imaggif.cpp:61
#: ../src/common/imaggif.cpp:138
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: premalo spomina."
# common/imaggif.cpp:64
#: ../src/common/imaggif.cpp:141
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: neznana napaka!!!"
#: ../src/gtk/window.cpp:4119
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Tema GTK+"
# generic/prntdlgg.cpp:272
#: ../src/common/prntbase.cpp:244
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Splošni PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
#: ../include/wx/xtiprop.h:189
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr ""
#: ../include/wx/xtiprop.h:267
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr ""
#: ../include/wx/xtiprop.h:207
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr ""
# html/helpfrm.cpp:501
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Go back"
msgstr "Pojdi nazaj"
# html/helpfrm.cpp:504
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Go forward"
msgstr "Pojdi naprej"
# html/helpfrm.cpp:509
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Pojdi nivo višje v hierarhiji dokumenta"
# generic/filedlgg.cpp:875
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
msgid "Go to home directory"
msgstr "Pojdi v domačo mapo"
# generic/filedlgg.cpp:869
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Pojdi v starševsko mapo"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
msgid "Graphics art by "
msgstr "Avtor grafik "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "grško (ISO-8859-7)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
msgid "Groove"
msgstr ""
#: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Ta različica zlib ne podpira Gzip"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "HELP"
msgstr "POMOČ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgid "HOME"
msgstr "HOME"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "projekt pomoči HTML (*.hhp)|*.hhp|"
# html/htmlwin.cpp:251
#: ../src/html/htmlwin.cpp:655
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML sidro %s ne obstaja"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "datoteke HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Harddisk"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "hebrejsko (ISO-8859-8)"
# common/dlgcmn.cpp:144
# generic/proplist.cpp:528
# html/helpfrm.cpp:208
# msw/mdi.cpp:1283
#: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
# html/helpfrm.cpp:872
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1210
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Možnosti brskalnika pomoči"
# generic/helphtml.cpp:319
# generic/helphtml.cpp:320
#: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
msgid "Help Index"
msgstr "Indeks pomoči"
# html/helpfrm.cpp:1172
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
msgid "Help Printing"
msgstr "Pomoč pri tiskanju"
# generic/helpwxht.cpp:251
# html/helpctrl.cpp:38
#: ../src/html/helpwnd.cpp:815
msgid "Help Topics"
msgstr "Teme pomoči"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "knjige pomoči (*.htb)|*.htb|knjige pomoči (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:272
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Mape pomoči \"%s\" ni mogoče najti."
# common/intl.cpp:374
#: ../src/generic/helpext.cpp:280
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Datoteke pomoči \"%s\" ni mogoče najti."
# generic/helpwxht.cpp:251
# html/helpctrl.cpp:38
#: ../src/html/helpctrl.cpp:53
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Pomoč: %s"
# generic/helpwxht.cpp:251
# html/helpctrl.cpp:38
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
#, fuzzy, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Pomoč: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:558
msgid "Hide Others"
msgstr ""
#: ../src/generic/infobar.cpp:139
msgid "Hide this notification message."
msgstr ""
# generic/dirdlgg.cpp:212
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Home"
msgstr "Domov"
# generic/dirdlgg.cpp:536
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
msgid "Home directory"
msgstr "Domača mapa"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: napaka pri branju maske DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: napaka pri pisanju v datoteko slike!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: slika je previsoka za ikono."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: slika je preširoka za ikono."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: neveljaven indeks ikone."
#: ../src/common/imagiff.cpp:760
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: podatkovni tok se zdi okrajšan."
#: ../src/common/imagiff.cpp:744
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: napaka v zapisu slike IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:747
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: premalo spomina."
# generic/progdlgg.cpp:241
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: neznana napaka!!!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "INSERT"
msgstr "INSERT"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
"Upodobitelj ikon in besedila ne more upodobiti vrednosti; vrsta vrednosti: "
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Če imate kakšne dodatne podatke glede tega poročila o\n"
"razhroščevanju, jih, prosimo, tukaj vnesite in priloženi bodo poročilu:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Če želite popolnoma preprečiti to poročilo o razhroščevanju, prosimo, "
"izberite gumb \"Razveljavi\",\n"
"vendar vedite, da to lahko onemogoča izboljšanje programa, tako da če je\n"
"le mogoče, prosimo, nadaljujte s tvorbo poročila.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1396
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Neupoštevanje vrednosti \"%s\" ključa \"%s\"."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:300
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Neveljavni razred predmetov (ne wxEvtHandler) kot izvor dogodka."
#: ../src/common/xti.cpp:514
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr ""
#: ../src/common/xti.cpp:502
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr ""
# generic/dirdlgg.cpp:268
# generic/filedlgg.cpp:717
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Neveljavno ime mape."
# generic/filedlgg.cpp:1043
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Napačna specifikacija datoteke"
#: ../src/common/image.cpp:2054
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Slika in maska imata različno velikost."
#: ../src/common/image.cpp:2410
#, fuzzy, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Datoteka slike ni vrste %ld."
#: ../src/common/image.cpp:2540
#, fuzzy, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Datoteka slike ni vrste %s."
# msw/textctrl.cpp:219
#: ../src/msw/textctrl.cpp:399
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Kontrolnika za bogato urejanje ni mogoče ustvariti, namesto tega bo "
"uporabljen kontrolnik za enostavno urejanje besedila. Prosimo, ponovno "
"namestite riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Vhoda podrejenega procesa ni mogoče pridobiti."
#: ../src/common/filefn.cpp:1071
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Pravic za datoteko '%s' ni mogoče dobiti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/filefn.cpp:1085
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče prepisati."
#: ../src/common/filefn.cpp:1139
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Pravic za datoteko '%s' ni mogoče nastaviti."
#: ../src/common/gifdecod.cpp:819
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr ""
# html/helpfrm.cpp:372
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Indent"
msgstr "Zamaknjeno"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Zamiki && razmiki"
# html/helpfrm.cpp:372
#: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "indijsko (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Info"
msgstr ""
#: ../src/common/init.cpp:261
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Inicializacija ni uspela v po-inicializaciji, sledi prekinitev."
# html/helpfrm.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
msgid "Insert"
msgstr "Vstavi"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6985
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7840
msgid "Insert Image"
msgstr "Vstavi sliko"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029
#, fuzzy
msgid "Insert Object"
msgstr "Vstavi besedilo"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1219 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1471
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6832
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6859
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6903
msgid "Insert Text"
msgstr "Vstavi besedilo"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Razmik nad odstavkom."
# html/helpfrm.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Inset"
msgstr "Vstavi"
#: ../src/gtk/app.cpp:428
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr "Neveljavna možnost ukazne vrstice GTK+, uporabite \"%s --help\""
# common/imagtiff.cpp:171
#: ../src/common/imagtiff.cpp:315
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Neveljaven indeks slike TIFF."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
msgid "Invalid data view item"
msgstr "Neveljaven element pogleda podatkov"
# generic/filedlgg.cpp:1043
#: ../src/common/appcmn.cpp:246
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Napačna specifikacija načina prikaza '%s'."
# generic/filedlgg.cpp:1043
#: ../src/x11/app.cpp:122
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Neveljavna specifikacija geometrije '%s'"
# common/ffile.cpp:101
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Datoteka '%s' ni veljavna datoteka zaklopa."
# common/intl.cpp:412
#: ../src/common/translation.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "'%s' ni veljaven katalog sporočil."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "V GetObjectClassInfo podan neveljaven ali ničelni predmetni ID."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:440
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "V HasObjectClassInfo podan neveljaven ali ničelni predmetni ID."
#: ../src/common/regex.cpp:314
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Neveljaven pravilni izraz '%s': %s"
#: ../src/common/config.cpp:227
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr ""
# generic/fontdlgg.cpp:213
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Italic"
msgstr "Kurzivno"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "kuverta Italijanka, 110 x 230 mm"
# common/imagjpeg.cpp:202
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: nalaganje ni možno - datoteka je najverjetneje pokvarjena."
# common/imagjpeg.cpp:315
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: slike ni bilo mogoče shraniti."
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "japonska dvojna razglednica, 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "japonska kuverta Čou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "japonska kuverta Čou #3 rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "japonska kuverta Čou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "japonska kuverta Čou #4 rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "japonska kuverta Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "japonska kuverta Kaku #2 rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "japonska kuverta Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "japonska kuverta Kaku #3 rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "japonska kuverta Ju #4"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "japonska kuverta Ju #4 rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "japonska razglednica, 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "japonska razglednica rotirano, 148 x 100 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Jump to"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Justified"
msgstr "Poravnano"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Poravnaj besedilo levo in desno."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:326
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_ADD"
msgstr "KP_DODAJ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_BEGIN"
msgstr "KP_ZAČNI"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr "KP_DECIMALNO"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_DELETE"
msgstr "KP_DELETE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr "KP_DELJENO"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_DOWN"
msgstr "KP_DOL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_END"
msgstr "KP_END"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_ENTER"
msgstr "KP_ENTER"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_EQUAL"
msgstr "KP_JEENAKO"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_HOME"
msgstr "KP_HOME"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_INSERT"
msgstr "KP_INSERT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_LEFT"
msgstr "KP_LEVO"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr "KP_KRAT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_NEXT"
msgstr "KP_NASLEDNJI"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr "KP_PAGEDOWN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr "KP_PAGEUP"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PRIOR"
msgstr "KP_PREJŠNJI"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_RIGHT"
msgstr "KP_DESNO"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr "KP_LOČILO"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_SPACE"
msgstr "KP_PRESLEDNICA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr "KP_MINUS"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_TAB"
msgstr "KP_TAB"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_UP"
msgstr "KP_GOR"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "&Razmik med vrsticami:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "LEFT"
msgstr "LEVO"
# generic/dcpsg.cpp:2262
# generic/prntdlgg.cpp:441
# generic/prntdlgg.cpp:637
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Landscape"
msgstr "Pokrajina"
# common/cmdline.cpp:912
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Last"
msgstr "Prilepi"
# html/helpfrm.cpp:515
#: ../src/common/prntbase.cpp:1517
#, fuzzy
msgid "Last page"
msgstr "Naslednja stran"
#: ../src/common/log.cpp:312
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:201
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Levo (&prva vrstica):"
# generic/prntdlgg.cpp:649
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Levi rob"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
msgid "Left-align text."
msgstr "Levo poravnano besedilo."
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Extra, 9 1/2 x 15 in"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter Extra, 9 1/2 x 12 in."
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Letter Extra prečno, 9,275 x 12 in."
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letter Plus, 8 1/2 x 12,69 in."
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letter rotirano, 11 x 8 1/2 in."
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter prečno, 8 1/2 x 11 in."
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
msgid "License"
msgstr "Licenca"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
msgid "Light"
msgstr "Svetlo"
#: ../src/generic/helpext.cpp:299
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "Vrstica %lu datoteke \"%s\" ima neveljavno skladnjo; preskočeno."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
msgid "Line spacing:"
msgstr "Razmik med vrsticami:"
#: ../src/html/chm.cpp:841
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Povezava je vsebovala '//', pretvorjeno nazaj v absolutno povezavo."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344
msgid "List Style"
msgstr "Slog seznama"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
msgid "List styles"
msgstr "Slogi seznama"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Seznam velikosti pisave v točkah."
# generic/tipdlg.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Izpiše pisave, ki so na voljo."
# generic/filedlgg.cpp:1270
# msw/filedlg.cpp:483
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Naloži datoteko %s"
# html/htmlwin.cpp:187
#: ../src/html/htmlwin.cpp:571
msgid "Loading : "
msgstr "Nalaganje: "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Zaklenjena datoteka '%s' ima nepravega lastnika."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Zaklenjena datoteka '%s' ima nepravilna dovoljenja."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# generic/logg.cpp:538
#: ../src/generic/logg.cpp:586
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Dnevnik je bil shranjen v datoteko '%s'"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
msgid "Lower case letters"
msgstr "Male črke"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Majhne rimske številke"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
msgid "MDI child"
msgstr "Otrok MDI"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "MENU"
msgstr "MENI"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Funkcije MS HTML Help niso na voljo, ker knjižnica MS HTML Help ni nameščena "
"na tem računalniku. Prosimo, namestite jo."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Po&večaj"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
#, fuzzy
msgid "MacArabic"
msgstr "arabsko"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacArmenian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacBengali"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacBurmese"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCeltic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacChineseSimp"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacChineseTrad"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacCroatian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacCyrillic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacDevanagari"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacDingbats"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacEthiopic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
#, fuzzy
msgid "MacExtArabic"
msgstr "arabsko"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacGaelic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacGeorgian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacGreek"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGujarati"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGurmukhi"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacHebrew"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacIcelandic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacJapanese"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacKannada"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKhmer"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacKorean"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacLaotian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacMalayalam"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacMongolian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacOriya"
msgstr ""
# generic/fontdlgg.cpp:206
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
#, fuzzy
msgid "MacRoman"
msgstr "serifna"
# generic/fontdlgg.cpp:206
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
#, fuzzy
msgid "MacRomanian"
msgstr "serifna"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
#, fuzzy
msgid "MacSinhalese"
msgstr "Ujemanje velikosti črk"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
#, fuzzy
msgid "MacSymbol"
msgstr "Simbol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTamil"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacTelugu"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacThai"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacTibetan"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacTurkish"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacVietnamese"
msgstr ""
# generic/dirdlgg.cpp:191
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Make a selection:"
msgstr "Prilepi izbor"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
msgid "Margins"
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Match case"
msgstr "Ujemanje velikosti črk"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Max height:"
msgstr "&Debelina:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Max width:"
msgstr "Zamenjaj z:"
# common/fs_mem.cpp:144
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Spominski VFS že vsebuje datoteko '%s'"
#: ../src/msw/frame.cpp:354
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: ../src/common/msgout.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "sporočilo %s"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
msgid "Metal theme"
msgstr "Metalna tema"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
msgid "Method or property not found."
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Po&manjšaj"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Min height:"
msgstr "&Odebeljenost pisave:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Min width:"
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
msgid "Missing a required parameter."
msgstr ""
# generic/fontdlgg.cpp:208
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Modern"
msgstr "Sodobno"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
msgid "Modified"
msgstr "Spremenjeno"
#: ../src/common/module.cpp:134
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Inicializacija modula \"%s\" ni uspela"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "kuverta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
#: ../src/generic/editlbox.cpp:277
msgid "Move down"
msgstr "Premakni navzdol"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
msgid "Move up"
msgstr "Premakni navzgor"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Privzeti slog za naslednji odstavek."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Pojdi nazaj na prejšnjo stran HTML"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8265
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "NUM_LOCK"
msgstr "NUM_LOCK"
# generic/filedlgg.cpp:533
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Network"
msgstr ""
# msw/mdi.cpp:188
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&Nov"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
#, fuzzy
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Nov &seznamski slog ..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Nov &znakovni slog ..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
msgid "New &List Style..."
msgstr "Nov &seznamski slog ..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Nov slog &odstavka ..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
msgid "New Style"
msgstr "Nov slog"
# generic/dirdlgg.cpp:536
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
msgid "New directory"
msgstr "Nova mapa"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
msgid "New item"
msgstr "Nov element"
# generic/filedlgg.cpp:610
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
msgid "NewName"
msgstr "NovoIme"
# msw/mdi.cpp:188
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
msgid "Next"
msgstr "Naslednji"
# html/helpfrm.cpp:515
#: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Next page"
msgstr "Naslednja stran"
# common/dlgcmn.cpp:111
# common/dlgcmn.cpp:121
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "No"
msgstr "Ne"
# common/image.cpp:766
# common/image.cpp:800
#: ../src/generic/animateg.cpp:151
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Ta vrsto %ld ni določen noben upravljavec animacije."
# common/image.cpp:766
# common/image.cpp:800
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Za bitne slike vrste %d ni določen noben upravljalec slik."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
msgid "No column existing."
msgstr "Stolpec ne obstaja."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
#, fuzzy
msgid "No column for the specified column existing."
msgstr "Na navedenem mestu kazala stolpca ne obstaja noben stolpec."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
msgid "No column for the specified column position existing."
msgstr "Na navedenem položaju stolpca ne obstaja noben stolpec."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1046
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Za datoteke HTML ni nastavljen privzeti program."
# generic/helphtml.cpp:314
#: ../src/generic/helpext.cpp:450
msgid "No entries found."
msgstr "Vnosa ni mogoče najti."
# common/fontmap.cpp:716
#: ../src/common/fontmap.cpp:420
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Nobena pisava za prikaz besedila, kodiranega v '%s', ne obstaja,\n"
"na voljo pa je drugaćno kodiranje '%s'.\n"
"Želite izbrati to kodiranje (sicer boste morali izbrati drugega)?"
# common/fontmap.cpp:716
#: ../src/common/fontmap.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Nobena pisava za prikaz besedila, kodiranega v '%s' ne obstaja.\n"
"Želite izbrati drugo pisavo za prikaz tega kodiranja\n"
"(secer besedilo ne bo prikazano pravilno)?"
# common/image.cpp:758
#: ../src/generic/animateg.cpp:143
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Upravljalca za vrsto animacije ni mogoče najti."
# common/image.cpp:758
#: ../src/common/image.cpp:2392
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Upravljalca za vrsto slike ni mogoče najti."
# common/image.cpp:766
# common/image.cpp:800
#: ../src/common/image.cpp:2400 ../src/common/image.cpp:2511
#: ../src/common/image.cpp:2564
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Za vrsto %d ni določen noben upravljalec slik."
# common/image.cpp:784
# common/image.cpp:816
#: ../src/common/image.cpp:2534 ../src/common/image.cpp:2578
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Za vrsto %s ni določen noben upravljalec slik."
# html/helpfrm.cpp:628
#: ../src/html/helpwnd.cpp:873
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Ujemajoča stran še ni najdena."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
msgstr ""
"Upodobitelj ni določen ali določena neveljavna vrsta upodobitelja za "
"podatkovni stolpec po meri."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
msgid "No renderer specified for column."
msgstr "Za stolpec ni določen noben upodobitelj."
# generic/helphtml.cpp:314
#: ../src/unix/sound.cpp:82
msgid "No sound"
msgstr "Brez zvoka"
#: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Nobena neuporabljena barva v sliki ni maskirana."
#: ../src/common/image.cpp:3040
msgid "No unused colour in image."
msgstr "V sliki ni neuporabljene barve."
#: ../src/generic/helpext.cpp:307
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Ni veljavnih preslikav v datoteki \"%s\"."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "(brez)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "nordijsko (ISO-8859-10)"
# generic/fontdlgg.cpp:212
# generic/fontdlgg.cpp:215
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Normal"
msgstr "Običajno"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Običajna pisava<br>in <u>podčrtana</u>. "
# html/helpfrm.cpp:881
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
msgid "Normal font:"
msgstr "Običajna pisava:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:888
#, fuzzy, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "O programu %s ..."
# generic/tipdlg.cpp:138
#: ../include/wx/filename.h:558 ../include/wx/filename.h:563
#, fuzzy
msgid "Not available"
msgstr "Oprostite, namigi niso na voljo!"
# generic/fontdlgg.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Not underlined"
msgstr "Nepodčrtano"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
msgid "Notice"
msgstr "Obvestilo"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
#, fuzzy
msgid "Number of columns could not be determined."
msgstr "Širine stolpca ni mogoče ugotoviti"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
msgid "Numbered outline"
msgstr "Oštevilčen oris"
# common/dlgcmn.cpp:127
# generic/dcpsg.cpp:2270
# generic/dirdlgg.cpp:423
# generic/filedlgg.cpp:907
# generic/fontdlgg.cpp:256
# generic/logg.cpp:733
# generic/prntdlgg.cpp:467
# generic/proplist.cpp:511
# html/helpfrm.cpp:909
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301 ../src/common/stockitem.cpp:179
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/msgdlg.cpp:777
#: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr ""
# html/helpfrm.cpp:512
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
#, fuzzy
msgid "Object Properties"
msgstr "&Lastnosti"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:265
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Objekti morajo imeti atribut id"
#: ../src/common/docview.cpp:1736 ../src/common/docview.cpp:1778
msgid "Open File"
msgstr "Odpri Datoteko"
# html/helpfrm.cpp:523
# html/helpfrm.cpp:1183
#: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1563
msgid "Open HTML document"
msgstr "Odpri dokument HTML"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Odpri datoteko \"%s\""
# generic/logg.cpp:473
# generic/logg.cpp:774
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "&Odpri ..."
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
#, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
msgstr "Funkcija OpenGL \"%s\" ni uspela: %s (napaka %d)"
# generic/dirdlgg.cpp:297
# generic/dirdlgg.cpp:605
# generic/filedlgg.cpp:625
# generic/filedlgg.cpp:744
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operacija ni dovoljena."
# common/filefn.cpp:1086
#: ../src/common/cmdline.cpp:728
#, fuzzy, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "Mape '%s' ni mogoče ustvariti."
# common/cmdline.cpp:610
#: ../src/common/cmdline.cpp:892
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Opcija '%s' zahteva vrednost."
# common/cmdline.cpp:671
#: ../src/common/cmdline.cpp:975
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Opcije '%s':'%s' ne morem pretvoriti v datum"
# generic/prntdlgg.cpp:447
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
# generic/prntdlgg.cpp:443
# generic/prntdlgg.cpp:638
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacija"
#: ../src/common/windowid.cpp:260
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "Zmanjkalo je ID-jev za okna. Priporočamo zaprtje programa."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Outline"
msgstr "&Raven orisa:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
msgid "Outset"
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "PAGEDOWN"
msgstr "PAGEDOWN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "PAGEUP"
msgstr "PAGEUP"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgid "PAUSE"
msgstr "PREMOR"
# common/imagpcx.cpp:448
# common/imagpcx.cpp:471
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: spomina ni mogoče alocirati."
# common/imagpcx.cpp:447
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: oblika zapisa slike ni podprt."
# common/imagpcx.cpp:470
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: neveljavna slika"
# common/imagpcx.cpp:434
#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: to ni datoteka PCX."
# common/imagpcx.cpp:450
# common/imagpcx.cpp:472
#: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: neznana napaka!"
# common/imagpcx.cpp:449
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: številka različice prenizka"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "PGDN"
msgstr "PGDN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "PGUP"
msgstr "PGUP"
# common/imagpnm.cpp:96
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: alokacija spomina ni uspela."
# common/imagpnm.cpp:80
#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: datotečni zapis ni prepoznan."
# common/imagpnm.cpp:112
#: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
#: ../src/common/imagpnm.cpp:157
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: datoteka se zdi okrnjena."
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K, 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K, rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K, 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K totirano"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(velik), 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(velik) rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "kuverta PRC #1, 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "kuverta PRC #1 rotirano, 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "kuverta PRC #10, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "kuverta PRC #10 rotirano, 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "kuverta PRC #2, 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "kuverta PRC #2 rotirano, 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "kuverta PRC #3, 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "kuverta PRC #3 rotirano, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "kuverta PRC #4, 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "kuverta PRC #4 rotirano, 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "kuverta PRC #5, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "kuverta PRC #5 rotirano, 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "kuverta PRC #6, 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "kuverta PRC #6 rotirano, 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "kuverta PRC #7, 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "kuverta PRC #7 rotirano, 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "kuverta PRC #8, 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "kuverta PRC #8 rotirana, 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "kuverta PRC #9, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "kuverta PRC #9 rotirano, 324 x 229 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "PRINT"
msgstr "PRINT"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
msgid "Padding"
msgstr ""
# common/prntbase.cpp:731
#: ../src/common/prntbase.cpp:2012
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Stran %d"
# common/prntbase.cpp:729
#: ../src/common/prntbase.cpp:2010
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Stran %d od %d"
# generic/prntdlgg.cpp:604
#: ../src/gtk/print.cpp:770
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavitev strani"
# generic/prntdlgg.cpp:604
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:480
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
msgid "Page setup"
msgstr "Nastavitev strani"
# generic/prntdlgg.cpp:164
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
msgid "Pages"
msgstr "Strani"
# generic/prntdlgg.cpp:433
# generic/prntdlgg.cpp:615
# generic/prntdlgg.cpp:804
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
msgid "Paper size"
msgstr "Velikost papirja"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Slogi odstavka"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:470
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Podajanje že registriranega objekta k SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:481
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr "Podajanje neznanega objekta k GetObject"
# common/cmdline.cpp:912
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3075 ../src/common/stockitem.cpp:181
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
# generic/dirdlgg.cpp:191
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Paste selection"
msgstr "Prilepi izbor"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
msgid "Peri&od"
msgstr "Pi&ka"
# generic/filedlgg.cpp:537
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
msgid "Permissions"
msgstr "Dovoljenja"
# html/helpfrm.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10251
#, fuzzy
msgid "Picture Properties"
msgstr "&Lastnosti"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Tvorba cevovoda ni uspela."
# generic/filedlgg.cpp:1092
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Prosimo, izberite veljavno pisavo."
# generic/filedlgg.cpp:1092
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Prosimo, izberite obstoječo datoteko."
# generic/filedlgg.cpp:1092
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Prosimo, izberite stran za prikaz:"
# msw/dialup.cpp:768
#: ../src/msw/dialup.cpp:786
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr ""
"Prosimo, izberite ponudnika spletnih storitev, s katerim se želite povezati."
#: ../src/msw/listctrl.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Prosimo, namestite novejšo različico comctl32.dll\n"
"(zahtevana je vsaj različica 4.70, vaša je %d.%02d)\n"
"ali pa ta program ne bo deloval pravilno."
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:329
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "Prosimo, počakajte, dokler poteka tiskanje\n"
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Point Size"
msgstr "&Velikost pisave:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
msgstr "Kazalec na kontrolnik pogleda podatkov ni pravilno nastavljen."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
msgid "Pointer to model not set correctly."
msgstr "Kazalec na model ni pravilno nastavljen."
# generic/dcpsg.cpp:2261
# generic/prntdlgg.cpp:440
# generic/prntdlgg.cpp:636
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Portrait"
msgstr "Portet"
# generic/logg.cpp:1023
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Vprašanje"
# generic/prntdlgg.cpp:272
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript datoteka"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "&Možnosti"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "&Možnosti"
# html/htmprint.cpp:490
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Preview..."
msgstr "Predogled"
# html/helpfrm.cpp:903
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1232
msgid "Preview:"
msgstr "Predogled:"
# html/helpfrm.cpp:512
#: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Previous page"
msgstr "Prejšnja stran"
# generic/prntdlgg.cpp:113
# generic/prntdlgg.cpp:127
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
#: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
#: ../src/gtk/print.cpp:589 ../src/gtk/print.cpp:602
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
msgid "Print"
msgstr "Tiskanje"
# common/docview.cpp:897
#: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1244
msgid "Print Preview"
msgstr "Predogled tiskanja"
# common/prntbase.cpp:687
# common/prntbase.cpp:711
#: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
#: ../src/common/prntbase.cpp:2003
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Napaka pri predogledu tiskanja"
# generic/prntdlgg.cpp:172
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
msgid "Print Range"
msgstr "Obseg tiskanja"
# generic/prntdlgg.cpp:408
# generic/prntdlgg.cpp:415
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
msgid "Print Setup"
msgstr "Nastavitev tiskanja"
# generic/prntdlgg.cpp:455
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
msgid "Print in colour"
msgstr "Bravno tiskanje"
# common/docview.cpp:897
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
msgid "Print preview"
msgstr "Predogled tiskanja"
#: ../src/common/docview.cpp:1238
#, fuzzy
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Tvorba cevovoda ni uspela."
# generic/prntdlgg.cpp:457
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
msgid "Print spooling"
msgstr "Čakalna vrsta tiskanja"
# html/helpfrm.cpp:529
#: ../src/html/helpwnd.cpp:686
msgid "Print this page"
msgstr "Natisni to stran"
# generic/dcpsg.cpp:2265
# generic/prntdlgg.cpp:150
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "Print to File"
msgstr "Pošli v datoteko"
# common/prntbase.cpp:366
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Print..."
msgstr "&Natisni ..."
# generic/prntdlgg.cpp:113
# generic/prntdlgg.cpp:127
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
msgid "Printer"
msgstr "Tiskalnik"
# generic/prntdlgg.cpp:459
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Printer command:"
msgstr "Ukaz tiskalniku:"
# generic/prntdlgg.cpp:149
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
msgid "Printer options"
msgstr "Možnosti tiskalnika"
# generic/prntdlgg.cpp:463
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
msgid "Printer options:"
msgstr "Možnosti tiskalnika:"
# generic/prntdlgg.cpp:682
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
msgid "Printer..."
msgstr "Tiskalnik ..."
# generic/prntdlgg.cpp:682
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
msgid "Printer:"
msgstr "Tiskalnik:"
# common/prntbase.cpp:106
# common/prntbase.cpp:148
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "Tiskanje poteka"
# common/prntbase.cpp:106
# common/prntbase.cpp:148
#: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561
msgid "Printing "
msgstr "Tiskanje poteka"
# common/prntbase.cpp:120
#: ../src/common/prntbase.cpp:343
msgid "Printing Error"
msgstr "Napaka pri tiskanju"
# generic/printps.cpp:232
#: ../src/generic/printps.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Tiskanje strani %d ..."
# generic/printps.cpp:192
#: ../src/generic/printps.cpp:162
msgid "Printing..."
msgstr "Tiskanje ..."
# generic/prntdlgg.cpp:113
# generic/prntdlgg.cpp:127
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262
#: ../src/common/docview.cpp:2047
#, fuzzy
msgid "Printout"
msgstr "Tiskanje"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"Obdelava poročila o razhroščevanju ni uspela, datoteke so ostale v mapi \"%s"
"\"."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
msgstr "Upodobitelj napredka ne more upodobiti vrednosti; vrsta vrednosti: "
# html/helpfrm.cpp:512
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "&Lastnosti"
# html/helpfrm.cpp:512
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Property"
msgstr "&Lastnosti"
# common/prntbase.cpp:120
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
#, fuzzy
msgid "Property Error"
msgstr "Napaka pri tiskanju"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
# generic/logg.cpp:1023
#: ../src/generic/logg.cpp:1038
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "&Izhod"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
#, fuzzy, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "&Izhod"
# html/helpfrm.cpp:529
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Quit this program"
msgstr "Zapri ta program"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "RETURN"
msgstr "RETURN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "RIGHT"
msgstr "DESNO"
# common/utilscmn.cpp:464
#: ../src/common/accelcmn.cpp:318
#, fuzzy
msgid "RawCtrl+"
msgstr "Ctrl-"
# common/ffile.cpp:133
# common/ffile.cpp:154
#: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Napaka pri branju datoteke '%s'"
#: ../src/common/prntbase.cpp:258
msgid "Ready"
msgstr "Pripravljen"
# common/docview.cpp:1945
# common/docview.cpp:1956
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Redo last action"
msgstr "Ponovi zadnje dejanje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"
# msw/registry.cpp:532
#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Ključ registra '%s' že obstaja."
# msw/registry.cpp:501
#: ../src/msw/registry.cpp:595
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Ključ registra '%s' ne obstaja, ni ga mogoče preimenovati."
# msw/registry.cpp:628
#: ../src/msw/registry.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Ključ registra '%s' je potreben za običajno delovanje sistema,\n"
"z njegovim brisanjem svoj sistem prepuščate v neuporabno stanje:\n"
"operacija prekinjena."
# msw/registry.cpp:432
#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Vrednost registra '%s' že obstaja."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Regular"
msgstr "Navadno"
# generic/helphtml.cpp:319
#: ../src/generic/helpext.cpp:463
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Ustrezni naslovi:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
# html/helpfrm.cpp:269
#: ../src/html/helpwnd.cpp:438
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Odstrani trenutno stran iz zaznamkov"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"Prikazovalnik \"%s\" je nezdružljive različice %d.%d in ga ni mogoče "
"naložiti."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
msgid "Rendering failed."
msgstr "Upodabljanje ni uspelo."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4091
msgid "Renumber List"
msgstr "Ponovno oštevilči seznam"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/filedlg.cpp:445
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Rep&lace"
msgstr "&Zamenjaj"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3234 ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/filedlg.cpp:445
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
msgid "Replace &all"
msgstr "Zamenjaj &vse"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/filedlg.cpp:445
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Replace selection"
msgstr "Zamenjaj izbor"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
msgid "Replace with:"
msgstr "Zamenjaj z:"
#: ../src/common/valtext.cpp:162
msgid "Required information entry is empty."
msgstr ""
# common/intl.cpp:412
#: ../src/common/translation.cpp:1804
#, fuzzy, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' ni veljaven katalog sporočil."
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Povrni v shranjeno"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Ridge"
msgstr "Desno"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
msgid "Right"
msgstr "Desno"
# generic/prntdlgg.cpp:661
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Desni rob (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
msgid "Right-align text."
msgstr "Desno poravnaj besedilo."
# generic/fontdlgg.cpp:206
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Roman"
msgstr "serifna"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "&Navadno ime oznake:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "SCROLL_LOCK"
msgstr "SCROLL_LOCK"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "SELECT"
msgstr "IZBERI"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "SEPARATOR"
msgstr "LOČILO"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "SNAPSHOT"
msgstr "SNAPSHOT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "SPACE"
msgstr "PRESLEDNICA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:328
msgid "SPECIAL"
msgstr "POSEBNO"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "SUBTRACT"
msgstr "MINUS"
# generic/logg.cpp:473
# generic/logg.cpp:774
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
# generic/filedlgg.cpp:1286
# msw/filedlg.cpp:484
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Shrani datoteko %s"
# generic/logg.cpp:473
# generic/logg.cpp:774
#: ../src/generic/logg.cpp:520
msgid "Save &As..."
msgstr "&Shrani kot ..."
# common/docview.cpp:249
#: ../src/common/docview.cpp:362
msgid "Save As"
msgstr "Shrani Kot"
# common/docview.cpp:249
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Save as"
msgstr "Shrani Kot"
# common/docview.cpp:1494
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Save current document"
msgstr "Shrani trenutni dokument"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Shrani trenutni dokument pod drugim imenom datoteke."
# generic/logg.cpp:473
#: ../src/generic/logg.cpp:520
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Shrani vsebino dnevnika v datoteko"
# generic/fontdlgg.cpp:209
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Script"
msgstr "Skript"
# generic/helpwxht.cpp:161
# html/helpfrm.cpp:414
# html/helpfrm.cpp:434
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546
#: ../src/html/helpwnd.cpp:561
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"
# html/helpfrm.cpp:416
#: ../src/html/helpwnd.cpp:548
#, fuzzy
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Iskanje v knjigah s pomočjo za vse pojavitve zgoraj natipkanega besedila"
# generic/dirdlgg.cpp:572
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
msgid "Search direction"
msgstr "Smer iskanja"
# generic/helpwxht.cpp:161
# html/helpfrm.cpp:414
# html/helpfrm.cpp:434
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
msgid "Search for:"
msgstr "Najdi:"
# html/helpfrm.cpp:735
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1062
msgid "Search in all books"
msgstr "Išči v vseh knjigah"
# html/helpfrm.cpp:628
#: ../src/html/helpwnd.cpp:872
msgid "Searching..."
msgstr "Iskanje v teku ..."
# generic/dirdlgg.cpp:191
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
msgid "Sections"
msgstr "Razdelki"
# common/ffile.cpp:221
#: ../src/common/ffile.cpp:219
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Napaka pri iskanju v datoteki '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:209
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "Najdi napako na datoteki '%s' (velike datoteke niso podprte v stdio)"
# common/docview.cpp:1371
# common/docview.cpp:1422
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2227
msgid "Select &All"
msgstr "Izberi &vse"
# common/docview.cpp:1371
# common/docview.cpp:1422
#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"
# common/docview.cpp:1469
#: ../src/common/docview.cpp:1858
msgid "Select a document template"
msgstr "Izberi predlogo dokumenta"
# common/docview.cpp:1494
#: ../src/common/docview.cpp:1932
msgid "Select a document view"
msgstr "Izberi pogled dokumenta"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Izberite navadno ali krepko."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Izberite navadno ali ležeče."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Izberite podčrtano ali nepodčrtano."
# generic/dirdlgg.cpp:191
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Selection"
msgstr "Izbira"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Izbere raven seznama za urejanje."
# common/cmdline.cpp:627
#: ../src/common/cmdline.cpp:911
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Po opciji '%s' je pričakovano ločilo."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9221
#, fuzzy
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Izbriši slog"
#: ../include/wx/xtiprop.h:180
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:2533
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
msgstr ""
# generic/prntdlgg.cpp:155
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
msgid "Setup..."
msgstr "Nastavitve ..."
# msw/dialup.cpp:539
#: ../src/msw/dialup.cpp:564
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
"Najdenih je več aktivnih klicnih povezav, izbrana bo naključna med njimi."
# common/utilscmn.cpp:468
#: ../src/common/accelcmn.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Shift+"
msgstr "Shift-"
# generic/filedlgg.cpp:913
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Pokaži skrite &mape"
# generic/filedlgg.cpp:913
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Pokaži skrite &datoteke"
# html/helpfrm.cpp:331
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Show All"
msgstr "Pokaži vse"
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
msgid "Show about dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno o programu"
# html/helpfrm.cpp:331
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid "Show all"
msgstr "Pokaži vse"
# html/helpfrm.cpp:365
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
msgid "Show all items in index"
msgstr "Pokaži vse predmete v indeksu"
# generic/filedlgg.cpp:913
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Pokaži skrite mape"
# html/helpfrm.cpp:496
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Pokaži/skrij navigacijski pano"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Pokaže podmnožico Unicode."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Pokaže predogled nastavitev oznak."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Pokaže predogled nastavitev pisave."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Pokaže predogled pisave."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Pokaže predogled nastavitev odstavka."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Prikaže predogled pisave."
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Enostavna enobarvna tema"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "Single"
msgstr "Posamično"
# generic/filedlgg.cpp:534
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
# generic/filedlgg.cpp:534
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
#: ../src/msw/progdlg.cpp:802
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"
# generic/fontdlgg.cpp:214
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
msgid "Slant"
msgstr "Levo kurzivno"
# generic/fontdlgg.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Solid"
msgstr "Krepko"
# common/docview.cpp:342
# common/docview.cpp:354
# common/docview.cpp:1390
#: ../src/common/docview.cpp:1754
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Oprostite, te datoteke ni moč odpreti."
# common/prntbase.cpp:687
#: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Oprostite, ni dovolj spomina za predogled tiskanja."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Ime je že zasedeno. Izberite drugo."
# common/docview.cpp:342
# common/docview.cpp:354
# common/docview.cpp:1390
#: ../src/common/docview.cpp:1777
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Oprostite, ta zapis datoteke je neznan."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Zvočni podatki so v nepodprtem zapisu."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Zvočna datoteka '%s' je v nepodprtem zapisu."
# html/helpfrm.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
msgid "Spacing"
msgstr "Razmik"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Spell Check"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
msgid "Standard"
msgstr "Navadno"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
# generic/logg.cpp:598
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"
# common/dlgcmn.cpp:138
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&Ustavi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Strikethrough"
msgstr "Pre&črtano"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:46
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Niz v barvo: nepravilna specifikacija barve: %s"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:313 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
msgid "Style"
msgstr "Slog"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
msgid "Style Organiser"
msgstr "Organizator slogov"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
msgid "Style:"
msgstr "Slog:"
# generic/fontdlgg.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Po&dpisano"
# generic/fontdlgg.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
msgid "Supe&rscript"
msgstr "&Nadpisano"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4, 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3, 305 x 487 mm"
# generic/fontdlgg.cpp:210
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Swiss"
msgstr "neserifna"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
msgid "Symbol"
msgstr "Simbol"
# html/helpfrm.cpp:881
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
msgid "Symbol &font:"
msgstr "P&isava posebnih znakov:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
# common/imagtiff.cpp:192
# common/imagtiff.cpp:203
# common/imagtiff.cpp:314
#: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
#: ../src/common/imagtiff.cpp:745
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: spomina ni mogoče alocirati."
# common/imagtiff.cpp:163
#: ../src/common/imagtiff.cpp:305
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: napaka pri nalaganju slike."
# common/imagtiff.cpp:214
#: ../src/common/imagtiff.cpp:472
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: napaka pri branju slike."
# common/imagtiff.cpp:291
#: ../src/common/imagtiff.cpp:612
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: napaka pri shranjevanju slike."
# common/imagtiff.cpp:338
#: ../src/common/imagtiff.cpp:850
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: napaka pri zapisovanju slike."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:359
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr ""
# html/helpfrm.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9362
#, fuzzy
msgid "Table Properties"
msgstr "&Lastnosti"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "tabloid Extra, 11,69 x 18 in."
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "tabloid, 11 x 17 in"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatorji"
# generic/fontdlgg.cpp:211
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Teletype"
msgstr "strojna"
# common/docview.cpp:1469
#: ../src/common/docview.cpp:1859
msgid "Templates"
msgstr "Šablone"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Upodobitelj besedila ne more upodobiti vrednosti; vrsta vrednosti: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "tajsko (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:623
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "Strežnik FTP ne podpira pasivnega načina."
#: ../src/common/ftp.cpp:609
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "Strežnik FTP ne podpira ukaza PORT."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Slogi oznak, ki so na voljo."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
msgid "The available styles."
msgstr "Slogi na voljo."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
#, fuzzy
msgid "The background colour."
msgstr "Barva ozadja"
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
#, fuzzy
msgid "The bottom margin size."
msgstr "Velikost pisave."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
#, fuzzy
msgid "The bottom padding size."
msgstr "Velikost pisave."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
msgid "The bullet character."
msgstr "Znak za oznake."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
msgid "The character code."
msgstr "Koda znaka."
# common/fontmap.cpp:511
#: ../src/common/fontmap.cpp:202
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Nabor znakov '%s' je neznan. Lahko izberete\n"
"drug nabor za zamenjavo ali izberete\n"
"[Prekličil] če ne more biti zamenjan"
# msw/ole/dataobj.cpp:169
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Oblika zapisa odložišča '%d' ne obstaja."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Privzeti slog za naslednji odstavek."
# generic/dirdlgg.cpp:538
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Mapa '%s' ne obstaja.\n"
"Jo želite ustvariti?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
# common/docview.cpp:1676
#: ../src/common/docview.cpp:1178
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Datoteka '%s' ne obstaja in je ni mogoče odpreti.\n"
"Izbisana je bila iz seznama zadnjih uporabljenih datotek."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
msgid "The first line indent."
msgstr "Zamik prve vrstice."
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr "Podprte so tudi naslednje standardne možnosti GTK+:\n"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
msgid "The font colour."
msgstr "Barva pisave."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
msgid "The font family."
msgstr "Družina pisave."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Pisava, iz katere naj bodo prikazani posebni znaki."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
msgid "The font point size."
msgstr "Velikost pisave."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529
msgid "The font size in points."
msgstr "Velikost pisave v točkah."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
msgid "The font style."
msgstr "Slog pisave."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
msgid "The font weight."
msgstr "Odebeljenost pisave."
#: ../src/common/docview.cpp:1439
#, fuzzy, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Širine stolpca ni mogoče ugotoviti"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
msgid "The left indent."
msgstr "Levi zamik."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
#, fuzzy
msgid "The left margin size."
msgstr "Velikost pisave."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
#, fuzzy
msgid "The left padding size."
msgstr "Velikost pisave."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
msgid "The line spacing."
msgstr "Razmik med vrsticami."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
msgid "The list item number."
msgstr "Številka elementa seznama."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:268
#, fuzzy
msgid "The object height."
msgstr "Odebeljenost pisave."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#, fuzzy
msgid "The object maximum height."
msgstr "Odebeljenost pisave."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:349
#, fuzzy
msgid "The object maximum width."
msgstr "Odebeljenost pisave."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:295
#, fuzzy
msgid "The object minimum width."
msgstr "Odebeljenost pisave."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:322
#, fuzzy
msgid "The object minmum height."
msgstr "Odebeljenost pisave."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
#, fuzzy
msgid "The object width."
msgstr "Odebeljenost pisave."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
msgid "The outline level."
msgstr "Raven orisa."
#: ../src/common/log.cpp:284
#, fuzzy, c-format
msgid "The previous message repeated %lu time."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat."
msgstr[1] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat."
msgstr[2] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat."
msgstr[3] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat."
#: ../src/common/log.cpp:277
#, fuzzy
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat."
#: ../src/gtk/print.cpp:922 ../src/gtk/print.cpp:1105
msgid "The print dialog returned an error."
msgstr "Pogovorno okno za tiskanje je vrnilo napako."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "The range to show."
msgstr "Prikazano območje."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Poročilo vsebuje datoteke, navedene spodaj. Če katere od teh datotek "
"vsebujejo zasebne podatke,\n"
"jih, prosimo, odznačite in odstranjene bodo iz poročila.\n"
# common/cmdline.cpp:761
#: ../src/common/cmdline.cpp:1076
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Zahtevani parameter '%s' ni bil podan."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
msgid "The right indent."
msgstr "Desni odmik."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
#, fuzzy
msgid "The right margin size."
msgstr "Desni odmik."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
#, fuzzy
msgid "The right padding size."
msgstr "Desni odmik."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Razmik pod odstavkom."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Razmik nad odstavkom."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
msgid "The style name."
msgstr "Ime sloga."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Slog, na katerem temelji ta slog."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
msgid "The style preview."
msgstr "Predogled sloga."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr ""
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
msgid "The tab position."
msgstr "Položaj tabulatorja."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
msgid "The tab positions."
msgstr "Položaji tabulatorjev."
# common/textcmn.cpp:121
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2682
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Besedila ni mogoče shraniti."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
#, fuzzy
msgid "The top margin size."
msgstr "Velikost pisave."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
#, fuzzy
msgid "The top padding size."
msgstr "Velikost pisave."
# common/cmdline.cpp:740
#: ../src/common/cmdline.cpp:1054
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Vrednost opcije '%s' mora biti podana."
#: ../src/msw/dialup.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Različica storitve oddaljenega dostopa (RAS), nameščena na tem računalniku, "
"je zastarela, prosimo, nadgradite jo (manjka naslednja zahtevana funkcija: %"
"s)."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:461
#, fuzzy
msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
msgstr "Privzeti slog za naslednji odstavek."
#: ../src/gtk/print.cpp:950
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
msgstr "wxGtkPrinterDC ni mogoče uporabiti."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
msgstr "Za navedeno kazalo stolpca ni stolpca ali upodobitelja."
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:608 ../src/html/htmprint.cpp:736
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Med pripravo strani je prišlo do težave: morda morate nastaviti privzeti "
"tiskalnik."
#: ../src/html/htmprint.cpp:256
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
# common/imagpcx.cpp:434
#: ../src/common/image.cpp:2517
#, fuzzy, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "PCX: to ni datoteka PCX."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1584
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:4147
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
msgid ""
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
"comctl32.dll"
msgstr ""
"Ta sistem ne podpira kontrolnika za izbor datuma, prosimo, nadgradite svojo "
"različico comctl32.dll"
# msw/thread.cpp:1083
#: ../src/msw/thread.cpp:1288
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Inicializacija modula niti ni uspela: vrednosti ni mogoče shraniti v lokalni "
"shrambi niti"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Inicializacija modula niti ni uspela: ključa niti ni mogoče ustvariti"
# msw/thread.cpp:1071
#: ../src/msw/thread.cpp:1276
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Inicializacija modula niti ni uspela: indeksa ni mogoče alocirati v lokalni "
"shrambi niti"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Nastavitev prioritete niti je ignorirana."
# msw/mdi.cpp:184
#: ../src/msw/mdi.cpp:165
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Razporedi &vodoravno"
# msw/mdi.cpp:185
#: ../src/msw/mdi.cpp:166
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Razporedi &navpično"
#: ../src/common/ftp.cpp:205
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Časovna prekoračitev pri čakanju na strežnik FTP za povezavo, poskusite "
"pasiven način."
#: ../src/os2/timer.cpp:100
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Ustvarjanje časovnika (timer) ni uspelo."
# generic/tipdlg.cpp:162
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Namig dneva"
# generic/tipdlg.cpp:138
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Oprostite, namigi niso na voljo!"
# generic/prntdlgg.cpp:191
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
msgid "To:"
msgstr "Za:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Upodobitelj preklopa ne more upodobiti vrednosti; vrsta vrednosti: "
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7276
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Preveč klicev EndStyle!"
#: ../src/common/imagpng.cpp:287
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "V PNG je preveč barv, slika bo morda malce neostra."
# generic/prntdlgg.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 ../src/common/stockitem.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "Za:"
# generic/prntdlgg.cpp:650
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Zgornji rob (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
msgid "Translations by "
msgstr "Prevajalci"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
msgid "Translators"
msgstr "Prevajalci"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
msgid "True"
msgstr ""
# common/fs_mem.cpp:202
#: ../src/common/fs_mem.cpp:228
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"Poskus odstanitve datoteke '%s' iz spominskega VFS, vendar ni naložena!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "turško (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
msgid "Type a font name."
msgstr "Vpišite ime pisave."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "Vnesite velikost v točkah."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
#: ../src/common/xtistrm.cpp:323
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Tip mora imeti pretvorbo enum - long"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "UP"
msgstr "GOR"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr ""
# common/ffile.cpp:182
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
#, fuzzy
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Neuspešno zapiranje datotečne ročice."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Neuspešno zapiranje datotečne ročice."
# common/ffile.cpp:182
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Zapiranje zaklenjene datoteke '%s' ni uspelo."
# common/ffile.cpp:182
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Neuspešno zapiranje datotečne ročice."
# common/imagbmp.cpp:266
# common/imagbmp.cpp:278
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
#, fuzzy
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Deskriptorja epoll ni mogoče ustvariti"
# msw/mdi.cpp:428
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Ustvarjanje starševskega okvira MDI ni uspelo."
# msw/dde.cpp:934
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Niza DDE ni mogoče ustvariti."
# msw/dde.cpp:934
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Niza DDE ni mogoče ustvariti."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
msgstr ""
#: ../src/gtk/app.cpp:438
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr ""
"GTK+ ni mogoče inicializirati, je spremenljivka DISPLAY nastavljena pravilno?"
#: ../src/gtk/app.cpp:273
msgid "Unable to initialize Hildon program"
msgstr "Program Hildon neuspešno inicializiran."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Arhiva CHM '%s' ni mogoče odpreti."
# html/htmlwin.cpp:175
#: ../src/html/htmlwin.cpp:557
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Zahtevanega HTML dokumenta ni mogoče odpreti: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Zvoka ni bilo mogoče predvajati nesinhrono."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
msgid "Unable to post completion status"
msgstr ""
# common/file.cpp:285
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "ni mogoče brati iz deskriptorja %d"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
msgid "Unable to remove inotify watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr ""
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Datoteke '%s' se ni mogoče dotakniti."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr ""
# generic/fontdlgg.cpp:242
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Undelete"
msgstr "Razveljavi brisanje"
# generic/fontdlgg.cpp:242
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "&Podčrtaj"
# generic/fontdlgg.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
msgid "Underlined"
msgstr "Podčrtano"
# common/docview.cpp:1951
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Undo last action"
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
# common/cmdline.cpp:712
#: ../src/common/cmdline.cpp:857
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Parametru '%s' sledijo nepričakovani znaki."
# common/cmdline.cpp:712
#: ../src/common/cmdline.cpp:1017
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Nepričakovan parameter '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr ""
# msw/thread.cpp:871
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Ustavitve niti ni mogoče pričakati."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode, 16-bitno (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode, 16-bitno Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode, 16-bitno Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode, 32-bitno (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode, 32-bitno Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode, 32-bitno Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode, 7-bitno (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode, 8-bitno (UTF-8)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Unindent"
msgstr "&Nezamaknjeno"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
msgid "Units for the left border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
msgid "Units for the left margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
msgid "Units for the left outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
msgid "Units for the left padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Odebeljenost pisave."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Odebeljenost pisave."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Odebeljenost pisave."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Odebeljenost pisave."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
msgid "Units for the object height."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:469
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
msgid "Units for the object offset."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
msgid "Units for the object width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
msgid "Units for the right border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
msgid "Units for the right margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
msgid "Units for the right outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
msgid "Units for the right padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
msgid "Units for the top border width."
msgstr ""
# msw/thread.cpp:871
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Na ustavitev niti ni mogoče počakati."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
msgid "Units for the top outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
msgid "Units for the top padding."
msgstr ""
# generic/progdlgg.cpp:241
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
msgid "Unknown"
msgstr "neznan"
# msw/dde.cpp:1030
#: ../src/msw/dde.cpp:1178
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Neznana napaka DDE %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:415
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Neznan objekt pripuščen k GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/imagpng.cpp:615
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Neznana enota ločljivosti TIFF %d bo prezrta"
# common/cmdline.cpp:518
#: ../src/common/xtixml.cpp:328
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Neznana lastnost %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:533
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Neznana enota ločljivosti TIFF %d bo prezrta"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
#, fuzzy
msgid "Unknown data format"
msgstr "napaka v zapisu podatkov"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Neznana napaka dinamične knjižnice"
# common/fontmap.cpp:332
#: ../src/common/fmapbase.cpp:797
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "nepoznano kodiranje (%d)"
# msw/dde.cpp:1030
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Neznana napaka DDE %08x"
# common/cmdline.cpp:518
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Unknown exception"
msgstr "Nepoznana opcija '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:2502
#, fuzzy
msgid "Unknown image data format."
msgstr "napaka v zapisu podatkov"
# common/cmdline.cpp:496
#: ../src/common/cmdline.cpp:742
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Nepoznana dolga opcija '%s'"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr ""
# common/cmdline.cpp:518
#: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Nepoznana opcija '%s'"
# common/mimecmn.cpp:161
#: ../src/common/mimecmn.cpp:231
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Neujemajoči '{' v vnosu za vsto mime %s."
# common/docview.cpp:1923
# common/docview.cpp:1938
# common/docview.cpp:1965
#: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
#: ../src/common/cmdproc.cpp:309
msgid "Unnamed command"
msgstr "Neimenovan ukaz"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Unspecified"
msgstr "Poravnano"
# msw/clipbrd.cpp:268
# msw/clipbrd.cpp:369
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Nepodprta oblika zapisa za odložišče."
#: ../src/common/appcmn.cpp:229
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Nepodprta tema '%s'."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Up"
msgstr "Navzgor"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
msgid "Upper case letters"
msgstr "Velike začetnice"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Velike rimske številke"
# common/cmdline.cpp:797
#: ../src/common/cmdline.cpp:1148
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Uporaba: %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Uporabi trenutno nastavitev poravnave."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
msgstr "Veljavni kazalec na domorodni kontrolnik pogleda podatkov ne obstaja"
# common/valtext.cpp:188
#: ../src/common/valtext.cpp:175
msgid "Validation conflict"
msgstr "Konflikt pri preverjanju"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:239
msgid "Value"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:385
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:412
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Vnesite številko strani med %d in %d:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Version "
msgstr "Različica %s"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
msgid "Vertical &Offset:"
msgstr ""
# generic/printps.cpp:209
# msw/printwin.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Poravnave ni mogoče določiti."
# generic/filedlgg.cpp:861
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Prikaži datoteke s podrobnostmi"
# generic/filedlgg.cpp:855
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
msgid "View files as a list view"
msgstr "Prikaži datoteke kot seznam"
# common/docview.cpp:1494
#: ../src/common/docview.cpp:1933
msgid "Views"
msgstr "Pogledi"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr "WINDOWS_LEVO"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr "WINDOWS_MENI"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr "WINDOWS_DESNO"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Čakanje na V/I na deskriptorju epoll %d ni uspelo"
# common/log.cpp:366
#: ../src/common/log.cpp:230
msgid "Warning: "
msgstr "Opozorilo:"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Weight"
msgstr "&Debelina:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "zahodnoevropsko (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "zahodnoevropsko z Evrom (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Če je pisava podčrtana ali ne."
# html/helpfrm.cpp:406
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
msgid "Whole word"
msgstr "Cela beseda"
# html/helpfrm.cpp:406
#: ../src/html/helpwnd.cpp:545
msgid "Whole words only"
msgstr "Samo cele besede"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
msgid "Win32 theme"
msgstr "Tema Win32"
# msw/utils.cpp:545
#: ../src/msw/utils.cpp:1228
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s na Windows 3.1"
# msw/utils.cpp:549
#: ../src/msw/utils.cpp:1278
#, fuzzy
msgid "Windows 2000"
msgstr "Windows 95"
# msw/utils.cpp:549
#: ../src/msw/utils.cpp:1310
#, fuzzy
msgid "Windows 7"
msgstr "Windows 95"
# msw/utils.cpp:549
#: ../src/msw/utils.cpp:1242
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
# msw/utils.cpp:549
#: ../src/msw/utils.cpp:1238
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
# msw/utils.cpp:549
#: ../src/msw/utils.cpp:1253
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
# msw/utils.cpp:549
#: ../src/msw/utils.cpp:1249
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
# msw/utils.cpp:549
#: ../src/msw/utils.cpp:1260
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows - arabsko (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows - baltsko (CP 1257)"
# msw/utils.cpp:549
#: ../src/msw/utils.cpp:1222
#, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows - srednjeevropsko (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows - kitajsko, poenostavljeno (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows - kitajsko, tradicionalno (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows - cirilično (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows - grško (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows - hebrejsko (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows - japonsko (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows - korejsko (CP 949)"
# msw/utils.cpp:549
#: ../src/msw/utils.cpp:1257
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1318
#, fuzzy, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu (izdaja %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1287
#, fuzzy
msgid "Windows Server 2003"
msgstr "Windows Server 2003 (izdaja %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1303
#, fuzzy
msgid "Windows Server 2008"
msgstr "Windows Server 2003 (izdaja %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "Windows Server 2008 R2"
msgstr "Windows Server 2003 (izdaja %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows - tajsko (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows - turško (CP 1254)"
# msw/utils.cpp:549
#: ../src/msw/utils.cpp:1304
#, fuzzy
msgid "Windows Vista"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows - zahodnoevropsko (CP 1252)"
# msw/utils.cpp:549
#: ../src/msw/utils.cpp:1293
#, fuzzy
msgid "Windows XP"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows - cirilično (CP 1251)"
# common/ffile.cpp:168
#: ../src/common/ffile.cpp:147
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "napaka pri pisanju datoteke '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:837
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Napaka razčlenjevanja XML: '%s' v vrstici %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: napačno oblikovani podatki točk!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: napačen opis barve v vrstici %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: napačno oblikovana glava!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: napačno oblikovana definicija barve '%s' v vrstici %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: ni več barv na voljo za masko!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: nedokončani podatki slike v vrstici %d!"
# common/dlgcmn.cpp:109
# common/dlgcmn.cpp:116
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Yes"
msgstr "Da"
# generic/dirdlgg.cpp:571
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "Ne morete počistiti prekrivanja, ki ni inicializirano"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr "Init zaslona ni možen dvakrat"
# generic/dirdlgg.cpp:571
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Ne morete dodati nove mape v ta del."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom &In"
msgstr "Pove&čaj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Po&manjšaj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539
#, fuzzy
msgid "Zoom In"
msgstr "Pove&čaj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525
#, fuzzy
msgid "Zoom Out"
msgstr "Po&manjšaj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Prilagodi &pogledu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Prilagodi &pogledu"
# msw/dde.cpp:997
#: ../src/msw/dde.cpp:1145
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "aplikacija DDEML je ustvarila podaljšano stanje sledenja"
# msw/dde.cpp:985
#: ../src/msw/dde.cpp:1133
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"Funkcija DDEML je bil klicana brez predhodnega klica funkcije DdeInitialize\n"
"ali pa je bil funkciji DDEML prenešen\n"
"neveljaven določitelj instance."
# msw/dde.cpp:1003
#: ../src/msw/dde.cpp:1151
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "poskus odjemalca, da bi vzpostavil pogovor, ni uspel."
# msw/dde.cpp:1000
#: ../src/msw/dde.cpp:1148
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "alokacija spomina ni uspela."
# msw/dde.cpp:994
#: ../src/msw/dde.cpp:1142
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "DDEML ni uspešno potrdil veljavnosti parametra."
# msw/dde.cpp:976
#: ../src/msw/dde.cpp:1124
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "zahteva za sinhrono usklajevalno transakcijo je časovno potekla."
# msw/dde.cpp:982
#: ../src/msw/dde.cpp:1130
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "zahteva za sinhrono podatkovno transakcijo je časovno potekla."
# msw/dde.cpp:991
#: ../src/msw/dde.cpp:1139
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "zahteva za sinhrono izvajalno transakcijo je časovno potekla."
# msw/dde.cpp:1009
#: ../src/msw/dde.cpp:1157
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "zahteva za sinhrono transakcijo poke je časovno potekla."
# msw/dde.cpp:1024
#: ../src/msw/dde.cpp:1172
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "zahteva za prekinitev usklajevalne transakcije je časovno potekla."
# msw/dde.cpp:1018
#: ../src/msw/dde.cpp:1166
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"poskus transakcije s strani strežnika je v pogovoru\n"
"še pred dokončanjem transakcije\n"
"prekinil odjemalec ali strežnik."
# msw/dde.cpp:1006
#: ../src/msw/dde.cpp:1154
msgid "a transaction failed."
msgstr "transakcija ni uspela"
# common/utilscmn.cpp:466
#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
msgid "alt"
msgstr "ALT"
# msw/dde.cpp:988
#: ../src/msw/dde.cpp:1136
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"aplikacija, inicializirana kot APPCLASS_MONITOR, je\n"
"poskusila izvesti transakcijo DDE\n"
"ali pa je aplikacija, inicializirana kot APPCMD_CLIENTONLY,\n"
"poskusila izvesti strežniške transakcije."
# msw/dde.cpp:1012
#: ../src/msw/dde.cpp:1160
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "notranji klic funkcije PostMessage ni uspel."
# msw/dde.cpp:1021
#: ../src/msw/dde.cpp:1169
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "v DDEML je prišlo do notranje napake."
# msw/dde.cpp:1027
#: ../src/msw/dde.cpp:1175
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"Funkciji DDEML je bil podan neveljaven identifikator transakcije.\n"
"Ko se je aplikacija vrnila s povratnega klica XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
"identifikator transakcije za ta povratni klic ni več veljaven."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "predvidevajoč, da gre za povezan večdelni zip"
# common/fileconf.cpp:1450
#: ../src/common/fileconf.cpp:1878
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "poskus spremembe nestremenjivega ključa '%s' je bil ignoriran."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "neustrezni argumenti za funkcijo iz knjižnice"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "neuporaben podpis"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "slab odmik zipfile od vnosa"
#: ../src/common/ftp.cpp:408
msgid "binary"
msgstr "binarno"
# generic/fontdlgg.cpp:217
#: ../src/common/fontcmn.cpp:979
msgid "bold"
msgstr "krepko"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:464
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr "medpomnilnik je za mapo Windows premajhen"
#: ../src/msw/utils.cpp:1324
#, fuzzy, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "Windows XP (izdaja %lu"
# common/ffile.cpp:101
#: ../src/common/ffile.cpp:80
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "ni mogoče zapreti datoteke '%s'"
# common/file.cpp:257
#: ../src/common/file.cpp:279
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "ni mogoče zapreti datotečnega deskriptorja %d"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:557
# common/file.cpp:567
#: ../src/common/file.cpp:577
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "ni mogoče uveljaviti sprememb datoteke '%s'"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:200
#: ../src/common/file.cpp:213
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "ni mogoče ustvariti datoteke '%s'"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/fileconf.cpp:920
#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "ni mogoče uzbrisati uporabniške datoteke '%s'"
# common/file.cpp:438
#: ../src/common/file.cpp:480
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
"ni mogoče ugotoviti, ali je bil konec datoteke na deskriptorju %d dosežen"
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "'%s' ni mogoče izvesti"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/ffile.cpp:234
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "ni mogoče najti osrednje mape v datoteki zip"
# common/file.cpp:404
#: ../src/common/file.cpp:450
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "ni mogoče najti dolžine datoteke na datotečnem deskriptorju %d"
# msw/utils.cpp:376
#: ../src/msw/utils.cpp:376
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "uporabnikove mape HOME ni mogoče najti, v uporabi je trenutna mapa."
# common/file.cpp:319
#: ../src/common/file.cpp:351
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "ni mogoče izprazniti deskriptorja %d"
# common/file.cpp:373
#: ../src/common/file.cpp:407 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "ni mogoče najti iskalne pozicije v datotečnem deskriptorju %d"
# common/fontmap.cpp:646
#: ../src/common/fontmap.cpp:324
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "ni mogoče naložiti katere koli posave, prekinjam"
# common/ffile.cpp:85
# common/file.cpp:243
#: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "ni mogoče odpreti datoteke '%s'"
# common/fileconf.cpp:319
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "ni mogoče odpreti globalne konfiguracijske datoteke '%s'."
# common/fileconf.cpp:331
#: ../src/common/fileconf.cpp:368
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "ni mogoče odpreti uporabnikove konfiguracijske datoteke '%s'."
# common/fileconf.cpp:800
#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "ni mogoče odpreti uporabniške konfiguracijske datoteke."
# html/helpfrm.cpp:1174
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "ni mogoče ponovno incializirati upadalnega toka zlib"
# html/helpfrm.cpp:1174
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "ni mogoče ponovno incializirati napihovalnega toka zlib"
# common/file.cpp:285
#: ../src/common/file.cpp:303
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "ni mogoče brati iz deskriptorja %d"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:552
# common/file.cpp:562
#: ../src/common/file.cpp:572
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "ni mogoče odstraniti datoteke '%s'"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:580
# common/file.cpp:583
#: ../src/common/file.cpp:589
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "ni mogoče odstraniti začasne datoteke '%s'"
# common/file.cpp:359
#: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "ni mogoče iskati na datotečnem deskriptorju %d"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/textfile.cpp:359
#: ../src/common/textfile.cpp:300
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "medpomnilnika '%s' ni možno zapisati na disk."
# common/file.cpp:304
#: ../src/common/file.cpp:319
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "ni mogoče pisati na deskriptor %d"
# common/fileconf.cpp:807
#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "ni mogoče zapisati uporabniške konfiguracijske datoteke."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "napaka kontrolne vsote"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:821
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "napaka preverjanja preizkusne vsote pri branju bloka glave tar"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466
msgid "cm"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "napaka pri stiskanju"
#: ../src/common/regex.cpp:240
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "pretvorba v 8-bitno kodiranje ni uspela"
# common/utilscmn.cpp:464
#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
msgid "ctrl"
msgstr "CTRL"
# common/cmdline.cpp:912
#: ../src/common/cmdline.cpp:1316
msgid "date"
msgstr "datum"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "napaka pri razširjanju"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807
msgid "default"
msgstr "privzeto"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1312
msgid "double"
msgstr "dvojno"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:534
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "izmet stanja procesa (binarni)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1848
msgid "eighteenth"
msgstr "osemnajsti"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1838
msgid "eighth"
msgstr "osmi"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1841
msgid "eleventh"
msgstr "enajsti"
# common/fileconf.cpp:1437
#: ../src/common/fileconf.cpp:1864
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "vnos '%s' se pojavi večkrat v skupini '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "napaka v zapisu podatkov"
# common/ffile.cpp:133
# common/ffile.cpp:154
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "napaka pri odpiranju datoteke '%s'"
# common/ffile.cpp:133
# common/ffile.cpp:154
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "napaka pri odpiranju datoteke"
# generic/dirdlgg.cpp:552
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "napaka pri branju osrednje mape zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
msgid "error reading zip local header"
msgstr "napaka pri branju lokalne glave zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "napaka pri pisanju vnosa zip '%s': slab crc ali dolžina"
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/ffile.cpp:169
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "ne morem izprazniti datoteke '%s'"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845
msgid "fifteenth"
msgstr "petnajsti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1835
msgid "fifth"
msgstr "peti"
# common/fileconf.cpp:481
#: ../src/common/fileconf.cpp:611
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: '%s' je bil ignoriran po skupinski glavi."
# common/fileconf.cpp:510
#: ../src/common/fileconf.cpp:640
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: '=' pričakovan."
# common/fileconf.cpp:536
#: ../src/common/fileconf.cpp:663
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: ključ '%s' je bil že najden v vrstici %d."
# common/fileconf.cpp:526
#: ../src/common/fileconf.cpp:653
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: vrednost immutable kluča '%s' ignorirana."
# common/fileconf.cpp:449
#: ../src/common/fileconf.cpp:575
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "datoteka '%s': nepričakovan znak %c v vrstici %d"
# generic/filedlgg.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7651
msgid "files"
msgstr "datotek"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1831
msgid "first"
msgstr "prvi"
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "font size"
msgstr "velikost pisave"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1844
msgid "fourteenth"
msgstr "štirinajsti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1834
msgid "fourth"
msgstr "četrti"
#: ../src/common/appbase.cpp:679
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "ustvari obširna dnevniška sporočila"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10527
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637
msgid "image"
msgstr "slika"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:797
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "nepopolni blok glave v tar"
#: ../src/common/xtixml.cpp:490
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "nepravilen niz ročice dogodka, manjka pika"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "nepravilna velikost za vnos tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:994
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "neveljavni podatki v razširjeni glavi tar"
# generic/logg.cpp:1037
#: ../src/generic/logg.cpp:1052
msgid "invalid message box return value"
msgstr "napačna vrnjena vrednost sporočilnega okna"
# common/ffile.cpp:101
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
msgid "invalid zip file"
msgstr "neveljavna datoteka zip"
# generic/fontdlgg.cpp:213
#: ../src/common/fontcmn.cpp:984
msgid "italic"
msgstr "ležeče"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/common/fontcmn.cpp:974
msgid "light"
msgstr "svetlo"
# common/intl.cpp:575
#: ../src/common/intl.cpp:296
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "ne morem nastaviti locale '%s'."
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
msgid "midnight"
msgstr "opolnoči"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1849
msgid "nineteenth"
msgstr "devetnajsti"
# generic/prntdlgg.cpp:113
# generic/prntdlgg.cpp:127
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1839
msgid "ninth"
msgstr "deveti"
# msw/dde.cpp:972
#: ../src/msw/dde.cpp:1120
msgid "no DDE error."
msgstr "ni napake DDE."
# generic/progdlgg.cpp:241
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "brez napake"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "v %s ni najdenih pisav, uporabljena bo vgrajena pisava"
# html/helpdata.cpp:644
#: ../src/html/helpdata.cpp:641
msgid "noname"
msgstr "neimanovana"
# html/helpdata.cpp:644
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
msgid "noon"
msgstr "opoldne"
# generic/fontdlgg.cpp:212
# generic/fontdlgg.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
#, fuzzy
msgid "normal"
msgstr "Običajno"
#: ../src/gtk/print.cpp:1215 ../src/gtk/print.cpp:1320
msgid "not implemented"
msgstr "ni implementirano"
# common/cmdline.cpp:911
#: ../src/common/cmdline.cpp:1308
msgid "num"
msgstr "št"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "objekti ne morejo imeti besedilnih vozlišč XML"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "premalo spomina"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "percent"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:510
msgid "process context description"
msgstr "opis konteksta procesa"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:380
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:468
msgid "px"
msgstr ""
# common/utilscmn.cpp:464
#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
#, fuzzy
msgid "rawctrl"
msgstr "CTRL"
# common/docview.cpp:296
# common/docview.cpp:332
# common/docview.cpp:1388
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "napaka pri branju"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "branje toka zip (vnos %s): napačen crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "branje toka zip (vnos %s): napačna dolžina"
# msw/dde.cpp:1015
#: ../src/msw/dde.cpp:1163
msgid "reentrancy problem."
msgstr "napaka ponovnega vstopa."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1832
msgid "second"
msgstr "drugi"
# common/docview.cpp:296
# common/docview.cpp:332
# common/docview.cpp:1388
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "napaka pri iskanju"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847
msgid "seventeenth"
msgstr "sedemnajsti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1837
msgid "seventh"
msgstr "sedmi"
# common/utilscmn.cpp:468
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
msgid "shift"
msgstr "SHIFT"
#: ../src/common/appbase.cpp:669
msgid "show this help message"
msgstr "pokaži to sporočilo pomoči"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846
msgid "sixteenth"
msgstr "šestnajsti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1836
msgid "sixth"
msgstr "šesti"
#: ../src/common/appcmn.cpp:207
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "določite zaslonski način (npr. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:193
msgid "specify the theme to use"
msgstr "določi temo za uporabo"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8151
#, fuzzy
msgid "standard/circle"
msgstr "Navadno"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8152
msgid "standard/circle-outline"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8154
msgid "standard/diamond"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8153
#, fuzzy
msgid "standard/square"
msgstr "Navadno"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8155
msgid "standard/triangle"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "dolžine shranjene datoteke ni v glavi Zip"
# common/cmdline.cpp:910
#: ../src/common/cmdline.cpp:1304
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
#, fuzzy
msgid "strikethrough"
msgstr "Pre&črtano"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
msgid "tar entry not open"
msgstr "vnos tar ni odprt"
# generic/helpwxht.cpp:159
# html/helpfrm.cpp:303
# html/helpfrm.cpp:312
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1840
msgid "tenth"
msgstr "deseti"
# msw/dde.cpp:979
#: ../src/msw/dde.cpp:1127
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "odziv na transakcijo je povzročil, da je nastavljen bit DDE_FBUSY."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1833
msgid "third"
msgstr "tretji"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1843
msgid "thirteenth"
msgstr "trinajsti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1637
msgid "today"
msgstr "danes"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1639
msgid "tomorrow"
msgstr "jutri"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1975
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "leva poševnica na koncu v '%s' prezrta"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
msgid "translator-credits"
msgstr "Zasluge prevajalcev"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1842
msgid "twelfth"
msgstr "dvanajsti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1850
msgid "twentieth"
msgstr "dvajseti"
# generic/fontdlgg.cpp:242
#: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
msgid "underlined"
msgstr "podčrtano"
# common/fileconf.cpp:1557
#: ../src/common/fileconf.cpp:2010
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "nepričakovan \" na poziciji %d v '%s'."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
msgid "unexpected end of file"
msgstr "nepričakovan konec datoteke"
# generic/progdlgg.cpp:241
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
#: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
msgid "unknown"
msgstr "nepoznan"
# common/fontmap.cpp:507
#: ../src/common/xtixml.cpp:254
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "neznani razred %s"
# generic/progdlgg.cpp:241
#: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "neznana napaka"
# msw/dialup.cpp:466
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "neznana napaka (koda napake %08x)."
# common/file.cpp:342
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
msgid "unknown seek origin"
msgstr "nepoznana smer iskanja"
# common/fontmap.cpp:354
#: ../src/common/fmapbase.cpp:821
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "nepoznan-%d"
# common/docview.cpp:406
#: ../src/common/docview.cpp:509
msgid "unnamed"
msgstr "neimenovana"
# common/docview.cpp:1188
#: ../src/common/docview.cpp:1587
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "neimenovana%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "nepodprta metoda stiskanja Zip"
# common/intl.cpp:379
#: ../src/common/translation.cpp:1724
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "uporabljam katalog '%s' iz '%s'"
# common/docview.cpp:296
# common/docview.cpp:332
# common/docview.cpp:1388
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "napaka pri pisanju"
# common/timercmn.cpp:267
#: ../src/common/time.cpp:331
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay ni uspela."
#: ../src/gtk/print.cpp:978
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
msgstr "wxPrintout::GetPageInfo vrne ničelno vrednost maxPage."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
msgstr "Nadzorni kazalec wxWidget ni kazalec pogleda podatkov"
# html/helpfrm.cpp:1174
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
#, fuzzy
msgid "wxWidget's control not initialized."
msgstr "Kazaelc modela ni inicializiran."
# common/docview.cpp:306
#: ../src/motif/app.cpp:246
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets ne more odpreti zaslona za '%s': izhod iz programa."
# common/docview.cpp:306
#: ../src/x11/app.cpp:165
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets ne more odpreti zaslona. Izhod."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1638
msgid "yesterday"
msgstr "včeraj"
# common/log.cpp:242
#: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "napaka zlib %d"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
msgid "~"
msgstr "~"
# generic/logg.cpp:473
# generic/logg.cpp:774
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Shrani ..."
#~ msgid "About "
#~ msgstr "O programu ..."
# generic/filedlgg.cpp:825
#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "Vse datoteke (*.*)|*"
# html/helpfrm.cpp:1174
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "SciTech MGL ni mogoče inicializirati!"
# html/helpfrm.cpp:1174
#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "Zaslona ni mogoče inicializirati."
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr "Niti ni možno zagnati: napaka pri pisanju TLS"
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "Zapri\tAlt-F4"
# common/imagbmp.cpp:266
# common/imagbmp.cpp:278
#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "Kazalke ni mogoče ustvariti."
# generic/dirdlgg.cpp:539
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "Mapa '%s' ne obstaja!"
# html/htmprint.cpp:272
#~ msgid "File %s does not exist."
#~ msgstr "Datoteka %s ne obstaja."
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "Način %ix%i-%i ni na voljo."
# generic/prntdlgg.cpp:555
# generic/prntdlgg.cpp:626
# generic/prntdlgg.cpp:808
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Velikost papirja"
#~ msgid "%.*f GB"
#~ msgstr "%.*f GB"
#~ msgid "%.*f MB"
#~ msgstr "%.*f MB"
#~ msgid "%.*f TB"
#~ msgstr "%.*f TB"
#~ msgid "%.*f kB"
#~ msgstr "%.*f kB"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s B"
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "&Pojdi na ..."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Added item is invalid."
#~ msgstr "Dodani element ni veljaven."
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "Arhiv ne vsebuje datoteke #SYSTEM"
#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "BIG5"
# common/image.cpp:953
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Formata slike v datoteki '%s' ni mogoče preveriti: datoteka ne obstaja."
# common/image.cpp:653
# common/image.cpp:673
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Slike iz datoteke '%s' ni mogoče naložiti: datoteka ne obstaja"
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr "Enot pogovornih oken ni mogoče pretvoriti: pogovorno okno neznano."
# common/fontmap.cpp:332
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "Pretvorba iz kodnega nabora '%s' ni uspela!"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr "Za neznani kontrolnik '%s' ni mogoče najti vsebnika."
# generic/helpext.cpp:96
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "Vozla pisave '%s' ni mogoče najti."
# msw/dib.cpp:434
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče odpreti."
# html/helpdata.cpp:353
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "Koordinat iz '%s' ni mogoče razčleniti."
# common/filefn.cpp:1287
# msw/dir.cpp:294
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "Razčlenitev dimenzije iz '%s' ni možna."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/thread.cpp:519
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "Čakalne vrste nitnih dogodkov ni mogoče ustvariti"
#~ msgid "Changed item is invalid."
#~ msgstr "Spremenjeni element ni veljaven."
# generic/logg.cpp:477
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "Kliknite za preklic tega okna."
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "Kliknite za potrditev svoje izbire."
#~ msgid "Column does not have a renderer."
#~ msgstr "Stolpec nima upodobitelja."
#~ msgid "Column pointer must not be NULL."
#~ msgstr "Kazalec stolpca mora biti NULL."
#~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
#~ msgstr "Model stolpca nima ekvivalenta v povezanem modelu."
#~ msgid "Control is wrongly initialized."
#~ msgstr "Kontrolnik je napačno inicializiran."
#~ msgid "Could not add column to internal structures."
#~ msgstr "Stolpca ni mogoče dodati notranjim strukturam."
# common/imagbmp.cpp:266
# common/imagbmp.cpp:278
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "Mutexa ni mogoče odkleniti."
#~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
#~ msgstr "Pogled podatkov ni pravilno inicializiran"
# generic/progdlgg.cpp:153
#~ msgid "Elapsed time:"
#~ msgstr "Pretečeni čas:"
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
#~ msgstr "Napaka pri čakanju na semafor"
# generic/progdlgg.cpp:160
#~ msgid "Estimated time:"
#~ msgstr "Pričakovan čas:"
# msw/dialup.cpp:860
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
#~ msgstr "Povezava z upraviteljem seje ni uspela: %s"
# msw/statbr95.cpp:149
#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "Statusne vrstice ni mogoče ustvariti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:399
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "Neuspešna registracija okenskega razdreda OpenGL"
# generic/logg.cpp:371
#~ msgid "Fatal error"
#~ msgstr "Usodna napaka"
# common/log.cpp:355
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Usodna napaka:"
#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "GB-2312"
#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
#~ msgstr "Pojdi naprej na naslednjo stran HTML"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Pojdi na stran"
#~ msgid ""
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
#~ "of pages and it can't continue any longer!"
#~ msgstr ""
#~ "Algoritem oštevilčevanja strani HTML je ustvaril več strani, kot je "
#~ "dovoljeno, zato ne more nadaljevati z delom!"
# generic/helpwxht.cpp:251
# html/helpctrl.cpp:38
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "Pomoč: %s"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "Notranja napaka, nedovoljeni wxCustomTypeInfo"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr "Neveljaven vir XRC '%s': nima 'vira' korenskega vozla."
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr ""
#~ "Za vozel XML '%s', razred '%s' ni mogoče najti nobenega upravljalca!"
# common/image.cpp:766
# common/image.cpp:800
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#~ msgstr "Za vrsto %ld ni določen noben upravljalec slik."
#~ msgid "No model associated with control."
#~ msgstr "S kontrolnikom ni povezan noben model."
# html/helpfrm.cpp:1174
#~ msgid "Owner not initialized."
#~ msgstr "Lastnik ni inicializiran."
# common/valtext.cpp:140
#~ msgid "Passed item is invalid."
#~ msgstr "Podani element je neveljaven."
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
#~ msgstr "Podajanje že registriranega objekta k SetObjectName"
#~ msgid "Preparing help window..."
#~ msgstr "Priprava okna pomoči ..."
# common/docview.cpp:897
#~ msgid "Print previe&w"
#~ msgstr "&Predogled tiskanja"
# common/log.cpp:356
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Program ustavljen."
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#~ msgstr "Vozel predmeta, klicanega z ref=\"%s\", ni mogoče najti!"
# generic/progdlgg.cpp:167
#~ msgid "Remaining time:"
#~ msgstr "Preostali čas:"
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "Datoteke virov morajo imeti enako številko različice!"
#~ msgid "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "SHIFT-JIS"
# generic/helpwxht.cpp:161
# html/helpfrm.cpp:414
# html/helpfrm.cpp:434
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "Poišči!"
# common/docview.cpp:306
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "Oprostite, te datoteke ni moč odpreti za shranjevanje."
# common/docview.cpp:313
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "Oprostite, te datoteke ni moč shraniti."
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr "Oprostite, za predogled tiskanja mora biti nameščen tiskalnik."
# generic/logg.cpp:598
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Stanje:"
#~ msgid ""
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
#~ msgstr "Pretočni predstavniki za še ne pretočene predmete še niso podprti."
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr ""
#~ "Podrazreda '%s' ni moč najti za vir '%s', brez razdelitve na podrazrede "
#~ "(subclassing)!"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Simboli"
#~ msgid "TIFF library error."
#~ msgstr "Napaka knjižnice TIFF."
#~ msgid "TIFF library warning."
#~ msgstr "Opozorilo knjižnice TIFF."
# common/docview.cpp:1676
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteke '%s' ni mogoče odpreti.\n"
#~ "Izbrisana je bila iz seznama zadnjih uporabljenih datotek."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "Pot '%s' vsebuje preveč \"..\"!"
# common/sckaddr.cpp:107
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr "Poskus razreševanja imena strežnika NULL: opuščanje"
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "Neznana zastavica sloga"
# common/docview.cpp:437
# common/resource.cpp:121
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Opozorilo"
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (izdaja %lu"
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "Vira XRC '%s' (razred '%s') ni moč najti!"
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "XRC-vir: iz '%s' ni mogoče ustvariti animacije."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "XRC-vir: iz '%s' ni mogoče ustvariti bitne slike."
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr "Vir XRC: nepravilna barvna specifikacija '%s' za lastnost '%s'."
# common/docview.cpp:2034
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[PRAZEN]"
# common/intl.cpp:374
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "Kataloške datoteke za domeno '%s' ni mogoče najti."
#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "delegat nima informacije o tipu"
# common/intl.cpp:369
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "iskanje kataloga '%s' v poti '%s'"
#~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
#~ msgstr "m_peer ni ali pa je nepravilno inicializiran"
#~ msgid "wxRichTextFontPage"
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
#~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor je potrebno poklicati pred skeniranjem!"
# common/socket.cpp:347
# common/socket.cpp:401
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: nepravilen podpis v ReadMsg."
# common/socket.cpp:921
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: neznan dogodek!"
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"
#~ msgid "\t%s: %s\n"
#~ msgstr "\t%s: %s\n"