wxWidgets/locale/zh_TW.po
Vadim Zeitlin 402b0a2c22 updated with the latest sources
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@25500 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
2004-02-04 18:05:43 +00:00

4044 lines
102 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWindows-2.5.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-04 18:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-26 06:04+0800\n"
"Last-Translator: PAL <pal.tw@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: wxWindows tranlators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/common/log.cpp:319
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (錯誤 %ld: %s)"
#: ../src/common/docview.cpp:1325
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/html/htmprint.cpp:537
msgid " Preview"
msgstr "預覽"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 信封, 4 1/8 x 9 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 信封, 4 1/2 x 10 3/8 in"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 信封, 4 3/4 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 信封, 5 x 11 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 in"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:867 ../src/html/helpfrm.cpp:868
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1505 ../src/html/helpfrm.cpp:1535
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i / %i"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:277
#, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:825
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:258
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s 錯誤"
#: ../src/generic/logg.cpp:266
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s 資訊"
#: ../src/generic/logg.cpp:262
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s 警告"
#: ../src/common/msgout.cpp:188
#, c-format
msgid "%s message"
msgstr "%s 訊息"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:274
msgid "&About..."
msgstr ""
#: ../src/msw/mdi.cpp:191
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "排列圖示(&A)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:164 ../src/generic/wizard.cpp:401
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:187
msgid "&Cascade"
msgstr "串聯(&C)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:439 ../src/generic/logg.cpp:502
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:213 ../src/html/helpfrm.cpp:271
msgid "&Close"
msgstr "關閉(&C)"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2051
msgid "&Copy"
msgstr "複製(&C)"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2053
msgid "&Delete"
msgstr "刪除(&D)"
#: ../src/generic/logg.cpp:704
msgid "&Details"
msgstr "細節(&D)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:162
msgid "&Find"
msgstr "尋找(&F)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:580
msgid "&Finish"
msgstr "完成(&F)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:474
msgid "&Goto..."
msgstr ""
#: ../src/generic/wizard.cpp:404
msgid "&Help"
msgstr "說明(&H)"
#: ../src/generic/logg.cpp:503
msgid "&Log"
msgstr "日誌(&L)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4672
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:192
msgid "&Next"
msgstr "下一個(&N)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:400 ../src/generic/wizard.cpp:582
msgid "&Next >"
msgstr "下一個(&N) >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
msgid "&Next Tip"
msgstr "下一技巧(&N)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:269
#, fuzzy
msgid "&Open..."
msgstr "儲存...(&S)"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2052
msgid "&Paste"
msgstr "貼上(&P)"
#: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:193
msgid "&Previous"
msgstr "前一個(&P)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:444
#, fuzzy
msgid "&Print..."
msgstr "列印..."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:285 ../src/common/cmdproc.cpp:292
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2048
msgid "&Redo"
msgstr "重做(&R)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:301
msgid "&Redo "
msgstr "重做(&R)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
msgid "&Replace"
msgstr "置換(&R)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4671
msgid "&Restore"
msgstr "回存(&R)"
#: ../src/generic/logg.cpp:498 ../src/generic/logg.cpp:827
msgid "&Save..."
msgstr "儲存...(&S)"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "啟動時顯示小秘訣(&S)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4674
msgid "&Size"
msgstr "大小(&S)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/msw/textctrl.cpp:2047
msgid "&Undo"
msgstr "回復(&U)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:257
msgid "&Undo "
msgstr "回復(&U)"
#: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
#: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1333 ../src/msw/mdi.cpp:1340
#: ../src/msw/mdi.cpp:1370
msgid "&Window"
msgstr "視窗(&W)"
#: ../src/common/config.cpp:414 ../src/msw/regconf.cpp:265
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' 有額外的 '..',忽略之。"
#: ../src/common/valtext.cpp:136 ../src/common/valtext.cpp:166
#: ../src/common/valtext.cpp:172
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' 是無效的"
#: ../src/common/cmdline.cpp:743
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' 不是選項 '%s' 的正確數值。"
#: ../src/common/intl.cpp:1140
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' 不是有效的訊息記載檔。"
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' 或許是個二進位緩衝區。"
#: ../src/common/valtext.cpp:161
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' 應該是數值。"
#: ../src/common/valtext.cpp:143
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' 應只含有ASCII字元。"
#: ../src/common/valtext.cpp:149
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' 應只含有字母字元。"
#: ../src/common/valtext.cpp:155
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' 應只含有字母或數字字元。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:803
msgid "(Help)"
msgstr "(說明)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:345 ../src/html/helpfrm.cpp:935
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1563
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(書籤)"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677 ../src/generic/filedlgg.cpp:707
msgid "."
msgstr ""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:678 ../src/generic/filedlgg.cpp:708
msgid ".."
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:561
msgid "/#SYSTEM"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 信封, 3 5/8 x 6 1/2 英吋"
#: ../src/html/htmprint.cpp:291
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": 檔案不存在!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:184
msgid ": unknown charset"
msgstr ": 未知的字集"
#: ../src/common/fontmap.cpp:393
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": 未知的編碼"
#: ../src/generic/wizard.cpp:405
msgid "< &Back"
msgstr "< 返回(&B)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:456
msgid "<<"
msgstr ""
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:248 ../src/generic/filedlgg.cpp:271
msgid "<DIR>"
msgstr "<目錄>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:252 ../src/generic/filedlgg.cpp:275
#, fuzzy
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<目錄>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:250 ../src/generic/filedlgg.cpp:273
msgid "<LINK>"
msgstr "<連線>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1098
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1102
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1097
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1096
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:462
msgid ">>"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:468
msgid ">>|"
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:409
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 紙張, 297 x 420 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 紙張, 210 x 297 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 小紙張, 210 x 297 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 紙張, 148 x 210 毫米"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr ""
#: ../src/common/ftp.cpp:369
msgid "ASCII"
msgstr "文字"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:358
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "把目前頁面加到書籤中"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
msgid "Add to custom colours"
msgstr "加到自訂色彩中"
#: ../include/wx/xti.h:858
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:806
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr ""
#: ../src/html/helpctrl.cpp:106
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "正在加入卷輯 %s"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
msgid "All"
msgstr "所有"
#: ../include/wx/defs.h:1986
msgid "All files (*)|*"
msgstr "所有檔案 (*)|*"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1403
#, fuzzy
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "所有檔案 (*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:1983
#, fuzzy
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "所有檔案 (*)|*"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:383
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr ""
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "已經撥接 ISP。"
#: ../src/generic/logg.cpp:1118
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "把日誌加到檔案 '%s' 的尾端(選擇 [否] 將覆寫該檔案)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "阿拉伯語 (ISO-8859-6)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:428
msgid "Attributes"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 信封, 250 x 353 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 信封, 250 x 354 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 信封, 176 x 250 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 信封, 182 x 257 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 信封, 176 x 125 毫米"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:470 ../src/common/imagbmp.cpp:486
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: 無法配置記憶體。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:88
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: 無法儲存無效的圖像。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:292
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: 無法寫入 RGB 顏色對應表。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:424
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: 無法寫入資料。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:197
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(Bitmap)。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:218
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(BitmapInfo)。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:122
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr ""
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:227
msgid "Backward"
msgstr "前一頁"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "波羅的海語 (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:105
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "波羅的海語 (舊的) (ISO-8859-4)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:663
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "底邊距(毫米)"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C 紙張, 17 x 22 英吋"
#: ../src/generic/logg.cpp:500
msgid "C&lear"
msgstr "清除(&L)"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 信封, 324 x 458 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 信封, 229 x 324 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 信封, 162 x 229 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 信封, 114 x 162 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 信封, 114 x 229 毫米"
#: ../src/html/chm.cpp:783 ../src/html/chm.cpp:842
#, fuzzy
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "ZIP 處理常式目前只支援本機檔案!"
#: ../src/os2/thread.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Can not create mutex."
msgstr "無法建立執行緒"
#: ../src/common/filefn.cpp:1462
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "無法列舉檔案 '%s'"
#: ../src/msw/dir.cpp:300 ../src/unix/dir.cpp:232
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "無法列舉目錄 '%s' 中的檔案"
#: ../src/os2/thread.cpp:523
#, fuzzy, c-format
msgid "Can not resume thread %lu"
msgstr "無法恢復執行緒 %x"
#: ../src/mac/thread.cpp:477 ../src/msw/thread.cpp:821
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "無法恢復執行緒 %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:498
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤。"
#: ../src/os2/thread.cpp:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Can not suspend thread %lu"
msgstr "無法暫停執行緒 %x"
#: ../src/mac/thread.cpp:453 ../src/msw/thread.cpp:806
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "無法暫停執行緒 %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:728
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "無法等候執行緒終結"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:259
msgid "Can't &Undo "
msgstr "無法回復(&U)"
#: ../src/common/image.cpp:1441
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "無法檢查圖像檔格式 '%s':檔案不存在。"
#: ../src/msw/registry.cpp:447
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "無法關閉登錄機碼 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:519
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "無法複製不支援類型 %d 的值。"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:413
msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
msgstr "無法建立清單控件視窗, 檢查comctl32.dll是否已安裝。"
#: ../src/msw/registry.cpp:428
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "無法建立登錄機碼 '%s'"
#: ../src/mac/thread.cpp:430 ../src/msw/thread.cpp:593
#: ../src/os2/thread.cpp:491
msgid "Can't create thread"
msgstr "無法建立執行緒"
#: ../src/msw/window.cpp:3080
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "無法建立類別 '%s' 的視窗"
#: ../src/msw/registry.cpp:689
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "無法刪除機碼 '%s'"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "無法刪除 INI 檔 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:717
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "無法刪除機值 '%s' @ '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:728
#, c-format
msgid "Can't delete value of key '%s'"
msgstr "無法刪除機碼 '%s'的值"
#: ../src/msw/registry.cpp:1058
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的子機碼"
#: ../src/msw/registry.cpp:1006
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的值"
#: ../src/common/ffile.cpp:212
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "無法在檔案 '%s' 中找到目前位置"
#: ../src/msw/registry.cpp:359
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "無法取得登錄機碼 '%s' 的資訊"
#: ../src/common/zstream.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "無法初始化顯示畫面。"
#: ../src/common/zstream.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "無法初始化顯示畫面。"
#: ../src/common/image.cpp:1028 ../src/common/image.cpp:1048
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入圖像:檔案不存在。"
#: ../src/msw/registry.cpp:394
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "無法開啟登錄機碼 '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:142
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s\n"
msgstr "無法讀取檔案描述子 %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:121
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:930
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "無法讀取 '%s' 的值"
#: ../src/msw/registry.cpp:808 ../src/msw/registry.cpp:842
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "無法讀取機碼 '%s' 的值"
#: ../src/common/image.cpp:1070
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "無法儲存圖像到檔案 '%s' 中:未知的附檔名。"
#: ../src/generic/logg.cpp:562 ../src/generic/logg.cpp:994
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "無法將日誌內容儲存到檔案中。"
#: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "無法設定執行緒的優先等級"
#: ../src/msw/registry.cpp:829 ../src/msw/registry.cpp:954
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "無法設定 '%s' 的值"
#: ../src/common/zstream.cpp:276
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s\n"
msgstr "無法寫到檔案描述子 %d"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:240 ../src/generic/dirdlgg.cpp:155
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:977 ../src/generic/filedlgg.cpp:996
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255 ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 ../src/gtk/filedlg.cpp:168
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/html/helpfrm.cpp:1066
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:987 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1028
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr "無法轉換對話窗單位:未知的對話窗。"
#: ../src/common/strconv.cpp:1567
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
msgstr "無法轉換編碼 '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:497
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "找不到連線中的撥號連線:%s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:262
#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "找不到未知控制元件所依附的容器: '%s'。"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1042
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "找不到字型節點 '%s'。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:811
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "找不到通訊錄的檔案位置。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "無法取得排程原則 %d 的優先等級範圍。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:724
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "無法取得主機名稱。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:760
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "無法取得正式的主機名稱。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:905
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "無法掛斷—沒有連線中的撥號連線。"
#: ../src/msw/app.cpp:290 ../src/msw/app.cpp:293
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "無法初始化 OLE"
#: ../src/mgl/app.cpp:292
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "無法初始化 SciTech MGL"
#: ../src/mgl/window.cpp:546
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "無法初始化顯示畫面。"
#: ../src/msw/volume.cpp:601
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "無法從 '%s' 中載入圖示。"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:382
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入資源。"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "無法開啟 HTML 文件:%s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:613
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "無法開啟 HTML 說明書:%s"
#: ../src/generic/helpext.cpp:122
#, c-format
msgid "Cannot open URL '%s'"
msgstr "無法開啟 URL '%s'"
#: ../src/html/helpdata.cpp:284
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "無法開啟目錄檔案: %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:353
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1795
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "無法開啟檔案進行 PostScript 列印!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:299
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "無法開啟索引檔: %s"
#: ../src/common/intl.cpp:1196
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
msgstr "無法從 '%s' 解譯出大小。"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:975
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "無法從 '%s' 解譯出大小。"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1016
#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "無法從 '%s' 解譯出維度。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1387
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "無法列印空頁面。"
#: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "無法從 '%s' 讀取型態名稱!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "無法取得執行緒調度原則。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:441
msgid "Case sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "凱爾特語 (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:103
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "中歐 (ISO-8859-2)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:746
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "選擇 ISP 進行撥號"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:125
msgid "Choose font"
msgstr "選擇字型"
#: ../src/generic/mdig.cpp:114
msgid "Cl&ose"
msgstr "關閉(&o)"
#: ../src/generic/logg.cpp:500
msgid "Clear the log contents"
msgstr "清除日誌內容"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4680
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "關閉視窗\tAlt-F4"
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
msgid "Close All"
msgstr "全部關閉"
#: ../src/generic/logg.cpp:502
msgid "Close this window"
msgstr "關閉視窗"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1401
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
msgid "Computer"
msgstr "我的電腦"
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "組態項目名稱不能以 '%c' 開頭。"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1214 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:679
msgid "Confirm registry update"
msgstr "確認登錄變更"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:361
msgid "Connecting..."
msgstr "連線中..."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:381
msgid "Contents"
msgstr "目錄"
#: ../src/common/strconv.cpp:942
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "無法轉換到字集 '%s'。"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:781
#, fuzzy, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "無法設定剪貼簿資料。"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
msgid "Copies:"
msgstr "份數:"
#: ../src/html/chm.cpp:689
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "無法刪除暫時檔案 '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "找不到識別碼標籤"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2632
#, c-format
msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
msgstr "無法載入 Rich Edit DLL '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
#: ../src/common/prntbase.cpp:810
msgid "Could not start document preview."
msgstr "無法啟動文件預覽。"
#: ../src/generic/printps.cpp:221 ../src/msw/printwin.cpp:245
msgid "Could not start printing."
msgstr "無法啟動列印。"
#: ../src/common/wincmn.cpp:1202
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "無法轉移資料到視窗中。"
#: ../src/os2/thread.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "無法建立計時器。"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
#: ../src/msw/imaglist.cpp:156 ../src/msw/imaglist.cpp:174
#: ../src/msw/imaglist.cpp:186
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "無法把圖像加到圖像清單。"
#: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:118
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "無法建立計時器。"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "無法建立游標。"
#: ../src/common/dynlib.cpp:388
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "在動態連結檔中找不到符號 '%s'。"
#: ../src/mac/thread.cpp:507 ../src/msw/thread.cpp:847
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "無法取得目前執行緒指標。"
#: ../src/common/imagpng.cpp:607
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "無法載入 PNG 圖像—檔案被破壞或是沒有足夠記憶體。"
#: ../src/unix/sound.cpp:412
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "無法從 '%s' 中載入圖示。"
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "無法註冊剪貼簿格式 '%s'。"
#: ../src/os2/thread.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "無法建立計時器。"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:828
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "無法取得清單控制元件中細項 %d 的資訊。"
#: ../src/common/imagpng.cpp:647 ../src/common/imagpng.cpp:658
#: ../src/common/imagpng.cpp:666
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "無法儲存 PNG 圖像。"
#: ../src/mac/thread.cpp:756 ../src/msw/thread.cpp:610
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "無法終止執行緒。"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
msgid "Create directory"
msgstr "建立目錄"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/generic/filedlgg.cpp:931
msgid "Create new directory"
msgstr "建立新目錄"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
msgid "Cu&t"
msgstr "剪下(&t)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
msgid "Current directory:"
msgstr "目前目錄:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D 紙張, 22 x 34 英吋"
#: ../src/msw/dde.cpp:649
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "「動態資料交換」資料傳送請求失敗"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:914
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB 標頭:編碼型態與色彩位元數不吻合。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:876
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB 標頭:圖像高度大於 32767 個圖素。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:870
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB 標頭:圖像寬度大於 32767 個圖素。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:890
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB 標頭:未知的色彩位元數。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:900
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB 標頭:未知的編碼型態。"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL 信封, 110 x 220 毫米"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
msgid "Decorative"
msgstr "修飾"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:660
msgid "Default encoding"
msgstr "預設的編碼"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Delete item"
msgstr "刪除(&D)"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "已刪除過時的鎖定檔案 '%s'。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:346
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr "由於遠端存取服務RAS沒有安裝撥號功能無法使用。請先安裝它。"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
msgid "Did you know..."
msgstr "您知道嗎..."
#: ../src/common/filefn.cpp:1352
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "目錄 '%s' 無法建立"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "目錄 '%s' 不存在!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190
msgid "Directory does not exist"
msgstr "目錄不存在"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
#, fuzzy
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "目錄不存在"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:409
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr "顯示包含該字串的所有索引項目。搜尋不分大小寫。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:583
msgid "Display options dialog"
msgstr "顯示選項對話方塊"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:672
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"您要改變用以%s附檔名為 \"%s\" 檔案的命令嗎?\n"
"目前的值是\n"
"%s\n"
"新的值是\n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:466
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "您想儲存文件 %s 的修改?"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:421
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
msgid "Done."
msgstr "完成。"
#: ../src/common/xtixml.cpp:271
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
msgid "Down"
msgstr "下"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E 紙張, 34 x 44 英吋"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
msgid "Edit item"
msgstr ""
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
msgid "Elapsed time : "
msgstr "歷時︰"
#: ../src/common/prntbase.cpp:408
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
msgid "Entries found"
msgstr "找到的項目"
#: ../src/common/config.cpp:366
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
msgstr "無法展開環境變數:'%c' 沒有出現在位置 %d @ '%s'。"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/dirctrlg.cpp:701
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:712 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:611 ../src/generic/filedlgg.cpp:711
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:725 ../src/generic/filedlgg.cpp:739
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166 ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1221 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1030 ../src/unix/utilsunx.cpp:1038
msgid "Error "
msgstr "錯誤"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:205
msgid "Error creating directory"
msgstr "建立目錄錯誤"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:923
msgid "Error in reading image DIB ."
msgstr "讀取圖像 DIB 時發生錯誤。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:505
#, fuzzy
msgid "Error reading config options."
msgstr "讀取圖像 DIB 時發生錯誤。"
#: ../src/common/log.cpp:478
msgid "Error: "
msgstr "錯誤︰"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:104
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "世界語 (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
msgid "Estimated time : "
msgstr "估計時間︰"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:735
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "指令 '%s' 執行失敗"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "指令 '%s' 執行失敗"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 英吋"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "延伸的 Unix 日本頁碼 (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:696
#, fuzzy, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "指令 '%s' 執行失敗"
#: ../src/msw/dialup.cpp:840
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "%s 撥號連線失敗:%s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "無法存取鎖定檔。"
#: ../src/msw/dib.cpp:460
#, c-format
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
msgstr ""
#: ../src/unix/displayx11.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "無法關閉檔案"
#: ../src/common/filename.cpp:187
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "無法關閉檔案"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "無法關閉鎖定檔案 '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "無法關閉剪貼簿。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:780
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "連線失敗:缺少使用者名稱或密碼。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:726
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "連線失敗:沒有可撥號的 ISP。"
#: ../src/msw/registry.cpp:623
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "無法複製登錄機值 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:632
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "無法複製登錄機碼 '%s' 的內容到 '%s'。"
#: ../src/common/filefn.cpp:1192
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "無法複製檔案 '%s' 到 '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:1004
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "無法建立「動態資料交換」字串"
#: ../src/msw/mdi.cpp:426
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "無法建立 MDI 主框架。"
#: ../src/msw/statbr95.cpp:112
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "無法建立狀態列。"
#: ../src/common/filename.cpp:733
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "無法產生暫存檔的檔名"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:228
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "無法建立匿名管道"
#: ../src/msw/dde.cpp:468
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "無法建立連線到伺服器 '%s' 的主旨 '%s'"
#: ../src/msw/cursor.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "無法建立狀態列。"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:369
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
msgstr "無法建立目錄 %s/.gnome。"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:378
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
msgstr "無法建立目錄 %s/mime-info。"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"無法建立目錄 '%s'\n"
"(您是否有足夠的權限?)"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:196
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "無法為 '%s' 檔案建立登錄項目。"
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:480
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "無法建立標準的「尋找/置換」對話窗 (錯誤碼 %d)"
#: ../src/html/winpars.cpp:495
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "無法以編碼 %s 顯示 HTML 文件"
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:185 ../src/msw/clipbrd.cpp:134
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "無法清空剪貼簿。"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "無法建立目錄 %s/.gnome。"
#: ../src/msw/dde.cpp:668
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "無法建立與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
#: ../src/msw/dialup.cpp:618
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "無法建立撥號連線:%s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:459 ../src/unix/utilsunx.cpp:475
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "無法執行 '%s'\n"
#: ../src/msw/dialup.cpp:678
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "無法取得 ISP 名稱:%s"
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:134
msgid "Failed to get clipboard data."
msgstr "無法取得剪貼簿資料。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:713
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "無法從剪貼簿取得資料"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:238
msgid "Failed to get the UTC system time."
msgstr "無法取得系統的 UTC 時間。"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:189
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "無法取得系統的當地時間"
#: ../src/common/filefn.cpp:1602
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "無法取得工作目錄"
#: ../src/univ/theme.cpp:122
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "無法初始化圖形使用者介面:沒有找到內建的主題。"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "無法初始化 MS HTML Help。"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:741
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "無法初始化 OpenGL"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr "無法停止執行緒,偵測到潛在的記憶體流失 - 請重新啟動程式"
#: ../src/msw/utils.cpp:723
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "無法刪除程序 %d"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:68
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "無法載入圖像 %d—檔案 '%s'。"
#: ../src/msw/volume.cpp:312
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "無法載入 mpr.dll"
#: ../src/common/dynlib.cpp:287
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "無法載入共享函式庫 '%s'"
#: ../src/common/dynlib.cpp:216
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
msgstr "無法載入共享函式庫 '%s',發生 '%s' 錯誤"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:192
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "無法鎖定檔案 '%s'"
#: ../src/common/regex.cpp:263
#, c-format
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
msgstr "無法搜尋與正規運算式 '%s' 相符的字串:%s"
#: ../src/common/filename.cpp:1848
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "無法變更檔案 '%s' 的檔案日期"
#: ../src/common/filename.cpp:175
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for %s"
msgstr "無法開啟 '%s'—%s"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "無法開啟 '%s'—%s"
#: ../src/common/filename.cpp:755
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "無法開啟暫存檔。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "無法開啟剪貼簿。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "無法存放資料到剪貼簿。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "無法從鎖定的檔案中讀出「程序識別碼」。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:547
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:635
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」"
#: ../src/msw/dde.cpp:318
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "無法註冊「動態資料交換」伺服器 '%s'"
#: ../src/common/fontmap.cpp:230
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "無法記憶字集 '%s' 的編碼。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "無法移除鎖定中的檔案 '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "無法移除過時的鎖定檔案 '%s'。"
#: ../src/msw/registry.cpp:469
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "無法將登錄值 '%s' 更名為 '%s'。"
#: ../src/msw/registry.cpp:569
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "無法將登錄機碼 '%s' 更名為 '%s'。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "無法從剪貼簿取得資料。"
#: ../src/common/filename.cpp:1938
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "無法取得檔案 '%s' 的各項時間屬性"
#: ../src/msw/dialup.cpp:442
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "無法取得 RAS 錯誤訊息的對應文字"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:750
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "無法取得支援的剪貼簿格式"
#: ../src/msw/dib.cpp:264
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "無法載入圖像 %d—檔案 '%s'。"
#: ../src/msw/dde.cpp:713
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "無法傳送「動態資料交換」連結通知訊息"
#: ../src/common/ftp.cpp:368
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "無法設定檔案傳輸模式為%s。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "無法設定剪貼簿資料。"
#: ../src/common/file.cpp:701
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "無法設定暫存檔的存取權限"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "無法設定執行緒的優先等級為%d。"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:229
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "無法將圖像 '%s' 存到「記憶體虛擬檔案系統」!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "無法終止執行緒。"
#: ../src/msw/dde.cpp:687
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "無法終止與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
#: ../src/msw/dialup.cpp:913
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "無法終止撥號連線:%s"
#: ../src/common/filename.cpp:1863
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "無法更新檔案 '%s' 的修改時間"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:302
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "無法解除鎖定檔案 '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:339
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "無法撤銷「動態資料交換」伺服器 '%s' 的註冊"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "無法寫入鎖定檔案 '%s'"
#: ../src/generic/logg.cpp:391
msgid "Fatal error"
msgstr "致命的錯誤"
#: ../src/common/log.cpp:467
msgid "Fatal error: "
msgstr "致命的錯誤︰"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:276
msgid "File"
msgstr ""
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "檔案 '%s' 不存在。"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1212 ../src/gtk/filedlg.cpp:71
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "檔案 '%s' 已存在,是否真要複寫?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"檔案 '%s' 已存在,\n"
"是否覆寫?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:224
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "檔案無法載入。"
#: ../src/common/docview.cpp:316 ../src/common/docview.cpp:357
#: ../src/common/docview.cpp:1502
msgid "File error"
msgstr "檔案錯誤"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701 ../src/generic/filedlgg.cpp:725
msgid "File name exists already."
msgstr "檔案名稱已存在。"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:62 ../src/msw/filedlg.cpp:250
#, c-format
msgid "Files (%s)|%s"
msgstr "檔案 (%s)|%s"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:397
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1040
msgid "Fixed font:"
msgstr "固定字型︰"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1101
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1041
msgid "Font size:"
msgstr "字型大小:"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:496
msgid "Fork failed"
msgstr "建立執行緒失敗"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:224
msgid "Forward"
msgstr "向前"
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:722
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "找到 %i 個符合項目"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
msgid "From:"
msgstr "從:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: 無效的圖像索引。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: 資料流似乎被截斷了。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: GIF 圖像格式錯誤。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: 記憶體不足。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: 未知的錯誤!!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:631
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ 主題"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "德國法定複寫簿, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "德國家標準準複寫簿, 8 1/2 x 12 in"
#: ../include/wx/xti.h:802
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:862
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:810
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:1499
msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:549
msgid "Go back"
msgstr "退回"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:552
msgid "Go forward"
msgstr "向前"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:557
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "到上一階文件層級"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110 ../src/generic/filedlgg.cpp:921
msgid "Go to home directory"
msgstr "進入 home 目錄"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:913
msgid "Go to parent directory"
msgstr "進入父目錄"
#: ../src/common/prntbase.cpp:413
msgid "Goto Page"
msgstr "前進頁面"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1399
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr ""
#: ../src/html/htmlwin.cpp:467
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML 錨 %s 不存在。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1397
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "希伯來語 (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:236 ../src/generic/mdig.cpp:310
#: ../src/html/helpfrm.cpp:254 ../src/html/helpfrm.cpp:277
#: ../src/msw/mdi.cpp:1329
msgid "Help"
msgstr "說明"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1034
msgid "Help Browser Options"
msgstr "說明瀏覽器選項"
#: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442
msgid "Help Index"
msgstr "說明索引"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1385
msgid "Help Printing"
msgstr "說明列印"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1398
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr ""
#: ../src/html/helpctrl.cpp:55
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "說明:%s"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:936
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: 讀取遮罩式 DIB 時發生錯誤。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1042 ../src/common/imagbmp.cpp:1101
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1110 ../src/common/imagbmp.cpp:1121
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1165 ../src/common/imagbmp.cpp:1175
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1184
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: 寫入圖像檔案時發生錯誤!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1010
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: 圖像太高。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: 圖像太寬。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1249
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: 無效的圖示索引。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:771
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: 資料流似乎被截斷了。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: IFF 圖像格式錯誤。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: 記憶體不足。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:761
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: 未知的錯誤!!!"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:258
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:1606
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:1679
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:711
msgid "Illegal directory name."
msgstr "不合法的目錄名稱。"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166
msgid "Illegal file specification."
msgstr "不合規範的檔案描述。"
#: ../src/common/image.cpp:900
msgid "Image and Mask have different sizes"
msgstr "圖像和遮罩的大小不一致"
#: ../src/common/image.cpp:1180
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "圖像檔不是型態%d。"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:303
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"無法建立 rich edit 控制元件,使用 simple text 控制元件代替。請重新安裝 "
"riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:379
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "無法取得子程序的輸入"
#: ../src/common/filefn.cpp:1208
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "無法取得檔案 '%s' 的存取權限"
#: ../src/common/filefn.cpp:1222
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "無法覆寫檔案 '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1273
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "無法設定檔案 '%s' 的存取權限 "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:422
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "印度語 (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:702
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:211
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "無效的 TIFF 圖像索引。"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:389
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr "無效的 XRC 資源 '%s':沒有根節點 'resource'。"
#: ../src/common/appcmn.cpp:239
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "無效的顯示模式規格 '%s'。"
#: ../src/x11/app.cpp:128
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "無效的幾何規格 '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:280
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "無效的鎖定檔案 '%s'。"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:363 ../src/common/xtistrm.cpp:378
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:393
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr ""
#: ../src/common/regex.cpp:182
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "無效的正規運算式 '%s' %s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "意大利信封, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: 無法載入 - 檔案也許已被破壞。"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: 無法儲存圖像。"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
msgid "KOI8-R"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
msgid "Landscape"
msgstr "橫向列印"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 英吋"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "左邊距(毫米)"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 英吋"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
msgid "Light"
msgstr "細體"
#: ../src/html/chm.cpp:806
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr ""
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:274
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "載入檔案 %s "
#: ../src/html/htmlwin.cpp:389
msgid "Loading : "
msgstr "載入中:"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
msgstr "載入灰階 Ascii PNM 圖像的功能尚未實作。"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
msgstr "載入灰階 Raw PNM 圖像的功能尚未實作。"
#: ../src/generic/logg.cpp:565
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "儲存日誌到檔案 '%s'。"
#: ../include/wx/xti.h:469 ../include/wx/xti.h:473
msgid "Long Conversions not supported"
msgstr ""
#: ../src/gtk/mdi.cpp:442
msgid "MDI child"
msgstr "MDI 子視窗"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"由於 MS HTML Help 函示庫未安裝,導致 MS HTML Help 功能無法使用。請先安裝它。"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4678
msgid "Ma&ximize"
msgstr "最大化(&x)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2518
#, c-format
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
msgstr "Mailcap 檔案 %s 第 %d 行:忽略不完整的項目。"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
msgid "Match case"
msgstr "區分大小寫"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "「記憶體虛擬檔案系統」已包含檔案 '%s'"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
msgid "Metal theme"
msgstr "金屬主題"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4676
msgid "Mi&nimize"
msgstr "最小化(&n)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2134
#, c-format
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
msgstr "Mime.類型文件 %s 第 %d 行:字串沒有結尾的引號。"
#: ../src/mgl/app.cpp:165
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "模式 %ix%i-%i 無法使用"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
msgid "Modern"
msgstr "現代"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:422
msgid "Modified"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
msgid "More..."
msgstr "更多..."
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
msgid "Move down"
msgstr ""
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Move up"
msgstr "移動(&M)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:419
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
msgid "New item"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:587 ../src/generic/filedlgg.cpp:596
msgid "NewName"
msgstr "新名稱"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:563
msgid "Next page"
msgstr "下一頁"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:213 ../src/mac/msgdlg.cpp:56
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:140 ../src/motif/msgdlg.cpp:182
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../src/common/image.cpp:908
msgid "No Unused Color in image being masked"
msgstr "圖像中未使用的顏色沒有遮罩"
#: ../src/generic/helpext.cpp:436
msgid "No entries found."
msgstr "找不到任何項目"
#: ../src/common/fontmap.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n"
"但是另一種編碼 '%s' 可用。\n"
"您要使用該編碼嗎(否則您必須選擇另一種)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:406
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n"
"您要選擇對應這個編碼的字型嗎\n"
"(否則此種編碼的文字將無法正確顯示)"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:602
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr "找不到 XML 節點 '%s' 類別 '%s' 的處理常式!"
#: ../src/common/image.cpp:1162 ../src/common/image.cpp:1205
msgid "No handler found for image type."
msgstr "沒有找到圖像類型處理常式。"
#: ../src/common/image.cpp:1170 ../src/common/image.cpp:1213
#: ../src/common/image.cpp:1247
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "沒有定義類型 %d 的圖像處理常式。"
#: ../src/common/image.cpp:1231 ../src/common/image.cpp:1263
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "沒有定義類型 %s 的圖像處理常式。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:710
msgid "No matching page found yet"
msgstr "尚未找到符合的頁面"
#: ../src/unix/sound.cpp:89
#, fuzzy
msgid "No sound"
msgstr "找不到任何項目"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "北歐 (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1095
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1039
msgid "Normal font:"
msgstr "正常字型:"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "筆記簿, 8 1/2 x 11 英吋"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:219 ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:976 ../src/generic/filedlgg.cpp:987
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 ../src/generic/logg.cpp:748
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 ../src/gtk/filedlg.cpp:162
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:1064
msgid "OK"
msgstr "確認"
#: ../src/common/xtixml.cpp:263
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1197 ../src/common/docview.cpp:1525
msgid "Open File"
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:571 ../src/html/helpfrm.cpp:1404
msgid "Open HTML document"
msgstr "開啟 HTML 文件"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:712 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:611 ../src/generic/filedlgg.cpp:739
msgid "Operation not permitted."
msgstr "不容許的操作。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:676
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "選項 '%s' 必須有值,且有'='。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:696
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "選項 '%s' 必須有值。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:758
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "選項 '%s''%s' 無法轉換成日期。"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:434
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430 ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Orientation"
msgstr "方位"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: 無法配置記憶體"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: 圖像格式不支援"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:484
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: 無效的圖像"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:448
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: 不是 PCX 檔案。"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: 未知的錯誤!!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:463
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: 版本別太低"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: 無法配置記憶體。"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: 檔案格式無法識別。"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: 檔案似乎被截斷了。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:832
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "第 %d 頁"
#: ../src/common/prntbase.cpp:830
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d / %d 頁"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
msgid "Page Setup"
msgstr "頁面設定"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:158
msgid "Pages"
msgstr "頁"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:545 ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:818
msgid "Paper Size"
msgstr "紙張大小"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:420 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:813
msgid "Paper size"
msgstr "紙張大小"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:423
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:641
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:434 ../src/common/xtistrm.cpp:654
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr ""
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
msgid "Permissions"
msgstr "允許"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "無法建立管道"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "請選擇一個有效的字型。"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1221 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "請選擇一個已存在的檔案。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:747
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "請選擇你想連線的 ISP"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"請安裝較新版本的 comctl32.dll\n"
"(最低需求 4.70 版,但目前是 %d.%02d)\n"
")否則此程式將無法正常運作。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:112
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "列印中,請稍待\n"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:427 ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
msgid "Portrait"
msgstr "直向列印"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript 文件"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1056
msgid "Preview:"
msgstr "預覽︰"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:560
msgid "Previous page"
msgstr "前一頁"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107 ../src/generic/prntdlgg.cpp:121
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: ../src/common/docview.cpp:963
msgid "Print Preview"
msgstr "預覽列印"
#: ../src/common/prntbase.cpp:784 ../src/common/prntbase.cpp:810
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "預覽列印失敗"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:166
msgid "Print Range"
msgstr "列印範圍"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408
msgid "Print Setup"
msgstr "列印設定"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
msgid "Print in colour"
msgstr "彩色列印"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
msgid "Print spooling"
msgstr "列印佇列中"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:577
msgid "Print this page"
msgstr "列印本頁"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:144
msgid "Print to File"
msgstr "列印到檔案"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:446
msgid "Printer command:"
msgstr "印表機指令:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
msgid "Printer options"
msgstr "印表機選項"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:450
msgid "Printer options:"
msgstr "印表機選項:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:683
msgid "Printer..."
msgstr "印表機..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:109 ../src/common/prntbase.cpp:154
msgid "Printing "
msgstr "列印中"
#: ../src/common/prntbase.cpp:126
msgid "Printing Error"
msgstr "列印時發生錯誤"
#: ../src/generic/printps.cpp:244
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "正在列印第 %d 頁..."
#: ../src/generic/printps.cpp:204
msgid "Printing..."
msgstr "列印中..."
#: ../src/common/log.cpp:468
msgid "Program aborted."
msgstr "程式異常終止。"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "四開, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1120
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: ../src/common/ffile.cpp:111 ../src/common/ffile.cpp:132
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "讀取檔案 '%s' 時發生錯誤"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:568
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr "找不到 ref=\"%s\" 的參照物件節點!"
#: ../src/msw/registry.cpp:561
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "登錄機碼 '%s' 已存在。"
#: ../src/msw/registry.cpp:530
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "登錄機碼 '%s' 不存在, 無法更名。"
#: ../src/msw/registry.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"正常的系統操作需要登錄機碼 '%s'\n"
"刪除它會使系統處於無法使用的狀態:\n"
"操作中斷。"
#: ../src/msw/registry.cpp:461
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "登錄機值 '%s' 已存在."
#: ../src/generic/helpext.cpp:441
msgid "Relevant entries:"
msgstr "相關項目:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
msgid "Remaining time : "
msgstr "剩餘時間: "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:359
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "從書籤中移除目前頁面"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:193
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
msgid "Replace &all"
msgstr "取代所有(&a)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
msgid "Replace with:"
msgstr "置換:"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:408
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr "資源檔案的版本別必須一致!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "右邊距(毫米)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
msgid "Roman"
msgstr "羅馬"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:276
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "儲存檔案 %s "
#: ../src/common/docview.cpp:256
msgid "Save as"
msgstr "另存為"
#: ../src/generic/logg.cpp:498
msgid "Save log contents to file"
msgstr "將日誌內容存到檔案中"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "手寫"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:443 ../src/html/helpfrm.cpp:458
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:445
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
"above"
msgstr "搜尋說明文件內容,找出上述文字所有出現過的地方"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
msgid "Search direction"
msgstr "搜尋方向"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
msgid "Search for:"
msgstr "搜尋:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:884
msgid "Search in all books"
msgstr "搜尋所有的書籍"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:709
msgid "Searching..."
msgstr "搜尋中..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:594
msgid "Sections"
msgstr "段落"
#: ../src/common/ffile.cpp:199
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "檔案 '%s' 定位錯誤"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2055
msgid "Select &All"
msgstr "選擇全部(&A)"
#: ../src/common/docview.cpp:1605
msgid "Select a document template"
msgstr "選擇文件範本"
#: ../src/common/docview.cpp:1682
msgid "Select a document view"
msgstr "選擇文件視界"
#: ../src/common/docview.cpp:1485
msgid "Select a file"
msgstr "選擇檔案"
#: ../src/common/cmdline.cpp:713
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "在選項 '%s' 之後應有分隔字元。"
#: ../include/wx/xti.h:798
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr ""
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
msgid "Setup"
msgstr "設定"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
msgid "Setup..."
msgstr "設定..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:518
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "多個撥號連線中,隨機選擇一個。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:399
msgid "Show all"
msgstr "顯示所有"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:410
msgid "Show all items in index"
msgstr "以索引的方式顯示所有項目"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
msgid "Show hidden directories"
msgstr "顯示隱藏目錄"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:971 ../src/generic/filedlgg.cpp:993
msgid "Show hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:544
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "顯示/隱藏遊覽面板"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:420
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
msgid "Slant"
msgstr "傾斜"
#: ../src/common/docview.cpp:326
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "對不起,無法開啟檔案以便儲存。"
#: ../src/common/docview.cpp:367 ../src/common/docview.cpp:380
#: ../src/common/docview.cpp:1504
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "對不起,無法開啟檔案。"
#: ../src/common/docview.cpp:333
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "對不起,無法儲存檔案。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:784
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "對不起,記憶體不足無法建立預覽。"
#: ../src/common/docview.cpp:959
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1196 ../src/common/docview.cpp:1524
#, fuzzy
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "對不起,無法開啟檔案。"
#: ../src/unix/sound.cpp:433
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr ""
#: ../src/unix/sound.cpp:418
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 英吋"
#: ../src/generic/logg.cpp:615
msgid "Status: "
msgstr "狀態︰"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:251
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
msgstr ""
#: ../src/msw/colour.cpp:38
#, fuzzy, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "XRC 資源:不正確的顏色規格 '%s' 屬性 '%s'。"
#: ../include/wx/xti.h:396 ../include/wx/xti.h:400
msgid "String conversions not supported"
msgstr ""
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:676
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr "沒找到子類別 '%s' 予資源 '%s',無法子類別化!"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
msgid "Swiss"
msgstr "瑞士"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
#: ../src/common/imagtiff.cpp:354
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: 無法配置記憶體。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:203
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: 載入圖像錯誤。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:254
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: 讀取圖像錯誤。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:331
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: 儲存圖像錯誤。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:378
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: 寫入圖像錯誤。"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 英吋"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
msgid "Teletype"
msgstr "電傳打字機"
#: ../src/common/docview.cpp:1606
msgid "Templates"
msgstr "範本"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "泰語 (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:573
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。"
#: ../src/common/fontmap.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"未知的字集 '%s'。選擇其它字集替換,\n"
"如果無法替換,則選擇[取消]"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "剪貼簿格式 '%d' 不存在。"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"目錄 '%s' 不存在\n"
"現在建立?"
#: ../src/common/docview.cpp:1859
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"檔案 '%s' 不存在,無法開啟.\n"
"已從「最近使用的檔案紀錄清單」中除名。"
#: ../src/common/docview.cpp:1869
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"檔案 '%s' 不存在,無法開啟.\n"
"已從「最近使用的檔案紀錄清單」中除名。"
#: ../src/common/filename.cpp:931
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "路徑 '%s' 包含太多的 \"..\""
#: ../src/common/cmdline.cpp:857
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "必要的參數 '%s' 沒有指定。"
#: ../src/common/textcmn.cpp:255
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "文字無法儲存。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:836
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "選項 '%s' 的值必須指定。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:406
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr "遠端存取服務 (RAS) 的版本太舊,請更新它 (缺少必要的函式:%s)。"
#: ../src/html/htmprint.cpp:580
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "頁面設定時有問題:你必須設定預設印表機。"
#: ../src/msw/thread.cpp:1197
msgid ""
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
"storage"
msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法存值到「執行緒內部儲存區」"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1600
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法建立執行緒機碼"
#: ../src/msw/thread.cpp:1185
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法在「執行緒內部儲存區」中配置索引"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "忽略執行緒的優先等級設定。"
#: ../src/msw/mdi.cpp:188
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "水平鋪列(&H)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:189
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "垂直鋪列(&V)"
#: ../src/msw/timer.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Timer creation failed."
msgstr "無法建立管道"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:205
msgid "Tip of the Day"
msgstr "每日小秘訣"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:143
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "對不起,無法取得小秘訣!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
msgid "To:"
msgstr "到:"
#: ../src/common/imagpng.cpp:304
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "上版邊(毫米)"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:205
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "嘗試從「記憶體虛擬檔案系統」中移除檔案 '%s',但它並未被載入!"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "嘗試解析 NULL 主機名:放棄"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "電傳打字機"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:279 ../src/common/xtixml.cpp:351
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US 標準複寫簿, 14 7/8 x 11 英吋"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:377
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "無法開啟 HTML 文件: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:323
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
msgid "Underline"
msgstr "底線"
#: ../src/common/cmdline.cpp:800
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "意外參數 '%s'"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1108
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "未知的「動態資料交換」錯誤 %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:368
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:674
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "未知的編碼 (%d)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2187
#, c-format
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
msgstr "檔案 %s 第 %d 行有未知欄位:'%s'。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:573
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "未知的長選項 '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:582 ../src/common/cmdline.cpp:603
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "未知的選項 '%s'"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:746
msgid "Unknown style flag "
msgstr "未知的樣式旗標"
#: ../src/common/xtixml.cpp:324
#, fuzzy, c-format
msgid "Unkown Property %s"
msgstr "未知的選項 '%s'"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:161
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "mime 類型 %s 中有不成對的'{'。"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:254 ../src/common/cmdproc.cpp:280
#: ../src/common/cmdproc.cpp:300
msgid "Unnamed command"
msgstr "未命名的指令"
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:64 ../src/msw/clipbrd.cpp:273
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "不支援的剪貼簿格式。"
#: ../src/common/gzstream.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Unsupported flag in Gzip header"
msgstr "不支援的剪貼簿格式。"
#: ../src/common/appcmn.cpp:222
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "不支援的主題 '%s'。"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
msgid "Up"
msgstr "上"
#: ../src/common/cmdline.cpp:927
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "使用方式:%s"
#: ../src/common/valtext.cpp:185
msgid "Validation conflict"
msgstr "驗證衝突"
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
msgid "Video Output"
msgstr ""
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:904
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "按詳細資料檢視檔案"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:897
msgid "View files as a list view"
msgstr "按清單檢視檔案"
#: ../src/common/docview.cpp:1683
msgid "Views"
msgstr "視界"
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "等待子程序終止失敗"
#: ../src/common/docview.cpp:463
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/common/log.cpp:482
msgid "Warning: "
msgstr "警告:"
#: ../src/html/htmlpars.cpp:390
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr "警告:試圖從空堆疊中移除 HTML 標籤處理常式。"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:102
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "西歐 (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "西歐 with Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
msgid "Whole word"
msgstr "完整的字"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:442
msgid "Whole words only"
msgstr "只限完整的字"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1182
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 主題"
#: ../src/msw/utils.cpp:981
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr ""
#: ../src/msw/utils.cpp:1013
msgid "Windows 3.1"
msgstr ""
#: ../src/msw/utils.cpp:985
#, c-format
msgid "Windows 9%c"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr ""
#: ../src/common/ffile.cpp:146
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "寫入檔案 '%s' 時發生錯誤"
#: ../src/xml/xml.cpp:548
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML 解譯錯誤:'%s' 在第 %d 行"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:777
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: 不正常的圖素資料!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:722
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
msgstr "XPM: 不正常的顏色定義 '%s'"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:504
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "沒有找到 XRC 資源 '%s' (類別 '%s')"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:885 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:897
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "XRC 資源:無法從 '%s' 建立點像圖。"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:845
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
msgstr "XRC 資源:不正確的顏色規格 '%s' 屬性 '%s'。"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:208 ../src/mac/msgdlg.cpp:57
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:139 ../src/motif/msgdlg.cpp:182
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "您不能在這區段加入新的目錄。"
#: ../src/common/fs_zip.cpp:88 ../src/common/fs_zip.cpp:138
msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
msgstr "ZIP 處理常式目前只支援本機檔案!"
#: ../src/common/docview.cpp:2043
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[空]"
#: ../src/msw/dde.cpp:1075
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "DDEML 應用程式已建立延長的競賽環境。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1063
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"在呼叫 DDEML 其它函式之前,未事先呼叫 DdeInitialize 函式,\n"
"或傳給 DDEML 函式的是\n"
"一個無效的實體物件識別。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1081
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "用戶端嘗試建立會話失敗。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1078
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "記憶體配置失敗。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1072
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "DDEML 參數驗證失敗。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1054
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "同步「連結協同活動」請求已逾時。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1060
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "同步「資料協同活動」請求已逾時。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1069
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "同步「執行協同活動」請求已逾時。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1087
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "同步「資料傳送協同活動」請求已逾時。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1102
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "終止「連結協同活動」的請求已逾時。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1096
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"啟動伺服器端協同活動的對話\n"
"被用戶端終止,或伺服器\n"
"在完成交涉前終止。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1084
msgid "a transaction failed."
msgstr "協同活動失敗。"
#: ../src/common/menucmn.cpp:108
msgid "alt"
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1066
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"初始化為 APPCLASS_MONITOR 的應用程式\n"
"試圖執行「動態資料交換」協同活動,\n"
"或初始化為 APPCMD_CLIENTONLY 的應用程式\n"
"試圖執行伺服器的協同活動。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1090
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "內部呼叫 PostMessage 失敗。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1099
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "DDEML 發生內部錯誤。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1105
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"傳給 DDEML 函式的是無效的協同活動識別。\n"
"一旦應用程式從 XTYP_XACT_COMPLETE 回調函式返回,\n"
"該回調函式的協同活動識別就不再有效。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1815
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "忽略對不可變更機碼 '%s' 的修改。"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr ""
#: ../src/common/ftp.cpp:369
msgid "binary"
msgstr "二進位"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:533
msgid "bold"
msgstr "粗體"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:457
msgid "bold "
msgstr "粗體"
#: ../src/common/ffile.cpp:79
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "無法關閉檔案 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:371
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "無法關閉檔案描述子 %d"
#: ../src/common/file.cpp:729
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "無法將修改反映到檔案 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:252
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "無法建立檔案 '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1106
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "無法刪除使用者組態檔案 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:631
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "無法確定是否已達檔案 %d 的尾部"
#: ../src/common/file.cpp:585
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的檔案的長度"
#: ../src/msw/utils.cpp:371
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "找不到使用者目錄 HOME使用目前目錄。"
#: ../src/common/file.cpp:450
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "無法重新整理檔案描述子 %d"
#: ../src/common/file.cpp:535 ../src/common/file.cpp:543
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的指標位置"
#: ../src/common/fontmap.cpp:305
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "無法載入任何字型,活動中止"
#: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:352
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:407
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "無法開啟全局組態檔案 '%s'。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:422
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "無法開啟使用者組態檔案 '%s'。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:981
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "無法開啟使用者組態檔案。"
#: ../src/common/dynlib.cpp:445
msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
msgstr ""
#: ../src/common/file.cpp:404
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "無法讀取檔案描述子 %d"
#: ../src/common/file.cpp:724
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "無法移除檔案 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:740
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "無法刪除暫時檔案 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:492 ../src/common/file.cpp:518
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "無法定位檔案描述子 %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:196
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "無法將暫存區 '%s' 寫到磁碟。"
#: ../src/common/file.cpp:433
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "無法寫到檔案描述子 %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:992
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "無法寫使用者組態檔案。"
#: ../src/common/intl.cpp:1102
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "找不到 '%s' 領域的記載檔。"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:106
msgid "ctrl"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1067
msgid "date"
msgstr "日期"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:684
msgid "default"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:841
msgid "delegate has no type info"
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:3483
msgid "eighteenth"
msgstr "第十八"
#: ../src/common/datetime.cpp:3473
msgid "eighth"
msgstr "第八"
#: ../src/common/datetime.cpp:3476
msgid "eleventh"
msgstr "第十一"
#: ../src/common/strconv.cpp:1573
#, fuzzy, c-format
msgid "encoding %s"
msgstr "未知的編碼 (%d)"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1801
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "項目 '%s' 在 '%s' 群中已出現一次以上"
#: ../src/html/chm.cpp:344
#, fuzzy
msgid "error in data format"
msgstr "IFF: IFF 圖像格式錯誤。"
#: ../src/html/chm.cpp:332
#, fuzzy
msgid "error opening file"
msgstr "讀取檔案 '%s' 時發生錯誤"
#: ../src/msw/dialup.cpp:841
msgid "establish"
msgstr "建立"
#: ../src/common/ffile.cpp:160
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "重新整理檔案 '%s' 失敗"
#: ../src/common/datetime.cpp:3480
msgid "fifteenth"
msgstr "第十五"
#: ../src/common/datetime.cpp:3470
msgid "fifth"
msgstr "第五"
#: ../src/common/fileconf.cpp:658
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:忽略位於群組標頭之後的 '%s' 。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:687
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:應有 '='。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:710
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "檔案 '%s', 第 %d 行:機碼 '%s' 第一次出現在第 %d 行。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:700
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:忽略對不可變更機碼 '%s' 的值。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:622
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "檔案 '%s' 不應有字元 %c 存在於第 %d 行中"
#: ../src/common/datetime.cpp:3466
msgid "first"
msgstr "第一"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "font size"
msgstr "字型大小:"
#: ../src/common/datetime.cpp:3479
msgid "fourteenth"
msgstr "第十四"
#: ../src/common/datetime.cpp:3469
msgid "fourth"
msgstr "第四"
#: ../src/common/appbase.cpp:320
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "產生冗長的記錄訊息"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:234
msgid "gmtime() failed"
msgstr "gmtime() 失敗"
#: ../src/common/xtixml.cpp:479
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:841
msgid "initiate"
msgstr "初始化"
#: ../src/common/file.cpp:635
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "無效的 eof() 傳回值。"
#: ../src/generic/logg.cpp:1134
msgid "invalid message box return value"
msgstr "訊息盒傳回無效的值"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:473 ../src/common/fontcmn.cpp:537
msgid "italic"
msgstr "斜體"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:529
msgid "light"
msgstr "細體"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:453
msgid "light "
msgstr "細體"
#: ../src/common/intl.cpp:1427
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "無法設定地區為 '%s'。"
#: ../src/common/intl.cpp:1097
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "尋找記載檔 '%s' @ '%s'。"
#: ../src/common/datetime.cpp:3630
msgid "midnight"
msgstr "午夜"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:230
msgid "mktime() failed"
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:3484
msgid "nineteenth"
msgstr "第十九"
#: ../src/common/datetime.cpp:3474
msgid "ninth"
msgstr "第九"
#: ../src/msw/dde.cpp:1050
msgid "no DDE error."
msgstr "沒有「動態資料交換」錯誤。"
#: ../src/html/chm.cpp:328
#, fuzzy
msgid "no error"
msgstr "未知的錯誤!!!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:603
msgid "noname"
msgstr "未命名"
#: ../src/common/datetime.cpp:3629
msgid "noon"
msgstr "中午"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1063
msgid "num"
msgstr "數字"
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:340
#, fuzzy
msgid "out of memory"
msgstr "GIF: 記憶體不足。"
#: ../src/html/chm.cpp:334
#, fuzzy
msgid "read error"
msgstr "檔案錯誤"
#: ../src/common/filename.cpp:177
msgid "reading"
msgstr "讀取中"
#: ../src/common/gzstream.cpp:180
msgid "reading Gzip stream: bad crc"
msgstr ""
#: ../src/common/gzstream.cpp:182
msgid "reading Gzip stream: incorrect length"
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1093
msgid "reentrancy problem."
msgstr "重複進入問題。"
#: ../src/common/datetime.cpp:3467
msgid "second"
msgstr "第二"
#: ../src/html/chm.cpp:338
#, fuzzy
msgid "seek error"
msgstr "檔案錯誤"
#: ../src/common/datetime.cpp:3482
msgid "seventeenth"
msgstr "第十七"
#: ../src/common/datetime.cpp:3472
msgid "seventh"
msgstr "第七"
#: ../src/common/menucmn.cpp:110
msgid "shift"
msgstr ""
#: ../src/common/appbase.cpp:310
msgid "show this help message"
msgstr "顯示這個說明訊息"
#: ../src/common/datetime.cpp:3481
msgid "sixteenth"
msgstr "第十六"
#: ../src/common/datetime.cpp:3471
msgid "sixth"
msgstr "第六"
#: ../src/common/appcmn.cpp:193
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "設定顯示模式 (例如 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:179
msgid "specify the theme to use"
msgstr "設定主題"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1059
msgid "str"
msgstr "字串"
#: ../src/common/datetime.cpp:3475
msgid "tenth"
msgstr "第十"
#: ../src/msw/dde.cpp:1057
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "協同活動的回應,設定了 DDE_FBUSY 位元。"
#: ../src/common/datetime.cpp:3468
msgid "third"
msgstr "第三"
#: ../src/common/datetime.cpp:3478
msgid "thirteenth"
msgstr "第十三"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
#, c-format
msgid "tiff module: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:3301
msgid "today"
msgstr "今天"
#: ../src/common/datetime.cpp:3303
msgid "tomorrow"
msgstr "明天"
#: ../src/common/datetime.cpp:3477
msgid "twelfth"
msgstr "第十二"
#: ../src/common/datetime.cpp:3485
msgid "twentieth"
msgstr "第二十"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:525
msgid "underlined"
msgstr "底線"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:440
msgid "underlined "
msgstr "底線"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1935
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "不應有 \" 在位置 %d @ '%s'。"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
msgid "unknown"
msgstr "未知的"
#: ../src/common/xtixml.cpp:252
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr ": 未知的字集"
#: ../src/common/regex.cpp:151 ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "未知的錯誤!!!"
#: ../src/msw/dialup.cpp:445
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "未知的錯誤(錯誤碼 %08x)。"
#: ../src/common/textbuf.cpp:229
msgid "unknown line terminator"
msgstr "未知的斷行字元"
#: ../src/common/file.cpp:474 ../src/common/file.cpp:501
msgid "unknown seek origin"
msgstr "未知的搜尋基準點"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:698
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "未知-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:432
msgid "unnamed"
msgstr "未命名"
#: ../src/common/docview.cpp:1307
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "未命名-%d"
#: ../src/common/gzstream.cpp:147
msgid "unsupported compression method in Gzip stream"
msgstr ""
#: ../src/common/intl.cpp:1107
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "使用記載檔 '%s' — '%s'。"
#: ../src/html/chm.cpp:336
#, fuzzy
msgid "write error"
msgstr "檔案錯誤"
#: ../src/common/filename.cpp:177
msgid "writing"
msgstr "寫入中"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:279
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr ""
#: ../src/common/socket.cpp:395 ../src/common/socket.cpp:449
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: ReadMsg 中無效的簽名。"
#: ../src/common/socket.cpp:945
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: 未知的事件!"
#: ../src/motif/app.cpp:204
#, c-format
msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWindows 無法為 '%s' 開啟顯示設備:已經存在。"
#: ../src/x11/app.cpp:176
msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
msgstr "wxWindows 無法開啟顯示設備。程式結束中。"
#: ../src/common/datetime.cpp:3302
msgid "yesterday"
msgstr "昨天"
#: ../src/common/zstream.cpp:141 ../src/common/zstream.cpp:275
#, fuzzy, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr " (錯誤 %ld: %s)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:450
msgid "|<<"
msgstr ""
#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "#所定義的 %s 必須是整數。"
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s 不是點陣圖資源。"
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s 不是圖示資源。"
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s: 不良的資源檔案語法。"
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "whilst parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ ",解譯資源時,應有\n"
#~ "static、#include 或 #define。"
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "找不到點陣圖資源描述 %s。"
#~ msgid "Can't create dialog using memory template"
#~ msgstr "無法使用記憶體樣版建立對話窗 '%s'"
#~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
#~ msgstr "無法使用樣版建立對話窗 '%s'"
#~ msgid "Could not find resource include file %s."
#~ msgstr "找不到資源引入檔 %s。"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "無法解析控制元件的類別或識別碼 '%s'。以(非零)的整數代替\n"
#~ "或是提供 #define (參照 caveats 手冊)"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "無法解析選單識別碼 '%s'。以(非零)整數代替\n"
#~ "或提供 #define (參照 caveats 手冊)"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "日期"
#~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
#~ msgstr "你是否忘了將 wx/msw/wx.rc 引入資源檔中?"
#~ msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
#~ msgstr "解譯資源時應有 '*'。"
#~ msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
#~ msgstr "解譯資源時應有 '='。"
#~ msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
#~ msgstr "解譯資源時應有 'char'。"
#~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
#~ msgstr "無法建立對話窗。不正確的 DLGTEMPLATE"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "找不到 XBM 資源 %s。\n"
#~ "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "找不到 XBM 資源 %s。\n"
#~ "忘記使用 wxResourceLoadIconData"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "找不到 XPM 資源 %s。\n"
#~ "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData"
#~ msgid "Fatal error: exiting"
#~ msgstr "致命的錯誤︰已存在"
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "找到"
#~ msgid ""
#~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*."
#~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*."
#~ "*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "HTML 文件 (*.htm)|*.htm|HTML 文件 (*.html)|*.html|說明書 (*.htb)|*.htb|說"
#~ "明書 (*.zip)|*.zip|HTML 說明專案 (*.hhp)|*.hhp|所有檔案 (*.*)|*"
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "找不到圖示資源規格%s。"
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "不良的資源檔案語法。"
#~ msgid "Load file"
#~ msgstr "載入檔案"
#~ msgid "No XBM facility available!"
#~ msgstr "XBM 類型無法使用!"
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
#~ msgstr "XPM 圖示類型無法使用!"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "儲存檔案"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "時間"
#~ msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
#~ msgstr "在解譯資源時,遇到不預期的檔案結尾。"
#~ msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
#~ msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。"