wxWidgets/locale/nb.po
2006-10-29 15:12:25 +00:00

6843 lines
174 KiB
Plaintext

#
# Translation of wxWidgets to Norwegian Bokmål.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2004-2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets-2.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-14 00:30+0100\n"
"Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:575
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "\t%s: %s\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Send denne rapporten til vedlikeholderen av programmet. På forhånd takk.\n"
#: ../src/palmos/utils.cpp:216 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:313
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Takk skal du ha og vi beklager bryet!\n"
#: ../src/common/log.cpp:245
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr "(feil %ld: %s)"
#: ../src/common/docview.cpp:1429
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/common/strconv.cpp:3063 ../src/common/strconv.cpp:3071
#, fuzzy
msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
msgstr "Klarte ikke opprette en timer"
#: ../src/html/htmprint.cpp:579 ../src/richtext/richtextprint.cpp:535
msgid " Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52
msgid " Version "
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:619
#, fuzzy
msgid " bold"
msgstr "fet"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:635
#, fuzzy
msgid " italic"
msgstr "kursiv"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:615
#, fuzzy
msgid " light"
msgstr "lett"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 konvolutt, 4 1/8 x 9 1/2 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 konvolutt, 4 1/2 x 10 3/8 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 konvolutt, 4 3/3 x 11 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 konvolutt, 5 x 11 1/2 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 konvolutt, 3 7/8 x 8 7/8 tommer"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036
#, c-format
msgid "#define %s must be an integer."
msgstr "#define %s må være et heltall."
#: ../src/common/filename.cpp:2345
#, c-format
msgid "%.*f GB"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:2343
#, c-format
msgid "%.*f MB"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:2347
#, c-format
msgid "%.*f TB"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:2341
#, c-format
msgid "%.*f kB"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1021 ../src/html/helpwnd.cpp:1023
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1655 ../src/html/helpwnd.cpp:1693
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i av %i"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld byte"
msgstr[1] "%ld byte"
#: ../src/common/cmdline.cpp:870
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (eller %s)"
#: ../src/common/filename.cpp:2339
#, c-format
msgid "%s B"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:260
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Feil"
#: ../src/generic/logg.cpp:268
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Informasjon"
#: ../src/generic/logg.cpp:264
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Advarsel"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1235
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr ""
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:93
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s filer (%s)|%s"
#: ../src/common/msgout.cpp:217
#, c-format
msgid "%s message"
msgstr "%s melding"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400
#, c-format
msgid "%s not a bitmap resource specification."
msgstr "%s er ikke en bitmap ressursspesifikasjon"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554
#, c-format
msgid "%s not an icon resource specification."
msgstr "%s er ikke en ikon ressursspesfikasjon"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133
#, c-format
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
msgstr "%s: feil syntaks i ressursfilen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:110
#, fuzzy
msgid "&About"
msgstr "%Om"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:124
msgid "&About..."
msgstr "%Om"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Faktisk størrelse"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:135
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
#, fuzzy
msgid "&Alignment"
msgstr "Venstrejustering"
#: ../src/common/stockitem.cpp:112
msgid "&Apply"
msgstr "&Bruk"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#, fuzzy
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Bruk"
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Still opp ikoner"
#: ../src/common/stockitem.cpp:124
msgid "&Back"
msgstr "&Tilbake"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "&Based on:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:113
msgid "&Bold"
msgstr "&Fet"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
msgid "&Bullet style:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396 ../src/generic/wizard.cpp:451
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "&Cascade"
msgstr "&Kaskade"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
msgid "&Character code:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:115
msgid "&Clear"
msgstr "&Fjern"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1101 ../src/common/stockitem.cpp:116
#: ../src/generic/logg.cpp:510 ../src/html/helpfrm.cpp:119
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
msgid "&Close"
msgstr "&Lukk"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
#, fuzzy
msgid "&Colour:"
msgstr "&Farge"
#: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1118
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2210 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2424
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopier"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "&Forhåndsvisning av feilsøkingsrapport"
#: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1120
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2212 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2426
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
#, fuzzy
msgid "&Delete Style..."
msgstr "Slett element"
#: ../src/generic/logg.cpp:718
msgid "&Details"
msgstr "&detaljer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
msgid "&Down"
msgstr "&ned"
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
#, fuzzy
msgid "&Edit Style..."
msgstr "Redigere element"
#: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:126
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#: ../src/common/stockitem.cpp:121
msgid "&Find"
msgstr "&Finn"
#: ../src/generic/wizard.cpp:646
msgid "&Finish"
msgstr "&Fullfør"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278
msgid "&Font family:"
msgstr "&Skriftfamilie:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
msgid "&Font for Level..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:122
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
#, fuzzy
msgid "&Font:"
msgstr "&Skriftfamilie:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:126
msgid "&Forward"
msgstr "&Fremover"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450
#, fuzzy
msgid "&From:"
msgstr "Fra:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1147
msgid "&Goto..."
msgstr "&Gå til"
#: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/generic/wizard.cpp:447
#: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/html/helpfrm.cpp:127
msgid "&Help"
msgstr "&Hjelp"
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
msgid "&Home"
msgstr "&Hjem"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
#, fuzzy
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Strek under"
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
msgid "&Index"
msgstr "&Indeks"
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiv"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
#, fuzzy
msgid "&Justified"
msgstr "Justert"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
msgid "&Left:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
msgid "&List level:"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "&Log"
msgstr "&Logg"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
msgid "&Move"
msgstr "&Flytt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/aui/tabmdi.cpp:107
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Next"
msgstr "&Neste"
#: ../src/generic/wizard.cpp:450 ../src/generic/wizard.cpp:646
msgid "&Next >"
msgstr "&Neste >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:239
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Neste tips"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
#, fuzzy
msgid "&Next style:"
msgstr "&Neste >"
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
msgid "&No"
msgstr "&Nei"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:343
msgid "&Notes:"
msgstr "&Notater:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
msgid "&Number:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "&Open"
msgstr "&Åpne"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:117
msgid "&Open..."
msgstr "&Åpne..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1119
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2211 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2425
msgid "&Paste"
msgstr "&Lim inn"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
msgid "&Point size:"
msgstr "&Punktstørrelse"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Preferences"
msgstr "&Innstillinger"
#: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/aui/tabmdi.cpp:108
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
msgid "&Previous"
msgstr "&Forrige"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Print"
msgstr "&Skriv ut"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1106
msgid "&Print..."
msgstr "&Skriv ut..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaper"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Quit"
msgstr "&Slutt"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
#: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1115
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2207 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2421
msgid "&Redo"
msgstr "&Gjenta"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
msgid "&Redo "
msgstr "&Gjenta"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
msgid "&Rename Style..."
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
msgid "&Replace"
msgstr "&Erstatt"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
msgid "&Restart numbering"
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
msgid "&Restore"
msgstr "&Gjenopprett"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
#, fuzzy
msgid "&Right"
msgstr "Lett"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#, fuzzy
msgid "&Right:"
msgstr "&Vekt:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&Save"
msgstr "&Lagre"
#: ../src/generic/logg.cpp:506
msgid "&Save..."
msgstr "&Lagre..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:234
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Vis tips ved oppstart"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
msgid "&Size"
msgstr "&Størrelse"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "&Størrelse"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:423
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:289 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
msgid "&Style:"
msgstr "&Stil:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:191
#, fuzzy
msgid "&Styles:"
msgstr "&Stil:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
msgid "&Subset:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
#, fuzzy
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Stil:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:351
msgid "&Underline"
msgstr "&Strek under"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
#, fuzzy
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Strek under"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1114 ../src/msw/textctrl.cpp:2206
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2420
msgid "&Undo"
msgstr "&Angre"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
msgid "&Undo "
msgstr "&Angre"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Unindent"
msgstr "&Fjern innrykk"
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "&Opp"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300
msgid "&Weight:"
msgstr "&Vekt:"
#: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
#: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/aui/tabmdi.cpp:272
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:288 ../src/aui/tabmdi.cpp:290 ../src/msw/mdi.cpp:1417
#: ../src/msw/mdi.cpp:1424 ../src/msw/mdi.cpp:1454
msgid "&Window"
msgstr "&Vindu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: ../src/common/config.cpp:451 ../src/msw/regconf.cpp:253
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "«%s» har ekstra «..», ignorert."
#: ../src/common/valtext.cpp:128 ../src/common/valtext.cpp:158
#: ../src/common/valtext.cpp:164
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "«%s» er ugyldig"
#: ../src/common/cmdline.cpp:786
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "«%s» er ikke en gyldig numerisk verdi for valg «%s»."
#: ../src/common/intl.cpp:1194
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "«%s» er ikke en gyldig meldingskatalog."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "«%s» er sannsynligvis en binær buffer."
#: ../src/common/valtext.cpp:153
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "«%s» skal være numerisk."
#: ../src/common/valtext.cpp:135
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "«%s» må kun inneholde ASCII-tegn."
#: ../src/common/valtext.cpp:141
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "«%s» må kun inneholde bokstaver."
#: ../src/common/valtext.cpp:147
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "«%s» må kun inneholde bokstaver eller tall."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
msgid "(*)"
msgstr ""
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:956
msgid "(Help)"
msgstr "(Hjelp)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "(None)"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:525
#, fuzzy
msgid "(Normal text)"
msgstr "Normal skrift:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:408 ../src/html/helpwnd.cpp:1092
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1720
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(bokmerker)"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:584
#, fuzzy
msgid "(none)"
msgstr "ikke navn"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "*"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
msgid "*)"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
msgid "*** A debug report has been generated\n"
msgstr "*** En feilsøkingsrapport har blitt generert\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:568
msgid "*** And includes the following files:\n"
msgstr "*** Og den inkluderer følgende filer:\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:566
#, c-format
msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
msgstr "*** Den kan bli funnet i «%s»\n"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
msgid "+"
msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3072
msgid ""
", expected static, #include or #define\n"
"while parsing resource."
msgstr ""
", forventet static, #include eller #define\n"
"under tolking av ressurs."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
msgid "-"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "1.5"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:142
#, fuzzy
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 14 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:186
#, fuzzy
msgid "12 x 11 in"
msgstr "10 x 14 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:143
#, fuzzy
msgid "15 x 11 in"
msgstr "10 x 14 tommer"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
msgid "2"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 konvolutt, 3 5/8 x 6 1/2 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:141
#, fuzzy
msgid "9 x 11 in"
msgstr "11 x 17 tommer"
#: ../src/html/htmprint.cpp:303
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": filen eksisterer ikke!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:197
msgid ": unknown charset"
msgstr ": ukjent tegnsett"
#: ../src/common/fontmap.cpp:411
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": ukjent koding"
#: ../src/generic/wizard.cpp:456
msgid "< &Back"
msgstr "< &Tilbake"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1129
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772
#, fuzzy
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "Dekorativ"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774
#, fuzzy
msgid "<Any Modern>"
msgstr "Moderne"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770
#, fuzzy
msgid "<Any Roman>"
msgstr "Roman"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776
#, fuzzy
msgid "<Any Script>"
msgstr "Skript"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780
#, fuzzy
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "Swiss"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778
#, fuzzy
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "Teletype"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543
msgid "<Any>"
msgstr ""
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:331 ../src/generic/filedlgg.cpp:354
msgid "<DIR>"
msgstr "<MAPPE>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:335 ../src/generic/filedlgg.cpp:358
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<LAGERENHET>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:333 ../src/generic/filedlgg.cpp:356
msgid "<LINK>"
msgstr "<LENKE>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1248
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Fet kursiv skrift.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>fet kursiv <u>understreket</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1247
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Fet skrift.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1246
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Kursiv skrift.</i> "
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
#, fuzzy
msgid ">"
msgstr ">>"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1135
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1141
msgid ">>|"
msgstr ">>|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:305
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "En feilsøkingsrapport har generert i mappen\n"
#: ../src/common/xtixml.cpp:406
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "En ikke-tom mengde må bestå av «element»-noder"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
msgid "A standard bullet name."
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:158
#, fuzzy
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "C3-konvolutt, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:163
#, fuzzy
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "C3-konvolutt, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
#, fuzzy
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A4-ark, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
#, fuzzy
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3-ark, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3-ark, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:155
#, fuzzy
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4-ark, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
#, fuzzy
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A3-ark, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:150
#, fuzzy
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4-ark, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4-ark, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4-ark (små), 210 x 297 mm "
#: ../src/common/paper.cpp:159
#, fuzzy
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5-ark, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:156
#, fuzzy
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5-ark, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5-ark, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:166
#, fuzzy
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "10 x 14 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:179
#, fuzzy
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A5-ark, 148 x 210 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:401
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/menucmn.cpp:94
msgid "ADD"
msgstr ""
#: ../src/common/ftp.cpp:381 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:105
#, fuzzy
msgid "About "
msgstr "%Om"
#: ../src/common/stockitem.cpp:111
msgid "Add"
msgstr "Legg till"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:421
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Legg til gjeldende side til bokmerkene"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Legg til selvvalgte farge"
#: ../include/wx/xti.h:898
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection kalt på generisk aksessor"
#: ../include/wx/xti.h:845
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection kalt uten gyldig tillegger"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:138
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Legger til bok %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:271
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:443
msgid "After a paragraph:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
msgid "Align Left"
msgstr "Venstrejustering"
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "Align Right"
msgstr "Høyrejustering"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:76
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Alle filer (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2332
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Alle filer (*)|*"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1530
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "Alle filer (*.*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2329
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Alle filer (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:751
msgid "All styles"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:381
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:356
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Ringer allerede ISP."
#: ../src/common/menucmn.cpp:314
msgid "Alt-"
msgstr ""
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
#, fuzzy, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Bildefil er ikke av type %d."
#: ../src/generic/logg.cpp:1164
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Tilføy logg til fil «%s» (velger du [Nei] overskrives filen)?"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
#: ../src/html/chm.cpp:564
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
msgstr "Arkivet ineholder ikke #SYSTEM fil"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:515
msgid "Attributes"
msgstr "Atributter"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
msgid "Available fonts."
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:139
#, fuzzy
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4-ark, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4-konvolutt, 2500 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4-ark, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:157
#, fuzzy
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5-ark, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5-konvolutt, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5-ark, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6-konvolutt, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/menucmn.cpp:67
msgid "BACK"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "BIG5"
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:474 ../src/common/imagbmp.cpp:490
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Klarte ikke reservere minne."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:91
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Klarte ikke lagre ugyldig bilde."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:295
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Klarte ikke skrive RGB-fargekart."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:428
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Klarte ikke skrive data."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:200
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Klarte ikke skrive filhodet (Bitmap)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:221
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Klarte ikke skrive filehodet (BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:125
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage har ikke egen wxPalette."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:481
msgid "Background colour"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (gammel) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "Before a paragraph:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "Bitmap"
msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534
#, c-format
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
msgstr "Bitmap ressursspesifikasjon %s ikke funnet."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:240 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:457
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Marg nede (mm):"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:290
msgid "Bullets"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C-ark, 17 x 22 tommer"
#: ../src/generic/logg.cpp:508
msgid "C&lear"
msgstr "&Nullstill"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313
msgid "C&olour:"
msgstr "&Farge"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3-konvolutt, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4-konvolutt, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5-konvolutt, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65-konvolutt, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/menucmn.cpp:84
msgid "CANCEL"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:88
msgid "CAPITAL"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM-behandleren støtter for øyeblikket bare lokale filer!"
#: ../src/common/menucmn.cpp:85
msgid "CLEAR"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:129
msgid "COMMAND"
msgstr ""
#: ../src/os2/thread.cpp:116
msgid "Can not create mutex."
msgstr "Klarte ikke opprette mutex."
#: ../src/common/filefn.cpp:1345
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "Klarte ikke telle opp filer «%s»"
#: ../src/msw/dir.cpp:201 ../src/unix/dir.cpp:228
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Klarte ikke telle opp filer i mappen «%s»"
#: ../src/os2/thread.cpp:516
#, c-format
msgid "Can not resume thread %lu"
msgstr "Klarte ikke gjenoppta tråden %lu"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:487 ../src/msw/thread.cpp:868
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "Klarte ikke gjenoppta tråden %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:515
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "Klarte ikke starte tråden: feil ved skriving til TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:502
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %lu"
msgstr "Klarte ikke innstille tråden %lu"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:460 ../src/msw/thread.cpp:853
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "Klarte ikke innstille tråden %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:772
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "Klarte ikke vente på trådens avslutning"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Klarte ikke &angre"
#: ../src/common/image.cpp:2624
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "Klarte ikke sjekke bildeformat for filen «%s»: filen eksisterer ikke."
#: ../src/msw/registry.cpp:437
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Klarte ikke lukke registernøkkel «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:513
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Klarte ikke kopiere verdier av ikke-støttet type %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:418
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Klarte ikke opprette registernøkkel «%s»"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 ../src/mac/classic/thread.cpp:435
#: ../src/msw/thread.cpp:641 ../src/os2/thread.cpp:483
msgid "Can't create thread"
msgstr "Klarte ikke opprette tråd"
#: ../src/msw/window.cpp:3397
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Klarte ikke opprette vindu av klasse %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:689
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Klarte ikke slette nøkkel «%s»"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:435 ../src/os2/iniconf.cpp:466
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Klarte ikke slette INI-filen «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:717
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Klarte ikke slette verdien «%s» fra nøkkelen «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:1066
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Klarte ikke telle opp undernøkler av nøkkel «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:1021
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Klarte ikke telle opp verdier for nøkkel «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:1283
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Klarte ikke eksportere verdi av ikke-støttet type %d."
#: ../src/common/ffile.cpp:238
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Klarte ikke finne gjeldende posisjon i filen «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:346
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Klarte ikke finne informasjon om registernøkkel «%s»"
#: ../src/common/zstream.cpp:330
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for nedpakking."
#: ../src/common/zstream.cpp:176
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for utpakking."
#: ../src/common/image.cpp:2015 ../src/common/image.cpp:2037
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "Klarte ikke lese bilde fra filen «%s»: filen eksisterer ikke."
#: ../src/msw/registry.cpp:382
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Kan ikke åpne registernøkkel «%s»"
#: ../src/common/zstream.cpp:246
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Klarte ikke lese fra utpakkingsstrøm: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:239
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Klarte ikke lese utpakkingsstrøm: uventet EOF i underliggende strøm."
#: ../src/msw/registry.cpp:955
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Klarte ikke lese verdien til «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:790 ../src/msw/registry.cpp:820
#: ../src/msw/registry.cpp:880
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Klarte ikke lese verdien av nøkkel «%s»"
#: ../src/common/image.cpp:2059
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Klarte ikke lagre bilde til filen «%s»: Ukjent filtype"
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:1021
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Klarte ikke lagre logginnholdet til fil."
#: ../src/msw/thread.cpp:597 ../src/os2/thread.cpp:466
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Klarte ikke sette trådprioritet"
#: ../src/msw/registry.cpp:807 ../src/msw/registry.cpp:849
#: ../src/msw/registry.cpp:970
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Klarte ikke sette verdien for «%s»"
#: ../src/common/zstream.cpp:414
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Klarte ikke skrive til nedpakkingsstrøm: %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/html/htmlhelp.cpp:434
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1270 ../src/xrc/xmlres.cpp:1318
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr "Klarte ikke konvertere dialogenheter: ukjent dialog."
#: ../src/common/strconv.cpp:3482
#, c-format
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
msgstr "Klarte ikke convertere fra tegnsettet «%s»!"
#: ../src/msw/dialup.cpp:547
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Klarte ikke finne aktiv oppringingsforbindelse: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:347
#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "Klarte ikke finne beholder for ukjent kontroll «%s»."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1353
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "Klarte ikke finne fontnode «%s»."
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Klarte ikke plasseringen til adressebokfilen"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Klarte ikke finne prioritetsområde for planleggingspolitikk %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:802
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Klarte ikke finne tjenernavn"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:838
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Klarte ikke finne det offisielle tjenernavnet"
#: ../src/msw/dialup.cpp:946
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Klarte ikke legge på - ingen aktiv oppringingsforbindelse."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Klarte ikke initialisere OLE"
#: ../src/mgl/app.cpp:282
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "Klarte ikke initialisere SciTech MGL!"
#: ../src/mgl/window.cpp:547
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "Klarte ikke initialisere skjerm."
#: ../src/msw/volume.cpp:600
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Klarte ikke laste ikon fra «%s»."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:478
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Klarte ikke laste ressurs fra filen «%s»."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:158
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Klarte ikke åpne HTML-dokument: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:665
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Klarte ikke åpne HTML-hjelpebok: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:305
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Klarte ikke åpne innholdsfil: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:442
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "Klarte ikke åpne filen «%s»."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Klarte ikke åpne fil for PostScript-utskrift!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:319
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Klarte ikke åpne indeksfile: %s"
#: ../src/common/intl.cpp:1250
#, c-format
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
msgstr "Klarte ikke tolke flertallsformer: «%s»"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1254
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "Klarte ikke tolke koordinater fra «%s»."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1302
#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "Klarte ikke tolke dimensjoner fra «%s»."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1514
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Klarte ikke skrive ut tom side."
#: ../src/msw/volume.cpp:158 ../src/msw/volume.cpp:490
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Klarte ikke lese typenavn fra «%s»!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Klarte ikke hente trådplanleggingspolitikk."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:732
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "Klarte ikke starte tråd: feil ved skriving til TLS"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
msgid "Cannot wait for thread termination."
msgstr "Kan ikke vente på trådens avslutning."
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
msgid "Cant create the thread event queue"
msgstr "Klarte ikke opprette køen for trådhendelser"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skill mellom små og store bokstaver"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Cen&tred"
msgstr "Sentrert"
#: ../src/common/stockitem.cpp:133
msgid "Centered"
msgstr "Sentrert"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Centre"
msgstr "Sentrert"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Centre text."
msgstr "Klarte ikke opprette mutex."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Ch&oose..."
msgstr "&Gå til"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2573
msgid "Change List Style"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1608
msgid "Change Style"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:753
msgid "Character styles"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Om skriften er understreket."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
msgid "Check to restart numbering."
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:787
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Velg ISP for oppringing"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:41
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
msgid "Choose colour"
msgstr "Velg farge"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
msgid "Choose font"
msgstr "Velg skrift"
#: ../src/common/module.cpp:78
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr ""
#: ../src/generic/mdig.cpp:115 ../src/aui/tabmdi.cpp:104
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Lukk"
#: ../src/generic/logg.cpp:508
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Tøm loggen for innhold"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Click to cancel this window."
msgstr "Lukk dette vinduet"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Click to close this window."
msgstr "Lukk dette vinduet"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Klikk for å bekrefte skriftvalg"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 ../src/generic/fontdlgg.cpp:386
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Klikk for å bekrefte skriftvalg"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Click to confirm your selection."
msgstr "Klikk for å bekrefte skriftvalg"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
msgid "Click to create a new character style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:658
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:663 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "Lukk\tAlt-F4"
#: ../src/generic/mdig.cpp:116 ../src/aui/tabmdi.cpp:105
msgid "Close All"
msgstr "Lukk alle"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Close current document"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:510
msgid "Close this window"
msgstr "Lukk dette vinduet"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:497
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:499
msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Colour:"
msgstr "&Farge"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Komprimert HTML-hjelpfil (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606
msgid "Computer"
msgstr "Datamaskin"
#: ../src/common/fileconf.cpp:996
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Konfigurasjonsoppføring kan ikke starte med «%c»."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1466 ../src/gtk/filedlg.cpp:61
msgid "Confirm"
msgstr "Bekreft"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:674
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Bekretft registeroppdatering"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:491
msgid "Connecting..."
msgstr "Kobler til..."
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:453
msgid "Contents"
msgstr "Innhold"
#: ../src/common/strconv.cpp:1732
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Klarte ikke konvertere til tegnsett «%s»."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:914
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Kopiert til utklippstavle: «%s»"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
msgid "Copies:"
msgstr "Kopier;"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
msgstr "Seksjoner"
#: ../src/html/chm.cpp:703
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig fil «%s»"
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Klarte trekke ut %s inni %s: %s"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
#, c-format
msgid "Could not find resource include file %s."
msgstr "Klarte ikke finne ressursfil «%s»."
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Klarte ikke finne tab for id"
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Klarte ikke finne fil «%s»."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
" or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"Klarte ikke finne kontrollklasse eller ID «%s». Bruk (ikke-null) heltall "
"istedenfor\n"
"eller oppgi #define (se manual for advarsler)"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
"or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"Klarte ikke finne meny-ID «%s». Bruk (ikke-null) heltall istedenfor\n"
"eller oppgi #define (se manual for advarsler)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1520
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Klarte ikke starte dokumentforhåndsvisning."
#: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:773
#: ../src/msw/printwin.cpp:230
msgid "Could not start printing."
msgstr "Klarte ikke starte utskrift."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1398
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Klarte ikke overføre data til vindu"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
msgid "Could not unlock mutex"
msgstr "Klarte ikke åpne mutex"
#: ../src/os2/thread.cpp:149
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Klarte ikke sette mutex-lås"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:196
#: ../src/msw/imaglist.cpp:147 ../src/msw/imaglist.cpp:165
#: ../src/msw/imaglist.cpp:177
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Klarte ikke legge til et bilde i bildelisten."
#: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:144
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Klarte ikke opprette en timer"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "Klarte ikke opprette peker."
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "Klarte ikke opprette en timer"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
msgstr "Klarte ikke finne gjeldende trådpeker"
#: ../src/common/dynlib.cpp:199
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Klarte ikke finne symbol «%s» i et dynamisk bibliotek"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:517 ../src/msw/thread.cpp:894
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Klarte ikke finne gjeldende trådpeker"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "Klarte ikke finne gjeldende trådpeker"
#: ../src/common/imagpng.cpp:621
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Klarte ikke laste PNG-bilde - filen er ødelagt er det er for lite minne."
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Klarte ikke laste lyddata fra «%s»."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Klarte ikke åpne lyd: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Klarte ikke registrere utklippstavleformat «%s»."
#: ../src/os2/thread.cpp:166
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Klarte ikke slippe løs en mutex"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:716
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Klarte ikke hente informasjon om listekontrolelement %d."
#: ../src/common/imagpng.cpp:670 ../src/common/imagpng.cpp:679
#: ../src/common/imagpng.cpp:687
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Klarte ikke lagre PNG-bilde."
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:775 ../src/msw/thread.cpp:658
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Klarte ikke avslutte tråden."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Create Parameter ble ikke funnet blant deklarerte RTTI parametere"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315
msgid "Create directory"
msgstr "Opprett mappe"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129 ../src/generic/filedlgg.cpp:1088
msgid "Create new directory"
msgstr "Opprett ny mappe"
#: ../src/common/menucmn.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Ctrl-"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1117
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2209 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2423
msgid "Cu&t"
msgstr "Ku&tt"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1099
msgid "Current directory:"
msgstr "Gjeldende mappe:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
msgstr "Seksjoner"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D-ark, 22 x 34 tommer"
#: ../src/msw/dde.cpp:627
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE-«snuse» forespørsel feilet"
#: ../src/common/menucmn.cpp:97
msgid "DECIMAL"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:65
msgid "DEL"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:66
msgid "DELETE"
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:918
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB-hode: Koding stemmer ikke med bitdybde."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:880
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB-hode: Bildehøyde > 32767 piksler for filen."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:874
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB-hode: Bildebredde > 32767 piksler for filen."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:894
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB-hode: Ukjent bitdybde i filen."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:904
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB-hode: Ukjent koding i filen."
#: ../src/common/menucmn.cpp:98
#, fuzzy
msgid "DIVIDE"
msgstr "<LAGERENHET>"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL-konvolutt, 11 x 220 mm"
#: ../src/common/menucmn.cpp:77
msgid "DOWN"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Feilsøkingsrapport «%s»"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Feilsøkingsrapport kunne ikke opprettes."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:545
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Generering av feilsøkingsrapport feilet."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
msgid "Decorative"
msgstr "Dekorativ"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:657
msgid "Default encoding"
msgstr "Standardkoding"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:504
msgid "Default printer"
msgstr "Standard skriver"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4827
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "&Slett"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Velg &alle"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
#, fuzzy
msgid "Delete Style"
msgstr "Slett element"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:560 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Delete Text"
msgstr "Slett element"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "Slett element"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Delete selection"
msgstr "Seksjoner"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Slett element"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Slettet forslitt låsefil «%s»."
#: ../src/common/module.cpp:124
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Developed by "
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:396
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Oppringingsfunskjonene er utilgjengelig fordi Remote Access Service (RAS) "
"ikke er installert på denne maskinene."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:242
msgid "Did you know..."
msgstr "Visste du at..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occured."
msgstr ""
#: ../src/motif/filedlg.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Directories"
msgstr "Dekorativ"
#: ../src/common/filefn.cpp:1219
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Mappe «%s» kunne ikke opprettes"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "Mappen «%s» eksisterer ikke!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Mappen eksisterer ikke"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Mappen eksisterer ikke."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Vis alle indekselementer som inneholder den oppgitte delstrengen. Søket er "
"uavhengig av liten eller stor bokstav."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Display options dialog"
msgstr "Vis innstillingsvindu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:335
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr ""
#: ../src/msw/mimetype.cpp:667
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Vil du overskrive kommandoen brukt for å %s filer av type «%s»?\n"
"Gjeldende verdi er \n"
"%s, \n"
"Ny verdi er \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:459
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "Vil du lagre endringer til document «%s»?"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Documentation by "
msgstr ""
#: ../src/common/sizer.cpp:2019
msgid "Don't Save"
msgstr "Ikke lagre"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:556 ../src/msw/frame.cpp:195
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:424
msgid "Done."
msgstr "ferdig."
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:268
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Dobbel bruker-ID: %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E-ark, 34 x 44 tommer"
#: ../src/common/menucmn.cpp:79
msgid "END"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:70
msgid "ENTER"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:82
msgid "ESC"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:83
msgid "ESCAPE"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:91
msgid "EXECUTE"
msgstr ""
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154
msgid "Edit item"
msgstr "Redigere element"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:190
msgid "Elapsed time : "
msgstr "Forløpt tid :"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
msgid "Enter a character style name"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
msgid "Enter a list style name"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:1072
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
msgstr "Oppgi et sidetall mellom %d og %d:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Skriv inn kommando for å åpne fil «%s»:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:462
msgid "Entries found"
msgstr "Oppføringer funnet"
#: ../src/common/paper.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "DL-konvolutt, 11 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:402
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Utvidelse av miljøvariabel feilet: manglende «%c» i posisjon %u i «%s»."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:844 ../src/generic/filedlgg.cpp:862
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416 ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
msgid "Error creating directory"
msgstr "Feil ved opprettelse av mappe"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Feil ved lesing av bilde DIB."
#: ../src/common/fileconf.cpp:504
msgid "Error reading config options."
msgstr "Feil ved lesing av konfigurasjonsvalg."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1084
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Feil ved lagring av brukerkonfigurasjonsdata."
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
msgid "Error while waiting on semaphore"
msgstr "Feil under venting på semafor"
#: ../src/common/log.cpp:441
msgid "Error: "
msgstr "Feil:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
msgid "Estimated time : "
msgstr "Anslått tid :"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
msgstr "Kjørbare filer (*.exe)|*.exe|Alle filer (*.*)|*.*||"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:765
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Utførelse av kommandoen «%s» feilet"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Utførelse av kommandoen «%s» feilet med feil: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tommer"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
msgid "Expected '*' while parsing resource."
msgstr "Forventet «*» under tolking av ressurs."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118
msgid "Expected '=' while parsing resource."
msgstr "Forventet «=» under tolking av ressurs."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087
msgid "Expected 'char' while parsing resource."
msgstr "Forventet «tegn» under tolking av ressurs."
#: ../src/msw/registry.cpp:1135
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Eksporterer registernøkkel: file «%s» eksisterer allerede og kan ikke "
"overskrives"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Utvidet Unix tegntabell for japansk (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:710
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Utpakking av «%s» inni «%s» feilet."
#: ../src/common/menucmn.cpp:251 ../src/common/menucmn.cpp:325
msgid "F"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "Klarte ikke %s oppringingsforbindelse: %s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Klarte ikke få fatt i låsefil."
#: ../src/msw/dib.cpp:563
#, c-format
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Klarte ikke reservere %lu Kb minne for bitmap data."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:226
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Klarte ikke skifte videomodus"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Klarte ikke rydde opp i feilsøkingsrapportmappe «%s»"
#: ../src/common/filename.cpp:190
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Klarte ikke lukke filreferanse"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Klarte ikke lukke låsefil «%s»"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Klarte ikke lukke utklippstavlen."
#: ../src/x11/utils.cpp:264
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Klarte ikke lukke utklippstavlen."
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse: manglende brukernavn/passord."
#: ../src/msw/dialup.cpp:767
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse: ingen ISP å ringe til."
#: ../src/common/textfile.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Failed to convert file contents to Unicode."
msgstr "Klarte ikke lukke filreferanse"
#: ../src/msw/registry.cpp:621
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Klarte ikke kopiere registerverdir «%s»."
#: ../src/msw/registry.cpp:630
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Klarte ikke kopiere innholdet av registernøkkel «%s» til «%s»."
#: ../src/common/filefn.cpp:1034
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Klarte ikke kopiere file «%s» til «%s»."
#: ../src/msw/registry.cpp:608
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Klarte ikke kopiere registerundernøkkel «%s» til «%s»."
#: ../src/msw/dde.cpp:984
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Klarte ikke opprette DDE-streng"
#: ../src/msw/mdi.cpp:463
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Klarte ikke opprette MDI foreldreramme."
#: ../src/msw/statbr95.cpp:108
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "Klarte ikke opprette statusbar."
#: ../src/common/filename.cpp:822
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Klarte ikke opprette et midlertidig filnavn"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Klarte ikke opprette et anonym rør"
#: ../src/msw/dde.cpp:442
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse til tjener «%s» med budskap «%s»"
#: ../src/msw/cursor.cpp:215
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Klarte ikke opprette peker."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Klarte ikke opprette mappe «%s»"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Klarte ikke opprette mappen «%s»\n"
"(Har du tilgangsrettighet?)"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:189
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Klarte ikke opprette registeroppføring for «%s»-filer."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:472
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Klarte ikke opprette standard finn/erstattvindu (feilkode %d)"
#: ../src/html/winpars.cpp:587
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Klarte ikke vise HTML-dokument med %s koding"
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187 ../src/msw/clipbrd.cpp:125
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Klarte ikke tømme utklippstavlen."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:203
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Klarte ikke telle opp videomoder"
#: ../src/msw/dde.cpp:646
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Klarte ikke opprette en rådgivningsløkke med DDE-tjeneren"
#: ../src/msw/dialup.cpp:659
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Klarte ikke opprette oppringingsforbindelse: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Klarte ikke utføre «%s»\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:672
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Klarte ikke kjøre curl, installere den i stien (PATH)."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Klarte ikke finne XBM-ressurs %s.\n"
"Glemt å bruke wxResourceLoadBitmapData?"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr ""
"Klarte ikke finne XBM-ressurs %s.\n"
"Glemt å bruke wxResourceLoadIconData?"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XPM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Klarte ikke finne XPM-ressurs %s.\n"
"Glemt å bruke wxResourceLoadBitmapData?"
#: ../src/common/regex.cpp:425 ../src/common/regex.cpp:473
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Fant ingen treff for «%s» i regulært uttrykk: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:719
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Klarte ikke få ISP navn: %s"
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136
msgid "Failed to get clipboard data."
msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen."
#: ../src/common/stopwatch.cpp:231
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Klarte ikke finne lokal systemtid"
#: ../src/common/filefn.cpp:1478
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Klarte ikke finne gjeldende mappe"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Klarte ikke initialere GUI: ingen innebygde tema funnet."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Klarte ikke initialisere MS HTML hjelp."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:653
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Klarte ikke initialisere OpenGL"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1006
#, fuzzy
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Klarte ikke finne gjeldende mappe"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Klarte ikke inspisere låsefilen «%s»"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:910
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Klarte ikke bli med en tråd, potensiell minnelekkasje oppdaget - start "
"programmet på nytt"
#: ../src/msw/utils.cpp:725
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Klarte ikke drepe prosess %d"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:66
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "Klarte ikke laste bilde %d fra filen «%s»."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:80
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Klarte ikke laste metafil fra filen «%s»."
#: ../src/msw/volume.cpp:310
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Klarte ikke laste mpr.dll."
#: ../src/common/dynlib.cpp:133
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Klarte ikke laste delt bibliotek «%s»"
#: ../src/common/dynlib.cpp:115
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
msgstr "Klarte ikke laste delt bibliotek «%s» - feil «%s»"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Klarte ikke låse låsefilen «%s»"
#: ../src/common/filename.cpp:2183
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Klarte ikke endre filtid for «%s»"
#: ../src/common/filename.cpp:178
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for %s"
msgstr "Klarte ikke åpne «%s» for «%s»"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Klarte ikke åpne CHM arkiv «%s»."
#: ../src/x11/utils.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Klarte ikke åpne «%s» for «%s»"
#: ../src/common/filename.cpp:857
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Klarte ikke åpne midlertidig fil."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Klarte ikke åpne utklippstavle."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:634
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Klarte ikke putte data på utklippstavlen."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Klarte ikke lses PID fra låsefil."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Klarte ikke videresende underprosessen inndata/utdata"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Klarte ikke videresende underporsess IO"
#: ../src/msw/dde.cpp:292
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Klarte ikke registrere DDE-tjener «%s»"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:331
msgid "Failed to register OpenGL window class."
msgstr "Klarte ikke registrere OpenGL vindusklasse."
#: ../src/common/fontmap.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Klarte ikke huske kodingen for tegnsettet «%s»."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Klarte ikke slette feilsøkingsrapportfil «%s»"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Klarte ikke slette låsefil «%s»"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Klarte ikke slette forslitt låsefil «%s»."
#: ../src/msw/registry.cpp:459
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Klarte ikke endre navn på registerverdi «%s» til «%s»."
#: ../src/common/filefn.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:563
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Klarte ikke endre navn på registernøkkel «%s» til «%s»."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen."
#: ../src/common/filename.cpp:2276
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Klart ikke hente filtid for «%s»"
#: ../src/msw/dialup.cpp:492
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Klarte ikke hente tekst fra RAS feilmelding"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Klarte ikke hente støttede utklippstavleformat"
#: ../src/msw/dib.cpp:341
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Klarte ikke lagre bitmap-bilde til filen «%s». "
#: ../src/msw/dde.cpp:692
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Klarte ikke send DDE-rådgivningsmelding"
#: ../src/common/ftp.cpp:380
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Klarte ikke sette FTP-overføringsmodus til %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Klarte ikke sette utklippstavledata."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Klarte ikke sette rettigheter på låsefile «%s»"
#: ../src/common/file.cpp:517
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Klarte ikke sette rettigheter for midlertidige filer"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:948
#, fuzzy
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "Klarte ikke finne gjeldende mappe"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253 ../src/unix/threadpsx.cpp:1263
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Klarte ikke sette trådprioritet %d"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:219
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Klarte ikke lagre bilde «%s» til minne VFS!"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 ../src/unix/threadpsx.cpp:1436
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Klarte ikke avslutte en tråd."
#: ../src/msw/dde.cpp:665
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Klarte ikke avslutte rådgivningsløkka med DDE-tjeneren"
#: ../src/msw/dialup.cpp:956
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Klarte ikke avslutte oppringingskoblingen: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2198
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Klarte ikke rør filen «%s»"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Klarte ikke låse opp låsefilen «%s»"
#: ../src/msw/dde.cpp:313
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Klarte ikke avregistrere DDE-tjener «%s»"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1057
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Klarte ikke oppdatere bruker konfigurasjonsfil."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:685
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Klarte ikke laste opp feilsøkingsrapporten (feilkode %d)"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Klarte ikke skrive til låsefil «%s»"
#: ../src/generic/logg.cpp:395
msgid "Fatal error"
msgstr "Kritisk feil"
#: ../src/common/log.cpp:430
msgid "Fatal error: "
msgstr "Kritisk feil:"
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:422
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Filen «%s» eksisterer ikke."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1464 ../src/gtk/filedlg.cpp:58
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Filen «%s» eksisterer allerede. Vil du virkelig overskrive filen?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:312
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr "Filen «%s» eksisterer allerede. Vil du virkelig bytte den ut?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:218 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1764
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Klarte ikke laste filen."
#: ../src/common/docview.cpp:566 ../src/common/docview.cpp:1606
msgid "File error"
msgstr "Filfeil"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 ../src/generic/filedlgg.cpp:844
msgid "File name exists already."
msgstr "Filnavn eksisterer allerede."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Fil"
#: ../src/common/filefn.cpp:1775
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Filer (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Fil"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:468
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1191
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fast skrift:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1251
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Fast størrelse skrift.<br> <b>fet</b> <i>kursiv</i>"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 tommer"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:272
msgid "Font"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Font &weight:"
msgstr "Skriftvekt"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1192
msgid "Font size:"
msgstr "Skriftstørrelse:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Skriftstørrelse:"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Font:"
msgstr "Skriftstørrelse:"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
msgid "Fork failed"
msgstr "Forgrening feilet"
#: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:121
#: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:133
msgid "Formatting"
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:232
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Fremover HREF-er er ikke støttet"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
msgid "Found "
msgstr "Fant"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:867
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Fant %i treff"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:234
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "GB-2312"
msgstr ""
#: ../src/common/imaggif.cpp:80
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Ugyldig GIF-indeks"
#: ../src/common/imaggif.cpp:70
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF:Datastrømmen ser ut til å være trunkert."
#: ../src/common/imaggif.cpp:54
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: Feil i GIF-bildeformat."
#: ../src/common/imaggif.cpp:57
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: Ikke nok minne."
#: ../src/common/imaggif.cpp:60
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: Ukjent feil!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:530
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ tema"
#: ../src/common/prntbase.cpp:237
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Generisk PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Tysk juridisk papir, 8 1/2 x 13 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Tysk vanlig papir, 8 1/2 x 12 tommer"
#: ../include/wx/xti.h:841
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty kalt uten gyldig henter"
#: ../include/wx/xti.h:902
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection kalt med generisk aksessor"
#: ../include/wx/xti.h:849
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection kalt uten gyldig mengdehenter"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:637
msgid "Go back"
msgstr "Gå tilbake"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
msgid "Go back to the previous HTML page"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:640
msgid "Go forward"
msgstr "Gå frem"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
msgid "Go forward to the next HTML page"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:645
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Gå et nivå opp i dokumenthierarkiet"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134 ../src/generic/filedlgg.cpp:1078
msgid "Go to home directory"
msgstr "Gå til hjemmemappe"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1070
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Gå til foreldremappe"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1077
msgid "Goto Page"
msgstr "Gå til side"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Graphics art by "
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Gresk (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/zstream.cpp:149 ../src/common/zstream.cpp:302
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip er ikke støttet av denne versjonen av zlib"
#: ../src/common/menucmn.cpp:93
msgid "HELP"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:78
msgid "HOME"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1526
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML hjelpprosjekt (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:603
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML-anker %s finnes ikke."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML-filer (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/htmprint.cpp:379
msgid ""
"HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
"pages and it can continue any longer!"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:96 ../src/html/helpdlg.cpp:67
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Help : %s"
msgstr "Hjelp: %s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1185
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Innstillinger for hjelpleser"
#: ../src/generic/helpext.cpp:461 ../src/generic/helpext.cpp:462
msgid "Help Index"
msgstr "Indeks for hjelp"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1512
msgid "Help Printing"
msgstr "Skriv ut hjelp"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:796
msgid "Help Topics"
msgstr "Emner for hjelp"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1525
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Hjelpebøker (*.htb)|*.htb|Hjelpebøker (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:274
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:282
#, fuzzy, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "katalogfil for domene «%s» ikke funnet."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:51
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Hjelp: %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:96
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670
msgid "Home directory"
msgstr "Hjemmemappe"
#: ../include/wx/filefn.h:141
msgid "I64"
msgstr "I64"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:940
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Feil ved maskelesing DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 ../src/common/imagbmp.cpp:1104
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1113 ../src/common/imagbmp.cpp:1124
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1168 ../src/common/imagbmp.cpp:1178
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Feil ved skriving av bildefil!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1013
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Bilde er for høyt for et ikon."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Bilde er for bredt for et ikon."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1252
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Ugyldig ikonindeks"
#: ../src/common/imagiff.cpp:766
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: Datastrøm ser ut til å være trunkert."
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: Feil i IFF-bildeformat."
#: ../src/common/imagiff.cpp:753
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: Ikke nok minne."
#: ../src/common/imagiff.cpp:756
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: Ukjent feil!"
#: ../src/common/menucmn.cpp:68
msgid "INS"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:69
msgid "INSERT"
msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694
#, c-format
msgid "Icon resource specification %s not found."
msgstr "Ikon ressursspesifikasjon %s ikke funnet."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:345
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Hvis du har mer informasjon som hører til denne feilrapporten,\n"
"skriv det inn her og det vil bli lagt til:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:311
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Hvis du vil stanse denne feilsøkingsrapporten, velg «Avbryt»-knappen.\n"
"Vær klar over at det kan hindre forbedring av programmet så\n"
"det er best hvis du fortsetter genereringen av rapporten.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1299
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Ignorerer verdi «%s» for nøkkel «%s»"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266
msgid "Ill-formed resource file syntax."
msgstr "Ugyldig syntaks i ressursfil."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Ulovlig objektklasse (Ikke-wxEvtHandler) som hendelseskilde"
#: ../include/wx/xti.h:1668
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Ugyldig antall parametre for ConstructObject-metode"
#: ../include/wx/xti.h:1742
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Ugyldig antall parametre for Create-metode"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Ugyldig mappenavn."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Ugyldig filspesifikasjon."
#: ../src/common/image.cpp:1830
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Bilde og maske har forskjellig størrelse."
#: ../src/common/image.cpp:2176 ../src/common/image.cpp:2216
#, fuzzy, c-format
msgid "Image file is not of type %ld."
msgstr "Bildefil er ikke av type %d."
#: ../src/common/image.cpp:2240
#, fuzzy, c-format
msgid "Image file is not of type %s."
msgstr "Bildefil er ikke av type %d."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:454
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Klarte ikke opprette rik redigeringskontroll, bruker enkel tekstkontroll i "
"steden. Gjeninstaller riched32.dll."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:434
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Klarte ikke få tak i inndata for underprosess"
#: ../src/common/filefn.cpp:1053
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Klarte ikke få tak i rettigheter for filen «%s»"
#: ../src/common/filefn.cpp:1067
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Klarte ikke overskrive filen «%s»"
#: ../src/common/filefn.cpp:1111
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Klarte ikke sette rettigheter for filen «%s»"
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
msgid "Indent"
msgstr "Innrykk"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:278
msgid "Indents && Spacing"
msgstr ""
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:493
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indisk (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/init.cpp:232
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "Innrykk"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4724
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5503
msgid "Insert Image"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4600
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4644
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4686
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:532 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:748
msgid "Insert Text"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:506
msgid "Inserts the chosen symbol."
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:700
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
msgstr "Intern feil, ugyldig wxCustomTypeInfo"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:256
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Ugyldig TIFF bildeindeks."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:485
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr "Ugyldig XRC-ressurs «%s»: har ikke rotnode «resource»."
#: ../src/common/appcmn.cpp:277
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Ugyldig spesifikasjon «%s» for skjermmodus."
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Ugyldig geometrispesifikasjon «%s»."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Ugyldig låsefil «%s»."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Ugyldig eller nullobjekt-ID sendt til GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:391
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "Ugyldig eller nullobjekt-ID sendt til HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:304
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Ugyldig regulært uttrykk «%s»: %s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:446
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Italia-konvolutt, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:245
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Klarte ikke laste filen - sannsynligvis ødelagt."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:388
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Klarte ikke lagre bilde."
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
msgid "Justified"
msgstr "Justert"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/menucmn.cpp:267 ../src/common/menucmn.cpp:327
msgid "KP_"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:121
msgid "KP_ADD"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:116
msgid "KP_BEGIN"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:124
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:118
msgid "KP_DELETE"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:125
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:110
msgid "KP_DOWN"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:115
msgid "KP_END"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:105
msgid "KP_ENTER"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:119
msgid "KP_EQUAL"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:106
msgid "KP_HOME"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:117
msgid "KP_INSERT"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:107
msgid "KP_LEFT"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:120
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:113
msgid "KP_NEXT"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:114
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:112
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:111
msgid "KP_PRIOR"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:109
msgid "KP_RIGHT"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:122
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:103
msgid "KP_SPACE"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:123
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:104
msgid "KP_TAB"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:108
msgid "KP_UP"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:74
msgid "LEFT"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
msgid "Landscape"
msgstr "Landskap"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
msgid "Left"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:392
msgid "Left (&first line):"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Venstremarg (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter (lite), 8 1/2 x 11 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tommer"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239
msgid "Light"
msgstr "Lett"
#: ../src/generic/helpext.cpp:301
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "Line spacing:"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:820
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Lenke inneholdt «//», konvertert til absolutt lenke."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:296
msgid "List Style"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:754
msgid "List styles"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:132
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Tips er ikke tilgjengelig, beklager!"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:269
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Laster %s fil"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:521
msgid "Loading : "
msgstr "Laster:"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Låsefil «%s» har feil eier."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Låsefeil «%s» har feil rettigheter."
#: ../src/generic/logg.cpp:573
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Logg lagret til filen «%s»."
#: ../include/wx/xti.h:497 ../include/wx/xti.h:501
msgid "Long Conversions not supported"
msgstr "Long Conversions er ikke støttet"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Lower case letters"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr ""
#: ../src/gtk/mdi.cpp:466 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
msgid "MDI child"
msgstr "MDI-barn"
#: ../src/common/menucmn.cpp:86
msgid "MENU"
msgstr ""
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"MS HTML hjelpefunksjoner er utilgjengelig fordi MS HTML hjelpebiblioteket "
"ikke er installert på denne maskinen."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimer"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
msgid "Match case"
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:164
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Minne VFS inneholder allerede filen «%s»!"
#: ../src/msw/frame.cpp:366
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
msgid "Metal theme"
msgstr "Metaltema"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimer"
#: ../src/mgl/app.cpp:161
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "Modus %ix%i-%i ikke tilgjengelig."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
msgid "Modern"
msgstr "Moderne"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:509
msgid "Modified"
msgstr "Modifisert"
#: ../src/common/module.cpp:133
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monark-konvolutt, 3 7/8 x 7 1/2 tommer"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
msgid "Move down"
msgstr "Flytt ned"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157
msgid "Move up"
msgstr "Flytt opp"
#: ../src/common/menucmn.cpp:99
msgid "NUM_LOCK"
msgstr ""
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:506
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
msgid "New &Character Style..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
msgid "New &List Style..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
#, fuzzy
msgid "New Style"
msgstr "Nytt element"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100
msgid "New directory"
msgstr "Ny mappe"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155
msgid "New item"
msgstr "Nytt element"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324 ../src/generic/dirdlgg.cpp:334
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:688 ../src/generic/filedlgg.cpp:697
msgid "NewName"
msgstr "NyttNavn"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:301
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:651
msgid "Next page"
msgstr "Neste side"
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:63 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:119
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:203 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659
msgid "No XBM facility available!"
msgstr "Ingen XBM-fasilitet tilgjengelig!"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677
msgid "No XPM icon facility available!"
msgstr "Ingen fasilitet for XPM-ikon tilgjengelig!"
#: ../src/generic/animateg.cpp:156
#, fuzzy, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Ingen bildebehandler for type %d definert."
#: ../src/generic/helpext.cpp:452
msgid "No entries found."
msgstr "Ingen oppføringer funnet."
#: ../src/common/fontmap.cpp:419
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Ingen skrift for visning i koding «%s» funnet,\n"
"men en alternativ koding «%s» er tilgjengelig.\n"
"Vil du bruke denne koding (hvis ikke må du velge en annen)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:424
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Ingen skrift for visning i koding «%s» funnet.\n"
"Vil du velge en annen skrift for denne kodingen\n"
"(hvis ikke vil teksten i denne kodingen bli vist feil)?"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:715
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr "Ingen behandler funnet for XML-node «%s», klasse «%s»!"
#: ../src/generic/animateg.cpp:144
#, fuzzy
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Ingen behandler funnet for bildetype."
#: ../src/common/image.cpp:2158 ../src/common/image.cpp:2201
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Ingen behandler funnet for bildetype."
#: ../src/common/image.cpp:2254
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Ingen bildebehandler for type %d definert."
#: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2209
#, fuzzy, c-format
msgid "No image handler for type %ld defined."
msgstr "Ingen bildebehandler for type %d definert."
#: ../src/common/image.cpp:2233 ../src/common/image.cpp:2269
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Ingen bildebehandler for type %s definert."
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
#: ../src/html/helpwnd.cpp:850
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Ingen sider med treff funnet enda"
#: ../src/unix/sound.cpp:82
msgid "No sound"
msgstr "Ingen lyd"
#: ../src/common/image.cpp:1838 ../src/common/image.cpp:1879
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Ingen ubrukte farger i bilde blir masket."
#: ../src/common/image.cpp:2682
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Ingen ubrukte farger i bildet."
#: ../src/generic/helpext.cpp:309
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 ../src/generic/fontdlgg.cpp:238
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normal skrift<br>og <u>understreket</u>."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1190
msgid "Normal font:"
msgstr "Normal skrift:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Not underlined"
msgstr "understreket"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Notat, 8 1/2 x 11 tommer"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
msgid "Numbered outline"
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65 ../src/msw/dialog.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Objekter må ha en ID attributt"
#: ../src/common/docview.cpp:1279 ../src/common/docview.cpp:1629
msgid "Open File"
msgstr "Åpne fil"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:659 ../src/html/helpwnd.cpp:1531
msgid "Open HTML document"
msgstr "Åpne HTML-dokument"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Åpne fil «%s»"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:862
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operasjon ikke tillatt."
#: ../src/common/cmdline.cpp:716
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "Opsjon «%s» må ha en verdi, «=» forventet."
#: ../src/common/cmdline.cpp:737
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Opsjon «%s» må ha en verdi."
#: ../src/common/cmdline.cpp:802
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Opsjon «%s»: «%s» kan ikke konverteres til en dato."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
msgid "Options"
msgstr "Opsjoner"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: ../src/common/menucmn.cpp:102
msgid "PAGEDOWN"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:101
msgid "PAGEUP"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:87
msgid "PAUSE"
msgstr ""
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: Klarte ikke reservere minne"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: Bildeformat ikke støttet"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: Ugyldig bilde"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: Dette er ikke en PCX-fil"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: Ukjent feil!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: Versjonsnummer er for lavt"
#: ../src/common/menucmn.cpp:73
msgid "PGDN"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:72
msgid "PGUP"
msgstr ""
#: ../src/common/imagpnm.cpp:88
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Klarte ikke reservere minne."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Filformat ikke gjenkjent"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:104 ../src/common/imagpnm.cpp:121
#: ../src/common/imagpnm.cpp:138
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Filen ser ut til å være trunkert."
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:192
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "C3-konvolutt, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "C4-konvolutt, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "B6-konvolutt, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "B6-konvolutt, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "DL-konvolutt, 11 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "DL-konvolutt, 11 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "C4-konvolutt, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "C5-konvolutt, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "C5-konvolutt, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "B5-konvolutt, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "C5-konvolutt, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "C4-konvolutt, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "C4-konvolutt, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "C5-konvolutt, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/menucmn.cpp:90
msgid "PRINT"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:1542
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Side %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1540
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Side %d av %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822
msgid "Page Setup"
msgstr "Sideoppsett"
#: ../src/common/prntbase.cpp:460 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:548
msgid "Page setup"
msgstr "Sideoppsett"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:211
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:795 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
msgid "Paper Size"
msgstr "Papirstørrelse"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596 ../src/generic/prntdlgg.cpp:836
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1046
msgid "Paper size"
msgstr "Papirstørrelse"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:752
msgid "Paragraph styles"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:421
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:639
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObjectName"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr "Ukjent objekt sendt til GetObject"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2077
#, fuzzy
msgid "Paste"
msgstr "&Lim inn"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Paste selection"
msgstr "Seksjoner"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
msgid "Peri&od"
msgstr ""
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:512
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheter"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Røropprettelse feilet"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Velg en gyldig skrift."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Velg en eksisterende fil."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:795
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Velg siden som skal vises:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:788
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Velg hvilken ISP du vil koble til"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Installer en nyere versjon av comctl32.dll\n"
"(minst versjon 4.70 er påkrevd, men du har %d.%02d)\n"
"eller så kommer ikke dette programmet til å virke."
#: ../src/common/prntbase.cpp:322
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "Vent mens utskriften pågår\n"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
msgid "Portrait"
msgstr "Portrett"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:294
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript-fil"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
msgid "Preparing help window..."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362 ../src/html/helpwnd.cpp:1207
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513
msgid "Preview:"
msgstr "Forhåndsvisning:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:648
msgid "Previous page"
msgstr "Forrige side"
#: ../src/common/prntbase.cpp:402 ../src/generic/prntdlgg.cpp:139
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:403
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:415
msgid "Print"
msgstr "Utskrift"
#: ../src/common/docview.cpp:1042
msgid "Print Preview"
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1494 ../src/common/prntbase.cpp:1520
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Feil ved forhåndsvisning av utskrift"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:219
msgid "Print Range"
msgstr "Utskriftsområde"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443
msgid "Print Setup"
msgstr "Oppsett av utskrift"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
msgid "Print in colour"
msgstr "Utskrift med farger"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Print previe&w"
msgstr "&Forhåndsvisning av utskrift"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:795
msgid "Print preview"
msgstr "&Forhåndsvisning av utskrift"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
msgid "Print spooling"
msgstr "Utskriftskø"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:665
msgid "Print this page"
msgstr "Skriv ut denne siden"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
msgid "Print to File"
msgstr "Skriv til fil"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:487
msgid "Printer"
msgstr "Skriver"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
msgid "Printer command:"
msgstr "Skriverkommando:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:175
msgid "Printer options"
msgstr "Skriveropsjoner"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Printer options:"
msgstr "Skriveropsjoner:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:910
msgid "Printer..."
msgstr "Skriver..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "Printer:"
msgstr "Skriver:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:319 ../src/common/prntbase.cpp:540
msgid "Printing "
msgstr "Skriver ut"
#: ../src/common/prntbase.cpp:336
msgid "Printing Error"
msgstr "Feil ved utskrift"
#: ../src/generic/printps.cpp:204
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Skriver ut side %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:164
msgid "Printing..."
msgstr "Skriver ut..."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:552
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"Behandling av feilsøkingsrapporten feilet, etterlater filene i mappen «%s»."
#: ../src/common/log.cpp:431
msgid "Program aborted."
msgstr "Program avbrutt."
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1166
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Quit this program"
msgstr "Skriv ut denne siden"
#: ../src/common/menucmn.cpp:71
msgid "RETURN"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:75
msgid "RIGHT"
msgstr ""
#: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Lesefeil i fil «%s»"
#: ../src/common/prntbase.cpp:251
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Redo last action"
msgstr ""
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:681
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr "Referert objektnode med ref=\"%s\" ikke funnet!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Refresh"
msgstr "Oppdater"
#: ../src/msw/registry.cpp:555
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Registernøkkel «%s» eksisterer allerede."
#: ../src/msw/registry.cpp:524
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Registernøkkel «%s» eksisterer ikke, kan ikke endre navn."
#: ../src/msw/registry.cpp:656
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Registernøkkel «%s» trengs for normal systemoperasjon,\n"
"sletting vil etterlate system i en ubrukbar tilstand:\n"
"operasjon avbrutt."
#: ../src/msw/registry.cpp:451
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Registerverdi «%s» eksisterer allerede."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
msgid "Regular"
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:461
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Relevante oppføringer:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
msgid "Remaining time : "
msgstr "Gjenstående tid :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "Remove"
msgstr "Slett"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:422
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Slett gjeldende side fra bokmerker"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:196
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "Utfører «%s» har ikke-kompatibel versjon %d.%d og ble ikke lastet."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2732
msgid "Renumber List"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:123
msgid "Rep&lace"
msgstr "Er&statt"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2206
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "&Erstatt"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181
msgid "Replace &all"
msgstr "Erstatt &alle"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Replace selection"
msgstr "Erstatt &alle"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
msgid "Replace with:"
msgstr "Erstatt med:"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr "Ressursfiler må ha samme versjonsnummer!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Gå tilbake til lagret versjon"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Lett"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Høyremarg (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:100
msgid "SCROLL_LOCK"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:89
msgid "SELECT"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:95
msgid "SEPARATOR"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "SHIFT-JIS"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:92
msgid "SNAPSHOT"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:80
msgid "SPACE"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:270 ../src/common/menucmn.cpp:329
msgid "SPECIAL"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:96
msgid "SUBTRACT"
msgstr ""
#: ../src/common/sizer.cpp:2018
msgid "Save"
msgstr "&Lagre"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:271
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Lagre %s fil"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "Save &As..."
msgstr "Lagre &som..."
#: ../src/common/docview.cpp:300
msgid "Save as"
msgstr "Lagre som"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Save current document"
msgstr "Velg en dokumentvisning"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:506
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Lagre logginnhold til fil"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:513
#: ../src/html/helpwnd.cpp:528
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:515
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
"above"
msgstr "Søk innholdet av alle hjelpebøker etter teksten du skrev ovenfor"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159
msgid "Search direction"
msgstr "Søkeretning"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
msgid "Search for:"
msgstr "Søk etter:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1039
msgid "Search in all books"
msgstr "Søk i alle bøker"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
#, fuzzy
msgid "Search!"
msgstr "Søk"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
#: ../src/html/helpwnd.cpp:849
msgid "Searching..."
msgstr "Søker..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:608
msgid "Sections"
msgstr "Seksjoner"
#: ../src/common/ffile.cpp:222
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Søkefeil i filen «%s»"
#: ../src/common/ffile.cpp:212
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "Søker etter feil i fil «%s» (store filer ikke støttet av stdio)"
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1122 ../src/msw/textctrl.cpp:2214
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2428
msgid "Select &All"
msgstr "Velg &alle"
#: ../src/common/docview.cpp:1709
msgid "Select a document template"
msgstr "Velg en dokumentmal"
#: ../src/common/docview.cpp:1786
msgid "Select a document view"
msgstr "Velg en dokumentvisning"
#: ../src/common/docview.cpp:1589
msgid "Select a file"
msgstr "Velg en fil"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Select all"
msgstr "Velg &alle"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
msgid "Select regular or bold."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
msgid "Select regular or italic style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr ""
#: ../src/motif/filedlg.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Selection"
msgstr "Seksjoner"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:755
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Seperator forventet etter opsjonen «%s»."
#: ../include/wx/xti.h:837
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty kalt uten gyldig setter"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183
msgid "Setup..."
msgstr "Sett opp..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:568
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Flere aktive oppringingsforbindelser funnet, velger en tilfeldig."
#: ../src/common/menucmn.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Shift-"
msgstr "shift"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Vis skjulte mapper"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1157
#, fuzzy
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Vis skjulte filer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Show about dialog"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:470
msgid "Show all"
msgstr "Vis alle"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:481
msgid "Show all items in index"
msgstr "Vis alle elementer i indeksen"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Vis skjulte mapper"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:632
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Vis/skjul navigasjonspanel"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:478
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Viser skriftforhåndsvisning."
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
msgid "Single"
msgstr ""
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:507
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:218 ../src/generic/progdlgg.cpp:236
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:627
msgid "Skip"
msgstr "Hopp over"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
msgid "Slant"
msgstr "Skrå"
#: ../src/common/docview.cpp:576
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "Klarte ikke åpne denne filen for lagring."
#: ../src/common/docview.cpp:612 ../src/common/docview.cpp:1608
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Klarte ikke åpne denne filen."
#: ../src/common/docview.cpp:583
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "Klarte ikke lagre denne filen."
#: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384
msgid ""
"Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:1494
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Ikke nok minne til å lage en forhåndsvisning."
#: ../src/common/docview.cpp:1038
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift krever at en skriver er installert."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1278 ../src/common/docview.cpp:1628
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Formatet for denne filen er ukjent."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Format for lyddata er ikke støttet."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Formatet på lydfilen «%s» er ikke støttet."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Spacing"
msgstr "Søker..."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
msgid "Standard"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tommer"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:199
msgid "Status:"
msgstr "Status: "
#: ../src/generic/logg.cpp:623
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
msgstr "Dataflyt-delegater for ikke allerede flytende objekter er ikke støttet"
#: ../src/msw/colour.cpp:35
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Tekst til farge : Ugyldig fargespesifikasjon : %s"
#: ../include/wx/xti.h:424 ../include/wx/xti.h:428
msgid "String conversions not supported"
msgstr "String conversions ikke støttet"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "&Stil:"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:42
msgid "Style Organiser"
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Style:"
msgstr "&Stil:"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:788
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr "Underklasse «%s» ikke funnet i ressurs «%s», ikke subclassing!"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "Symbol"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Normal skrift:"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:44
msgid "Symbols"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:81
msgid "TAB"
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:194
msgid "TIFF library error."
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:178
msgid "TIFF library warning."
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:277 ../src/common/imagtiff.cpp:288
#: ../src/common/imagtiff.cpp:434
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Klarte ikke reservere minne."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:248
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Feil ved bildelasting."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:299
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Feil ved bildelesing."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:376
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Feil ved lagring av bilde."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:480
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Feil ved skriving av bilde."
#: ../src/common/paper.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 tommer"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:284
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
msgid "Teletype"
msgstr "Teletype"
#: ../src/common/docview.cpp:1710
msgid "Templates"
msgstr "Maler"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:704
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP-tjeneren støtter ikke passiv modus."
#: ../src/common/ftp.cpp:692
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP-tjeneren støtter ikke PORT-kommandoen."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
msgid "The available bullet styles."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
#, fuzzy
msgid "The available styles."
msgstr "Skriftstil"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
msgid "The bullet character."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
msgid "The character code."
msgstr ""
#: ../src/common/fontmap.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Tegnsettet «%s» er ukjent. Velg et annet tegnsett\n"
"eller velg [Avbryt] hvis det ikke kan byttes ut."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Utklippstavleformatet «%d» finnes ikke."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Mappen «%s» finnes ikke.\n"
"Opprett den nå?"
#: ../src/common/docview.cpp:1977
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Klarte ikke åpne filen «%s».\n"
"Den er fjernet fra listen over nylig brukte filer."
#: ../src/common/docview.cpp:1987
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Filen «%s» eksisterer ikke og kunne ikke åpnes.\n"
"Den er fjernet fra listen over nylig brukte filer."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
#, fuzzy
msgid "The first line indent."
msgstr "Skriftpunktstørrelse"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "The font colour."
msgstr "Skriftfarge"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282 ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
msgid "The font family."
msgstr "Skriftfamilie"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/generic/fontdlgg.cpp:336
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/generic/fontdlgg.cpp:343
msgid "The font point size."
msgstr "Skriftpunktstørrelse"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468
#, fuzzy
msgid "The font size in points."
msgstr "Skriftpunktstørrelse"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293 ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
msgid "The font style."
msgstr "Skriftstil"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304 ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
msgid "The font weight."
msgstr "Skriftvekt"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:389
#, fuzzy
msgid "The left indent."
msgstr "Skriftvekt"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
msgid "The line spacing."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
msgid "The list item number."
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:1224
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "Stien «%s» inneholder for mange \"..\"!"
#: ../src/common/log.cpp:291
#, c-format
msgid "The previous message repeated once."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
msgid "The range to show."
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:309
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Rapporten inneholder filene listet nedenfor. Hvis noen av disse filene "
"inneholder privat informasjon,\n"
"så fjerner du bare markeringen foran dem og de vil bli fjernet fra "
"rapporten.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:903
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Den nødvendige parameteren «%s» var ikke oppgitt."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:409
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:411
msgid "The right indent."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
#, fuzzy
msgid "The style name."
msgstr "Skriftstil"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
msgid "The style on which this style is based."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:207
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
#, fuzzy
msgid "The style preview."
msgstr "Viser skriftforhåndsvisning."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
#, fuzzy
msgid "The tab position."
msgstr "Skriftpunktstørrelse"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
#, fuzzy
msgid "The tab positions."
msgstr "Skriftpunktstørrelse"
#: ../src/common/textcmn.cpp:254 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1781
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Klarte ikke lagre teksten."
#: ../src/common/cmdline.cpp:881
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Verdien for opsjonen «%s» må oppgies."
#: ../src/msw/dialup.cpp:456
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Versjonen av Remote Access Service (RAS) installert på denne maskinen er for "
"gammel. Du må oppgradere - følgende påkrevd funksjon mangler: %s"
#: ../src/html/htmprint.cpp:610 ../src/richtext/richtextprint.cpp:561
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Det oppstod et problem med sideoppsettet - kanskje du må installere en "
"skriver."
#: ../src/msw/datectrl.cpp:110
msgid ""
"This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
"of comctl32.dll"
msgstr ""
"Dette systemet støtter ikke datavalgkontrollen. Oppgrader din versjon av "
"comctl32.dll."
#: ../src/msw/thread.cpp:1247
msgid ""
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Initialisering av trådmodul feilet: klarte ikke lagre verdien i det lokale "
"trådlageret"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Initialisering av trådmodul feilet: klarte ikke opprette trådnøkkel"
#: ../src/msw/thread.cpp:1235
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Initialisering av trådmodul feilet: umulig å reservere indeks i det lokale "
"trådlager"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Trådprioritetinnstilling ignorert."
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Tile &horisontalt"
#: ../src/msw/mdi.cpp:173
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Tile &vertikalt"
#: ../src/common/ftp.cpp:631
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr "Tidsavbrudd under venting på FTP-tilkobling, prøv passiv modus."
#: ../src/msw/timer.cpp:111 ../src/os2/timer.cpp:130
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Tidtager opprettelese feilet."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dagens tips"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Tips er ikke tilgjengelig, beklager!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4953
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr ""
#: ../src/common/imagpng.cpp:294
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "For mange farger i PNG, bildet kan være litt uskarpt."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Toppmarg (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
msgid "Translations by "
msgstr ""
#: ../src/common/fs_mem.cpp:193
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Prøvde å fjerne filen «%s» fra VFS minne, men den er ikke lastet!"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:247
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "Prøver å løse NULL tjenernavn: gir opp"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:508
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:126
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Type a font name."
msgstr "Skriftfamilie"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
msgid "Type a size in points."
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:277 ../src/common/xtixml.cpp:348
#: ../src/common/xtixml.cpp:495
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Type må ha enum - long conversion"
#: ../src/common/menucmn.cpp:76
msgid "UP"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "Amerikansk standard papir, 14 7/8 x 11 tommer"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
#, fuzzy
msgid "US-ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/strconv.cpp:2771 ../src/common/strconv.cpp:2775
msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
msgstr ""
#: ../src/html/htmlwin.cpp:508
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Klarte ikke åpne forespurt HTML-dokument: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Klarte ikke spille lyd asynkront."
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Undelete"
msgstr "Angre sletting"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Underlined"
msgstr "&Strek under"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Undo last action"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:691
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Uventet parameter «%s»"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3080
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3094
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125
msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
msgstr "Uventet slutt på filen under tolking av ressurs."
#: ../src/common/cmdline.cpp:844
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Uventet parameter «%s»"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Unicode"
msgstr "&Fjern innrykk"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140 ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "ukjent"
#: ../src/msw/dde.cpp:1088
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Ukjent DDE-feil %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:366
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Ukjent objekt sendt til GetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:281
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Ukjent feil i dynamisk bibliotek"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:671
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Ukjent koding (%d)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:598
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Ukjent lang opsjon «%s»"
#: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:630
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Ukjent opsjon «%s»"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:865
msgid "Unknown style flag "
msgstr "Ukjent stilflagg"
#: ../src/common/xtixml.cpp:321
#, c-format
msgid "Unkown Property %s"
msgstr "Ukjent egenskap %s"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:169
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Ubalansert «{» i en oppføring for mime-type %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
#: ../src/common/cmdproc.cpp:303
msgid "Unnamed command"
msgstr "Ikke-navngitt kommando"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377
#, c-format
msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
msgstr "Ikke-gjenkjent stil %s under tolking av ressurs."
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66 ../src/msw/clipbrd.cpp:267
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Ikke-støttet utklippstavleformat."
#: ../src/common/appcmn.cpp:260
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Ikke-støttet tema «%s»."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Upper case letters"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:975
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Bruk: %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:176
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr ""
#: ../src/common/valtext.cpp:177
msgid "Validation conflict"
msgstr "Valideringskonflikt"
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62
msgid "Video Output"
msgstr "Video utdata"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1061
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Vis filer i detaljert visning"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1054
msgid "View files as a list view"
msgstr "Vis filer i liste-visning"
#: ../src/common/docview.cpp:1787
msgid "Views"
msgstr "Visninger"
#: ../src/common/menucmn.cpp:126
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:128
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:127
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr ""
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "Venting på avslutning av underprosess feilet"
#: ../src/common/docview.cpp:456 ../src/html/htmprint.cpp:380
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: ../src/common/log.cpp:445
msgid "Warning: "
msgstr "Advarsel:"
#: ../src/html/htmlpars.cpp:385
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr "Advarsel: Forsøk på å fjerne HTML-tagg fra en tom stabel."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Vesteuropeisk med euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Om skriften er understreket."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
msgid "Whole word"
msgstr "Hele ord"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:512
msgid "Whole words only"
msgstr "Bare hele ord"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32-tema"
#: ../src/msw/utils.cpp:1080
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32 på Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1129
#, c-format
msgid "Windows 2000 (build %lu"
msgstr "Windows 2000 (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1094
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1090
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1105
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1101
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1112
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows arabisk (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows baltisk (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1074
#, fuzzy, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows sentraleuropeisk (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr "Windows kinesisk med enkle tegn (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "Windows kinesisk (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows kyrillisk (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows gresk (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows hebraisk (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "Windows japansk (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows koreansk (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1109
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1144
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1137
#, c-format
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows baltisk (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows tyrkisk (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows vesteuropeisk (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1133
#, c-format
msgid "Windows XP (build %lu"
msgstr "Windows XP (build %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:158
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Skrivefeil på fil «%s»"
#: ../src/xml/xml.cpp:658
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML tolkefeil: «%s» på linje %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Ugyldig pikseldata"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
#, fuzzy, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: Ugyldig fargedefinisjon «%s»!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr ""
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:720 ../src/common/xpmdecod.cpp:729
#, fuzzy, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: Ugyldig fargedefinisjon «%s»!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr ""
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:606
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "XRC-ressurs «%s» (klasse «%s») ikke funnet!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1154 ../src/xrc/xmlres.cpp:1166
#, fuzzy, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
msgstr "XRC-ressurs: Klarte opprette bitmap fra «%s»."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1122 ../src/xrc/xmlres.cpp:1134
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "XRC-ressurs: Klarte opprette bitmap fra «%s»."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
msgstr "XRC-ressurs: Ugyldig fargespesifikasjon «%s» for egenskap «%s»."
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:64 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:202 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:146
#, fuzzy
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "Du kan ikke legge til en ny mappe i denne seksjonen."
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:104 ../src/dfb/overlay.cpp:55
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Du kan ikke legge til en ny mappe i denne seksjonen."
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Zoom &In"
msgstr "Vis &større"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Vis &mindre"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Tilpass til skjerm"
#: ../src/common/docview.cpp:2161
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[TOM]"
#: ../src/msw/dde.cpp:1055
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "et DDEML-program har skapt en prolongert kappløpsbetingelse."
#: ../src/msw/dde.cpp:1043
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"en DDEML-funksjon ble kalt uten at DdeInitialize-funksjonen ble kalt først,\n"
"eller en ugyldig instanseindentifikator\n"
"ble sendt til en DDEML-funksjon."
#: ../src/msw/dde.cpp:1061
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "en klients forsøk på å etablere en konversasjon feilet."
#: ../src/msw/dde.cpp:1058
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "en minnereservasjon feilet."
#: ../src/msw/dde.cpp:1052
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "en parameter ble ikke validert av DDEML-en."
#: ../src/msw/dde.cpp:1034
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "tidsavbrudd i en forespørsel etter synkron rådtransaksjon"
#: ../src/msw/dde.cpp:1040
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "tidsavbrudd i en forespørsel etter synkron datatransaksjon"
#: ../src/msw/dde.cpp:1049
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "en forespørsel om en synkron utførselstransaksjon har gått ut på tid."
#: ../src/msw/dde.cpp:1067
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "en forespørsel om en asynkron «snuse»-transaksjon har gått ut på tid."
#: ../src/msw/dde.cpp:1082
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
"en forespørsel om å avslutte en rådgivningstransaksjon har gått ut på tid."
#: ../src/msw/dde.cpp:1076
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"en tjenerside-transaksjon ble forsøkt på en samtale\n"
"som ble avsluttet av klienten, eller tjeneren ble\n"
"slått av før transaksjonen ble fullført."
#: ../src/msw/dde.cpp:1064
msgid "a transaction failed."
msgstr "en transaksjon feilet."
#: ../src/common/menucmn.cpp:199
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1046
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"et program initialisert som APPCLASS_MONITOR har\n"
"prøvd å utføre en DDE-transaksjon,\n"
"eller et program initialisert som APPCMD_CLIENTONLY har\n"
"prøvd å utføre tjenertransaksjoner."
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "Et internt kall til PostMessage-funksjonen feilet."
#: ../src/msw/dde.cpp:1079
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "En intern feil har oppstått i DDEML-en."
#: ../src/msw/dde.cpp:1085
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"en ugyldig transaksjonsidentifikator ble sendt til en DDEML-funksjon.\n"
"Når programmet har returnert fra et XTYP_XACT_COMPLETE-tilbakekall,\n"
"så vil ikke transaksjonsidentifikatoren for det tilbakekallet lenger være "
"gyldig."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "antar dette er en mangedelt zip-fil slått sammen"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1880
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "forsøk på å endre uforanderlig nøkkel «%s» ignorert."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "ugyldig argument til biblioteksfunksjon"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "ugyldig signatur"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1712
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "ugylidg zipfil forskyvning til oppføring"
#: ../src/common/ftp.cpp:381
msgid "binary"
msgstr "binært"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:696
msgid "bold"
msgstr "fet"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:458
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr ""
#: ../src/common/ffile.cpp:91
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "klarte ikke lukke fil «%s»"
#: ../src/common/file.cpp:279
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "klarte ikke lukke fildeskriptor %d"
#: ../src/common/file.cpp:545
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "klarte ikke utføre endringene på filen «%s»"
#: ../src/common/file.cpp:213
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "klarte ikke opprette fil «%s»"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1195
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "klarte ikke slette file «%s» for brukerkonfigurasjon"
#: ../src/common/file.cpp:451
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "klarte ikke avgjøre om slutten på filen er nådd for deskriptor %d "
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299 ../src/msdos/utilsdos.cpp:458
#, fuzzy, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "Klarte ikke utføre «%s»\n"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1487
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "Klarte ikke finne zip-sentralmappe"
#: ../src/common/file.cpp:421
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "klarte ikke finne lengde av filen med deskriptor %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:394
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "klarte ikke finne brukerens HOME, bruker gjeldende katalog."
#: ../src/common/file.cpp:337
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "klarte ikke tømme fildeskriptor %d"
#: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:198
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "klarte ikke finne søkeposisjon på fildeskriptor %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:323
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "klarte ikke laste noe skrifter, avbryter"
#: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:265
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "klarte ikke åpne fil «%s»"
#: ../src/common/fileconf.cpp:403
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "klarte ikke åpne global konfigurasjonsfil «%s»."
#: ../src/common/fileconf.cpp:418
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "klarte ikke åpne bruker konfigurasjonsfil «%s»."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1039
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "klarte ikke åpne bruker konfigurasjonsfil."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for nedpakking."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for utpakking."
#: ../src/common/file.cpp:303
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "klarte ikke lese fra fildeskriptor %d"
#: ../src/common/file.cpp:540
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "klarte ikke slette fil «%s»"
#: ../src/common/file.cpp:556
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "klarte ikke slette midlertidig fil «%s»"
#: ../src/common/file.cpp:379 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "klarte ikke søke på fildeskriptor %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:233
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "klarte ikke skriver buffer «%s» til disk."
#: ../src/common/file.cpp:319
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "klarte ikke skrive til deskriptor %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1050
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "klarte ikke skrive til bruker konfigurasjonsfil."
#: ../src/common/intl.cpp:1152
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "katalogfil for domene «%s» ikke funnet."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "kontrollsumfeil"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:744
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "kompresjonsfeil"
#: ../src/common/regex.cpp:235
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "konvertering til 8-bit koding feilet"
#: ../src/common/menucmn.cpp:197
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1115
msgid "date"
msgstr "dato"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "feil ved utpakking"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:681
msgid "default"
msgstr "standard"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:839
msgid "delegate has no type info"
msgstr "delegat har ingen typeinformasjon"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:530
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "dump av prosesstilstanden (binært)"
#: ../src/common/datetime.cpp:3936
msgid "eighteenth"
msgstr "attende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3926
msgid "eighth"
msgstr "åttende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3929
msgid "eleventh"
msgstr "ellevte"
#: ../src/common/strconv.cpp:3488
#, fuzzy, c-format
msgid "encoding %i"
msgstr "koding %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1866
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "oppføring «%s» forekommer mer enn en gang i gruppen «%s»"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "feil i dataformat"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399
#, fuzzy, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "feil ved åpning av fil"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "feil ved åpning av fil"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1573
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "Feil ved lesing av zip-sentralmappe"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
msgid "error reading zip local header"
msgstr "feil ved lesing av lokalt zip-hode "
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2383
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "feil ved skriving av zip-oppføring «%s»: feil crc eller lengde"
#: ../src/msw/dialup.cpp:882
msgid "establish"
msgstr "opprette"
#: ../src/common/ffile.cpp:172
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "klarte ikke tømme filen «%s»"
#: ../src/common/datetime.cpp:3933
msgid "fifteenth"
msgstr "femtende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3923
msgid "fifth"
msgstr "femte"
#: ../src/common/fileconf.cpp:666
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "fil «%s», linje %d: «%s» ignorert etter gruppehode."
#: ../src/common/fileconf.cpp:695
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "fil «%s», linje %d: «=» forventet."
#: ../src/common/fileconf.cpp:718
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "file «%s», linje %d: nøkkel «%s» ble først funnet på linje %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:708
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "file «%s», linje %d: verdi for uforanderlig nøkkel «%s» ignorert."
#: ../src/common/fileconf.cpp:630
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "fil «%s»: uventet tegn %c på linje %d."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5342
#, fuzzy
msgid "files"
msgstr "Fil"
#: ../src/common/datetime.cpp:3919
msgid "first"
msgstr "først"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1234
msgid "font size"
msgstr "skriftstørrelse"
#: ../src/common/datetime.cpp:3932
msgid "fourteenth"
msgstr "fjortende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3922
msgid "fourth"
msgstr "fjedre"
#: ../src/common/appbase.cpp:369
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "generer ordrike loggmeldinger"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7480
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7520
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591
msgid "image"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:721
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:476
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "ugyldig hendelsebehandlerstreng, mangler punktum"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:882
msgid "initiate"
msgstr "klargjør"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:917
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr ""
#: ../src/common/file.cpp:453
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "ugyldig eof() returverdi."
#: ../src/generic/logg.cpp:1180
msgid "invalid message box return value"
msgstr "ugyldig meldingsboks returverdi"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
msgid "invalid zip file"
msgstr "ugyldig zipfil"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:701
msgid "italic"
msgstr "kursiv"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:691
msgid "light"
msgstr "lett"
#: ../src/common/intl.cpp:1568
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "klarte ikke sette lokale «%s»."
#: ../src/common/intl.cpp:1143
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "leter etter katalog «%s» i stien «%s»."
#: ../src/common/datetime.cpp:4088
msgid "midnight"
msgstr "midnatt"
#: ../src/common/datetime.cpp:3937
msgid "nineteenth"
msgstr "nittende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3927
msgid "ninth"
msgstr "niende"
#: ../src/msw/dde.cpp:1030
msgid "no DDE error."
msgstr "ingen DDE-feil"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "ingen feil"
#: ../src/html/helpdata.cpp:655 ../src/html/htmlhelp.cpp:201
msgid "noname"
msgstr "ikke navn"
#: ../src/common/datetime.cpp:4087
msgid "noon"
msgstr "middag"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1111
msgid "num"
msgstr "nummer"
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "objekter kan ikke ha XML-tekstnoder"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "tom for minne"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:506
msgid "process context description"
msgstr "beskrivelse av prosesskonteksten"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "lesefeil"
#: ../src/common/filename.cpp:180
msgid "reading"
msgstr "leser"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1876
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "leser zip-strøm (oppføring %s): feil crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1873
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "leser zip-strøm (oppføring %s): feil lengde"
#: ../src/msw/dde.cpp:1073
msgid "reentrancy problem."
msgstr "gjeninngangsproblem."
#: ../src/common/datetime.cpp:3920
msgid "second"
msgstr "andre"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "søkefeil"
#: ../src/common/datetime.cpp:3935
msgid "seventeenth"
msgstr "syttende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3925
msgid "seventh"
msgstr "sjuende"
#: ../src/common/menucmn.cpp:201
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:359
msgid "show this help message"
msgstr "vis denne hjelpmeldingen"
#: ../src/common/datetime.cpp:3934
msgid "sixteenth"
msgstr "sekstende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3924
msgid "sixth"
msgstr "sjette"
#: ../src/common/appcmn.cpp:231
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "oppgi skjermmodus som skal brukes (f.eks. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:217
msgid "specify the theme to use"
msgstr "oppgi temaet som skal bruker"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1779
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "lagret fillengde ikke funnet i Zip-hode"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1107
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:927 ../src/common/tarstrm.cpp:949
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1417 ../src/common/tarstrm.cpp:1439
msgid "tar entry not open"
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:3928
msgid "tenth"
msgstr "tiende"
#: ../src/msw/dde.cpp:1037
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "svaret på transaksjonen gjorde at DDE_FBUSY-biten ble satt."
#: ../src/common/datetime.cpp:3921
msgid "third"
msgstr "tredje"
#: ../src/common/datetime.cpp:3931
msgid "thirteenth"
msgstr "trettende"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:174 ../src/common/imagtiff.cpp:190
#, c-format
msgid "tiff module: %s"
msgstr "TIFF-modul: %s"
#: ../src/common/datetime.cpp:3746
msgid "today"
msgstr "i dag"
#: ../src/common/datetime.cpp:3748
msgid "tomorrow"
msgstr "i morgen"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:3930
msgid "twelfth"
msgstr "tolvte"
#: ../src/common/datetime.cpp:3938
msgid "twentieth"
msgstr "tjuende"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:602 ../src/common/fontcmn.cpp:687
msgid "underlined"
msgstr "understreket"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1993
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "uventet \" i posisjon %d i «%s»."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:968
#, fuzzy
msgid "unexpected end of file"
msgstr "Uventet slutt på filen under tolking av ressurs."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:351 ../src/generic/progdlgg.cpp:303
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "ukjent klasse %s"
#: ../src/common/regex.cpp:257 ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "ukjent feil "
#: ../src/msw/dialup.cpp:495
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "ukjent feil (feilkode %08x)."
#: ../src/common/textbuf.cpp:229
msgid "unknown line terminator"
msgstr "ukjent linjeavslutter"
#: ../src/common/file.cpp:361 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:166
msgid "unknown seek origin"
msgstr "ukjent søkestartpunkt"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:695
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "ukjent-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:425
msgid "unnamed"
msgstr "uten navn"
#: ../src/common/docview.cpp:1411
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "uten navn %d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1793 ../src/common/zipstrm.cpp:2174
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "ikke-støttet Zip-komprimeringsmetode"
#: ../src/common/intl.cpp:1158
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "bruker katalog «%s» fra «%s»."
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "skrivefeil"
#: ../src/common/filename.cpp:180
msgid "writing"
msgstr "skriver"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:289
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay feilet."
#: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:39
msgid "wxRichTextBulletsPage"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
#: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37
#: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35
msgid "wxRichTextFontPage"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31
msgid "wxRichTextListStylePage"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21
msgid "wxRichTextStylePage"
msgstr ""
#: ../src/html/search.cpp:49
msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
msgstr ""
#: ../src/common/socket.cpp:412 ../src/common/socket.cpp:466
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: ugyldig signatur i ReadMsg."
#: ../src/common/socket.cpp:993
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: ukjent hendelset!."
#: ../src/motif/app.cpp:278
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets klarte ikke åpne skjerm for '%s': avslutter."
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets klarte ikke åpne skjerm. Avslutter."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
msgid "xxxx"
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:3747
msgid "yesterday"
msgstr "i går"
#: ../src/common/zstream.cpp:245 ../src/common/zstream.cpp:413
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib-feil %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1123
msgid "|<<"
msgstr "|<<"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:500
msgid "~"
msgstr ""
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
#~ msgstr "Klarte ikke åpne URL «%s»"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Feil"
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
#~ msgstr "Klarte ikke opprette mappe %s/.gnome."
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
#~ msgstr "Klarte ikke oprette mappe %s/mime-info."
#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
#~ msgstr "MP trådstøtte er ikke tilgjengelig på dette systemet"
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
#~ msgstr "Mailcap-fil %s, linje %d: ufullstendig oppføring ignorert."
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
#~ msgstr "Mime.types-fil %s, linje %d: uavsluttet sitatstreng"
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
#~ msgstr "Ukjent felt i filen %s, linje %d: «%s»."
#~ msgid "bold "
#~ msgstr "fet"
#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
#~ msgstr "kan ikke spørre etter navn på GUI-programtillegg i konsollprogram"
#~ msgid "light "
#~ msgstr "lett"
#~ msgid "underlined "
#~ msgstr "understreket"
#~ msgid "unsupported zip archive"
#~ msgstr "ikke-støttet zip-arkiv"
#~ msgid ""
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Klarte ikke få tak stabeltilbakesporing: %s"
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "Lesing av Grey Ascii PNM bilde er ikke implementert enda."
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "Lesing av Grey Raw PNM bilde er ikke implementert enda."
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
#~ msgstr "Klarte ikke vent på fullføring av tråden"
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
#~ msgstr "Klarte ikke laste Rich Edit DLL «%s»"
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
#~ msgstr "ZIP-behandler støtter for øyeblikket kun lokale filer!"
#~ msgid ""
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
#~ msgstr ""
#~ "klarte ikke søke på fildeskriptor %d, støtte for store filer er ikke "
#~ "aktivert."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mer..."
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Sett opp"