4c51a665c6
Applied patch by snowleopard2 fixing a bunch of typos such as misspellings and double words in the documentation. Combined the patch with some local queued typos waiting to be committed as well as adding new typo fixes inspired by the patch. Function names with American spelling were not changed nor was third-party code touched. The only code changes involve some changes in strings that are translated ("Can not" -> "Cannot"). Closes #13063 (again). git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@67280 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
7807 lines
206 KiB
Plaintext
7807 lines
206 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wxWidgets\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-05-31 16:38+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-08 17:31+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Czech\n"
|
|
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Poedit-Bookmarks: 1524,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pošlete, prosím, tento protokol udržovateli programu. Děkujeme!\n"
|
|
|
|
#: ../src/palmos/utils.cpp:265
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
|
|
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
|
msgstr " Děkujeme Vám a omlouváme se za způsobenou nepříjemnost!\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (error %ld: %s)"
|
|
msgstr " (chyba %ld: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (in module \"%s\")"
|
|
msgstr " (v modulu \"%s\")"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1500
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:712
|
|
msgid " Preview"
|
|
msgstr " Náhled"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:685
|
|
msgid " bold"
|
|
msgstr "tučné"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:701
|
|
msgid " italic"
|
|
msgstr "kurzíva"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:681
|
|
msgid " light"
|
|
msgstr "tenké"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
|
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
msgstr "Obálka č. 10, 4 1/8 x 9 1/2 palce"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
|
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
msgstr "Obálka č. 11, 4 1/2 x 10 3/8 palce"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
|
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
|
msgstr "Obálka č. 12, 4 3/4 x 11 palců"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
|
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
|
msgstr "Obálka č. 14, 5 x 11 1/2 palce"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
|
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
msgstr "Obálka č. 9, 3 7/8 x 8 7/8 palce"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1685
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr "%i z %i"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld byte"
|
|
msgid_plural "%ld bytes"
|
|
msgstr[0] "%ld bajt"
|
|
msgstr[1] "%ld bajty"
|
|
msgstr[2] "%ld bajtů"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (or %s)"
|
|
msgstr "%s (nebo %s)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Error"
|
|
msgstr "%s - chyba"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Information"
|
|
msgstr "%s - informace"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Warning"
|
|
msgstr "%s - varování"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
|
msgstr "%s se nevešlo do tar hlavičky záznamu '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s files (%s)|%s"
|
|
msgstr "Soubory %s (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:142
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:144
|
|
msgid "&About..."
|
|
msgstr "O &aplikaci..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
msgstr "&Skutečná velikost"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
|
|
msgid "&After a paragraph:"
|
|
msgstr "Za odst&avcem:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
|
|
msgid "&Alignment"
|
|
msgstr "Z&arovnání"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Použít"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
|
|
msgid "&Apply Style"
|
|
msgstr "&Použít styl"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:168
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "Uspořád&at ikony"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
|
|
msgid "&Ascending"
|
|
msgstr "&Vzestupně"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Zpět"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
|
|
msgid "&Based on:"
|
|
msgstr "&Založeno na:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
|
|
msgid "&Before a paragraph:"
|
|
msgstr "&Před odstavcem:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
|
|
msgid "&Bg colour:"
|
|
msgstr "&Barva pozadí:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Tučné"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:133
|
|
msgid "&Bottom"
|
|
msgstr "&Dolů"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:156
|
|
msgid "&Bullet style:"
|
|
msgstr "&Styl odrážek:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
|
|
msgid "&CD-Rom"
|
|
msgstr "&CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:439
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Storno"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:164
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "&Kaskádově"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
|
|
msgid "&Character code:"
|
|
msgstr "Kód &znaku:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Vymazat"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:528
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:137
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1136
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:139
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zavřít"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr "&Barva"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218
|
|
msgid "&Colour:"
|
|
msgstr "&Barva:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
|
|
msgid "&Convert"
|
|
msgstr "&Převést"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:297
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2175
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopírovat"
|
|
|
|
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:151
|
|
msgid "&Copy URL"
|
|
msgstr "&Kopírovat URL"
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:307
|
|
msgid "&Customize..."
|
|
msgstr "&Upravit..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
|
|
msgid "&Debug report preview:"
|
|
msgstr "Náhle&d protokolu ladění:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:299
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2177
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Odstranit"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
|
|
msgid "&Delete Style..."
|
|
msgstr "O&dstranit styl..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
|
|
msgid "&Descending"
|
|
msgstr "&Sestupně"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:695
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detaily"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Dolů"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Upravit"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
|
|
msgid "&Edit Style..."
|
|
msgstr "&Upravit styl..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
|
|
msgid "&Execute"
|
|
msgstr "&Spustit"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:146
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Soubor"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Najít"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:630
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Dokončit"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
|
|
msgid "&First"
|
|
msgstr "&První"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
|
msgid "&Floppy"
|
|
msgstr "&Disketa"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Písmo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
|
|
msgid "&Font family:"
|
|
msgstr "&Rodina písma:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
|
|
msgid "&Font for Level..."
|
|
msgstr "&Písmo pro úroveň..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:137
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:394
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "&Písmo:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Dopředu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
|
|
msgid "&From:"
|
|
msgstr "&Od:"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1182
|
|
msgid "&Goto..."
|
|
msgstr "&Přejít..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
|
|
msgid "&Harddisk"
|
|
msgstr "&Pevný disk"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:442
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:637
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:147
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Nápověda"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Domů"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
|
|
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
|
msgstr "Odsazení (desetiny m&ilimetrů)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
|
|
msgid "&Indeterminate"
|
|
msgstr "Neurč&ité"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "&Rejstřík"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&Info"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Kurzíva"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
|
|
msgid "&Jump to"
|
|
msgstr "&Přejít na"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
|
|
msgid "&Justified"
|
|
msgstr "&Do bloku"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
|
msgid "&Last"
|
|
msgstr "Pos&lední"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "Do&leva"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "Do&leva:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
|
|
msgid "&List level:"
|
|
msgstr "Úroveň &seznamu:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:529
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Log"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Přesunout"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
|
msgid "&Network"
|
|
msgstr "&Síť"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nový"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:105
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:169
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Další"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:438
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:630
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Další >"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
|
|
msgid "&Next Tip"
|
|
msgstr "&Další tip"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
|
|
msgid "&Next style:"
|
|
msgstr "&Další styl:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
|
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:461
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Ne"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
|
|
msgid "&Notes:"
|
|
msgstr "Poz&námky:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
|
|
msgid "&Number:"
|
|
msgstr "&Číslo:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:137
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Otevřít..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
|
|
msgid "&Outline level:"
|
|
msgstr "Úr&oveň odstavce:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:298
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:589
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2176
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Vložit"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
|
|
msgid "&Point size:"
|
|
msgstr "&Velikost bodu:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
|
|
msgid "&Position (tenths of a mm):"
|
|
msgstr "&Pozice (desetiny mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Předvolby"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:106
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Předchozí"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1141
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Tisk..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Vlastnosti"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Ukončit"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:294
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:292
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:299
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2172
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "P&rovést znovu"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
|
|
msgid "&Redo "
|
|
msgstr "P&rovést znovu "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
|
|
msgid "&Rename Style..."
|
|
msgstr "&Přejmenovat styl..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Nah&radit"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
|
|
msgid "&Restart numbering"
|
|
msgstr "&Restartovat číslování"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3771
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Obnovit"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "Dop&rava"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "Dop&rava:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Uložit"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:524
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Uložit..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
|
|
msgid "&Show tips at startup"
|
|
msgstr "&Zobrazovat tipy při spuštění"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "Veliko&st"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:155
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "Veliko&st:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:241
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "Pře&skočit"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
|
|
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
|
|
msgstr "Mezery (de&setiny mm)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
|
|
msgid "&Spell Check"
|
|
msgstr "Kontrola pravopi&su"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "Za&stavit"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:242
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
|
msgid "&Strikethrough"
|
|
msgstr "&Přeškrtnuté"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
|
|
msgid "&Style:"
|
|
msgstr "&Styl:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
|
|
msgid "&Styles:"
|
|
msgstr "&Styly:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
|
|
msgid "&Subset:"
|
|
msgstr "Pod&skupina:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
|
|
msgid "&Symbol:"
|
|
msgstr "&Symbol:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
|
msgid "&Top"
|
|
msgstr "&Nahoru"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "Podtrže&ní"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:203
|
|
msgid "&Underlining:"
|
|
msgstr "&Podtržení:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:293
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:270
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2171
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Zpět"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264
|
|
msgid "&Undo "
|
|
msgstr "&Zpět "
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
|
msgid "&Unindent"
|
|
msgstr "Zr&ušit odsazení"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Nahor&u"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
|
|
msgid "&View..."
|
|
msgstr "&Zobrazit..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
|
|
msgid "&Weight:"
|
|
msgstr "&Tučnost:"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:299
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:315
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:319
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:70
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Okno"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
|
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:461
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Ano"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:718
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:524
|
|
#: ../src/msw/regconf.cpp:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
|
msgstr "'%s' obsahuje přebytečné '..', ignorováno."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:240
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:242
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:244
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is invalid"
|
|
msgstr "'%s' je neplatný"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:878
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
|
msgstr "'%s' není správnou číselnou hodnotou pro volbu '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "'%s' není katalogem zpráv."
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
|
msgstr "'%s' je zřejmě binární buffer."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should be numeric."
|
|
msgstr "'%s' musí být číslo."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
|
msgstr "'%s' musí obsahovat pouze ASCII znaky."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
|
msgstr "'%s' musí obsahovat pouze písmena."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
|
msgstr "'%s' musí obsahovat pouze písmena nebo číslice."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain digits."
|
|
msgstr "'%s' musí obsahovat pouze čísla."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
|
|
msgid "(*)"
|
|
msgstr "(*)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:977
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(Nápověda)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Žádný)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:494
|
|
msgid "(Normal text)"
|
|
msgstr "(Normální text)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:424
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1114
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
|
|
msgid "(bookmarks)"
|
|
msgstr "(záložky)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:629
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(žádný)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
|
|
msgid "*)"
|
|
msgstr "*)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1299
|
|
msgid ", 64-bit edition"
|
|
msgstr ", 64bitová edice"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
|
|
msgid "1.1"
|
|
msgstr "1.1"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
|
|
msgid "1.2"
|
|
msgstr "1.2"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
|
|
msgid "1.3"
|
|
msgstr "1.3"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
|
|
msgid "1.4"
|
|
msgstr "1.4"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
|
|
msgid "1.5"
|
|
msgstr "1.5"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
|
|
msgid "1.6"
|
|
msgstr "1.6"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
|
|
msgid "1.7"
|
|
msgstr "1.7"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
|
|
msgid "1.8"
|
|
msgstr "1.8"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:323
|
|
msgid "1.9"
|
|
msgstr "1.9"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
|
msgid "10 x 11 in"
|
|
msgstr "10 x 11 palců"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
|
msgid "10 x 14 in"
|
|
msgstr "10 x 14 palců"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
|
msgid "11 x 17 in"
|
|
msgstr "11 x 17 palců"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
|
msgid "12 x 11 in"
|
|
msgstr "12 x 11 palců"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
|
msgid "15 x 11 in"
|
|
msgstr "15 x 11 palců"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:324
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
|
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
msgstr "Obálka č. 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 palce"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
|
|
msgid "9"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
|
msgid "9 x 11 in"
|
|
msgstr "9 x 11 palců"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:432
|
|
msgid ": file does not exist!"
|
|
msgstr ": soubor neexistuje!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:197
|
|
msgid ": unknown charset"
|
|
msgstr ": neznámá znaková sada"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:411
|
|
msgid ": unknown encoding"
|
|
msgstr ": neznámé kódování"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:444
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Zpět"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1164
|
|
msgid "<<"
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
|
|
msgid "<Any Decorative>"
|
|
msgstr "<Libovolné ozdobné>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
|
|
msgid "<Any Modern>"
|
|
msgstr "<Libovolné moderní>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
|
|
msgid "<Any Roman>"
|
|
msgstr "<Libovolné patkové>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
|
|
msgid "<Any Script>"
|
|
msgstr "<Libovolné psací>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
|
|
msgid "<Any Swiss>"
|
|
msgstr "<Libovolné bezpatkové>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
|
|
msgid "<Any Teletype>"
|
|
msgstr "<Libovolné neproporcionální>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
|
|
msgid "<Any>"
|
|
msgstr "<Libovolné>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:280
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:303
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<ADR>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:284
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:307
|
|
msgid "<DRIVE>"
|
|
msgstr "<JEDNOTKA>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:282
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:305
|
|
msgid "<LINK>"
|
|
msgstr "<ODKAZ>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
|
|
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>Tučná kurzíva.</i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
|
|
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>tučná kurzíva <u>podtržené</u></i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
|
|
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
|
msgstr "<b>Tučně.</b> "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
|
|
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
|
msgstr "<i>Kurzíva.</i> "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1170
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1176
|
|
msgid ">>|"
|
|
msgstr ">>|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
|
|
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
|
msgstr "Protokol ladění byl vytvořen v adresáři\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:567
|
|
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
|
|
msgstr "Protokol ladění byl vytvořen. Lze jej nalézt v"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:406
|
|
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
|
msgstr "Sbírka, která není prázdná, musí obsahovat uzly 'element'"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
|
|
msgid "A standard bullet name."
|
|
msgstr "Standardní jméno odrážky."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:219
|
|
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
|
|
msgstr "A0, 841 x 1189 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:220
|
|
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
|
|
msgstr "A1, 594 x 841 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
|
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
|
msgstr "A2, 420 x 594 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
|
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "A3, Extra 322 x 445 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:163
|
|
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "A3 napříč Extra, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
|
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
|
msgstr "A3 na šířku, 420 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:162
|
|
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3 napříč, 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
|
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3, 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
|
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
|
msgstr "A4 Extra, 9,27 x 12,69 palce"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
|
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
|
msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
|
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
|
msgstr "A4 na šířku, 297 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
|
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 napříč, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
|
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
|
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 malá, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:159
|
|
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
|
msgstr "A5 Extra, 174 x 235 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
|
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
|
msgstr "A5 na šířku, 210 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
|
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5 napříč, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
|
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
|
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
|
msgstr "A6, 105 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
|
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
|
msgstr "A6 na šířku, 148 x 105 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
|
|
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
|
|
msgid "ADD"
|
|
msgstr "PLUS"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:405
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
|
|
msgid "About "
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "O %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:2133
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Přidat"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:437
|
|
msgid "Add current page to bookmarks"
|
|
msgstr "Přidá tuto stránku do záložek"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
|
|
msgid "Add to custom colours"
|
|
msgstr "Přidat do vlastních barev"
|
|
|
|
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:99
|
|
msgid "Added item is invalid."
|
|
msgstr "Přidaná položka je neplatná."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding book %s"
|
|
msgstr "Přidávám knihu %s"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1891
|
|
msgid "Adding flavor TEXT failed"
|
|
msgstr "Přidání flavor TEXT selhalo"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1912
|
|
msgid "Adding flavor utxt failed"
|
|
msgstr "Přidání flavor utxt selhalo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
|
|
msgid "After a paragraph:"
|
|
msgstr "Za odstavcem:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Zarovnat vlevo"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Zarovnat vpravo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vše"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All files (%s)|%s"
|
|
msgstr "Všechny soubory (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2658
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Všechny soubory (*)|*"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
|
|
msgid "All files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Všechny soubory (*.*)|*"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2655
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:1609
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:1638
|
|
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Všechny soubory (*.*)|*"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:904
|
|
msgid "All styles"
|
|
msgstr "Všechny styly"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1506
|
|
msgid "Alphabetic Mode"
|
|
msgstr "Podle abecedy"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:381
|
|
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Již zaregistrovaný objekt předán SetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dialup.cpp:356
|
|
msgid "Already dialling ISP."
|
|
msgstr "ISP je už vytáčen."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:294
|
|
msgid "Alt+"
|
|
msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:570
|
|
msgid "And includes the following files:\n"
|
|
msgstr "A zahrnuje následující soubory:\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Animation file is not of type %ld."
|
|
msgstr "Soubor animace není typu %ld."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
|
msgstr "Připojit log k souboru '%s' (pokud zvolíte [Ne] soubor bude přepsán)?"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabský"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arabský (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Umělci"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributy"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
|
|
msgid "Available fonts."
|
|
msgstr "Dostupná písma"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
|
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4 (ISO), 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
|
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
|
msgstr "B4 (JIS) na šířku, 364 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
|
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "Obálka B4, 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
|
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
|
msgstr "B4, 250 x 354 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
|
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
|
msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
|
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
|
msgstr "B5 (JIS) na šířku, 257 x 182 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
|
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
|
msgstr "B5 (JIS) napříč, 182 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
|
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
|
msgstr "Obálka B5, 176 x 250 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
|
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
|
msgstr "B5, 182 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
|
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
|
msgstr "B6 (JIS), 128 x 182 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
|
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
|
msgstr "B6 (JIS) na šířku, 182 x 128 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
|
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "Obálka B6, 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
|
|
msgid "BACK"
|
|
msgstr "BACKSPACE"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
|
|
msgid "BIG5"
|
|
msgstr "BIG5"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:514
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:536
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:551
|
|
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "BMP: Nelze přidělit paměť."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:88
|
|
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
|
msgstr "BMP: Nelze uložit poškozený obrázek."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:329
|
|
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
|
msgstr "BMP: Nelze zapsat RGB paletu"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:464
|
|
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
|
msgstr "BMP: Nelze zapsat data."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:230
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
|
msgstr "BMP: Nelze zapsat hlavičku souboru (Bitmap)."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:253
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
|
msgstr "BMP: Nelze zapsat hlavičku souboru (BitmapInfo)."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:124
|
|
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
|
msgstr "BMP: wxImage nemá vlastní wxPalette."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
|
|
msgid "Background colour"
|
|
msgstr "Barva pozadí"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltský (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
|
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltský (staré) (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
|
|
msgid "Before a paragraph:"
|
|
msgstr "Před odstavcem:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
|
|
msgid "Bitmap"
|
|
msgstr "Bitmapa"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2353
|
|
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr "Vykreslovač bitmap nemůže vykreslit hodnotu; typ hodnoty: "
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:611
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Tučné"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
|
|
msgid "Bottom margin (mm):"
|
|
msgstr "Dolní okraj (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
|
|
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Procházet"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192
|
|
msgid "Bullet &Alignment:"
|
|
msgstr "Z&arovnání odrážek:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
|
|
msgid "Bullet style"
|
|
msgstr "Styl odrážek"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
|
|
msgid "Bullets"
|
|
msgstr "Odrážky"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
|
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
|
msgstr " C, 17 x 22 palců"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:526
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Vymazat"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
|
|
msgid "C&olour:"
|
|
msgstr "B&arva:"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
|
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "Obálka C3, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
|
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "Obálka C4, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
|
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
|
msgstr "Obálka C5, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
|
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
|
msgstr "Obálka C6, 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
|
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
|
msgstr "Obálka C65, 114 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
|
|
msgid "CANCEL"
|
|
msgstr "ZRUŠIT"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
|
|
msgid "CAPITAL"
|
|
msgstr "VELKÁ PÍSMENA"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:814
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:871
|
|
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
|
msgstr "Obslužná rutina CHM v současnosti podporuje pouze místní soubory!"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
|
|
msgid "CLEAR"
|
|
msgstr "VYČISTIT"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "PŘÍKAZ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
|
|
msgid "Ca&pitals"
|
|
msgstr "Velká &písmena"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:117
|
|
msgid "Cannot create mutex."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit mutex."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
|
|
msgstr "Nelze vyjmenovat soubory odpovídající masce '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dir.cpp:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
|
|
msgstr "Nelze vyjmenovat soubory v adresáři '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot resume thread %lu"
|
|
msgstr "Nelze obnovit vlákno %lu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot resume thread %x"
|
|
msgstr "Nelze obnovit vlákno %x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:548
|
|
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
|
|
msgstr "Nelze spustit vlákno: chyba při zápisu do TLS."
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot suspend thread %lu"
|
|
msgstr "Nelze ukončit vlákno %lu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot suspend thread %x"
|
|
msgstr "Nelze pozastavit vlákno %x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:803
|
|
msgid "Cannot wait for thread termination"
|
|
msgstr "Nelze počkat na ukončení vlákna"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
|
|
msgid "Can't &Undo "
|
|
msgstr "&Nelze vzít zpět"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr "Nelze detekovat formát obrázku '%s': soubor neexistuje."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
|
msgstr "Nelze zavřít klíč registru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
|
msgstr "Nelze kopírovat hodnoty nepodporovaného typu %d"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit klíč registru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:674
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:495
|
|
msgid "Can't create thread"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit vlákno"
|
|
|
|
#: ../src/msw/window.cpp:3745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create window of class %s"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit okno třídy %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete key '%s'"
|
|
msgstr "Nelze smazat klíč '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459
|
|
#: ../src/os2/iniconf.cpp:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
|
msgstr "Nelze smazat INI soubor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
|
msgstr "Nelze smazat hodnotu '%s' z klíče '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
|
msgstr "Nelze vyjmenovat podklíče klíče '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
|
msgstr "Nelze vyjmenovat hodnoty klíče '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
|
msgstr "Nelze exportovat hodnotu nepodporovaného typu %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
|
msgstr "Nelze zjistit současnou pozici v souboru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
|
msgstr "Nelze získat informace o klíči registru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:330
|
|
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
|
msgstr "Nelze inicializovat zlib deflate proud."
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:169
|
|
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
|
msgstr "Nelze inicializovat zlib inflate proud."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2175
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr "Nelze načíst obrázek ze souboru '%s': soubor neexistuje."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
|
msgstr "Nelze otevřít klíč registru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
|
msgstr "Nelze číst z inflate proudu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:228
|
|
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
|
msgstr "Nelze číst proud inflate: neočekávaný konec souboru v základovém proudu."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of '%s'"
|
|
msgstr "Nelze přečíst hodnotu '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:818
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:850
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
|
msgstr "Nelze načíst hodnotu klíče '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
|
msgstr "Obrázek nelze uložit do souboru '%s': neznámá přípona."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:587
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:997
|
|
msgid "Can't save log contents to file."
|
|
msgstr "Nelze uložit obsah logu do souboru."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:630
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:478
|
|
msgid "Can't set thread priority"
|
|
msgstr "Nelze nastavit prioritu vlákna"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:836
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:880
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set value of '%s'"
|
|
msgstr "Nelze nastavit hodnotu '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
|
msgstr "Nelze zapisovat do deflate proudu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
|
|
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:473
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Storno"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
|
|
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit nové ID sloupce. Pravděpodobně byl dosažen limit maximálního počtu sloupců."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Nelze nalézt aktivní vytáčené připojení: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:857
|
|
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
|
msgstr "Nelze nalézt umístění souboru s adresářem"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
|
msgstr "Nelze zjistit rozsah priorit pro plánovací politiku %d."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:779
|
|
msgid "Cannot get the hostname"
|
|
msgstr "Nelze zjistit jméno počítače"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:815
|
|
msgid "Cannot get the official hostname"
|
|
msgstr "Nelze zjistit oficiální jméno počítače"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:958
|
|
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
|
msgstr "Nelze zavěsit - žádná aktivní vytáčená připojení."
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
|
|
msgid "Cannot initialize OLE"
|
|
msgstr "Nelze inicializovat OLE"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/app.cpp:229
|
|
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
|
msgstr "Nelze inicializovat knihovnu SciTech MGL!"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/window.cpp:547
|
|
msgid "Cannot initialize display."
|
|
msgstr "Nelze inicializovat obrazovku."
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:844
|
|
msgid "Cannot initialize sockets"
|
|
msgstr "Nelze inicializovat sockety"
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
|
msgstr "Nelze načíst ikonu z '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from '%s'."
|
|
msgstr "Nelze načíst zdroje z '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
|
msgstr "Nelze načíst zdroje ze souboru '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
|
msgstr "Nelze otevřít HTML dokument: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
|
msgstr "Nelze otevřít knihu HTML nápovědy: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
|
msgstr "Nelze otevřít soubor s obsahem: %s"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file '%s'."
|
|
msgstr "Soubor '%s' nelze otevřít."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
|
|
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
|
msgstr "Nelze otevřít soubor pro PostScriptový tisk!"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open index file: %s"
|
|
msgstr "Nelze otevřít soubor s rejstříkem: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
|
|
msgid "Cannot print empty page."
|
|
msgstr "Nelze tisknout prázdnou stránku."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
|
msgstr "Nelze přečíst typ z '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1178
|
|
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
|
msgstr "Nelze získat plánovací politiku vlákna."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
|
|
msgstr "Nepodařilo se nastavit místní a jazykové nastavení na \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:819
|
|
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
|
msgstr "Nelze spustit vlákno: chyba zápisu do TLS"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:544
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Rozlišovat velká/malá"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1505
|
|
msgid "Categorized Mode"
|
|
msgstr "Podle kategorií"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "Keltské (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
|
|
msgid "Cen&tred"
|
|
msgstr "Na s&třed"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Na střed"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Středoevropské (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
|
|
msgid "Centre"
|
|
msgstr "Na střed"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
|
|
msgid "Centre text."
|
|
msgstr "Vystředit text."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
|
|
msgid "Ch&oose..."
|
|
msgstr "Zv&olte..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2738
|
|
msgid "Change List Style"
|
|
msgstr "Změnit styl seznamu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1733
|
|
msgid "Change Style"
|
|
msgstr "Změnit styl"
|
|
|
|
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:120
|
|
msgid "Changed item is invalid."
|
|
msgstr "Změněná položka je neplatná."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
|
|
msgstr "Změny nebudou uloženy, aby se zabránilo přepsání souboru \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:906
|
|
msgid "Character styles"
|
|
msgstr "Styly znaků"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
|
|
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
|
msgstr "Zaškrtněte pro přidání tečky za odrážku."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
|
|
msgid "Check to add a right parenthesis."
|
|
msgstr "Zaškrtněte pro přidání pravé závorky."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
|
|
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
|
msgstr "Zaškrtněte pro uzavření odrážek do závorek."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
|
|
msgid "Check to make the font bold."
|
|
msgstr "Zaškrtněte pro tučné písmo."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
|
|
msgid "Check to make the font italic."
|
|
msgstr "Zaškrtněte pro kurzívu."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
|
|
msgid "Check to make the font underlined."
|
|
msgstr "Zaškrtněte pro podtržené písmo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
|
|
msgid "Check to restart numbering."
|
|
msgstr "Zaškrtněte pro číslování od začátku."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
|
|
msgid "Check to show a line through the text."
|
|
msgstr "Zaškrtněte pro přeškrtnuté písmo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
|
|
msgid "Check to show the text in capitals."
|
|
msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení textu velkými písmeny."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
|
|
msgid "Check to show the text in subscript."
|
|
msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení textu v dolním indexu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
|
|
msgid "Check to show the text in superscript."
|
|
msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení textu v horním indexu."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:792
|
|
msgid "Choose ISP to dial"
|
|
msgstr "Vyberte ISP, ke kterému se má připojit"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:1547
|
|
msgid "Choose a directory:"
|
|
msgstr "Zvolte adresář:"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:1606
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Zvolte soubor"
|
|
|
|
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
|
|
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
|
|
msgid "Choose colour"
|
|
msgstr "Vyberte barvu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Vyberte písmo"
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
|
|
msgstr "Zjištěna kruhová závislost zahrnující modul \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:102
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "&Zavřít"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:526
|
|
msgid "Clear the log contents"
|
|
msgstr "Smazat obsah logu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
|
|
msgid "Click to apply the selected style."
|
|
msgstr "Klikněte pro použití vybraného stylu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
|
|
msgid "Click to browse for a symbol."
|
|
msgstr "Klikněte k procházení pro symbol."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
|
|
msgid "Click to cancel changes to the font."
|
|
msgstr "Klikněte pro zrušení změn v písmu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
|
|
msgid "Click to cancel the font selection."
|
|
msgstr "Klikněte pro zrušení výběru písma."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
|
|
msgid "Click to cancel this window."
|
|
msgstr "Klikněte pro zrušení okna."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
|
|
msgid "Click to change the font colour."
|
|
msgstr "Klikněte pro změnu barvy písma"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
|
|
msgid "Click to change the text background colour."
|
|
msgstr "Klikněte pro změnu barvy pozadí textu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
|
|
msgid "Click to change the text colour."
|
|
msgstr "Klikněte pro změnu barvy písma"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
|
|
msgid "Click to choose the font for this level."
|
|
msgstr "Klikněte pro zvolení písma pro tuto úroveň"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
|
|
msgid "Click to close this window."
|
|
msgstr "Klikněte pro zavření tohoto okna."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
|
|
msgid "Click to confirm changes to the font."
|
|
msgstr "Klikněte pro potvrzení změn textu."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
|
|
msgid "Click to confirm the font selection."
|
|
msgstr "Klikněte pro potvrzení výběru písma."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
|
|
msgid "Click to confirm your selection."
|
|
msgstr "Klikněte pro potvrzení Vašeho výběru"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
|
|
msgid "Click to create a new character style."
|
|
msgstr "Klikněte pro vytvoření nového stylu znaků."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
|
|
msgid "Click to create a new list style."
|
|
msgstr "Klikněte pro vytvoření nového stylu seznamu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
|
|
msgid "Click to create a new paragraph style."
|
|
msgstr "Klikněte pro vytvoření nového stylu odstavce."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
|
|
msgid "Click to create a new tab position."
|
|
msgstr "Klikněte pro vytvoření nové pozice tabulátoru."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
|
|
msgid "Click to delete all tab positions."
|
|
msgstr "Klikněte pro smazání všech pozicí tabulátorů."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
|
|
msgid "Click to delete the selected style."
|
|
msgstr "Klikněte pro vymazání vybraného stylu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
|
|
msgid "Click to delete the selected tab position."
|
|
msgstr "Klikněte pro smazání pozic vybraných tabulátorů."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
|
|
msgid "Click to edit the selected style."
|
|
msgstr "Klikněte pro úpravu vybraného stylu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
|
|
msgid "Click to rename the selected style."
|
|
msgstr "Klikněte pro přejmenování vybraného stylu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:717
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:722
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
|
|
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zavřít"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3780
|
|
msgid "Close\tAlt-F4"
|
|
msgstr "Zavřít\tAlt-F4"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:103
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Zavřít vše"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
|
|
msgid "Close current document"
|
|
msgstr "Zavřít současný dokument"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:528
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Zavřít okno"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
|
|
msgid "Colour"
|
|
msgstr "Barva"
|
|
|
|
#: ../src/msw/colordlg.cpp:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
|
|
msgstr "Dialogové okno výběru barvy selhalo s chybou %0lx."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
|
|
msgid "Colour:"
|
|
msgstr "Barva:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:406
|
|
msgid "Column could not be added to native control."
|
|
msgstr "Sloupec nelze přidat k nativnímu ovládacímu prvku."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
|
|
msgid "Column could not be added."
|
|
msgstr "Sloupec nelze přidat."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
|
|
msgid "Column description could not be initialized."
|
|
msgstr "Popis sloupce nemohl být inicializován."
|
|
|
|
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:380
|
|
msgid "Column does not have a renderer."
|
|
msgstr "Sloupec nemá vykreslovač."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1499
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1520
|
|
msgid "Column index not found."
|
|
msgstr "Index sloupce nenalezen."
|
|
|
|
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:379
|
|
msgid "Column pointer must not be NULL."
|
|
msgstr "Ukazatel na sloupec nesmí být NULL."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1575
|
|
msgid "Column width could not be determined"
|
|
msgstr "Nelze určit šířku sloupce"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
|
|
msgid "Column width could not be set."
|
|
msgstr "Nelze nastavit šířku sloupce."
|
|
|
|
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:383
|
|
msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
|
|
msgstr "Model sloupce nemá obdobu v přidruženém modelu."
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
|
|
msgstr "Argument příkazové řádky %d nelze převést na Unicode a bude ignorován."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr "Dialogové okno selhalo s kódem chyby %0lx"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
|
|
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
|
msgstr "Komprimovaný soubor Nápovědy HTML (*.chm)|*.chm|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:595
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Počítač"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
|
msgstr "Položka konfigurace nesmí začínat na '%c'"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potvrdit"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:715
|
|
msgid "Confirm registry update"
|
|
msgstr "Potvrďte aktualizaci registru"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:541
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Připojuji se..."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Obsah"
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:2241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
|
msgstr "Převod do znakové sady '%s' nefunguje."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
|
msgstr "Zkopírováno do schránky: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "Kopie:"
|
|
|
|
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:456
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopírovat"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Kopírovat výběr"
|
|
|
|
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:415
|
|
msgid "Could not add column to internal structures."
|
|
msgstr "Nelze přidat sloupec do vnitřních struktur."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1246
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1633
|
|
msgid "Could not determine column index."
|
|
msgstr "Nelze určit index sloupce."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
|
|
msgid "Could not determine column's position"
|
|
msgstr "Nelze určit umístění sloupce"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
|
|
msgid "Could not determine number of columns."
|
|
msgstr "Nelze určit počet sloupců."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
|
|
msgid "Could not determine number of items"
|
|
msgstr "Nelze určit počet položek."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
|
msgstr "Nelze extrahovat %s do %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
|
|
msgid "Could not find tab for id"
|
|
msgstr "Nelze najít záložku pro id"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2511
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2546
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2728
|
|
msgid "Could not get header description."
|
|
msgstr "Nelze získat popis hlavičky."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1135
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1161
|
|
msgid "Could not get items."
|
|
msgstr "Nelze získat položky."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2614
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2679
|
|
msgid "Could not get property flags."
|
|
msgstr "Nelze získat příznaky vlastností."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
|
|
msgid "Could not get selected items."
|
|
msgstr "Nelze získat vybrané položky."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not locate file '%s'."
|
|
msgstr "Nelze nalézt soubor '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
|
|
msgid "Could not remove column."
|
|
msgstr "Nelze odstranit sloupec."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
|
|
msgid "Could not retrieve number of items"
|
|
msgstr "Nelze získat počet položek"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2527
|
|
msgid "Could not set alignment."
|
|
msgstr "Nelze nastavit zarovnání."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2748
|
|
msgid "Could not set column width."
|
|
msgstr "Nelze nastavit šířku sloupce."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
|
|
msgid "Could not set header description."
|
|
msgstr "Nelze nastavit popis hlavičky."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551
|
|
msgid "Could not set icon."
|
|
msgstr "Nelze nastavit ikonu."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
|
|
msgid "Could not set maximum width."
|
|
msgstr "Nelze nastavit maximální šířku."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2593
|
|
msgid "Could not set minimum width."
|
|
msgstr "Nelze nastavit minimální šířku."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2619
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2684
|
|
msgid "Could not set property flags."
|
|
msgstr "Nelze nastavit příznak vlastnosti."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1558
|
|
msgid "Could not start document preview."
|
|
msgstr "Nelze zobrazit náhled dokumentu."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:179
|
|
#: ../src/msw/printwin.cpp:205
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:1011
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
|
|
msgid "Could not start printing."
|
|
msgstr "Nelze zahájit tisk."
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:1786
|
|
msgid "Could not transfer data to window"
|
|
msgstr "Nelze přenést data do okna."
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:161
|
|
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
|
msgstr "Nelze získat zámek mutexu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:147
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:165
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:177
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:156
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:195
|
|
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
|
msgstr "Nelze přidat obrázek do seznamu obrázků."
|
|
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:139
|
|
#: ../src/os2/timer.cpp:114
|
|
msgid "Couldn't create a timer"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit časovač"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132
|
|
#: ../src/mgl/cursor.cpp:153
|
|
msgid "Couldn't create cursor."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit kurzor."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
|
|
msgid "Couldn't create the overlay window"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit okno překrytí"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
|
msgstr "V dynamické knihovně nelze nalézt symbol '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:1957
|
|
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
|
|
msgstr "Nelze získat styl šrafování z wxBrush."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:921
|
|
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
|
msgstr "Nelze získat ukazatel na aktuální vlákno"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
|
|
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
|
|
msgstr "Nelze inicializovat kontext v okně překrytí"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:614
|
|
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
|
msgstr "Nelze načíst PNG obrázek - buď je soubor poškozený nebo není dostatek paměti."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
|
msgstr "Nelze načíst zvuková data z '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
|
msgstr "Nelze otevřít zvuk: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
|
msgstr "Nelze zaregistrovat formát schránky '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:178
|
|
msgid "Couldn't release a mutex"
|
|
msgstr "Nelze uvolnit mutex"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o položce seznamu %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:665
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:676
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:686
|
|
msgid "Couldn't save PNG image."
|
|
msgstr "Nelze uložit PNG obrázek."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:691
|
|
msgid "Couldn't terminate thread"
|
|
msgstr "Nelze ukončit vlákno"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
|
|
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
|
|
msgstr "Create Parameter nebyl nalezen v deklarovaných parametrech RTTI"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Vytvořit adresář"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "Vytvořit nový adresář"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:296
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:296
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2174
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Vyjmout"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "Aktuální adresář:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:731
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Vlastní velikost"
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
|
|
msgid "Customize Columns"
|
|
msgstr "Přizpůsobit sloupce"
|
|
|
|
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:455
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Vyjmout"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Vyjmout výběr"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Cyrilice (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:101
|
|
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
|
msgstr "D, 22 x 34 palců"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:706
|
|
msgid "DDE poke request failed"
|
|
msgstr "Požadavek na šťouchnutí DDE selhal"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
|
|
msgid "DECIMAL"
|
|
msgstr "DES. ČÁRKA"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:46
|
|
msgid "DEL"
|
|
msgstr "DEL"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
|
|
msgid "DELETE"
|
|
msgstr "DELETE"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
|
|
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
|
msgstr "DIB hlavička: Kódování neodpovídá bitové hloubce."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:974
|
|
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "DIB hlavička: Obrázek má výšku větší než 32767 pixelů."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:966
|
|
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "DIB hlavička: Obrázek má šířku větší než 32767 pixelů."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:990
|
|
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
|
msgstr "DIB hlavička: Neznámá bitová hloubka."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1002
|
|
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
|
msgstr "DIB hlavička: Neznámé kódování."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
|
|
msgid "DIVIDE"
|
|
msgstr "ROZDĚLIT"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
|
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "Obálka DL, 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
|
|
msgid "DOWN"
|
|
msgstr "DOLŮ"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1879
|
|
msgid "Data object has invalid data format"
|
|
msgstr "Datový objekt má neplatný formát dat"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2448
|
|
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr "Vykreslovač data nemůže vykreslit hodnotu; typ hodnoty: "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug report \"%s\""
|
|
msgstr "Protokol ladění \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
|
|
msgid "Debug report couldn't be created."
|
|
msgstr "Protokol ladění nemohl být vytvořen."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:547
|
|
msgid "Debug report generation has failed."
|
|
msgstr "Vytváření protokolu ladění selhalo."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
|
msgid "Decorative"
|
|
msgstr "Ozdobné"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:788
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Výchozí znaková sada"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
|
|
msgid "Default font"
|
|
msgstr "Výchozí typ písma"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
|
|
msgid "Default printer"
|
|
msgstr "Výchozí tiskárna"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5538
|
|
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:458
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Smazat"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "Smazat &vše"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735
|
|
msgid "Delete Style"
|
|
msgstr "Smazat styl"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:794
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:898
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:947
|
|
msgid "Delete Text"
|
|
msgstr "Smazat text"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Odstranit položku."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
|
|
msgid "Delete selection"
|
|
msgstr "Smazat výběr"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete style %s?"
|
|
msgstr "Odstranit styl %s?"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Smazán starý zámkový soubor '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Závislost \"%s\" modulu \"%s\" neexistuje."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Plocha"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
|
|
msgid "Developed by "
|
|
msgstr "Vyvinuto "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Vývojáři"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:397
|
|
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr "Funkce vytáčeného připojení nejsou dostupné, protože Služba vzdáleného přístupu (RAS) není nainstalována. Prosím, nainstalujte ji."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
|
|
msgid "Did you know..."
|
|
msgstr "Víte, že..."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DirectFB error %d occured."
|
|
msgstr "Vyskytla se DirectFB chyba %d."
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Adresáře"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit adresář '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
|
|
msgstr "Nelze smazat adresář '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
|
msgstr "Adresář '%s' neexistuje!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
|
|
msgid "Directory does not exist"
|
|
msgstr "Adresář neexistuje"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
|
|
msgid "Directory doesn't exist."
|
|
msgstr "Adresář neexistuje."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:407
|
|
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
|
|
msgstr "Zahodit změny a znovu nahrát poslední uloženou verzi?"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:510
|
|
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
|
|
msgstr "Zobrazí všechny položky rejstříku, které obsahují daný podřetězec. Nerozlišuje velká a malá písmena."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:690
|
|
msgid "Display options dialog"
|
|
msgstr "Zobrazí dialogové okno s nastaveními"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:329
|
|
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
|
msgstr "Při procházení knih zobrazí vlevo nápovědu."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:708
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
|
|
"Current value is \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"New value is \n"
|
|
"%s %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete změnit příkaz používaný k %s souborů s příponou \"%s\" ?\n"
|
|
"Stávající hodnota je \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"Nová hodnota je \n"
|
|
"%s %1"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
|
msgstr "Chcete uložit změny v %s?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
|
|
msgid "Documentation by "
|
|
msgstr "Dokumentace "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
|
|
msgid "Documentation writers"
|
|
msgstr "Autoři dokumentace"
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:2568
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "Neukládat"
|
|
|
|
#: ../src/msw/frame.cpp:195
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:608
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Hotovo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:406
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Hotovo."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
|
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
|
msgstr "Japonská dvojitá pohlednice na šířku 148 x 200 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Doubly used id : %d"
|
|
msgstr "Dvojitě použité id : %d"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:2170
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Dolů"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
|
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
|
msgstr "E, 34 x 44 palců"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
|
|
msgid "END"
|
|
msgstr "END"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
|
|
msgid "ENTER"
|
|
msgstr "ENTER"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:336
|
|
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
|
|
msgstr "Konec souboru při čtení z popisovače inotify"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
|
|
msgid "ESC"
|
|
msgstr "ESC"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
|
|
msgid "ESCAPE"
|
|
msgstr "ESCAPE"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
|
|
msgid "EXECUTE"
|
|
msgstr "SPUSTIT"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
|
|
msgid "Edit item"
|
|
msgstr "Upravit položku"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:195
|
|
msgid "Elapsed time:"
|
|
msgstr "Uplynulý čas:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
|
|
msgid "Enter a character style name"
|
|
msgstr "Zadejte název stylu znaku"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771
|
|
msgid "Enter a list style name"
|
|
msgstr "Zadejte název stylu odrážek"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844
|
|
msgid "Enter a new style name"
|
|
msgstr "Zadejte nový název stylu"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
|
|
msgstr "Zadejte číslo stránky mezi %d a %d."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
|
|
msgid "Enter a paragraph style name"
|
|
msgstr "Zadejte název stylu odstavce"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
|
msgstr "Zadejte příkaz pro otevření souboru \"%s\":"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:465
|
|
msgid "Entries found"
|
|
msgstr "Nalezené položky"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
|
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
|
msgstr "Obálka pozvánka 220 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
|
msgstr "Chyba během expanze proměnných prostředí: chybí '%c' na pozici %u v '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
|
|
msgid "Error closing epoll descriptor"
|
|
msgstr "Chyba při zavírání epoll popisovače"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
|
|
msgid "Error closing kqueue instance"
|
|
msgstr "Chyba při zavírání instance kqueue"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
|
|
msgid "Error creating directory"
|
|
msgstr "Chyba při vytváření adresáře"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1030
|
|
msgid "Error in reading image DIB."
|
|
msgstr "Chyba při čtení obrázku DIB."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in resource: %s"
|
|
msgstr "Chyba ve zdroji: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:454
|
|
msgid "Error reading config options."
|
|
msgstr "Chyba při čtení voleb nastavení."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1065
|
|
msgid "Error saving user configuration data."
|
|
msgstr "Chyba při ukládání dat uživatelského nastavení."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:652
|
|
msgid "Error while printing: "
|
|
msgstr "Chyba při tisku:"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:404
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Chyba: "
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
|
|
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
|
|
msgid "Estimated time:"
|
|
msgstr "Odhadovaný čas:"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:416
|
|
msgid "Event queue overflowed"
|
|
msgstr "Fronta událostí byla přeplněna"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
|
|
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
|
|
msgstr "Spustitelné soubory (*.exe)|*.exe|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
|
msgstr "Chyba při volání příkazu '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
|
msgstr "Volání příkazu '%s' selhalo s chybou: %ul"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
|
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 palce"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
|
msgstr "Exportuji klíč registru: soubor \"%s\" již existuje a nebude přepsán."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
|
|
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Rozšířená unixová kódová stránka pro Japonštinu (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
|
msgstr "Extrakce '%s' do '%s' selhala."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:231
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:303
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
|
|
msgid "Face Name"
|
|
msgstr "Jméno písma"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
|
|
msgid "Failed to access lock file."
|
|
msgstr "Nelze přistoupit k zámkovému souboru."
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "Nelze přidat popisovač %d do epoll popisovače %d"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
|
|
msgstr "Nelze přidělit %luKb paměti pro bitmapová data."
|
|
|
|
#: ../src/common/glcmn.cpp:88
|
|
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
|
|
msgstr "Nelze přidělit barvu pro OpenGL"
|
|
|
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:289
|
|
msgid "Failed to change video mode"
|
|
msgstr "Nelze změnit režim obrazu"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
|
msgstr "Nelze vyčistit adresář s protokoly ladění \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:223
|
|
msgid "Failed to close file handle"
|
|
msgstr "Nelze uzavřít soubor."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
|
msgstr "Nelze uzavřít zámkový soubor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
|
|
msgid "Failed to close the clipboard."
|
|
msgstr "Nelze uzavřít schránku."
|
|
|
|
#: ../src/x11/utils.cpp:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close the display \"%s\""
|
|
msgstr "Nelze uzavřít zobrazení \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:826
|
|
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
|
msgstr "Nepodařilo se připojit: chybí uživatelské jméno nebo heslo."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:772
|
|
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
|
msgstr "Nelze se připojit: žádný ISP."
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
|
|
msgstr "Nelze převést soubor \"%s\" na Unicode."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:977
|
|
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
|
|
msgstr "Nelze zkopírovat obsah dialogového okna do schránky."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
|
msgstr "Nelze zkopírovat hodnotu registru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Nelze zkopírovat obsah klíče registru '%s' do '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Selhalo kopírování souboru '%s' do '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Nelze zkopírovat podklíč registru '%s' do '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1071
|
|
msgid "Failed to create DDE string"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit DDE řetězec"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:570
|
|
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit nadřazené MDI okno."
|
|
|
|
#: ../src/msw/statusbar.cpp:144
|
|
msgid "Failed to create a status bar."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit status bar."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:988
|
|
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit jméno dočasného souboru"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:273
|
|
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit anonymní rouru."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
|
msgstr "Nelze navázat spojení se serverem '%s' na téma '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/cursor.cpp:214
|
|
msgid "Failed to create cursor."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit kurzor."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
|
msgstr "Nelze vytvořit adresář \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create directory '%s'\n"
|
|
"(Do you have the required permissions?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze vytvořit adresář '%s'\n"
|
|
"(Máte potřebná přístupová práva?)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
|
|
msgid "Failed to create epoll descriptor"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit epoll popisovače"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit klíč registru pro soubory '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit standardní dialogové okno najít/nahradit (kód chyby %d)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
|
|
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit probouzecí rouru používanou smyčkou událostí."
|
|
|
|
#: ../src/html/winpars.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
|
msgstr "Nelze zobrazit HTML dokument v kódování %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
|
|
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
|
msgstr "Nelze vyprázdnit schránku."
|
|
|
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:266
|
|
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
|
msgstr "Nelze vyjmenovat zobrazovací režimy"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:725
|
|
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Nelze navázat 'advise loop' s DDE serverem"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:658
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Nelze navázat vytáčené spojení: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:506
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
|
msgstr "Nelze spustit '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:698
|
|
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
|
msgstr "Nelze spustit curl, instalujte ho, prosím, do PATH"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:435
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
|
msgstr "Nelze nalézt shodu pro regulární výraz: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se získat jména ISP: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
|
|
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
|
msgstr "Nelze získat data ze schránky"
|
|
|
|
#: ../src/common/stopwatch.cpp:210
|
|
msgid "Failed to get the local system time"
|
|
msgstr "Nelze zjistit místní systémový čas"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1482
|
|
msgid "Failed to get the working directory"
|
|
msgstr "Nelze zjistit aktuální pracovní adresář"
|
|
|
|
#: ../src/univ/theme.cpp:114
|
|
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
|
msgstr "Nelze inicializovat GUI: nejsou žádná zabudovaná témata"
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
|
|
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
|
msgstr "Nelze inicializovat komponentu MS HTML Help ."
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:882
|
|
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
|
msgstr "Nelze inicializovat OpenGL"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Nelze zahájit vytáčené spojení: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072
|
|
msgid "Failed to insert text in the control."
|
|
msgstr "Do textového pole nelze vložit text."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
|
msgstr "Nelze prověřit zámkový soubor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/appunix.cpp:90
|
|
msgid "Failed to install signal handler"
|
|
msgstr "Nelze instalovat obslužnou rutinu signálu"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1001
|
|
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
|
|
msgstr "Nelze připojit vlákno, zjištěna možná chybná alokace paměti - restartujte prosím program"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to kill process %d"
|
|
msgstr "Nepodařilo se vynuceně ukončit proces %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
|
|
msgstr "Selhalo načítání obrázku %%d ze souboru '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %d from stream."
|
|
msgstr "Nelze načíst obrázek %d z proudu."
|
|
|
|
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze načíst metasoubor ze souboru \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:328
|
|
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
|
msgstr "Nelze načíst knihovnu mpr.dll."
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze načíst zdroj \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
|
msgstr "Nelze načíst sdílenou knihovnu '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze uzamknout zdroj \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
|
msgstr "Nelze uzamknout zámkový soubor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "Nelze změnit popisovač %d v epoll popisovači %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
|
msgstr "Nelze změnit hodnoty časů souboru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
|
|
msgid "Failed to monitor I/O channels"
|
|
msgstr "Nelze monitorovat I/O kanály"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for reading"
|
|
msgstr "Nelze otevřít '%s' pro čtení"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing"
|
|
msgstr "Nelze otevřít '%s' pro zápis"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
|
msgstr "Nelze otevřít CHM archiv '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
|
|
msgstr "Nelze otevřít URL \"%s\"' ve výchozím prohlížeči."
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
|
|
msgstr "Nelze otevřít adresář \"%s\" pro sledování."
|
|
|
|
#: ../src/x11/utils.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze otevřít zobrazení \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1023
|
|
msgid "Failed to open temporary file."
|
|
msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
|
|
msgid "Failed to open the clipboard."
|
|
msgstr "Nelze otevřít schránku."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
|
|
msgstr "Nelze analyzovat formy množného čísla: '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
|
|
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
|
msgstr "Nelze vložit data do schránky"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
|
|
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
|
msgstr "Nepodařilo se přečíst PID ze zámkového souboru."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:465
|
|
msgid "Failed to read config options."
|
|
msgstr "Nelze načíst volby nastavení."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze načíst dokument ze souboru \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
|
|
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
|
|
msgstr "Nelze číst událost z roury DirectFB"
|
|
|
|
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:139
|
|
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
|
|
msgstr "Nelze číst z probouzecí roury."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:572
|
|
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
|
msgstr "Nepodařilo se přesměrovat vstup/výstup synovského procesu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:734
|
|
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
|
msgstr "Chyba při přesměrovávání vstupu a výstupu synovského procesu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Nelze zaregistrovat DDE server '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
|
msgstr "Nelze uložit kódování znakové sady '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
|
msgstr "Nelze odstranit soubor protokolu ladění \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
|
msgstr "Nelze odstranit zámkový soubor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Nelze odstranit starý zámkový soubor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Nelze přejmenovat klíč registru '%s' na '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
|
|
msgstr "Nelze přejmenovat soubor '%s' na '%s' protože cílový soubor již existuje."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Nelze přejmenovat klíč registru '%s' na '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
|
|
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
|
msgstr "Nelze získat data ze schránky."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
|
msgstr "Nelze zjistit hodnoty časů souboru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
|
|
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
|
msgstr "Nepodařilo se získat text chybového hlášení RAS"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
|
|
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
|
msgstr "Nelze zjistit formáty podporované schránkou"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze uložit dokument do souboru \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze uložit obrázek do souboru \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:766
|
|
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
|
msgstr "Nepodařilo se poslat DDE advise notifikaci"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
|
msgstr "Nelze nastavit přenosový mód FTP na %s."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
|
|
msgid "Failed to set clipboard data."
|
|
msgstr "Nelze uložit data do schránky."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
|
msgstr "Nelze nastavit přístupová práva pro zámkový soubor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:532
|
|
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
|
msgstr "Nelze nastavit přístupová práva k dočasnému souboru"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1013
|
|
msgid "Failed to set text in the text control."
|
|
msgstr "Nelze nastavit text v textovém poli."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1322
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
|
msgstr "Nelze nastavit prioritu vlákna %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
|
msgstr "Nepodařilo se uložit obrázek '%s' do paměťového VFS!"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
|
|
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
|
|
msgstr "Nelze přepnout rouru DirectFB do neblokujícího režimu"
|
|
|
|
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
|
|
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
|
|
msgstr "Nelze přepnout rouru buzení do neblokovacího režimu"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1510
|
|
msgid "Failed to terminate a thread."
|
|
msgstr "Nelze ukončit vlákno."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:744
|
|
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Nelze ukončit 'advise loop' s DDE serverem"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Nelze ukončit vytáčené spojení: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
|
msgstr "Nelze nastavit čas na aktuální pro soubor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
|
msgstr "Nelze odemknout zámkový soubor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Nelze odregistrovat DDE server '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "Nelze odregistrovat popisovač %d z epoll popisovače %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
|
|
msgid "Failed to update user configuration file."
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat soubor uživatelského nastavení."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
|
msgstr "Nelze nahrát protokol ladění (kód chyby %d)."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
|
msgstr "Nelze zapisovat do zámkového souboru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Nepravda"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Písmo"
|
|
|
|
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Soubor"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
|
|
msgstr "Soubor \"%s\" nelze otevřít pro čtení."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
|
|
msgstr "Soubor \"%s\" nelze otevřít pro zápis."
|
|
|
|
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not exist."
|
|
msgstr "Soubor %s neexistuje."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Soubor '%s' existuje, opravdu ho chcete přepsat?"
|
|
|
|
#: ../src/os2/filedlg.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor '%s' již existuje.\n"
|
|
"Opravdu ho chcete přepsat?"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2137
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:775
|
|
msgid "File couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Soubor nelze načíst."
|
|
|
|
#: ../src/msw/filedlg.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr "Dialogové okno souboru selhalo s kódem chyby %0lx"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1647
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Chyba souboru"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
|
|
msgid "File name exists already."
|
|
msgstr "Soubor tohoto jména již existuje."
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:414
|
|
msgid "File system containing watched object was unmounted"
|
|
msgstr "Systém souborů obsahující sledovaný objekt byl odpojen"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Soubory"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files (%s)"
|
|
msgstr "Soubory (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:217
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Najít"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "Neproporcionální písmo:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
|
|
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
|
msgstr "Písmo s pevnou velikostí.<br> <b>tučné</b> <i>kurzíva</i> "
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
|
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 palců"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Písmo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
|
|
msgid "Font &weight:"
|
|
msgstr "&Tučnost písma:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Velikost písma:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
|
|
msgid "Font st&yle:"
|
|
msgstr "St&yl písma:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Písmo:"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
|
|
msgstr "Soubor rejstříku písem %s při načítaní písem zmizel ."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:539
|
|
msgid "Fork failed"
|
|
msgstr "Selhalo forkování"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:232
|
|
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
|
msgstr "Dopředné odkazy nejsou podporovány"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i matches"
|
|
msgstr "Nalezeno výskytů: %i"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
|
|
msgid "GB-2312"
|
|
msgstr "GB-2312"
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:80
|
|
msgid "GIF: Invalid gif index."
|
|
msgstr "GIF: Neplatný index."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:70
|
|
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "GIF: datový proud je useknutý před koncem."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:54
|
|
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
|
msgstr "GIF: chyba ve formátu GIF obrázku."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:57
|
|
msgid "GIF: not enough memory."
|
|
msgstr "GIF: nedostatek paměti."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:60
|
|
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "GIF: neznámá chyba!!!"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
|
|
msgid "GTK+ theme"
|
|
msgstr "GTK+ téma"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:242
|
|
msgid "Generic PostScript"
|
|
msgstr "Obecný PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
|
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Německý Legal skládaný, 8 1/2 x 13 palců"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
|
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "Německý Std skládaný, 8 1/2 x 12 palců"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Jdi zpět"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Jdi dopředu"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
|
|
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
|
msgstr "Jdi o úroveň výš"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr "Jít do domovského adresáře"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr "Jít do nadřazeného adresáře"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1112
|
|
msgid "Goto Page"
|
|
msgstr "Jdi na stránku"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
|
|
msgid "Graphics art by "
|
|
msgstr "Grafika "
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Řecky (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:142
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:302
|
|
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
|
msgstr "Gzip není v této verzi zlib podporován"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
|
|
msgid "HELP"
|
|
msgstr "NÁPOVĚDA"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
|
|
msgid "HOME"
|
|
msgstr "HOME"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
|
|
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
msgstr "Projekt Nápovědy HTML (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
|
msgstr "Kotva HTML %s neexistuje."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
|
|
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
msgstr "Soubory HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:508
|
|
msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!"
|
|
msgstr "Algoritmus stránkování HTML vytvořil více než maximálně povolený počet stránek a nemůže dále pokračovat!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebrejský (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:116
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Nápověda"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
|
|
msgid "Help Browser Options"
|
|
msgstr "Nastavení prohlížeče nápovědy"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:460
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:461
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Index nápovědy"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
|
|
msgid "Help Printing"
|
|
msgstr "Tisk nápovědy"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:815
|
|
msgid "Help Topics"
|
|
msgstr "Témata nápovědy"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
|
|
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
|
msgstr "Knihy s nápovědou (*.htb)|*.htb|Knihy s nápovědou (*.zip)|*.zip|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help directory \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Adresář Nápovědy \"%s\" nenalezen."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help file \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Soubor s nápovědou \"%s\" nebyl nalezen."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help: %s"
|
|
msgstr "Nápověda: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/infobar.cpp:139
|
|
msgid "Hide this notification message."
|
|
msgstr "Skrýt tuto oznamovací zprávu."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domů"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675
|
|
msgid "Home directory"
|
|
msgstr "Domovský adresář"
|
|
|
|
#: ../include/wx/filefn.h:191
|
|
msgid "I64"
|
|
msgstr "I64"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
|
|
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
|
msgstr "ICO: Chyba při načítání DIB masky."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1161
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1222
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1233
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1246
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1292
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1304
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1315
|
|
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
|
msgstr "ICO: Chyba při zapisování obrázku!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1125
|
|
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
|
msgstr "ICO: Obrázek je na ikonu příliš vysoký"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1133
|
|
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
|
msgstr "ICO: Obrázek je na ikonu příliš široký"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1385
|
|
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
|
msgstr "ICO: Neplatný index ikony."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:766
|
|
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "IFF: datový proud je useknutý před koncem."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
|
|
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
|
msgstr "IFF: chyba v IFF formátu obrázku."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:753
|
|
msgid "IFF: not enough memory."
|
|
msgstr "IFF: nedostatek paměti."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:756
|
|
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "IFF: neznámá chyba!!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
|
|
msgid "INSERT"
|
|
msgstr "INSERT"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
|
|
msgid "ISO-2022-JP"
|
|
msgstr "ISO-2022-JP"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2377
|
|
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr "Vykreslovač ikon a textu nemohl vykreslit hodnotu; typ hodnoty: "
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
|
|
msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow."
|
|
msgstr "Pokud je to možné, zkuste změnit parametry rozvržení, aby byl výtisk užší."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
|
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud máte nějaké další informace náležící k tomuto protokolu\n"
|
|
"chyby, zadejte je prosím zde a tyto k němu budou přidány:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
|
|
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
|
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud chcete úplně zrušit tento protokol ladění, zvolte, prosím, tlačítko \"Zrušit\",\n"
|
|
"ale uvědomte si, že tímto můžete brzdit vylepšování programu, takže pokud\n"
|
|
"je to možné, pokračujte, prosím, ve vytváření protokolu.\n"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
|
msgstr "Ignoruji hodnotu \"%s\" klíče \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
|
|
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
|
msgstr "Neplatná třída objektu (Není wxEvtHandler) jako zdroj události"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
|
|
msgid "Illegal directory name."
|
|
msgstr "Neplatné jméno adresáře."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
|
|
msgid "Illegal file specification."
|
|
msgstr "Neplatná specifikace souboru."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1979
|
|
msgid "Image and mask have different sizes."
|
|
msgstr "Obrázek a maska mají různé rozměry."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2340
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file is not of type %ld."
|
|
msgstr "Soubor s obrázkem není typu %ld."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file is not of type %s."
|
|
msgstr "Soubor s obrázkem není typu %s."
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:466
|
|
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
|
|
msgstr "Není možné vytvořit prvek rich edit, místo něj použit obyčejný. Přeinstalujte prosím riched32.dll."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
|
|
msgid "Impossible to get child process input"
|
|
msgstr "Není možné získat vstup synovského procesu"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
|
msgstr "Nelze zjistit přístupová práva souboru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
|
msgstr "Nelze přepsat soubor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
|
msgstr "Nelze nastavit přístupová práva souboru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/gifdecod.cpp:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
|
|
msgstr "Nesprávné rozměry snímku GIF (%u, %d) pro snímek č. %u"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Odsazení"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
|
|
msgid "Indents && Spacing"
|
|
msgstr "Odsazení && mezery"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:523
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Rejstřík"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
|
|
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
|
msgstr "Indický (ISO-8859-12)"
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:262
|
|
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
|
msgstr "Inicializace selhala ve fázi post init, ukončuji."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:471
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Vložit"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5428
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6218
|
|
msgid "Insert Image"
|
|
msgstr "Vložit obrázek"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:857
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5274
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5317
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5355
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
msgstr "Vložit text"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:700
|
|
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
|
|
msgstr "Vnitřní chyba, neplatné wxCustomTypeInfo"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
|
|
msgstr "Neplatná volba příkazové řádky GTK+, použijte \"%s --help\""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:284
|
|
msgid "Invalid TIFF image index."
|
|
msgstr "Poškozený index v TIFF obrázku."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1743
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1835
|
|
msgid "Invalid data view item"
|
|
msgstr "Neplatná položka zobrazení dat"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
|
msgstr "Špatné určení grafického režimu '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
|
msgstr "Špatné určení geometrie '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
|
msgstr "Chybný zamykací soubor '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:949
|
|
msgid "Invalid message catalog."
|
|
msgstr "Neplatný katalog zpráv."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:361
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:376
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Neplatné nebo nulové ID objektu předáno GetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:391
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Neplatné nebo nulové ID objektu předáno HasObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
|
msgstr "Špatný regulární výraz '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1944
|
|
msgid "It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr "Byl odstraněn ze seznamu naposledy použitých souborů."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:600
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kurzíva"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
|
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
|
msgstr "Italská obálka, 110 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
|
|
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
|
msgstr "JPEG: Nelze načíst obrázek - soubor je nejspíš poškozen."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:427
|
|
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
|
msgstr "JPEG: Nelze uložit obrázek."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
|
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
|
msgstr "Japonská dvojitá pohlednice 200 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:169
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
|
msgstr "Japonská obálka Čó č. 3"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
|
msgstr "Japonská obálka Čó č. 3 na šířku"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
|
msgstr "Japonská obálka Čó č. 4"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
|
msgstr "Japonská obálka Čó č. 4 na šířku"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
|
msgstr "Japonská obálka Kaku č. 2"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
|
msgstr "Japonská obálka Kaku č. 2 na šířku"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
|
msgstr "Japonská obálka Kaku č. 3"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
|
msgstr "Japonská obálka Kaku č. 3 na šířku"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
|
msgstr "Japonská Obálka Jó č. 4"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:188
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
|
msgstr "Japonská Obálka Jó č. 4 na šířku"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
|
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
|
msgstr "Japonská pohlednice 100 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
|
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
|
msgstr "Japonská pohlednice na šířku, 148 x 100 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
|
msgid "Justified"
|
|
msgstr "Do bloku"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
|
|
msgid "Justify text left and right."
|
|
msgstr "Zarovnat text do bloku."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
|
|
msgid "KOI8-R"
|
|
msgstr "KOI8-R"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
|
|
msgid "KOI8-U"
|
|
msgstr "KOI8-U"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:247
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:305
|
|
msgid "KP_"
|
|
msgstr "NK_"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
|
msgid "KP_ADD"
|
|
msgstr "NK_PLUS"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
|
msgid "KP_BEGIN"
|
|
msgstr "NK_ZAČÍT"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
|
msgid "KP_DECIMAL"
|
|
msgstr "NK_DES. ČÁRKA"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
|
msgid "KP_DELETE"
|
|
msgstr "NK_DELETE"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
|
msgid "KP_DIVIDE"
|
|
msgstr "NK_LOMENO"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
|
msgid "KP_DOWN"
|
|
msgstr "NK_DOLŮ"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
|
msgid "KP_END"
|
|
msgstr "NK_END"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
|
msgid "KP_ENTER"
|
|
msgstr "NK_ENTER"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
|
msgid "KP_EQUAL"
|
|
msgstr "NK_ROVNÁ SE"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
|
msgid "KP_HOME"
|
|
msgstr "NK_HOME"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
|
msgid "KP_INSERT"
|
|
msgstr "NK_INSERT"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
|
msgid "KP_LEFT"
|
|
msgstr "NK_DOLEVA"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
|
msgid "KP_MULTIPLY"
|
|
msgstr "NK_KRÁT"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
|
msgid "KP_NEXT"
|
|
msgstr "NK_DALŠÍ"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
|
msgid "KP_PAGEDOWN"
|
|
msgstr "NK_PAGEDOWN"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
|
msgid "KP_PAGEUP"
|
|
msgstr "NK_PAGEUP"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
|
msgid "KP_PRIOR"
|
|
msgstr "NK_PŘEDCHOZÍ"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
|
msgid "KP_RIGHT"
|
|
msgstr "NK_DOPRAVA"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
|
msgid "KP_SEPARATOR"
|
|
msgstr "NK_ODDĚLOVAČ"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
|
msgid "KP_SPACE"
|
|
msgstr "NK_MEZERNÍK"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
|
msgid "KP_SUBTRACT"
|
|
msgstr "NK_MÍNUS"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
|
msgid "KP_TAB"
|
|
msgstr "NK_TAB"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
|
msgid "KP_UP"
|
|
msgstr "NK_NAHORU"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
|
|
msgid "L&ine spacing:"
|
|
msgstr "Řá&dkování:"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
|
msgid "LEFT"
|
|
msgstr "DOLEVA"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Na šířku"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
|
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
|
msgstr "Ledger, 17 x 11 palců"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Doleva"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
|
|
msgid "Left (&first line):"
|
|
msgstr "Zleva (&první řádek):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
|
|
msgid "Left margin (mm):"
|
|
msgstr "Levý okraj (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
|
|
msgid "Left-align text."
|
|
msgstr "Zarovnat text doleva."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
|
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
|
msgstr "Legal Extra, 9 1/2 x 15 palců"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
|
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 palců"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
|
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "Letter Extra, 9 1/2 x 12 palců"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
|
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
|
msgstr "Letter napříč Extra, 9,275 x 12 palců"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
|
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
|
msgstr "Letter Plus, 8 1/2 x 12,69 palce"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
|
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Letter na šířku, 11 x 8 1/2 palce"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
|
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter malý, 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
|
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter napříč 8 1/2 x 11 palců"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
|
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 palců"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licence"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Tenké"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
|
|
msgstr "Řádek %luz mapovacího souboru \"%s\" nemá platný formát, přeskočen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
|
|
msgid "Line spacing:"
|
|
msgstr "Řádkování:"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:837
|
|
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
|
msgstr "Odkaz obsahoval '//', převeden na absolutní"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
|
|
msgid "List Style"
|
|
msgstr "Styl seznamu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:907
|
|
msgid "List styles"
|
|
msgstr "Styly seznamů"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
|
|
msgid "Lists font sizes in points."
|
|
msgstr "Zobrazí velikost písem v bodech."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:149
|
|
msgid "Lists the available fonts."
|
|
msgstr "Zobrazí dostupná písma."
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load %s file"
|
|
msgstr "Otevřít soubor %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:572
|
|
msgid "Loading : "
|
|
msgstr "Načítám : "
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
|
msgstr "Zámkový soubor '%s' má nesprávného vlastníka."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
|
msgstr "Zámkový soubor '%s' má nesprávná oprávnění."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
|
msgstr "Log uložen do souboru '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
|
|
msgid "Lower case letters"
|
|
msgstr "Malá písmena"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
|
msgid "Lower case roman numerals"
|
|
msgstr "Malé římské číslice"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/mdi.cpp:431
|
|
#: ../src/gtk1/mdi.cpp:432
|
|
msgid "MDI child"
|
|
msgstr "MDI syn"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
|
|
msgid "MENU"
|
|
msgstr "MENU"
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
|
|
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr "Funkce MS HTML nápovědy nejsou dostupné, protože chybí příslušná komponenta. Prosím nainstalujte ji."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximalizovat"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
|
|
msgid "MacArabic"
|
|
msgstr "MacArabština"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
|
|
msgid "MacArmenian"
|
|
msgstr "MacArménština"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
|
|
msgid "MacBengali"
|
|
msgstr "MacBengálština"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
|
|
msgid "MacBurmese"
|
|
msgstr "MacBarmština"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
|
|
msgid "MacCeltic"
|
|
msgstr "MacKelština"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
|
|
msgid "MacCentralEurRoman"
|
|
msgstr "MacStředoevr.Římské"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
|
|
msgid "MacChineseSimp"
|
|
msgstr "MacČínštinaZjed"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
|
|
msgid "MacChineseTrad"
|
|
msgstr "MacČínštinaTrad"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
|
|
msgid "MacCroatian"
|
|
msgstr "MacChorvatština"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
|
|
msgid "MacCyrillic"
|
|
msgstr "MacCyrilský"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
|
|
msgid "MacDevanagari"
|
|
msgstr "MacDévanágarí"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
|
|
msgid "MacDingbats"
|
|
msgstr "MacDingbats"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
|
|
msgid "MacEthiopic"
|
|
msgstr "MacEtiopské"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
|
|
msgid "MacExtArabic"
|
|
msgstr "MacArabštinaRozš"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
|
|
msgid "MacGaelic"
|
|
msgstr "MacGaelština"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
|
|
msgid "MacGeorgian"
|
|
msgstr "MacGruzinský"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
|
|
msgid "MacGreek"
|
|
msgstr "MacŘečtina"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
|
|
msgid "MacGujarati"
|
|
msgstr "MacGudžarátština"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
|
|
msgid "MacGurmukhi"
|
|
msgstr "MacGurmukhí"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
|
|
msgid "MacHebrew"
|
|
msgstr "MacHebrejština"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
|
|
msgid "MacIcelandic"
|
|
msgstr "MacIslandština"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
|
|
msgid "MacJapanese"
|
|
msgstr "MacJaponština"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
|
|
msgid "MacKannada"
|
|
msgstr "MacKannadština"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:239
|
|
msgid "MacKeyboardGlyphs"
|
|
msgstr "MacKlávesovéGlyfy"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
|
|
msgid "MacKhmer"
|
|
msgstr "MacKhmerština"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
|
|
msgid "MacKorean"
|
|
msgstr "MacKorejština"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
|
|
msgid "MacLaotian"
|
|
msgstr "Maclaoština"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
|
|
msgid "MacMalayalam"
|
|
msgstr "MacMalajština"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
|
|
msgid "MacMongolian"
|
|
msgstr "MacMongolština"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
|
|
msgid "MacOriya"
|
|
msgstr "MacOrijština"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
|
|
msgid "MacRoman"
|
|
msgstr "MacPatkové"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
|
|
msgid "MacRomanian"
|
|
msgstr "MacPatkové"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
|
|
msgid "MacSinhalese"
|
|
msgstr "MacSinhalština"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
|
|
msgid "MacSymbol"
|
|
msgstr "MacSymbol"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
|
|
msgid "MacTamil"
|
|
msgstr "MacTamilština"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
|
|
msgid "MacTelugu"
|
|
msgstr "MacTelugština"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
|
|
msgid "MacThai"
|
|
msgstr "MacThajština"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
|
|
msgid "MacTibetan"
|
|
msgstr "MacTibetština"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
|
|
msgid "MacTurkish"
|
|
msgstr "MacTurečtina"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
|
|
msgid "MacVietnamese"
|
|
msgstr "MacVietnamština"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2012
|
|
msgid "Make a selection:"
|
|
msgstr "Provést výběr:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Rozlišuj malá a velká písmena"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
|
msgstr "Paměťový VFS už obsahuje soubor '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/msw/frame.cpp:425
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
|
|
msgid "Metal theme"
|
|
msgstr "Téma Metal"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimalizovat"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/app.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
|
msgstr "Režim %ix%i-%i není k dispozici."
|
|
|
|
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:594
|
|
msgid "Model pointer not initialized."
|
|
msgstr "Ukazatel modelu není spuštěn."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Moderní"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Změněno"
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
|
msgstr "Inicializace modulu \"%s\" selhala"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
|
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
msgstr "Obálka Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 palce"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:277
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Přesunout dolů"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Přesunout nahoru"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
|
|
msgid "NUM_LOCK"
|
|
msgstr "NUM_LOCK"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Jméno"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
|
|
msgid "New &Character Style..."
|
|
msgstr "&Nový styl znaku..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
|
|
msgid "New &List Style..."
|
|
msgstr "Nový Sty&l seznamu..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
|
|
msgid "New &Paragraph Style..."
|
|
msgstr "&Nový styl odstavce..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852
|
|
msgid "New Style"
|
|
msgstr "Nový styl"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
|
|
msgid "New directory"
|
|
msgstr "Nový adresář"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr "Nova položka"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:647
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:656
|
|
msgid "NewName"
|
|
msgstr "NoveJmeno"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Další"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Následující stránka"
|
|
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No animation handler for type %ld defined."
|
|
msgstr "Žádná obslužná rutina animací pro typ %ld není stanovena."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:643
|
|
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
|
|
msgstr "Žádná obslužná rutina bitmapy pro typ %d není stanovena."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1745
|
|
msgid "No column existing."
|
|
msgstr "Žádný sloupec neexistuje."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1635
|
|
msgid "No column for the specified column existing."
|
|
msgstr "Žádný sloupec pro zadaný sloupec neexistuje."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1384
|
|
msgid "No column for the specified column position existing."
|
|
msgstr "Žádný sloupec pro zadanou pozici sloupce neexistuje."
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:985
|
|
msgid "No default application configured for HTML files."
|
|
msgstr "Není nastavena žádná výchozí aplikace pro HTML soubory."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:451
|
|
msgid "No entries found."
|
|
msgstr "Nenalezeny žádné položky."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
|
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
|
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenalezen žádný font použitelný k zobrazení textu v kódování '%s',\n"
|
|
"ale je k dispozici alternativní kódování '%s'.\n"
|
|
"Přejete si použít toto kódování (jinak si budete muset vybrat jiné)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
|
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
|
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenalezen žádný font použitelný k zobrazení textu v kódování '%s'.\n"
|
|
"Přejete si vybrat font, který se má s tímto kódováním použít\n"
|
|
"(jinak se text v tomto kódování nezobrazí správně)?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:143
|
|
msgid "No handler found for animation type."
|
|
msgstr "Nenalezená žádná obslužná rutina pro typ animace."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2322
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2399
|
|
msgid "No handler found for image type."
|
|
msgstr "Nenalezen žádný ovladač pro tento typ obrázků."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %d defined."
|
|
msgstr "Nebyla stanovena žádná obslužná rutina obrázku pro typ %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2330
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %ld defined."
|
|
msgstr "Nebyla stanovena žádná obslužná rutina obrázku pro typ %ld."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2431
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %s defined."
|
|
msgstr "Nebyla stanovena žádná obslužná rutina obrázku pro typ %s."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
|
|
msgid "No matching page found yet"
|
|
msgstr "Ještě nebylo nic nalezeno"
|
|
|
|
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:381
|
|
msgid "No model associated with control."
|
|
msgstr "S tímto ovládacím prvkem není spojen žádný model."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1637
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1747
|
|
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
|
|
msgstr "Pro vlastní sloupec dat byl zadán žádný nebo neplatný typ vykreslovače."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1385
|
|
msgid "No renderer specified for column."
|
|
msgstr "Pro sloupec nebyl určen žádný vykreslovač."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:82
|
|
msgid "No sound"
|
|
msgstr "Beze zvuku"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1987
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2028
|
|
msgid "No unused colour in image being masked."
|
|
msgstr "V obrázku není maskována žádná nepoužitá barva."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2937
|
|
msgid "No unused colour in image."
|
|
msgstr "V obrázku není žádná nepoužitá barva"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
|
msgstr "Nenalezeno žádné platné mapování v souboru \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Severské (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normální"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
|
|
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
|
msgstr "Normální písmo<br>a <u>podtržené</u>. "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Normální písmo:"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not %s"
|
|
msgstr "Není %s"
|
|
|
|
#: ../include/wx/filename.h:552
|
|
#: ../include/wx/filename.h:557
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Není dostupný"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
|
|
msgid "Not underlined"
|
|
msgstr "Není podtržený"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
|
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 palců"
|
|
|
|
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Oznámení"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
|
|
msgid "Number of columns could not be determined."
|
|
msgstr "Nelze určit počet sloupců."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
|
|
msgid "Numbered outline"
|
|
msgstr "Očíslovaný odstavec"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
|
|
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:473
|
|
#: ../src/msw/dialog.cpp:178
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
|
|
msgid "Objects must have an id attribute"
|
|
msgstr "Objekt musí mít atribut id"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1631
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1673
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Otevřít soubor"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:682
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1561
|
|
msgid "Open HTML document"
|
|
msgstr "Otevřít dokument HTML "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open file \"%s\""
|
|
msgstr "Otevřít soubor \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
|
|
msgstr "Funkce OpenGL \"%s\" selhala: %s (chyba %d)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
|
|
msgid "Operation not permitted."
|
|
msgstr "Zakázaná operace."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value."
|
|
msgstr "Volba '%s' vyžaduje hodnotu."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
|
msgstr "Volba '%s': '%s' nemůže být převedena na datum."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientace"
|
|
|
|
#: ../src/common/windowid.cpp:215
|
|
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
|
|
msgstr "Došla ID oken. Doporučujeme zavřít aplikaci."
|
|
|
|
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:121
|
|
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:202
|
|
msgid "Owner not initialized."
|
|
msgstr "Vlastník není inicializován."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
|
|
msgid "PAGEDOWN"
|
|
msgstr "PAGEDOWN"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
|
|
msgid "PAGEUP"
|
|
msgstr "PAGEUP"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
|
|
msgid "PAUSE"
|
|
msgstr "PAUSE"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:481
|
|
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
|
msgstr "PCX: nelze přidělit paměť."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
|
|
msgid "PCX: image format unsupported"
|
|
msgstr "PCX: nepodporovaný formát obrázku"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
|
|
msgid "PCX: invalid image"
|
|
msgstr "PCX: poškozený obrázek"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
|
|
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
|
msgstr "PCX: tento soubor není PCX."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:460
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:482
|
|
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
|
msgstr "PCX: neznámá chyba !!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
|
|
msgid "PCX: version number too low"
|
|
msgstr "PCX: číslo verze je příliš nízké"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
|
msgid "PGDN"
|
|
msgstr "PGDN"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
|
|
msgid "PGUP"
|
|
msgstr "PGUP"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
|
|
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "PNM: Nelze přidělit paměť."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
|
|
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
|
msgstr "PNM: formát souboru nerozeznán."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:113
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:135
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:157
|
|
msgid "PNM: File seems truncated."
|
|
msgstr "PNM: Soubor je nejspíš uříznutý před koncem."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:189
|
|
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
|
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:202
|
|
msgid "PRC 16K Rotated"
|
|
msgstr "PRC 16K na šířku"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:190
|
|
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
|
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:203
|
|
msgid "PRC 32K Rotated"
|
|
msgstr "PRC 32K na šířku"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:191
|
|
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
|
msgstr "PRC 32K (velký) 97 x 151 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:204
|
|
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
|
msgstr "PRC 32K (velký) na šířku"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
|
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
|
msgstr "Obálka PRC č. 1, 102 x 165 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:205
|
|
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
|
msgstr "Obálka PRC č. 1 na šířku, 165 x 102 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:201
|
|
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "Obálka PRC č. 10, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:214
|
|
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
|
msgstr "Obálka PRC č. 10 na šířku, 458 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
|
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
|
msgstr "Obálka PRC č. 2, 102 x 176 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:206
|
|
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
|
msgstr "Obálka PRC č. 2, na šířku 176 x 102 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:194
|
|
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
|
msgstr "Obálka PRC č. 3, 125 x 176 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:207
|
|
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "Obálka PRC č. 3, na šířku 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
|
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
|
msgstr "Obálka PRC č. 4, 110 x 208 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
|
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
|
msgstr "Obálka PRC č. 4, na šířku 208 x 110 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
|
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "Obálka PRC č. 5, 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
|
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
|
msgstr "Obálka PRC č. 5 na šířku, 220 x 110 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
|
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
|
msgstr "Obálka PRC č. 6, 120 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:210
|
|
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
|
msgstr "Obálka PRC č. 6, na šířku 230 x 120 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:198
|
|
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
|
msgstr "Obálka PRC č. 7, 160 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:211
|
|
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
|
msgstr "Obálka PRC č. 7 na šířku, 230 x 160 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:199
|
|
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
|
msgstr "Obálka PRC č. 8, 120 x 309 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:212
|
|
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
|
msgstr "Obálka PRC č. 8 na šířku, 309 x 120 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:200
|
|
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "Obálka PRC č. 9, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:213
|
|
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
|
msgstr "Obálka PRC č. 9 na šířku, 324 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
|
|
msgid "PRINT"
|
|
msgstr "PRINT"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Strana %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Strana %d z %d"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Nastavení stránky"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:465
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
|
|
msgid "Page setup"
|
|
msgstr "Nastavení stránky"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Strany"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Velikost papíru"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Velikost papíru"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:905
|
|
msgid "Paragraph styles"
|
|
msgstr "Styly odstavce"
|
|
|
|
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:201
|
|
msgid "Passed item is invalid."
|
|
msgstr "Předaná položka je neplatná"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:421
|
|
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
|
msgstr "Předávání už zaregistrovaného objektu do SetObject"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:639
|
|
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
|
|
msgstr "Předávání už zaregistrovaného objektu do SetObjectName"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
|
|
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
|
|
msgstr "Předávání neznámého objektu do GetObject"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:652
|
|
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
|
|
msgstr "Předávání neznámého objektu do GetObject"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2472
|
|
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:457
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Vložit"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
|
|
msgid "Paste selection"
|
|
msgstr "Vložit výběr"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169
|
|
msgid "Peri&od"
|
|
msgstr "Tečk&a"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Práva"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
|
msgid "Pipe creation failed"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit rouru"
|
|
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
|
|
msgid "Please choose a valid font."
|
|
msgstr "Prosím vyberte platný font."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Prosím vyberte existující soubor."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
|
|
msgid "Please choose the page to display:"
|
|
msgstr "Prosím vyberte stránku k zobrazení:"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:793
|
|
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
|
msgstr "Prosím vyberte si poskytovatele (ISP), ke kterému se chcete připojit"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
|
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
|
"or this program won't operate correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nainstalujte si prosím novou verzi knihovny comctl32.dll\n"
|
|
"(je potřeba alespoň verze 4.70, ale vy máte %d.%02d),\n"
|
|
"jinak tento program nebude fungovat správně."
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
|
|
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
|
|
msgstr "Prosím vyberte sloupce k zobrazení a určete jejich pořadí:"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:327
|
|
msgid "Please wait while printing\n"
|
|
msgstr "Prosím vyčkejte až skončí tisk\n"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
|
|
msgid "Point Size"
|
|
msgstr "Velikost bodu"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1239
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1290
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1381
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1404
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1631
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1740
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1832
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
|
|
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
|
|
msgstr "Ukazatel na ovládací prvek data view není správně nastaven."
|
|
|
|
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:91
|
|
msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
|
|
msgstr "Ukazatel na ovládací prvek data view dat nesmí být NULL"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1240
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1299
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1382
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1439
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1632
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1741
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1833
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1956
|
|
msgid "Pointer to model not set correctly."
|
|
msgstr "Ukazatel na model není správně nastaven."
|
|
|
|
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:352
|
|
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:378
|
|
msgid "Pointer to native control must not be NULL."
|
|
msgstr "Ukazatel na nativní ovládací prvek nesmí být NULL."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Na výšku"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
|
|
msgid "PostScript file"
|
|
msgstr "soubor PostScriptu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Náhled:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Předchozí stránka"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:407
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:573
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:586
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Tisk"
|
|
|
|
#: ../include/wx/prntbase.h:379
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1146
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Náhled tisku"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1558
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1600
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1608
|
|
msgid "Print Preview Failure"
|
|
msgstr "Chyba během vytváření náhledu."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
|
|
msgid "Print Range"
|
|
msgstr "Rozsah tisku"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Nastavení tisku"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
|
|
msgid "Print in colour"
|
|
msgstr "Tisknout barevně"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
|
|
msgid "Print previe&w"
|
|
msgstr "Náhle&d tisku"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Náhled tisku"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1140
|
|
msgid "Print preview creation failed."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit náhled tisku"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
|
|
msgid "Print spooling"
|
|
msgstr "Tisková fronta"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:686
|
|
msgid "Print this page"
|
|
msgstr "Vytiskne tuto stránku"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Tisk do souboru"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Tiskárna"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
|
|
msgid "Printer command:"
|
|
msgstr "Příkaz tisku:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
|
|
msgid "Printer options"
|
|
msgstr "Nastavení tiskárny"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
|
|
msgid "Printer options:"
|
|
msgstr "Nastavení tiskárny:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
|
|
msgid "Printer..."
|
|
msgstr "Tiskárna..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Tiskárna:"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:278
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Tisk"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:324
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:546
|
|
msgid "Printing "
|
|
msgstr "Tisk"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:341
|
|
msgid "Printing Error"
|
|
msgstr "Chyba tisku"
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d..."
|
|
msgstr "Tisk strany %d..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:162
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Tisk..."
|
|
|
|
#: ../include/wx/docview.h:932
|
|
#: ../include/wx/prntbase.h:247
|
|
msgid "Printout"
|
|
msgstr "Výtisk"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
|
msgstr "Zpracování protokolu ladění selhalo, ponechávám soubory v adresáři \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2429
|
|
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
|
|
msgstr "Vykreslovač průběhu nemůže vykreslit typ hodnoty; typ hodnoty: "
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Vlastnost"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
|
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1037
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Otázka"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
|
|
msgid "Quit this program"
|
|
msgstr "Ukončit tento program"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
|
msgid "RETURN"
|
|
msgstr "RETURN"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
|
msgid "RIGHT"
|
|
msgstr "DOPRAVA"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:114
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error on file '%s'"
|
|
msgstr "Chyba při čtení ze souboru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:256
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "&Hotovo"
|
|
|
|
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:453
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "&Zopakovat"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
|
|
msgid "Redo last action"
|
|
msgstr "Zopakovat poslední činnost"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Obnovit"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
|
msgstr "Klíč registru '%s' už existuje."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
|
msgstr "Klíč registru '%s' neexistuje, Nelze ho přejmenovat."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
|
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
|
"operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klíč registru '%s' je potřeba k normálnímu běhu systému,\n"
|
|
"pokud ho smažete, systém bude nestabilní:\n"
|
|
"operace přerušena."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
|
msgstr "Hodnota klíče registru '%s' už existuje."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Normální"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
|
|
msgid "Relevant entries:"
|
|
msgstr "Související položky:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:209
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Zbývající čas:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:2164
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstranit"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:438
|
|
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
|
msgstr "Odstraní tuto stránku ze záložek"
|
|
|
|
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Vykreslovač \"%s\" má nekompatibilní verzi %d.%d a nemohl být načten."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1391
|
|
msgid "Rendering failed."
|
|
msgstr "Vykreslování selhalo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2900
|
|
msgid "Renumber List"
|
|
msgstr "Znovu očíslovat seznam"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
|
|
msgid "Rep&lace"
|
|
msgstr "&Nahradit"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2617
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Nahradit"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "N&ahradit vše"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
|
|
msgid "Replace selection"
|
|
msgstr "Nahradit výběr"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Nahradit textem: "
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:152
|
|
msgid "Required information entry is empty."
|
|
msgstr "Požadovaný informační údaj je prázdný."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "Zdroj '%s' není platný katalog zpráv."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
|
|
msgid "Revert to Saved"
|
|
msgstr "Vrátit k uloženému"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Doprava"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
|
|
msgid "Right margin (mm):"
|
|
msgstr "Pravý okraj (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
|
|
msgid "Right-align text."
|
|
msgstr "Zarovnat text doprava."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "Patkové"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
|
|
msgid "S&tandard bullet name:"
|
|
msgstr "S&tandardní jméno odrážky:"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
|
|
msgid "SCROLL_LOCK"
|
|
msgstr "SCROLL_LOCK"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
|
|
msgid "SELECT"
|
|
msgstr "VYBRAT"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "ODDĚLOVAČ"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
|
|
msgid "SHIFT-JIS"
|
|
msgstr "SHIFT-JIS"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
|
|
msgid "SNAPSHOT"
|
|
msgstr "SNAPSHOT"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
|
|
msgid "SPACE"
|
|
msgstr "MEZERNÍK"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:250
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:307
|
|
msgid "SPECIAL"
|
|
msgstr "SPECIÁLNÍ"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
|
|
msgid "SUBTRACT"
|
|
msgstr "MÍNUS"
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:2566
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Uložit"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s file"
|
|
msgstr "Uložit soubor %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Uložit &jako..."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:315
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Uložit jako"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
|
|
msgid "Save current document"
|
|
msgstr "Uložit aktuální dokument"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
|
|
msgid "Save current document with a different filename"
|
|
msgstr "Uložit aktuální dokument s jiným jménem"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:524
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "Uložit obsah logu do souboru"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Psací"
|
|
|
|
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:362
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:546
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:561
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hledat"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:548
|
|
msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above"
|
|
msgstr "Prohledá obsah knih(y) s nápovědou a vypíše všechny výskyty textu, který jste zadali"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
|
|
msgid "Search direction"
|
|
msgstr "Směr hledání"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Vyhledat řetězec:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
|
|
msgid "Search in all books"
|
|
msgstr "Hledej ve všech knihách"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Hledám..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:597
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Sekce"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s'"
|
|
msgstr "Chyba při nastavování pozice v souboru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
|
msgstr "Chyba hledání v souboru '%s' (stdio nepodporuje velké soubory)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:301
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2179
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Vybrat &vše"
|
|
|
|
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:460
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vybrat vše"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1753
|
|
msgid "Select a document template"
|
|
msgstr "Vyberte šablonu dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1827
|
|
msgid "Select a document view"
|
|
msgstr "Vyberte zobrazení dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
|
|
msgid "Select regular or bold."
|
|
msgstr "Vyberte obyčejné nebo tučné"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
|
|
msgid "Select regular or italic style."
|
|
msgstr "Vyberte obyčejné nebo kurzívu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
|
|
msgid "Select underlining or no underlining."
|
|
msgstr "Vyberte podtržené nebo bez podtržení."
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Výběr"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
|
|
msgid "Selects the list level to edit."
|
|
msgstr "Vyberte úroveň seznamu k úpravě."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
|
msgstr "Za volbou '%s' se očekává oddělovač."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2461
|
|
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
|
|
msgstr "V této verzi OS není nastavení času přístupů do adresáře podporováno"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Nastavení..."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:567
|
|
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
|
msgstr "Nalezeno několik aktivních vytáčených připojení, vybírám jedno náhodně."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:298
|
|
msgid "Shift+"
|
|
msgstr "Shift+"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
|
|
msgid "Show &hidden directories"
|
|
msgstr "Zobrazit &skryté adresáře"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Zobrazit &skryté soubory"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
|
|
msgid "Show about dialog"
|
|
msgstr "Zobrazit dialogové okno O aplikaci"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Zobraz vše"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
|
|
msgid "Show all items in index"
|
|
msgstr "Zobrazí všechny položky v rejstříku"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
|
|
msgid "Show hidden directories"
|
|
msgstr "Zobrazit skryté adresáře"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
|
|
msgid "Show/hide navigation panel"
|
|
msgstr "Zobraz/skryj navigační panel"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:415
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417
|
|
msgid "Shows a Unicode subset."
|
|
msgstr "Zobrazí podskupinu Unicode."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
|
|
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
|
msgstr "Zobrazí náhled nastavení odrážek."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:273
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
|
|
msgid "Shows a preview of the font settings."
|
|
msgstr "Zobrazí náhled nastavení písma."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
|
|
msgid "Shows a preview of the font."
|
|
msgstr "Zobrazí náhled písma."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:335
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:337
|
|
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
|
|
msgstr "Zobrazí náhled nastavení odstavce."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
|
|
msgid "Shows the font preview."
|
|
msgstr "Zobrazí náhled písma."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
|
|
msgid "Simple monochrome theme"
|
|
msgstr "Jednoduchý jednobarevný vzhled"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Jednoduché"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:454
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Velikost:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:221
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:686
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Přeskočit"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "Skloněné"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1649
|
|
msgid "Sorry, could not open this file."
|
|
msgstr "Je nám líto, tento soubor nelze otevřít."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1600
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1608
|
|
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
|
msgstr "Je nám líto, pro vytvoření náhledu je nedostatek paměti."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852
|
|
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
|
|
msgstr "Je nám líto, toto jméno je zabrané. Vyberte si, prosím, jiné."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1672
|
|
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
|
msgstr "Je nám líto, tento formát souboru je neznámý."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:493
|
|
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
|
msgstr "Zvuková data jsou v nepodporovaném formátu."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
|
msgstr "Zvukový soubor '%s' je v nepodporovaném formátu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Řádkování"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standardní"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
|
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 palce"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stav: "
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
|
|
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
|
|
msgstr "Proudění delegátů pro ještě neproudící objekty není podporováno"
|
|
|
|
#: ../src/msw/colour.cpp:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
|
msgstr "Text na barvu: chybná specifikace popisu barvy : %s"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:647
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Styl"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
|
|
msgid "Style Organiser"
|
|
msgstr "Organizátor stylů"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Styl:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
|
|
msgid "Subscrip&t"
|
|
msgstr "Dolní inde&x"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
|
|
msgid "Supe&rscript"
|
|
msgstr "Ho&rní index"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
|
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
|
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
|
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
|
msgstr "SuperB/SuperB/A3, 305 x 487 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Bezpatkové"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
|
|
msgid "Symbol &font:"
|
|
msgstr "Symbolové &písmo:"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:327
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:340
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:548
|
|
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "TIFF: Nelze přidělit paměť."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:274
|
|
msgid "TIFF: Error loading image."
|
|
msgstr "TIFF: Chyba při načítání obrázku."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:356
|
|
msgid "TIFF: Error reading image."
|
|
msgstr "TIFF: Chyba při čtení obrázku."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:466
|
|
msgid "TIFF: Error saving image."
|
|
msgstr "TIFF: Chyba při ukládání obrázku."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:596
|
|
msgid "TIFF: Error writing image."
|
|
msgstr "TIFF: Chyba při zapisování obrázku."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:313
|
|
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
|
|
msgstr "TIFF: Rozměr obrázku je abnormálně velký."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
|
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
|
msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 palců"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
|
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
|
msgstr "Tabloid, 11 x 17 palců"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Panely"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
|
|
msgid "Teletype"
|
|
msgstr "Neproporcionální"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1754
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Šablony"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2330
|
|
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr "Vykreslovač textu nemůže hodnotu vykreslit; typ hodnoty:"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
|
|
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
msgstr "Thajské (ISO-8859-11)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:620
|
|
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
|
msgstr "FTP server nepodporuje pasivní mód."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:606
|
|
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
|
msgstr "FTP server nepodporuje příkaz PORT."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
|
|
msgid "The available bullet styles."
|
|
msgstr "Dostupné styly odrážek"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
|
|
msgid "The available styles."
|
|
msgstr "Dostupné styly"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
|
|
msgid "The bullet character."
|
|
msgstr "Znak odrážky."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:437
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
|
|
msgid "The character code."
|
|
msgstr "Kód znaku."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
|
"another charset to replace it with or choose\n"
|
|
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaková sada '%s' je neznámá. Můžete vybrat\n"
|
|
"jinou sadu jako náhradu nebo stiskněte\n"
|
|
"[Storno], pokud ji nelze nahradit"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
|
msgstr "Formát schránky '%d' neexistuje."
|
|
|
|
#: ../src/common/dobjcmn.cpp:125
|
|
msgid "The data format for the GET-direction of the to be added data object already exists"
|
|
msgstr "Formát data pro směr ZÍSKAT přidávaných dat objektu už existuje"
|
|
|
|
#: ../src/common/dobjcmn.cpp:133
|
|
msgid "The data format for the SET-direction of the to be added data object already exists"
|
|
msgstr "Formát data pro směr NASTAVIT přidávaných dat objektu už existuje"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
|
|
msgid "The default style for the next paragraph."
|
|
msgstr "Výchozí styl pro další odstavec."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory '%s' does not exist\n"
|
|
"Create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresář '%s' neexistuje\n"
|
|
"Chcete ho vytvořit?"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument \"%s\" se vodorovně na stránku nevejde a bude zkrácen, pokud bude vytisknut.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete přesto pokračovat v tisku?"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' couldn't be opened."
|
|
msgstr "Soubor '%s' nelze otevřít."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
|
|
msgstr "Soubor '%s' neexistuje a nemůže být otevřen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
|
|
msgid "The first line indent."
|
|
msgstr "Odsazení prvního řádku."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:492
|
|
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
|
|
msgstr "Následující standardní volby GTK+ jsou také podporovány:\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
|
|
msgid "The font colour."
|
|
msgstr "Barva písma"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
|
|
msgid "The font family."
|
|
msgstr "Rodina písma"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
|
|
msgid "The font from which to take the symbol."
|
|
msgstr "Písmo, z kterého použít symbol."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
|
|
msgid "The font point size."
|
|
msgstr "Velikost písma v bodech."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
|
|
msgid "The font size in points."
|
|
msgstr "Velikost písma v bodech."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
|
|
msgid "The font style."
|
|
msgstr "Styl písma"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
|
|
msgid "The font weight."
|
|
msgstr "Tučnost písma"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
|
|
msgstr "Formát souboru '%s' nelze určit."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
|
|
msgid "The left indent."
|
|
msgstr "Odsazení zleva."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
|
|
msgid "The line spacing."
|
|
msgstr "Řádkování."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
|
|
msgid "The list item number."
|
|
msgstr "Číslo položky seznamu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
|
|
msgid "The outline level."
|
|
msgstr "Úroveň odstavce"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
|
msgstr "Cesta '%s' obsahuje příliš mnoho \"..\"!"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The previous message repeated once."
|
|
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
|
|
msgstr[0] "Předchozí zpráva opakovaná jednou"
|
|
msgstr[1] "Předchozí zpráva opakovaná %lukrát"
|
|
msgstr[2] "Předchozí zpráva opakovaná %lu krát"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:863
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:1048
|
|
msgid "The print dialog returned an error."
|
|
msgstr "Dialogové okno tisku vrátilo chybu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
|
|
msgid "The range to show."
|
|
msgstr "Rozsah k zobrazení"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
|
|
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Protokol obsahuje soubory uvedené níže. Pokud některý z těchto souborů obsahuje citlivé informace,\n"
|
|
"prosím odškrtněte je a tyto budou z protokolu odstraněny.\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
|
msgstr "Požadovaný parametr '%s' nebyl zadán."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
|
|
msgid "The right indent."
|
|
msgstr "Odsazení zprava."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
|
|
msgid "The spacing after the paragraph."
|
|
msgstr "Mezera za odstavcem."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
|
|
msgid "The spacing before the paragraph."
|
|
msgstr "Mezera před odstavcem."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
|
|
msgid "The style name."
|
|
msgstr "Jméno stylu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
|
|
msgid "The style on which this style is based."
|
|
msgstr "Styl, na kterém je tento styl založen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
|
|
msgid "The style preview."
|
|
msgstr "Náhled stylu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
|
|
msgid "The tab position."
|
|
msgstr "Pozice tabulátoru"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
|
|
msgid "The tab positions."
|
|
msgstr "Pozice tabulátorů."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2154
|
|
msgid "The text couldn't be saved."
|
|
msgstr "Text nelze uložit."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
|
msgstr "Musíte zadat hodnotu volby '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
|
msgstr "Verze Služby vzdáleného přístupu (RAS) instalované na tomto počítači je příliš stará, prosím aktualizujte (následující požadovaná funkce chybí: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:893
|
|
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
|
|
msgstr "Nelze použít wxGtkPrinterDC."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301
|
|
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
|
|
msgstr "Pro zadaný index sloupce neexistuje žádný sloupec nebo vykreslovač."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:743
|
|
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
|
msgstr "Při nastavování stránky nastala chyba: nastavte výchozí tiskárnu."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:256
|
|
msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed."
|
|
msgstr "Tento dokument se vodorovně na stránku nevejde a bude při tisku zkrácen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
|
|
msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
|
|
msgstr "Tento systém nepodporuje ovládací prvky pro výběr data, aktualizujte, prosím, Vaši verzi comctl32.dll"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1264
|
|
msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage"
|
|
msgstr "Vlákno pro modul se nepodařilo iniciovat: Nelze ukládat hodnoty do 'thread local storage'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1694
|
|
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
|
msgstr "Selhala inicializace modulu s vlákny: nelze vytvořit klíč vlákna"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1252
|
|
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
|
|
msgstr "Vlákno pro modul se nepodařilo iniciovat: Nelze přidělit index do 'thread local storage'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1205
|
|
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
|
msgstr "Nastavení priority vlákna je ignorováno."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:165
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "Vyrovnat &vodorovně"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:166
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "Vyrovnat &svisle"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:201
|
|
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
|
msgstr "Při čekání na spojení s FTP serverem vypršel čas, zkuste pasivní mód."
|
|
|
|
#: ../src/os2/timer.cpp:100
|
|
msgid "Timer creation failed."
|
|
msgstr "Vytvoření časovače selhalo."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Tip dne"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
|
|
msgid "Tips not available, sorry!"
|
|
msgstr "Tipy nejsou k dispozici, omlouváme se!"
|
|
|
|
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:168
|
|
msgid "To be deleted item is invalid."
|
|
msgstr "Položka k vymazání je neplatná."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Do:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2408
|
|
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr "Vykreslovač přepínače nemůže vykreslit hodnotu; typ hodnoty: "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5666
|
|
msgid "Too many EndStyle calls!"
|
|
msgstr "Příliš mnoho volání EndStyle!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:288
|
|
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
|
msgstr "V PNG je příliš mnoho barev, obrázek může být mírně rozmazaný."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
|
|
msgid "Top margin (mm):"
|
|
msgstr "Horní okraj (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
|
|
msgid "Translations by "
|
|
msgstr "Překlad "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Překladatelé"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Pravda"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
|
msgstr "Soubor '%s' nelze odebrat z paměťového VFS, protože nebyl načten!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turecké (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:141
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:143
|
|
msgid "Type a font name."
|
|
msgstr "Zadejte název písma."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161
|
|
msgid "Type a size in points."
|
|
msgstr "Zadejte velikost v bodech."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:348
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:495
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:277
|
|
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
|
msgstr "Typ musí podporovat převod typu enum na long"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"."
|
|
msgstr "Operace typu \"%s\" selhala: Vlastnost označená \"%s\" je typu \"%s\", NE \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
|
|
msgid "UP"
|
|
msgstr "NAHORU"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
|
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|
msgstr "US Std Fanfold, 17 7/8 x 11 palců"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
|
|
msgid "US-ASCII"
|
|
msgstr "US-ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:111
|
|
msgid "Unable to add inotify watch"
|
|
msgstr "Nelze přidat sledování inotify"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:138
|
|
msgid "Unable to add kqueue watch"
|
|
msgstr "Nelze přidat sledování kqueue"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:144
|
|
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
|
|
msgstr "Nelze přidružit obslužnou rutinu k I/O portu dokončení"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:127
|
|
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
|
|
msgstr "Nelze uzavřít popisovač I/O portu dokončení."
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:99
|
|
msgid "Unable to close inotify instance"
|
|
msgstr "Nelze uzavřít instanci inotify."
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to close path '%s'"
|
|
msgstr "Nelze uzavřít cestu '%s'"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
|
|
msgstr "Nelze uzavřít popisovač pro '%s'"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:200
|
|
msgid "Unable to create I/O completion port"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit I/O port dokončení."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
|
|
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit pracovní vlákno I/O portu dokončení."
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
|
|
msgid "Unable to create inotify instance"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit instanci inotify"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
|
|
msgid "Unable to create kqueue instance"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit instanci kqueue"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:189
|
|
msgid "Unable to dequeue completion packet"
|
|
msgstr "Paket dokončení nelze vyřadit z fronty"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:188
|
|
msgid "Unable to get events from kqueue"
|
|
msgstr "Nelze získat události z kqueue"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1861
|
|
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
|
|
msgstr "Nelze zacházet s nativními táhni a pusť daty"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:421
|
|
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
|
|
msgstr "Nelze spustit GTK+, je ZOBRAZENÍ nastaveno správně?"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:272
|
|
msgid "Unable to initialize Hildon program"
|
|
msgstr "Nelze spustit program Hildon"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open path '%s'"
|
|
msgstr "Nelze otevřít cestu '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
|
msgstr "Nelze otevřít požadovaný HTML dokument: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:369
|
|
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
|
msgstr "Nelze přehrát zvuk asynchronně."
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:167
|
|
msgid "Unable to post completion status"
|
|
msgstr "Nelze poslat stav dokončení"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:331
|
|
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
|
|
msgstr "Nelze číst z popisovače inotify"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:134
|
|
msgid "Unable to remove inotify watch"
|
|
msgstr "Nelze odstranit sledování inotify"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:156
|
|
msgid "Unable to remove kqueue watch"
|
|
msgstr "Nelze odstranit sledování kqueue"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
|
|
msgstr "Nelze nastavit sledování pro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
|
|
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
|
|
msgstr "Nelze spustit pracovní vlákno I/O portu dokončení."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
|
|
msgid "Undelete"
|
|
msgstr "Obnovit smazané"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:361
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:622
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
|
|
msgid "Underlined"
|
|
msgstr "Podtržené"
|
|
|
|
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:452
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "&Zpět"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr "Vrátit zpět poslední činnost"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
|
|
msgstr "Volbu '%s' následovaly neočekávané znaky."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
|
msgstr "Neočekávaný parametr '%s'"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:150
|
|
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
|
|
msgstr "Byl neočekávaně vytvořen nový I/O port dokončení"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
|
|
msgid "Ungraceful worker thread termination"
|
|
msgstr "Vynucené ukončení pracovního vlákna"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
|
|
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
|
|
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184
|
|
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:191
|
|
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
|
|
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
|
|
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
|
|
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
|
|
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:672
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámo"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
|
msgstr "Neznámá chyba DDE: %08x"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:366
|
|
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Neznámý objekt předán GetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Property %s"
|
|
msgstr "Neznámá vlastnost %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
|
|
msgstr "Ignorována neznámá jednotka rozlišení TIFF %d"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1936
|
|
msgid "Unknown data format"
|
|
msgstr "Neznámy formát dat"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
|
|
msgid "Unknown dynamic library error"
|
|
msgstr "Neznámá chyba dynamické knihovny"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
|
msgstr "Neznámé kódování (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown long option '%s'"
|
|
msgstr "Neznámá dlouhá volba '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:707
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option '%s'"
|
|
msgstr "Neznámá volba '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
|
msgstr "Přebytečná '{' v záznamu mime typu %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:261
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:287
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:307
|
|
msgid "Unnamed command"
|
|
msgstr "Nepojmenovaný příkaz"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:391
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Neurčeno"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:269
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:441
|
|
msgid "Unsupported clipboard format."
|
|
msgstr "Nepodporovaný formát obsahu schránky."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
|
msgstr "Nepodporované téma '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:2167
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Nahoru"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:2161
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualizovat"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
|
|
msgid "Upper case letters"
|
|
msgstr "Velká písmena"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
|
|
msgid "Upper case roman numerals"
|
|
msgstr "Velké římské číslice"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "Použití: %s"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
|
|
msgid "Use the current alignment setting."
|
|
msgstr "Použít současné nastavení zarovnání."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2678
|
|
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
|
|
msgstr "Platný ukazatel na nativní ovládací prvek data view neexistuje"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:165
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Konflikt validace"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:239
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be %f or higher"
|
|
msgstr "Hodnota musí být %f nebo větší"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be %f or less"
|
|
msgstr "Hodnota musí být %f nebo menší"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:292
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be %lld or higher"
|
|
msgstr "Hodnota musí být %lld nebo větší"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be %llu or higher"
|
|
msgstr "Hodnota musí být %llu nebo větší"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be %llu or less"
|
|
msgstr "Hodnota musí být %llu nebo menší"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
|
|
msgid "Version "
|
|
msgstr "Verze"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
|
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|
msgstr "Zobrazit soubory v detailním pohledu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
|
|
msgid "View files as a list view"
|
|
msgstr "Zobrazit soubory v seznamu"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1828
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Pohledy"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
|
msgid "WINDOWS_LEFT"
|
|
msgstr "WINDOWS_VLEVO"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
|
msgid "WINDOWS_MENU"
|
|
msgstr "WINDOWS_MENU"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
|
msgid "WINDOWS_RIGHT"
|
|
msgstr "WINDOWS_VPRAVO"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
|
|
msgstr "Čekání na IO v epoll popisovači %d selhalo"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:509
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varování"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:408
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Varování: "
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Tučnost"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Západoevropské (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
|
|
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Západoevropské s eurem (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
|
|
msgid "Whether the font is underlined."
|
|
msgstr "Zdali má být písmo podtržené"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
|
|
msgid "Whole word"
|
|
msgstr "Pouze celá slova"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:545
|
|
msgid "Whole words only"
|
|
msgstr "Pouze celá slova"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
|
|
msgid "Win32 theme"
|
|
msgstr "Téma Win32"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1202
|
|
msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
|
msgstr "Win32s na Windows 3.1"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows 2000 (build %lu"
|
|
msgstr "Windows 2000 (sestavení %lu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1216
|
|
msgid "Windows 95"
|
|
msgstr "Windows 95"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1212
|
|
msgid "Windows 95 OSR2"
|
|
msgstr "Windows 95 OSR2"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1227
|
|
msgid "Windows 98"
|
|
msgstr "Windows 98"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1223
|
|
msgid "Windows 98 SE"
|
|
msgstr "Windows 98 SE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
|
|
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
|
|
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
|
msgstr "Arabské pro Windows (CP 1256)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
|
|
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
|
msgstr "Baltské pro Windows (CP 1257)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows CE (%d.%d)"
|
|
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
|
|
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
|
msgstr "Středoevropské pro Windows (CP 1250)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
|
|
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
|
|
msgstr "Zjednodušená čínština pro Windows (CP 936)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
|
|
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
|
|
msgstr "Tradiční čínština pro Windows (CP 950)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
|
|
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
|
msgstr "Cyrilice pro Windows (CP 1251)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
|
|
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
|
msgstr "Řecké pro Windows (CP 1253)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
|
|
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
|
msgstr "Hebrejské pro Windows (CP 1255)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
|
|
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
|
|
msgstr "Japonské pro Windows (CP 932)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
|
|
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
|
msgstr "Korejské pro Windows (CP 949)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1231
|
|
msgid "Windows ME"
|
|
msgstr "Windows ME"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
|
|
msgstr "Windows NT %lu.%lu (sestavení %lu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
|
|
msgstr "Windows Server 2003 (sestavení %lu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
|
|
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
|
msgstr "Thajské pro Windows (CP 874)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
|
|
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
|
msgstr "Turecké pro Windows (CP 1254)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows Vista (build %lu"
|
|
msgstr "Windows Vista (sestavení %lu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
|
|
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
|
msgstr "Západoevropské pro Windows (CP 1252)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows XP (build %lu"
|
|
msgstr "Windows XP (sestavení %lu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
|
|
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error on file '%s'"
|
|
msgstr "Chyba při zápisu do souboru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/xml/xml.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
|
msgstr "Chyba při načítání XML: '%s' na řádce %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
|
|
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
|
msgstr "XPM: Špatná pixelová data!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
|
|
msgstr "XPM: špatný popis barvy na řádku %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
|
|
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
|
msgstr "XPM: nesprávný formát hlavičky!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
|
|
msgstr "XPM: špatný formát definice barvy '%s' na řádku %d!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
|
|
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
|
|
msgstr "XPM: nezbyly žádné barvy na masku!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
|
msgstr "XPM: ořezaná data obrázku na řádku %d!"
|
|
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
|
|
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
|
|
msgstr "Nemůžete použít Clear pro překrytí, které není inicializované"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108
|
|
#: ../src/dfb/overlay.cpp:62
|
|
msgid "You cannot Init an overlay twice"
|
|
msgstr "Překrytí nemůžete inicializovat dvakrát"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
|
|
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
|
msgstr "Do této sekce nemůžete přidat nový adresář."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Př&iblížit"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "&Oddálit"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
|
msgid "Zoom to &Fit"
|
|
msgstr "Při&způsobit"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1142
|
|
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
|
msgstr "DDEML aplikace způsobila prodloužený souběh."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1130
|
|
msgid ""
|
|
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
|
|
"or an invalid instance identifier\n"
|
|
"was passed to a DDEML function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funkce DDEML byla zavolána bez předchozího volání DdeInitialize,\n"
|
|
"nebo dostala neplatný identifikátor \n"
|
|
"instance."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1148
|
|
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
|
msgstr "klientův pokus navázat konverzaci selhal."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1145
|
|
msgid "a memory allocation failed."
|
|
msgstr "selhalo přidělení paměti."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1139
|
|
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
|
msgstr "nepodařilo se ověřit parametr pomocí DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1121
|
|
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "požadavek na synchronní advise transakci vypršel."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1127
|
|
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
|
msgstr "požadavek na synchronní datovou transakci vypršel."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1136
|
|
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
|
msgstr "požadavek na synchronní execute transakci vypršel."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1154
|
|
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
|
msgstr "požadavek na synchronní poke transakci vypršel."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1169
|
|
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "požadavek na ukončení advise transakce vypršel."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1163
|
|
msgid ""
|
|
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
|
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
|
"terminated before completing a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"v konverzaci ukončené klientem došlo k pokusu o serverovou\n"
|
|
"transakci, nebo se server před\n"
|
|
"dokončením transakce ukončil ."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1151
|
|
msgid "a transaction failed."
|
|
msgstr "transakce se nepodařila."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:179
|
|
msgid "alt"
|
|
msgstr "alt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1133
|
|
msgid ""
|
|
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
|
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
|
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
|
"attempted to perform server transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"aplikace inicializovaná jako APPCLASS_MONITOR se\n"
|
|
"pokusila o DDE transakci,\n"
|
|
"nebo se aplikace inicializovaná jako APPCMD_CLIENTONLY pokusila\n"
|
|
"o serverovou transakci."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1157
|
|
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
|
msgstr "interní volání PostMessage selhalo."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1166
|
|
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
|
msgstr "nastala interní chyba v DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1172
|
|
msgid ""
|
|
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
|
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
|
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"DDEML funkce dostala neplatný identifikátor transakce.\n"
|
|
"Jakmile se aplikace vrátí z XTYP_XACT_COMPLETE callbacku, \n"
|
|
"identifikátor transakce se stává neplatným."
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
|
|
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
|
msgstr "předpokládám, že toto je vícenásobný zřetězený zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "pokus o změnu neměnného klíče '%s' ignorován."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:330
|
|
msgid "bad arguments to library function"
|
|
msgstr "špatné argumenty pro funkci knihovny"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:342
|
|
msgid "bad signature"
|
|
msgstr "špatný podpis"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
|
|
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
|
msgstr "špatná adresa záznamu v souboru zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:405
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "binární"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:848
|
|
msgid "bold"
|
|
msgstr "tučné"
|
|
|
|
#: ../src/os2/iniconf.cpp:464
|
|
msgid "buffer is too small for Windows directory."
|
|
msgstr "vyrovnávací paměť pro adresář Windows je příliš malá."
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file '%s'"
|
|
msgstr "nelze zavřít soubor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file descriptor %d"
|
|
msgstr "nelze zavřít popisovač souboru %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
|
msgstr "nelze uložit změny v souboru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create file '%s'"
|
|
msgstr "nelze vytvořit soubor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
|
msgstr "nelze smazat uživatelský konfigurační soubor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
|
msgstr "nelze zjistit, jestli byl dosažen konec souboru pro popisovač %d"
|
|
|
|
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311
|
|
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't execute '%s'"
|
|
msgstr "nelze spustit '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
|
|
msgid "can't find central directory in zip"
|
|
msgstr "V zipu nelze najít centrální adresář"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
|
msgstr "nelze zjistit délku souboru pro popisovač souboru %d"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:373
|
|
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
|
msgstr "nelze najít uživatelův domovský adresář, použit aktuální adresář"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
|
msgstr "nelze vyprázdnit popisovač souboru %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:390
|
|
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
|
msgstr "nelze zjistit pozici pro popisovač souboru %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:323
|
|
msgid "can't load any font, aborting"
|
|
msgstr "žádné písmo nelze načíst, ukončeno"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:247
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open file '%s'"
|
|
msgstr "nelze otevřít soubor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
|
msgstr "nelze otevřít globální konfigurační soubor '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
|
msgstr "nelze otevřít uživatelský konfigurační soubor '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
|
|
msgid "can't open user configuration file."
|
|
msgstr "nelze otevřít uživatelský konfigurační soubor."
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
|
|
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
|
msgstr "nelze znovu inicializovat proud zlib deflate"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
|
|
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
|
msgstr "nelze znovu inicializovat proud zlib inflate"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
|
msgstr "nelze číst z popisovače souboru %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove file '%s'"
|
|
msgstr "nelze odstranit soubor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
|
msgstr "nelze odstranit dočasný soubor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:376
|
|
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
|
msgstr "nelze změnit pozici pro popisovač souboru %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
|
msgstr "nelze zapsat vyrovnávací paměť '%s' na disk."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
|
msgstr "nelze zapisovat do popisovače souboru %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
|
|
msgid "can't write user configuration file."
|
|
msgstr "nelze zapisovat do uživatelského konfigurační souboru."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:346
|
|
msgid "checksum error"
|
|
msgstr "chyba kontrolního součtu"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:821
|
|
msgid "checksum failure reading tar header block"
|
|
msgstr "selhání kontrolního součtu při čtení bloku tar hlavičky"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:348
|
|
msgid "compression error"
|
|
msgstr "chyba komprese"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:240
|
|
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
|
msgstr "převod do 8bitového kódování selhal"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:177
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "ctrl"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "datum"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:350
|
|
msgid "decompression error"
|
|
msgstr "chyba dekomprese"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:635
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:812
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "výchozí"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:839
|
|
msgid "delegate has no type info"
|
|
msgstr "delegát nemá informace o typu"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1246
|
|
msgid "double"
|
|
msgstr "číslo s plovoucí čárkou"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:532
|
|
msgid "dump of the process state (binary)"
|
|
msgstr "Výpis stavu procesu (binární)"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
|
|
msgid "eighteenth"
|
|
msgstr "osmnáctého"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
|
|
msgid "eighth"
|
|
msgstr "osmého"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
|
|
msgid "eleventh"
|
|
msgstr "jedenáctého"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
|
msgstr "položka '%s' se ve skupině '%s' vyskytuje víc než jednou"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:344
|
|
msgid "error in data format"
|
|
msgstr "chyba ve formátu data."
|
|
|
|
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error opening '%s'"
|
|
msgstr "chyba při otevírání '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:332
|
|
msgid "error opening file"
|
|
msgstr "chyba při otevírání souboru"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
|
|
msgid "error reading zip central directory"
|
|
msgstr "chyba při čtení centrálního adresáře zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
|
|
msgid "error reading zip local header"
|
|
msgstr "chyba při čtení místní zip hlavičky"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
|
msgstr "chyba při zápisu záznamu zip '%s': špatná CRC nebo délka"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
|
msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
|
|
msgid "fifteenth"
|
|
msgstr "patnáctého"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "pátého"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
|
msgstr "soubor '%s', řádka %d: '%s' po hlavičce skupiny ignorováno."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
|
msgstr "soubor '%s', řádka %d: očekáváno '='."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
|
msgstr "soubor '%s', řádka %d: klíč '%s' byl poprvé nalezen na řádce %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "soubor '%s', řádka %d: hodnota pro neměnný klíč '%s' ignorována."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
|
msgstr "soubor '%s': neočekávaný znak %c na řádku %d."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6041
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "soubory"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1764
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "prvního"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
|
|
msgid "font size"
|
|
msgstr "velikost písma"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
|
|
msgid "fourteenth"
|
|
msgstr "čtrnáctého"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "čtvrtého"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:680
|
|
msgid "generate verbose log messages"
|
|
msgstr "v logu vypisovat podrobné zprávy"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7469
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7506
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7574
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "obrázek"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:797
|
|
msgid "incomplete header block in tar"
|
|
msgstr "neúplný blok hlavičky v tar"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:476
|
|
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
|
msgstr "nesprávný řetězec obslužné rutiny události, chybí tečka"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
|
|
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
|
msgstr "předána neplatná velikost pro tar záznam"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:994
|
|
msgid "invalid data in extended tar header"
|
|
msgstr "neplatná data v rozšířené tar hlavičce"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1051
|
|
msgid "invalid message box return value"
|
|
msgstr "špatná návratová hodnota message boxu"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
|
|
msgid "invalid zip file"
|
|
msgstr "neplatný zip soubor"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:853
|
|
msgid "italic"
|
|
msgstr "kurzíva"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:843
|
|
msgid "light"
|
|
msgstr "tenké"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale '%s' cannot be set."
|
|
msgstr "Místní a jazykové nastavení '%s' nemůže být nastaveno."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "půlnoc"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
|
|
msgid "nineteenth"
|
|
msgstr "devatenáctého"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
|
|
msgid "ninth"
|
|
msgstr "devátého"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1117
|
|
msgid "no DDE error."
|
|
msgstr "žádná chyba DDE."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:328
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "bez chyb"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
|
|
msgstr "v %s nebylo nalezeno žádné písmo, použito zabudované písmo"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:642
|
|
msgid "noname"
|
|
msgstr "bezejmenná"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "poledne"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:634
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normální"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:1158
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:1263
|
|
msgid "not implemented"
|
|
msgstr "nezavedeno"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1242
|
|
msgid "num"
|
|
msgstr "číslo"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
|
|
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
|
msgstr "objekty nemohou mít textové uzly XML"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:340
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "nedostatek paměti."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:508
|
|
msgid "process context description"
|
|
msgstr "popis kontextu procesu"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:334
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "chyba při čteni"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
|
msgstr "čtení proudu zip (záznam %s): špatná CRC"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
|
msgstr "čtení proudu zip (záznam %s): špatná délka"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1160
|
|
msgid "reentrancy problem."
|
|
msgstr "problém reentrance."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "druhého"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:338
|
|
msgid "seek error"
|
|
msgstr "chyba při hledání"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
|
|
msgid "seventeenth"
|
|
msgstr "sedmnáctého"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
|
|
msgid "seventh"
|
|
msgstr "sedmého"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:181
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "shift"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:670
|
|
msgid "show this help message"
|
|
msgstr "zobrazí tuto nápovědu"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
|
|
msgid "sixteenth"
|
|
msgstr "šestnáctého"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
|
|
msgid "sixth"
|
|
msgstr "šestého"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:208
|
|
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
|
msgstr "určete režim obrazovky, který se má použít (např. 640x480-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:194
|
|
msgid "specify the theme to use"
|
|
msgstr "určí, jaké téma použít"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6502
|
|
msgid "standard/circle"
|
|
msgstr "standardní/kruh"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6504
|
|
msgid "standard/diamond"
|
|
msgstr "standardní/kosočtverec"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6503
|
|
msgid "standard/square"
|
|
msgstr "standardní/čtverec"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6505
|
|
msgid "standard/triangle"
|
|
msgstr "standardní/trojúhelník"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
|
|
msgid "stored file length not in Zip header"
|
|
msgstr "v hlavičce zip není uložená délka souboru"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1238
|
|
msgid "str"
|
|
msgstr "řetězec"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1004
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1026
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1508
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1530
|
|
msgid "tar entry not open"
|
|
msgstr "záznam tar není otevřen"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
|
|
msgid "tenth"
|
|
msgstr "desátého"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1124
|
|
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
|
msgstr "odpověď na transakci způsobila nastavení bitu DDE_FBUSY."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "třetího"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
|
|
msgid "thirteenth"
|
|
msgstr "třináctého"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "dnes"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "zítra"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
|
|
msgstr "zpětné lomítko na konci ignorováno v '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "překladatel-poděkování"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
|
|
msgid "twelfth"
|
|
msgstr "dvanáctého"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
|
|
msgid "twentieth"
|
|
msgstr "dvacátého"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:668
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:839
|
|
msgid "underlined"
|
|
msgstr "podtržené"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:2010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
|
msgstr "neočekávané \" na pozici %d v '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
|
|
msgid "unexpected end of file"
|
|
msgstr "neočekávaný konec souboru"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:289
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:372
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:395
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:426
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznámý"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown class %s"
|
|
msgstr "neznámá třida %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:262
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:352
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "neznámá chyba"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
|
msgstr "neznámá chyba (kód %08x)."
|
|
|
|
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
|
|
msgid "unknown seek origin"
|
|
msgstr "neznámý počátek pro nastavení pozice"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown-%d"
|
|
msgstr "neznámé-%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:459
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "nepojmenovaný"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed%d"
|
|
msgstr "nepojmenovaný%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1797
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2185
|
|
msgid "unsupported Zip compression method"
|
|
msgstr "nepodporovaná metoda komprese zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
|
msgstr "používám katalog '%s' z '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:336
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "chyba při zápisu"
|
|
|
|
#: ../src/common/stopwatch.cpp:268
|
|
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
|
msgstr "wxGetTimeOfDay selhalo."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:921
|
|
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
|
|
msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dává nulový maxPage."
|
|
|
|
#: ../src/html/search.cpp:49
|
|
msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
|
|
msgstr "wxSearchEngine::LookFor musí být zavolán před skenováním!"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1264
|
|
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
|
|
msgstr "Ukazatel na ovládací prvek wxWidget není ukazatel na data view"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
|
|
msgid "wxWidget's control not initialized."
|
|
msgstr "Ovládací prvek WxWidgets není inicializovaný."
|
|
|
|
#: ../src/motif/app.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
|
msgstr "wxWidgets nemůže otevřít zobrazení pro '%s': ukončeno."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:165
|
|
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
|
msgstr "wxWidgets nemůže otevřít zobrazení. Ukončeno."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428
|
|
msgid "xxxx"
|
|
msgstr "xxxx"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "včera"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:235
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "zlib error %d"
|
|
msgstr "chyba zlib %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1158
|
|
msgid "|<<"
|
|
msgstr "|<<"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
|
|
msgid "~"
|
|
msgstr "~"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*f GB"
|
|
#~ msgstr "%.*f GB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*f MB"
|
|
#~ msgstr "%.*f MB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*f TB"
|
|
#~ msgstr "%.*f TB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*f kB"
|
|
#~ msgstr "%.*f kB"
|
|
|
|
#~ msgid "%s B"
|
|
#~ msgstr "%s B"
|
|
|
|
#~ msgid "%s message"
|
|
#~ msgstr "%s - oznámení"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
|
#~ msgstr "Nelze převést dialogové jednotky: dialog není znám."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
|
|
#~ msgstr "Text nelze zkonvertovat z kódování '%s'!"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
|
|
#~ msgstr "Nelze nalézt kontejner pro anonymní ovládací prvek '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
|
|
#~ msgstr "Chybí uzel s fontem '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
|
#~ msgstr "Nelze získat souřadníce z '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
|
#~ msgstr "Nelze ze '%s' získat rozměry."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot wait for thread termination."
|
|
#~ msgstr "Nelze počkat na ukončení vlákna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
|
|
#~ msgstr "Nelze vytvořit vlákno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not unlock mutex"
|
|
#~ msgstr "Nelze vytvořit časovač"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
|
|
#~ msgstr "Nepodařilo se %s připojení k Internetu: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
|
|
#~ msgstr "Nelze inicializovat OpenGL"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error"
|
|
#~ msgstr "Kritická chyba"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error: "
|
|
#~ msgstr "Kritická chyba: "
|
|
|
|
#~ msgid "Help : %s"
|
|
#~ msgstr "Nápověda: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
|
|
#~ msgstr "Neplatný XRC zdroj '%s': chybí kořenový uzel 'resource'."
|
|
|
|
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
|
|
#~ msgstr "Nenalezen žádný ovladač pro XML uzel '%s' třídy '%s'!"
|
|
|
|
#~ msgid "Program aborted."
|
|
#~ msgstr "Program přerušen."
|
|
|
|
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
|
|
#~ msgstr "Objektový uzel s ref=\"%s\" nenalezen!"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
|
|
#~ msgstr "Soubory se zdroji musí mít stejné číslo verze!"
|
|
|
|
#~ msgid "Search!"
|
|
#~ msgstr "Hledat!"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
|
#~ msgstr "Tento soubor nelze otevřít pro zápis."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
|
|
#~ msgstr "Tento soubor nelze uložit."
|
|
|
|
#~ msgid "Status: "
|
|
#~ msgstr "Status: "
|
|
|
|
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
|
|
#~ msgstr "Podtřída '%s' ke zdroji '%s' nenalezena!"
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
|
#~ msgstr "Snažím se zjistit NULLové jméno počítače: vzdávám to"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown style flag "
|
|
#~ msgstr "Neznámý styl "
|
|
|
|
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
|
|
#~ msgstr "XRC zdroj '%s' (třída '%s') nenalezen!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
|
|
#~ msgstr "XRC zdroje: Nelze vytvořit bitmapu z '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
|
|
#~ msgstr "XRC zdroje: Nelze vytvořit bitmapu z '%s'."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
|
|
#~ msgstr "XRC zdroje: chybný popis barvy '%s' u vlastnosti '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "[EMPTY]"
|
|
#~ msgstr "[PRÁZDNÝ]"
|
|
|
|
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
|
#~ msgstr "katalog pro doménu '%s' nenalezen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "encoding %i"
|
|
#~ msgstr "Neznámá znaková sada %s"
|
|
|
|
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
|
#~ msgstr "hledám katalog '%s' v cestě '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
|
#~ msgstr "wxSocket: chybná signatura v ReadMsg."
|
|
|
|
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
|
|
#~ msgstr "wxSocket: neznámá událost!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
|
|
#~ msgstr "Nelze vytvořit časovač"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Open"
|
|
#~ msgstr "&Otevřít..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Print"
|
|
#~ msgstr "Vytisknout"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
|
|
#~ msgstr "XRC zdroj '%s' (třída '%s') nenalezen!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
|
|
#~ msgstr "Nelze získat ukazatel na aktuální vlákno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
|
|
#~ msgstr "Nelze uložit data do schránky."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nelze načíst sdílenou knihovnu '%s', chyba '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Found "
|
|
#~ msgstr "Najít"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
|
|
#~ msgstr "XRC zdroj '%s' (třída '%s') nenalezen!"
|
|
|
|
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
|
#~ msgstr "Volba '%s' vyžaduje hodnotu, očekávám '='."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select all"
|
|
#~ msgstr "Vybrat &vše"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
|
#~ msgstr "Varování: pokus o vyjmutí HTML tag handleru z prázdného zásobníku."
|
|
|
|
#~ msgid "establish"
|
|
#~ msgstr "navázat"
|
|
|
|
#~ msgid "initiate"
|
|
#~ msgstr "inicializovat"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid eof() return value."
|
|
#~ msgstr "špatná návratová hodnota eof()."
|
|
|
|
#~ msgid "reading"
|
|
#~ msgstr "čtení"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown line terminator"
|
|
#~ msgstr "neznámý konec řádku"
|
|
|
|
#~ msgid "writing"
|
|
#~ msgstr "zápis"
|
|
|
|
#~ msgid "."
|
|
#~ msgstr "."
|
|
|
|
#~ msgid ".."
|
|
#~ msgstr ".."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nelze otevřít URL '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Error "
|
|
#~ msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
|
|
#~ msgstr "Nelze vytvořit uživatelský %s/.gnome."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
|
|
#~ msgstr "Nelze vytvořit adresář %s/mime-info."
|
|
|
|
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
|
|
#~ msgstr "Soubor Mailcap %s, řádka %d: nekompletní položka ignorována."
|
|
|
|
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
|
|
#~ msgstr "Soubor Mime.types %s, řádka %d: neukončený uzávorkovaný řetězec."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
|
|
#~ msgstr "Neznámá položka v souboru %s, řádka %d: '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "bold "
|
|
#~ msgstr "tučné "
|
|
|
|
#~ msgid "light "
|
|
#~ msgstr "tenké "
|
|
|
|
#~ msgid "underlined "
|
|
#~ msgstr "podtržené "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr "Nepodařilo se získat jména ISP: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
|
|
#~ msgstr "Načítání šedých ascii PNM obrázků není ještě implementováno."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
|
|
#~ msgstr "Načítání šedých raw PNM obrázků není ještě implementováno."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
|
|
#~ msgstr "Nelze počkat na ukončení vlákna"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nelze načíst Rich Edit DLL '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
|
|
#~ msgstr "ZIP soubory lze otevřít jenom z disku!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
|
|
#~ msgstr "Nelze seekovat v deskriptoru %d"
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
#~ msgstr "Více..."
|
|
|
|
#~ msgid "Setup"
|
|
#~ msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#~ msgid "Backward"
|
|
#~ msgstr "Zpět"
|
|
|
|
#~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
|
|
#~ msgstr "GetUnusedColour: v obrázku není žádná nepoužitá barva"
|