9ed99f82da
It was replaced by GTK+ printing several years ago and is almost never used any longer anyhow, so any problems in this code (and there are some) would never be found and fixed. Also update the message catalogs to avoid having the strings not used any more, as they were only used in Gnome printing code. Closes #15517. git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@74912 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
8873 lines
253 KiB
Plaintext
8873 lines
253 KiB
Plaintext
# wxWidgets trasnlation for Vietnamese.
|
|
# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
|
|
# First translator Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2008-2013.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-10-01 19:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-07-10 08:33+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: vi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Xin hãy gửi bản báo cáo này tới người bảo trì chương trình, xin cảm ơn!\n"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
|
|
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Xin cảm ơn và chúng tôi lấy làm tiếc về sự bất tiện này!\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (copy %d of %d)"
|
|
msgstr " (chép %d trong số %d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (error %ld: %s)"
|
|
msgstr " (lỗi %ld: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (in module \"%s\")"
|
|
msgstr " (trong mô-đun \"%s\")"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1624
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 ../src/html/htmprint.cpp:704
|
|
msgid " Preview"
|
|
msgstr " Xem trước"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:811
|
|
msgid " bold"
|
|
msgstr " đậm"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:827
|
|
msgid " italic"
|
|
msgstr " nghiêng"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:807
|
|
msgid " light"
|
|
msgstr " sáng"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
|
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
|
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
msgstr "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
|
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
|
msgstr "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
|
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
|
msgstr "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
|
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
msgstr "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %lu"
|
|
msgstr "%d của %lu"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr "%i của %i"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld byte"
|
|
msgid_plural "%ld bytes"
|
|
msgstr[0] "%ld byte"
|
|
msgstr[1] "%ld bytes"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu of %lu"
|
|
msgstr "%lu của %lu"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (or %s)"
|
|
msgstr "%s (hoặc %s)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Error"
|
|
msgstr "%s Lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Information"
|
|
msgstr "%s Thông tin"
|
|
|
|
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Preferences"
|
|
msgstr "Cá nhân hóa %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Warning"
|
|
msgstr "%s Cảnh báo"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
|
msgstr "%s không vừa khớp với phần đầu tar cho mục vào '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s files (%s)|%s"
|
|
msgstr "%s tập tin (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:144
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Giới thiệu"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
msgstr "&Kích thước Thật"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
|
|
msgid "&After a paragraph:"
|
|
msgstr "S&au một đoạn văn:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
|
|
msgid "&Alignment"
|
|
msgstr "C&anh hàng"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "Chấ&p nhận"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
|
|
msgid "&Apply Style"
|
|
msgstr "Á&p dụng Kiểu Dáng"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "Xắp xế&p Biểu Tượng"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
|
msgid "&Ascending"
|
|
msgstr "&Tăng dần"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Quay lại"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113
|
|
msgid "&Based on:"
|
|
msgstr "&Trên cơ sở:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
|
|
msgid "&Before a paragraph:"
|
|
msgstr "T&rước một đoạn văn:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
|
|
msgid "&Bg colour:"
|
|
msgstr "Màu &nền:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "Đậ&m"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
|
|
msgid "&Bottom"
|
|
msgstr "&Dưới"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "&Dưới đáy:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3530
|
|
msgid "&Box"
|
|
msgstr "Hộ&p:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
|
|
msgid "&Bullet style:"
|
|
msgstr "Kiểu dáng &Bullet:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
|
msgid "&CD-Rom"
|
|
msgstr "&CD-Rom"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:588
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Hủy bỏ"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "&Kiểu xếp chồng"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5587
|
|
msgid "&Cell"
|
|
msgstr "Ô"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
|
|
msgid "&Character code:"
|
|
msgstr "&Mã ký tự:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Xóa"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/common/stockitem.cpp:148
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:139
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "Đó&ng"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr "&Màu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
|
|
msgid "&Colour:"
|
|
msgstr "&Màu sắc:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
|
msgid "&Convert"
|
|
msgstr "&Chuyển đổi"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Sao chép"
|
|
|
|
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
|
|
msgid "&Copy URL"
|
|
msgstr "&Sao chép URL"
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328
|
|
msgid "&Customize..."
|
|
msgstr "&Cá nhân hóa..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
|
|
msgid "&Debug report preview:"
|
|
msgstr "Xem thử &báo cáo lỗi:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Xóa"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
|
|
msgid "&Delete Style..."
|
|
msgstr "&Xóa Kiểu Dáng..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
|
msgid "&Descending"
|
|
msgstr "&Giảm dần"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:688
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Chi tiết"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "X&uống"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Hiệu chỉnh"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
|
|
msgid "&Edit Style..."
|
|
msgstr "&Hiệu Chỉnh Kiểu Dáng..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
|
msgid "&Execute"
|
|
msgstr "&Thi hành"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Chính"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Tìm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:626
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Hoàn tất"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
|
msgid "&First"
|
|
msgstr "Đầ&u tiên"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
|
|
msgid "&Floating mode:"
|
|
msgstr "&Chế độ trôi nổi:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
|
msgid "&Floppy"
|
|
msgstr "Đĩa &mềm"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Phông chữ"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
|
|
msgid "&Font family:"
|
|
msgstr "Họ &phông chữ:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
|
msgid "&Font for Level..."
|
|
msgstr "&Phông chữ cho Mức..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "&Phông chữ:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Tiếp tới"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
|
|
msgid "&From:"
|
|
msgstr "&Từ:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
|
msgid "&Harddisk"
|
|
msgstr "Đĩa &cứng"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "&Cao:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:785
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpfrm.cpp:147
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Trợ &giúp"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
|
|
msgid "&Hide details"
|
|
msgstr "Ẩ&n Chi tiết"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Home"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
|
|
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
|
msgstr "Thụt lề dòng đầu(mỗ&i mười mm)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
|
|
msgid "&Indeterminate"
|
|
msgstr "&Vô định"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "&Chỉ mục"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&Thông tin"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "Ngh&iêng"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
|
|
msgid "&Jump to"
|
|
msgstr "&Nhảy tới"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
|
|
msgid "&Justified"
|
|
msgstr "Căn chỉn&h"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
|
msgid "&Last"
|
|
msgstr "&Cuối"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Bên trái"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "&Bên trái:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
|
|
msgid "&List level:"
|
|
msgstr "&Mức danh sách:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:523
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "Tập ti&n ghi thông tin"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "Di chuyể&n"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
|
|
msgid "&Move the object to:"
|
|
msgstr "&Di chuyển đối tượng tới:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
|
msgid "&Network"
|
|
msgstr "Mạ&ng"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 ../src/common/stockitem.cpp:176
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "Tạo &mới"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "Tiếp &theo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "Tiếp &theo >"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
|
|
msgid "&Next Paragraph"
|
|
msgstr "Đoạn Tiế&p"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:276
|
|
msgid "&Next Tip"
|
|
msgstr "Mẹo kế &tiếp"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123
|
|
msgid "&Next style:"
|
|
msgstr "Kiểu dáng kế &tiếp:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Không"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
|
|
msgid "&Notes:"
|
|
msgstr "Ghi c&hú:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264
|
|
msgid "&Number:"
|
|
msgstr "&Số:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:178
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Đồng ý"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:137
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Mở..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
|
|
msgid "&Outline level:"
|
|
msgstr "Mức đường ba&o:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
|
|
msgid "&Page Break"
|
|
msgstr "Ngắt T&rang"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Dán"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4655
|
|
msgid "&Picture"
|
|
msgstr "&Hình ảnh"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
|
|
msgid "&Point size:"
|
|
msgstr "&Kích thước điểm:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
|
|
msgid "&Position (tenths of a mm):"
|
|
msgstr "&Vị trí (mỗi 10mm):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
|
|
msgid "&Position mode:"
|
|
msgstr "&Chế độ vị trí:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Sở thích riêng"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Trước"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
|
|
msgid "&Previous Paragraph"
|
|
msgstr "Đoạn T&rước"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&In..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4945
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Thuộc tính"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "T&hoát"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2281
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Redo"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
|
|
msgid "&Redo "
|
|
msgstr "&Redo "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
|
|
msgid "&Rename Style..."
|
|
msgstr "Đổ&i tên Kiểu Dáng..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Th&ay thế"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
|
|
msgid "&Restart numbering"
|
|
msgstr "&Khởi động lại sự đánh số"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Phục hồi lại"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Phải"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "&Phải:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Ghi lại"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
|
|
msgid "&Save as"
|
|
msgstr "&Ghi Lại Bằng Tên Mới"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
|
|
msgid "&See details"
|
|
msgstr "&Xem chi tiết"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:270
|
|
msgid "&Show tips at startup"
|
|
msgstr "&Hiện hướng dẫn nhỏ lúc mới mở"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Kích thước"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Kích thước:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "Giữ &nguyên"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
|
|
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
|
|
msgstr "&Khoảng cách chữ (mỗi 10mm)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
|
msgid "&Spell Check"
|
|
msgstr "&Kiểm tra chính tả"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Dừng"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:199
|
|
msgid "&Strikethrough"
|
|
msgstr "Gạch giữ&a"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104
|
|
msgid "&Style:"
|
|
msgstr "&Kiểu dáng:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
|
|
msgid "&Styles:"
|
|
msgstr "&Kiểu dáng:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
|
|
msgid "&Subset:"
|
|
msgstr "Tập c&on:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
|
|
msgid "&Symbol:"
|
|
msgstr "Ký hiệu đặc &biệt:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5679
|
|
msgid "&Table"
|
|
msgstr "&Bảng"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
|
|
msgid "&Top"
|
|
msgstr "&Trên"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "&Trên:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Gạch chân"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
|
|
msgid "&Underlining:"
|
|
msgstr "&Gạch chân:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2280
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Undo"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:265
|
|
msgid "&Undo "
|
|
msgstr "&Undo "
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
|
msgid "&Unindent"
|
|
msgstr "&Không thụt lề"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Lên"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
|
|
msgid "&Vertical alignment:"
|
|
msgstr "&Căn chiều ngang:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
|
|
msgid "&View..."
|
|
msgstr "&Trình bày..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
|
|
msgid "&Weight:"
|
|
msgstr "Độ đậ&m:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&Rộng"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:77
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Cửa sổ"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "Đồn&g ý"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
|
msgstr "'%s' có thêm '..', bỏ qua."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:249 ../src/common/valtext.cpp:251
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:253 ../src/common/valtext.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is invalid"
|
|
msgstr "'%s' không hợp lệ"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:948 ../src/common/cmdline.cpp:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
|
msgstr "'%s' không phải là một giá trị bằng số đúng cho tùy chọn '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "'%s' không phải là catalog thông điệp hợp lệ."
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
|
msgstr "'%s' chắc chắn là một bộ đệm nhị phân."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should be numeric."
|
|
msgstr "'%s' có thể thuộc kiểu số."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
|
msgstr "'%s' chỉ nên chứa chữ cái trong bảng mã ASCII."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
|
msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
|
msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái hay chữ số."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain digits."
|
|
msgstr "'%s' chỉ có thể chứa các chữ số."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
|
|
msgid "(*)"
|
|
msgstr "(*)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:976
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(Trợ giúp)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Không)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
|
|
msgid "(Normal text)"
|
|
msgstr "(Chữ thường)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
|
|
msgid "(bookmarks)"
|
|
msgstr "(Dấu trang)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:831
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(không)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
|
|
msgid "*)"
|
|
msgstr "*)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1324
|
|
msgid ", 64-bit edition"
|
|
msgstr ", bản 64-bit"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
|
|
msgid "1.1"
|
|
msgstr "1.1"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
|
|
msgid "1.2"
|
|
msgstr "1.2"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
|
|
msgid "1.3"
|
|
msgstr "1.3"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
|
|
msgid "1.4"
|
|
msgstr "1.4"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
|
|
msgid "1.5"
|
|
msgstr "1.5"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
|
|
msgid "1.6"
|
|
msgstr "1.6"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
|
|
msgid "1.7"
|
|
msgstr "1.7"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
|
|
msgid "1.8"
|
|
msgstr "1.8"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
|
|
msgid "1.9"
|
|
msgstr "1.9"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
|
msgid "10 x 11 in"
|
|
msgstr "10 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
|
msgid "10 x 14 in"
|
|
msgstr "10 x 14 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
|
msgid "11 x 17 in"
|
|
msgstr "11 x 17 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
|
msgid "12 x 11 in"
|
|
msgstr "12 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
|
msgid "15 x 11 in"
|
|
msgstr "15 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
|
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
msgstr "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
|
msgid "9 x 11 in"
|
|
msgstr "9 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:431
|
|
msgid ": file does not exist!"
|
|
msgstr ": tập tin không tồn tại!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
|
|
msgid ": unknown charset"
|
|
msgstr ": không rõ bộ ký tự"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:413
|
|
msgid ": unknown encoding"
|
|
msgstr ": không hiểu bảng mã"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:437
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Quay lại"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
|
|
msgid "<Any Decorative>"
|
|
msgstr "<Dạng Chữ Trang Trí bất kỳ>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
|
|
msgid "<Any Modern>"
|
|
msgstr "<Dạng Hiện Đại bất kỳ >"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
|
|
msgid "<Any Roman>"
|
|
msgstr "<Dạng La Mã bất kỳ>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
|
|
msgid "<Any Script>"
|
|
msgstr "<Dạng Script bất kỳ>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:843
|
|
msgid "<Any Swiss>"
|
|
msgstr "<Dạng Thụy Sỹ bất kỳ>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
|
|
msgid "<Any Teletype>"
|
|
msgstr "<Dạng Teletype bất kỳ>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606
|
|
msgid "<Any>"
|
|
msgstr "<Bất kỳ>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<DIR>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
|
|
msgid "<DRIVE>"
|
|
msgstr "<DRIVE>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
|
|
msgid "<LINK>"
|
|
msgstr "<LINK>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
|
|
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>Chữ vừa đậm vừa nghiêng.</i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
|
|
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>đậm và nghiêng <u>có gạch chân</u></i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
|
|
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
|
msgstr "<b>Chữ đậm.</b> "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
|
|
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
|
msgstr "<i>Chữ nghiêng.</i> "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
|
|
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
|
msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra trong thư mục\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
|
|
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
|
|
msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra. Nó có thể tìm thấy trong"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:418
|
|
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
|
msgstr "Một tập hợp không trống rỗng phải gồm có những nút 'phần tử'"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259
|
|
msgid "A standard bullet name."
|
|
msgstr "Một tên bullet tiêu chuẩn."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:218
|
|
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
|
|
msgstr "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:219
|
|
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
|
|
msgstr "A1 sheet, 594 x 841 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
|
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
|
msgstr "A2 420 x 594 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
|
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:162
|
|
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
|
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
|
msgstr "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
|
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
|
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
|
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
|
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
|
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
|
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
|
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
|
msgstr "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
|
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
|
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
|
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
|
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
|
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
|
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
|
msgstr "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
|
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
|
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
|
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
|
msgstr "A6 105 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
|
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
|
msgstr "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:526
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
|
|
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
|
|
msgid "ADD"
|
|
msgstr "THÊM"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:405
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:630 ../src/common/stockitem.cpp:139
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Giới thiệu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Giới thiệu %s"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
|
|
msgid "Absolute"
|
|
msgstr "Tuyệt đối"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
|
msgid "Actual Size"
|
|
msgstr "Kích thước Thật"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Thêm"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10751
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Column"
|
|
msgstr "Thêm cột"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Row"
|
|
msgstr "Thêm hàng"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:439
|
|
msgid "Add current page to bookmarks"
|
|
msgstr "Thêm trang hiện thời vào dấu trang"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
|
|
msgid "Add to custom colours"
|
|
msgstr "Thêm vào màu tự chọn"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:259
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr "AddToPropertyCollection được gọi bởi một bộ truy cập chung"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:197
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
|
msgstr "AddToPropertyCollection được gọi bởi bộ thêm w/o hợp lệ"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding book %s"
|
|
msgstr "Thêm sách %s"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1933
|
|
msgid "Adding flavor TEXT failed"
|
|
msgstr "Việc thêm flavor TEXT gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1954
|
|
msgid "Adding flavor utxt failed"
|
|
msgstr "Việc thêm flavor utxt gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:41
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Cao cấp"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
|
|
msgid "After a paragraph:"
|
|
msgstr "Sau một đoạn văn:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Canh lề Trái"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Canh lề Phải"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "C&anh hàng"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tất cả"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 ../src/common/fldlgcmn.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All files (%s)|%s"
|
|
msgstr "Mọi tập tin (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2922
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Mọi tập tin (*)|*"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2919
|
|
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
|
|
msgid "All styles"
|
|
msgstr "Mọi kiểu dáng"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
|
|
msgid "Alphabetic Mode"
|
|
msgstr "Chế độ Bảng chữ cái"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:429
|
|
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Already Registered Object được chuyển cho SetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dialup.cpp:353
|
|
msgid "Already dialling ISP."
|
|
msgstr "Sẵn sàng quay số tới nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:320 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
|
|
msgid "Alt+"
|
|
msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:581
|
|
msgid "And includes the following files:\n"
|
|
msgstr "Và bao gồm các tập tin sau đây:\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Animation file is not of type %ld."
|
|
msgstr "Tập tin hoạt hình thì không phải thuộc kiểu %ld."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
|
msgstr "Nối thêm nhật ký vào tập tin '%s' (chọn [No] sẽ ghi đè lên nó)?"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:610
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:649 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Ứng dụng"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Chấp nhận"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument %u not found."
|
|
msgstr "Tham số %u không tìm thấy."
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Nghệ sĩ"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Tăng dần"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:468
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Thuộc tính"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
|
|
msgid "Available fonts."
|
|
msgstr "Phông chữ sẵn có."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
|
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
|
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
|
msgstr "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
|
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
|
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
|
msgstr "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:159
|
|
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
|
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
|
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
|
msgstr "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
|
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
|
msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
|
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
|
msgstr "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
|
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
|
msgstr "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
|
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
|
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
|
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
|
msgstr "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
|
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
|
msgid "BACK"
|
|
msgstr "QUAY LẠI"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:523 ../src/common/imagbmp.cpp:553
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:568
|
|
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "BMP: Không thể cấp phát bộ nhớ."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
|
|
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
|
msgstr "BMP: Không thể ghi ảnh không hợp lệ."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:338
|
|
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
|
msgstr "BMP: Không thể ghi bản đồ màu RGB."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:473
|
|
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
|
msgstr "BMP: Không thể ghi dữ liệu."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:239
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
|
msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tập tin (Bitmap)."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:262
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
|
msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tập tin (BitmapInfo)."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:133
|
|
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
|
msgstr "BMP: wxImage không có quyền sở hữu wxPalette."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Quay lại"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Nền"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
|
|
msgid "Background &colour:"
|
|
msgstr "Mà&u nền:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406
|
|
msgid "Background colour"
|
|
msgstr "Màu nền"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
|
|
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltic (cũ) (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
|
|
msgid "Before a paragraph:"
|
|
msgstr "Phía trước đoạn văn:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
|
|
msgid "Bitmap"
|
|
msgstr "Ảnh mảng bitmap"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2396
|
|
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr "Bộ đáp ứng ảnh bitmap không thể trả về giá trị; kiểu giá trị: "
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/common/stockitem.cpp:143
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Đậm"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Viền"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:368
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Viền mép"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 ../src/common/stockitem.cpp:144
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Dưới"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
|
|
msgid "Bottom margin (mm):"
|
|
msgstr "Lề dưới chân (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8919
|
|
msgid "Box Properties"
|
|
msgstr "Các tính chất Hộp"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
|
|
msgid "Box styles"
|
|
msgstr "Kiểu dáng Hộp"
|
|
|
|
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Tìm duyệt"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
|
|
msgid "Bullet &Alignment:"
|
|
msgstr "&Căn lề Bullet:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
|
|
msgid "Bullet style"
|
|
msgstr "Kiểu dáng bullet"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
|
|
msgid "Bullets"
|
|
msgstr "Bullets"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
|
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
|
msgstr "C sheet, 17 x 22 in"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:520
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Xóa tất cả"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
|
|
msgid "C&olour:"
|
|
msgstr "Mà&u:"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
|
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
|
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
|
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
|
msgstr "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
|
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
|
msgstr "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
|
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
|
msgstr "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
|
|
msgid "CANCEL"
|
|
msgstr "HỦY BỎ"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
|
|
msgid "CAPITAL"
|
|
msgstr "CHỮ VIẾT HOA"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
|
msgid "CD-Rom"
|
|
msgstr "CD-Rom"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
|
|
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
|
msgstr "CHM handler hiện tại chỉ hỗ trợ các tập tin nội bộ!"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
|
|
msgid "CLEAR"
|
|
msgstr "XÓA"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "LỆNH"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
|
|
msgid "Ca&pitals"
|
|
msgstr "Chữ viết &hoa"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
|
|
msgid "Can't &Undo "
|
|
msgstr "Không thể &Undo"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2686
|
|
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể tự động dò tìm định dạng ảnh cho đầu vào không-di-chuyển-vị-trí-"
|
|
"đọc-được."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
|
msgstr "Không thể đóng khóa đăng ký '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
|
msgstr "Không thể sao chép giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
|
msgstr "Không thể tạo một khóa đăng ký '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494
|
|
msgid "Can't create thread"
|
|
msgstr "Không thể tạo tuyến trình"
|
|
|
|
#: ../src/msw/window.cpp:3793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create window of class %s"
|
|
msgstr "Không thể tạo cửa sổ của lớp %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete key '%s'"
|
|
msgstr "Không thể xóa khóa '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
|
msgstr "Không thể xóa tập tin INI '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
|
msgstr "Không thể xóa giá trị '%s' từ khóa '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
|
msgstr "Không thể liệt kê khóa phụ từ khóa '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
|
msgstr "Không thể liệt kê các giá trị của khóa '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
|
msgstr "Không thể xuất ra giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
|
msgstr "Không thể tìm được vị trí hiện hành trong tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
|
msgstr "Không thể nhận được thông tin về khóa đăng ký '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:346
|
|
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
|
msgstr "Không thể khởi tạo zlib deflate stream."
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:185
|
|
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
|
msgstr "Không thể khởi tạo zlib inflate stream."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể theo dõi thư mục không-hiện-có \"%s\" để thấy được các thay đổi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
|
msgstr "Không thể mở khóa đăng ký '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
|
msgstr "Không thể đọc từ inflate stream: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:244
|
|
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể đọc inflate stream: không mong chờ kết thúc tập tin EOF nằm ở dưới "
|
|
"dòng dữ liệu."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of '%s'"
|
|
msgstr "Không thể đọc giá trị của '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
|
msgstr "Không thể đọc giá trị của khóa '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
|
msgstr "Không thể ghi ảnh ra tập tin '%s': không hiểu phần mở rộng."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
|
|
msgid "Can't save log contents to file."
|
|
msgstr "Không thể ghi nội dung nhật ký ra tập tin."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477
|
|
msgid "Can't set thread priority"
|
|
msgstr "Không thể đặt mức ưu tiên tuyến trình"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set value of '%s'"
|
|
msgstr "Không thể đặt giá trị của '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:357
|
|
msgid "Can't write to child process's stdin"
|
|
msgstr "Không thể ghi ra đầu vào chuẩn của quá trình con"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
|
msgstr "Không thể ghi vào deflate stream: %s"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 ../src/common/stockitem.cpp:145
|
|
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/progdlg.cpp:673
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Hủy bỏ"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:116
|
|
msgid "Cannot create mutex."
|
|
msgstr "không thể tạo mutex"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:895
|
|
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể tạo mới chỉ số ID của cột. Hầu như chắc chắn trị số lớn nhất của "
|
|
"cột đã được dùng."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
|
|
msgstr "Không thể liệt kê các tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dir.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
|
|
msgstr "Không thể đếm các tập tin trong thư mục '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Không thể tìm thấy kết nối quay số đang hoạt động: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:848
|
|
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
|
msgstr "Không tìm thấy vị trí trong tập tin sổ địa chỉ"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
|
|
msgstr "Không lấy được minh dụ đang hoạt động của \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
|
msgstr "Không thể nhận vùng ưu tiên cho việc tạo lập chính sách %d."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:988
|
|
msgid "Cannot get the hostname"
|
|
msgstr "Không thể lấy được tên máy chủ"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1024
|
|
msgid "Cannot get the official hostname"
|
|
msgstr "Không lấy được tên máy chủ văn phòng"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:949
|
|
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
|
msgstr "Không thể gác máy - không có kết nối quay số nào đang hoạt động."
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
|
|
msgid "Cannot initialize OLE"
|
|
msgstr "Không thể khởi tạo OLE"
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:847
|
|
msgid "Cannot initialize sockets"
|
|
msgstr "Không thể khởi tạo socket"
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
|
msgstr "Không thể tải biểu tượng từ '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from '%s'."
|
|
msgstr "Không thể tải tài nguyên từ '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
|
msgstr "Không thể tải tài nguyên từ tập tin '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
|
msgstr "Không thể mở tài liệu HTML: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
|
msgstr "Không thể mở sách trợ giúp dạng HTML: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
|
msgstr "Không thể mở tập tin nội dung: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
|
|
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
|
msgstr "Không thể mở tập tin cho việc in dạng PostScript!"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open index file: %s"
|
|
msgstr "Không thể mở tập tin chỉ mục: %s"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open resources file '%s'."
|
|
msgstr "Không thể mở tập tin tài nguyên '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
|
|
msgid "Cannot print empty page."
|
|
msgstr "Không thể in một trang rỗng."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
|
msgstr "Không thể đọc kiểu tên từ '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot resume thread %lu"
|
|
msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %lu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot resume thread %lx"
|
|
msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %lx"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1011
|
|
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
|
msgstr "Không thể khôi phục chính sách tạo lập tác vụ tuyến trình."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
|
|
msgstr "Không thể đặt ngôn ngữ thành \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:569
|
|
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
|
|
msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS."
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot suspend thread %lu"
|
|
msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %lu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot suspend thread %lx"
|
|
msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %lx"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:830
|
|
msgid "Cannot wait for thread termination"
|
|
msgstr "Không thể chờ tuyến trình thiết bị cuối"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:546
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Phân biệt chữ HOA/thường"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
|
|
msgid "Categorized Mode"
|
|
msgstr "Chế độ Cá nhân hóa"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9347
|
|
msgid "Cell Properties"
|
|
msgstr "Các thuộc tính của ô"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
|
|
msgid "Cen&tred"
|
|
msgstr "&Trung tâm"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Trung tâm"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
|
|
msgid "Centre"
|
|
msgstr "Chính giữa"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
|
|
msgid "Centre text."
|
|
msgstr "Chữ ở chính giữa."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
|
|
msgid "Centred"
|
|
msgstr "Trung tâm"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
|
|
msgid "Ch&oose..."
|
|
msgstr "&Chọn lựa..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4041
|
|
msgid "Change List Style"
|
|
msgstr "Thay Đổi Kiểu Dáng List"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3392
|
|
msgid "Change Object Style"
|
|
msgstr "Thay đổi Kiểu dáng Đối tượng"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3658
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7749
|
|
msgid "Change Properties"
|
|
msgstr "Thay đổi các thuộc tính"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3209
|
|
msgid "Change Style"
|
|
msgstr "Thay đổi Kiểu Dáng"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Các thay đổi không thể ghi lại mà không ghi đè lên tập tin đã tồn tại \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
|
|
msgid "Character styles"
|
|
msgstr "Kiểu dáng ký tự"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
|
|
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
|
msgstr "Kiểm tra để thêm một dấu chấm sau bullet."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
|
|
msgid "Check to add a right parenthesis."
|
|
msgstr "Đánh đấu kiểm để thêm dấu mở ngoặc đơn."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
|
|
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
|
msgstr "Kiểm tra để bao bullet bằng dấu ngoặc đơn."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
|
|
msgid "Check to make the font bold."
|
|
msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ đậm."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:551
|
|
msgid "Check to make the font italic."
|
|
msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ nghiêng."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
|
|
msgid "Check to make the font underlined."
|
|
msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ có gạch chân."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
|
|
msgid "Check to restart numbering."
|
|
msgstr "Đánh đấu kiểm để bắt đầu đánh số."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
|
|
msgid "Check to show a line through the text."
|
|
msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ bị gạch ngang."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
|
|
msgid "Check to show the text in capitals."
|
|
msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ được viết hoa."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
|
|
msgid "Check to show the text in small capitals."
|
|
msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ được viết HOA nhưng dạng nhỏ hơn."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
|
|
msgid "Check to show the text in subscript."
|
|
msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ thụt xuống."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309
|
|
msgid "Check to show the text in superscript."
|
|
msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ đẩy lên."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:784
|
|
msgid "Choose ISP to dial"
|
|
msgstr "Chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:1643
|
|
msgid "Choose a directory:"
|
|
msgstr "Chọn thư mục:"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:1702
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Chọn một tập tin"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:63
|
|
msgid "Choose colour"
|
|
msgstr "Chọn màu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Chọn phông chữ"
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
|
|
msgstr "Circular dependency đòi hỏi phải tìm được mô đun \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "Đón&g"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:673
|
|
msgid "Class not registered."
|
|
msgstr "Lớp chưa được đăng ký."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Xóa sạch"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:520
|
|
msgid "Clear the log contents"
|
|
msgstr "Xóa nội dung nhật ký thông tin"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
|
|
msgid "Click to apply the selected style."
|
|
msgstr "Bấm vào để chấp nhận kiểu dáng đã chọn."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
|
|
msgid "Click to browse for a symbol."
|
|
msgstr "Bấm chọn để tìm duyệt ký tự đặc biệt."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591
|
|
msgid "Click to cancel changes to the font."
|
|
msgstr "Bấm vào để hủy thay đổi phông chữ."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
|
|
msgid "Click to cancel the font selection."
|
|
msgstr "Bấm vào để hủy việc chọn phông chữ."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572
|
|
msgid "Click to change the font colour."
|
|
msgstr "Bấm vào để thay đổi màu sắc phông chữ."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
|
|
msgid "Click to change the text background colour."
|
|
msgstr "Bấm vào để thay đổi màu nền của chữ."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
|
|
msgid "Click to change the text colour."
|
|
msgstr "Bấm vào để thay đổi màu của chữ."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
|
|
msgid "Click to choose the font for this level."
|
|
msgstr "Bấm vào để chọn phông chữ cho mức này."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
|
|
msgid "Click to close this window."
|
|
msgstr "Bấm vào để đóng cửa sổ này."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
|
|
msgid "Click to confirm changes to the font."
|
|
msgstr "Bấm vào để xác nhận thay đổi phông chữ."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
|
|
msgid "Click to confirm the font selection."
|
|
msgstr "Bấm vào để xác nhận việc chọn phông chữ."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
|
|
msgid "Click to create a new box style."
|
|
msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng ký hộp mới."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
|
|
msgid "Click to create a new character style."
|
|
msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng ký tự mới."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
|
|
msgid "Click to create a new list style."
|
|
msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng danh sách mới."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
|
|
msgid "Click to create a new paragraph style."
|
|
msgstr "Bấm vào để tạo một kiểu dáng đoạn văn mới."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
|
|
msgid "Click to create a new tab position."
|
|
msgstr "Bấm vào để tạo một vị trí tab mới."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
|
|
msgid "Click to delete all tab positions."
|
|
msgstr "Bấm vào để xóa tất cả vị trí tab."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
|
|
msgid "Click to delete the selected style."
|
|
msgstr "Bấm vào để xóa kiểu dáng đã chọn."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
|
|
msgid "Click to delete the selected tab position."
|
|
msgstr "Bấm vào để xóa các vị trí tab đã chọn."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
|
|
msgid "Click to edit the selected style."
|
|
msgstr "Bấm vào để biên tập kiểu dáng đã chọn."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
|
|
msgid "Click to rename the selected style."
|
|
msgstr "Bấm vào để đổi tên kiểu dáng đã chọn."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:804
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:809 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148
|
|
#: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679
|
|
#: ../src/html/helpdlg.cpp:90
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Đóng"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Đóng hết"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
|
|
msgid "Close current document"
|
|
msgstr "Đóng tài liệu hiện thời"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:522
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Đóng cửa sổ này"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Màu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:725
|
|
msgid "Colour"
|
|
msgstr "Màu sắc"
|
|
|
|
#: ../src/msw/colordlg.cpp:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
|
|
msgstr "Hộp thoại chọn màu gặp lỗi %0lx."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
|
|
msgid "Colour:"
|
|
msgstr "Màu sắc:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
|
|
msgid "Column could not be added."
|
|
msgstr "Cột không thể chèn thêm"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
|
|
msgid "Column description could not be initialized."
|
|
msgstr "Phần miêu tả cột không thể được khởi tạo."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1538 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1559
|
|
msgid "Column index not found."
|
|
msgstr "Chỉ mục cột không thấy."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1614
|
|
msgid "Column width could not be determined"
|
|
msgstr "Chiều rộng cột không thể được định rõ"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
|
|
msgid "Column width could not be set."
|
|
msgstr "Chiều rộng cột không thể đặt được."
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tham số dòng lệnh %d không thể chuyển đổi sang Unicode và sẽ bị bỏ qua."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr "Hộp thoại dùng chung gặp lỗi %0lx."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/window.cpp:4306
|
|
msgid ""
|
|
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
|
|
"Manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sự kết hợp không được hỗ trợ bởi hệ thống này, xin hãy bật nó lên trong "
|
|
"Window Manager."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
|
|
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
|
msgstr "Nén tập tin Trợ Giúp dạng HTML (*.chm)|*.chm|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:544
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Thư mục Computer"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
|
msgstr "Tên mục tin cấu hình không thể bắt đầu bằng '%c'."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Xác nhận"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:739
|
|
msgid "Confirm registry update"
|
|
msgstr "Xác nhận cập nhật đăng ký"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:544
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Đang kết nối..."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:482
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Nội dung"
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:2261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
|
msgstr "Việc chuyển đổi bộ ký tự thành '%s' không làm việc."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Chuyển đổi"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
|
msgstr "Đã sao chép vào clipboard:\"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "Bản sao:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Chép"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Chép vùng chọn"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
|
msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1285 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
|
|
msgid "Could not determine column index."
|
|
msgstr "Không thể định rõ chỉ mục của cột."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:876
|
|
msgid "Could not determine column's position"
|
|
msgstr "Không thể xác định rõ vị trí của cột"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
|
|
msgid "Could not determine number of columns."
|
|
msgstr "Không thể định rõ số các cột."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:975
|
|
msgid "Could not determine number of items"
|
|
msgstr "Không thể định rõ số các mục tin"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
|
msgstr "Không thể rút trích %s vào trong %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
|
|
msgid "Could not find tab for id"
|
|
msgstr "Không thể tìm thấy tab cho id"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2556 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
|
|
msgid "Could not get header description."
|
|
msgstr "Không thể lấy phần mô tả phần đầu."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1169 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1195
|
|
msgid "Could not get items."
|
|
msgstr "Không thể lấy các mục tin."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
|
|
msgid "Could not get property flags."
|
|
msgstr "Không thể lấy thuộc tính của các cờ."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:726
|
|
msgid "Could not get selected items."
|
|
msgstr "Không thể lấy mục tin đã chọn."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not locate file '%s'."
|
|
msgstr "Không thể cấp phát tập tin '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:845
|
|
msgid "Could not remove column."
|
|
msgstr "Không thể gỡ bỏ cột."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:642
|
|
msgid "Could not retrieve number of items"
|
|
msgstr "Không thể lấy số mục tin."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
|
|
msgid "Could not set alignment."
|
|
msgstr "Không thể đặt sự căn chỉnh."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2803
|
|
msgid "Could not set column width."
|
|
msgstr "Không thể đặt độ rộng cột."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1569
|
|
msgid "Could not set current working directory"
|
|
msgstr "Không thể đặt thư mục làm việc hiện hành"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2775
|
|
msgid "Could not set header description."
|
|
msgstr "Không thể đặt phần mô tả phần đầu."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2596
|
|
msgid "Could not set icon."
|
|
msgstr "Không thể đặt biểu tượng."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2617
|
|
msgid "Could not set maximum width."
|
|
msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối đa."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2638
|
|
msgid "Could not set minimum width."
|
|
msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối thiểu."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2664 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2729
|
|
msgid "Could not set property flags."
|
|
msgstr "Không thể đặt thuộc tính của các cờ."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1985
|
|
msgid "Could not start document preview."
|
|
msgstr "Không thể bắt đầu việc xem thử tài liệu."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:1077
|
|
msgid "Could not start printing."
|
|
msgstr "Không thể bắt đầu in."
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:2131
|
|
msgid "Could not transfer data to window"
|
|
msgstr "Không thể truyền dữ liệu tới cửa sổ"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:160
|
|
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
|
msgstr "Không thể có được khóa mutex"
|
|
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:166 ../src/msw/imaglist.cpp:197
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:209 ../src/msw/dragimag.cpp:193
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:232
|
|
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
|
msgstr "Không thể thêm ảnh vào trong danh sách ảnh."
|
|
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113
|
|
msgid "Couldn't create a timer"
|
|
msgstr "Không tạo được một timer"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
|
|
msgid "Couldn't create the overlay window"
|
|
msgstr "Không tạo được cửa sổ overlay"
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:2015
|
|
msgid "Couldn't enumerate translations"
|
|
msgstr "Không thể liệt kê các bản dịch"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
|
msgstr "Không thể tìm thấy ký tự đặc biệt '%s' trong thư viện liên kết động"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:2014
|
|
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
|
|
msgstr "Không thể lấy kiểu dáng hatch từ wxBrush."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:950
|
|
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
|
msgstr "Không thể lấy con trỏ tuyến trình hiện hành"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
|
|
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
|
|
msgstr "Không thể khởi tạo context trên cửa sổ overlay"
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:263
|
|
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
|
|
msgstr "Không thể khởi tạo bảng mã băm GIF."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:657
|
|
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
|
msgstr "Không thể tải ảnh PNG- tập tin bị hỏng hay không đủ bộ nhớ."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
|
msgstr "Không thể tải dữ liệu âm thanh từ '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:441
|
|
msgid "Couldn't obtain folder name"
|
|
msgstr "Không thể lấy được tên thư mục"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
|
msgstr "Không mở âm thanh: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
|
msgstr "Không thể đăng ký định dạng clipboard '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:177
|
|
msgid "Couldn't release a mutex"
|
|
msgstr "Không thể giải phóng mutex"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
|
msgstr "Không thể phục hồi thông tin về điều khiển danh sách mục tin %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:767
|
|
msgid "Couldn't save PNG image."
|
|
msgstr "Không thể ghi lại ảnh PNG."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:715
|
|
msgid "Couldn't terminate thread"
|
|
msgstr "Không thể chấm dứt tuyến trình"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
|
|
msgstr "Tạo Tham Số %s không tìm thấy trong khai báo Tham Số RTTI"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Tạo thư mục"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:131
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "Tạo thư mục mới"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:322
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2283
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Cắ&t"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:956
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "Thư mục hiện thời:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:759
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Cỡ riêng"
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
|
|
msgid "Customize Columns"
|
|
msgstr "Tùy Chỉnh Số Cột"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cắt"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Cắt vùng chọn"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
|
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
|
msgstr "D sheet, 22 x 34 in"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:708
|
|
msgid "DDE poke request failed"
|
|
msgstr "Yêu cầu poke DDE gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
|
|
msgid "DECIMAL"
|
|
msgstr "HỆ THẬP PHÂN"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
|
|
msgid "DEL"
|
|
msgstr "DEL"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
|
|
msgid "DELETE"
|
|
msgstr "DELETE"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1092
|
|
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
|
msgstr "Phần đầu DIB: Bộ giải mã không khớp với độ sâu bit."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1040
|
|
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "Phần đầu DIB: Độ cao ảnh > 32767 điểm ảnh cho tập tin."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1032
|
|
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "Phần đầu DIB: Độ rộng ảnh > 32767 điểm ảnh cho tập tin."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1060
|
|
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
|
msgstr "Phần đầu DIB: Không rõ độ sâu bit trong tập tin."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
|
|
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
|
msgstr "Phần Đầu DIB: Không hiểu bộ giải mã trong tập tin."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
|
|
msgid "DIVIDE"
|
|
msgstr "DIVIDE"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
|
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
|
|
msgid "DOWN"
|
|
msgstr "DOWN"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
|
|
msgid "Dashed"
|
|
msgstr "Đã gạch"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1921
|
|
msgid "Data object has invalid data format"
|
|
msgstr "Đối tượng dữ liệu không đúng định dạng"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2491
|
|
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr "Bộ đáp ứng Ngày tháng không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug report \"%s\""
|
|
msgstr "Báo cáo lỗi \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
|
|
msgid "Debug report couldn't be created."
|
|
msgstr "Báo cáo gỡ lỗi không thể được tạo ra."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:558
|
|
msgid "Debug report generation has failed."
|
|
msgstr "Việc tạo ra bản báo cáo lỗi gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
|
|
msgid "Decorative"
|
|
msgstr "Trang trí"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:796
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Bộ mã mặc định"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
|
|
msgid "Default font"
|
|
msgstr "Phông chữ mặc định"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
|
|
msgid "Default printer"
|
|
msgstr "Máy in mặc định"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7841 ../src/common/stockitem.cpp:152
|
|
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Xóa bỏ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "Xó&a Tất"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Column"
|
|
msgstr "Xóa cột"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
msgstr "Xóa hàng"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
|
|
msgid "Delete Style"
|
|
msgstr "Xóa Kiểu Dáng"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1231 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1452
|
|
msgid "Delete Text"
|
|
msgstr "Xóa Chữ"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Xóa bỏ mục tin"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
|
|
msgid "Delete selection"
|
|
msgstr "Xóa bỏ vùng chọn"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete style %s?"
|
|
msgstr "Xóa kiểu dáng %s?"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Xóa tập tin khóa cũ '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Phần phụ thuộc \"%s\" của mô đun \"%s\" chưa tồn tại."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Giảm dần"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Thư mục Desktop"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
|
|
msgid "Developed by "
|
|
msgstr "Được phát triển bởi "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Những người phát triển"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hàm quay số không sẵn sàng bởi vì dịch vụ truy cập từ xa (RAS) chưa được cài "
|
|
"trong máy này. Xin hãy cài nó vào."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:230
|
|
msgid "Did you know..."
|
|
msgstr "Bạn có biết..."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DirectFB error %d occurred."
|
|
msgstr "Lỗi DirectFB %d đã xảy ra."
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Thư mục"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
|
msgstr "Thư mục '%s' không thể được tạo"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
|
|
msgstr "Thư mục '%s' không thể xóa được"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
|
|
msgid "Directory does not exist"
|
|
msgstr "Thư mục chưa tồn tại"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
|
|
msgid "Directory doesn't exist."
|
|
msgstr "Thư mục chưa tồn tại."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:455
|
|
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
|
|
msgstr "Không dùng những thay đổi này và tải lại dữ liệu đã lưu lần trước?"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
|
"insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiện tất cả chỉ số mục tin mà có chứa chuỗi con định sẵn. Tìm kiếm phân biệt "
|
|
"Hoa/thường."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:692
|
|
msgid "Display options dialog"
|
|
msgstr "Hiển thị hộp thoại tùy chọn"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:326
|
|
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
|
msgstr "Hiện phần trợ giúp như là một trình duyệt sách trên phần bên trái."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:732
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
|
|
"\" ?\n"
|
|
"Current value is \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"New value is \n"
|
|
"%s %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn có muốn ghi đè lệnh thường dùng với tập tin %s với phần mở rộng \"%s"
|
|
"\" ?\n"
|
|
"Giá trị hiện hành là \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"Giá trị mới là \n"
|
|
"%s %1"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
|
msgstr "Bạn có muốn ghi lại các thay đổi với %s không?"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:525
|
|
msgid "Document:"
|
|
msgstr "Tài liệu:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
|
|
msgid "Documentation by "
|
|
msgstr "Viết bởi "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
|
|
msgid "Documentation writers"
|
|
msgstr "Những người viết tài liệu"
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:2680
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "Không Ghi Lại"
|
|
|
|
#: ../src/msw/frame.cpp:122 ../src/html/htmlwin.cpp:611
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Hoàn tất"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Hoàn tất."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
|
|
msgid "Dotted"
|
|
msgstr "Chấm chấm"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Đôi"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
|
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
|
msgstr "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Doubly used id : %d"
|
|
msgstr "Chỉ số id người dùng kép: %d"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Xuống"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:814
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "Kéo"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:101
|
|
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
|
msgstr "E sheet, 34 x 44 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
|
|
msgid "END"
|
|
msgstr "END"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
|
msgid "ENTER"
|
|
msgstr "ENTER"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:535
|
|
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
|
|
msgstr "Việc đọc bộ mô tả inotify gặp lỗi EOF"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
|
|
msgid "ESC"
|
|
msgstr "ESC"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
|
|
msgid "ESCAPE"
|
|
msgstr "ESCAPE"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
|
|
msgid "EXECUTE"
|
|
msgstr "THI HÀNH"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Chỉnh sửa"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:272
|
|
msgid "Edit item"
|
|
msgstr "Biên tập mục tin"
|
|
|
|
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
|
|
msgid "Elapsed time:"
|
|
msgstr "Thời gian đã trôi qua:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
|
|
msgid "Enable the height value."
|
|
msgstr "Cho phép giá trị cao."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
|
|
msgid "Enable the maximum width value."
|
|
msgstr "Cho phép giá trị độ rộng tối đa."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
|
|
msgid "Enable the minimum height value."
|
|
msgstr "Cho phép giá trị cao tối đa"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
|
|
msgid "Enable the minimum width value."
|
|
msgstr "Cho phép giá trị độ rộng tối thiểu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
|
|
msgid "Enable the width value."
|
|
msgstr "Cho phép giá trị độ rộng."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
|
|
msgid "Enable vertical alignment."
|
|
msgstr "Cho phép xắp hàng theo chiều dọc."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
|
|
msgid "Enables a background colour."
|
|
msgstr "Cho phép màu nền."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
|
|
msgid "Enter a box style name"
|
|
msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng hộp"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
|
|
msgid "Enter a character style name"
|
|
msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng ký tự"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
|
|
msgid "Enter a list style name"
|
|
msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
|
|
msgid "Enter a new style name"
|
|
msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách mới"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
|
|
msgid "Enter a paragraph style name"
|
|
msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng đoạn văn"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
|
msgstr "Nhập vào lệnh mở tập tin \"%s\":"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:463
|
|
msgid "Entries found"
|
|
msgstr "Các mục tin tìm thấy"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
|
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
|
msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sự mở rộng các biến môi trường gặp lỗi: mất '%c' tại vị trí %u trong '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/dirctrlg.cpp:688
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
|
|
msgid "Error closing epoll descriptor"
|
|
msgstr "Lỗi khi đóng phần mô tả epoll"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
|
|
msgid "Error closing kqueue instance"
|
|
msgstr "Lỗi khi đóng kqueue"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
|
|
msgid "Error creating directory"
|
|
msgstr "Lỗi tạo thư mục"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1103
|
|
msgid "Error in reading image DIB."
|
|
msgstr "Lỗi trong việc đọc ảnh DIB."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in resource: %s"
|
|
msgstr "Lỗi trong tài nguyên: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:453
|
|
msgid "Error reading config options."
|
|
msgstr "Lỗi trong việc đọc các tùy chọn cấu hình."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1064
|
|
msgid "Error saving user configuration data."
|
|
msgstr "Lỗi ghi lại dữ liệu cấu hình người dùng."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:671
|
|
msgid "Error while printing: "
|
|
msgstr "Lỗi trong khi in: "
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:223
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Lỗi: "
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
|
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
|
|
msgid "Estimated time:"
|
|
msgstr "Thời gian ước tính:"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:639
|
|
msgid "Event queue overflowed"
|
|
msgstr "Hàng đợi sự kiện bị tràn"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
|
|
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
|
|
msgstr "Tập tin thực thi (*.exe)|*.exe|"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Thi hành"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
|
msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
|
msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi với lỗi: %ul"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
|
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sự xuất khóa đăng ký: tập tin \"%s\" đã tồn tại và không thể ghi đè lên."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
|
|
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
|
msgstr "Rút trích '%s' vào '%s' gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:238 ../src/common/accelcmn.cpp:333
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
|
|
msgid "Face Name"
|
|
msgstr "Tên Mặt"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
|
|
msgid "Failed to access lock file."
|
|
msgstr "Truy cập tập tin khóa gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "Khi thêm phần mô tả %d vào phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
|
|
msgstr "Việc cấp phát %luKb bộ nhớ cho dữ liệu ảnh bitmap gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/common/glcmn.cpp:87
|
|
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
|
|
msgstr "Cấp phát màu cho OpenGL gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:288
|
|
msgid "Failed to change video mode"
|
|
msgstr "Thay đổi chế độ video gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:3139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi kiểm tra định dạng của tập tin ảnh \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
|
msgstr "Việc xóa sạch thư mục báo cáo lỗi \"%s\" gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:211
|
|
msgid "Failed to close file handle"
|
|
msgstr "Đóng handle tập tin gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
|
msgstr "Đóng tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
|
|
msgid "Failed to close the clipboard."
|
|
msgstr "Đóng clipboard gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/x11/utils.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close the display \"%s\""
|
|
msgstr "Đóng bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:818
|
|
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
|
msgstr "Kết nối lỗi: không có tên người dùng/mật khẩu."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:764
|
|
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
|
msgstr "Kết nối lỗi: không có nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số."
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
|
|
msgstr "Chuyển đổi tập tin \"%s\" sang Unicode gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:976
|
|
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
|
|
msgstr "Sao chép nội dung từ hộp thoại vào bộ nhớ clipboard gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
|
msgstr "Sao chép giá trị đăng ký '%s' gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Sao chép nội dung khóa đăng ký '%s' tới '%s' gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Sao chép tập tin từ '%s' sang '%s' gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Sao chép khóa đăng ký phụ '%s' tới '%s' gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1073
|
|
msgid "Failed to create DDE string"
|
|
msgstr "Tạo chuỗi DDE gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:590
|
|
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
|
msgstr "Tạo khung cửa sổ cha MDI gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1080
|
|
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
|
msgstr "Tạo tên tập tin tạm gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:235
|
|
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
|
msgstr "Tạo anonymous pipe gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi tạo một minh dụ của \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
|
msgstr "Tạo kết nối tới máy chủ '%s' với chủ đề '%s' gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/msw/cursor.cpp:212
|
|
msgid "Failed to create cursor."
|
|
msgstr "Tạo con trỏ chuột gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
|
msgstr "Tạo thư mục \"%s\" gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create directory '%s'\n"
|
|
"(Do you have the required permissions?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tạo thư mục '%s' gặp lỗi\n"
|
|
"(bạn có quyền yêu cầu không?)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
|
|
msgid "Failed to create epoll descriptor"
|
|
msgstr "Tạo phần mô tả epoll gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
|
msgstr "Tạo mục đăng ký cho '%s' tập tin gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
|
msgstr "Tạo hộp thoại tìm/thay thế tiêu chuẩn gặp lỗi (mã lỗi %d)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
|
|
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
|
|
msgstr "Tạo wake up pipe sử dụng cho vòng lặp sự kiện gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/html/winpars.cpp:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
|
msgstr "Hiển thị tài liệu HTML trong bộ mã %s gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
|
|
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
|
msgstr "Làm rỗng clipboard gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:265
|
|
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
|
msgstr "Đếm các chế độ video gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:727
|
|
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Thiết lập một vòng lặp advise máy chủ DDE gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Thiết lập kết nối quay số gặp lỗi: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
|
msgstr "Thực thi '%s' gặp lỗi\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:725
|
|
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
|
msgstr "Thực thi curl gặp lỗi, xin thiết đặt nó trong ĐƯỜNG DẪN."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi tìm CLSID của \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
|
msgstr "Việc tìm khớp với biểu thức thông thường gặp lỗi: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
|
msgstr "Lấy tên của nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP gặp lỗi: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi lấy giao diện tự động OLE cho \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:747
|
|
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
|
msgstr "Lấy dữ liệu từ clipboard gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/common/time.cpp:249
|
|
msgid "Failed to get the local system time"
|
|
msgstr "Lấy thời gian từ hệ thống gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1453
|
|
msgid "Failed to get the working directory"
|
|
msgstr "Lấy thư mục đang làm việc gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/univ/theme.cpp:113
|
|
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Khởi tạo GUI gặp lỗi: không có built-in giao diện hiển thị nào được tìm thấy."
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:63
|
|
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
|
msgstr "Khởi tạo Trợ Giúp MS HTML gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:892
|
|
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
|
msgstr "Khởi tạo OpenGL gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Khởi tạo kết nối quay số gặp lỗi: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1117
|
|
msgid "Failed to insert text in the control."
|
|
msgstr "Chèn chữ vào điều khiển gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
|
msgstr "Kiểm tra tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/unix/appunix.cpp:182
|
|
msgid "Failed to install signal handler"
|
|
msgstr "Cài đặt bộ điều khiển tín hiệu gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1162
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
|
"program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gia nhập tuyến trình gặp lỗi, đã phát hiện lỗ thủng bộ nhớ tiềm tàng - xin "
|
|
"hãy khởi động lại chương trình"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to kill process %d"
|
|
msgstr "Loại bỏ quá trình %d gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
|
|
msgstr "Gặp lỗi tải ảnh \"%s\" từ nguồn tài nguyên."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
|
|
msgstr "Tải biểu tượng \"%s\" từ nguồn tài nguyên gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
|
|
msgstr "Tải ảnh %%d từ tập tin '%s' gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %d from stream."
|
|
msgstr "Lỗi khi tải ảnh %d từ dòng dữ liệu."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
|
|
msgstr "Tải ảnh từ tập tin \"%s\" gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
|
msgstr "Tải metafile từ tập tin \"%s\" gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:327
|
|
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
|
msgstr "Tải thư viện mpr.dll gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
|
|
msgstr "Lỗi khi tải tài nguyên \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
|
msgstr "Tải thư viện chia sẻ %s gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
|
|
msgstr "Lỗi khi khóa tài nguyên \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
|
msgstr "Khóa tập tin khóa %s gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "Chỉnh sửa phần mô tả %d trong phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
|
msgstr "Chỉnh sửa thời gian tập tin '%s' gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
|
|
msgid "Failed to monitor I/O channels"
|
|
msgstr "Kênh vào ra màn hình gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for reading"
|
|
msgstr "Mở '%s' để đọc gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing"
|
|
msgstr "Mở '%s' để ghi gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
|
msgstr "Mở CHM để lưu giữ '%s' gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
|
|
msgstr "Mở URL \"%s\" trong trình duyệt mặc định gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
|
|
msgstr "Lỗi khi mở thư mục \"%s\" để theo dõi."
|
|
|
|
#: ../src/x11/utils.cpp:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open display \"%s\"."
|
|
msgstr "Mở bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1115
|
|
msgid "Failed to open temporary file."
|
|
msgstr "Mở tập tin tạm thời gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
|
|
msgid "Failed to open the clipboard."
|
|
msgstr "Mở clipboard gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
|
|
msgstr "Lỗi khi phân tích dạng thức số nhiều: '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi chuẩn bị phát \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:647
|
|
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
|
msgstr "Đặt dữ liệu vào clipboard gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:278
|
|
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
|
msgstr "Đọc PID từ tập tin khóa gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:464
|
|
msgid "Failed to read config options."
|
|
msgstr "Đọc cấu hình tùy chọn gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
|
|
msgstr "Lỗi đọc từ tập tin \"%s\" gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
|
|
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
|
|
msgstr "Đọc từ ống dẫn DirectFB gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
|
|
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
|
|
msgstr "Đọc từ ống dẫn wake-up gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:685
|
|
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
|
msgstr "Chuyển hướng quá trình kết nhập/kết xuất của tiến trình con gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
|
|
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
|
msgstr "Chuyển hướng vào xử lý IO con gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
|
msgstr "Ghi nhớ bộ mã của bộ ký tự '%s' gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
|
msgstr "Gỡ bỏ tập tin báo cáo gỡ lỗi \"%s\" gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
|
msgstr "Gỡ bỏ tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Gỡ bỏ tập tin khóa cũ '%s' gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Đổi tên giá trị đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
|
|
"exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đổi tên tập tin '%s' thành '%s' gặp lỗi bởi vì tập tin đích đã tồn tại rồi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Đổi tên khóa đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
|
|
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
|
msgstr "Khôi phục dữ liệu từ clipboard gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
|
msgstr "Khôi phục thời gian tập tin cho '%s' gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:487
|
|
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
|
msgstr "Khôi phục chữ của thông điệp lỗi RAS gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:784
|
|
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
|
msgstr "Khôi phục định dạng clipboard được hỗ trợ gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi ghi tài liệu vào tập tin \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Ghi ảnh bitmap thành tập tin \"%s\" gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:768
|
|
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
|
msgstr "Gửi thông báo DDE advise gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
|
msgstr "Đặt chế độ truyền FTP thành %s gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
|
|
msgid "Failed to set clipboard data."
|
|
msgstr "Đặt dữ liệu clipboard gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
|
msgstr "Đặt quyền trên tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:674
|
|
msgid "Failed to set process priority"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi đặt mức ưu tiên tuyến trình"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:576
|
|
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
|
msgstr "Đặt quyền cho tập tin tạm gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1058
|
|
msgid "Failed to set text in the text control."
|
|
msgstr "Gán văn bản vào điều khiển văn bản gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi đặt mức tuyến trình đồng thời thành %lu"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1377 ../src/unix/threadpsx.cpp:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
|
msgstr "Đặt mức ưu tiên tuyến trình %d gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:791
|
|
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gặp lỗi khi cài đặt đường ống không-khối (non-blocking pipe), chương trình "
|
|
"có lẽ bị treo."
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
|
msgstr "Lưu trữ ảnh '%s' vào bộ nhớ VFS gặp lỗi!"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
|
|
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chuyển sang chế độ từ đường ống DirectFB sang chế độ non-blocking gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
|
|
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
|
|
msgstr "Chuyển sang chế độ từ wake up pipe sang non-blocking gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1569
|
|
msgid "Failed to terminate a thread."
|
|
msgstr "Chấm dứt một tuyến trình gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:746
|
|
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Chấm dứt vòng lặp advise với máy chủ DDE gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Chấm dứt kết nối quay số gặp lỗi: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
|
msgstr "Mở tập tin '%s' gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
|
msgstr "Không khóa tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Việc bỏ đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "Bỏ đăng ký phần mô tả %d từ phần mô tả epoll %d gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1037
|
|
msgid "Failed to update user configuration file."
|
|
msgstr "Cập nhật tập tin cấu hình gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
|
msgstr "Tải lên báo cáo lỗi gặp lỗi (mã lỗi %d)."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
|
msgstr "Ghi vào tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Sai"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Họ :"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Tập tin"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
|
|
msgstr "Tập tin \"%s\" không thể mở để đọc."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
|
|
msgstr "Tập tin \"%s\" không thể mở để ghi."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Tập tin '%s' đã tồn tại. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?"
|
|
|
|
#: ../src/os2/filedlg.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tập tin '%s' đã tồn tại. \n"
|
|
"Bạn có muốn thay thế nó không?"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' couldn't be removed"
|
|
msgstr "Tập tin '%s' gỡ bỏ được"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
|
|
msgstr "Tập tin '%s' không thể bị đổi tên '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2688 ../src/common/textcmn.cpp:921
|
|
msgid "File couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Không thể tải tập tin lên."
|
|
|
|
#: ../src/msw/filedlg.cpp:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr "Hộp thoại chọn tập tin bị lỗi %0lx."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1771
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Lỗi tập tin"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
|
|
msgid "File name exists already."
|
|
msgstr "Tên tập tin đã tồn tại rồi."
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Tập tin"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files (%s)"
|
|
msgstr "Tập tin (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Bộ lọc"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Tìm"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Đầu tiên"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1518
|
|
msgid "First page"
|
|
msgstr "Trang đầu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Cố định"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "Phông chữ cố định:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
|
|
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
|
msgstr "Kích thước bình thường.<br> <b>đậm</b> <i>nghiêng</i> "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
|
|
msgid "Floating"
|
|
msgstr "Trôi nổi"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Đĩa mềm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
|
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:324 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:473
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Phông chữ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
|
|
msgid "Font &weight:"
|
|
msgstr "Độ đậm phông &chữ"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Cỡ phông chữ:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
|
|
msgid "Font st&yle:"
|
|
msgstr "Kiể&u dáng phông chữ:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Phông chữ :"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
|
|
msgstr "Tập tin chỉ số phông chữ %s bị mất khi đang tải lên."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:651
|
|
msgid "Fork failed"
|
|
msgstr "Lỗi Fork"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Chuyển tiếp"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
|
|
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
|
msgstr "Liên kết tiến tới chưa được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i matches"
|
|
msgstr "Tìm thấy %i cái khớp"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Từ :"
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:160
|
|
msgid "GIF: Invalid gif index."
|
|
msgstr "GIF: Chỉ mục gif không hợp lệ."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:150
|
|
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "GIF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:134
|
|
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
|
msgstr "GIF: lỗi trong định dạng ảnh GIF."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:137
|
|
msgid "GIF: not enough memory."
|
|
msgstr "GIF: không có đủ bộ nhớ."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:140
|
|
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "GIF: lỗi không rõ!!!"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/window.cpp:4288
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
|
|
"please install GTK+ 2.12 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ đã cài đặt trên máy này quá cũ để nó có thể hỗ trợ ghép màn hình, hãy "
|
|
"cài GTK+ 2.12 hay mới hơn."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
|
|
msgid "GTK+ theme"
|
|
msgstr "Giao diện hiển thị GTK+"
|
|
|
|
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:39
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Chung"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:243
|
|
msgid "Generic PostScript"
|
|
msgstr "Generic PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
|
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
|
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:188
|
|
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
|
msgstr "GetProperty được gọi bởi bộ nhận w/o hợp lệ"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:266
|
|
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr "GetPropertyCollection được gọi bởi một bộ truy cập chung"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:206
|
|
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
|
msgstr "GetPropertyCollection được gọi bởi bộ nhận thu thập w/o hợp lệ"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:673
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Quay lui một trang"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Đi tiếp một trang"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
|
|
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
|
msgstr "Tăng một cấp trong thứ bậc tài liệu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:136
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr "Chuyển sang thư mục gốc(home)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr "Chuyển sang thư mục cha"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
|
|
msgid "Graphics art by "
|
|
msgstr "Đồ họa bởi "
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
|
|
msgid "Groove"
|
|
msgstr "Khía"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
|
|
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
|
msgstr "Gzip không được hỗ trợ bởi phiên bản này của zlib"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
|
|
msgid "HELP"
|
|
msgstr "TRỢ GIÚP"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
|
|
msgid "HOME"
|
|
msgstr "HOME"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
|
|
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
msgstr "HTML Đề án Trợ giúp (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
|
msgstr "Điểm neo HTML %s không tồn tại."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
|
|
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
msgstr "Tập tin HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
|
msgid "Harddisk"
|
|
msgstr "Đĩa cứng"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:275 ../src/osx/button_osx.cpp:39
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:116
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Trợ giúp"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
|
|
msgid "Help Browser Options"
|
|
msgstr "Các tùy chọn Duyệt Trợ Giúp"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Chỉ Mục Trợ Giúp"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
|
|
msgid "Help Printing"
|
|
msgstr "Trợ Giúp In Ấn"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
|
|
msgid "Help Topics"
|
|
msgstr "Trợ Giúp Theo Chủ Đề..."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
|
|
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
|
msgstr "Sách trợ giúp (*.htb)|*.htb|Sách trợ giúp (*.zip)|*.zip|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help directory \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Không tìm thấy thư mục trợ giúp \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help file \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Tập tin trợ giúp \"%s\" không tìm thấy."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help: %s"
|
|
msgstr "Trợ giúp: %s"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
msgstr "Ẩn %s"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:604 ../src/osx/menu_osx.cpp:651
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Các thứ khác ẩn"
|
|
|
|
#: ../src/generic/infobar.cpp:85
|
|
msgid "Hide this notification message."
|
|
msgstr "Tắt phần thông báo."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 ../src/common/stockitem.cpp:164
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Thư mục Home"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:624
|
|
msgid "Home directory"
|
|
msgstr "Thư mục Home"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
|
|
msgid "How the object will float relative to the text."
|
|
msgstr "Để thấy đối tượng sẽ trôi nổi liên quan đến chữ."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1118
|
|
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
|
msgstr "ICO: Lỗi trong việc đọc mặt nạ DIB."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1233 ../src/common/imagbmp.cpp:1294
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1305 ../src/common/imagbmp.cpp:1318
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1363 ../src/common/imagbmp.cpp:1375
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1386
|
|
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
|
msgstr "ICO: Lỗi khi đang ghi tập tin ảnh!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1198
|
|
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
|
msgstr "ICO: Ảnh quá cao đối với biểu tượng."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1206
|
|
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
|
msgstr "ICO: Ảnh quá rộng đối với biểu tượng."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1466
|
|
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
|
msgstr "ICO: Chỉ mục biểu tượng không hợp lệ."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:759
|
|
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "IFF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:743
|
|
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
|
msgstr "IFF: lỗi trong định dạng ảnh IFF."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:746
|
|
msgid "IFF: not enough memory."
|
|
msgstr "IFF: không có đủ bộ nhớ."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:749
|
|
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "IFF: lỗi không rõ!!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
|
|
msgid "INSERT"
|
|
msgstr "CHÈN"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
|
|
msgid "ISO-2022-JP"
|
|
msgstr "ISO-2022-JP"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2420
|
|
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr "Bộ đáp ứng Biểu tượng & text không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
|
|
"narrow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu có thể, hay thử thay đổi cách bố trí các tham số để mà in ra nhiều mũi "
|
|
"tên hơn."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
|
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu bạn có thêm thông tin liên quan về lỗi báo cáo này,\n"
|
|
"xin hãy nhập chúng vào đây và nó sẽ nối thêm vào nó:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
|
|
"\"Cancel\" button,\n"
|
|
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
|
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu bạn mong muốn ngăn cản toàn bộ báo cáo lỗi này, xin hãy bấm vào nút "
|
|
"\"Hủy bỏ\" ,\n"
|
|
"nhưng xin cảnh báo rằng nó có thể gây cản trở việc phát triển chương trình, "
|
|
"do đó\n"
|
|
"nếu có thể xin hãy tiếp tục việc báo cáo với chúng tôi.\n"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
|
msgstr "Bỏ qua giá trị \"%s\" của khóa \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:299
|
|
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
|
msgstr "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
|
|
|
#: ../src/common/xti.cpp:513
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tham số Số lượng không hợp lệ cho Phương thức ConstructObject (khởi tạo đối "
|
|
"tượng, hay cấu tử)"
|
|
|
|
#: ../src/common/xti.cpp:501
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
|
msgstr "Tham số Số lượng không hợp lệ cho Phương thức Tạo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
|
|
msgid "Illegal directory name."
|
|
msgstr "Tên thư mục không hợp lệ."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
|
|
msgid "Illegal file specification."
|
|
msgstr "Chi tiết tập tin không hợp lệ."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2158
|
|
msgid "Image and mask have different sizes."
|
|
msgstr "Ảnh và mặt nạ có sự khác biệt kích thước."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file is not of type %d."
|
|
msgstr "Tập tin ảnh không thuộc kiểu %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image is not of type %s."
|
|
msgstr "Ảnh không thuộc kiểu %s."
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:399
|
|
msgid ""
|
|
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
|
"Please reinstall riched32.dll"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể nào khởi tạo điều khiển văn bản (rich edit), đang sử dụng điều "
|
|
"khiển văn bản đơn giản để thay thế. Xin hãy cài lại riched32.dll"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:307
|
|
msgid "Impossible to get child process input"
|
|
msgstr "Không thể lấy đầu vào của tiến trình con"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
|
msgstr "Không thể nào lấy được quyền cho tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
|
msgstr "Không thể xảy ra việc ghi đè lên tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
|
msgstr "Không thể nào đặt được quyền cho tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/gifdecod.cpp:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
|
|
msgstr "Frame của ảnh GIF (%u, %d) cho frame #%u không đúng"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:624
|
|
msgid "Incorrect number of arguments."
|
|
msgstr "Số lượng đối số không đúng."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Thụt lề"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:330
|
|
msgid "Indents && Spacing"
|
|
msgstr "Thụt lề && Khoảng Trắng"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Chỉ mục"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
|
|
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
|
msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Thông tin"
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:276
|
|
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
|
msgstr "Khởi tạo lỗi trong việc post init, đang bãi bỏ."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Chèn"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7687
|
|
msgid "Insert Field"
|
|
msgstr "Thêm trường"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7598
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8551
|
|
msgid "Insert Image"
|
|
msgstr "Chèn Ảnh"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7645
|
|
msgid "Insert Object"
|
|
msgstr "Chèn Đối tượng"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1172 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1362
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7440
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7470
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7514
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
msgstr "Chèn Chữ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
|
|
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
|
|
msgstr "Chèn ngắt trang trước một đoạn văn."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
|
|
msgid "Inset"
|
|
msgstr "Chèn"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
|
|
msgstr "Tùy chọn dòng lệnh GTK+ không hợp lệ, sử dụng \"%s --help\""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:314
|
|
msgid "Invalid TIFF image index."
|
|
msgstr "Chỉ mục ảnh TIFF không hợp lệ."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1877
|
|
msgid "Invalid data view item"
|
|
msgstr "Dữ liệu hiển thị mục tin không hợp lệ"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
|
msgstr "Chi tiết chế độ hiển thị '%s' không hợp lệ."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
|
msgstr "Chi tiết hình học '%s' không hợp lệ"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
|
|
msgstr "Sự kiện inotify (theo dõi tập tin) dành cho \"%s\" không hợp lệ"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
|
msgstr "Tập tin khóa '%s' không hợp lệ."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1111
|
|
msgid "Invalid message catalog."
|
|
msgstr "Catalog không hợp lệ."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới GetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:439
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới HasObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
|
msgstr "Biểu thức thông thường '%s' không hợp lệ: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giá trị %ld không hợp lệ cho một khoá thuộc kiểu lôgíc \"%s\" trong tập tin "
|
|
"dùng cho cấu hình."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/common/stockitem.cpp:168
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Nghiêng"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
|
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
|
msgstr "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
|
|
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
|
msgstr "JPEG: Không thể tải - tập tin hầu như chắc chắn đã sai hỏng."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:434
|
|
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
|
msgstr "JPEG: Không thể ghi lại ảnh."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:164
|
|
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
|
msgstr "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
|
msgstr "Japanese Envelope Chou #3"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
|
msgstr "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:169
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
|
msgstr "Japanese Envelope Chou #4"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
|
msgstr "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
|
msgstr "Japanese Envelope Kaku #2"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
|
msgstr "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
|
msgstr "Japanese Envelope Kaku #3"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
|
msgstr "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
|
msgstr "Japanese Envelope You #4"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
|
msgstr "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
|
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
|
msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản 100 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
|
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
|
msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản Đã Xoay lại 148 x 100 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
|
|
msgid "Jump to"
|
|
msgstr "Nhảy tới"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
|
|
msgid "Justified"
|
|
msgstr "Xắp xếp chữ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
|
|
msgid "Justify text left and right."
|
|
msgstr "Xắp xếp chữ canh lề trái và phải."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
|
|
msgid "KOI8-R"
|
|
msgstr "KOI8-R"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
|
|
msgid "KOI8-U"
|
|
msgstr "KOI8-U"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:254 ../src/common/accelcmn.cpp:336
|
|
msgid "KP_"
|
|
msgstr "KP_"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
|
msgid "KP_ADD"
|
|
msgstr "KP_ADD"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
|
msgid "KP_BEGIN"
|
|
msgstr "KP_BEGIN"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
|
msgid "KP_DECIMAL"
|
|
msgstr "KP_DECIMAL"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
|
msgid "KP_DELETE"
|
|
msgstr "KP_DELETE"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
|
msgid "KP_DIVIDE"
|
|
msgstr "KP_DIVIDE"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
|
msgid "KP_DOWN"
|
|
msgstr "KP_DOWN"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
|
msgid "KP_END"
|
|
msgstr "KP_END"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
|
msgid "KP_ENTER"
|
|
msgstr "KP_ENTER"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
|
msgid "KP_EQUAL"
|
|
msgstr "KP_EQUAL"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
|
msgid "KP_HOME"
|
|
msgstr "KP_HOME"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
|
msgid "KP_INSERT"
|
|
msgstr "KP_INSERT"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
|
msgid "KP_LEFT"
|
|
msgstr "KP_LEFT"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
|
msgid "KP_MULTIPLY"
|
|
msgstr "KP_MULTIPLY"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
|
msgid "KP_NEXT"
|
|
msgstr "KP_NEXT"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
|
msgid "KP_PAGEDOWN"
|
|
msgstr "KP_PAGEDOWN"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
|
msgid "KP_PAGEUP"
|
|
msgstr "KP_PAGEUP"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
|
msgid "KP_PRIOR"
|
|
msgstr "KP_PRIOR"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
|
msgid "KP_RIGHT"
|
|
msgstr "KP_RIGHT"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
|
msgid "KP_SEPARATOR"
|
|
msgstr "KP_SEPARATOR"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
|
msgid "KP_SPACE"
|
|
msgstr "KP_SPACE"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
|
msgid "KP_SUBTRACT"
|
|
msgstr "KP_SUBTRACT"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
|
msgid "KP_TAB"
|
|
msgstr "KP_TAB"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
|
msgid "KP_UP"
|
|
msgstr "KP_UP"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
|
|
msgid "L&ine spacing:"
|
|
msgstr "Khoảng cách &dòng:"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
|
msgid "LEFT"
|
|
msgstr "LEFT"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Nằm ngang"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Cuối"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1542
|
|
msgid "Last page"
|
|
msgstr "Trang cuối"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
|
|
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
|
|
msgstr[0] "Thông điệp lặp cuối cùng (\"%s\", %lu lần) đã không được kết xuất"
|
|
msgstr[1] "Thông điệp lặp cuối cùng (\"%s\", %lu lần) đã không được kết xuất"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
|
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
|
msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Trái"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
|
|
msgid "Left (&first line):"
|
|
msgstr "&Bên trái (dòng đầu):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
|
|
msgid "Left margin (mm):"
|
|
msgstr "Lề trái (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
|
|
msgid "Left-align text."
|
|
msgstr "Canh lề cạnh bên trái chữ."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
|
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
|
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
|
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
|
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
|
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
|
msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
|
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
|
msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
|
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
|
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
|
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:96
|
|
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Giấy phép"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Ánh sáng"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
|
|
msgstr "Dòng %lu của tập tin ánh xạ \"%s\" có cú pháp không hợp lệ, đã bỏ qua."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
|
|
msgid "Line spacing:"
|
|
msgstr "Khoảng cách dòng:"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:838
|
|
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
|
msgstr "Liên kết có chứa '//', đã chuyển đổi sang liên kết đúng đắn."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
|
|
msgid "List Style"
|
|
msgstr "Danh Sách Kiểu Dáng"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
|
|
msgid "List styles"
|
|
msgstr "Danh sách kiểu dáng"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
|
|
msgid "Lists font sizes in points."
|
|
msgstr ""
|
|
"Danh sách kích thước phông chữ bằng đơn vị point (72 point xấp xỉ bằng một "
|
|
"inch)."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
|
|
msgid "Lists the available fonts."
|
|
msgstr "Danh sách phông chữ sẵn có."
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load %s file"
|
|
msgstr "Tải %s tập tin"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:575
|
|
msgid "Loading : "
|
|
msgstr "Đang tải :"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
|
msgstr "Tập tin khóa '%s' có chủ sở hữu không đúng."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
|
msgstr "Tập tin khóa '%s' có quyền không đúng."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
|
msgstr "Ghi nhật ký thông tin vào tập tin '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
|
|
msgid "Lower case letters"
|
|
msgstr "Chữ thường"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
|
|
msgid "Lower case roman numerals"
|
|
msgstr "Chữ số La Mã thường"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
|
|
msgid "MDI child"
|
|
msgstr "cửa sổ MDI con"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
|
|
msgid "MENU"
|
|
msgstr "TRÌNH ĐƠN"
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hàm MS HTML Help không sẵn sàng bởi vì thư viện MS HTML Help không được cài "
|
|
"đặt trong máy này. Xin hãy cài nó vào."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Tối đ&a"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
|
|
msgid "MacArabic"
|
|
msgstr "Arabic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
|
|
msgid "MacArmenian"
|
|
msgstr "MacArmenian"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
|
|
msgid "MacBengali"
|
|
msgstr "MacBengali"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
|
|
msgid "MacBurmese"
|
|
msgstr "MacBurmese"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
|
|
msgid "MacCeltic"
|
|
msgstr "MacCeltic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
|
|
msgid "MacCentralEurRoman"
|
|
msgstr "MacCentralEurRoman"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
|
|
msgid "MacChineseSimp"
|
|
msgstr "MacChineseSimp"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
|
|
msgid "MacChineseTrad"
|
|
msgstr "MacChineseTrad"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
|
|
msgid "MacCroatian"
|
|
msgstr "MacCroatian"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
|
|
msgid "MacCyrillic"
|
|
msgstr "MacCyrillic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
|
|
msgid "MacDevanagari"
|
|
msgstr "MacDevanagari"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
|
|
msgid "MacDingbats"
|
|
msgstr "MacDingbats"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
|
|
msgid "MacEthiopic"
|
|
msgstr "MacEthiopic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
|
|
msgid "MacExtArabic"
|
|
msgstr "MacExtArabic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
|
|
msgid "MacGaelic"
|
|
msgstr "MacGaelic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
|
|
msgid "MacGeorgian"
|
|
msgstr "MacGeorgian"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
|
|
msgid "MacGreek"
|
|
msgstr "MacGreek"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
|
|
msgid "MacGujarati"
|
|
msgstr "MacGujarati"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
|
|
msgid "MacGurmukhi"
|
|
msgstr "MacGurmukhi"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
|
|
msgid "MacHebrew"
|
|
msgstr "MacHebrew"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
|
|
msgid "MacIcelandic"
|
|
msgstr "MacIcelandic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
|
|
msgid "MacJapanese"
|
|
msgstr "MacJapanese"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
|
|
msgid "MacKannada"
|
|
msgstr "MacKannada"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
|
|
msgid "MacKeyboardGlyphs"
|
|
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
|
|
msgid "MacKhmer"
|
|
msgstr "MacKhmer"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
|
|
msgid "MacKorean"
|
|
msgstr "MacKorean"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
|
|
msgid "MacLaotian"
|
|
msgstr "MacLaotian"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
|
|
msgid "MacMalayalam"
|
|
msgstr "MacMalayalam"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
|
|
msgid "MacMongolian"
|
|
msgstr "MacMongolian"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
|
|
msgid "MacOriya"
|
|
msgstr "MacOriya"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
|
|
msgid "MacRoman"
|
|
msgstr "MacRoman"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
|
|
msgid "MacRomanian"
|
|
msgstr "MacRomanian"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
|
|
msgid "MacSinhalese"
|
|
msgstr "MacSinhalese"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
|
|
msgid "MacSymbol"
|
|
msgstr "MacSymbol"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
|
|
msgid "MacTamil"
|
|
msgstr "MacTamil"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
|
|
msgid "MacTelugu"
|
|
msgstr "MacTelugu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
|
|
msgid "MacThai"
|
|
msgstr "MacThai"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
|
|
msgid "MacTibetan"
|
|
msgstr "MacTibetan"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
|
|
msgid "MacTurkish"
|
|
msgstr "MacTurkish"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
|
|
msgid "MacVietnamese"
|
|
msgstr "MacVietnamese"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2031
|
|
msgid "Make a selection:"
|
|
msgstr "Làm với vùng chọn:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Lề"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
|
|
msgid "Max height:"
|
|
msgstr "Độ cao tối đa:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
|
|
msgid "Max width:"
|
|
msgstr "Chiều rộng tối đa:"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media playback error: %s"
|
|
msgstr "Lỗi phát đa phương tiện: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
|
msgstr "Bộ nhớ VFS đã chứa tập tin '%s' rồi!"
|
|
|
|
#: ../src/msw/frame.cpp:347
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Trình đơn"
|
|
|
|
#: ../src/common/msgout.cpp:124
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Tin nhắn"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
|
|
msgid "Metal theme"
|
|
msgstr "Chủ đề giống kim loại"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
|
|
msgid "Method or property not found."
|
|
msgstr "Phương thức hay thuộc tính không tìm thấy."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "&Nhỏ nhất"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
|
|
msgid "Min height:"
|
|
msgstr "Độ cao tối thiểu:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
|
|
msgid "Min width:"
|
|
msgstr "Chiều rộng tối thiểu:"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:657
|
|
msgid "Missing a required parameter."
|
|
msgstr "Thiếu tham số yêu cầu."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Hiện đại"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Đã bị sửa"
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
|
msgstr "Sự khởi tạo mô-đun \"%s\" gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
|
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
|
|
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Theo dõi các tập tin riêng lẻ để biết nó thay đổi gì hiện tại không được hỗ "
|
|
"trợ."
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Di chuyển xuống"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Di chuyển lên"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
|
|
msgid "Moves the object to the next paragraph."
|
|
msgstr "Di chuyển đối tượng đến đoạn tiếp theo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
|
|
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
|
|
msgstr "Di chuyển đối tượng đến đoạn trước đây."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9345
|
|
msgid "Multiple Cell Properties"
|
|
msgstr "Thuộc tính Đa Ô"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
|
|
msgid "NUM_LOCK"
|
|
msgstr "NUM_LOCK"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Tên"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Mạng"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Mới"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
|
|
msgid "New &Box Style..."
|
|
msgstr "Kiểu Dáng &Hộp mới..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
|
|
msgid "New &Character Style..."
|
|
msgstr "Kiểu Dáng Ký &Tự mới..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
|
|
msgid "New &List Style..."
|
|
msgstr "&List Style mới..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
|
|
msgid "New &Paragraph Style..."
|
|
msgstr "Kiểu Dáng Đ&oạn mới..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
|
|
msgid "New Style"
|
|
msgstr "Kiểu dáng Mới"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
|
|
msgid "New directory"
|
|
msgstr "Thư mục mới"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr "Mục tin mới"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
|
|
msgid "NewName"
|
|
msgstr "TênMới"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Tiếp theo"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Trang tiếp theo"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:272 ../src/common/stockitem.cpp:177
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Không"
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No animation handler for type %ld defined."
|
|
msgstr "Không có bộ điều khiển hoạt hình cho kiểu %ld đã định nghĩa."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
|
|
msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
|
|
msgid "No column existing."
|
|
msgstr "Chưa có cột nào tồn tại."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674
|
|
msgid "No column for the specified column existing."
|
|
msgstr "Không cột nào đã tạo cho vị trí cột đã chỉ ra."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1423
|
|
msgid "No column for the specified column position existing."
|
|
msgstr "Không cột nào cho vị trí cột đã tồn tại theo danh nghĩa."
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
|
|
msgid "No default application configured for HTML files."
|
|
msgstr "Không có ứng dụng mặc định được cấu hình tập tin HTML."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:449
|
|
msgid "No entries found."
|
|
msgstr "Không tìm thấy đề mục nào."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
|
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
|
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
|
|
"one)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n"
|
|
"nhưng bộ mã thay thế '%s' thì sẵn có.\n"
|
|
"Bạn có muốn sử dụng bộ mã này không (nếu không bạn sẽ phải chọn một cái "
|
|
"khác)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
|
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
|
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n"
|
|
"Bạn có muốn chọn một phông chữ sử dụng cho bộ mã này không\n"
|
|
"(nếu không chữ với bộ mã này sẽ hiện lên không chính xác)?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:142
|
|
msgid "No handler found for animation type."
|
|
msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu hoạt hình."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2591
|
|
msgid "No handler found for image type."
|
|
msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu ảnh này."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %d defined."
|
|
msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %s defined."
|
|
msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %s được định nghĩa."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
|
|
msgid "No matching page found yet"
|
|
msgstr "Không tìm thấy trang phù hợp"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1676 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1786
|
|
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không có renderer hoặc kiểu renderer không hợp lệ chỉ định cho kiểu cột dữ "
|
|
"liệu tùy chỉnh."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
|
|
msgid "No renderer specified for column."
|
|
msgstr "Không có renderer định rõ cho cột."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:81
|
|
msgid "No sound"
|
|
msgstr "Không có âm thanh"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
|
|
msgid "No unused colour in image being masked."
|
|
msgstr "Không có màu không dùng đến trong mặt nạ ảnh này."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:3236
|
|
msgid "No unused colour in image."
|
|
msgstr "Không có màu không dùng trong ảnh."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
|
msgstr "Không có ánh xạ hợp lệ nào được tìm thấy trong tập tin \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Không"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Bình thường"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
|
|
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
|
msgstr "Bình thường<br>và <u>gạch chân</u>. "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Phông chữ thường:"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not %s"
|
|
msgstr "Không %s"
|
|
|
|
#: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Không sẵn sàng"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
|
|
msgid "Not underlined"
|
|
msgstr "Không gạch chân"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
|
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Chú ý"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
|
|
msgid "Number of columns could not be determined."
|
|
msgstr "Số cột không thể định rõ."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
|
|
msgid "Numbered outline"
|
|
msgstr "Số đường bao"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:273 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
|
|
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:799 ../src/msw/dialog.cpp:120
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Đồng ý"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
|
|
msgstr "Lỗi hoạt hình OLE trong %s: %s"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
|
|
msgid "Object Properties"
|
|
msgstr "Thuộc tính Đối tượng"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:649
|
|
msgid "Object implementation does not support named arguments."
|
|
msgstr "Phần thực thi đối tượng không hỗ trợ các đối số có tên."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:264
|
|
msgid "Objects must have an id attribute"
|
|
msgstr "Đối tượng phải có giá trị thuộc tính id"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1755 ../src/common/docview.cpp:1797
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Mở tập tin"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
|
|
msgid "Open HTML document"
|
|
msgstr "Mở tài liệu định dạng HTML"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open file \"%s\""
|
|
msgstr "Mở tập tin \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Mở..."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
|
|
msgstr "Hàm \"%s\" của OpenGL bị lỗi: %s (lỗi %d)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
|
|
msgid "Operation not permitted."
|
|
msgstr "Thao tác không được phép."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' can't be negated"
|
|
msgstr "Tuỳ chọn '%s' không thể bị phủ định"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value."
|
|
msgstr "Tùy chọn '%s' yêu cầu một giá trị."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
|
msgstr "Tùy chọn '%s': '%s' không thể chuyển thành dạng ngày tháng."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Tùy chọn"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Hướng"
|
|
|
|
#: ../src/common/windowid.cpp:259
|
|
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
|
|
msgstr "Thiếu chỉ số cửa sổ IDs. Đề nghị đóng ứng dụng."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Viền ngoài"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
|
|
msgid "Outset"
|
|
msgstr "Bắt đầu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:645
|
|
msgid "Overflow while coercing argument values."
|
|
msgstr "Tràn khi ép buộc các giá trị tham số."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
|
msgid "PAGEDOWN"
|
|
msgstr "PAGEDOWN"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
|
|
msgid "PAGEUP"
|
|
msgstr "PAGEUP"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
|
|
msgid "PAUSE"
|
|
msgstr "PAUSE"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
|
|
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
|
msgstr "PCX: không thể cấp phát bộ nhớ"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
|
|
msgid "PCX: image format unsupported"
|
|
msgstr "PCX: không hỗ trợ định dạng ảnh"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
|
|
msgid "PCX: invalid image"
|
|
msgstr "PCX: ảnh không hợp lệ"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
|
|
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
|
msgstr "PCX: cái này không phải là tập tin PCX."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
|
|
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
|
msgstr "PCX: lỗi không rõ!!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
|
|
msgid "PCX: version number too low"
|
|
msgstr "PCX: phiên bản quá thấp"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
|
msgid "PGDN"
|
|
msgstr "PGDN"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
|
msgid "PGUP"
|
|
msgstr "PGUP"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:91
|
|
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "PNM: Không thể cấp phát bộ nhớ."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:73
|
|
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
|
msgstr "PNM: Định dạng tập tin không được thừa nhận."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
|
|
msgid "PNM: File seems truncated."
|
|
msgstr "PNM: Tập tin dường như đã bị cắt xén."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:188
|
|
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
|
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:201
|
|
msgid "PRC 16K Rotated"
|
|
msgstr "PRC 16K Rotated"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:189
|
|
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
|
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:202
|
|
msgid "PRC 32K Rotated"
|
|
msgstr "PRC 32K Rotated"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:190
|
|
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
|
msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:203
|
|
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
|
msgstr "PRC 32K(Big) Rotated"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:191
|
|
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:204
|
|
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:200
|
|
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:213
|
|
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
|
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:205
|
|
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
|
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:206
|
|
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:194
|
|
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:207
|
|
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
|
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
|
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
|
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
|
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
|
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:210
|
|
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:198
|
|
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:211
|
|
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:199
|
|
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:212
|
|
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
|
|
msgid "PRINT"
|
|
msgstr "IN"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Đệm"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Trang %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Trang %d của %d"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:774
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Thiết lập trang"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:467
|
|
msgid "Page setup"
|
|
msgstr "Thiết lập trang"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Trang"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Cỡ giấy"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
|
|
msgid "Paragraph styles"
|
|
msgstr "Kiểu đoạn văn"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:469
|
|
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
|
msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObject"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:480
|
|
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
|
|
msgstr "Chuyển một đối tượng không hợp lệ cho SetObject"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3117 ../src/common/stockitem.cpp:180
|
|
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Dán"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
|
|
msgid "Paste selection"
|
|
msgstr "Dán vùng chọn"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
|
|
msgid "Peri&od"
|
|
msgstr "Dấu chấ&m"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:465
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Các quyền"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11942
|
|
msgid "Picture Properties"
|
|
msgstr "Các thuộc tính Hình ảnh"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
|
msgid "Pipe creation failed"
|
|
msgstr "Việc tạo đường ống gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
|
msgid "Please choose a valid font."
|
|
msgstr "Hãy chọn một phông chữ hợp lệ."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Xin hãy chọn một tập tin đã tồn tại."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:813
|
|
msgid "Please choose the page to display:"
|
|
msgstr "Xin hãy chọn trang bạn muốn hiển thị:"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:785
|
|
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
|
msgstr "Xin hãy chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP mà bạn muốn kết nối tới"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
|
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
|
"or this program won't operate correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Xin hãy cài đặt phiên bản comctl32.dll mới hơn\n"
|
|
"(ít nhất yêu cầu phiên bản 4.70 nhưng bạn phải có %d.%02d)\n"
|
|
"nếu không chương trình sẽ không làm việc đúng."
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
|
|
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
|
|
msgstr "Xin hãy chọn các cột sẽ hiển thị và xác định thứ tự của chúng:"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:521
|
|
msgid "Please wait while printing..."
|
|
msgstr "Xin hãy đợi khi đang in..."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
|
|
msgid "Point Size"
|
|
msgstr "&Kích thước Phông chữ:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1278 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1329
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1420 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1443
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1460 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1477
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1821 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1874
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1997
|
|
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt một cách chính xác."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
|
|
msgid "Pointer to model not set correctly."
|
|
msgstr "Con trỏ tới mô hình không được đặt một cách chính xác."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Thẳng đứng"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Vị trí"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
|
|
msgid "PostScript file"
|
|
msgstr "tập tin PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Cá nhân hóa"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:643
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Cá nhân hóa..."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:529
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Đang chuẩn bị"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Xem trước:"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Trang trước"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:409 ../src/common/prntbase.cpp:1511
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:584 ../src/gtk/print.cpp:597
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "In"
|
|
|
|
#: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1250
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Mô Phỏng Bản In"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2035
|
|
msgid "Print Preview Failure"
|
|
msgstr "Mô Phỏng Bản In Bị Lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
|
|
msgid "Print Range"
|
|
msgstr "Vùng cần in"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Cài Đặt In"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
|
|
msgid "Print in colour"
|
|
msgstr "In màu"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
|
msgid "Print previe&w..."
|
|
msgstr "&Mô phỏng bản in..."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1244
|
|
msgid "Print preview creation failed."
|
|
msgstr "Tạo bản xem thử khi in gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
|
msgid "Print preview..."
|
|
msgstr "Mô phỏng bản in..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
|
|
msgid "Print spooling"
|
|
msgstr "In vào bộ nhớ"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:688
|
|
msgid "Print this page"
|
|
msgstr "In ra trang này"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "In ra Tập tin"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "In..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Máy in"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
|
|
msgid "Printer command:"
|
|
msgstr "Lệnh in:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
|
|
msgid "Printer options"
|
|
msgstr "Tùy chọn về máy in"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
|
|
msgid "Printer options:"
|
|
msgstr "Tùy chọn về máy in:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
|
|
msgid "Printer..."
|
|
msgstr "Máy in..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Máy in:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:277
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "In ấn"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:586
|
|
msgid "Printing "
|
|
msgstr "Đang in "
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:330
|
|
msgid "Printing Error"
|
|
msgstr "Lỗi In"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d of %d"
|
|
msgstr "Đang in trang %d trong tổng số %d"
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d..."
|
|
msgstr "Đang in trang %d..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:161
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Đang in..."
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:263
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:2124
|
|
msgid "Printout"
|
|
msgstr "Dữ liệu in"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
|
msgstr "Sự tạo báo cáo gỡ lỗi bị lỗi, tập tin xuất ra trong thư mục \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2472
|
|
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
|
|
msgstr "Tiến trình renderer không thể trả về kiểu giá trị loại; kiểu giá trị: "
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:528
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Tiến triển:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Thuộc tính"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:237
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Thuộc tính"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3144 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276
|
|
msgid "Property Error"
|
|
msgstr "Lỗi Thuộc tính"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
|
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1036
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Câu hỏi"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Thoát"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:610 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "Thoát %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
|
|
msgid "Quit this program"
|
|
msgstr "Thoát khỏi chương trình này"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
|
|
msgid "RETURN"
|
|
msgstr "RETURN"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
|
|
msgid "RIGHT"
|
|
msgstr "RIGHT"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:327
|
|
msgid "RawCtrl+"
|
|
msgstr "RawCtrl+"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error on file '%s'"
|
|
msgstr "Lỗi đọc trong tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:257
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Sẵn sàng"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Redo"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
|
|
msgid "Redo last action"
|
|
msgstr "Redo bước cuối cùng"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Làm tươi lại"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
|
msgstr "Khóa đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
|
msgstr "Khóa đăng ký '%s' chưa tồn tại, không thể đổi tên được."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
|
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
|
"operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Khóa đăng ký '%s' là cần thiết cho hệ thống hoạt động bình thường,\n"
|
|
"việc xóa nó sẽ làm cho hệ thống của bạn rơi vào trạng thái không ổn định:\n"
|
|
"thao tác đã bị hủy bỏ."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
|
msgstr "Giá trị đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Thông thường"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Tương đối"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:462
|
|
msgid "Relevant entries:"
|
|
msgstr "Các đề mục tin hợp:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Thời gian còn lại:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Gỡ bỏ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1430
|
|
msgid "Remove Bullet"
|
|
msgstr "Gỡ bỏ Bullet"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:440
|
|
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
|
msgstr "Gỡ bỏ trang hiện hành từ dấu trang"
|
|
|
|
#: ../src/common/rendcmn.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Renderer \"% s\" đã không tương thích với phiên bản% d.% d và không thể được "
|
|
"nạp."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1430
|
|
msgid "Rendering failed."
|
|
msgstr "Rendering gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4214
|
|
msgid "Renumber List"
|
|
msgstr "Đánh số lại List"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
|
msgid "Rep&lace"
|
|
msgstr "Tha&y thế"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3277 ../src/common/stockitem.cpp:188
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Thay thế"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "Th&ay thế tất cả"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
|
|
msgid "Replace selection"
|
|
msgstr "Thay thế vùng chọn hiện thời"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Thay thế bằng:"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:161
|
|
msgid "Required information entry is empty."
|
|
msgstr "Mục thông tin đã yêu cầu bị rỗng."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "Tài nguyên '%s' không đúng định dạng."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
|
msgid "Revert to Saved"
|
|
msgstr "Hoàn nguyên để Ghi Lại"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
|
|
msgid "Ridge"
|
|
msgstr "Nhấp nhô"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Phải"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
|
|
msgid "Right margin (mm):"
|
|
msgstr "Lề phải (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
|
|
msgid "Right-align text."
|
|
msgstr "Canh lề chữ phải."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "Roman"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252
|
|
msgid "S&tandard bullet name:"
|
|
msgstr "&Tên bullet tiêu chuẩn:"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
|
|
msgid "SCROLL_LOCK"
|
|
msgstr "SCROLL_LOCK"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
|
|
msgid "SELECT"
|
|
msgstr "SELECT"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "SEPARATOR"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
|
|
msgid "SNAPSHOT"
|
|
msgstr "SNAPSHOT"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
|
|
msgid "SPACE"
|
|
msgstr "SPACE"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:257 ../src/common/accelcmn.cpp:339
|
|
msgid "SPECIAL"
|
|
msgstr "SPECIAL"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
|
|
msgid "SUBTRACT"
|
|
msgstr "SUBTRACT"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2678
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Ghi lại"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s file"
|
|
msgstr "Ghi lại %s tập tin"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:518
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "&Ghi Lại Bằng Tên Mới..."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:360
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
|
|
msgid "Save current document"
|
|
msgstr "Ghi lại tài liệu hiện tại"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
|
|
msgid "Save current document with a different filename"
|
|
msgstr "Ghi lại tài liệu hiện hành với một cái tên khác"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:518
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "Ghi lại nội dung nhật ký vào tập tin"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:67 ../src/html/helpwnd.cpp:548
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:563
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Tìm kiếm"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
|
|
"above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tìm kiếm nội dung của cuốn sách trợ giúp cho tất cả các lần xuất hiện của "
|
|
"chữ bạn đã gõ ở trên"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
|
|
msgid "Search direction"
|
|
msgstr "Hướng tìm kiếm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Tìm kiếm cho:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
|
|
msgid "Search in all books"
|
|
msgstr "Tìm trong tất cả các sách"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Đang tìm kiếm..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Vùng chọn"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s'"
|
|
msgstr "Tìm kiếm lỗi trong tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tìm kiếm trên tập tin '%s' gặp lỗi (tập tin có kích thước lớn không được hỗ "
|
|
"trợ bởi stdio)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2288
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Chọn &Hết"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Chọn Hết"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1877
|
|
msgid "Select a document template"
|
|
msgstr "Chọn một tài liệu tạm thời"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1951
|
|
msgid "Select a document view"
|
|
msgstr "Chọn một bộ hiển thị tài liệu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237
|
|
msgid "Select regular or bold."
|
|
msgstr "Chọn kiểu thường hay đậm."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
|
|
msgid "Select regular or italic style."
|
|
msgstr "Chọn kiểu dáng thông thường hay nghiêng."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
|
|
msgid "Select underlining or no underlining."
|
|
msgstr "Chọn có gạch dưới hay không có gạch dưới."
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Vùng chọn"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
|
|
msgid "Selects the list level to edit."
|
|
msgstr "Chọn mức danh sách muốn chỉnh sửa."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
|
msgstr "Mong đợi dấu phân cách sau tùy chọn '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10513
|
|
msgid "Set Cell Style"
|
|
msgstr "Đặt Kiểu Dáng Ô"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:179
|
|
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
|
msgstr "SetProperty được gọi bởi bộ đặt w/o hợp lệ"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2632
|
|
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cài đặt về thời gian truy cập thư mục không được hỗ trợ trong phiên bản hệ "
|
|
"điều hành này"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Cài đặt..."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:563
|
|
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tìm thấy nhiều kết nối quay số đang hoạt động, đang chọn một cái ngẫu nhiên."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:324
|
|
msgid "Shift+"
|
|
msgstr "Shift+"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
|
|
msgid "Show &hidden directories"
|
|
msgstr "&Hiện thư mục ẩn"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "&Hiện tập tin ẩn"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:605 ../src/osx/menu_osx.cpp:652
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Hiện tất"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:257
|
|
msgid "Show about dialog"
|
|
msgstr "Hiển thị hộp thoại thông tin thêm"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:502
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Hiện tất"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:513
|
|
msgid "Show all items in index"
|
|
msgstr "Hiển thị tất cả các mục tin trong mục lục"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
|
|
msgid "Show hidden directories"
|
|
msgstr "Hiện thư mục ẩn"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
|
|
msgid "Show/hide navigation panel"
|
|
msgstr "Hiện/ẩn bản điều hướng"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
|
|
msgid "Shows a Unicode subset."
|
|
msgstr "Hiển thị tập con của bộ mã Unicode."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
|
|
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
|
msgstr "Xem thử các cài đặt về bullet."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
|
|
msgid "Shows a preview of the font settings."
|
|
msgstr "Xem thử các cài đặt về phông chữ."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
|
|
msgid "Shows a preview of the font."
|
|
msgstr "Xem thử phông chữ."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
|
|
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
|
|
msgstr "Xem thử cài đặt về đoạn văn."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
|
|
msgid "Shows the font preview."
|
|
msgstr "Hiện bộ xem thử phông chữ."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
|
|
msgid "Simple monochrome theme"
|
|
msgstr "Theme màu đơn sắc đơn giản"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Đơn"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Kích thước"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:525
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Kích thước:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773
|
|
#: ../src/msw/progdlg.cpp:801
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Bỏ qua"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "Nghiêng"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
|
|
msgid "Small C&apitals"
|
|
msgstr "Chữ viết &HOA nhỏ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Đặc"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1773
|
|
msgid "Sorry, could not open this file."
|
|
msgstr "Xin lỗi, không thể mở tập tin này."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
|
|
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
|
msgstr "Rất tiếc, không đủ bộ nhớ để tạo lập việc xem thử."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
|
|
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
|
|
msgstr "Rất tiếc, tên đó đã được dùng. Xin hãy chọn một cái khác."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1796
|
|
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
|
msgstr "Rất tiếc, định dạng tập tin này không hiểu."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:492
|
|
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
|
msgstr "Có vẻ như dữ liệu có định dạng không được hỗ trợ."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
|
msgstr "Có vẻ như tập tin '%s' không được hỗ trợ định dạng."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Khoảng cách"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
|
msgid "Spell Check"
|
|
msgstr "Kiểm tra chính tả"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Tiêu chuẩn"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
|
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr "Thống kê"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Tình trạng:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Dừng"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Gạch giữa"
|
|
|
|
#: ../src/common/colourcmn.cpp:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
|
msgstr "Màu từ Xâu chữ : Đặc tả màu không chính xác : %s"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:318 ../src/propgrid/advprops.cpp:647
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Kiểu dáng"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:47
|
|
msgid "Style Organiser"
|
|
msgstr "Kiểu dáng Bộ Tổ Chức"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:534
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Kiểu dáng"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
|
|
msgid "Subscrip&t"
|
|
msgstr "Chỉ số dưới &dòng"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
|
|
msgid "Supe&rscript"
|
|
msgstr "Chỉ số t&rên dòng"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
|
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
|
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
|
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
|
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Swiss"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Ký hiệu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240
|
|
msgid "Symbol &font:"
|
|
msgstr "&Phông chữ ký tự đặc biệt:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Ký tự đặc biệt"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:744
|
|
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "TIFF: Không thể cấp phát bộ nhớ."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:304
|
|
msgid "TIFF: Error loading image."
|
|
msgstr "TIFF: Lỗi tải ảnh."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:471
|
|
msgid "TIFF: Error reading image."
|
|
msgstr "TIFF: Lỗi trong khi đọc tập tin ảnh."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:611
|
|
msgid "TIFF: Error saving image."
|
|
msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:849
|
|
msgid "TIFF: Error writing image."
|
|
msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:358
|
|
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
|
|
msgstr "TIFF: Kích cỡ ảnh thường lớn."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10794
|
|
msgid "Table Properties"
|
|
msgstr "Các thuộc tính Bảng"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
|
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
|
msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
|
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
|
msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabs"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
|
|
msgid "Teletype"
|
|
msgstr "Dạng Teletype"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1878
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Biểu mẫu"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2373
|
|
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr "Text renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
|
|
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:620
|
|
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
|
msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ chế độ tích cực."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:606
|
|
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
|
msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ lệnh PORT."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
|
|
msgid "The available bullet styles."
|
|
msgstr "Các kiểu dáng bullet sẵn có."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
|
|
msgid "The available styles."
|
|
msgstr "Các kiểu dáng sẵn có."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
|
|
msgid "The background colour."
|
|
msgstr "Màu nền."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
|
|
msgid "The bottom margin size."
|
|
msgstr "Kích thước lề dưới đáy."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
|
|
msgid "The bottom padding size."
|
|
msgstr "Kích thước đệm dưới đáy."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
|
|
msgid "The bottom position."
|
|
msgstr "Vị trí đáy."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
|
|
msgid "The bullet character."
|
|
msgstr "Ký tự dùng với bullet."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
|
|
msgid "The character code."
|
|
msgstr "Mã ký tự."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
|
"another charset to replace it with or choose\n"
|
|
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bộ ký tự '%s' không rõ. Bạn có thể chọn\n"
|
|
"bộ ký tự khác để thay thế cho nó hay chọn\n"
|
|
"[Hủy] nếu nó không thể thay thế được"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
|
msgstr "Định dạng clipboard '%d' chưa tồn tại."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
|
|
msgid "The default style for the next paragraph."
|
|
msgstr "Kiểu dáng mặc định cho đoạn tiếp theo."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory '%s' does not exist\n"
|
|
"Create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thư mục '%s' chưa tồn tại\n"
|
|
"Có tạo bây giờ không?"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
|
|
"truncated if printed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tài liệu \"%s\" không vừa khớp với khổ giấy theo chiều ngang và sẽ bị cắt "
|
|
"cụt đi khi nếu được in.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bạn có thực sự muốn in nó không?"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tập tin '%s' không tồn tại và không thể mở được.\n"
|
|
"Nó đã bị gỡ bỏ từ danh sách tập tin mới được dùng gần đây nhất."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
|
|
msgid "The first line indent."
|
|
msgstr "Thụt lề dòng đầu tiên."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427
|
|
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
|
|
msgstr "Các tùy chọn GTK+ tiêu chuẩn sau đây đều được hỗ trợ:\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
|
|
msgid "The font colour."
|
|
msgstr "Màu phông chữ."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
|
|
msgid "The font family."
|
|
msgstr "Họ phông chữ."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
|
|
msgid "The font from which to take the symbol."
|
|
msgstr "Phông chữ từ đó đã lấy ký tự đặc biệt."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
|
|
msgid "The font point size."
|
|
msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531
|
|
msgid "The font size in points."
|
|
msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
|
|
msgid "The font size units, points or pixels."
|
|
msgstr "Các đơn vị cỡ chữ, point hay pixel."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
|
|
msgid "The font style."
|
|
msgstr "Kiểu phông chữ."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
|
|
msgid "The font weight."
|
|
msgstr "Độ đậm phông chữ."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
|
|
msgstr "Định dạng của tập tin '%s' không phân tách đúng định dạng."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
|
|
msgid "The left indent."
|
|
msgstr "Thụt lề trái."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
|
|
msgid "The left margin size."
|
|
msgstr "Kích thước lề trái."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
|
|
msgid "The left padding size."
|
|
msgstr "Kích thước đệm bên trái."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
|
|
msgid "The left position."
|
|
msgstr "Vị trí trái."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
|
|
msgid "The line spacing."
|
|
msgstr "Chỉnh khoảng cách dòng."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270
|
|
msgid "The list item number."
|
|
msgstr "Số mẩu tin của danh sách."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
|
|
msgid "The locale ID is unknown."
|
|
msgstr "ID nơi chốn không được biết."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
|
|
msgid "The object height."
|
|
msgstr "Độ cao đối tượng."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
|
|
msgid "The object maximum height."
|
|
msgstr "Độ cao đối tượng tối đa."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
|
|
msgid "The object maximum width."
|
|
msgstr "Độ rộng đối tượng tối đa."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
|
|
msgid "The object minimum height."
|
|
msgstr "Độ cao đối tượng tối thiểu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
|
|
msgid "The object minimum width."
|
|
msgstr "Độ rộng đối tượng tối thiểu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
|
|
msgid "The object width."
|
|
msgstr "Độ rộng đối tượng"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
|
|
msgid "The outline level."
|
|
msgstr "Mức đường bao."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The previous message repeated %lu time."
|
|
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
|
|
msgstr[0] "Thông điệp liền trước lặp lại %lu lần."
|
|
msgstr[1] "Thông điệp liền trước lặp lại %lu lần."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:274
|
|
msgid "The previous message repeated once."
|
|
msgstr "Thông điệp liền trước lặp đi lặp lại thông điệp."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:931 ../src/gtk/print.cpp:1114
|
|
msgid "The print dialog returned an error."
|
|
msgstr "Hộp thoại in trả về một lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
|
|
msgid "The range to show."
|
|
msgstr "Chọn vùng cần hiện."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
|
|
"private information,\n"
|
|
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bản báo cáo này chứa danh sách tập tin bên dưới. Nếu bất kỳ tập tin nào chứa "
|
|
"thông tin cá nhân,\n"
|
|
"xin hãy bỏ dấu kiểm và chúng sẽ được gỡ bỏ khỏi báo cáo.\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
|
msgstr "Tham số yêu cầu '%s' đã không được định rõ."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
|
|
msgid "The right indent."
|
|
msgstr "Thụt lề phải."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
|
|
msgid "The right margin size."
|
|
msgstr "Kích thước lề phải."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
|
|
msgid "The right padding size."
|
|
msgstr "Kích thứoc đệm bên phải."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
|
|
msgid "The right position."
|
|
msgstr "Vị trí phải."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
|
|
msgid "The spacing after the paragraph."
|
|
msgstr "Khoảng trắng sau một đoạn văn."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
|
|
msgid "The spacing before the paragraph."
|
|
msgstr "Khoảng trắng trước một đoạn văn."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
|
|
msgid "The style name."
|
|
msgstr "Tên kiểu dáng."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
|
|
msgid "The style on which this style is based."
|
|
msgstr "Kiểu dáng lấy chính kiểu dáng này làm cơ sở."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
|
|
msgid "The style preview."
|
|
msgstr "Xem thử kiểu dáng."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:669
|
|
msgid "The system cannot find the file specified."
|
|
msgstr "Hệ thống không tìm thấy tập tin đã chỉ ra."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
|
|
msgid "The tab position."
|
|
msgstr "Vị trí tab."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124
|
|
msgid "The tab positions."
|
|
msgstr "Vị trí tab."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2705
|
|
msgid "The text couldn't be saved."
|
|
msgstr "Dữ liệu dạng chữ không thể được ghi lại."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
|
|
msgid "The top margin size."
|
|
msgstr "Kích thước lề trên."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
|
|
msgid "The top padding size."
|
|
msgstr "Kích thước đệm trên."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
|
|
msgid "The top position."
|
|
msgstr "Vị trí trên cùng."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
|
msgstr "Giá trị cho tùy chọn '%s' phải được định rõ."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
|
|
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Phiên bản của chương trình truy cập dữ liệu từ xa (RAS) được cài đặt trong "
|
|
"máy này đã quá cũ, xin hãy cập nhật (hàm yêu cầu sau đây bị thiếu: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:959
|
|
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
|
|
msgstr "Hàm wxGtkPrinterDC không thể sử dụng."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1340
|
|
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
|
|
msgstr "Không có cột hay bộ xử lý nào cho chỉ số cột đã định sẵn."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 ../src/html/htmprint.cpp:735
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Có trục trặc xảy ra khi cài đặt kiểu giấy: có lẽ bạn cần phải đặt một máy in "
|
|
"mặc định."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
|
|
"when it is printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tài liệu này không vừa khớp theo chiều ngang của giấy và sẽ bị cắt cụt đi "
|
|
"khi được in."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is not a %s."
|
|
msgstr "Cái này không phải là một %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:1653
|
|
msgid "This platform does not support background transparency."
|
|
msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ làm trong suốt nền"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/window.cpp:4317
|
|
msgid ""
|
|
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
|
|
"with GTK+ 2.12 or newer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chương trình này được dịch với phiên bản cũ của GTK+, xin hãy dịch lại với "
|
|
"GTK+ 2.12 hay mới hơn."
|
|
|
|
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
|
|
"comctl32.dll"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hệ thống không hỗ trợ điều khiển ngày tháng, xin hãy cập nhật phiên bản mới "
|
|
"của comctl32.dll"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1300
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
|
|
"storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể lưu giá trị trong phần lưu "
|
|
"trữ nội bộ tuyến trình"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1758
|
|
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
|
msgstr "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: lỗi tạo khóa tuyến trình"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1288
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
|
"local storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể cấp phát chỉ số trong phần "
|
|
"lưu trữ nội bộ tuyến trình"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1038
|
|
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
|
msgstr "Cài đặt quyền ưu tiên tuyến trình bị bỏ qua."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "Xếp Kề Nhau Theo C&hiều Ngang"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:173
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "Xếp &Kề Nhau Theo Chiều Đứng"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:202
|
|
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lỗi quá thời gian khi chờ kết nối với máy chủ FTP, hãy thử chế độ thụ động."
|
|
|
|
#: ../src/os2/timer.cpp:99
|
|
msgid "Timer creation failed."
|
|
msgstr "Tạo lập bộ định thời Timer gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Mẹo Nhỏ"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:154
|
|
msgid "Tips not available, sorry!"
|
|
msgstr "Các mẹo nhỏ vẫn chưa có, thành thật xin lỗi!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Đến:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2451
|
|
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr "Toggle renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7983
|
|
msgid "Too many EndStyle calls!"
|
|
msgstr "Quá nhiều cú gọi EndStyle!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:286
|
|
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
|
msgstr "Quá nhiều màu trong PNG, ảnh có thể hơi nhòe."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 ../src/common/stockitem.cpp:200
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Trên"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
|
|
msgid "Top margin (mm):"
|
|
msgstr "Để lề trên (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
|
|
msgid "Translations by "
|
|
msgstr "Dịch bởi "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Người dịch"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Đúng"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
|
msgstr "Cố gắng gỡ bỏ tập tin '%s' từ bộ nhớ VFS, nhưng nó chưa được tải lên!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Kiểu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
|
|
msgid "Type a font name."
|
|
msgstr "Gõ một tên phông chữ."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
|
|
msgid "Type a size in points."
|
|
msgstr "Kích thước phông chữ theo points."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type mismatch in argument %u."
|
|
msgstr "Không khớp kiểu trong tham số %u."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:322
|
|
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
|
msgstr "Kiểu phải ở dạng enum - long chuyển đổi"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toán tử kiểu \"%s\" gặp lỗi: Tên thuộc tính \"%s\" là kiểu \"%s\", KHÔNG "
|
|
"PHẢI \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
|
|
msgid "UP"
|
|
msgstr "UP"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
|
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
|
|
msgid "US-ASCII"
|
|
msgstr "US-ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
|
|
msgid "Unable to add inotify watch"
|
|
msgstr "Không thể đóng bộ theo dõi inotify"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
|
|
msgid "Unable to add kqueue watch"
|
|
msgstr "Không thể tạo bộ theo dõi kqueue"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
|
|
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
|
|
msgstr "Không thể kết giao"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
|
|
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
|
|
msgstr "Không thể đóng handle cổng Vào/Ra"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
|
|
msgid "Unable to close inotify instance"
|
|
msgstr "Không thể đóng inotify"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to close path '%s'"
|
|
msgstr "Không thể đóng đường dẫn '%s'"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
|
|
msgstr "Không thể đóng thẻ quản handle cho '%s'"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:240
|
|
msgid "Unable to create I/O completion port"
|
|
msgstr "Không thể tạo handle cổng Vào/Ra"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
|
|
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
|
|
msgstr "Không thể tạo tuyến làm việc IOCP được"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
|
|
msgid "Unable to create inotify instance"
|
|
msgstr "Không thể tạo inotify được"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
|
|
msgid "Unable to create kqueue instance"
|
|
msgstr "Không thể tạo kqueue được"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:229
|
|
msgid "Unable to dequeue completion packet"
|
|
msgstr "Không thể tạo rút ra từ hàng đợi"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
|
|
msgid "Unable to get events from kqueue"
|
|
msgstr "Không thể lấy các sự kiện từ kqueue"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1903
|
|
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
|
|
msgstr "Không thể kéo&thả dữ liệu được"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:439
|
|
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể khởi tạo GTK+, BỘ HIỂN THỊ đã cài đặt các thuộc tính hay chưa?"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:276
|
|
msgid "Unable to initialize Hildon program"
|
|
msgstr "Không thể khởi tạo chương trình Hildon"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open path '%s'"
|
|
msgstr "Không thể mở đường dẫn '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
|
msgstr "Không thể mở tài liệu HTML đã yêu cầu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:368
|
|
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
|
msgstr "Không thể chạy đoạn âm thanh dị bộ."
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:207
|
|
msgid "Unable to post completion status"
|
|
msgstr "Không thể gửi hoàn thiện trạng thái"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:530
|
|
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
|
|
msgstr "Không đọc được phần mô tả của inotify"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
|
|
msgid "Unable to remove inotify watch"
|
|
msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ theo dõi inotify"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
|
|
msgid "Unable to remove kqueue watch"
|
|
msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ theo dõi kqueue"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
|
|
msgstr "Không thể cài đặt cửa sổ theo dõi cho '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
|
|
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
|
|
msgstr "Không thể khởi tạo tuyến trình làm việc IOCP"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
|
msgid "Undelete"
|
|
msgstr "Không thể xóa"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Gạch dưới"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
|
|
msgid "Underlined"
|
|
msgstr "Bị gạch dưới"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Undo"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr "Undo thao tác cuối cùng"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
|
|
msgstr "Không mong đợi ký tự đi sau tùy chọn '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gặp sự kiện bất ngờ dành cho \"%s\": không có bộ mô tả theo dõi nào tương "
|
|
"ứng với nó."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
|
msgstr "Tham số không mong đợi '%s'"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
|
|
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
|
|
msgstr "Một cổng I/O bất ngờ đã được tạo ra"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
|
|
msgid "Ungraceful worker thread termination"
|
|
msgstr "Sự kết thúc một tuyến trình công việc không đúng đắn"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
|
|
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
|
|
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
|
|
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
|
|
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
|
|
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
|
|
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
|
|
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
|
|
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
|
msgid "Unindent"
|
|
msgstr "Không thụt lề"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
|
|
msgid "Units for the bottom border width."
|
|
msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên đáy."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
|
|
msgid "Units for the bottom margin."
|
|
msgstr "Đơn vị cho lề đáy."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
|
|
msgid "Units for the bottom outline width."
|
|
msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền đáy"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
|
|
msgid "Units for the bottom padding."
|
|
msgstr "Đơn vị cho đệm đáy."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
|
|
msgid "Units for the bottom position."
|
|
msgstr "Đơn vị cho vị trí đáy."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
|
|
msgid "Units for the left border width."
|
|
msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên trái."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
|
|
msgid "Units for the left margin."
|
|
msgstr "Đơn vị cho lề trái."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
|
|
msgid "Units for the left outline width."
|
|
msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền trái"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
|
|
msgid "Units for the left padding."
|
|
msgstr "Đơn vị cho đệm trái."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
|
|
msgid "Units for the left position."
|
|
msgstr "Đơn vị cho vị trí trái."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
|
|
msgid "Units for the maximum object height."
|
|
msgstr "Đơn vị cho độ cao đối tượng tối đa."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
|
|
msgid "Units for the maximum object width."
|
|
msgstr "Đơn vị cho độ rộng đối tượng tối đa."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
|
|
msgid "Units for the minimum object height."
|
|
msgstr "Đơn vị cho độ cao đối tượng tối thiểu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
|
|
msgid "Units for the minimum object width."
|
|
msgstr "Đơn vị cho độ rộng đối tượng tối thiểu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
|
|
msgid "Units for the object height."
|
|
msgstr "Đơn vị cho độ cao đối tượng."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
|
|
msgid "Units for the object width."
|
|
msgstr "Đơn vị cho độ rộng đối tượng."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
|
|
msgid "Units for the right border width."
|
|
msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên phải."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
|
|
msgid "Units for the right margin."
|
|
msgstr "Đơn vị cho lề phải."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
|
|
msgid "Units for the right outline width."
|
|
msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền phải."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
|
|
msgid "Units for the right padding."
|
|
msgstr "Đơn vị cho đệm phải."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
|
|
msgid "Units for the right position."
|
|
msgstr "Đơn vị cho vị trí phải."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
|
|
msgid "Units for the top border width."
|
|
msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên trên."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
|
|
msgid "Units for the top margin."
|
|
msgstr "Đơn vị cho lề trên."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
|
|
msgid "Units for the top outline width."
|
|
msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền trên."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
|
|
msgid "Units for the top padding."
|
|
msgstr "Đơn vị cho đệm trên."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
|
|
msgid "Units for the top position."
|
|
msgstr "Đơn vị cho vị trí trên."
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Không hiểu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
|
msgstr "Không hiểu lỗi DDE %08x"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:414
|
|
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Đối Tượng không rõ được truyền tới GetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
|
|
msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải PNG %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Property %s"
|
|
msgstr "Không Rõ Thuộc Tính %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
|
|
msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải TIFF %d bỏ qua"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1978
|
|
msgid "Unknown data format"
|
|
msgstr "Định dạng dữ liệu chưa rõ"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dlunix.cpp:325
|
|
msgid "Unknown dynamic library error"
|
|
msgstr "Không rõ lỗi thư viện liên kết động"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
|
msgstr "Không rõ bộ giải mã (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error %08x"
|
|
msgstr "Không hiểu lỗi %08x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
|
|
msgid "Unknown exception"
|
|
msgstr "Không hiểu ngoại lệ"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2701
|
|
msgid "Unknown image data format."
|
|
msgstr "Không hiểu định dạng dữ liệu ảnh"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown long option '%s'"
|
|
msgstr "Không rõ tùy chọn dài '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:620
|
|
msgid "Unknown name or named argument."
|
|
msgstr "Không hiểu tên hay tham số tên."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:764 ../src/common/cmdline.cpp:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option '%s'"
|
|
msgstr "Không biết tùy chọn %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/mimecmn.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
|
msgstr "Không khớp '{' trong một mục từ cho kiểu diễn tả %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
|
|
msgid "Unnamed command"
|
|
msgstr "Câu lệnh vô danh"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Chưa định danh"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
|
|
msgid "Unsupported clipboard format."
|
|
msgstr "Dạng thức clipboard không được hỗ trợ."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
|
msgstr "Theme '%s' không được hỗ trợ."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Lên"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
|
msgid "Upper case letters"
|
|
msgstr "Chuyển thành chữ hoa"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
|
|
msgid "Upper case roman numerals"
|
|
msgstr "Đổi thành chữ số La Mã in hoa"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "Cách dùng: %s"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
|
|
msgid "Use the current alignment setting."
|
|
msgstr "Sử dụng cài đặt về căn chỉnh hiện hành."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2658 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2723
|
|
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
|
|
msgstr "Con trỏ hợp lệ cho điều khiển hiển thị dữ liệu nội tại chưa tồn tại"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:174
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Bộ xác định tính hợp lệ bị xung đột"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Giá trị"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be %s or higher."
|
|
msgstr "Giá trị phải là %s hay lớn hơn."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be %s or less."
|
|
msgstr "Giá trị phải là %s hay nhỏ hơn."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:388 ../src/propgrid/props.cpp:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be between %s and %s."
|
|
msgstr "Giá trị phải nằm giữa %s và %s."
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
|
|
msgid "Version "
|
|
msgstr "Phiên bản "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
|
|
msgid "Vertical alignment."
|
|
msgstr "Căn lề dọc."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
|
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|
msgstr "Hiển thị tập tin dạng chi tiết"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
|
|
msgid "View files as a list view"
|
|
msgstr "Hiển thị tập tin bằng kiểu danh sách liệt kê"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1952
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Trình bày"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
|
msgid "WINDOWS_LEFT"
|
|
msgstr "WINDOWS_LEFT"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
|
msgid "WINDOWS_MENU"
|
|
msgstr "WINDOWS_MENU"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
|
msgid "WINDOWS_RIGHT"
|
|
msgstr "WINDOWS_RIGHT"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
|
|
msgstr "Đợi IO trên phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:227
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Cảnh báo: "
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Độ rộng"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
|
|
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
|
|
msgid "Whether the font is underlined."
|
|
msgstr "Không biết phông chữ có gạch chân hay không."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
|
|
msgid "Whole word"
|
|
msgstr "Toàn bộ từ"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:547
|
|
msgid "Whole words only"
|
|
msgstr "Chỉ khi khớp cả từ"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
|
|
msgid "Win32 theme"
|
|
msgstr "kiểu Win32"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1220
|
|
msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
|
msgstr "Win32s trên Windows 3.1"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1270
|
|
msgid "Windows 2000"
|
|
msgstr "Windows 2000"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1302
|
|
msgid "Windows 7"
|
|
msgstr "Windows 7"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1234
|
|
msgid "Windows 95"
|
|
msgstr "Windows 95"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1230
|
|
msgid "Windows 95 OSR2"
|
|
msgstr "Windows 95 OSR2"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1245
|
|
msgid "Windows 98"
|
|
msgstr "Windows 98"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1241
|
|
msgid "Windows 98 SE"
|
|
msgstr "Windows 98 SE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
|
|
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
|
|
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
|
msgstr "Windows Ả Rập (CP 1256)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
|
|
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
|
msgstr "Windows Baltic (CP 1257)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows CE (%d.%d)"
|
|
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
|
|
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
|
msgstr "Windows Central European (CP 1250)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
|
|
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
|
|
msgstr "Windows Trung Quốc Giản thể (CP 936) hoặc GB-2312"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
|
|
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
|
|
msgstr "Windows Trung Quốc Cổ Điển (CP 950)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
|
|
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
|
msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
|
|
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
|
msgstr "Windows Hi Lạp (CP 1253)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
|
|
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
|
msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
|
|
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
|
|
msgstr "Windows Tiếng Nhật (CP 932) hoặc Shift-JIS"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
|
|
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
|
|
msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
|
|
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
|
msgstr "Windows Tiếng Hàn (CP 949)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1249
|
|
msgid "Windows ME"
|
|
msgstr "Windows ME"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows NT %lu.%lu"
|
|
msgstr "Windows NT %lu.%lu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1279
|
|
msgid "Windows Server 2003"
|
|
msgstr "Windows Server 2003"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1295
|
|
msgid "Windows Server 2008"
|
|
msgstr "Windows Server 2008"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1301
|
|
msgid "Windows Server 2008 R2"
|
|
msgstr "Windows Server 2008 R2"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
|
|
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
|
msgstr "Windows Thái Lan(CP 874)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
|
|
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
|
msgstr "Windows Thổ Nhĩ Kỳ (CP 1254)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
|
|
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
|
|
msgstr "Windows Vietnamese (CP 1258)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1296
|
|
msgid "Windows Vista"
|
|
msgstr "Windows Vista"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
|
|
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
|
msgstr "Windows Trung Âu (CP 1252)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1285
|
|
msgid "Windows XP"
|
|
msgstr "Windows XP"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
|
|
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
|
|
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
|
|
msgstr "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error on file '%s'"
|
|
msgstr "Lỗi ghi trên tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/xml/xml.cpp:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi phân tách XML: '%s' trên dòng %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
|
|
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
|
msgstr "XPM: Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
|
|
msgstr "XPM: phần mô tả màu sắc không đúng tại dòng %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
|
|
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
|
msgstr "XPM: định dạng phần đầu không đúng!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
|
|
msgstr "XPM: định nghĩa màu sắc dị hình '%s' tại dòng %d!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
|
|
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
|
|
msgstr "XPM: không tìm thấy màu sử dụng cho mặt nạ!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
|
msgstr "XPM: dữ liệu bị cắt xén ảnh tại dòng %d!"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:271 ../src/common/stockitem.cpp:206
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Đồng ý"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
|
|
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
|
|
msgstr "Bạn không thể Xóa một overlay mà nó chưa được khởi tạo"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
|
|
msgid "You cannot Init an overlay twice"
|
|
msgstr "Bạn không thể khởi tạo overlay lần nữa"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
|
|
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
|
msgstr "Bạn không thể thêm một thư mục mới vào section này."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3258
|
|
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn đã nhập vào giá trị không hợp lệ. Hãy bấm phím ESC để huỷ bỏ việc chỉnh "
|
|
"sửa."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Phóng T&o"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Th&u Nhỏ"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1564
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Phóng to"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1550
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Thu nhỏ"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
|
msgid "Zoom to &Fit"
|
|
msgstr "Vừa &Khít Cửa Sổ"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
msgstr "Phóng to Khít Cửa Sổ"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
|
|
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
|
msgstr "một ứng dụng DDEML đã tạo ra một loại điều kiện nối dài."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1132
|
|
msgid ""
|
|
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
|
"function,\n"
|
|
"or an invalid instance identifier\n"
|
|
"was passed to a DDEML function."
|
|
msgstr ""
|
|
"hàm DDEML được gọi mà không gọi hàm DdeInitialize trước,\n"
|
|
"hay bộ nhận dạng instance không hợp lệ\n"
|
|
"đã được chuyển qua hàm DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
|
|
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
|
msgstr "sự có gắng của máy khách để thiết lập một cuộc đàm thoại bị lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
|
|
msgid "a memory allocation failed."
|
|
msgstr "sự cấp phát bộ nhớ bị lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
|
|
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
|
msgstr "một tham số gặp lỗi được công nhận bởi DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
|
|
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "yêu cầu cho chuyển tác advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
|
|
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
|
msgstr "yêu cầu chuyển tác dữ liệu đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
|
|
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
|
msgstr "yêu cầu cho chuyển tác thi hành đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
|
|
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
|
msgstr "yêu cầu cho chuyển tác poke đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
|
|
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "yêu cầu cho chuyển tác end và advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
|
|
msgid ""
|
|
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
|
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
|
"terminated before completing a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"chuyển tác phía máy chủ nỗ lực để giao tiếp\n"
|
|
"với chuyển tác đã chấm dứt phía máy khách, hay máy chủ\n"
|
|
"chấm dứt trước khi hoàn tất chuyển tác."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
|
|
msgid "a transaction failed."
|
|
msgstr "một chuyển tác bị lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:184
|
|
msgid "alt"
|
|
msgstr "alt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
|
|
msgid ""
|
|
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
|
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
|
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
|
"attempted to perform server transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"một ứng dụng khởi tạo như APPCLASS_MONITOR đã\n"
|
|
"cố gắng thi hành một chuyển tác DDE,\n"
|
|
"hay một ứng dụng khởi tạo như APPCMD_CLIENTONLY đã\n"
|
|
"cố gắng thi hành một chuyển tác phía máy chủ."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
|
|
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
|
msgstr "cuộc gọi nội tới hàm PostMessage gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
|
|
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
|
msgstr "một lỗi nội bộ phát sinh trong DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
|
|
msgid ""
|
|
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
|
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
|
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"một bộ nhận dạng chuyển tác không hợp lệ được chuyển tới hàm DDEML.\n"
|
|
"Một khi ứng dụng trả về từ một XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
|
"bộ nhận dạng chuyển tác cho callback đó sẽ không còn hợp lệ."
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
|
|
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
|
msgstr "xác nhận rằng đây là các phần móc nối của tập tin zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "cố gắng đổi khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:329
|
|
msgid "bad arguments to library function"
|
|
msgstr "tham số sai tới hàm thư viện"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:341
|
|
msgid "bad signature"
|
|
msgstr "chữ ký sai"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1715
|
|
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
|
msgstr "đoạn offset tập tin zipfile hỏng được ghi vào"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:405
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "nhị phân"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:978
|
|
msgid "bold"
|
|
msgstr "đậm"
|
|
|
|
#: ../src/os2/iniconf.cpp:463
|
|
msgid "buffer is too small for Windows directory."
|
|
msgstr "bộ đệm quá nhỏ cho thư mục Windows."
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build %lu"
|
|
msgstr "xây dựng %lu"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file '%s'"
|
|
msgstr "không thể đóng tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file descriptor %d"
|
|
msgstr "không thể đóng phần mô tả tập tin %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
|
msgstr "không thể chuyển các thay đổi tới tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create file '%s'"
|
|
msgstr "không thể tạo tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
|
msgstr "không thể xóa tập tin cấu hình '%s' của người dùng"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
|
msgstr "không thể kết thúc nếu kết thúc tập tin nằm trên phần mô tả %d"
|
|
|
|
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't execute '%s'"
|
|
msgstr "không thể thực hiện '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1490
|
|
msgid "can't find central directory in zip"
|
|
msgstr "không thể tìm thấy thư mục trung tâm trong zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
|
msgstr "không thể tìm thấy độ dài của tập tin trên phần mô tả tập tin %d"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:373
|
|
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"không thể tìm thấy thư mục HOME của người dùng, sử dụng thư mục hiện hành."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
|
msgstr "không thể vào thẳng phần mô tả tập tin %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:438 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
|
msgstr "không thể tìm thấy vị trí trên phần mô tả tập tin %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:325
|
|
msgid "can't load any font, aborting"
|
|
msgstr "không tải được phông chữ nào, bãi bỏ"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open file '%s'"
|
|
msgstr "không thể mở tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
|
msgstr "không thể mở tập tin cấu hình chung '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
|
msgstr "không thể mở tập tin '%s' cấu hình của người dùng."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1017
|
|
msgid "can't open user configuration file."
|
|
msgstr "không thể mở tập tin cấu hình của người dùng."
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:527
|
|
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
|
msgstr "không thể khởi tạo lại zlib deflate stream"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:552
|
|
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
|
msgstr "không thể khởi tạo lại zlib inflate stream"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
|
msgstr "không thể đọc từ phần mô tả tập tin %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove file '%s'"
|
|
msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
|
msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin tạm thời '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:424 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
|
msgstr "không thể tìm kiếm trên phần mô tả tập tin %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
|
msgstr "không thể ghi dữ liệu đệm '%s' vào đĩa."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
|
msgstr "không thể ghi dữ liệu vào phần mô tả tập tin %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1031
|
|
msgid "can't write user configuration file."
|
|
msgstr "không thể ghi tập tin cấu hình của người dùng."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:345
|
|
msgid "checksum error"
|
|
msgstr "tổng kiểm tra sai"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:820
|
|
msgid "checksum failure reading tar header block"
|
|
msgstr "tổng kiểm tra việc đọc khối đầu gói tar bị thất bại"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:347
|
|
msgid "compression error"
|
|
msgstr "lỗi nén"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:239
|
|
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
|
msgstr "chuyển đổi sang bộ mã 8-bit gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:182
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "ctrl"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1323
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "ngày tháng"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:349
|
|
msgid "decompression error"
|
|
msgstr "lỗi giải nén"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "mặc định"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1319
|
|
msgid "double"
|
|
msgstr "kép"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:543
|
|
msgid "dump of the process state (binary)"
|
|
msgstr "kết xuất trạng thái qui trình (dạng nhị phân)"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1936
|
|
msgid "eighteenth"
|
|
msgstr "thứ mười tám"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
|
|
msgid "eighth"
|
|
msgstr "thứ tám"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1929
|
|
msgid "eleventh"
|
|
msgstr "thứ mười một"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
|
msgstr "mục từ '%s' xuất hiện nhiều hơn một lần trong nhóm '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:343
|
|
msgid "error in data format"
|
|
msgstr "lỗi định dạng dữ liệu"
|
|
|
|
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error opening '%s'"
|
|
msgstr "lỗi khi mở '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:331
|
|
msgid "error opening file"
|
|
msgstr "lỗi khi mở tập tin"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1576
|
|
msgid "error reading zip central directory"
|
|
msgstr "lỗi đọc thư mục trung tâm zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1667
|
|
msgid "error reading zip local header"
|
|
msgstr "lỗi đọc phần đầu nội bộ của zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
|
msgstr "lỗi ghi mục tin zip '%s': kiểm tra crc hay độ dài hỏng"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
|
msgstr "làm phẳng tập tin '%s' gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1933
|
|
msgid "fifteenth"
|
|
msgstr "thứ mười lăm"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "thứ năm"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
|
msgstr "tập tin '%s', dòng %d: '%s' được bỏ qua trước phần đầu nhóm."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
|
msgstr "tập tin '%s', dòng %d: '=' mong đợi."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
|
msgstr "tập tin '%s', dòng %d: khóa '%s' được tìm thấy đầu tiên tại dòng %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "tập tin '%s', dòng %d: giá trị khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
|
msgstr "tập tin '%s': không mong ký tự %c tại dòng %d."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8358
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "tập tin"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "đầu tiên"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
|
|
msgid "font size"
|
|
msgstr "cỡ phông chữ"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1932
|
|
msgid "fourteenth"
|
|
msgstr "thứ mười bốn"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "thứ tư"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:695
|
|
msgid "generate verbose log messages"
|
|
msgstr "tạo ra nhật ký thông tin đầy đủ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12212
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12322
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "hình ảnh"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
|
|
msgid "incomplete header block in tar"
|
|
msgstr "không hoàn thành khối đầu trong gói tar"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:489
|
|
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
|
msgstr "xâu chữ bộ điều khiển sự kiện không hợp lệ, thiếu dấu chấm"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
|
|
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
|
msgstr "kích thước định sẵn cho mục tin của gói tar không hợp lệ"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:993
|
|
msgid "invalid data in extended tar header"
|
|
msgstr "dữ liệu trong phần đầu mở rộng của gói tar không hợp lệ"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1050
|
|
msgid "invalid message box return value"
|
|
msgstr "hộp thoại thông điệp trả về giá trị không hợp lệ"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1445
|
|
msgid "invalid zip file"
|
|
msgstr "tập tin zip không hợp lệ"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:983
|
|
msgid "italic"
|
|
msgstr "nghiêng"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
|
|
msgid "light"
|
|
msgstr "ánh sáng"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale '%s' cannot be set."
|
|
msgstr "địa phương '%s' không thể đặt được."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2092
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "nửa đêm"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1937
|
|
msgid "nineteenth"
|
|
msgstr "thứ mười chín"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
|
|
msgid "ninth"
|
|
msgstr "thứ chín"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1119
|
|
msgid "no DDE error."
|
|
msgstr "không có lỗi DDE."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:327
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "không lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
|
|
msgstr "không phông chữ nào được tìm thấy trong %s, sử dụng phông dựng sẵn"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:655
|
|
msgid "noname"
|
|
msgstr "không tên"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2091
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "buổi trưa"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "thông thường"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:1218 ../src/gtk/print.cpp:1323
|
|
msgid "not implemented"
|
|
msgstr "chưa thi hành đầy đủ."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1315
|
|
msgid "num"
|
|
msgstr "số"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:259
|
|
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
|
msgstr "đối tượng không thể có XML Text Nodes"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:339
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "hết bộ nhớ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "phần trăm"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:519
|
|
msgid "process context description"
|
|
msgstr "mô tả ngữ cảnh tiến trình"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "px (pi-xeo)"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
|
|
msgid "rawctrl"
|
|
msgstr "rawctrl"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:333
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "lỗi đọc"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
|
msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): kiểm tra độ dư vòng(crc) hỏng"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
|
msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): chiều dài lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
|
|
msgid "reentrancy problem."
|
|
msgstr "trục trặc reentrancy."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "giây"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:337
|
|
msgid "seek error"
|
|
msgstr "lỗi đặt vị trí"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1935
|
|
msgid "seventeenth"
|
|
msgstr "thứ mười bảy"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
|
|
msgid "seventh"
|
|
msgstr "thứ bảy"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "shift"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:685
|
|
msgid "show this help message"
|
|
msgstr "hiển thị thông tin trợ giúp này"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1934
|
|
msgid "sixteenth"
|
|
msgstr "thứ mười sáu"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
|
|
msgid "sixth"
|
|
msgstr "thứ sáu"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:227
|
|
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
|
msgstr "định rõ chế độ hiển thị sử dụng (ví dụ 640x480-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:213
|
|
msgid "specify the theme to use"
|
|
msgstr "định rõ theme cần dùng"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8876
|
|
msgid "standard/circle"
|
|
msgstr "Tiêu chuẩn/ hình tròn"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8877
|
|
msgid "standard/circle-outline"
|
|
msgstr "tiêu-chuẩn/viền-tròn"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8879
|
|
msgid "standard/diamond"
|
|
msgstr "Tiêu chuẩn/Thoi"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8878
|
|
msgid "standard/square"
|
|
msgstr "Tiêu chuẩn/vuông"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8880
|
|
msgid "standard/triangle"
|
|
msgstr "Tiêu chuẩn/chữ nhật"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1782
|
|
msgid "stored file length not in Zip header"
|
|
msgstr "phần lưu giữ độ dài tập tin không ở trong phần đầu của Zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1311
|
|
msgid "str"
|
|
msgstr "str"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969
|
|
msgid "strikethrough"
|
|
msgstr "Gạch giữa"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
|
|
msgid "tar entry not open"
|
|
msgstr "mục tin tar không mở được"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1928
|
|
msgid "tenth"
|
|
msgstr "thứ mười"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
|
|
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
|
msgstr "đáp ứng chuyển tác này là nguyên nhân bít DDE_FBUSY được đặt."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "thứ ba"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1931
|
|
msgid "thirteenth"
|
|
msgstr "thứ mười ba"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1725
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "hôm nay"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1727
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "ngày mai"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
|
|
msgstr "dấu gạch ngược bị bỏ qua trong '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "người dịch-chứng chỉ"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1930
|
|
msgid "twelfth"
|
|
msgstr "thứ mười hai"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1938
|
|
msgid "twentieth"
|
|
msgstr "thứ hai mươi"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
|
|
msgid "underlined"
|
|
msgstr "gạch chân"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:2014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
|
msgstr "không mong đợi \" tại vị trí %d trong '%s' ."
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
|
|
msgid "unexpected end of file"
|
|
msgstr "kết thúc tập tin đột xuất"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:399 ../src/common/tarstrm.cpp:371
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "không rõ"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown class %s"
|
|
msgstr "chưa biết lớp %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "lỗi lạ"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
|
msgstr "chưa biết lỗi (mã sai %08x)."
|
|
|
|
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
|
|
msgid "unknown seek origin"
|
|
msgstr "không hiểu tìm kiếm nguồn gốc"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown-%d"
|
|
msgstr "không hiểu-%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:507
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "không_tên"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed%d"
|
|
msgstr "Không_tên%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
|
|
msgid "unsupported Zip compression method"
|
|
msgstr "không hỗ trợ phương thức nén Zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
|
msgstr "sử dụng catalog '%s' từ '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:335
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "lỗi ghi tập tin"
|
|
|
|
#: ../src/common/time.cpp:318
|
|
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
|
msgstr "wxGetTimeOfDay bị lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:987
|
|
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
|
|
msgstr "wxPrintout::GetPageInfo trả lại một maxPage rỗng."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1303
|
|
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Con trỏ điều khiển wxWidget không phải là kiểu con trỏ hiển thị dữ liệu"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:907
|
|
msgid "wxWidget's control not initialized."
|
|
msgstr "điểu khiển của wxWidget chưa được khởi tạo."
|
|
|
|
#: ../src/motif/app.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
|
msgstr "wxWidgets không thể mở' %s' ra, đang thoát ra."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:164
|
|
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
|
msgstr "wxWidgets không thể mở bộ hiển thị. Đang thoát ra."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
|
|
msgid "xxxx"
|
|
msgstr "xxxx"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1726
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "hôm qua"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "zlib error %d"
|
|
msgstr "lỗi zlib %d"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
|
|
msgid "~"
|
|
msgstr "~"
|
|
|
|
#~ msgid "Print preview"
|
|
#~ msgstr "Mô phỏng bản in"
|
|
|
|
#~ msgid "'"
|
|
#~ msgstr "'"
|
|
|
|
#~ msgid "1"
|
|
#~ msgstr "1"
|
|
|
|
#~ msgid "10"
|
|
#~ msgstr "10"
|
|
|
|
#~ msgid "3"
|
|
#~ msgstr "3"
|
|
|
|
#~ msgid "4"
|
|
#~ msgstr "4"
|
|
|
|
#~ msgid "5"
|
|
#~ msgstr "5"
|
|
|
|
#~ msgid "6"
|
|
#~ msgstr "6"
|
|
|
|
#~ msgid "7"
|
|
#~ msgstr "7"
|
|
|
|
#~ msgid "8"
|
|
#~ msgstr "8"
|
|
|
|
#~ msgid "9"
|
|
#~ msgstr "9"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Không thể theo dõi đường dẫn không-hiện-có \"%s\" để thấy được các thay "
|
|
#~ "đổi."
|
|
|
|
#~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
|
|
#~ msgstr "Hệ thống tập tin chứa đối tượng theo dõi chưa được gắn vào"
|
|
|
|
#~ msgid "&Preview..."
|
|
#~ msgstr "&Xem trước..."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable vertical offset."
|
|
#~ msgstr "Cho phép đoạn bù (offset) theo chiều dọc."
|
|
|
|
#~ msgid "Passing an unkown object to GetObject"
|
|
#~ msgstr "Chuyển qua một đối tượng không rõ để SetObject"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview..."
|
|
#~ msgstr "Xem trước..."
|
|
|
|
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
|
|
#~ msgstr "Khoảng bù (offset) dọc liên quan đến đoạn."
|
|
|
|
#~ msgid "Units for the object offset."
|
|
#~ msgstr "Đơn vị cho khoảng bù (offset) đối tượng."
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical &Offset:"
|
|
#~ msgstr "&Vị trí tương đối theo chiều dọc:"
|
|
|
|
#~ msgid "%s"
|
|
#~ msgstr "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "&About..."
|
|
#~ msgstr "&Thông tin thêm..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Goto..."
|
|
#~ msgstr "Nhả&y tới..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Save..."
|
|
#~ msgstr "&Ghi lại..."
|
|
|
|
#~ msgid "<<"
|
|
#~ msgstr "<<"
|
|
|
|
#~ msgid ">>"
|
|
#~ msgstr ">>"
|
|
|
|
#~ msgid ">>|"
|
|
#~ msgstr ">>|"
|
|
|
|
#~ msgid "Added item is invalid."
|
|
#~ msgstr "Thêm mục tin là không hợp lệ."
|
|
|
|
#~ msgid "All files (*.*)|*"
|
|
#~ msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*"
|
|
|
|
#~ msgid "BIG5"
|
|
#~ msgstr "BIG5"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Không thể kiểm tra định dạng tập tin ảnh '%s': tập tin không tồn tại."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
|
#~ msgstr "Không thể tải ảnh từ tập tin '%s': tập tin không tồn tại."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
|
#~ msgstr "Không thể khởi tạo SciTech MGL!"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize display."
|
|
#~ msgstr "Không thể khỏi tạo bộ hiển thị."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
|
|
#~ msgstr "Không thể mở tập tin %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
|
#~ msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS."
|
|
|
|
#~ msgid "Changed item is invalid."
|
|
#~ msgstr "Thay đổi mục tin không hợp lệ."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to cancel this window."
|
|
#~ msgstr "Bấm vào để hủy cửa sổ này."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to confirm your selection."
|
|
#~ msgstr "Nhấn để xác thực việc chọn."
|
|
|
|
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
|
|
#~ msgstr "Đóng lại\tAlt-F4"
|
|
|
|
#~ msgid "Column could not be added to native control."
|
|
#~ msgstr "Cột không thể chèn thêm vào một điều khiển cơ bản"
|
|
|
|
#~ msgid "Column does not have a renderer."
|
|
#~ msgstr "Cột không có bộ xử lý."
|
|
|
|
#~ msgid "Column pointer must not be NULL."
|
|
#~ msgstr "Con trỏ cột phải khác NULL."
|
|
|
|
#~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
|
|
#~ msgstr "Mô hình của cột phải không tương đương với mô hình liên quan."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not add column to internal structures."
|
|
#~ msgstr "Không thể thêm cột vào cấu trúc nội tại."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create cursor."
|
|
#~ msgstr "Không tạo được con trỏ chuột."
|
|
|
|
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
|
#~ msgstr "Thư mục '%s' chưa tồn tại!"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
|
|
#~ msgstr "Nhập vào số trang nằm giữa %d và %d:"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create a status bar."
|
|
#~ msgstr "Tạo thanh trạng thái gặp lỗi."
|
|
|
|
#~ msgid "File %s does not exist."
|
|
#~ msgstr "Tập tin %s chưa tồn tại."
|
|
|
|
#~ msgid "GB-2312"
|
|
#~ msgstr "GB-2312"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Page"
|
|
#~ msgstr "Nhảy tới Trang"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
|
|
#~ "of pages and it can't continue any longer!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Thuật toán chia trang HTML tạo ra nhiều hơn số tối đa trang được phép và "
|
|
#~ "nó không thể tiếp tục được nữa!"
|
|
|
|
#~ msgid "I64"
|
|
#~ msgstr "I64"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
|
|
#~ msgstr "Lỗi nội bộ, wxCustomTypeInfo không hợp lệ"
|
|
|
|
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
|
#~ msgstr "Chế độ %ix%i-%i không sẵn sàng."
|
|
|
|
#~ msgid "Model pointer not initialized."
|
|
#~ msgstr "Mô hình con trỏ không thể khởi tạo."
|
|
|
|
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
|
|
#~ msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %ld đã định nghĩa."
|
|
|
|
#~ msgid "No model associated with control."
|
|
#~ msgstr "Không có mô hình liên kết với điều khiển này."
|
|
|
|
#~ msgid "Owner not initialized."
|
|
#~ msgstr "Chủ sở hữu không khởi tạo."
|
|
|
|
#~ msgid "Paper Size"
|
|
#~ msgstr "Cỡ giấy"
|
|
|
|
#~ msgid "Passed item is invalid."
|
|
#~ msgstr "Mục tin chuyển tới không hợp lệ."
|
|
|
|
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
|
|
#~ msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObjectName"
|
|
|
|
#~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
|
|
#~ msgstr "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt bằng NULL."
|
|
|
|
#~ msgid "Pointer to native control must not be NULL."
|
|
#~ msgstr "Con trỏ tới điều khiển native không được đặt bằng NULL."
|
|
|
|
#~ msgid "SHIFT-JIS"
|
|
#~ msgstr "SHIFT-JIS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
|
|
#~ msgstr "Đại diện Streaming cho đối tượng streamed vẫn chưa được hỗ trợ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object "
|
|
#~ "already exists"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Định dạng dữ liệu cho bộ điều hướng GET của đối tượng dữ liệu được thêm "
|
|
#~ "vào đã có rồi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object "
|
|
#~ "already exists"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Định dạng dữ liệu cho bộ điều hướng SET của đối tượng dữ liệu được thêm "
|
|
#~ "vào đã có rồi"
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
|
|
#~ msgstr "Tập tin '%s' chưa tồn tại và không thể mở."
|
|
|
|
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
|
#~ msgstr "Đường dẫn '%s' chứa quá nhiều \"..\"!"
|
|
|
|
#~ msgid "To be deleted item is invalid."
|
|
#~ msgstr "Xóa mục tin là không hợp lệ."
|
|
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
#~ msgstr "Cập nhật"
|
|
|
|
#~ msgid "Value must be %lld or higher"
|
|
#~ msgstr "Giá trị phải là %lld hay lớn hơn"
|
|
|
|
#~ msgid "Value must be %llu or higher"
|
|
#~ msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhỏ hơn"
|
|
|
|
#~ msgid "Value must be %llu or less"
|
|
#~ msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhỏ hơn"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Cảnh báo"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
|
|
#~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
|
|
|
|
#~ msgid "delegate has no type info"
|
|
#~ msgstr "delegate không có thông tin kiểu"
|
|
|
|
#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
|
|
#~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor phải được gọi trước khi quét!"
|
|
|
|
#~ msgid "|<<"
|
|
#~ msgstr "|<<"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*f GB"
|
|
#~ msgstr "%.*f GB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*f MB"
|
|
#~ msgstr "%.*f MB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*f TB"
|
|
#~ msgstr "%.*f TB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*f kB"
|
|
#~ msgstr "%.*f kB"
|
|
|
|
#~ msgid "%s B"
|
|
#~ msgstr "%s B"
|
|
|
|
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
|
|
#~ msgstr "Phần lưu trữ không chứa tập tin hệ thống #SYSTEM"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
|
#~ msgstr "Không thể chuyển đổi đơn vị hộp thoại: hộp thoại chưa được biết."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
|
|
#~ msgstr "Không thể chuyển đổi từ bộ ký tự '%s'!"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
|
|
#~ msgstr "Không tìm thấy container cho điều khiển không rõ '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
|
|
#~ msgstr "Không thể tìm thấy nút phông chữ '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
|
#~ msgstr "Không thể phân tách hệ tọa độ từ '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
|
#~ msgstr "Không thể phân tách kích thước từ '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
|
|
#~ msgstr "Không thể tạo hàng đợi sự kiện tuyến trình"
|
|
|
|
#~ msgid "Control is wrongly initialized."
|
|
#~ msgstr "Điều khiển khởi tạo sai."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not unlock mutex"
|
|
#~ msgstr "Không thể bỏ khóa mutex"
|
|
|
|
#~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
|
|
#~ msgstr "Điều khiển hiển thị dữ liệu không được khởi tạo một cách đúng đắn."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
|
|
#~ msgstr "Lỗi khi chờ cờ hiệu"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
|
|
#~ msgstr "Kết nối tới quản lý session gặp lỗi: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
|
|
#~ msgstr "Đăng ký một lớp cửa sổ OpenGL gặp lỗi."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error"
|
|
#~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error: "
|
|
#~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: "
|
|
|
|
#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
|
|
#~ msgstr "Tiến tới trang HTML tiếp theo"
|
|
|
|
#~ msgid "Help : %s"
|
|
#~ msgstr "Trợ giúp : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
|
|
#~ msgstr "Tài nguyên XRC '%s' không hợp lệ: không có nút gốc 'resource'."
|
|
|
|
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
|
|
#~ msgstr "Không tìm thấy handler XML cho nút '%s', lớp '%s'!"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing help window..."
|
|
#~ msgstr "Đang chuẩn bị cửa sổ trợ giúp..."
|
|
|
|
#~ msgid "Program aborted."
|
|
#~ msgstr "Chương trình bị bãi bỏ."
|
|
|
|
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
|
|
#~ msgstr "Nốt đối tượng có liên quan đến ref=\"%s\" không tìm thấy!"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
|
|
#~ msgstr "Tập tin tài nguyên phải có cùng số phiên bản!"
|
|
|
|
#~ msgid "Search!"
|
|
#~ msgstr "Tìm kiếm!"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
|
#~ msgstr "Rất tiếc, không thể mở tập tin này để ghi."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
|
|
#~ msgstr "Rất tiếc, không thể ghi lại tập tin này."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
|
|
#~ msgstr "Rất tiếc, việc mô phỏng bản in cần một máy in đã được cài đặt."
|
|
|
|
#~ msgid "Status: "
|
|
#~ msgstr "Tình trạng: "
|
|
|
|
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lớp con '%s' không được tìm thấy cho tài nguyên '%s', không có lớp con!"
|
|
|
|
#~ msgid "TIFF library error."
|
|
#~ msgstr "Thư viện TIFF bị lỗi."
|
|
|
|
#~ msgid "TIFF library warning."
|
|
#~ msgstr "Cảnh giác với thư viện TIFF."
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
|
#~ msgstr "Đang cố gắng giải quyết một tên máy chủ RỖNG: đưa lên"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown style flag "
|
|
#~ msgstr "Không rõ kiểu cờ "
|
|
|
|
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
|
|
#~ msgstr "Tài nguyên XRC '%s' (lớp '%s') không tìm thấy!"
|
|
|
|
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
|
|
#~ msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo hoạt hình từ '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
|
|
#~ msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo ảnh bitmap từ '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tài nguyên XRC: Sự định màu '%s' không chính xác cho thuộc tính '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "[EMPTY]"
|
|
#~ msgstr "[EMPTY]"
|
|
|
|
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
|
#~ msgstr "tập tin catalog cho tên miền '%s' không tìm thấy."
|
|
|
|
#~ msgid "encoding %i"
|
|
#~ msgstr "bộ mã %i"
|
|
|
|
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
|
#~ msgstr "tìm catalog '%s' trong đường dẫn '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
|
|
#~ msgstr "khởi tạo m_peer không được hay không chính xác"
|
|
|
|
#~ msgid "wxRichTextFontPage"
|
|
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
|
|
|
|
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
|
#~ msgstr "wxSocket: chữ ký không hợp lệ trong ReadMsg."
|
|
|
|
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
|
|
#~ msgstr "wxSocket: không rõ sự kiện!."
|