wxWidgets/locale/gl_ES.po
Vadim Zeitlin 6d7b547184 updates from Adrián González Alba
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@40357 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
2006-07-29 01:40:09 +00:00

5480 lines
141 KiB
Plaintext

# translation of wxstd_gl_ES.po to Galician
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxstd_gl_ES\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-28 19:50+0100\n"
"Last-Translator: Adrián González Alba <correoadrian82@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Adrián González Alba <correoadrian82@hotmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:569
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "\t%s: %s\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:572
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor, envíe este informe ó mantedor do programa, grazas!\n"
#: ../src/palmos/utils.cpp:206
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Grazas e sentímola molestia!\n"
#: ../src/common/log.cpp:321
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (erro %ld: %s)"
#: ../src/common/docview.cpp:1419
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/html/htmprint.cpp:570
msgid " Preview"
msgstr " Previsualización"
#: ../src/common/paper.cpp:124
#, fuzzy
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:125
#, fuzzy
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"
#: ../src/common/paper.cpp:126
#, fuzzy
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:127
#, fuzzy
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:123
#, fuzzy
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
#, fuzzy, c-format
msgid "#define %s must be an integer."
msgstr "#define %s debe ser un entero"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1042
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1044
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1703
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1736
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i de %i"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:288
#, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "%ld bytes"
#: ../src/common/cmdline.cpp:851
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (ou %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:261
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Erro"
#: ../src/generic/logg.cpp:269
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Información"
#: ../src/generic/logg.cpp:265
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Advertencia"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s ficheiros (%s)|%s"
#: ../src/common/msgout.cpp:229
#, c-format
msgid "%s message"
msgstr "%s mensaxe"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not a bitmap resource specification."
msgstr "%s no es una especificacion de recurso de mapa de bits"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not an icon resource specification."
msgstr "%s no es una especificación de recurso de icono"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
msgstr "%s: sintaxis incorrecta del fichero fuente"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:357
#: ../src/html/helpfrm.cpp:359
msgid "&About..."
msgstr "&Acerca de..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Actual Size"
msgstr "Tamaño &Actual"
#: ../src/common/stockitem.cpp:108
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: ../src/msw/mdi.cpp:187
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Ordenar Iconas"
#: ../src/common/stockitem.cpp:118
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#: ../src/common/stockitem.cpp:109
#, fuzzy
msgid "&Bold"
msgstr "&Negrita"
#: ../src/common/stockitem.cpp:110
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
#: ../src/generic/wizard.cpp:422
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: ../src/msw/mdi.cpp:183
#, fuzzy
msgid "&Cascade"
msgstr "&Cascada"
#: ../src/common/stockitem.cpp:111
#, fuzzy
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpiar"
#: ../src/common/prntbase.cpp:875
#: ../src/common/stockitem.cpp:112
#: ../src/generic/logg.cpp:509
#: ../src/html/helpfrm.cpp:354
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:113
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "Previsualización do informe de &depuración:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:115
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: ../src/generic/logg.cpp:717
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: ../src/common/stockitem.cpp:119
msgid "&Down"
msgstr "A&baixo"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:361
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: ../src/common/stockitem.cpp:116
msgid "&Find"
msgstr "&Buscar"
#: ../src/generic/wizard.cpp:634
msgid "&Finish"
msgstr "&Finalizar"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
msgid "&Font family:"
msgstr "&Familia da fonte:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
#, fuzzy
msgid "&Forward"
msgstr "&Adelante"
#: ../src/common/prntbase.cpp:910
msgid "&Goto..."
msgstr "&Ir a..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:122
#: ../src/generic/wizard.cpp:418
#: ../src/generic/wizard.cpp:425
#: ../src/html/helpfrm.cpp:362
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#: ../src/common/stockitem.cpp:123
msgid "&Home"
msgstr "&Inicio"
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
msgid "&Index"
msgstr "&Indice"
#: ../src/common/stockitem.cpp:126
msgid "&Italic"
msgstr "&Itálica"
#: ../src/generic/logg.cpp:510
#, fuzzy
msgid "&Log"
msgstr "&Log"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: ../src/generic/mdig.cpp:118
#: ../src/msw/mdi.cpp:188
msgid "&Next"
msgstr "&Seguinte"
#: ../src/generic/wizard.cpp:421
#: ../src/generic/wizard.cpp:636
msgid "&Next >"
msgstr "&Seguinte >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Seguinte Consello"
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
msgid "&Notes:"
msgstr "&Notas:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:133
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:352
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "&Point size:"
msgstr "Tamaño do &punto:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferencias"
#: ../src/generic/mdig.cpp:119
#: ../src/msw/mdi.cpp:189
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#: ../src/common/stockitem.cpp:137
msgid "&Print"
msgstr "&Imprimir"
#: ../src/common/prntbase.cpp:880
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimir..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "&Quit"
msgstr "&Saír"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:292
#: ../src/common/cmdproc.cpp:299
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
msgid "&Redo"
msgstr "&Refacer"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
msgid "&Redo "
msgstr "&Refacer "
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922
msgid "&Restore"
msgstr "&Restablecer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#: ../src/generic/logg.cpp:505
msgid "&Save..."
msgstr "&Gardar..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Amosar os consellos ó iniciar"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
msgid "&Size"
msgstr "&Tamaño"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
msgid "&Style:"
msgstr "&Estilo:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
msgid "&Underline"
msgstr "&Subraiar"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:270
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2060
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfacer"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264
msgid "&Undo "
msgstr "&Desfacer "
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
#, fuzzy
msgid "&Unindent"
msgstr "Reducir sangría"
#: ../src/common/stockitem.cpp:121
msgid "&Up"
msgstr "&Arriba"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
#, fuzzy
msgid "&Weight:"
msgstr "Peso de la fuente."
#: ../src/generic/mdig.cpp:298
#: ../src/generic/mdig.cpp:314
#: ../src/generic/mdig.cpp:318
#: ../src/msw/mdi.cpp:1410
#: ../src/msw/mdi.cpp:1417
#: ../src/msw/mdi.cpp:1447
msgid "&Window"
msgstr "&Ventá"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
#: ../src/common/config.cpp:433
#: ../src/msw/regconf.cpp:258
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' tiene '..' adicional, se ignora."
#: ../src/common/valtext.cpp:132
#: ../src/common/valtext.cpp:162
#: ../src/common/valtext.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' é incorrecto"
#: ../src/common/cmdline.cpp:769
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' non é un valor numérico correcto para a opción '%s'."
#: ../src/common/intl.cpp:1147
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' non é un catálogo de mensaxes válido."
#: ../src/common/textbuf.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' probablemente sexa un buffer binario."
#: ../src/common/valtext.cpp:157
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' debe ser numérico."
#: ../src/common/valtext.cpp:139
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' debe conter só caracteres ASCII."
#: ../src/common/valtext.cpp:145
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' debe conter só caracteres alfabéticos."
#: ../src/common/valtext.cpp:151
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' debe conter só caracteres alfanuméricos."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:976
msgid "(Help)"
msgstr "(Axuda)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:431
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1114
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(marcadores)"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:559
msgid "*** A debug report has been generated\n"
msgstr "*** Xerouse un informe de depuración\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:562
msgid "*** And includes the following files:\n"
msgstr "*** E inclúe os seguintes ficheiros:\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
#, c-format
msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
msgstr "*** Pode atoparse en \"%s\"\n"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
#, fuzzy
msgid ""
", expected static, #include or #define\n"
"while parsing resource."
msgstr ""
", se esperaba estático, #include o #define\n"
"al analizar recurso."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:740
msgid "."
msgstr "."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:741
msgid ".."
msgstr ".."
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 polgadas"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 polgadas"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 polgadas"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 polgadas"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 polgadas"
#: ../src/common/paper.cpp:139
#, fuzzy
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 polgadas"
#: ../src/html/htmprint.cpp:309
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": o ficheiro non existe!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
msgid ": unknown charset"
msgstr ": xogo de caracteres descoñecido"
#: ../src/common/fontmap.cpp:414
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": codificación descoñecida"
#: ../src/generic/wizard.cpp:427
msgid "< &Back"
msgstr "< &Atrás"
#: ../src/common/prntbase.cpp:892
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:259
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:282
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:263
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:286
#, fuzzy
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<UNIDAD>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:261
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:284
#, fuzzy
msgid "<LINK>"
msgstr "<ENLACE>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
#, fuzzy
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Negrita cursiva.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
#, fuzzy
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>negrita cursiva <u>subrayado</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
#, fuzzy
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Negrita.</b> "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
#, fuzzy
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Cursiva.</i> "
#: ../src/common/prntbase.cpp:898
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: ../src/common/prntbase.cpp:904
msgid ">>|"
msgstr ">>|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Xerouse un informe de depuración no directorio\n"
#: ../src/common/xtixml.cpp:409
#, fuzzy
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Una colección no vacía debe consistir en nodos del tipo 'element'"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:163
#, fuzzy
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:168
#, fuzzy
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra Transversal 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:177
#, fuzzy
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 Rotado 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:167
#, fuzzy
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Transversal 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "Folla A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
#, fuzzy
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9,27 x 12,69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:160
#, fuzzy
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:178
#, fuzzy
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 Rotada 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:155
#, fuzzy
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Transversal, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Folla A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:114
#, fuzzy
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Hoja pequeña A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:164
#, fuzzy
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
#, fuzzy
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Rotada, 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
#, fuzzy
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Transversal, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "Folla A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:184
#, fuzzy
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Rotada 148 x 105 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/ftp.cpp:385
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/stockitem.cpp:107
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:444
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Engadir a páxina actual ós marcadores"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Engadir ás cores personalizadas"
#: ../include/wx/xti.h:902
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:849
#, fuzzy
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:106
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Engadindo o libro %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
msgid "Align Left"
msgstr "Aliñar á Esquerda"
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
msgid "Align Right"
msgstr "Aliñar á Dereita"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Tódolos ficheiros (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2302
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Tódolos ficheiros (*)|*"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2299
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*.*"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Se pasó Objeto Ya Registrado a SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Llamando al ISP"
#: ../src/generic/logg.cpp:1163
#, fuzzy, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "¿Añadir el log al fichero '%s' (elegir [No] sobreescribirá el fichero)?"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
#: ../src/html/chm.cpp:564
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
msgstr "O arquivo non contén un ficheiro #SYSTEM"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:180
#, fuzzy
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Rotada 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "Folla B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:165
#, fuzzy
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:181
#, fuzzy
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Rotada 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
#, fuzzy
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "Folla B5, 182 x 257 millimetros"
#: ../src/common/paper.cpp:189
#, fuzzy
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:190
#, fuzzy
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Rotada 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:477
#: ../src/common/imagbmp.cpp:493
#, fuzzy
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: No se pudo asignar memoria."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:94
#, fuzzy
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: No se pudo guardar imagen no válida."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:298
#, fuzzy
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: No se pudo escribir el mapa de color RGB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:431
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Non se puideron escribir os datos."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:203
#, fuzzy
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (Bitmap) del fichero."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:224
#, fuzzy
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (BitmapInfo) del fichero."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:128
#, fuzzy
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage no tiene su propia wxPalette."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
#, fuzzy, c-format
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
msgstr "Especificación de recurso de mapa de bits %s no encontrada."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
msgid "Bold"
msgstr "Negriña"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Marxe inferior (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Folla C, 17 x 22 polgadas"
#: ../src/generic/logg.cpp:507
#, fuzzy
msgid "C&lear"
msgstr "&Borrar"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
msgid "C&olour:"
msgstr "C&or:"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm"
#: ../src/html/chm.cpp:797
#: ../src/html/chm.cpp:856
#, fuzzy
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "¡El controlador CHM sólo permite ficheros locales!"
#: ../src/os2/thread.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Can not create mutex."
msgstr "No se puede crear el mutex"
#: ../src/common/filefn.cpp:1297
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "Non se puido enumerar os ficheiros '%s'"
#: ../src/msw/dir.cpp:205
#: ../src/unix/dir.cpp:232
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Non se puido enumerar os ficheiros do directorio '%s'"
#: ../src/os2/thread.cpp:519
#, fuzzy, c-format
msgid "Can not resume thread %lu"
msgstr "No se puede continuar el hilo de ejecución %lu"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:491
#: ../src/msw/thread.cpp:827
#, fuzzy, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "No se puede continuar hilo de ejecución %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:505
#, fuzzy, c-format
msgid "Can not suspend thread %lu"
msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %lu"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:464
#: ../src/msw/thread.cpp:812
#, fuzzy, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:725
#, fuzzy
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Non se puido &Desfacer "
#: ../src/common/image.cpp:1939
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "Non se puido verificar o formato de imaxe do ficheiro '%s': o ficheiro non existe."
#: ../src/msw/registry.cpp:442
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Non se puido pechar a clave '%s' do rexistro"
#: ../src/msw/registry.cpp:518
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "No se pueden copiar valores del tipo no soportado %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:423
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Non se puido crear a clave do rexistro '%s'"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:439
#: ../src/msw/thread.cpp:594
#: ../src/os2/thread.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Can't create thread"
msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
#: ../src/msw/window.cpp:3130
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Non se puido crear unha ventá de clase %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:694
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Non se puido eliminar a clave '%s'"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:444
#: ../src/os2/iniconf.cpp:458
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro INI '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:722
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Non se puido eliminar o valor '%s' da clave '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1071
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Non se puido enumerar as subclaves da clave '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1026
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Non se puido enumerar os valores da clave '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1288
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "No se puede exportar el valor del tipo no soportado %d."
#: ../src/common/ffile.cpp:238
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Non se puido atopar a posición actual no ficheiro '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:351
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Non se puido obter información sobre a clave do rexistro '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "No se puede inicializar el flujo de compresión de zlib."
#: ../src/common/zstream.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "No se puede inicializar el flujo de descompresión de zlib."
#: ../src/common/image.cpp:1367
#: ../src/common/image.cpp:1387
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "Non se puido cargar a imaxe dende o ficheiro '%s': o ficheiro non existe."
#: ../src/msw/registry.cpp:387
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Non se puido abrir a clave '%s' do rexistro"
#: ../src/common/zstream.cpp:166
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "No se puede leer desde el flujo de descompresión %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "No se puede leer el flujo de descompresión: EOF inesperado en el flujo subyacente."
#: ../src/msw/registry.cpp:960
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Non se puido ler o valor de '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:795
#: ../src/msw/registry.cpp:825
#: ../src/msw/registry.cpp:885
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Non se puido ler o valor da clave '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:1409
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Non se puido gardar a imaxe no ficheiro '%s': extensión descoñecida."
#: ../src/generic/logg.cpp:569
#: ../src/generic/logg.cpp:1020
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Non se puido gardar o contido do rexistro nun ficheiro."
#: ../src/msw/thread.cpp:550
#: ../src/os2/thread.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "No se puede establecer la prioridad del hilo de ejecución"
#: ../src/msw/registry.cpp:812
#: ../src/msw/registry.cpp:854
#: ../src/msw/registry.cpp:975
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Non se puido establecer o valor de '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:316
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "No se puede escribir en el flujo de compresión %s"
#: ../src/generic/choicdgg.cpp:291
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
#: ../src/generic/numdlgg.cpp:136
#: ../src/generic/textdlgg.cpp:120
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr "No se pueden convertir unidades: diálogo desconocido."
#: ../src/common/strconv.cpp:2665
#, c-format
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
msgstr "Non se puido converter dende o xogo de caracteres '%s'!"
#: ../src/msw/dialup.cpp:546
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "No se puede encontrar conexión telefónica activa: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "No se puede encontrar el contenedor para el control desconocido '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "No se puede encontrar nodo de fuente '%s'."
#: ../src/msw/dialup.cpp:851
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Non se puido atopar a localización do ficheiro de axenda"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "No se puede obtener un rango de prioridades para la política de planificación %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Non se puido obter o nome de máquina"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Non se puido obter o nome de máquina oficial"
#: ../src/msw/dialup.cpp:945
#, fuzzy
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "No se puede colgar - no hay conexiones telefónicas activas."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Non se puido inicializar OLE"
#: ../src/mgl/app.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "¡No se puede inicialzar SciTech MGL!"
#: ../src/mgl/window.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "No se puede inicializar la pantalla."
#: ../src/msw/volume.cpp:601
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Non se puido cargar a icona dende '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:453
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Non se puido cargar os recursos dende o ficheiro '%s'."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Non se puido abrir o documento HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:672
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Non se puido abrir o libro de axuda HTML: %s"
#: ../src/generic/helpext.cpp:123
#, c-format
msgid "Cannot open URL '%s'"
msgstr "Non se puido abrir o URL '%s'"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "No se pueden abrir el fichero de contenido: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro '%s'."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
#, fuzzy
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "¡No se puede abrir el fichero para impresión PostScript!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:326
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de índice: %s"
#: ../src/common/intl.cpp:1203
#, c-format
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
msgstr "Non se puideron analisar as Formas Plurais:'%s'"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "No se pueden analizar coordenadas desde '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "No se puede analizar la dimensión desde '%s'."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Non se puido imprimir unha páxina en branco."
#: ../src/msw/volume.cpp:160
#: ../src/msw/volume.cpp:491
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "¡No se puede leer el tipo de '%s'!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
#, fuzzy
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "No se puede recuperar la política de planificación de hilos de ejecución."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
#, fuzzy
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
#, fuzzy
msgid "Cannot wait for thread termination."
msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
#, fuzzy
msgid "Cant create the thread event queue"
msgstr "No se puede crear la cola de eventos del hilo de ejecución"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:534
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a maiúsculas/minúsculas"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:105
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:786
#, fuzzy
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Elegir ISP al que conectar"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:45
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
msgid "Choose colour"
msgstr "Elixa unha cor"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
msgid "Choose font"
msgstr "Elixa unha fonte"
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Pechar"
#: ../src/generic/logg.cpp:507
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Borrar o contido do rexistro"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Clique para confirmar a selección de fonte."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:629
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:634
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "Pechar\tAlt-F4"
#: ../src/generic/mdig.cpp:116
msgid "Close All"
msgstr "Pechar Todo"
#: ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Close this window"
msgstr "Pechar esta ventá"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Ficheiro de Axuda HTML Comprimido (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590
msgid "Computer"
msgstr "Ordenador"
#: ../src/common/fileconf.cpp:962
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "O nome da entrada de configuración non pode comezar por '%c'."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:678
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Confirmar a actualización do rexistro"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:386
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:476
msgid "Contents"
msgstr "Contidos"
#: ../src/common/strconv.cpp:1416
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Non funciona a conversión ó xogo de caracteres '%s'."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:824
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Copiouse ó portapapeis:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
msgid "Copies:"
msgstr "Copias:"
#: ../src/html/chm.cpp:703
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Non se puido crear o ficheiro temporal '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Non se puido extraer %s a %s: %s"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find resource include file %s."
msgstr "No se pudo encontrar el fichero de inclusión de recursos %s."
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
#, fuzzy
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "No se pudo encontrar pestaña para id"
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Non se puido localizar o ficheiro '%s'."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
" or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"No se pudo resolver la clase de control o el id '%s'. Use un entero distinto de cero\n"
" o proporcione el #define (vea las advertencias del manual)"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
"or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"No se pudo resolver el id de menú '%s'. Use un entero distinto de cero\n"
" o proporcione el #define (vea las advertencias del manual)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1272
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Non se puido iniciar a previsualización do documento."
#: ../src/generic/printps.cpp:185
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
#: ../src/msw/printwin.cpp:235
msgid "Could not start printing."
msgstr "Non se puido comezar a impresión."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1498
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Non se puideron transferir os datos á ventá"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Could not unlock mutex"
msgstr "No se pudo desbloquear el mutex"
#: ../src/os2/thread.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "No se pudo adquirir un bloqueo de mutex"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:166
#: ../src/msw/dragimag.cpp:206
#: ../src/msw/imaglist.cpp:158
#: ../src/msw/imaglist.cpp:176
#: ../src/msw/imaglist.cpp:188
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Non se puido engadir unha imaxe á lista de imaxes."
#: ../src/msw/timer.cpp:106
#: ../src/os2/timer.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "No se pudo crear un temporizador"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135
#: ../src/mgl/cursor.cpp:166
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "Non se puido crear un cursor."
#: ../src/common/dynlib.cpp:199
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Non se puido atopa-lo símbolo '%s' nunha librería dinámica"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:521
#: ../src/msw/thread.cpp:853
#, fuzzy
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "No se pudo obtener el puntero del hilo de ejecución actual"
#: ../src/common/imagpng.cpp:596
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "Non se puido cargar unha imaxe PNG - o ficheiro está corrompido ou non hai memoria dabondo."
#: ../src/unix/sound.cpp:472
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Non se puido cargar os datos de son dende '%s'."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Non se puido abrir o audio: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "No se pudo registrar formato de portapapeles '%s'"
#: ../src/os2/thread.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "No se pudo liberar un mutex"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:745
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "No se pudo recuperar información sobre el elemento %d de control de la lista."
#: ../src/common/imagpng.cpp:642
#: ../src/common/imagpng.cpp:651
#: ../src/common/imagpng.cpp:659
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Non se puido gardar a imaxe PNG."
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:779
#: ../src/msw/thread.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "No se pudo finalizar el hilo de ejecución"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "No se encontró el parámetro de creación en los parámetros RTTI declarados"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
msgid "Create directory"
msgstr "Crear directorio"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:999
msgid "Create new directory"
msgstr "Crear novo directorio"
#: ../src/common/stockitem.cpp:114
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010
msgid "Current directory:"
msgstr "Directorio actual:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "Folla D, 22 x 34 polgadas"
#: ../src/msw/dde.cpp:631
#, fuzzy
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Error al crear cadena DDE"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:921
#, fuzzy
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "Cabecera DIB: La codificación no coincide con la profundidad de bit."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:883
#, fuzzy
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "Cabecera DIB: Altura de la imagen > 32767 pixels por fichero."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:877
#, fuzzy
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "Cabecera DIB: Anchura de imagen > 32767 pixels por fichero."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:897
#, fuzzy
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "Cabecera DIB: Profundidad de bit desconocida en fichero."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:907
#, fuzzy
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "Cabecera DIB: Codificación desconocida en fichero."
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Informe de depuración \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:203
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Non se puido crear o informe de depuración."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Fallou a xeración do informe de depuración."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Decorative"
msgstr "Decorativo"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:681
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificación predeterminada"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
msgid "Default printer"
msgstr "Impresora predeterminada"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
msgid "Delete item"
msgstr "Eliminar elemento"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Fichero de bloqueo antiguo '%s' borrado."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: ../src/msw/dialup.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "Las funciones de marcado no están disponibles porque el servidor de acceso remoto (RAS) no está instalado. Por favor, instálelo."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
msgid "Did you know..."
msgstr "Sabías..."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:225
msgid "Directories"
msgstr "Directorios"
#: ../src/common/filefn.cpp:1177
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Non se puido crear o directorio '%s'"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "O directorio '%s' non existe!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
msgid "Directory does not exist"
msgstr "O directorio non existe"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "O directorio non existe."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:503
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
msgstr "Amosar tódolos elementos do índice que conteñen a subcadea dada. A busca non é sensible a maiúsculas/minúsculas."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:685
#, fuzzy
msgid "Display options dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de opciones"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:671
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"¿Desea sobreescribir el comando usado en ficheros %s con la extensión \"%s\"?\n"
"Valor actual \n"
"%s, \n"
"Nuevo valor \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:464
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "Desexa gardar os cambios no documento %s?"
#: ../src/common/sizer.cpp:1839
msgid "Don't Save"
msgstr "Non Gardar"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:451
#: ../src/msw/frame.cpp:211
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
msgid "Done."
msgstr "Feito."
#: ../src/common/paper.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Postal Japonesa doble Rotada 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:271
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "id usado dúas veces: %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "Folla E, 34 x 44 polgadas"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
msgid "Edit item"
msgstr "Editar elemento"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
msgid "Elapsed time : "
msgstr "Tempo transcorrido: "
#: ../src/common/prntbase.cpp:846
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
msgstr "Introduza un número de páxina entre %d e %d:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Introduza o comando para abrir o ficheiro \"%s\":"
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
msgid "Entries found"
msgstr "Entradas atopadas"
#: ../src/common/paper.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Sobre de invitación 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:384
#, fuzzy, c-format
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr "Error en la ampliación de las variables de entorno: falta '%c' en la posición %u en '%s'."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:632
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:758
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:772
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098
msgid "Error "
msgstr "Erro "
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
msgid "Error creating directory"
msgstr "Erro ó crear o directorio"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:930
msgid "Error in reading image DIB ."
msgstr "Erro ó ler a imaxe DIB ."
#: ../src/common/fileconf.cpp:504
msgid "Error reading config options."
msgstr "Erro ó ler as opcións da configuración."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1050
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Erro ó gardar os datos da configuración do usuario."
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Error while waiting on semaphore"
msgstr "Error mientras esperaba en el semáforo"
#: ../src/common/log.cpp:476
msgid "Error: "
msgstr "Erro: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
msgid "Estimated time : "
msgstr "Tempo estimado: "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
msgstr "Ficheiros executables (*.exe)|*.exe|Tódolos ficheiros (*.*)|*.*||"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Fallou a execución do comando '%s'"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Fallou a execución do comando '%s' co erro: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Ejecutivo, 7 1/4 x 10 1/2 in"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
msgid "Expected '*' while parsing resource."
msgstr "Esperábase '*' mentres se analizaba o recurso."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
msgid "Expected '=' while parsing resource."
msgstr "Esperábase '=' mentres se analizaba o recurso."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
msgid "Expected 'char' while parsing resource."
msgstr "Esperábase 'char' mentres se analizaba o recurso."
#: ../src/msw/registry.cpp:1140
#, c-format
msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "Exportando a clave do rexistro: o ficheiro \"%s\" xa existe e non se vai sobrescribir."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Página de Códigos Unix Extendida para Japonés (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:710
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Fallou a extración de '%s' a '%s'."
#: ../src/msw/dialup.cpp:880
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "Error %s en la conexión telefónica: %s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Error al acceder al fichero de bloqueo."
#: ../src/msw/dib.cpp:563
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Error al asignar %luKb de memoria a los datos del mapa de bits."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Error al cambiar el modo de vídeo"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Error al limpiar el directorio de depuración \"%s\""
#: ../src/common/filename.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:339
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Error al cerrar el fichero de bloqueo '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Fallo ó pechar o portapapeis."
#: ../src/msw/dialup.cpp:820
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Erro ó conectar: falta o nome de usuario/contrasinal."
#: ../src/msw/dialup.cpp:766
#, fuzzy
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Error al conectar: no hay ISP al que llamar."
#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Fallo ó copiar o valor do rexistro '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:635
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Fallo ó copiar o contido da clave do rexistro '%s' a '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1003
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Fallo ó copiar o ficheiro '%s' a '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:613
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Fallo ó copiar a subclave do rexistro '%s' a '%s'."
#: ../src/msw/dde.cpp:989
#, fuzzy
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Error al crear cadena DDE"
#: ../src/msw/mdi.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Error al crear marco MDI padre"
#: ../src/msw/statbr95.cpp:112
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "Erro ó crear unha barra de estado."
#: ../src/common/filename.cpp:766
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Erro ó crear un nome de ficheiro temporal"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Error al crear canalización anónima"
#: ../src/msw/dde.cpp:447
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Error al crear la conexión al servidor '%s' en '%s'"
#: ../src/msw/cursor.cpp:218
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Fallo ó crear un cursor."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:202
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Erro ó crear o directorio \"%s\""
#: ../src/unix/mimetype.cpp:370
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
msgstr "Erro ó crear o directorio %s/.gnome."
#: ../src/unix/mimetype.cpp:379
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
msgstr "Erro ó crear o directorio %s/mime-info."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Erro ó crear o directorio '%s'\n"
"(Ten os permisos necesarios?)"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:193
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Error al crear entrada de registro para los ficheros '%s'."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Erro ó crear o diálogo estándar Buscar/substituir (código de erro %d)"
#: ../src/html/winpars.cpp:549
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Erro ó amosar o documento HTML ca codificación %s"
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Fallo ó baleirar o portapapeis."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Error al enumerar los modos de vídeo."
#: ../src/msw/dde.cpp:650
#, fuzzy
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Error al establecer un bucle de aviso con el servidor DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:658
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Error al establecer la conexión telefónica: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:508
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:524
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Erro ó executar '%s'\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:666
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Erro ó executar curl, póñao no PATH."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Error al buscar el recurso XBM %s. \n"
"¿Olvidó usar xwResourceLoadBitmapData?"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr ""
"Error al buscar el recurso XBM %s. \n"
"¿Olvidó usar wxResourceLoadIconData?"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to find XPM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Error al buscar el recurso XPM %s. \n"
"¿Olvidó usar wxResourceLoadBitmapData?"
#: ../src/msw/dialup.cpp:718
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Error al obtener nombres de ISP: %s"
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
msgid "Failed to get clipboard data."
msgstr "Fallo ó obter os datos do portapapeis."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Fallo ó obter datos do portapapeis"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:233
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Erro ó obter a hora local do sistema"
#: ../src/common/filefn.cpp:1430
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Erro ó obter o directorio de traballo"
#: ../src/univ/theme.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Error al inicializar GUI: no se encontraron temas incorporados."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Erro ó iniciar a Axuda HTML de MS."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Erro ó inicializar OpenGL"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Error al inspeccionar el archivo de bloqueo '%s'"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
#, fuzzy
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
msgstr "Error al conectar con un hilo, pérdida potencial de memoria detectada - por favor, reinicie el programa"
#: ../src/msw/utils.cpp:703
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Erro ó matar o proceso %d"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:72
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "Fallo ó cargar a imaxe %d dende o ficheiro '%s'."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Error al cargar el metaarchivo desde el fichero \"%s\"."
#: ../src/msw/volume.cpp:312
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Erro ó cargar mpr.dll."
#: ../src/common/dynlib.cpp:133
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Erro ó cargar a librería compartida '%s'"
#: ../src/common/dynlib.cpp:115
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
msgstr "Erro ó cargar a librería compartida '%s' Erro '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Error la bloquear el fichero de bloqueo '%s'"
#: ../src/common/regex.cpp:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
msgstr "Error al buscar '%s' en la expresión regular: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:1918
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Error al modificar las horas del fichero para '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for %s"
msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Erro ó abrir o arquivo CHM '%s'."
#: ../src/common/filename.cpp:788
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Erro ó abrir o ficheiro temporal."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Fallo ó abrir o portapapeis."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Fallo ó poñer datos no portapapeis"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Error al leer PID desde el fichero de bloqueo."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
#: ../src/msw/dde.cpp:297
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Error al registrar el servidor DDE '%s'"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Failed to register OpenGL window class."
msgstr "Fallo al registrar la clase de ventana OpenGL."
#: ../src/common/fontmap.cpp:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:220
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Fallo ó eliminar o ficheiro de informe de depuración \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:327
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:293
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo antiguo '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Fallo al renombrar valor del registro '%s' a '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:568
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Fallo ó renomear a clave do rexistro '%s' a '%s'."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Fallo ó recuperar datos do portapapeis."
#: ../src/common/filename.cpp:2011
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Error al obtener horas del fichero para '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Error al recuperar el texto del mensaje de error de RAS"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Error al recuperar los formatos soportados del portapapeles"
#: ../src/msw/dib.cpp:341
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Erro ó gardar a imaxe de mapa de bits no ficheiro \"%s\"."
#: ../src/msw/dde.cpp:695
#, fuzzy
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Error al enviar notificación de aviso DDE"
#: ../src/common/ftp.cpp:384
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Fallo ó establecer o modo de tranferencia FTP coma %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Error al colocar datos en el portapapeles."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:186
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Error al establecer permisos para el fichero de bloqueo '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:523
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Erro ó establecer os permisos do ficheiro temporal"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "¡Error al almacenar la imagen '%s' en la memoria VFS!"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
#, fuzzy
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución."
#: ../src/msw/dde.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Error al terminar el bucle de aviso con el servidor DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:955
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Error al terminar la conexión telefónica: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:1933
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Error al 'tocar' el fichero '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:333
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Error al desbloquear el fichero de bloqueo '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Error al desregistrar el servidor DDE '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1023
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Erro ó actualizar o ficheiro de configuración de usuario."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Erro ó subir o informe de depuración (código de erro %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Error al escribir para bloquear el fichero '%s'"
#: ../src/generic/logg.cpp:394
msgid "Fatal error"
msgstr "Erro moi grave"
#: ../src/common/log.cpp:465
msgid "Fatal error: "
msgstr "Erro moi grave: "
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "O ficheiro %s non existe."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:64
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro '%s' xa existe, desexa sobrescribilo?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"O ficheiro '%s' xa existe.\n"
"Desexa substituilo?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:215
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Non se pode cargar o ficheiro."
#: ../src/common/docview.cpp:571
#: ../src/common/docview.cpp:1596
msgid "File error"
msgstr "Erro de ficheiro"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:758
msgid "File name exists already."
msgstr "O nome de ficheiro xa existe."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:226
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: ../src/common/filefn.cpp:1746
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Ficheiros (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:224
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:491
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
#, fuzzy
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fuente fija:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
#, fuzzy
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Monoespaciado.<br> <b>negrita</b> <i>cursiva</i> "
#: ../src/common/paper.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
msgid "Font size:"
msgstr "Tamaño da fonte:"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Fork failed"
msgstr "Error en bifurcación de proceso (fork)"
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Las hiper-referencias del tipo \"forward\" no están soportadas"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
#, fuzzy
msgid "Found "
msgstr "Encontrado "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:886
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Atopáronse %i coincidencias"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
msgid "From:"
msgstr "Dende:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Índice gif incorrecto."
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
#, fuzzy
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: el flujo de datos parece haberse truncado."
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: erro no formato da imaxe GIF."
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
#, fuzzy
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: memoria insuficiente."
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: erro descoñecido!!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Tema GTK+"
#: ../src/common/prntbase.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Generic PostScript"
msgstr "PostScript genérico"
#: ../src/common/paper.cpp:142
#, fuzzy
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:141
#, fuzzy
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
#: ../include/wx/xti.h:845
#, fuzzy
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
#: ../include/wx/xti.h:906
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:853
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:651
msgid "Go back"
msgstr "Voltar"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:654
msgid "Go forward"
msgstr "Continuar"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:659
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Subir un nivel na xerarquía do documento"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
msgid "Go to home directory"
msgstr "Ir ó directorio inicial"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Ir ó directorio superior"
#: ../src/common/prntbase.cpp:851
msgid "Goto Page"
msgstr "Ir á Páxina"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/zstream.cpp:72
#: ../src/common/zstream.cpp:209
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip non está soportado por esta versión de zlib"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "Proxecto de Axuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:498
#, fuzzy, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "El ancla HTML %s no existe."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "Ficheiros HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:337
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Opcións do Visor da Axuda"
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
msgid "Help Index"
msgstr "Índice da Axuda"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
#, fuzzy
msgid "Help Printing"
msgstr "Ayuda de Impresión"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:814
msgid "Help Topics"
msgstr "Temas da Axuda"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Libros de axuda (*.htb)|*.htb|Libros de axuda (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:55
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Axuda: %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654
msgid "Home directory"
msgstr "Directorio inicial"
#: ../include/wx/filefn.h:145
#, fuzzy
msgid "I64"
msgstr "I64"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:943
#, fuzzy
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Error al leer máscara DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1048
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1107
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1116
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1127
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1171
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Erro ó escribir o ficheiro de imaxe!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: A imaxe é alta de máis para unha icona."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: A imaxe é ancha de máis para unha icona."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Índice de icona incorrecto."
#: ../src/common/imagiff.cpp:771
#, fuzzy
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: el flujo de datos parece truncado."
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: erro no formato da imaxe IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
#, fuzzy
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: memoria insuficiente."
#: ../src/common/imagiff.cpp:761
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: erro descoñecido!!!"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon resource specification %s not found."
msgstr "Especificación de recursos de icono %s no encontrada."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
#, fuzzy
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Si tiene alguna información adicional sobre este informe de errores,\n"
" por favor introdúzcala aquí y se adjuntará:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
#, fuzzy
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Si desea eliminar este informe de depuración (debug) completamente, por favor elija el botón \"Cancelar\",\n"
" pero le avisamos de que esto puede dificultar la mejora del programa , así que si\n"
"si es posible continue con la generación del informe.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1304
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da clave \"%s\"."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Ill-formed resource file syntax."
msgstr "Sintaxis incorrecta del archivo de recursos."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:260
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:1650
#, fuzzy
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Número de parámetros para el método ConstructObject no permitido"
#: ../include/wx/xti.h:1723
#, fuzzy
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Número de parámetros para el método Create no permitido"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
#, fuzzy
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Nombre de directorio no permitido"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
#, fuzzy
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Especificación de fichero no permitida"
#: ../src/common/image.cpp:1192
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "A imaxe e a máscara teñen tamaños diferentes."
#: ../src/common/image.cpp:1523
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "O ficheiro de imaxe non é do tipo %d."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
msgstr "Imposible crear control 'rich edit', se usará el control de texto simple. Por favor, reinstale riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Imposible obtener la entrada del proceso hijo"
#: ../src/common/filefn.cpp:1022
#, fuzzy, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Imposible obtener permisos para el fichero '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1036
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "É imposible sobrescribir o ficheiro '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1080
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Foi imposible establecer os permisos do ficheiro '%s'"
#: ../src/common/stockitem.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Indent"
msgstr "Aplicar sangría"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:516
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indio (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/init.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Inicialización fallida al llamar a init, cancelando."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:704
#, fuzzy
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
msgstr "Error interno, wxCustomTypeInfo no permitido"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:227
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Índice de imaxe TIFF incorrecto."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr "Recurso XRC inválido '%s': no tiene el nodo raíz 'resource'."
#: ../src/common/appcmn.cpp:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Especificación de pantalla no válida: '%s'."
#: ../src/x11/app.cpp:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Especificación de geometría no válida: '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:311
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Fichero de bloqueo '%s' no válido."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:365
#: ../src/common/xtistrm.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Identificador de objeto pasado a GetObjectClassInfo es nulo o no válido"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "Identificador de objeto pasado a HasObjectClassInfo es nulo o no válido"
#: ../src/common/regex.cpp:210
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Expresión regular incorrecta '%s': %s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
msgid "Italic"
msgstr "Itálica"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Sobre de Italia, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Non se puido cargar - probablemente o ficheiro estea corrompido."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Non se puido gardar a imaxe."
#: ../src/common/paper.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Postal doble Japonesa 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Sobre Japonés Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Sobre Japonés Chou #3 Rotado"
#: ../src/common/paper.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Sobre Japonés Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Sobre Japonés Chou #4 Rotado"
#: ../src/common/paper.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Sobre Japonés Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Sobre Japonés Kaku #2 Rotado"
#: ../src/common/paper.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Sobre Japonés Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Sobre Japonés Kaku #3 Rotado"
#: ../src/common/paper.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Sobre Japonés You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Sobre Japonés You #4 Rotado"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Postal Xaponesa 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Postal Japonesa Rotada 148 x 100 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
msgid "Justified"
msgstr "Xustificado"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
#, fuzzy
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
#, fuzzy
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
#: ../src/common/paper.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Libro Mayor, 17 x 11 in"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Marxe esquerda (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
#: ../src/common/paper.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Carta Plus 8 1/2 x 12,69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Sobre Rotado, 11 x 8 1/2 in "
#: ../src/common/paper.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Sobre Pequeño, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Sobre Transversal, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Light"
msgstr "Ligera"
#: ../src/html/chm.cpp:820
#, fuzzy
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "El enlace contiene '//', convertido a enlace absoluto."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Cargar o ficheiro %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:416
msgid "Loading : "
msgstr "Cargando: "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
#, fuzzy, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene un propietario incorrecto."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:256
#, fuzzy, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene permisos incorrectos."
#: ../src/generic/logg.cpp:572
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "O rexistro gardouse no ficheiro '%s'."
#: ../include/wx/xti.h:501
#: ../include/wx/xti.h:505
#, fuzzy
msgid "Long Conversions not supported"
msgstr "Las conversiones Long no están soportadas"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:465
#, fuzzy
msgid "MDI child"
msgstr "Hijo MDI"
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
#, fuzzy
msgid "MP Thread Support is not available on this System"
msgstr "El soporte para hilos MP no está disponible en este sistema"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "As funcións da Axuda HTML de MS non están dispoñibles porque non está instalada nesta máquina a librería de Axuda HTML de MS. Instálea."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizar"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
#, fuzzy, c-format
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
msgstr "Fichero Mailcap %s, línea %d: entrada incompleta ignorada."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Match case"
msgstr "Coincidir Mayúsculas/Minúsculas"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, fuzzy, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "¡La memoria VFS ya contiene el fichero '%s'!"
#: ../src/msw/frame.cpp:374
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Metal theme"
msgstr "Tema Metal"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizar"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
#, fuzzy, c-format
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
msgstr "Tipos Mime del fichero %s, linea %d: cadena entrecomillada no terminada."
#: ../src/mgl/app.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "Modo %ix%i-%i no disponible."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: ../src/common/module.cpp:77
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Fallou a inicialización do módulo \"%s\""
#: ../src/common/paper.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Sobre Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 in"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
msgid "Move down"
msgstr "Mover abaixo"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
msgid "Move up"
msgstr "Mover arriba"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109
msgid "New directory"
msgstr "Novo directorio"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
msgid "New item"
msgstr "Novo elemento"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:608
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:617
msgid "NewName"
msgstr "NovoNome"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:665
msgid "Next page"
msgstr "Seguinte páxina"
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
#, fuzzy
msgid "No XBM facility available!"
msgstr "¡No está disponible el soporte XBM!"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
#, fuzzy
msgid "No XPM icon facility available!"
msgstr "¡No está disponible el soporte para iconos XPM!"
#: ../src/generic/helpext.cpp:437
msgid "No entries found."
msgstr "Non se atoparon entradas."
#: ../src/common/fontmap.cpp:422
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
msgstr ""
"No hay un tipo de letra para la codificación '%s',\n"
"pero existe una codificación '%s' alternativa.\n"
"¿Desea usar esta codificación (de lo contrario deberá elegir otra)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:427
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"No existe un tipo de letra para la codificación '%s'.\n"
"¿Desea seleccionar una fuente para usar con esta codificación\n"
"(de lo contrario, el texto con esta codificación no se mostrará correctamente)?"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
#, fuzzy, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr "¡No se encontró manejador para el nodo XML '%s', clase '%s'!"
#: ../src/common/image.cpp:1505
#: ../src/common/image.cpp:1548
#, fuzzy
msgid "No handler found for image type."
msgstr "No se encontró ningún manejador para el tipo de imagen."
#: ../src/common/image.cpp:1513
#: ../src/common/image.cpp:1556
#: ../src/common/image.cpp:1589
#, fuzzy, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d."
#: ../src/common/image.cpp:1574
#: ../src/common/image.cpp:1604
#, fuzzy, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %s."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:869
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Ainda non se atopou ningunha páxinda que concorde"
#: ../src/unix/sound.cpp:89
msgid "No sound"
msgstr "Sen son"
#: ../src/common/image.cpp:1200
#: ../src/common/image.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "No hay ningún color sin utilizar en la imagen que se está enmascarando"
#: ../src/common/image.cpp:1997
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Non hai cores sen usar na imaxe."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
#, fuzzy
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normal<br>y <u>subrayado</u>. "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
msgid "Normal font:"
msgstr "Fonte normal:"
#: ../src/common/paper.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
#: ../src/msw/dialog.cpp:194
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: ../src/common/xtixml.cpp:263
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Os obxectos deben ter un atributo id"
#: ../src/common/docview.cpp:1269
#: ../src/common/docview.cpp:1619
msgid "Open File"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:673
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1579
msgid "Open HTML document"
msgstr "Abrir documento HTML"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Abrir o ficheiro \"%s\""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:632
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:772
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operación non permitida."
#: ../src/common/cmdline.cpp:702
#, fuzzy, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor, falta '='."
#: ../src/common/cmdline.cpp:722
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "A opción '%s' require un valor."
#: ../src/common/cmdline.cpp:784
#, fuzzy, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "El parámetro '%s': '%s' no se puede convertir a fecha."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:462
#: ../src/common/imagpcx.cpp:485
#, fuzzy
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: no se pudo asignar memoria"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: formato de imaxe non soportado"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:484
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: imaxe incorrecta"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:448
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: isto non é un ficheiro PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:464
#: ../src/common/imagpcx.cpp:486
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: erro descoñecido !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:463
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: número de versión demasiado baixo"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
#, fuzzy
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: No se pudo asignar memoria."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:76
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Non se recoñeceu o formato do ficheiro."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:108
#: ../src/common/imagpnm.cpp:125
#: ../src/common/imagpnm.cpp:142
#, fuzzy
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: El fichero parece estar truncado."
#: ../src/common/paper.cpp:194
#, fuzzy
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
#, fuzzy
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Rotado"
#: ../src/common/paper.cpp:195
#, fuzzy
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
#, fuzzy
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K Rotado"
#: ../src/common/paper.cpp:196
#, fuzzy
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
#, fuzzy
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(Grande) Rotado"
#: ../src/common/paper.cpp:197
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "Sobre PRC #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "Sobre PRC #1 Rotado 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "Sobre PRC #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:219
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "Sobre PRC #10 Rotado 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "Sobre PRC #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "Sobre PRC #2 Rotado 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "Sobre PRC #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "Sobre PRC #3 Rotado 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "Sobre PRC #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "Sobre PRC #4 Rotado 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "Sobre PRC #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "Sobre PRC #5 Rotado 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "Sobre PRC #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:215
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "Sobre PRC #6 Rotado 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "Sobre PRC #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:216
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "Sobre PRC #7 Rotado 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "Sobre PRC #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:217
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "Sobre PRC #8 Rotado 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "Sobre PRC #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:218
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "Cobertura PRC #9 Rotada 324 x 229 mm"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1294
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Páxina %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1292
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Páxina %d de %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración de Páxina"
#: ../src/common/prntbase.cpp:451
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
msgid "Page setup"
msgstr "Configuración de páxina"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamaño do Papel"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
msgid "Paper size"
msgstr "Tamaño do papel"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObjectName"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:436
#: ../src/common/xtistrm.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr "Paso de un objeto desconocido a GetObject"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
#, fuzzy
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Error en la creación de la canalización"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Escolla unha fonte válida."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Escolla un ficheiro existente."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:813
#, fuzzy
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Por favor, elija la página que quiere visualizar:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Por favor, elija el ISP al que desee conectarse"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:444
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Por favor, instale unha versión máis nova de comctl32.dll\n"
"(necesítase polo menos a versión 4.70 pero Vd. ten %d.%02d)\n"
"ou este programa non funcionará correctamente."
#: ../src/common/prntbase.cpp:313
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "Agarde mentres se imprime\n"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
#, fuzzy
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
msgid "PostScript file"
msgstr "Ficheiro PostScript"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1235
msgid "Preview:"
msgstr "Previsualización:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:662
msgid "Previous page"
msgstr "Páxina anterior"
#: ../src/common/prntbase.cpp:393
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/common/docview.cpp:1032
msgid "Print Preview"
msgstr "Previsualización de Impresión"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1246
#: ../src/common/prntbase.cpp:1272
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Fallo na Previsualización de Impresión"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Print Range"
msgstr "Rango de Impresión"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuración da Impresión"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
msgid "Print in colour"
msgstr "Imprimir a cor"
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
msgid "Print previe&w"
msgstr "Pre&visualización de Impresión"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
msgid "Print preview"
msgstr "Previsualización de impresión"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Print spooling"
msgstr "Cola de Impresión"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:679
msgid "Print this page"
msgstr "Imprimir esta páxina"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir a Ficheiro"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Printer command:"
msgstr "Comando de impresión: "
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
msgid "Printer options"
msgstr "Opcións da impresora"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
msgid "Printer options:"
msgstr "Opcións da impresora:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
msgid "Printer..."
msgstr "Impresora..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
msgid "Printer:"
msgstr "Impresora:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:310
#: ../src/common/prntbase.cpp:531
msgid "Printing "
msgstr "Imprimindo "
#: ../src/common/prntbase.cpp:327
msgid "Printing Error"
msgstr "Erro de Impresión"
#: ../src/generic/printps.cpp:208
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Imprimindo a páxina %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:168
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimindo..."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:546
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr "El procesado del informe de depuración (debug) ha fallado, dejando los ficheros en el directorio \"%s\""
#: ../src/common/log.cpp:466
#, fuzzy
msgid "Program aborted."
msgstr "Programa cancelado."
#: ../src/common/paper.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1165
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../src/common/ffile.cpp:125
#: ../src/common/ffile.cpp:144
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Erro de lectura no ficheiro '%s'"
#: ../src/common/prntbase.cpp:242
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
#, fuzzy, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr "¡No se ha encontrado nodo de objeto referenciado con ref=\"%s\"!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: ../src/msw/registry.cpp:560
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "A clave do rexistro '%s' xa existe."
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "A clave do rexistro '%s' non existe, non se puido renomear."
#: ../src/msw/registry.cpp:661
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"A clave do rexistro '%s' necesítase para o funcionamiento normal do sistema,\n"
"se se borra pode deixar o sistema inutilizable:\n"
"operación cancelada."
#: ../src/msw/registry.cpp:456
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "A clave do rexistro '%s' xa existe."
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Entradas significativas:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
msgid "Remaining time : "
msgstr "Tempo restante: "
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:445
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Eliminar a páxina actual dos marcadores"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "El renderizador \"%s\" tiene una versión %d.%d incompatible y no se ha podido cargar."
#: ../src/common/stockitem.cpp:117
msgid "Rep&lace"
msgstr "Su&bstituir"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
msgid "Replace &all"
msgstr "Substituir &todo"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituir por:"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr "¡Los ficheros de recursos deben ser de la misma versión!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Recuperar versión guardada"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Marxe dereita (mm):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/common/sizer.cpp:1838
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Gardar o ficheiro %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Save &As..."
msgstr "Gardar &Coma..."
#: ../src/common/docview.cpp:305
msgid "Save as"
msgstr "Gardar coma"
#: ../src/generic/logg.cpp:505
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Gardar o contido do rexistro nun ficheiro"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:536
#: ../src/html/helpfrm.cpp:551
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:538
msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
msgstr "Busca nos contidos dos libros de axuda tódalas coincidencias co texto que escribiu enriba"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Search direction"
msgstr "Dirección de búsqueda"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Search for:"
msgstr "Buscar por:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
msgid "Search in all books"
msgstr "Buscar en tódolos libros"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:868
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
msgid "Sections"
msgstr "Seccións"
#: ../src/common/ffile.cpp:222
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Erro de acceso no arquivo '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:212
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "Erro de acceso no arquivo '%s' (os arquivos grandes non están soportados por stdio)"
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2068
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccionar &Todo"
#: ../src/common/docview.cpp:1699
msgid "Select a document template"
msgstr "Seleccione un patrón de documento"
#: ../src/common/docview.cpp:1776
#, fuzzy
msgid "Select a document view"
msgstr "Seleccionar una vista de documento"
#: ../src/common/docview.cpp:1579
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione un ficheiro"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:226
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: ../src/common/cmdline.cpp:739
#, fuzzy, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Se esperaba separador después de opción '%s'."
#: ../include/wx/xti.h:841
#, fuzzy
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
msgid "Setup..."
msgstr "Configuración..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Se han encontrado varias conexiones activas, y se ha elegido una aleatoriamente."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:493
msgid "Show all"
msgstr "Amosar todo"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:504
msgid "Show all items in index"
msgstr "Amosar tódolos elementos no índice"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Amosar os directorios agochados"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
msgid "Show hidden files"
msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:646
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Amosar/agochar o panel de navegación"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Muestra la vista previa de la fuente."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:222
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:240
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Slant"
msgstr "Cursiva"
#: ../src/common/docview.cpp:581
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "Síntoo, non se puido abrir este ficheiro para gardar."
#: ../src/common/docview.cpp:617
#: ../src/common/docview.cpp:1598
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Síntoo, non se puido abrir este ficheiro."
#: ../src/common/docview.cpp:588
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "Síntoo, non se puido gardar este ficheiro."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1246
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Síntoo, non hai memoria dabondo para crear unha previsualización."
#: ../src/common/docview.cpp:1028
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
msgstr "Síntoo, a previsualización de impresión necesita que haxa unha impresora instalada."
#: ../src/common/docview.cpp:1268
#: ../src/common/docview.cpp:1618
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Síntoo, o formato deste ficheiro é descoñecido."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Os datos de son están nun formato non soportado."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "O ficheiro de son '%s' está nun formato non soportado."
#: ../src/common/paper.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "9 x 11 polgadas"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/generic/logg.cpp:622
msgid "Status: "
msgstr "Estado: "
#: ../src/common/xtistrm.cpp:253
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
msgstr ""
#: ../src/msw/colour.cpp:38
#: ../src/palmos/colour.cpp:38
#, fuzzy, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Cadena a Color: Especificación de color '%s' incorrecta."
#: ../include/wx/xti.h:428
#: ../include/wx/xti.h:432
#, fuzzy
msgid "String conversions not supported"
msgstr "Conersiones de cadena no soportadas"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
#, fuzzy, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr "¡No se encontró la subclase '%s' para el recurso '%s'!"
#: ../src/common/paper.cpp:157
#, fuzzy
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
#, fuzzy
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
msgid "Swiss"
msgstr "Suízo"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:165
msgid "TIFF library error."
msgstr "Erro da librería TIFF."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:149
msgid "TIFF library warning."
msgstr "Advertencia da librería TIFF."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:248
#: ../src/common/imagtiff.cpp:259
#: ../src/common/imagtiff.cpp:399
#, fuzzy
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: No se pudo asignar memoria."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:219
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Erro ó cargar a imaxe."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:270
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Erro ó ler a imaxe."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:347
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Erro ó gardar a imaxe."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:445
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Erro ó escribir a imaxe."
#: ../src/common/paper.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid Extra 11,69 x 18 in"
#: ../src/common/paper.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Teletype"
msgstr "Teletipo"
#: ../src/common/docview.cpp:1700
msgid "Templates"
msgstr "Patróns"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Tai (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:708
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "O servidor FTP non soporta o modo pasivo."
#: ../src/common/ftp.cpp:696
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "O servidor FTP non soporta o comando PORT."
#: ../src/common/fontmap.cpp:204
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"O xogo de caracteres '%s' é descoñecido.\n"
"Debe seleccionar outro xogo de caracteres\n"
"para substituilo ou escolla [Cancelar] se\n"
"non se pode substituir"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
#, fuzzy, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "El formato %d del portapapeles no existe."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"O directorio '%s' non existe\n"
"Desexa crealo agora?"
#: ../src/common/docview.cpp:1949
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"El fichero '%s' no pudo abrirse.\n"
"Ha sido borrado de la lista de archivos recientes."
#: ../src/common/docview.cpp:1959
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"El fichero '%s' no existe y no pudo abrirse.\n"
"Ha sido borrado de la lista de los ficheros recientes."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "The font colour."
msgstr "A cor da fonte."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
msgid "The font family."
msgstr "A familia da fonte."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
#, fuzzy
msgid "The font point size."
msgstr "Tamaño en puntos:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
msgid "The font style."
msgstr "Estilo da fonte."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
#, fuzzy
msgid "The font weight."
msgstr "Peso de la fuente."
#: ../src/common/filename.cpp:966
#, fuzzy, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "¡La ruta '%s' contiene demasiados \"..\"!"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"O informe contén os ficheiros listados embaixo. Se algún destes ficheiros contén\n"
"información privada, desmárqueo e eliminarase do informe.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:883
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Non se especificou o parámetro requirido '%s'."
#: ../src/common/textcmn.cpp:246
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Non se puido gardar o texto."
#: ../src/common/cmdline.cpp:862
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Debe especificarse o valor para a opción '%s'."
#: ../src/msw/dialup.cpp:455
#, fuzzy, c-format
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr "La versión del servicio de acceso remoto (RAS) instalada en este ordenador es demasiado antigua, por favor actualícela (la siguiente función no está disponible: %s)."
#: ../src/html/htmprint.cpp:601
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "Houbo un problema mentres se configuraba a páxina: cómpre establecer unha impresora predeterminada."
#: ../src/msw/datectrl.cpp:109
#, fuzzy
msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
msgstr "El sistema no soporta el control de selección de fecha, actualice la versión de comctl32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:1206
#, fuzzy
msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos: no se puede almacenar valor en el almacén local de hilos"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
#, fuzzy
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos: error al crear clave de hilo"
#: ../src/msw/thread.cpp:1194
#, fuzzy
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: imposible reservar índice en el almacén local de hilos"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
#, fuzzy
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "La configuración de la prioridad del hilo de ejecución se ha ignorado."
#: ../src/msw/mdi.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Mosaico &Horizontal"
#: ../src/msw/mdi.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Mosaico &Vertical"
#: ../src/common/ftp.cpp:635
#, fuzzy
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr "Tiempo de espera de la conexión del servidor FTP excedido, pruebe el modo pasivo."
#: ../src/msw/timer.cpp:116
#: ../src/os2/timer.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Error en la creación del temporizador"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Consello do Día"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Os consellos non están dispoñibles, síntoo!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: ../src/common/imagpng.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "Demasiados colores en el PNG, la imagen podría estar algo borrosa."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Marxe superior (mm):"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "¡Intentando borrar el fichero '%s' de memoria VFS, pero no está cargado!"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:146
#: ../src/common/sckaddr.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "Intentando resolver un nombre de servidor (hostname) nulo: imposible de resolver"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:281
#: ../src/common/xtixml.cpp:351
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "El tipo debe tener conversión de enum a long"
#: ../src/common/paper.cpp:140
#, fuzzy
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:403
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Non foi posible abrir o documento HTML solicitado: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Imposible reproducir el sonido de forma asíncrona."
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Undelete"
msgstr "Deshacer borrar"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
#, fuzzy
msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
msgstr "Fin de fichero inesperado al analizar el recurso."
#: ../src/common/cmdline.cpp:826
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode de 16 bits (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode de 32 bits (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode de 7 bits (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode de 8 bits (UTF-8)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1093
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Error DDE desconocido %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Objeto desconocido pasado a GetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:275
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Erro descoñecido de librería dinámica"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:695
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Codificación descoñecida (%d)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
#, c-format
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
msgstr "Campo descoñecido no ficheiro %s, liña %d: '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:599
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "El parámetro '%s' de entero largo es desconocido"
#: ../src/common/cmdline.cpp:608
#: ../src/common/cmdline.cpp:629
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Opción descoñecida '%s'"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
#, fuzzy
msgid "Unknown style flag "
msgstr "Indicador(flag) de estilo desconocido"
#: ../src/common/xtixml.cpp:324
#, c-format
msgid "Unkown Property %s"
msgstr "Propiedade Descoñecida %s"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:163
#, fuzzy, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr " '{' no emparejado en una entrada para el tipo mime %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:261
#: ../src/common/cmdproc.cpp:287
#: ../src/common/cmdproc.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Unnamed command"
msgstr "Comando sin nombre"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
msgstr "Estilo %s desconocido al analizar el recurso."
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Formato de portapapeles no soportado."
#: ../src/common/appcmn.cpp:232
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Tema '%s' non soportado."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: ../src/common/cmdline.cpp:954
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Uso: %s"
#: ../src/common/valtext.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflicto de validación"
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
msgid "Video Output"
msgstr "Saída de Video"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Ver os ficheiros coma unha lista detallada"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
msgid "View files as a list view"
msgstr "Ver os ficheiros coma unha lista"
#: ../src/common/docview.cpp:1777
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "Error en la espera de la finalización del subproceso"
#: ../src/common/docview.cpp:461
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: ../src/common/log.cpp:480
msgid "Warning: "
msgstr "Advertencia: "
#: ../src/html/htmlpars.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr "Atención: intento de eliminar un manipulador de etiquetas HTML de una pila vacía."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:104
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Europeo Occidental con Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Si la fuente está subrayada."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
msgid "Whole word"
msgstr "Palabra completa"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:535
msgid "Whole words only"
msgstr "Só palabras completas"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
msgid "Win32 theme"
msgstr "Tema de Win32"
#: ../src/msw/utils.cpp:1063
#, fuzzy
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s en Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1112
#, fuzzy, c-format
msgid "Windows 2000 (build %lu"
msgstr "Windows 2000 (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1077
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1073
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1088
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1084
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1095
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Arábigo (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Europeo Central (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr "Windows Chino Simplificado (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "Windows Chino Tradicional (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Griego (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Hebreo (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "Windows Japonés (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1092
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1127
#, fuzzy, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1120
#, fuzzy, c-format
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Tailandés (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows Europeo Occidental (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1116
#, fuzzy, c-format
msgid "Windows XP (build %lu"
msgstr "Windows XP (build %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:158
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Erro de escritura no ficheiro '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:562
#, fuzzy, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Error de análisis de XML: '%s' en la línea %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
#, fuzzy
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: ¡Datos de pixel erróneos!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:712
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
#, fuzzy, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
msgstr "XPM: ¡Definición de color '%s' errónea!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
#, fuzzy, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "¡Recurso XRC '%s' (clase '%s') no encontrado!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
#, fuzzy, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "Recurso XRC: No se puede crear el mapa de bits de '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
#, fuzzy, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
msgstr "Recurso XRC: Especificación de color '%s' incorrecta para la propiedad '%s'."
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Non pode engadir un novo directorio a esta sección."
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Zoom &In"
msgstr "A&chegar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Zoom &Out"
msgstr "A&lonxar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Ajustar tamaño"
#: ../src/common/docview.cpp:2133
#, fuzzy
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[VACÍO]"
#: ../src/msw/dde.cpp:1060
#, fuzzy
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "una aplicación DDEML ha creado una condición acelerada prolongada."
#: ../src/msw/dde.cpp:1048
#, fuzzy
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"una función DDEML fue llamada sin llamar primero a la función DdeInitialize,\n"
"o se pasó un identificador de instancia no válido\n"
"a una función DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1066
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "fallou o intento de establecemento dunha conexión dun cliente."
#: ../src/msw/dde.cpp:1063
#, fuzzy
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "error al asignar memoria."
#: ../src/msw/dde.cpp:1057
#, fuzzy
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "error al validar un parémetro por DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1039
#, fuzzy
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "el tiempo para una petición para una transacción de datos síncrona ha finalizado."
#: ../src/msw/dde.cpp:1045
#, fuzzy
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "el tiempo para una petición para una transacción de datos síncrona ha finalizado."
#: ../src/msw/dde.cpp:1054
#, fuzzy
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "el tiempo para una petición para una transación de ejecución síncrona ha finalizado."
#: ../src/msw/dde.cpp:1072
#, fuzzy
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "el tiempo para una petición para una transacción síncrona de revisión ha finalizado."
#: ../src/msw/dde.cpp:1087
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1081
#, fuzzy
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"se intentó una transacción por parte del servidor en una conversación\n"
"que fue finalizada por el cliente, o el servidor\n"
"terminó antes de completar una transacción."
#: ../src/msw/dde.cpp:1069
#, fuzzy
msgid "a transaction failed."
msgstr "error en la transacción."
#: ../src/common/menucmn.cpp:114
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1051
#, fuzzy
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n"
"intentado llevar a cabo una transacción DDE,\n"
"o una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n"
"intentado realizar transacciones de servidor."
#: ../src/msw/dde.cpp:1075
#, fuzzy
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "error en una llamada interna a la función PostMessage."
#: ../src/msw/dde.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "ha ocurrido un error interno en DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1090
#, fuzzy
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"se pasó un identificador de transacción no válido a la función DDEML.\n"
"Una vez que la aplicación haya retornado desde una llamada XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
"el identificador de la transacción para esa llamada deja de ser válido."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
#, fuzzy
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "suponiendo que es un archivo zip dividido en varias partes consecutivas"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1847
#, fuzzy, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "intento de cambiar la clave inmutable '%s', ignorado."
#: ../src/html/chm.cpp:330
#, fuzzy
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "argumentos erróneos para la función de librería"
#: ../src/html/chm.cpp:342
#, fuzzy
msgid "bad signature"
msgstr "firma errónea"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr ""
#: ../src/common/ftp.cpp:385
msgid "binary"
msgstr "binario"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:646
msgid "bold"
msgstr "negriña"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:570
msgid "bold "
msgstr "negriña"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:451
#, fuzzy
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr "el buffer es demasiado pequeño para el directorio de Windows."
#: ../src/common/ffile.cpp:91
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "non se puido pechar o ficheiro '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:286
#, fuzzy, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "no se puede cerrar el descriptor de fichero %d"
#: ../src/common/file.cpp:551
#, fuzzy, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "no se pueden hacer efectivos los cambios en fichero '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:217
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "non se puido crear o ficheiro '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1159
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "non se puido eliminar o ficheiro de configuración de usuario '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:457
#, fuzzy, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "no se puede determinar si el final del fichero se ha alcanzado con el descriptor %d"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "non se puido executar '%s'"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
#, fuzzy
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "no se puede encontrar el directorio central en el zip"
#: ../src/common/file.cpp:427
#, fuzzy, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "no se puede encontrar el tamaño del fichero con descriptor %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:380
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "non se puido atopar o DIRECTORIO PERSOAL do usuario, usando o directorio actual."
#: ../src/common/file.cpp:341
#, fuzzy, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "no se puede vaciar el descriptor de fichero %d"
#: ../src/common/file.cpp:399
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
#, fuzzy, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "no se puede alcanzar posición de acceso en el descriptor de fichero %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:326
#, fuzzy
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "no se puede cargar ninguna fuente, cancelando"
#: ../src/common/ffile.cpp:75
#: ../src/common/file.cpp:271
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "non se puido abrir o ficheiro '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:404
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración global '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:419
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración de usuario '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1005
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración de usuario."
#: ../src/common/dynlib.cpp:253
#, fuzzy
msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
msgstr "no se puede solicitar el nombre complemento (plugins) del GUI en las aplicaciones de consola"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:436
#, fuzzy
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "no se puede reinicializar el flujo de compresión de zlib."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:461
#, fuzzy
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "no se puede reinicializar el flujo de descompresión de zlib."
#: ../src/common/file.cpp:310
#, fuzzy, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "no se puede leer desde el descriptor de fichero %d"
#: ../src/common/file.cpp:546
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "non se puido eliminar o ficheiro '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:562
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "non se puido eliminar o ficheiro temporal '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:385
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
#, fuzzy, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "no se puede buscar en el descriptor de fichero %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:196
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "non se pode escribir o buffer '%s' no disco."
#: ../src/common/file.cpp:326
#, fuzzy, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "no se puede escribir en el descriptor de fichero %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1016
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "non se puido escribir o ficheiro de configuración do usuario."
#: ../src/common/intl.cpp:1110
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "ficheiro de catálogo para o dominio '%s' non atopado."
#: ../src/html/chm.cpp:346
#, fuzzy
msgid "checksum error"
msgstr "error de suma de comprobación"
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "erro de compresión"
#: ../src/common/regex.cpp:141
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "fallou a conversión á codificación de 8 bits"
#: ../src/common/menucmn.cpp:112
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1094
msgid "date"
msgstr "data"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "erro de descompresión"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:705
#: ../src/common/fmapbase.cpp:737
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:843
#, fuzzy
msgid "delegate has no type info"
msgstr "el delegado no tiene información de tipo"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:524
#, fuzzy
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "volcado del estado del proceso (binario)"
#: ../src/common/datetime.cpp:3882
msgid "eighteenth"
msgstr "decimo oitavo"
#: ../src/common/datetime.cpp:3872
msgid "eighth"
msgstr "oitavo"
#: ../src/common/datetime.cpp:3875
msgid "eleventh"
msgstr "décimo primeiro"
#: ../src/common/strconv.cpp:2671
#, c-format
msgid "encoding %s"
msgstr "codificación %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1833
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "a entrada '%s' aparece máis dunha vez no grupo '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "erro no formato dos datos"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "erro ó abrir '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "erro ó abrir o ficheiro"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
#, fuzzy
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "error al leer el directorio central del zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
#, fuzzy
msgid "error reading zip local header"
msgstr "error al leer la cabecera local del archivo zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "error al escribir el elemento de zip '%s': crc o longitud erróneos"
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
#, fuzzy
msgid "establish"
msgstr "establecer"
#: ../src/common/ffile.cpp:172
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "erro ó baleirar a memoria do ficheiro '%s'"
#: ../src/common/datetime.cpp:3879
msgid "fifteenth"
msgstr "décimo quinto"
#: ../src/common/datetime.cpp:3869
msgid "fifth"
msgstr "quinto"
#: ../src/common/fileconf.cpp:664
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "fichero '%s', línea %d: '%s' ignorado después de cabecera de grupo."
#: ../src/common/fileconf.cpp:693
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "fichero '%s', línea %d: '=' esperado."
#: ../src/common/fileconf.cpp:716
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "fichero '%s', línea %d: clave '%s' fue encontrada por primera vez en la línea %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:706
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "fichero '%s', línea %d: valor ignorado para clave inmutable '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:628
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "fichero '%s': carácter inesperado %c en la línea %d."
#: ../src/common/datetime.cpp:3865
msgid "first"
msgstr "primeiro"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
msgid "font size"
msgstr "tamaño da fonte"
#: ../src/common/datetime.cpp:3878
msgid "fourteenth"
msgstr "décimo cuarto"
#: ../src/common/datetime.cpp:3868
msgid "fourth"
msgstr "cuarto"
#: ../src/common/appbase.cpp:367
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "xerar mensaxes de rexistro detalladas"
#: ../src/common/xtixml.cpp:479
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
msgid "initiate"
msgstr "iniciar"
#: ../src/common/file.cpp:459
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "valor de retorno de eof() incorrecto."
#: ../src/generic/logg.cpp:1179
msgid "invalid message box return value"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
msgid "invalid zip file"
msgstr "ficheiro zip incorrecto"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:586
#: ../src/common/fontcmn.cpp:650
msgid "italic"
msgstr "itálica"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:642
#, fuzzy
msgid "light"
msgstr "ligera"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:566
#, fuzzy
msgid "light "
msgstr "ligera"
#: ../src/common/intl.cpp:1456
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "Non se pode establecer locale '%s'."
#: ../src/common/intl.cpp:1103
#, fuzzy, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "buscando catálogo '%s' en ruta '%s'."
#: ../src/common/datetime.cpp:4029
msgid "midnight"
msgstr "medianoite"
#: ../src/common/datetime.cpp:3883
msgid "nineteenth"
msgstr "décimo noveno"
#: ../src/common/datetime.cpp:3873
msgid "ninth"
msgstr "noveno"
#: ../src/msw/dde.cpp:1035
#, fuzzy
msgid "no DDE error."
msgstr "no hay error DDE."
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "sen erros"
#: ../src/html/helpdata.cpp:662
msgid "noname"
msgstr "sennome"
#: ../src/common/datetime.cpp:4028
msgid "noon"
msgstr "mediodía"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1090
#, fuzzy
msgid "num"
msgstr "núm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
#, fuzzy
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "los objetos no pueden tener nodos XML de texto"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "sen memoria"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:500
msgid "process context description"
msgstr "descrición do contexto do proceso"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "erro de lectura"
#: ../src/common/filename.cpp:181
msgid "reading"
msgstr "lendo"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
#, fuzzy, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "leyendo flujo de zip (elemento %s): crc erróneo"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
#, fuzzy, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "leyendo flujo de zip (entrada %s): longitud errónea"
#: ../src/msw/dde.cpp:1078
#, fuzzy
msgid "reentrancy problem."
msgstr "problema de reentrada."
#: ../src/common/datetime.cpp:3866
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: ../src/html/chm.cpp:338
#, fuzzy
msgid "seek error"
msgstr "error de acceso"
#: ../src/common/datetime.cpp:3881
msgid "seventeenth"
msgstr "décimo sétimo"
#: ../src/common/datetime.cpp:3871
msgid "seventh"
msgstr "sétimo"
#: ../src/common/menucmn.cpp:116
#, fuzzy
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:357
msgid "show this help message"
msgstr "amosar esta mensaxe de axuda"
#: ../src/common/datetime.cpp:3880
msgid "sixteenth"
msgstr "décimo sexto"
#: ../src/common/datetime.cpp:3870
msgid "sixth"
msgstr "sexto"
#: ../src/common/appcmn.cpp:203
#, fuzzy
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "especifique la resolución de la pantalla (ej.: 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:189
msgid "specify the theme to use"
msgstr "especifique o tema a usar"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
#, fuzzy
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "la longitud del fichero almacenado no está en la cabecera de Zip"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1086
#, fuzzy
msgid "str"
msgstr "cad"
#: ../src/common/datetime.cpp:3874
msgid "tenth"
msgstr "décimo"
#: ../src/msw/dde.cpp:1042
#, fuzzy
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "la respuesta a la transacción causó que se activase el bit DDE_FBUSY."
#: ../src/common/datetime.cpp:3867
msgid "third"
msgstr "terceiro"
#: ../src/common/datetime.cpp:3877
msgid "thirteenth"
msgstr "décimo terceiro"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:145
#: ../src/common/imagtiff.cpp:161
#, fuzzy, c-format
msgid "tiff module: %s"
msgstr "módulo de TIFF: %s"
#: ../src/common/datetime.cpp:3694
msgid "today"
msgstr "hoxe"
#: ../src/common/datetime.cpp:3696
msgid "tomorrow"
msgstr "mañá"
#: ../src/common/datetime.cpp:3876
msgid "twelfth"
msgstr "décimo segundo"
#: ../src/common/datetime.cpp:3884
msgid "twentieth"
msgstr "vinteavo"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:638
msgid "underlined"
msgstr "subraiado"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:553
msgid "underlined "
msgstr "subraiado "
#: ../src/common/fileconf.cpp:1960
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "inesperado \" en la posición %d en '%s'."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: ../src/common/xtixml.cpp:252
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "clase %s descoñecida"
#: ../src/common/regex.cpp:163
#: ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "erro descoñecido"
#: ../src/msw/dialup.cpp:494
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "erro descoñecido (código de erro %08x)."
#: ../src/common/textbuf.cpp:230
#, fuzzy
msgid "unknown line terminator"
msgstr "final de línea desconocido"
#: ../src/common/file.cpp:367
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
#, fuzzy
msgid "unknown seek origin"
msgstr "GIF: erro descoñecido!!!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:719
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "desconocido-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:430
msgid "unnamed"
msgstr "sen nome"
#: ../src/common/docview.cpp:1401
#, fuzzy, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "sin nombre%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1660
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2030
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "método de compresión Zip non soportado"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
msgid "unsupported zip archive"
msgstr "arquivo zip non soportado"
#: ../src/common/intl.cpp:1115
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "empregando catálogo '%s' de '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "erro de escritura"
#: ../src/common/filename.cpp:181
msgid "writing"
msgstr "escribindo"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:291
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "Fallou wxGetTimeOfDay."
#: ../src/common/socket.cpp:415
#: ../src/common/socket.cpp:469
#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452
#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: sinatura inválida no ReadMsg"
#: ../src/common/socket.cpp:966
#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: evento descoñecido!."
#: ../src/motif/app.cpp:214
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets non puido abrir o 'display' para '%s': saíndo."
#: ../src/x11/app.cpp:176
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets non puido abrir o 'display'. Saíndo."
#: ../src/common/datetime.cpp:3695
msgid "yesterday"
msgstr "onte"
#: ../src/common/zstream.cpp:165
#: ../src/common/zstream.cpp:315
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "erro de zlib %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:886
msgid "|<<"
msgstr "|<<"