wxWidgets/locale/eu.po
Vadim Zeitlin 6d876f2aaa Updated all the message catalogs with the latest translations.
No real changes, just the result of running "make -C locale allpo".

git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@74152 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
2013-06-10 15:51:49 +00:00

8607 lines
230 KiB
Plaintext

# Xabier Aramendi <azpidatziak@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-10 17:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-05 14:19+0100\n"
"Last-Translator: Xabier Aramendi (Azpidatziak) <azpidatziak@gmail.com>\n"
"Language-Team: (EUS_Xabier Aramendi) <azpidatziak@gmail.com>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:580
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Mesedez bidali jakinarazpen hau programaren arduradunari, mila esker!\n"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Mila esker eta barkatu eragozpenak!\n"
#: ../src/common/prntbase.cpp:547
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (kopiatu %d --> %d-tik"
#: ../src/common/log.cpp:428
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (%ld akatsa: %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:76
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (\"%s\" moduloan)"
#: ../src/common/docview.cpp:1620
msgid " - "
msgstr " -"
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 ../src/html/htmprint.cpp:705
msgid " Preview"
msgstr " Aurreikuspena"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:812
msgid " bold"
msgstr " lodia"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:828
msgid " italic"
msgstr " etzana"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:808
msgid " light"
msgstr " arina"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 Gutunazala, 4 1/8 x 9 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 Gutunazala, 4 1/2 x 10 3/8 in"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 Gutunazala, 4 3/4 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 Gutunazala, 5 x 11 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 Gutunazala, 3 7/8 x 8 7/8 in"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d %lu-tik"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i %i-tik"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:316
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld byte"
msgstr[1] "%ld byte"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu %lu-tik"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1043
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (edo %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:231
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Akatsa"
#: ../src/generic/logg.cpp:243
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Argibideak"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:109
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "Hobespenak"
#: ../src/generic/logg.cpp:235
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Oharra"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr ""
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s agiri (%s)|%s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
#: ../src/html/helpfrm.cpp:145
msgid "&About"
msgstr "&Honi buruz"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Oraingo Neurria"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&Esaldia baten ondoren:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
msgid "&Alignment"
msgstr "&Lerrokapena"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Apply"
msgstr "&Ezarri"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Ezarri Estiloa"
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Alderatu Ikurrak"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Ascending"
msgstr "&Gorantz"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Back"
msgstr "&Atzera"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
msgid "&Based on:"
msgstr "&Honetan ohinarrituta:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&Esaldi baten aurretik:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Bg margoa:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Bold"
msgstr "&Lodia"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Bottom"
msgstr "&Behean"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:634
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Behean:"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3524
msgid "&Box"
msgstr "&Kutxa"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
msgid "&Bullet style:"
msgstr "&Buleta estiloa:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&CD-Rom"
msgstr "&CD-Rom"
#: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Cancel"
msgstr "E&zeztatu"
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "&Cascade"
msgstr "&Urjauzia"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5561
msgid "&Cell"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
msgid "&Character code:"
msgstr "&Hizki kodea:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Clear"
msgstr "&Garbitu"
#: ../src/generic/logg.cpp:523 ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/common/prntbase.cpp:1571 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
#: ../src/html/helpfrm.cpp:140
msgid "&Close"
msgstr "It&xi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "&Color"
msgstr "&Margoa"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:259
msgid "&Colour:"
msgstr "&Margoa:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Convert"
msgstr "&Bihurtu"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiatu"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Kopiatu URL-a"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
msgid "&Customize..."
msgstr "&Norbereraratu..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "&Garbiketa jakinarazpen aurreikuspena:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2287
msgid "&Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
msgid "&Delete Style..."
msgstr "E&zabatu Estiloa..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Descending"
msgstr "&Beherantz"
#: ../src/generic/logg.cpp:689
msgid "&Details"
msgstr "&Xehetasunak"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Down"
msgstr "&Behera"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Edit"
msgstr "&Editatu"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Editatu Estiloa..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&Execute"
msgstr "&Ekin"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
msgid "&File"
msgstr "&Agiria"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Find"
msgstr "&Bilatu"
#: ../src/generic/wizard.cpp:627
msgid "&Finish"
msgstr "&Amaitu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&First"
msgstr "&Lehena"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
msgid "&Floating mode:"
msgstr "&Gain modua:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Floppy"
msgstr "&Nasai"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Font"
msgstr "&Hizkia"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
msgid "&Font family:"
msgstr "&Hizki sendia:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Hizkia Mailarako..."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
msgid "&Font:"
msgstr "&Hizkia:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Forward"
msgstr "&Aurrera"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
msgid "&From:"
msgstr "&Hemendik:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Diska gogorra"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
msgid "&Height:"
msgstr "&Garaiera:"
#: ../src/generic/wizard.cpp:436 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 ../src/osx/menu_osx.cpp:719
#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
msgid "&Help"
msgstr "&Laguntza"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
msgid "&Hide details"
msgstr "E&zkutatu xehetasunak"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&Home"
msgstr "&Hasiera"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Nortasuna (mm hamarrena)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Zehaztugabea"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Index"
msgstr "&Aurkibidea"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Info"
msgstr "&Argibideak"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Italic"
msgstr "&Etzana"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Jump to"
msgstr "&Jauzi hona"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
msgid "&Justified"
msgstr "&Berdinduta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Last"
msgstr "&Azkena"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
msgid "&Left"
msgstr "&Ezkerra"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:529
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
msgid "&Left:"
msgstr "&Ezkerra:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
msgid "&List level:"
msgstr "&Zerrenda maila:"
#: ../src/generic/logg.cpp:524
msgid "&Log"
msgstr "&Oharra"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
msgid "&Move"
msgstr "&Mugitu"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:669
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Mugitu objetua hona:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "&Network"
msgstr "&Sarea"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "&New"
msgstr "Berria"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
msgid "&Next"
msgstr "&Hurrengoa"
#: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627
msgid "&Next >"
msgstr "&Hurrengoa >"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&Hurrengo Esaldia"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Hurrengo Idatzia"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
msgid "&Next style:"
msgstr "&Hurrengo estiloa:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:477
msgid "&No"
msgstr "&Ez"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
msgid "&Notes:"
msgstr "&Oharrak:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
msgid "&Number:"
msgstr "&Zenbakia:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "&OK"
msgstr "&Ongi"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
#: ../src/html/helpfrm.cpp:138
msgid "&Open..."
msgstr "&Ireki..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
msgid "&Outline level:"
msgstr "&Inguru maila:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
msgid "&Page Break"
msgstr "&Orrialde Haustea"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
msgid "&Paste"
msgstr "&Itsatsi"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4649
msgid "&Picture"
msgstr "&Irudia"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
msgid "&Point size:"
msgstr "&Puntu neurria:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Kokapena (mm hamarrena):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
msgid "&Position mode:"
msgstr "&Kokapen modua:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "&Preferences"
msgstr "&Hobespenak"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:113 ../src/generic/mdig.cpp:102
#: ../src/msw/mdi.cpp:178
msgid "&Previous"
msgstr "&Aurrekoa"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "A&urreko Esaldia"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "&Print..."
msgstr "&Irarkitu..."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4915
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "&Properties"
msgstr "&Ezaugarriak"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "&Quit"
msgstr "&Utzi"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2282
msgid "&Redo"
msgstr "&Berregin"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
msgid "&Redo "
msgstr "&Berregin"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Berrizendatu Estiloa..."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
msgid "&Replace"
msgstr "&Ordeztu"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:288
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Berrabiarazi zenbakiketa"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
msgid "&Restore"
msgstr "&Berrezarri"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
msgid "&Right"
msgstr "&Eskuina"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:599
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
msgid "&Right:"
msgstr "&Eskuina:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Save"
msgstr "&Gorde"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "&Save as"
msgstr "&Gorde honela"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&See details"
msgstr "&Ikusi xehetasunak"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Erakutsi idaztziak hasterakoan"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
msgid "&Size"
msgstr "&Neurria"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
msgid "&Size:"
msgstr "&Neurria:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
msgid "&Skip"
msgstr "&Ahaztu"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Tartekatzen (mm hamarrena)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Idaz Egiaztapena"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Stop"
msgstr "&Gelditu"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Tatxatuta"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
msgid "&Style:"
msgstr "&Estiloa:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
msgid "&Styles:"
msgstr "&Estiloak:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
msgid "&Subset:"
msgstr "&Azpiezarpena:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Ikurra:"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5643
msgid "&Table"
msgstr "&Taula"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Top"
msgstr "&Goia"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:564
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
msgid "&Top:"
msgstr "G&oian:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Underline"
msgstr "&Azpimarratuta"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Azpimarraketa:"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2281
msgid "&Undo"
msgstr "&Desegin"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
msgid "&Undo "
msgstr "&Desegin"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Unindent"
msgstr "&Elkarmarratxo gabe"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "&Up"
msgstr "&Igo"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "Zutikako &lerrokapena:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
msgid "&View..."
msgstr "&Ikusi..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
msgid "&Weight:"
msgstr "&Zabalera:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "&Width:"
msgstr "&Zabalera:"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:312 ../src/aui/tabmdi.cpp:328
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:330 ../src/generic/mdig.cpp:295
#: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
#: ../src/msw/mdi.cpp:78
msgid "&Window"
msgstr "&Leihoa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:477
msgid "&Yes"
msgstr "&Bai"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:845
msgid "'"
msgstr "'"
#: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' estra '..', ezikusita."
#: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
#: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' baliogabea da"
#: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' ez da zenbaki balio zuzena '%s' aukerarako."
#: ../src/common/translation.cpp:1080
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' ez da mezu katalogo baliozkoa."
#: ../src/common/textbuf.cpp:240
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' zihurrenik buffer binario bat da."
#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' zenbakizkoa izan behar du."
#: ../src/common/valtext.cpp:240
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' ASCII hizkiak bakarrik izan behar ditu."
#: ../src/common/valtext.cpp:242
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' alfabetoko hizkiak bakarrik izan behar ditu."
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' alfabetoko edo zenbakizko hizkiak bakarrik izan behar ditu."
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "'%s' zenbakiak bakarrik izan behar ditu."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:976
msgid "(Help)"
msgstr "(Laguntza)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "(None)"
msgstr "(Bat ere ez)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Idazki arrunta)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(lastermarkak)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:830
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
msgid "(none)"
msgstr "(bat ere ez)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/msw/utils.cpp:1325
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", 64-bit edizioa"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 in"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 in"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 Gutunazala, 3 5/8 x 6 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 in"
#: ../src/html/htmprint.cpp:432
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": agiria ez dago!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
msgid ": unknown charset"
msgstr ": hizki-kode ezezaguna"
#: ../src/common/fontmap.cpp:414
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": kodeaketa ezezaguna"
#: ../src/generic/wizard.cpp:438
msgid "< &Back"
msgstr "< &Atzera"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:816
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:836
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Edozein Apaingarria>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:818
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:838
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Edozein Modernoa>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:814
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:834
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Edozein Erromatar>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:820
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:840
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Eskripten bat>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:844
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Edozein Suitzar>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:613 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:842
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Teletiporen bat>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607
msgid "<Any>"
msgstr "<Edozein>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310
msgid "<DIR>"
msgstr "<ZUZ>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:291 ../src/generic/filectrlg.cpp:314
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<GIDAG.>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312
msgid "<LINK>"
msgstr "<LOTURA>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Alde etzan lodia.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>lodi etzana <u>azpimarratuta</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Alde lodia..</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Alde etzana.</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Garbiketa jakinarazpena zuzenbidean sortu da\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:567
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Garbiketa jakinarazpena sortu da. Aurkitu daiteke hemen"
#: ../src/common/xtixml.cpp:419
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Buleta izen estandarra."
#: ../src/common/paper.cpp:219
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0 orria, 841 x 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:220
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1 orria, 594 x 841 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Estra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Estra Zeharka 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 Itzulita 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Zeharka 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 orria, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Estra 9.27 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 Itzulita 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Zeharka 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 orria, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 orri txikia, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Estra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Itzulita 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Zeharka 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 orria, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Itzulita 148 x 105 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgid "ADD"
msgstr "ADD"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/common/ftp.cpp:406
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:564 ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "About"
msgstr "Honi buruz"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s-ri buruz"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
msgid "Absolute"
msgstr "Osoa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Actual Size"
msgstr "Oraingo Neurria"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "Add"
msgstr "Gehitua"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10477
msgid "Add column"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:439
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Gehitu uneko orrialdea lastermarketara"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10419
msgid "Add row"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Gehitu egile margoetara"
#: ../include/wx/xtiprop.h:260
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr ""
#: ../include/wx/xtiprop.h:198
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr ""
#: ../src/html/helpctrl.cpp:160
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "%s liburua gehitzen"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
msgid "Adding flavor TEXT failed"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
msgid "Adding flavor utxt failed"
msgstr ""
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Esaldi baten ondoren:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Align Left"
msgstr "Lerrokatu Ezkerrera"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Align Right"
msgstr "Lerrokatu Eskuinera"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
msgid "Alignment"
msgstr "Lerrokapena"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
msgid "All"
msgstr "Denak"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1206 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Agiri denak (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2864
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Agiri denak (*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2861
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Agiri denak (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1045
msgid "All styles"
msgstr "Estilo guztiak"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1497
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Alfabeto Moduan"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr ""
#: ../src/unix/dialup.cpp:355
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Jadanik ISP-a deitzen."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:570
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "Eta hurrengo agiriak ditu:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Animazio agiria ez %ld motakoa."
#: ../src/generic/logg.cpp:1035
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Oharra eransten '%s' agiriari (hautatzen [Ez] gainidatziko da)? "
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:544
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:583 ../src/osx/menu_osx.cpp:591
msgid "Application"
msgstr "Aplikazioa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "Apply"
msgstr "Ezarri"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabiera (ISO-8859-6)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "%u argumentoa ez da aurkitu."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Artists"
msgstr "Artistak"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Ascending"
msgstr "Gorantz"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:469
msgid "Attributes"
msgstr "Ezaugarriak"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
msgid "Available fonts."
msgstr "Hizki eskuragarriak."
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Itzulita 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 Gutunazala, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 orria, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Estra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Itzulita 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Zeharka 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 Gutunazala, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 orria, 182 x 257 metromilaen"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Itzulita 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 Gutunazala, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgid "BACK"
msgstr "ATZERA"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
#: ../src/common/imagbmp.cpp:569
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Ezinezkoa oroimena esleitzea."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Ezinezkoa baliogabeko irudia gordetzea."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:339
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Ezinezkoa RGB margo mapa idaztea."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:474
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Ezinezkoa datuak idaztea."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:240
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Ezinezkoa agiri idazburua (Bitmapa) idaztea."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:263
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Ezinezkoa agiri idazburua (BitmapaArgib.) idaztea."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:134
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImagek ez du ber wxPalette."
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "Back"
msgstr "Atzera"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:375
msgid "Background"
msgstr "Barrena"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
msgid "Background &colour:"
msgstr "Barren &margoa:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407
msgid "Background colour"
msgstr "Barren margoa"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltikoa (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltikoa (old) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Esaldi baten aurretik:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmapa"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Bitmap aurkezleak ezin du balioa aurkeztu; balio mota:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:338
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:541 ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Bold"
msgstr "Lodia"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
msgid "Border"
msgstr "Hertza"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
msgid "Borders"
msgstr "Hertzak"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "Bottom"
msgstr "Behean"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Beheko bazterra (mm):"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8858
msgid "Box Properties"
msgstr "Kutxaren Ezaugarriak"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1049
msgid "Box styles"
msgstr "Kutxaren estiloak"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
msgid "Browse"
msgstr "Bilatu"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "Buleta &Lerrokapena:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
msgid "Bullet style"
msgstr "Buleta estiloa"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343
msgid "Bullets"
msgstr "Buletak"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C orria, 17 x 22 in"
#: ../src/generic/logg.cpp:521
msgid "C&lear"
msgstr "Ga&rbitu"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
msgid "C&olour:"
msgstr "&Margoa:"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 Gutunazala, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 Gutunazala, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 Gutunazala, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 Gutunazala, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 Gutunazala, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "CANCEL"
msgstr "EZEZTATU"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "CAPITAL"
msgstr "LARRIA"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "CD-Rom"
msgstr "CD-Rom"
#: ../src/html/chm.cpp:816 ../src/html/chm.cpp:875
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM kudeatzaileak orain tokiko agiriak bakarrik sostengatzen ditu!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "CLEAR"
msgstr "GARBITU"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "COMMAND"
msgstr "AGINDUAK"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
msgid "Ca&pitals"
msgstr "&Larriak"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:268
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Ezin da De&segin"
#: ../src/common/image.cpp:2582
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
"Ezin da berezgaitasunez zehaztu irudi heuskarria sarrera ez-"
"bilagarriarentzat."
#: ../src/msw/registry.cpp:506
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Ezin da '%s' erregistro giltza itxi"
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Ezin dira %d hizkimota sostengatugabearen balioak kopiatu"
#: ../src/msw/registry.cpp:487
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Ezin da '%s' erregistro giltza sortu"
#: ../src/msw/thread.cpp:697 ../src/os2/thread.cpp:495
msgid "Can't create thread"
msgstr "Ezin da haria sortu"
#: ../src/msw/window.cpp:3774
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Ezin da %s klasearen leihoa sortu"
#: ../src/msw/registry.cpp:777
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Ezin da '%s' giltza ezabatu"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Ezin da '%s' INI agiria ezabatu"
#: ../src/msw/registry.cpp:805
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Ezin da '%s' balioa '%s' giltzatik ezabatu"
#: ../src/msw/registry.cpp:1162
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Ezin '%s' gitzaren azpigiltzak zenbakitu"
#: ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Ezin dira '%s' giltzaren balioak zenbakitu"
#: ../src/msw/registry.cpp:1380
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Ezin da %d hizkimota sostengatugabetik balioa esportatu."
#: ../src/common/ffile.cpp:237
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Ezin da aurkitu uneko kokapena '%s' agirian"
#: ../src/msw/registry.cpp:417
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Ezin da lortu '%s' giltzari buruzko argibiderik"
#: ../src/common/zstream.cpp:347
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Ezin da zlib hustutako jarioa abiatu."
#: ../src/common/zstream.cpp:186
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Ezin da zlib puztutako jarioa abiatu."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:433
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "Ezin da monitorizatu ez-dagoen \"%s\" zuzenbidea aldaketetarako."
#: ../src/msw/registry.cpp:453
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Ezin da '%s' erregistro giltza ireki"
#: ../src/common/zstream.cpp:253
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Ezin da irakurri puztutako jariotik: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:245
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Ezin da jario puztua irakurri: ustekabeko EOF erdietsitako jarioan."
#: ../src/msw/registry.cpp:1049
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Ezin da '%s'-ren balioa irakurri"
#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
#: ../src/msw/registry.cpp:972
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Ezin da '%s' giltzaren balioa irakurri"
#: ../src/common/image.cpp:2379
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Ezin da irudia '%s' agirian gorde: luzepen ezezaguna."
#: ../src/generic/logg.cpp:580 ../src/generic/logg.cpp:997
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Ezin dira ohar edukiak agirian gorde."
#: ../src/msw/thread.cpp:653 ../src/os2/thread.cpp:478
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Ezin da hari lehentasuna ezarri"
#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
#: ../src/msw/registry.cpp:1066
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Ezin da '%s'-ren balioa ezarri"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:356
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr ""
#: ../src/common/zstream.cpp:428
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301
#: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:490
#: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:197
msgid "Cancel"
msgstr "E&zeztatu"
#: ../src/os2/thread.cpp:117
msgid "Cannot create mutex."
msgstr "Ezin da mutex sortu."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
msgstr ""
"Ezin da zutabe ID berririk. Zihurrenik geh. zutabe zenbatekoa erdietsita."
#: ../src/common/filefn.cpp:1331
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Ezin dira '%s' agiriak zenbakitu"
#: ../src/msw/dir.cpp:251
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Ezin dira '%s' zuzenbidean agirak zenbakitu"
#: ../src/msw/dialup.cpp:543
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Ezin da aurkitu urrutizkin elkarketa eragindua: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:849
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Ezin da aurkitu helbide liburu agiriaren kokalekua"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:563
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Ezinezkoa \"%s\"-ren eskabide aktibo bat lortzea"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1031
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Ezin da lortu lehentasun maila %d egitarautzaile itunerako."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:909
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Ezin da lortu hostalari-izena"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:945
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Ezin da lortu hostalari-izen ofiziala"
#: ../src/msw/dialup.cpp:950
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Ezin da abiatu OLE"
#: ../src/common/socket.cpp:848
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Ezinezkoa ahoak abiaraztea"
#: ../src/msw/volume.cpp:621
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Ezin da gertatu ikonoa '%s'-tik."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Ezin dira gertatu baliabideak '%s'-tik."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:747
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Ezin dira gertatu baliabideak '%s' agiritik."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Ezin da ireki HTML agiria: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:665
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Ezin da ireki HTML laguntza libuura: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Ezin da ireki eduki agiria: %s"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1752
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Ezin da ireki agiria PostScript irarketarako!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Ezin da ireki aurkibide agiria: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:729
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Ezinezkoa '%s' baliabide agiria irekitzea."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Ezin da irarkitu orrialde hutsa."
#: ../src/msw/volume.cpp:508
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Ezinezkoa mota-izena '%s'-tik irakurtzea"
#: ../src/os2/thread.cpp:528
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lu"
msgstr "Ezin da %lu haria kendu"
#: ../src/msw/thread.cpp:924
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "Ezin da %x haria kendu"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1012
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Ezinezkoa hari egitaraupen araudia berreskuratzea."
#: ../src/common/intl.cpp:545
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Ezin da ezarri tokikoa \"%s\" hizkuntzari."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:832 ../src/msw/thread.cpp:570
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Ezin da haria hasi: akatsa TLS idazterakoan."
#: ../src/os2/thread.cpp:514
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lu"
msgstr "Ezin da %lu haria utzi"
#: ../src/msw/thread.cpp:908
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "Ezin da %x haria utzi"
#: ../src/msw/thread.cpp:831
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Ezin da hari amaiera itxaron"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:546
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hizki larri-xeheak"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Kategoriatutako Modua"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9270
msgid "Cell Properties"
msgstr "Gelaxka Ezaugarriak"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Zeltiera (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
msgid "Cen&tred"
msgstr "Er&diratuta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Centered"
msgstr "Erdiratuta"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europa Erdialdea (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
msgid "Centre"
msgstr "Erdian"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
msgid "Centre text."
msgstr "Erdiratu idazkia."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
msgid "Centred"
msgstr "Erdiratuta"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
msgid "Ch&oose..."
msgstr "&Hautatu..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4030
msgid "Change List Style"
msgstr "Aldatu Zerrenda Estiloa"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3381
msgid "Change Object Style"
msgstr "Aldatu Objetu Estikoloa"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3647
msgid "Change Properties"
msgstr "Aldatu Ezaugarriak"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3198
msgid "Change Style"
msgstr "Aldatu Estiloa"
#: ../src/common/fileconf.cpp:373
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
"Aldaketak ez dira gordeko badagoen \"%s\" agiria gainidaztea saihesteko"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1047
msgid "Character styles"
msgstr "Hizki-kode estiloak"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Hautatu aldi bat gehitzeko buletaren ondoren."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Hautatu eskuin hitzarte bat gehitzeko"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Hautatu buletak hitzartean jartzeko."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:543 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Hautatu hizkia lodi egiteko."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:552
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Hautatu hizkia etzana egiteko."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:559 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:561
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Hautatu hizkia azpimarratua egiteko."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Hautatu zenbaketa birrabiarazteko."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Hautatu erakusteko lerro bat idazkian zehar."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Egiaztatu idazkia hizki larritan erakusteko"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Egiaztatu idazkia hizki larritan erakusteko"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Hautatu erakusteko idazkia azpieskriptean."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:310
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Hautatu erakusteko idazkia gaineskriptean."
#: ../src/msw/dialup.cpp:785
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Hautatu dialerako ISP-a"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1644
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Hautatu zuzenbide bat:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1703
msgid "Choose a file"
msgstr "Hautatu agiri bat"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:64
msgid "Choose colour"
msgstr "Hautatu margoa"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
msgid "Choose font"
msgstr "Hautatu hizkia"
#: ../src/common/module.cpp:75
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr ""
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
msgid "Cl&ose"
msgstr "I&txi"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
msgid "Class not registered."
msgstr "Klase erregistratu gabe."
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"
#: ../src/generic/logg.cpp:521
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Garbitu ohar edukiak"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Klikatu hautatutako estiloa ezartzeko."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Klikatu ikur bat bilatzeko."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Klikatu hizkian aldaketak ezeztatzeko."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Klikatu hizki hautapena ezeztatzeko."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:571 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Klikatu hizki margoa aldatzeko."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Klikatu idazki barren margoa aldatzeko."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:264
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Klikatu idazki margoa aldatzeko."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Klikatu maila honentzako hizkia hautatzeko."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
msgid "Click to close this window."
msgstr "Klikatu leiho hau isteko."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Klikatu hizkian aldaketak berresteko."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Klikatu hizki hautapena berresteko."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Klikatu kutxa estilo berria sortzeko."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Klikatu hizki-kode estilo berria sortzeko."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Klikatu zerrenda estilo berria sortzeko."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Klikatu esaldi estilo berria sortzeko."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Klikatu ezabatzeko fitxa guztien kokapena."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Klikatu ezabatzeko fitxa guztien kokapena."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Klikatu ezabatzeko hautatutako estiloa."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Klikatu ezabatzeko hautatutako fitxa kokopena."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Klikatu editatzeko hautatutako estiloa "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Klikatu birrizendatzeko hautatutako estiloa."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
msgid "Close"
msgstr "It&xi"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:99
msgid "Close All"
msgstr "Itxi Denak"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Close current document"
msgstr "Itxi uneko agiria"
#: ../src/generic/logg.cpp:523
msgid "Close this window"
msgstr "Itxi leiho hau"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Color"
msgstr "Margoa"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:724
msgid "Colour"
msgstr "Margoa"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:157
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Margo hautapen elkarrizketa hutsegitea %0lx akatsarekin."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:567
msgid "Colour:"
msgstr "Margoa:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
msgid "Column could not be added."
msgstr "Zutabea ezin da gehitu."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
msgid "Column description could not be initialized."
msgstr "Zutabe azalpena ezin da abiarazi."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
msgid "Column index not found."
msgstr "Zutabe aurkibidea ez da aurkitu."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
msgid "Column width could not be determined"
msgstr "Zutabe zabalera ezin da zehaztu"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
msgid "Column width could not be set."
msgstr "Zutabe zabalera ezin da ezarri."
#: ../src/common/init.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"%d agindu lerro argumentua ezin da Unicodera bihurtu eta ezikusi egingo da."
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:120
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Elkarrizketa arrunt hutsegitea %0lx akats kodearekin."
#: ../src/gtk/window.cpp:4283
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
"Osaketa ez dago sostengaturik sistema honetan, mesedez gaitu ezazu zure "
"Leiho Kudeatzailean."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Konprimitutako HTML Laguntza agiria (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:545
msgid "Computer"
msgstr "Ordenagailua"
#: ../src/common/fileconf.cpp:966
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Itxurap sarrera izean ezin da '%c'-rekin hasi."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:60
msgid "Confirm"
msgstr "Baieztatu"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:735
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Baieztatu erregistro eguneraketa"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:540
msgid "Connecting..."
msgstr "Elkarketatzen..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:482
msgid "Contents"
msgstr "Edukiak"
#: ../src/common/strconv.cpp:2262
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "'%s' hizki-kodera bihurtzeak ez du lanik egiten. "
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "Convert"
msgstr "Bihurtu"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Gakora kopiatuta:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
msgid "Copies:"
msgstr "Kopiak:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiatu hautapena"
#: ../src/html/chm.cpp:719
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Ezin da '%s' aldibaterako agiria sortu"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
msgid "Could not determine column index."
msgstr "Ezin da zutabe aurkibidea zehaztu."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
msgid "Could not determine column's position"
msgstr "Ezin da zutabeen kokapena zehaztu."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
msgid "Could not determine number of columns."
msgstr "Ezin da zutabe zenbatekoa zehaztu."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
msgid "Could not determine number of items"
msgstr "Ezin da gai zenbatekoa zehaztu"
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Ezin da %s atera %s-n: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Ezin da id-arentzao fitxa lortu"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
msgid "Could not get header description."
msgstr "Ezin da idazburu azalpena lortu."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
msgid "Could not get items."
msgstr "Ezin dira gaiak lortu."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
msgid "Could not get property flags."
msgstr "Ezin dira ezaugarri ikurrinak lortu."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
msgid "Could not get selected items."
msgstr "Ezin dira hautatutako gaiak lortu."
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Ezin da '%s' agiria kokatu."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
msgid "Could not remove column."
msgstr "Ezin da zutabea kendu."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
msgid "Could not retrieve number of items"
msgstr "Ezin da gai zenbatekoa berreskuratu"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
msgid "Could not set alignment."
msgstr "Ezin da lerrokapena ezarri."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
msgid "Could not set column width."
msgstr "Ezin da zutabe zabalera ezarri."
#: ../src/common/filefn.cpp:1564
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Ezinezkoa uneko lan zuzenbidea ezartzea"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
msgid "Could not set header description."
msgstr "Ezin da idazburu azalpena ezarri."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
msgid "Could not set icon."
msgstr "Ezin da ikonoa ezarri"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
msgid "Could not set maximum width."
msgstr "Ezin da gehienezkoa zabalera ezarri."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
msgid "Could not set minimum width."
msgstr "Ezin da gutxieneko zabalera ezarri."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
msgid "Could not set property flags."
msgstr "Ezin da ezaugarri ikurrinak ezarri."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1986
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Ezin da agiriaren aurreikuspena hasi."
#: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:211
#: ../src/gtk/print.cpp:1087 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:923
msgid "Could not start printing."
msgstr "Ezin da irarketa hasi"
#: ../src/common/wincmn.cpp:2104
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Ezinezkoa datuak leihora eskualdatzea"
#: ../src/os2/thread.cpp:161
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr ""
#: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
#: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
#: ../src/msw/dragimag.cpp:233
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Ezinezkoa irudia gehitzea irudi zerrendara."
#: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Ezinezkoa denboragailua sortzea"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "Ezinezkoa leiho gainjarria sortzea"
#: ../src/common/translation.cpp:2015
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Ezinezkoa itzulpenak zenbatzea"
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Ezinezkoa '%s' ikurra aurkitzea liburutegi dinamikoan"
#: ../src/gtk/print.cpp:2024
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
msgstr "Ezinezkoa itzal estiloa lortzea wxBrush-tik."
#: ../src/msw/thread.cpp:951
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Ezinezkoa uneko hari puntua lortzea"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "Ezinezkoa hastea hitzingurua gainjarritako leihoan"
#: ../src/common/imaggif.cpp:264
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Ezinezkoa GIF hash taula abiaraztea."
#: ../src/common/imagpng.cpp:658
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Ezinezkoa PNG irudia gertatzea - agiria hondatuta dago edo ez dago nahikoa "
"oroimen."
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Ezinezkoa '%s'-tik soinu datua gertatzea."
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:442
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Ezinezkoa agiritegi izena lortzea"
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Ezinezkoa audioa irekitzea: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:351
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Ezinezkoa '%s' gako heuskarrri erregistratzea."
#: ../src/os2/thread.cpp:178
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Ezinezkoa mutex argitaratzea"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:757
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Ezinezkoa %d zerrenda aginte gaiari buruzko argibideak berreskuratzea."
#: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
#: ../src/common/imagpng.cpp:768
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Ezinezkoa PNG irudia gordetzea."
#: ../src/msw/thread.cpp:716
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Ezinezkoa haria amaitzea"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:171
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "%s Sortu Paremetroa ez da aurkitu aitorturiko RTTI Parametroetan"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
msgid "Create directory"
msgstr "Sortu zuzenbidea"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:229 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
msgid "Create new directory"
msgstr "Sortu zuzenbide berria"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:323
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ktrl+"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
msgid "Cu&t"
msgstr "Eba&ki"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:957
msgid "Current directory:"
msgstr "Uneko zuzenbidea:"
#: ../src/gtk/print.cpp:769
msgid "Custom size"
msgstr "Norbere neurria"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
msgid "Customize Columns"
msgstr "Norbereraratu Zutabeak"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Cut"
msgstr "Ebaki"
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Cut selection"
msgstr "Ebaki hautapena"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Zirilikoa (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D orria, 22 x 34 in"
#: ../src/msw/dde.cpp:709
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE eskabideak huts egin du"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "DECIMAL"
msgstr "HAMARRENA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgid "DEL"
msgstr "EZAB"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "DELETE"
msgstr "EZABATU"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1093
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB Idazburua: Kodeaketak ez du bitsakonera."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Idazburua: Irudi garaiera > 32767 pixel agiriko."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1033
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Idazburua: Irudi zabalera > 32767 pixel agiriko."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1061
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB Idazburua: Bit-sakonera ezezaguna agirian."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1075
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB Idazburua: Kodeaketa ezezaguna agirian."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "DIVIDE"
msgstr "ZATITU"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL Gutunazala, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "DOWN"
msgstr "BEHERA"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
msgid "Dashed"
msgstr "elkar-marratuta"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
msgid "Data object has invalid data format"
msgstr "Datu objetuak baliogabeko datu heuskarria du"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Datu aurkezleak ezin du balioa aurkeztu; balio mota:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr " \"%s\" garbikea jakinarazpena"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:207
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Garbiketa jakinarazpena ezin da sortu."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:547
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Garbiketa jakinarazpena sortzeak huts egin du."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Decorative"
msgstr "Edergarria"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:797
msgid "Default encoding"
msgstr "Berezko kodeaketa"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
msgid "Default font"
msgstr "Berezko hizkia"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
msgid "Default printer"
msgstr "Berezko irarkailua"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7794 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Ezabatu &Denak"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
msgid "Delete Style"
msgstr "Ezabatu Estiloa"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1230 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1451
msgid "Delete Text"
msgstr "Ezabatu Idazkia"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10369
#, fuzzy
msgid "Delete column"
msgstr "Ezabatu hautapena"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
msgid "Delete item"
msgstr "Ezabatu gaia"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10301
#, fuzzy
msgid "Delete row"
msgstr "Ezabatu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Delete selection"
msgstr "Ezabatu hautapena"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "%s estiloa ezabatu?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Ezabatuta hondatutako blokeo agiria '%s'."
#: ../src/common/module.cpp:125
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Elkargunea \"%s\" Moduloa \"%s\" ez dago."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "Descending"
msgstr "Beherantz"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:627
msgid "Desktop"
msgstr "Mahigaina"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
msgid "Developed by "
msgstr "Garatzaileak"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Developers"
msgstr "Garatzaileak"
#: ../src/msw/dialup.cpp:394
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
msgid "Did you know..."
msgstr "Esanahi duzu..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "DirectFB %d akatsa gertatu da."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Directories"
msgstr "Zuzenbideak"
#: ../src/common/filefn.cpp:1246
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "'%s' zuzenbidea ezin da sortu"
#: ../src/common/filefn.cpp:1266
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "%s' zuzenbidea ezin da ezabatu"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Zuzenbidea ez dago"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1413
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Zuzenbidea ez dago."
#: ../src/common/docview.cpp:456
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "Baztertu aldaketak eta gertatu gordetako azken bertsioa?"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:512
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:692
msgid "Display options dialog"
msgstr "Erakutsi aukeren elkarrizketa"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:327
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Laguntza erakusten du ezkerreko liburuetan nabigatzean."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:728
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"%s agirientzako erabilitako komandoa gainidaztea nahi duzu \"%s\" "
"luzapenarekin ?\n"
"Oraingo balioa da \n"
"%s, \n"
"Balio berria da \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:532
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Nahi duzu %s-ri aldaketak gordetzea?"
#: ../src/common/prntbase.cpp:526
msgid "Document:"
msgstr "Agiria:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
msgid "Documentation by "
msgstr "Agirigilea"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Documentation writers"
msgstr "Agiri idazleak"
#: ../src/common/sizer.cpp:2681
msgid "Don't Save"
msgstr "Ez Gorde"
#: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
msgid "Done"
msgstr "Eginda"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
msgid "Done."
msgstr "Eginda."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
msgid "Dotted"
msgstr "Puntukatuta"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
msgid "Double"
msgstr "Bikoitza"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Japoniar Bidaitxartel Bikoitza Itzulita 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:274
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "id bikoiztua : %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Down"
msgstr "Behera"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:813
msgid "Drag"
msgstr "Harrastatu"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E orria, 34 x 44 in"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "END"
msgstr "AMAIERA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "ENTER"
msgstr "SARTU"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:536
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "EOF inotify azaltzailetik irakurtzean"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "ESC"
msgstr "IRT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "ESCAPE"
msgstr "IRTEN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "EXECUTE"
msgstr "EXEKUTATU"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
msgid "Edit item"
msgstr "Editatu gaia"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
msgid "Enable the height value."
msgstr "Gaitu garaiera balioa."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Gaitu gehienezko zabalera balioa."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "Gaitu gutxienezko garaiera balioa."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Gaitu gutxieneko zabalera balioa."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
msgid "Enable the width value."
msgstr "Gaitu zabalera balioa."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Gaitu zutikako lerrokapena."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Gaitu barren margoa."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Sartu kutxa estilo izen bat"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Sartu hizki estilo izen bat"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Sartu zerrenda estilo izen bat"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Sartu estilo izen berri bat"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Sartu esaldi estilo izena"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Sartu komandoa \"%s\" agiria irekitzeko:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
msgid "Entries found"
msgstr "Aurkitutako sarrerak"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Gonbidapen Gutunazala 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Ingurugiro aldaera hedapen hutsegitea: ez dago '%c' %u kokapenean, hemen: "
"'%s'."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:792
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:806 ../src/generic/filectrlg.cpp:822
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1382 ../src/generic/filectrlg.cpp:1413
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:74 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Error"
msgstr "Akatsa"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Akatsa epoll azaltzailea istean"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Akats kqueue eskabidea istean"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
msgid "Error creating directory"
msgstr "Akatsa zuzenbidea irakurtzean"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1104
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Akatsa DIB irudia irakurtzean."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6564
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Akatsa baliabidean: %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:454
msgid "Error reading config options."
msgstr "Akatsa itxurap aukerak irakurtzean."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1065
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Akatsa erabiltzaile itxurapen datuak gordetzean."
#: ../src/gtk/print.cpp:681
msgid "Error while printing: "
msgstr "Akatsa irarkitzerakoan:"
#: ../src/common/log.cpp:226
msgid "Error: "
msgstr "Akatsa:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperantoera (ISO-8859-3)"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:640
msgid "Event queue overflowed"
msgstr "Gertaera lerroak gainezka eginda"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Agiri exekutagarriak (*.exe)|*.exe|"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Execute"
msgstr "Exekutatu"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:931
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Hutsegitea '%s' komandoa exekutatzerakoan"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Hutsegitea '%s' komandoa exekutatzerakoan, akatsa: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Exekutiboa, 7 1/4 x 10 1/2 in"
#: ../src/msw/registry.cpp:1231
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Esportatzen erregistro giltza: \"%s\" agiria jadanik badago eta ezin da "
"gainidatzi."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Unix Kodeorrialde Hedatua Japonierarako (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:726
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Hutsegitea '%s' '%s'-ra ateratzerakoan."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
msgid "Face Name"
msgstr "Aurpegi Izena"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Hutsegitea blokeo agirira sartzerakoan."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Hutsegitea %d azaltzailea %d epoll azaltzailera gehitzerakoan"
#: ../src/msw/dib.cpp:549
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Hutsegitea bitmaparako oroimenaren %luKb-a esleitzerakoan."
#: ../src/common/glcmn.cpp:88
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Hutsegitea OpenGL-rako margoa esleitzerakoan"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:289
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Hutsegitea bideo modua aldatzerakoan"
#: ../src/common/image.cpp:3035
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Hutsegitea \"%s\" irudi agiriaren heuskarria egiaztatzean"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:241
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Hutsegitea \"%s\" garbiketa jakinarazpen zuzenbidea garbitzean"
#: ../src/common/filename.cpp:211
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Hutsegitea agiri kudeatzailea isterakoan"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria isterakoan"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:116
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Hutsegitea gakoa isterakoan."
#: ../src/x11/utils.cpp:204
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Hutsegitea \"%s\" erakuspena isterakoan"
#: ../src/msw/dialup.cpp:819
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Hutsegitea elkarketatzerakoan: ez dago erabiltzaile-izen/sar-hitzik."
#: ../src/msw/dialup.cpp:765
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Hutsegitea elkarketatzerakoan:: ez dago ISP deitzeko."
#: ../src/common/textfile.cpp:201
#, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "Hutsegitea \"%s\" agiria Unicodera bihurtzerakoan."
#: ../src/generic/logg.cpp:977
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Hutsegitea elkarrizketa edukiak gakora kopiatzerakoan."
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' erregistro balioa kopiatzerakoan"
#: ../src/msw/registry.cpp:701
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Hutsegitea '%s' erregistro giltzako edukiak '%s'-ra kopiatzerakoan."
#: ../src/common/filefn.cpp:1054
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' agiria '%s'-ra kopiatzerakoan"
#: ../src/msw/registry.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Hutsegitea '%s' erregistro azpigiltza '%s'-ra kopiatzerakoan."
#: ../src/msw/dde.cpp:1074
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Hutsegitea DDE katea sortzerakoan"
#: ../src/msw/mdi.cpp:601
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Hutsegitea MDI gaineko framea sortzerakoan."
#: ../src/common/filename.cpp:1099
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Hutsegitea aldibaterako agiri izena sortzerakoan"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:278
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Hutsegitea izengabeko hodia sortzerakoan"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:523
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Hutsegitea \"%s\" eskabidea sortzerakoan"
#: ../src/msw/dde.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' zerbitzariarekin '%s' gaian elkarketa sortzerakoan"
#: ../src/msw/cursor.cpp:213
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Hutsegitea kurtsorea sortzerakoan."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:206
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Hutsegitea \"%s\" zuzenbidea sortzerakoan"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Hutsegitea '%s' zuzenbidea sortzerakoan\n"
"(Badituzu beharrezko baimenak?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Hutsegitea epoll azaltzailea sortzerakoan"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Hutsegitea '%s' agirientzak sarrera erregistroa sortzerakoan."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
"Hutsegitea bilaketa estandarra/ordeztu elkarrizketa sortzerakoan (akats "
"kodea %d)"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr ""
#: ../src/html/winpars.cpp:740
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Hutsegitea HTML agiria %s kodeaketan erakusterakoan"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:128
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Hutsegitea gakoa husterakoan."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:266
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Hutsegita bideo moduak zenbakitzean"
#: ../src/msw/dde.cpp:728
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Hutsegitea DDE zerbitzariarekin ohar bigizta ezartzerakoan"
#: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Hutsegitea urrutizkin elkarketa ezartzerakoan: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:532 ../src/unix/utilsunx.cpp:546
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Hutsegitea '%s' exekutatzeraoan\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:698
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Hutsegitea curl exekutatzerakoan, mesedez ezarri HELBURUAN."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:506
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Hutsegitea \"%s\"-ren CLSID bilatzerakoan."
#: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr ""
"Hutsegitea adierazpen arrunt honentzak bateragarririk aurkitzerakoan: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:717
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Hutsegitea ISP izenak lortzerakoan: %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:575
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Hutsegitea \"%s\"-rentzat OLE berezgaitasun interfazea lortzerakoan"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Hutsegitea gakotik datuak lortzerakoan"
#: ../src/common/time.cpp:250
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Hutsegitea tokiko sistema ordua lortzerakoan"
#: ../src/common/filefn.cpp:1448
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Hutsegitea lan zuzenbidea lortzerakoan"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Hutsegitea GUI abiatzerakoan: ez da barne gairik aurkitu."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Hutsegitea MS HTML Laguntza abiatzerakoan."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Hutsegitea OpenGL abiatzerakoan"
#: ../src/msw/dialup.cpp:880
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Hutsegitea urrutizkin elkarketa hasterakoan: %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1118
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Hutsegitea agintean idazkia sartzerakoan."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria ikertzerakoan"
#: ../src/unix/appunix.cpp:90
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Hutsegitea seinale kudeatzeilea ezartzerakoan"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1163
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Hutsegitea harira batzerakoan, oroimen galera potentziala atzeman da - "
"mesedez berrabiarazi programa"
#: ../src/msw/utils.cpp:746
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Hutsegitea %d garapena hiltzerakoan"
#: ../src/common/image.cpp:2261
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Hutsegitea \"%s\" bitmapa baliabideetatik gertatzerakoan."
#: ../src/common/image.cpp:2270
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Hutsegitea \"%s\" ikurra baliabideetatik gertatzerakoan."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:183
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Hutsegitea %%d irudia '%s' agiritik gertatzerakoan."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:191
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Hutsegitea %d irudia jariotik gertatzerakoan."
#: ../src/common/image.cpp:2346 ../src/common/image.cpp:2365
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Hutsegita irudia \"%s\" agiritik gertatzerakoan."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Hutsegita meta-agiria \"%s\" agiritik gertatzerakoan."
#: ../src/msw/volume.cpp:328
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Hutsegitea mpr.dll gertatzerakoan."
#: ../src/msw/utils.cpp:1121
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Hutsegitea \"%s\" baliabidea gertatzerakoan."
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' partekatze agiria gertatzerakoan"
#: ../src/msw/utils.cpp:1128
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Hutsegitea \"%s\" baliabidea blokeatzerakoan."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria blokeatzerakoan"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Hutsegitea %d azaltzailea %d epoll azaltzailean aldatzerakoan"
#: ../src/common/filename.cpp:2669
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' agiri denborak aldatzerakoan"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "Hutsegitea Sar/Irt bideak monitorizatzerakoan"
#: ../src/common/filename.cpp:194
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Hutsegitea '%s' irakurtzeko irekitzerakoan"
#: ../src/common/filename.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Hutsegitea '%s' idazteko irekitzerakoan"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Hutsegitea '%s' CHM agiria irekitzerakoan."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Hutsegitea \"%s\" URL-a berezko bilatzailean irekitzerakoan."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Hutsegitea \"%s\" zuzenbidea monitorizatzeko irekitzerakoan."
#: ../src/x11/utils.cpp:223
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Hutsegitea \"%s\" erakustea irekitzerakoan."
#: ../src/common/filename.cpp:1134
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Hutsegitea aldibaterako agiria irekitzerakoan."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:95
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Hutsegitea gakoa irekitzeakoan."
#: ../src/common/translation.cpp:1164
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Hutsegitea Anitz-Erak aztertzerakoan: '%s'"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "Hutsegitea \"%s\" irakurketa gertatzerakoan."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:648
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Hutsegitea datua gakoan jartzerakoan"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Hutsegitea blokeo agiritik PID-a irakurtzerakoan."
#: ../src/common/fileconf.cpp:465
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Hutsegitea itxurap aukerak irakurtzerakoan."
#: ../src/common/docview.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Hutsegitea \"%s\" agiritik agiria irakurtzerakoan."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Hutsegitea DirectFB pipe-tik gertaera irakurtzerakoan"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Hutsegitea iratzar hoditik irakurtzerakoan"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:614
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Hutsegitea child garapen sarrera/irteera berbideratzean"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:740
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Hutsegitea child garapen SI berbideratzean"
#: ../src/msw/dde.cpp:294
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' DDE zerbitzaria erregistratzean"
#: ../src/common/fontmap.cpp:246
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Hutsegitea '%s' hizkikodea kodeatzeaz gogoratzerakoan."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:224
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Hutsegitea \"%s\" garbiketa jakinarazpen agiria kentzerakoan"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria kentzerakoan"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiri zaharra kentzerakoan."
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Hutsegitea '%s' erregistro balioa '%s'-ra birrizendatzean."
#: ../src/common/filefn.cpp:1164
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"Hutsegitea '%s' agiria '%s'-ra birrizendatzean zerezn helmuga agiria jadanik "
"badago."
#: ../src/msw/registry.cpp:634
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Hutsegitea '%s' erregistro giltza '%s'-ra birrizendatzean."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:498
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Hutsegitea gakotik datuak berreskuratzerakoan."
#: ../src/common/filename.cpp:2765
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s'-rentzako agiri denborak berreskuratzerakoan"
#: ../src/msw/dialup.cpp:488
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Hutsegitea RAS akats mezutik idazkia berreskuratzerakoan"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:785
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Hutsegitea gako heuskarri sostengatuak berreskuratzearakoan"
#: ../src/common/docview.cpp:650
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Hutsegitea agiria \"%s\" agirian gordetzerakoan."
#: ../src/msw/dib.cpp:327
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Hutsegitea bitmapa irduida \"%s\" agirian gordetzerakoan."
#: ../src/msw/dde.cpp:769
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Hutsegitea DDE ohar jakinarazpena bildaltzerakoan"
#: ../src/common/ftp.cpp:405
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Hutsegitea FTP eskualdaketa modua %s-ra ezartzerakoan."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:374
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Hutsegitea gako datua ezartzerakoan."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agirian baimenak ezartzerakoan"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "Hutsegitea %d hari lehentasuna ezartzerakoan."
#: ../src/common/file.cpp:577
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Hutsegitea aldibaterako agiri baimenak ezartzerakoan"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "Hutsegitea idazki agintean idazkia ezartzerakoan."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1294
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "Hutsegitea hari lehentasuna %lu ezartzerakoan."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1378 ../src/unix/threadpsx.cpp:1388
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Hutsegitea %d hari lehentasuna ezartzerakoan."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:735
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
#: ../src/common/fs_mem.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Hutsegitea '%s' irudia VFS oroimenean biltegiratzerakoan!"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "Hutsegitea DirectFB hodia ez-blokeatzen modura aldatzerakoan"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "Hutsegitea iratzar hodia ez-blokeatzen modura aldatzerakoan"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1570
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Hutsegitea hari bat amaitzean."
#: ../src/msw/dde.cpp:747
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Hutsegitea DDE zerbitzariarekin ohar bigizta amaitzerakoan"
#: ../src/msw/dialup.cpp:960
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Hutsegitea urrutizkin elkarketa amaitzerakoan: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2684
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' agiria ikutzean"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria desblokeatzean"
#: ../src/msw/dde.cpp:315
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' DDE zerbitzaria erregistratu gabetzerakoan"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr ""
"Hutsegitea %d azaltzailea %d epoll azaltzailetik erregistratu gabetzerakoan"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Hutsegitea erabiltzaile itxurapen agiria eguneratzean."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:711
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Hutsegitea garbiketa jakinarazpena igotzerakoan (akats kodea %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria idazterakoan"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
msgid "False"
msgstr "Faltsua"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
msgid "Family"
msgstr "Sendia"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:122
msgid "File"
msgstr "Agiria"
#: ../src/common/docview.cpp:667
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "\"%s\" agiria ezin da irakurtzeko ireki."
#: ../src/common/docview.cpp:644
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "\"%s\" agiria ezin da idazteko ireki."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:57
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "'%s' agiria jadanik badago, egitan nahi duzu gainidaztea?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:311
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"'%s' agiria jadanik badago.\n"
"Ordeztea nahi duzu?"
#: ../src/common/filefn.cpp:1202
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "'%s' agiria ezin da kendu"
#: ../src/common/filefn.cpp:1183
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "'%s' agiria ezin da berrizendatu '%s'"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2687 ../src/common/textcmn.cpp:920
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Agiria ezin da gertatu."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:459
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Agiri elkarrizketa hutsegitea %0lx akats kodearekin."
#: ../src/common/docview.cpp:1767
msgid "File error"
msgstr "Agiri akatsa"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filectrlg.cpp:806
msgid "File name exists already."
msgstr "Agiri izena badago jadanik."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:221
msgid "Files"
msgstr "Agiriak"
#: ../src/common/filefn.cpp:1756
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Agiriak (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Filter"
msgstr "Iragazkia"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid "Find"
msgstr "Bilatu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "First"
msgstr "Lehena"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1519
msgid "First page"
msgstr "Lehen orrialdea"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
msgid "Fixed"
msgstr "Zuzenduta"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
msgid "Fixed font:"
msgstr "Zuzendutako hizkia:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Zuzendutako neurri aldea.<br> <b>lodia</b> <i>etzana</i> "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
msgid "Floating"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Floppy"
msgstr "Malgua"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:474
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Font"
msgstr "Hizkia"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:231
msgid "Font &weight:"
msgstr "Hizki &zabalera:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
msgid "Font size:"
msgstr "Hizki neurria:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Hizki es&tiloa:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:516
msgid "Font:"
msgstr "Hizkia:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr ""
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:580
msgid "Fork failed"
msgstr "Adar hutsegitea"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Forward"
msgstr "Aurrera"
#: ../src/common/xtixml.cpp:236
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "hrefs bidalketa ez dago sostengaturik"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Aurkituta %i bat egite"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
msgid "From:"
msgstr "Hemendik:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:161
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: gif aurkibide baliogabea."
#: ../src/common/imaggif.cpp:151
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr ""
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: akats GIF irudi heuskarrian."
#: ../src/common/imaggif.cpp:138
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: ez dago nahikoa oroimenik."
#: ../src/common/imaggif.cpp:141
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: akats ezezaguna!!!"
#: ../src/gtk/window.cpp:4265
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"Gailu honetan ezarritako GTK+ zaharregia da ikusleiho osaketa sostengatzeko, "
"mesedez ezarri GTK+2.12 edo berriagoa."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ azalgaia"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:38
msgid "General"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:244
msgid "Generic PostScript"
msgstr "PostScript Generikoa"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
#: ../include/wx/xtiprop.h:189
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr ""
#: ../include/wx/xtiprop.h:267
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr ""
#: ../include/wx/xtiprop.h:207
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:673
msgid "Go back"
msgstr "Joan atzera"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Go forward"
msgstr "Joan aurrera"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Joan maila bat gora agiri hierarkian"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:224 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
msgid "Go to home directory"
msgstr "Joan hasierako zuzenbidera"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:220
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Joan gaineko zuzenbidera"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
msgid "Graphics art by "
msgstr "Grafikogilea"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Greziera (ISO-8859-7)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
msgid "Groove"
msgstr ""
#: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip ez dago sostengaturik zlib bertsio honetarako"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "HELP"
msgstr "LAGUNTZA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgid "HOME"
msgstr "HASIERA"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML Laguntza Egitasmoa (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:655
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML %s aingura ez dago."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML agiriak (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Harddisk"
msgstr "Diska gogorra"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebraiera (ISO-8859-8)"
#: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Laguntza Bilatzaile Aukerak"
#: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
msgid "Help Index"
msgstr "Laguntza Aurkibidea"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
msgid "Help Printing"
msgstr "Laguntza Irarketa"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
msgid "Help Topics"
msgstr "Laguntza Gaiak"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Laguntza liburuak (*.htb)|*.htb|Laguntza liburuak (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:272
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" laguntza zuzenbidea ez da aurkitu."
#: ../src/generic/helpext.cpp:280
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" laguntza agiri ez da aurkitu."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:64
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Laguntza: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:583
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Ezkutatu %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:538 ../src/osx/menu_osx.cpp:585
msgid "Hide Others"
msgstr "Ezkutatu Besteak"
#: ../src/generic/infobar.cpp:86
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Ezkutatu ohar mezu hau."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Home"
msgstr "Hasiera"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:625
msgid "Home directory"
msgstr "Hasierako zuzenbidea"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1119
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Akatsa DIB mozorroa irakurtzerakoan."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1234 ../src/common/imagbmp.cpp:1295
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1306 ../src/common/imagbmp.cpp:1319
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1364 ../src/common/imagbmp.cpp:1376
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1387
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Akatsa irudi agiria idazterakoan!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1199
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Irudi garaiegia ikono batentzat."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1207
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Irudi zabalegia ikono batentzat."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1467
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: ikono aurkibide baliogabea."
#: ../src/common/imagiff.cpp:760
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: datu jarioa etanda dagoela dirudi."
#: ../src/common/imagiff.cpp:744
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: akatsa IFF irudi heuskarrian."
#: ../src/common/imagiff.cpp:747
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: ez dago nahikoa oroimenik."
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: akats ezezaguna!!!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "INS"
msgstr "TXER"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "INSERT"
msgstr "TXERTATU"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Ikono eta idazki aurkezleak ezin du balioa aurkeztu; balio mota:"
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1396
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "\"%s\" giltzaren \"%s\" balioa ezikusten."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:300
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Legezkanpoko Objetu Klasea (Ez-wxEvtHandler) Gertaera Iturubur bezala"
#: ../src/common/xti.cpp:514
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Legezkanpoko Zenbaketa Parametroa Eraiki-Objetua Metodoarentzat"
#: ../src/common/xti.cpp:502
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Legezkanpoko Zenbaketa Parametroa Sortu Metodoarentzat"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:792
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Legezkanpoko zuzenbide izena."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Legezkanpoko agiri zehaztapena"
#: ../src/common/image.cpp:2054
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Irudia eta mozorroak neurri ezberdinak dituzte."
#: ../src/common/image.cpp:2505
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Irudi agiria ez da %d motakoa."
#: ../src/common/image.cpp:2635
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Irudia ez da %s motakoa."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:400
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:306
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Ezinezkoa child garapen sarrera lortu"
#: ../src/common/filefn.cpp:1070
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Ezinezkoa '%s' agiriarentzat baimenak lortzea"
#: ../src/common/filefn.cpp:1084
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Ezinezkoa '%s' agiria gainidaztea"
#: ../src/common/filefn.cpp:1138
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Ezinezkoa '%s' agiriarentzako baimenak ezartzea"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:819
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "GIF frame neurri okerra (%u, %d) #%u framean"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Argumentu zenbateko okerra."
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Indent"
msgstr "Elkarmarratxoa"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Elkarmarratxoak eta Tarteak"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:525
msgid "Index"
msgstr "Aurkibidea"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Info"
msgstr "Argibideak"
#: ../src/common/init.cpp:277
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Abiatzeak huts egin du abiostean, uzten."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
msgid "Insert"
msgstr "Sartu"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7673
msgid "Insert Field"
msgstr "Txertatu Eremua"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7584
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8490
msgid "Insert Image"
msgstr "Sartu Irudia"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7631
msgid "Insert Object"
msgstr "Sartu Objetua"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1171 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1361
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7429
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7456
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7500
msgid "Insert Text"
msgstr "Sartu Idazkia"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Orrialde hauste bat txertatzen dut esaldiaren aurretik."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "Inset"
msgstr "Sartu"
#: ../src/gtk/app.cpp:430
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr "GTK+ komando lerro aukera baliogabea, erabili \"%s --help\""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:315
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "TIFF irudi aurkibide baliogabea."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
msgid "Invalid data view item"
msgstr "Datu ikus gai baliogabea"
#: ../src/common/appcmn.cpp:246
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Erakus modu zehaztapen baliogabea '%s'."
#: ../src/x11/app.cpp:122
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Geometria zehaztapen baliogabea '%s'"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:299
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr " '%s' blokeo agiri baliogabea "
#: ../src/common/translation.cpp:1105
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Mezu katalogo baliogabea."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:440
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr ""
#: ../src/common/regex.cpp:314
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Adierazpen arrunt baliogabea '%s': %s"
#: ../src/common/config.cpp:227
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:334
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Italic"
msgstr "Etzana"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Italiar Gutunazala, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Ezinezkoa gertatzea - agiria zihurrenik hondatuta dago."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Ezinezkoa irudia gordetzea."
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Japoniar Bidaitxartel Bikoitza 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Japoniar Gutunazala Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Japoniar Gutunazala Chou #3 Itzulita"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Japoniar Gutunazala Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Japoniar Gutunazala Chou #4 Itzulita"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Japoniar Gutunazala Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Japoniar Gutunazala Kaku #2 Itzulita"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Japoniar Gutunazala Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Japoniar Gutunazala Kaku #3 Itzulita"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Japoniar Gutunazala You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Japoniar Gutunazala You #4 Itzulita"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Japoniar Bidaitxartela 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Japoniar Bidaitxartela Itzulita 148 x 100 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Jump to"
msgstr "Jauzi hona"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Justified"
msgstr "Berdinduta"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Berdindu idazkia ezker eta eskuin."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
msgid "KP_"
msgstr "ZP_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_ADD"
msgstr "ZP_GEHITU"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_BEGIN"
msgstr "ZP_HASIERA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr "ZP_HAMARRENA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_DELETE"
msgstr "ZP_EZABATU"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr "ZP_ZATITU"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_DOWN"
msgstr "ZP_BEHERA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_END"
msgstr "ZP_AMAIERA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_ENTER"
msgstr "ZP_ENTER"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_EQUAL"
msgstr "ZP_BERDIN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_HOME"
msgstr "ZP_HASIERA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_INSERT"
msgstr "ZP_SARTU"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_LEFT"
msgstr "ZP_EZKER"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr "ZP_BIDER"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_NEXT"
msgstr "ZP_HURRENGOA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr "ZP_ORRBEHERA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr "ZP_ORRGORA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PRIOR"
msgstr "ZP_LEHEN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_RIGHT"
msgstr "ZP_ESKUIN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr "ZP_BANANTZAILEA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_SPACE"
msgstr "ZP_TARTEA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr "ZP_KENKETA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_TAB"
msgstr "ZP_TAB"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_UP"
msgstr "ZP_GORA"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "L&erro tartea:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "LEFT"
msgstr "EZKER"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Landscape"
msgstr "Etzana"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Last"
msgstr "Azkena"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1543
msgid "Last page"
msgstr "Azken orrialdea"
#: ../src/common/log.cpp:312
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
msgstr[0] "Berregindako azken mezua (\"%s\", %lu aldiz) ez zen irteera"
msgstr[1] "Berregindako azken mezua (\"%s\", %lu aldiz) ez zen irteera"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Liburu nagusia, 17 x 11 in"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
msgid "Left"
msgstr "Ezker"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Ezkerra (&lehen lerroa):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Ezker bazterra (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
msgid "Left-align text."
msgstr "Idazkiaren ezkerrera lerrokatu."
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legezkoa Estra 9 1/2 x 15 in"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legezkoa, 8 1/2 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Gutuna Estra 9 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Gutuna Estra Zeharka 9.275 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Gutuna Plus 8 1/2 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Gutuna Itzulita 11 x 8 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Gutun Txikia, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Gutuna Zeharka 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Gutuna, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
msgid "License"
msgstr "Baimena"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
msgid "Light"
msgstr "Arina"
#: ../src/generic/helpext.cpp:299
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "%lu lerroa \"%s\" mapa agirian joskera baliogabea du, ahaztuta."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
msgid "Line spacing:"
msgstr "Lerro tartea:"
#: ../src/html/chm.cpp:839
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Loturak '//' du, lotura osoan bihurtuta."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350
msgid "List Style"
msgstr "Zerrenda Estiloa"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1048
msgid "List styles"
msgstr "Zerrenda estiloak"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:209
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Hizki neurriak puntutan zerrenda."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Hizki eskuragarrien zerrenda"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Gertatu %s agiria"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:571
msgid "Loading : "
msgstr "Gertatzen :"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "'%s' blokeo agiriak jabe okerra du."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "'%s' blokeo agiriak baimen okerrak ditu."
#: ../src/generic/logg.cpp:583
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Oharra '%s' agirian gordeta."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
msgid "Lower case letters"
msgstr "Hizki xeheak"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Zenbaki erromatarrak hizki xehetan"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:423 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
msgid "MDI child"
msgstr "MDI child"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "MENU"
msgstr "MENUA"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"MS HTML Laguntza eginkizunak ez daude eskuragarri MS HTML Laguntza "
"liburutegia ez delako ezarri gailu honetan. Mesedez ezarri ezazu."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Han&ditu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArabiera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArmeniera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengaliera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBurmesera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacZeltiera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacEurErdErrom"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacTxineraArrun"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacTxinera Trad"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacKroaziera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacZirilikoa"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagariera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbatsera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEtiopiera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacExtArabiera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaeliera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGeorgiera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGreziera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGujaratiera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhiera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebraiera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIslandiera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJaponiera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannadera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:239
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacTeklatuaGlyphs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmerrera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKoreaera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaotiera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongoliera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriyera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacRoman"
msgstr "MacErromatarra"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacErrumaniera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamilera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTeluguera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacThai"
msgstr "MacThailandiera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurkiera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamera"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
msgid "Make a selection:"
msgstr "Egin hautapen bat:"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
msgid "Margins"
msgstr "Bazterrak"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Match case"
msgstr "Hizki xehe-larriak"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
msgid "Max height:"
msgstr "Geh. garaiera:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
msgid "Max width:"
msgstr "Geh. zabalera:"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "Multimedia irakurketa akatsa: %s"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "VFS oroimenak jadanik badu '%s' agiria!"
#: ../src/msw/frame.cpp:348
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
#: ../src/common/msgout.cpp:125
msgid "Message"
msgstr "Mezua"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
msgid "Metal theme"
msgstr "Metal gaia"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642
msgid "Method or property not found."
msgstr "Metodoa edo ezaugarria ez da aurkitu."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "Mi&nimize"
msgstr "I&konotu"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
msgid "Min height:"
msgstr "Gutx. garaiera:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Min width:"
msgstr "Gutx. zabalera:"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Beharrezko parametroa ez dago:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Modern"
msgstr "Modernoa"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:463
msgid "Modified"
msgstr "Aldatuta"
#: ../src/common/module.cpp:134
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "\"%s\" moduloa abiatzeak huts egin du"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Errege Gutunazala, 3 7/8 x 7 1/2 in"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr "Banakako agiriak aldatzeko monitorizatzea orain ez dago sostengaturik."
#: ../src/generic/editlbox.cpp:277
msgid "Move down"
msgstr "Mugitu behera"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
msgid "Move up"
msgstr "Mugitu gora"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:679
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Objetua hurrengo esaldira mugitzen du."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:673
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Objetuak aurreko esaldira mugitzen ditu."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9268
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Gelaxka Antiz Ezaugarriak"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "NUM_LOCK"
msgstr "ZENB_BLOK"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Network"
msgstr "Sarea"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "New"
msgstr "Berria"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Kutxa E&stilo Berria..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Hizki Estilo &Berria..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
msgid "New &List Style..."
msgstr "Zerrenda E&stilo Berria..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Esaldi &Estilo Berria..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937
msgid "New Style"
msgstr "Estilo Berria"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
msgid "New directory"
msgstr "Zuzenbide berria"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
msgid "New item"
msgstr "Gai berria"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:654 ../src/generic/filectrlg.cpp:663
msgid "NewName"
msgstr "Izen Berria"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:678
msgid "Next page"
msgstr "Hurrengo orrialdea"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:197
msgid "No"
msgstr "EZ"
#: ../src/generic/animateg.cpp:151
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Ez da animazio kudeatzailerik adierazi %ld motarako."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Ez da bitmap kudeatzailerik adierazi %d motarako."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
msgid "No column existing."
msgstr "Ez dago zutaberik."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
msgid "No column for the specified column existing."
msgstr "Ez dago zutaberik adierazitako zutabearentzat."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
msgid "No column for the specified column position existing."
msgstr "Ez dago zutaberik adierazitako zutabe kokapenean."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Ez dago berezko aplikaziorik itxuratuta HTML agirientzat."
#: ../src/generic/helpext.cpp:450
msgid "No entries found."
msgstr "Ez da sarrerarik aurkitu."
#: ../src/common/fontmap.cpp:422
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Ez da aurkitu hizkirik idazkia erakusteko '%s' kodeaketan.\n"
"baina '%s' kodeaketa aukera eskuragarri dago.\n"
"Nahi duzu kodeaketa hau erabiltzea (bestela beste bat hautatu beharko duzu)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Ez da aurkitu hizkirik idazkia erakusteko '%s' kodeaketan.\n"
"Nahi duzu hautatzea hizki bat kodeaketa honetarako erabitzeko\n"
"(bestela idazkia kodeaketa honetan ez da zuzen erakutsiko)?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:143
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Ez da kudeatzailerik aurkitu animazio motarentzat."
#: ../src/common/image.cpp:2487
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Ez da kudeatzailerik aurkitu irudi motarentzat."
#: ../src/common/image.cpp:2495 ../src/common/image.cpp:2606
#: ../src/common/image.cpp:2659
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Ez da irudi kudeatzailerik adierazi %d motarako."
#: ../src/common/image.cpp:2629 ../src/common/image.cpp:2673
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Ez da irudi kudeatzailerik adierazi %s motarako."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Ez da bat datorren orrialderik aurkitu oraindik"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
msgstr ""
"Ez da aurkezlerik edo baliogabeko aurkezle mota adierazi da egile datu "
"zutaberako."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
msgid "No renderer specified for column."
msgstr "Ez da aurkezlerik adierazi zutaberako."
#: ../src/unix/sound.cpp:82
msgid "No sound"
msgstr "Soinu gabe"
#: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Ez dago erabiligabeko margorik mozorrotzen den irudian."
#: ../src/common/image.cpp:3132
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Ez dago erabiligabeko margorik irudian."
#: ../src/generic/helpext.cpp:307
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Ez da baliozko mapaketarik aurkitu \"%s\" agirian."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordikoa (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Alde arrunta<br>eta <u>azpimarratua</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
msgid "Normal font:"
msgstr "Hizki arrunta:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:888
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Ez %s"
#: ../include/wx/filename.h:594 ../include/wx/filename.h:599
msgid "Not available"
msgstr "Eskuraezina"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341
msgid "Not underlined"
msgstr "Ez azpimarratua"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Oharra, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
msgid "Notice"
msgstr "Albistea"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
msgid "Number of columns could not be determined."
msgstr "Zutabe zenbatekoa ezin da zehaztu."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
msgid "Numbered outline"
msgstr "Zenbakituriko ingurua"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298 ../src/common/stockitem.cpp:179
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:490 ../src/msw/msgdlg.cpp:796
#: ../src/msw/dialog.cpp:121 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
msgid "OK"
msgstr "&Ongi"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "OLE Berezgaitasun akatsa %s: %s"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
msgid "Object Properties"
msgstr "Objetu Ezaugarriak"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "Objetu inplementazioak ez du argumendu izendunik sostengatzen."
#: ../src/common/xtixml.cpp:265
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Objetuek id ezaugarria izan behar dute"
#: ../src/common/docview.cpp:1751 ../src/common/docview.cpp:1793
msgid "Open File"
msgstr "Ireki Agiria"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
msgid "Open HTML document"
msgstr "Ireki HTML agiria"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Ireki \"%s\" agiria"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Open..."
msgstr "Ireki..."
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
#, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
msgstr "\"%s\" GL funzio irekitze hutsegitea: %s (akatsa %d)"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:822
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Eragiketa baimengabea."
#: ../src/common/cmdline.cpp:728
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "'%s' aukera ezin da ukatua izan"
#: ../src/common/cmdline.cpp:892
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "'%s' aukerak balio bat behar du."
#: ../src/common/cmdline.cpp:975
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "'%s' aukera: '%s' ezin du bihurtu data batera."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
msgid "Orientation"
msgstr "Norantza"
#: ../src/common/windowid.cpp:260
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "Leiho ID-tik kanpo. Aplikazioa itzaltzea gomendatzen da."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
msgid "Outline"
msgstr "Ingurua"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
msgid "Outset"
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "PAGEDOWN"
msgstr "ORRBEHERA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "PAGEUP"
msgstr "ORRGORA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgid "PAUSE"
msgstr "PAUSA"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: ezinezkoa oroimena esleitzea"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: irudi heuskarri sostengatu gabea"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: irudi baliogabea"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: hau ez da PCX agiri bat."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: akats ezezaguna!!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: bertsio zenbaki txikiegia"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "PGDN"
msgstr "ORRBEH"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "PGUP"
msgstr "ORRGOR"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Ezinezkoa oroimena esleitzea."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Agiri heuskarria ezezaguna da."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
#: ../src/common/imagpnm.cpp:157
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Itzulita"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K Itzulita"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(Handia) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(Handia) Itzulita"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #1 Itzulita 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #10 Itzulita 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #2 Itzulita 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #3 Itzulita 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #4 Itzulita 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #5 Itzulita 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #6 Itzulita 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #7 Itzulita 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #8 Itzulita 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #9 Itzulita 324 x 229 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "PRINT"
msgstr "IRARKITU"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
msgid "Padding"
msgstr "Betegarria"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2045
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d orrialde"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2043
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d orrialde %d-tik"
#: ../src/gtk/print.cpp:784
msgid "Page Setup"
msgstr "Orrialde Ezarpena"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:468
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:711
msgid "Page setup"
msgstr "Orrialde ezarpena"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
msgid "Pages"
msgstr "Orrialdeak"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
msgid "Paper size"
msgstr "Paper neurria"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1046
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Esaldi estiloak"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:470
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:481
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "Objetu ezezaguna igaro da GetObjectClassInfo-ra"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3101 ../src/common/stockitem.cpp:181
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Paste selection"
msgstr "Itsati hautapena"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
msgid "Peri&od"
msgstr "Al&dia"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:466
msgid "Permissions"
msgstr "Baimenak"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11568
msgid "Picture Properties"
msgstr "Irudiaren Ezaugarriak"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Hutsegitea hodia sortzean"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Mesedez hautatu baliozko hizki bat."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:73
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Mesedez hautatu dagoen agiri bat."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:813
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Mesedez hautatu erakusteko orrialdea:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:786
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Mesedez zein IZH-ra nahi duzun elkarketatzea"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Mesedez ezarri comctl32.dll bertsio berriago bat\n"
"(gutxienez 4.70 bertsioa behar da baina zuk %d.%02d duzu)\n"
"edo programa honek ez du zuzen jardungo."
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "Mesedez hautatu erakusteko zutabeak eta zehaztu beren ordena:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:522
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Mesedez itxaron irarkitzen den bitartean..."
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
msgid "Point Size"
msgstr "Puntu Neurria"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
msgstr "Datu ikuspen kontrolerako punta ez dago ongi ezarrita."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
msgid "Pointer to model not set correctly."
msgstr "Ereduarentzako puntua ez dago ongi ezarrita."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Portrait"
msgstr "Argazkia"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
msgid "Position"
msgstr "Kokapena"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript agiria"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:577
msgid "Preferences..."
msgstr "Hobespenak..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:530
msgid "Preparing"
msgstr "Gertatzen"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
msgid "Preview:"
msgstr "Aurreikuspena:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:677
msgid "Previous page"
msgstr "Aurreko orrialdea"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
#: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512
#: ../src/gtk/print.cpp:594 ../src/gtk/print.cpp:607
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:538 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:550
msgid "Print"
msgstr "Irarkitu"
#: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1245
msgid "Print Preview"
msgstr "Irarketa Aurreikuspena"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028
#: ../src/common/prntbase.cpp:2036
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Aurreikuspen Irarketa Hutsegitea"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
msgid "Print Range"
msgstr "Irarketa Maila"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
msgid "Print Setup"
msgstr "Irarketa Ezarpena"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
msgid "Print in colour"
msgstr "Irarkitu margoekin"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "Print previe&w..."
msgstr "Irarketa aur&reikuspena..."
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:945
msgid "Print preview"
msgstr "Irarketa aurreikuspena"
#: ../src/common/docview.cpp:1239
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Irarketa aurreikuspena sortzeak huts egin du."
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "Print preview..."
msgstr "Irarketa aurreikuspena..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
msgid "Print spooling"
msgstr "Irarketa lerrokapena"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:688
msgid "Print this page"
msgstr "Irarkitu orrialde hau"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "Print to File"
msgstr "Irarkitu Agirira"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "Print..."
msgstr "Irarkitu..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
msgid "Printer"
msgstr "Irarkailua"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Printer command:"
msgstr "Irarkailu komandoa:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
msgid "Printer options"
msgstr "Irarkailu aukerak"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
msgid "Printer options:"
msgstr "Irarkailu aukerak:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
msgid "Printer..."
msgstr "Irarkailua..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
msgid "Printer:"
msgstr "Irarkailua:"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519
#: ../src/html/htmprint.cpp:278
msgid "Printing"
msgstr "Irarkitzen"
#: ../src/common/prntbase.cpp:587
msgid "Printing "
msgstr "Irarkitzen"
#: ../src/common/prntbase.cpp:331
msgid "Printing Error"
msgstr "Irarketa Akatsa"
#: ../src/common/prntbase.cpp:545
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "%d orrialdea irarkitzen %d-tik..."
#: ../src/generic/printps.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "%d orrialdea irarkitzen..."
#: ../src/generic/printps.cpp:162
msgid "Printing..."
msgstr "Irarkitzen..."
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:264
#: ../src/common/docview.cpp:2120
msgid "Printout"
msgstr "Irarketa"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"Garbiketa jakinarazpen prozesapenak huts egin du, agiria \"%s\" zuzenbidean "
"uzten."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
msgstr "Garapen aurkeztzaileak ezin du aurkeztu balio mota; balio mota:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:529
msgid "Progress:"
msgstr "Garapena:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "Properties"
msgstr "Ezaugarriak"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
msgid "Property"
msgstr "Ezaugarria"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
msgid "Property Error"
msgstr "Ezaugarri Akatsa"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1037
msgid "Question"
msgstr "Galdera"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "Quit"
msgstr "Utzi"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:544 ../src/osx/menu_osx.cpp:591
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Utzi %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Quit this program"
msgstr "Utzi programa hau"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "RETURN"
msgstr "ITZULI"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "RIGHT"
msgstr "ESKUIN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:328
msgid "RawCtrl+"
msgstr "RawKtrl+"
#: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:135
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Irakurri akatsa '%s' agirian"
#: ../src/common/prntbase.cpp:258
msgid "Ready"
msgstr "Gertu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Redo"
msgstr "Berregin"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Redo last action"
msgstr "Berregin azken ekintza"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Refresh"
msgstr "Berritu"
#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "'%s' erregistro giltza jadanik badago."
#: ../src/msw/registry.cpp:595
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "'%s' erregistro giltza ez dago, ezin da birrizendatu."
#: ../src/msw/registry.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"'%s' erregistro giltza beharrezkoa da sistemaren eragiketa normalerako,\n"
"ezabatzen bada zure sistema erabiltezin geldituko da:\n"
"eragiketa utzita."
#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "'%s' erregistro balioa badago jadanik."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
msgid "Regular"
msgstr "Arrunta"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
msgid "Relative"
msgstr "Erlatiboa"
#: ../src/generic/helpext.cpp:463
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Sarrera nabarmenak:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1429
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Kendu Buleta"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:440
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Kendu uneko orrialdea lastermarketatik"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"\"%s\" aurkezlea bateraezina da %d bertsioarekin.%d ezinezkoa gertatzea."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
msgid "Rendering failed."
msgstr "Aurkezpen hutsegitea."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4203
msgid "Renumber List"
msgstr "Birzenbakitu Zerrenda"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Rep&lace"
msgstr "Or&deztu"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3261 ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Replace"
msgstr "Ordeztu"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
msgid "Replace &all"
msgstr "Ordeztu &denak"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Replace selection"
msgstr "Ordeztu hautapena"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
msgid "Replace with:"
msgstr "Ordeztu honekin:"
#: ../src/common/valtext.cpp:162
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "Beharrezko argibide sarrera hutsik dago."
#: ../src/common/translation.cpp:1966
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' baliabidea ez da baliozko mezu katalogoa."
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Itzuli Gordetakora"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
msgid "Ridge"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
msgid "Right"
msgstr "Eskuin"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Eskuin bazterra (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
msgid "Right-align text."
msgstr "Eskuin-lerrokatze idazkia."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Roman"
msgstr "Erromatarra"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "B&uleta izen estandarra:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "SCROLL_LOCK"
msgstr "IRRISKARI_BLOKEOA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "SELECT"
msgstr "HAUTATU"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "SEPARATOR"
msgstr "BANANTZAILEA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "SNAPSHOT"
msgstr "BEREHALAKOA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "SPACE"
msgstr "TARTEA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
msgid "SPECIAL"
msgstr "BEREZIA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "SUBTRACT"
msgstr "SUBTRACT"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2679
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Gorde %s agiria"
#: ../src/generic/logg.cpp:519
msgid "Save &As..."
msgstr "Gorde &Honela..."
#: ../src/common/docview.cpp:361
msgid "Save As"
msgstr "Gorde Honela"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Save as"
msgstr "Gorde honela"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Save current document"
msgstr "Gorde uneko agiria"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Gorde uneko agiria agirizen ezberdinarekin"
#: ../src/generic/logg.cpp:519
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Gorde ohar edukiak agirian"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Script"
msgstr "Eskripta"
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:548
#: ../src/html/helpwnd.cpp:563
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:550
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Bilatu edukiak laguntza liburuan gainean idatzi duzun idazkiaren gertaera "
"guztientzat"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
msgid "Search direction"
msgstr "Bilatu helbidea"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
msgid "Search for:"
msgstr "Bilatu hau:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
msgid "Search in all books"
msgstr "Bilatu liburu guztietan"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
msgid "Searching..."
msgstr "Bilatzen...."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:547
msgid "Sections"
msgstr "Atalak"
#: ../src/common/ffile.cpp:221
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Bilatu akatsak '%s' agirian"
#: ../src/common/ffile.cpp:211
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
"Bilatu akatsak '%s' agirian (stdiok ez du agiri handiagorik sostengatzen)"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2289
msgid "Select &All"
msgstr "Hautatu &Denak"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
msgid "Select All"
msgstr "Hautatu Denak"
#: ../src/common/docview.cpp:1873
msgid "Select a document template"
msgstr "Hautatu agiri eredu bat"
#: ../src/common/docview.cpp:1947
msgid "Select a document view"
msgstr "Hautatu agiri ikuspena"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Hautatu arrunt edo lodi."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Hautatu arrunt edo etzan estiloa."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Hautatu azpimarratuta edo ez azpimarratuta."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:221
msgid "Selection"
msgstr "Hautapena"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Editatzeko zerrenda maila hautatzen du."
#: ../src/common/cmdline.cpp:911
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Banantzailea '%s' aukeraren ondoren itxaroten da."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10226
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Ezarri Gelaxka estiloa"
#: ../include/wx/xtiprop.h:180
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:2620
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
msgstr "Zuzenbide sarbide denborak ez daude sostengaturik SE bertsio honetan"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
msgid "Setup..."
msgstr "Ezarpena..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:564
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:325
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Erakutsi e&zkutuko zuzenbideak"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1004
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Erakutsi &ezkutuko agiriak"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:539 ../src/osx/menu_osx.cpp:586
msgid "Show All"
msgstr "Erakutsi Denak"
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
msgid "Show about dialog"
msgstr "Erakutsi elkarrizketari buruz"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:502
msgid "Show all"
msgstr "Erakutsi denak"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:513
msgid "Show all items in index"
msgstr "Erakutsi gai guzitak aurkibidean"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Erakutsi eztutuko zuzenbideak"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Erakusi/ezkutatu nabigazio panela"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Unicode azpiezarpena erakusten du."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Buleta ezarpenen aurreikuspen bat erakusten du."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:325
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Hizki ezarpenen aurreikuspen bat erakusten du."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:581 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:583
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Hizkiaren aurreikuspen bat erakusten du."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Esaldi ezarpenen aurreikuspen bat erakusten du."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Hizki aurreikuspen bat erakusten du."
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Gai margobakarreko arrunta"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "Single"
msgstr "Bakarra"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
msgid "Size"
msgstr "Neurria"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526
msgid "Size:"
msgstr "Neurria:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
#: ../src/msw/progdlg.cpp:802
msgid "Skip"
msgstr "Ahaztu"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
msgid "Slant"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Small C&apitals"
msgstr "&Larriak"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
msgid "Solid"
msgstr "Solidoa"
#: ../src/common/docview.cpp:1769
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Barkatu, ezin da agiria hau ireki."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Barkatu, ez dago nahikoa oroimenik aurreikuspen bat sortzeko."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Barkatu, izena hartuta dago. Mesedez hautatu beste bat."
#: ../src/common/docview.cpp:1792
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Barkatu, agiri honentzako heuskarria ezezaguna da."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Soinu datua heuskarri sostengatu gabean dago."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "'%s' soinu agiria heuskarri sostengatu gabean dago"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Spell Check"
msgstr "Idaz Egiaztapena"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
msgid "Standard"
msgstr "Estandarra"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Adierazpena, 5 1/2 x 8 1/2 in"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:515
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Static"
msgstr "Estatikoa"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Status:"
msgstr "Egoera:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "Strikethrough"
msgstr "Tatxatuta"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:46
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Margoarentzako Katea : margo zehaztapen okerra : %s"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
msgid "Style"
msgstr "Estiloa"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
msgid "Style Organiser"
msgstr "Estilo Antolatzailea"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
msgid "Style:"
msgstr "Estiloa:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Azpieskrip&ta"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Gaine&skripta"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Swiss"
msgstr "Suitzarra"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
msgid "Symbol"
msgstr "Ikurra"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Ikur &hizkia:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
#: ../src/common/imagtiff.cpp:745
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Ezinezkoa oroimena esleitzea."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:305
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Akatsa irudia gertatzen."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:472
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Akats irudia irakurtzen."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:612
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Akatsa irudia gordetzen."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:850
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Akatsa irudia idazterakoan."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:359
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: Irudi neurria handiegia da."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10516
msgid "Table Properties"
msgstr "Taula Ezaugarriak"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloidea Estra 11.69 x 18 in"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloidea, 11 x 17 in"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
msgid "Tabs"
msgstr "Fitxak"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Teletype"
msgstr "Teletipoa"
#: ../src/common/docview.cpp:1874
msgid "Templates"
msgstr "Ereduak"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Idazki aurkezleak ezin du balioa aurkeztu; balio mota:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thailandiera (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:621
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP zerbitzariak ez du modu pasiboa sostengatzen."
#: ../src/common/ftp.cpp:607
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP zerbitzariak ez du ATAKA komandoa sostengatzen."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Bulet estilo eskuragarriak."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
msgid "The available styles."
msgstr "Estilo eskuragarriak."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
msgid "The background colour."
msgstr "Barren margoa."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
msgid "The bottom margin size."
msgstr "Behe bazter neurria."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
msgid "The bottom padding size."
msgstr "Beheko betegarri neurria."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:650
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
msgid "The bottom position."
msgstr "Beheko kokapena."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
msgid "The bullet character."
msgstr "Buleta ikurra."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446
msgid "The character code."
msgstr "Hizki kodea."
#: ../src/common/fontmap.cpp:204
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"'%s' hizkikodea ezezaguna da. Hautatu dezakezu\n"
"beste hizkikode bat ordezteko edo hautatu\n"
"[Ezeztatu] ezin bada ordeztu"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:368
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "'%d' gako heuskarria ez dago."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Berezko estiloa hurrengo esaldirako."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"'%s' zuzenbidea ez dago\n"
"Orain sortu?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"\"%s\" agiria ez da orrialdean etzanka finkatzen eta itzulikatu egingo da "
"irarkitzerakoan.\n"
"\n"
"Horrela ere irarkitzea nahi duzu?"
#: ../src/common/docview.cpp:1179
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"'%s' agiria ez dago edo ezin da ireki.\n"
"Kendua izanda berrikien erabilitako agiri zerrendatik."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
msgid "The first line indent."
msgstr "Lehen lerro elkarmarratxoa."
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:464
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr "Hurrengo GTK+ estandar aukerak ere sostengatuak dira:\n"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
msgid "The font colour."
msgstr "Hizki margoa."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
msgid "The font family."
msgstr "Hizki sendia."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Sinboloa hartzeko hizki mota."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
msgid "The font point size."
msgstr "Hizkiaren puntu neurria."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
msgid "The font size in points."
msgstr "Hizki neurria puntutan."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "Hizki neurri batasuna, puntutak edo pixelak."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
msgid "The font style."
msgstr "Hizki estiloa."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
msgid "The font weight."
msgstr "Hizkiaren zabalera."
#: ../src/common/docview.cpp:1460
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "'%s' agiriaren heuskarria ezin da zehaztu."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
msgid "The left indent."
msgstr "Ezker elkarmarratxoa."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
msgid "The left margin size."
msgstr "Ezker bazter neurria."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
msgid "The left padding size."
msgstr "Ezkerreko betegarri neurria."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:545
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
msgid "The left position."
msgstr "Ezker kokapena."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
msgid "The line spacing."
msgstr "Lerro tartea."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
msgid "The list item number."
msgstr "Zerrendaren gai zenbatekoa."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "Tokiko ID-a ezezaguna da."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
msgid "The object height."
msgstr "Objetuaren garaiera."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
msgid "The object maximum height."
msgstr "Objetuaren gehienezko garaiera."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
msgid "The object maximum width."
msgstr "Objetuaren gehienezko zabalera."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
msgid "The object minimum height."
msgstr "Objetuaren gutxienezko garaiera."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
msgid "The object minimum width."
msgstr "Objetuaren gutxienezko zabalera."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
msgid "The object width."
msgstr "Objetuaren zabalera."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
msgid "The outline level."
msgstr "Inguru maila."
#: ../src/common/log.cpp:284
#, c-format
msgid "The previous message repeated %lu time."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] "Aurreko mezua %lu aldiz errepikatuta."
msgstr[1] "Aurreko mezua %lu aldiz errepikatuta."
#: ../src/common/log.cpp:277
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "Aurreko mezua behin errepikatuta."
#: ../src/gtk/print.cpp:941 ../src/gtk/print.cpp:1124
msgid "The print dialog returned an error."
msgstr "Irarketa elkarrizketak akats bat itzuli du."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465
msgid "The range to show."
msgstr "Erakusteko maila."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Jakinarazpenak behean zerrendaturiko agiriak ditu. Agiri hauetakoren batek "
"argibide pribatuak baditu,\n"
"mesedez ez hautatu itzazu eta jakinarazpenetik kenduko dira.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1076
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "'%s' beharrezko parametroa ez da adierazi."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
msgid "The right indent."
msgstr "Eskuin elkarmarratxoa."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
msgid "The right margin size."
msgstr "Eskuin bazter neurria."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
msgid "The right padding size."
msgstr "Eskuineko betegarri neurria."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
msgid "The right position."
msgstr "Eskuin kokapena."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Tartea esaldiaren ondoren."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Tartea esaldiaren aurretik."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
msgid "The style name."
msgstr "Estilo izena."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Estilo hau ohinarrituta dagoen estiloa."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
msgid "The style preview."
msgstr "Estiloaren aurreikuspena."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "Sistemak ezin du adierazitako agiria aurkitu."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
msgid "The tab position."
msgstr "Hegats kokapena."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
msgid "The tab positions."
msgstr "Hegats kokapenak."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2704
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Idazkia ezin da gorde."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
msgid "The top margin size."
msgstr "Goi bazter neurria."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
msgid "The top padding size."
msgstr "Goiko betegarri neurria."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:580
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
msgid "The top position."
msgstr "Goiko kokapena."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1054
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "'%s' aukerarentzako balioa adierazi behar da."
#: ../src/msw/dialup.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Gailu honetan ezarrita dagoen hurruneko sarbide zerbitzuaren (RAS) bertsioa "
"oso zaharra da, mesedez eguneratu (ez dagoen beharrezkoa den eginkizuna: %s)."
#: ../src/gtk/print.cpp:969
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
msgstr "wxGtkPrinterDC ezin da erabili."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
msgstr ""
"Ez dago zutaberik edo aurkezlerik adierazitako zutabe aurkibidearentzat."
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 ../src/html/htmprint.cpp:736
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Arazo bat egon da orrialde ezarpenean: badaiteke berezko irarkailu bat "
"ezarri behar izatea. "
#: ../src/html/htmprint.cpp:256
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"Agiri hau ez da orrialdean etzanka finkatzen eta itzulikatu egingo da "
"irarkitzerakoan."
#: ../src/common/image.cpp:2612
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "Hau ez da %s bat."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1637
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "Plataforma honek ez dut barren gardentasuna sostengatzen."
#: ../src/gtk/window.cpp:4294
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"Plataforma hau GTK+ bertsio zahar batekin bildua da, mesedez berreraiki GTK+ "
"2.12 edo berriago batekin."
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
msgid ""
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
"comctl32.dll"
msgstr ""
"Sistemak ez ditu datu aginteak sostengatzen, mesedez eguneratu zure comctl32."
"dll bertsioa "
#: ../src/msw/thread.cpp:1301
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Hari modulo abiarazpen hutsegitea: ezinezkoa biltegiratzea balioa hariaren "
"tokiko biltegian "
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1759
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Hari modulo abiarazpen hutsegitea: hutsegitea hari giltza sortzerakoan"
#: ../src/msw/thread.cpp:1289
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Hari modulo abiarazpen hutsegitea: ezinezkoa aurkibidea esleitzea hariaren "
"tokiko biltegian"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1039
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Hari lehentasun ezarpena ezikusia da."
#: ../src/msw/mdi.cpp:173
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Eradonki &Etzana"
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Eradonki &Zutia"
#: ../src/common/ftp.cpp:203
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Denboraz kanpo FTP zerbitzariarekin elkarketatzeari itxaroten, saiatu modu "
"pasiboarekin."
#: ../src/os2/timer.cpp:100
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Denboragaiu sortze hutsegitea."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Eguneko Gomendioa"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Gomendioak ez daude eskuragarri, barkatu!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
msgid "To:"
msgstr "Hona:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Aldatutako aurkezleak ezin du balioa aurkeztu; balio mota:"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7926
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "EndStyle dei gehiegi!"
#: ../src/common/imagpng.cpp:287
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "Margo gehiegi PNG-an, irudia apur bat lausotua izan daiteke."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Top"
msgstr "Goia"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Goiko bazterra (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
msgid "Translations by "
msgstr "Itzultzailea"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
msgid "Translators"
msgstr "Itzultzaileak"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
msgid "True"
msgstr "Egia"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:228
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Saiatzen '%s' agiria VFS oroimenetik kentzen, baina ez dago gertatuta!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turkiera (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
msgid "Type"
msgstr "Idatzi"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
msgid "Type a font name."
msgstr "Idatzi hizki izen bat."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
msgid "Type a size in points."
msgstr "Idatzi neurri bat puntutan."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "Idaz bat ez etortzea %u argumentoan."
#: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
#: ../src/common/xtistrm.cpp:323
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
" \"%s\" eragiketa hutsegitea: \"%s\" ezaugarri etiketatua \"%s\" motakoa "
"da, EZ \"%s\"."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "UP"
msgstr "UP"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "Ezinezkoa inotify behatza gehitzea"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "Ezinezkoa kqueue behatzea gehitzea"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "Ezinezkoa Sar/Irt osaketa atakarekin kudeaketa elkartzea "
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Ezinezkoa Sar/Irt osaketa ataka kudeaketa istea"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Ezinezkoa inotify eskabidea istea"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Ezinezkoa '%s' helburua istea"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Ezinezkoa '%s'-rako kudeaketa istea"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Ezinezkoa Sar/Irt osaketa ataka sortzea"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Ezinezkoa IOCP langile haria sortzea"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Ezinezkoa inotify eskabidea sortzea"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Ezinezkoa kqueue eskabidea sortzea"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Ezinezkoa kqueue-tik gertaera lortzea"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
msgstr "Ezinezkoa jatorrizko arrastatu-eta-askatu datua kudeatzea"
#: ../src/gtk/app.cpp:440
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "Ezinezkoa GTK+ hastea, ERAKUTSI ongi ezarrita dago?"
#: ../src/gtk/app.cpp:277
msgid "Unable to initialize Hildon program"
msgstr "Ezinezkoa Hildon programa hastea"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Ezinezkoa '%s' helburua irekitzea"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:557
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Ezinezkoa eskaturiko HTML agira irekitzea: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Ezinezkoa soinua ezaldiberean irakurtzea."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "Ezinezkoa osaketa egoera aurkeztea"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:531
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "Ezinezkoa inotify azaltzailetik irakurtzea"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
msgid "Unable to remove inotify watch"
msgstr "Ezinezkoa inotify behaketa kentzea"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "Ezinezkoa kqueue behaketa kentzea"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Ezinezkoa Unable to set up watch for '%s'"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "Ezinezkoa hastea IOCP langile haria"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Undelete"
msgstr "Desezabatu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Underline"
msgstr "Azpimarratuta"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:342 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:557
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
msgid "Underlined"
msgstr "Azpimarratuta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Undo last action"
msgstr "Desegin azken ekintza"
#: ../src/common/cmdline.cpp:857
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Ustekabeko hizkiak '%s' aukeraren ondoren."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1017
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Ustekabeko parametroa '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "Ustekabeko S/I osaketa ataka berri bat sortu da"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:191
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Unindent"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Beheko hertz zabalera unitateak."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Beheko bazter unitateak."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Beheko inguru zabalera unitateak."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Beheko betegarriarentzako unitateak."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Beheko kokapenerako batasunak."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Ezker hertz zabalera unitateak."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Ezker bazter unitateak."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Ezkerreko inguru zabalera unitateak."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Ezkerreko betegarriarentzako unitateak."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
msgid "Units for the left position."
msgstr "Ezker kokapenerako batasunak."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Objetuaren gehienezko garaiera unitateak."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Objetuaren gehienezko zabalera unitateak."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Objetuaren gutxienezko garaiera unitateak."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Objetuaren gutxienezko zabalera unitateak."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
msgid "Units for the object height."
msgstr "Objetu garaiera unitateak."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
msgid "Units for the object width."
msgstr "Objetu zabalera unitateak."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Eskuin hertz zabalera unitateak."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Eskuin bazter unitateak."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Eskuin inguru zabalera unitateak."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Eskuin betegarriarentzako unitateak."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
msgid "Units for the right position."
msgstr "Eskuin kokapenerako batasunak."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Goiko hertz zabalera unitateak."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Goiko bazter unitateak."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Goiko inguru zabalera unitateak."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Goiko betegarriarentzako unitateak."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
msgid "Units for the top position."
msgstr "Goiko kokapenerako batasunak."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: ../src/msw/dde.cpp:1178
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "DDE akats %08x ezezaguna"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:415
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Objetu ezezaguna igaro da GetObjectClassInfo-ra"
#: ../src/common/imagpng.cpp:615
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "PNG bereizmen batasun ezezaguna %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:328
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Ezaugarri %s ezezaguna"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:533
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "TIFF bereizmen batasun ezezaguna %d baztertuta"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
msgid "Unknown data format"
msgstr "Datu heuskarri ezezaguna"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Liburutegi dinamiko akats ezezaguna"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:811
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Kodeaketa ezezaguna (%d)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Akats ezezaguna %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
msgid "Unknown exception"
msgstr "Salbuespen ezezaguna"
#: ../src/common/image.cpp:2597
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Irudi datu heuskarri ezezaguna"
#: ../src/common/cmdline.cpp:742
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Aukera luze ezezaguna '%s'"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Izen edo izendapen argumentu ezezaguna"
#: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Aukera ezezaguana '%s'"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:231
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Alderaezina '{' mime motako %s sarrera batean."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
#: ../src/common/cmdproc.cpp:309
msgid "Unnamed command"
msgstr "Izengabeko agindua"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
msgid "Unspecified"
msgstr "Zehaztugabea"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Gako heuskarri sostengatu gabea."
#: ../src/common/appcmn.cpp:229
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Gai sostengatu gabea'%s'"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Up"
msgstr "Gora"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
msgid "Upper case letters"
msgstr "Hizki larriak"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Zenbaki erromatarrak hizki larrietan"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1148
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Erabilia: %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Erabili uneko lerrokapen ezarpena."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
msgstr "Jatorrizko datu ikuspen kontrolerako baliozko punta ez dago"
#: ../src/common/valtext.cpp:175
msgid "Validation conflict"
msgstr "Balioztapen gatazka"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:239
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#: ../src/propgrid/props.cpp:385
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "Baliloa izan behar da %s edo handiagoa."
#: ../src/propgrid/props.cpp:412
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "Balioa izan behar da %s edo txikiagoa."
#: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Balioa izan behar da %s eta %s artekoa."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
msgid "Version "
msgstr "Bertsioa"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Zutikako lerrokapena."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:217
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Ikusi agiriak xehetasunekin"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:215
msgid "View files as a list view"
msgstr "Ikusi agiriak zerrenda bezala"
#: ../src/common/docview.cpp:1948
msgid "Views"
msgstr "Ikus"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr "WINDOWS_EZKER"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr "WINDOWS_MENUA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr "WINDOWS_ESKUIN"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Itxaroten IO %d epoll azaltzailean hutsegitea"
#: ../src/common/log.cpp:230
msgid "Warning: "
msgstr "Kontuz:"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
msgid "Weight"
msgstr "Zabalera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europa Mendebaldea (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Europa Mendebaldea Euroarekin (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Hizkia azpimarratuta badago."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
msgid "Whole word"
msgstr "Hitz osoa"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:547
msgid "Whole words only"
msgstr "Hitz osoak bakarrik"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 theme"
#: ../src/msw/utils.cpp:1221
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1271
msgid "Windows 2000"
msgstr "Windows 2000"
#: ../src/msw/utils.cpp:1303
msgid "Windows 7"
msgstr "Windows 7"
#: ../src/msw/utils.cpp:1235
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1231
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1246
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1242
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1253
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Arabiarra (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Baltikoa (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1215
#, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Europa Erdialdea (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows Txinera Arrundua (CP 936) edo GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows Txinera Tradizionala (CP 950) edo Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Zirilikoa (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Greziera (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Hebraiera (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows Japoniera (CP 932) edo Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows Joahb (CP 1356)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Koreaera (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1250
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1311
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1280
msgid "Windows Server 2003"
msgstr "Windows Server 2003"
#: ../src/msw/utils.cpp:1296
msgid "Windows Server 2008"
msgstr "Windows Server 2008"
#: ../src/msw/utils.cpp:1302
msgid "Windows Server 2008 R2"
msgstr "Windows Server 2008 R2"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Thailandiera (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Turkiera (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows Vietnamiera (CP 1258)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1297
msgid "Windows Vista"
msgstr "Windows Vista"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows Europa Mendebaldea (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1286
msgid "Windows XP"
msgstr "Windows XP"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows/DOS OEM Zirilikoa (CP 866)"
#: ../src/common/ffile.cpp:149
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Idaz akatsa '%s' agirian"
#: ../src/xml/xml.cpp:845
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML azterketa akatsa : '%s' %d lerroan"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Pixel datu okerra!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: margo azalpen okerra %d lerroan"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: idazburu heuskarri okerra!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: margo bereizmen okerra '%s' %d lerroan!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: ez duzu mozorro margoak erabiltzeari utzi!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: truncated image data at line %d!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:197
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "Ezin duzu Garbitu hasita ez dagoen gainjarpena "
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr "Ezin duzu Hasi bi aldiko gainjarpenean"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Ezin duzu zuzenbide berririk gehitu atal honetara."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr "Balio okerra sartu duzu. Sakatu ESc edizioa ezeztatzeko."
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zooma &Handitu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zooma &Gutxitu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1565
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma Handitu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1551
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma Gutxitu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Zooma &Zehazteko"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Zooma Zehazteko"
#: ../src/msw/dde.cpp:1145
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1133
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1151
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "hutsegitea bezero baten elkarrizketa baten ezartze saiakeran"
#: ../src/msw/dde.cpp:1148
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "oroimen esleipen hutsegitea."
#: ../src/msw/dde.cpp:1142
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "paremetro batek huts egin du DDEML-ak balidatzerakoan."
#: ../src/msw/dde.cpp:1124
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "ohar eskualdaketa sinkrono baterako eskabidea denboraz-kanpo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1130
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "datu eskualdaketa sinkrono baterako eskabidea denboraz-kanpo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1139
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "exekuzio eskualdaketa sinkrono baterako eskabidea denboraz-kanpo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1157
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "sarrera eskualdaketa sinkrono baterako eskabidea denboraz-kanpo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1172
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "ohar eskualdaketa amaiera eskabidea denboraz-kanpo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1166
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1154
msgid "a transaction failed."
msgstr "eskualdaketa hutsegitea."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1136
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"APPCLASS_MONITOR bezala abiatutako aplikazio bat\n"
"DDE transakzio bat egiten saiatu da,\n"
"edo APPCMD_CLIENTONLY bezala abiatutako aplikazio bat \n"
"zerbitzari transakzioak egiten saiatu da."
#: ../src/msw/dde.cpp:1160
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "PostMessage eginkizunerako barne deiak huts egin du."
#: ../src/msw/dde.cpp:1169
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "barne akats bat gertatu da DDEML-an."
#: ../src/msw/dde.cpp:1175
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "onartzen zip zati-anitz kateatutakoa dela "
#: ../src/common/fileconf.cpp:1883
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "'%s' tekla aldaezina aldatzeko saiakera baztertuta."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "argumengu okerra liburutegi eginkizunerako"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "sinadura okerra"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "zipagiri okerra orekatuta sarrerarako"
#: ../src/common/ftp.cpp:406
msgid "binary"
msgstr "binarioa"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:979
msgid "bold"
msgstr "lodia"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:464
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr "bufferra txikiegia da Windowsen zuzenbiderako."
#: ../src/msw/utils.cpp:1317
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "%lu eraiketa"
#: ../src/common/ffile.cpp:80
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "ezin da itxi '%s' agiria"
#: ../src/common/file.cpp:279
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "ezin da itxi %d agiri azaltzailea "
#: ../src/common/file.cpp:605
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "ezin da aldaketarik egin '%s' agirian"
#: ../src/common/file.cpp:213
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "ezin da '%s' agiria sortu"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "ezin da ezabatu '%s' erabiltzailearen itxurapen agiria"
#: ../src/common/file.cpp:512
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "ezin da zehaztu agiriaren amaiera lortu den %d azaltzailean"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "ezin da '%s' exekutatu"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "ezin da aurkitu zuzenbide nagusia zip-ean"
#: ../src/common/file.cpp:482
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "ezin da aurkitu agiri luzera %d agiri azaltzailean"
#: ../src/msw/utils.cpp:374
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "ezin da aurkitu erabiltzailearen HASIERA, uneko zuzenbidea erabiltzen."
#: ../src/common/file.cpp:383
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "ezin da jaso %d agiri azaltzailea"
#: ../src/common/file.cpp:439 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "ezin da bilaketa kokapenik bilatu %d agiri azaltzailean"
#: ../src/common/fontmap.cpp:326
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "ezin da gertatu hizkirik, uzten"
#: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "ezin da ireki '%s' agiria"
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "ezin da ireki '%s' itxurapen globaleko agiria"
#: ../src/common/fileconf.cpp:368
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "ezin da ireki '%s' erabiltzailearen itxurapen agiria ."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "ezin da ireki erabiltzailearen itxurapen agiria."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "ezin da birrabiarazi zlib deflate jarioa"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "ezin da birrabiarazi zlib inflate jarioa "
#: ../src/common/file.cpp:335
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "ezin da irakurri %d agiri azaltzailetik"
#: ../src/common/file.cpp:600
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "ezin da kendu '%s' agiria"
#: ../src/common/file.cpp:617
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "ezin da kendu '%s' aldibaterako agiria"
#: ../src/common/file.cpp:425 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "ezin da bilatu %d agiri azaltzailean"
#: ../src/common/textfile.cpp:300
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "ezin da idatzi '%s' bufferra diskara"
#: ../src/common/file.cpp:351
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "ezin da idatzi %d agiri azaltzailera"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "ezin da idatzi erabiltzailearen itxurapen agiria."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "Egiaztapen hutsegitea"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:821
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "Egiaztapen hutsegitea tar idazburu blokea irakurtzean"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:370
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:451
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:478
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:552
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:622
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:657
msgid "cm"
msgstr "me"
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "konpresio akatsa"
#: ../src/common/regex.cpp:240
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "hutsegitea 8-bitera bihurtzerakoan"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
msgid "ctrl"
msgstr "ktrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1316
msgid "date"
msgstr "eguna"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "deskonpresio akatsa"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:772 ../src/common/fmapbase.cpp:821
msgid "default"
msgstr "berezkoa"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1312
msgid "double"
msgstr "bikoitza"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:532
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "garapen egoeraren erauztea (binarioa)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
msgid "eighteenth"
msgstr "hemezortzigarren"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1915
msgid "eighth"
msgstr "zortzigarren"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
msgid "eleventh"
msgstr "hamaikagarren"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1869
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "'%s' sarrera behin baino gehiagotan agertzen da '%s' taldean"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "akatsa datu heuskarrian"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "akatsa '%s\" irekitzean"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "akatsa agira irakitzean"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "akatsa ziparen zuzenbide nagusia irakurtzean"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
msgid "error reading zip local header"
msgstr "akatsa ziparen tokiko goiburua irakurtzen"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "akatsa '%s' zip sarrera irakurtzean: crc okerra edo luzeegia"
#: ../src/common/ffile.cpp:171
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "hutsegitea '%s' agiria jalgitzean "
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
msgid "fifteenth"
msgstr "hamabostgarren"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1912
msgid "fifth"
msgstr "bostgarren"
#: ../src/common/fileconf.cpp:611
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "'%s' agiria, %d lerroa: '%s' baztertua goiburu taldearen ondoren."
#: ../src/common/fileconf.cpp:640
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "'%s' agiria,%d lerroa: '=' ustekoa."
#: ../src/common/fileconf.cpp:663
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "'%s' agiria, %d lerroa: '%s' tekla lehenik aurkitu da %d lerroan."
#: ../src/common/fileconf.cpp:653
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "'%s' agiria, %d lerroa: '%s' tekla aldaezinarentzako balioa baztertua."
#: ../src/common/fileconf.cpp:575
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "'%s' agira: ustekabeko %c hizkia %d lerroan."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8301
msgid "files"
msgstr "agiriak"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1908
msgid "first"
msgstr "lehen"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
msgid "font size"
msgstr "hizki neurria"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
msgid "fourteenth"
msgstr "hamalaugarren"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1911
msgid "fourth"
msgstr "laugarren"
#: ../src/common/appbase.cpp:680
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "sortu verbose ohar mezuak"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11838
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11948
msgid "image"
msgstr "irudia"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:797
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "goiburu bloke osatugabea tar-en"
#: ../src/common/xtixml.cpp:490
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "gertaera kudeatzaile kate okerra, puntu gabe"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "tar sarrereak neurri okerra eman du"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:994
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "datu baliogabea tar hedatu goiburuan"
#: ../src/generic/logg.cpp:1051
msgid "invalid message box return value"
msgstr "mezu kutxa baliogabea balioa itzultzen"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
msgid "invalid zip file"
msgstr "zip agiri baliogabea"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:984
msgid "italic"
msgstr "etzana"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:974
msgid "light"
msgstr "arina"
#: ../src/common/intl.cpp:296
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "tokiko '%s' ezin da ezarri."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
msgid "midnight"
msgstr "gauerdia"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
msgid "nineteenth"
msgstr "hemeretzigarren"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
msgid "ninth"
msgstr "bederatzigarren"
#: ../src/msw/dde.cpp:1120
msgid "no DDE error."
msgstr "no DDE akatsa."
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "no akatsa"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "ez da hizkirik aurkitu hemen: %s, barne hizikia erabiltzen"
#: ../src/html/helpdata.cpp:655
msgid "noname"
msgstr "izengabe"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
msgid "noon"
msgstr "eguerdia"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:771
msgid "normal"
msgstr "arrunta"
#: ../src/gtk/print.cpp:1228 ../src/gtk/print.cpp:1333
msgid "not implemented"
msgstr "ez da egin"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1308
msgid "num"
msgstr "zenb"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "objetuek ezin dute XML Testu Nodorik izan"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "oroimenetik kanpo"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
msgid "percent"
msgstr "ehuneko"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:508
msgid "process context description"
msgstr "garapen hitzinguru azalpena"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:586
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:621
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:656
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
msgid "rawctrl"
msgstr "rawktrl"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "irakur akatsa"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "zip jario irakurtzen (sarrera %s): crc okerra"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "zip jario irakurtzen (sarrera %s): luzera okerra"
#: ../src/msw/dde.cpp:1163
msgid "reentrancy problem."
msgstr "birsarrera arazoa."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1909
msgid "second"
msgstr "bigarren"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "bilatu akatsa"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
msgid "seventeenth"
msgstr "hemezazpigarren"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1914
msgid "seventh"
msgstr "zazpigarren"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
msgid "shift"
msgstr "aldatu"
#: ../src/common/appbase.cpp:670
msgid "show this help message"
msgstr "erakutsi laguntza mezu hau"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
msgid "sixteenth"
msgstr "hamaseigarren"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1913
msgid "sixth"
msgstr "seigarren"
#: ../src/common/appcmn.cpp:207
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "adierazi erabiltzeko erakus modua (adib. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:193
msgid "specify the theme to use"
msgstr "adierazi erabiltzeko gaia"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8815
msgid "standard/circle"
msgstr "estandarra/borobila"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8816
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "estandarra/borobil-ingurua"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8818
msgid "standard/diamond"
msgstr "estandarra/diamantea"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8817
msgid "standard/square"
msgstr "estandarra/laukia"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8819
msgid "standard/triangle"
msgstr "estandarra/hirukia"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "bildutako agiri zabalera ez dago Zip goiburuan"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1304
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
msgid "strikethrough"
msgstr "Tatxatuta"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
msgid "tar entry not open"
msgstr "tar sarrera ez dago irekita"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
msgid "tenth"
msgstr "hamargarren"
#: ../src/msw/dde.cpp:1127
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "eragiketaren erantzunak DDE_FBUSY bit zehaztea eragindu."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1910
msgid "third"
msgstr "hirugarren"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
msgid "thirteenth"
msgstr "hamahirugarren"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1714
msgid "today"
msgstr "gaur"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1716
msgid "tomorrow"
msgstr "atzo"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1980
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "amaierako ezkerbarra '%s'-n baztertuta"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219
msgid "translator-credits"
msgstr "itzultzaileak"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
msgid "twelfth"
msgstr "hamabigarren"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
msgid "twentieth"
msgstr "hogeigarren"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
msgid "underlined"
msgstr "azpimarratua"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2015
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "ustekabeko \" kokapena %d '%s'."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
msgid "unexpected end of file"
msgstr "ustekabekoa agiri amaiera"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
#: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
#: ../src/common/xtixml.cpp:254
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "klase ezezaguna %s"
#: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "akats ezezaguna"
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "akats ezezaguana (kode akatsa %08x)."
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
msgid "unknown seek origin"
msgstr "bilaketa jatorri ezezaguna"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:835
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "ezezaguna-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:508
msgid "unnamed"
msgstr "izengabea"
#: ../src/common/docview.cpp:1602
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "izengabea%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "Zip konpresio metodo sostengaezina"
#: ../src/common/translation.cpp:1886
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "'%s' katalogoa '%s' hemendik erabiltzen."
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "idaz akatsa"
#: ../src/common/time.cpp:319
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay hutsegitea."
#: ../src/gtk/print.cpp:997
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
msgstr "wxPrintout::GetPageInfok gehOrrialde nuloa ematen du."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
msgstr "wxWidgeten aginte puntua ez da datu ikus puntua"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
msgid "wxWidget's control not initialized."
msgstr "wxWidgesen agintea hasi gabe."
#: ../src/motif/app.cpp:246
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgetsek ezin du '%s' erakuspena ireki: irtetzen."
#: ../src/x11/app.cpp:165
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgetsek ezin du erakuspena ireki. Irtetzen."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1715
msgid "yesterday"
msgstr "atzo"
#: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib akatsa %d"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
msgid "~"
msgstr "~"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
#~ msgstr "Ezin da monitorizatu ez-dagoen \"%s\" helburua aldaketetarako."
#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr "&Aurreikuspena..."
#~ msgid "Enable vertical offset."
#~ msgstr "Gaitu zutikako antolakuntza."
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr "Aurreikuspena..."
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
#~ msgstr "Esaliarekiko zutikako antolakuntza erlatiboa."
#~ msgid "Units for the object offset."
#~ msgstr "Objetu antolakuntza unitateak."
#~ msgid "Vertical &Offset:"
#~ msgstr "Zutikako An&tolakuntza:"
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Gorde..."
#~ msgid "About "
#~ msgstr "Honi buruz"
#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "Agiri denak (*.*)|*"
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "Ezin da abiatu SciTech MGL!"
#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "Ezin da abiatu erakuspena."
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr "Ezin da haria hasi: akatsa TLS idazterakoan"
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "Itxi\tAlt-F4"
#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "Ezinezkoa kurtsorea sortzea."
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "'%s' zuzenbidea ez dago!"
#~ msgid "File %s does not exist."
#~ msgstr "%s agiria ez dago."
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "%ix%i-%i modua ez da eskuragarria."
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Paper Neurria"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "&Joan hona..."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Added item is invalid."
#~ msgstr "Gehitutako gaia baliogabea da."
#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "BIG5"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Ezin da '%s' agiriaren irudi heuskarria egiaztatu: agiria ez dago."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Ezin da irudia gertatu '%s' agiritik: agiria ez dago."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "Ezinezkoa '%s' agiria irekitzea"
#~ msgid "Changed item is invalid."
#~ msgstr "Aldatutako gaia baliogabea da."
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "Klikatu leiho hau ezeztatzeko"
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "Klikatu zure hautapena berresteko."
#~ msgid "Column could not be added to native control."
#~ msgstr "Zutabea ezin da jatorrizko agintera gehitu."
#~ msgid "Column does not have a renderer."
#~ msgstr "Zutabeak ez du aurkezlerik."
#~ msgid "Column pointer must not be NULL."
#~ msgstr "Zutabe puntua ezin da NULL izan."
#~ msgid "Could not add column to internal structures."
#~ msgstr "Ezin da zutaberik gehitu barneko egiteratara."
#~ msgid "Elapsed time:"
#~ msgstr "Igarotako denbora:"
#~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
#~ msgstr "Sartu orrialde zenbaki bat %d eta %d artekoa:"
#~ msgid "Estimated time:"
#~ msgstr "Ustezko denbora:"
#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "Hutsegitea egoera barra sortzerakoan."
#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "GB-2312"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Joan Orrialdera"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "Barne akatsa, legezkanpoko wxCustomTypeInfo"
#~ msgid "Model pointer not initialized."
#~ msgstr "Modelo puntua ez da hasi."
#~ msgid "No model associated with control."
#~ msgstr "Ez dago modelorik elkartuta agintearekin."
#~ msgid "Remaining time:"
#~ msgstr "Igarotako denbora:"
#~ msgid "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "SHIFT-JIS"
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "'%s' helburuak \"..\" gehiegi ditu!"
#~ msgid "To be deleted item is invalid."
#~ msgstr "Gaia ezabatza baliogabea da."
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Eguneratu"
#~ msgid "Value must be %lld or higher"
#~ msgstr "Balioa izan behar da %lld edo handiagoa"
#~ msgid "Value must be %llu or higher"
#~ msgstr "Balioa izan behar da %llu edo handiagoa"
#~ msgid "Value must be %llu or less"
#~ msgstr "Balio izan behar da %llu edo txikiagoa"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Kontuz"
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "ordezkariak ez du mota argibiderik"
#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
#~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor deitua izan behar da mihaketaren aurretik!"
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"