wxWidgets/locale/es.po
2011-11-06 12:07:35 +00:00

8874 lines
233 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 2.9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-06 12:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-25 10:12-0000\n"
"Last-Translator: Julian Smart <julian@anthemion.co.uk>\n"
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:582
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor, envie este informe al mantenedor del programa, gracias\n"
#: ../src/palmos/utils.cpp:265 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Gracias y perdón por las molestias\n"
#: ../src/common/log.cpp:376
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (error %ld: %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:80
#, fuzzy, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr "módulo de TIFF: %s"
#: ../src/common/docview.cpp:1602
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:580 ../src/html/htmprint.cpp:705
msgid " Preview"
msgstr " Previsualización"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:788
msgid " bold"
msgstr "negrita"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:804
msgid " italic"
msgstr "cursiva"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:784
msgid " light"
msgstr " ligera"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
#, fuzzy, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%i de %i"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1685 ../src/html/helpwnd.cpp:1723
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i de %i"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld bytes"
msgstr[1] "%ld bytes"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%i de %i"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1043
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (o %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:239
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Error"
#: ../src/generic/logg.cpp:251
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Información"
#: ../src/generic/logg.cpp:243
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "Aviso de %s"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "archivos %s (%s)|%s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
#: ../src/html/helpfrm.cpp:145
msgid "&About..."
msgstr "&Acerca de..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "&Actual Size"
msgstr "Tamaño re&al"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#, fuzzy
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "Después de un párrafo:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
msgid "&Alignment"
msgstr "&Alinear"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Aplicar Estilo"
#: ../src/msw/mdi.cpp:168
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Organizar iconos"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Ascending"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
msgid "&Based on:"
msgstr "&Basado en:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#, fuzzy
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "Antes de un párrafo:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
#, fuzzy
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Color:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Bold"
msgstr "&Negrita"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
msgid "&Bottom:"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3228
#, fuzzy
msgid "&Box"
msgstr "&Negrita"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
msgid "&Bullet style:"
msgstr "Estilo de &viñeta:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&CD-Rom"
msgstr ""
#: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: ../src/msw/mdi.cpp:164
msgid "&Cascade"
msgstr "&Cascada"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4657
#, fuzzy
msgid "&Cell"
msgstr "&Cancelar"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
msgstr "&Código de caracter:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpiar"
#: ../src/generic/logg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/html/helpfrm.cpp:140
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "&Color"
msgstr "&Color:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
msgid "&Colour:"
msgstr "&Color:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
#, fuzzy
msgid "&Convert"
msgstr "Contenidos"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:311 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2211
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
#, fuzzy
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Copiar"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:314
#, fuzzy
msgid "&Customize..."
msgstr "tamaño de fuente"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "&Vista previa del informe de depuración:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:313 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2213
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Eliminar Estilo..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Descending"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:700
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Down"
msgstr "A&bajo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Editar Estilo..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&Execute"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Find"
msgstr "&Buscar"
#: ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Finish"
msgstr "&Finalizar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
#, fuzzy
msgid "&First"
msgstr "primero"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:168
msgid "&Floating mode:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
#, fuzzy
msgid "&Floppy"
msgstr "&Copiar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
#, fuzzy
msgid "&Font"
msgstr "&Fuente:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
msgid "&Font family:"
msgstr "&Fuente:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Fuente para el Nivel..."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
msgid "&Font:"
msgstr "&Fuente:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Forward"
msgstr "Adelante"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "&From:"
msgstr "&Desde:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Harddisk"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
#, fuzzy
msgid "&Height:"
msgstr "Peso"
#: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:669
#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
msgid "&Help"
msgstr "&Ayuda"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
#, fuzzy
msgid "&Hide details"
msgstr "&Detalles"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&Home"
msgstr "&Inicio"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Escalonado (décimas de mm)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Indeterminado"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Index"
msgstr "Índ&ice"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
#, fuzzy
msgid "&Info"
msgstr "&Deshacer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Italic"
msgstr "Curs&iva"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Jump to"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
msgid "&Justified"
msgstr "&Justificado"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
#, fuzzy
msgid "&Last"
msgstr "&Pegar"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
msgid "&Left"
msgstr "&Izquierda"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
msgid "&Left:"
msgstr "&Izquierda:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
msgid "&List level:"
msgstr "Nivel de &Lista:"
#: ../src/generic/logg.cpp:529
msgid "&Log"
msgstr "&Log"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3770
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
msgid "&Move the object to:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
#, fuzzy
msgid "&Network"
msgstr "&Nuevo"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101
#: ../src/msw/mdi.cpp:169
msgid "&Next"
msgstr "&Siguiente"
#: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Next >"
msgstr "&Siguiente >"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
#, fuzzy
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "Después de un párrafo:"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Siguiente Sugerencia"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
msgid "&Next style:"
msgstr "&Siguiente Estilo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
msgid "&Notes:"
msgstr "&Notas:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
msgid "&Number:"
msgstr "&Número:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
#: ../src/html/helpfrm.cpp:138
msgid "&Open..."
msgstr "A&brir..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
#, fuzzy
msgid "&Outline level:"
msgstr "Nivel de &Lista:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
msgid "&Page Break"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:312 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2212
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3871
msgid "&Picture"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
msgid "&Point size:"
msgstr "Tamaño de &punto:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Posición (décimas de mm):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferencias"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
#, fuzzy
msgid "&Preview..."
msgstr " Previsualización"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
#, fuzzy
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "Página anterior"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primir..."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:317 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4257
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:308 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2208
msgid "&Redo"
msgstr "&Rehacer"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
msgid "&Redo "
msgstr "&Rehacer "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Renombrar Estilo..."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
msgid "&Replace"
msgstr "&Sustituir"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Recomenzar numeración"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3769
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
msgid "&Right"
msgstr "&Derecha"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
msgid "&Right:"
msgstr "&Derecha:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
#, fuzzy
msgid "&Save as"
msgstr "Guardar como"
#: ../src/generic/logg.cpp:524
msgid "&Save..."
msgstr "&Guardar..."
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
#, fuzzy
msgid "&See details"
msgstr "&Detalles"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Mostrar sugerencias al inicio"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
msgid "&Size"
msgstr "&Tamaño"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamaño:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:273
#, fuzzy
msgid "&Skip"
msgstr "Saltar"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Espaciado (décimas de mm)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Spell Check"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Stop"
msgstr "&Detener"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Tachado"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
msgid "&Style:"
msgstr "E&stilo:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
msgid "&Styles:"
msgstr "E&stilos:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
msgstr "&Subjuego:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Símbolo:"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4739
#, fuzzy
msgid "&Table"
msgstr "Tabulaciones"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
#, fuzzy
msgid "&Top"
msgstr "&Copiar"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
#, fuzzy
msgid "&Top:"
msgstr "Hasta:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Underline"
msgstr "Subrayado"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Subrayado:"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:307 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2207
msgid "&Undo"
msgstr "&Deshacer"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
msgid "&Undo "
msgstr "&Deshacer "
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Unindent"
msgstr "&No escalonado"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "&Up"
msgstr "Arriba"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
#, fuzzy
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "&Alineación de viñeta:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
#, fuzzy
msgid "&View..."
msgstr "A&brir..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
msgid "&Weight:"
msgstr "Peso"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
#, fuzzy
msgid "&Width:"
msgstr "Peso"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
#: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
#: ../src/msw/mdi.cpp:70
msgid "&Window"
msgstr "&Ventana"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:821
msgid "'"
msgstr ""
#: ../src/common/config.cpp:526 ../src/msw/regconf.cpp:259
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' tiene '..' adicional, se ignora."
#: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
#: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' es inválido"
#: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' no es un valor numérico correcto para el parámetro '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:930
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' no es un catálogo de mensajes válido."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' es probablemente un archivo binario."
#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s debe ser numérico."
#: ../src/common/valtext.cpp:240
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres ASCII."
#: ../src/common/valtext.cpp:242
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres de texto."
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s debe contener sólo caracteres alfanuméricos."
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres ASCII."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:977
msgid "(Help)"
msgstr "(Ayuda)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguno)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Texto normal)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1114
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(favoritos)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:826
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/msw/utils.cpp:1332
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:64
#, fuzzy
msgid "..."
msgstr ".."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
msgid "1"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
#, fuzzy
msgid "1.1"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
#, fuzzy
msgid "1.2"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
#, fuzzy
msgid "1.3"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
#, fuzzy
msgid "1.4"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
#, fuzzy
msgid "1.6"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
#, fuzzy
msgid "1.7"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
#, fuzzy
msgid "1.8"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
#, fuzzy
msgid "1.9"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
msgid "10"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 in"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 in"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
msgid "3"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
msgid "4"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
msgid "5"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
msgid "6"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
msgid "7"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
msgid "8"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
msgid "9"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 in"
#: ../src/html/htmprint.cpp:432
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": ¡el archivo no existe!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:198
msgid ": unknown charset"
msgstr ": conjunto de caracteres desconocido"
#: ../src/common/fontmap.cpp:412
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": codificación desconocida"
#: ../src/generic/wizard.cpp:437
msgid "< &Back"
msgstr "< &Atrás"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Cualquier Decorativo>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Cualquier Moderno>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Cualquier Roman>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Cualquier Script>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Cualquier Swiss>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Cualquier Teletipo>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
msgid "<Any>"
msgstr "<Cualquiera>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<UNIDAD>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
msgid "<LINK>"
msgstr "<ENLACE>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Negrita cursiva.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>negrita cursiva <u>subrayada</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Negrita.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Cursiva.</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Se ha generado un informe de depuración en el directorio\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:569
#, fuzzy
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Se ha generado un informe de depuración en el directorio\n"
#: ../src/common/xtixml.cpp:419
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Una colección no vacía debe consistir en nodos del tipo 'elemento'"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Un nombre de viñeta estándar."
#: ../src/common/paper.cpp:219
#, fuzzy
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "Hoja A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:220
#, fuzzy
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "Hoja A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra Transversal 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 Girada 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Transversal 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "Hoja A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 Girada 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Hoja A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Hoja Pequeña A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Girado 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Transversal 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "Hoja A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Girada 148 x 105 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgid "ADD"
msgstr "AÑADIR"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:517
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
msgid "About "
msgstr "Acerca de"
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
#, fuzzy, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Acerca de"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
#, fuzzy
msgid "About..."
msgstr "&Acerca de..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Actual Size"
msgstr "Tamaño re&al"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:437
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Añadir página actual a favoritos"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Añadir a colores personalizados"
#: ../include/wx/xtiprop.h:258
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sobre un accedente genérico"
#: ../include/wx/xtiprop.h:196
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:148
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Añadiendo libro %s"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1928
msgid "Adding flavor TEXT failed"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1949
msgid "Adding flavor utxt failed"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Después de un párrafo:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Align Left"
msgstr "Alinear a la izquierda"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Align Right"
msgstr "Alinear a la derecha"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Alignment"
msgstr "&Alinear"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Todos los archivos (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2809
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Todos los archivos (*)|*"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "Todos los archivos (*.*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2806 ../src/propgrid/props.cpp:1706
#: ../src/propgrid/props.cpp:1735
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Todos los archivos (*.*)|*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
msgid "All styles"
msgstr "Todos los estilos"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Se pasó Objeto Ya Registrado a SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:355
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Llamando al ISP"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Alt+"
msgstr "Alt-"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:572
#, fuzzy
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "*** E incluye los siguientes archivos:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Archivo de animación no es de tipo %ld."
#: ../src/generic/logg.cpp:1040
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr ""
"¿Añadir el log al archivo '%s'? (elegir [No] sobreescribirá el archivo)?"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Archivo de ayuda \"%s\" no encontrado."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Artists"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Ascending"
msgstr "leyendo"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
msgid "Available fonts."
msgstr "Fuentes disponibles."
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Girado 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "Hoja B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Girado 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "Hoja B5, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Girado 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgid "BACK"
msgstr "ATRÁS"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
#: ../src/common/imagbmp.cpp:569
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: No se pudo reservar memoria."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: No se pudo guardar imagen no válida."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:339
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: No se pudo escribir el mapa de color RGB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:474
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: No se pudieron escribir datos."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:240
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (Bitmap) del archivo."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:263
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (BitmapInfo) del archivo."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:134
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage no tiene su propia wxPalette."
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "&Atrás"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Color de fondo"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Background &colour:"
msgstr "Color de fondo"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
msgid "Background colour"
msgstr "Color de fondo"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Antes de un párrafo:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
msgid "Bitmap"
msgstr "Mapa de bits"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2391
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Bold"
msgstr "Gruesa"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Modern"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Borders"
msgstr "Modern"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "Bottom"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Margen inferior (mm):"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7992
#, fuzzy
msgid "Box Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "Box styles"
msgstr "Todos los estilos"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
msgid "Browse"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "&Alineación de viñeta:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
msgid "Bullet style"
msgstr "Estilo de viñeta"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339
msgid "Bullets"
msgstr "Viñetas"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Hoja C, 17 x 22 in"
#: ../src/generic/logg.cpp:526
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpiar"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
msgid "C&olour:"
msgstr "C&olor:"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "CANCEL"
msgstr "CANCELAR"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "CAPITAL"
msgstr "MAYÚSCULAS"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "CD-Rom"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "¡El manejador CHM actualmente sólo permite archivos locales!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "CLEAR"
msgstr "BORRAR"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
msgid "Ca&pitals"
msgstr "Ca&pitulares"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:268
msgid "Can't &Undo "
msgstr "No se puede deshacer "
#: ../src/common/image.cpp:2476
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:506
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "No se puede cerrar la clave del registro '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "No se pueden copiar valores del tipo no soportado %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:487
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "No se puede crear la clave del registro '%s'"
#: ../src/msw/thread.cpp:675 ../src/os2/thread.cpp:495
msgid "Can't create thread"
msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
#: ../src/msw/window.cpp:3784
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "No se puede crear la ventana de clase %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:777
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "No se puede eliminar la clave '%s'"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "No se puede elimininar el archivo INI '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:805
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "No se puede eliminar el valor '%s' de la clave '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1162
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "No se pueden enumerar las subclaves de la clave '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "No se pueden enumerar los valores de la clave '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1380
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "No se puede exportar el valor del tipo no soportado %d."
#: ../src/common/ffile.cpp:235
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "No se puede encontrar la posición actual en el archivo '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:417
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "No se pudo obtener información de la clave del registro '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:339
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "No se puede inicializar el flujo de compresión de zlib."
#: ../src/common/zstream.cpp:178
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "No se puede inicializar el flujo de descompresión de zlib."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr ""
#: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:453
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "No se puede abrir la clave del registro '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:245
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "No se puede leer desde el flujo de descompresión %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:237
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
"Imposible leer flujo de descompresión: EOF inesperado en el flujo subyacente."
#: ../src/msw/registry.cpp:1049
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "No se puede leer el valor de '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
#: ../src/msw/registry.cpp:972
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "No se puede leer el valor de la clave '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:2283
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "No se puede guardar imagen en archivo '%s': extensión desconocida."
#: ../src/generic/logg.cpp:587 ../src/generic/logg.cpp:1002
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "No se pueden guardar los contenidos del log a un archivo."
#: ../src/msw/thread.cpp:631 ../src/os2/thread.cpp:478
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "No se puede establecer la prioridad del hilo de ejecución"
#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
#: ../src/msw/registry.cpp:1066
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "No se puede establecer valor de '%s'"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Error al matar el proceso %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:420
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "No se puede escribir en el flujo de compresión %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:483
#: ../src/msw/progdlg.cpp:672 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/os2/thread.cpp:117
msgid "Cannot create mutex."
msgstr "No se puede crear el mutex"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
msgstr ""
#: ../src/common/filefn.cpp:1348
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "No se pueden enumerar los archivos '%s'"
#: ../src/msw/dir.cpp:211
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "No se pueden enumerar los archivos en carpeta '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:543
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "No se puede encontrar conexión activa: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:850
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "No se puede localizar el archivo de libreta de direcciones"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "No se puede encontrar conexión activa: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr ""
"No se puede obtener un rango de prioridades para la política de "
"planificación %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "No se puede obtener el nombre de la máquina (hostname)"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "No se puede obtener el nombre oficial de la máquina (hostname)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:951
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "No se puede colgar - no hay conexiones activas."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "No se puede inicializar OLE"
#: ../src/mgl/app.cpp:224
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "¡No se puede inicialzar SciTech MGL!"
#: ../src/mgl/window.cpp:547
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "No se puede inicializar el 'display'."
#: ../src/common/socket.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "No se puede inicializar OLE"
#: ../src/msw/volume.cpp:619
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "No se puede cargar el icono de '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "No puede cargar el archivo de recursos %s."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "No puede cargar el archivo de recursos %s."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "No se puede abrir el documento HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:651
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "No se puede abrir el libro de ayuda HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "No se puede abrir el archivo de contenidos: %s"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "¡No se puede abrir el archivo para impresión PostScript!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "No se puede abrir el archivo índice: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "No puede cargar el archivo de recursos %s."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "No se puede imprimir una página vacía."
#: ../src/msw/volume.cpp:508
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "¡No se puede leer tipo desde '%s'!"
#: ../src/os2/thread.cpp:528
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lu"
msgstr "No se puede continuar el hilo de ejecución %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:901
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %x"
msgstr "No se puede continuar hilo de ejecución %x"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr ""
"No se puede recuperar la política de planificación de hilos de ejecución."
#: ../src/common/intl.cpp:545
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error escribiendo TLS"
#: ../src/msw/thread.cpp:549
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:514
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lu"
msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:886
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %x"
msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:809
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:544
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a May/Min"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
msgid "Categorized Mode"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8065
#, fuzzy
msgid "Cell Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
msgid "Cen&tred"
msgstr "Cen&trado"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
msgid "Centre"
msgstr "Centrar"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
msgid "Centre text."
msgstr "Texto centrado."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Centred"
msgstr "Cen&trado"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
msgid "Ch&oose..."
msgstr "&Elegir..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3734
msgid "Change List Style"
msgstr "Cambiar Estilo de Lista"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3265
#, fuzzy
msgid "Change Object Style"
msgstr "Cambiar Estilo de Lista"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3092
msgid "Change Style"
msgstr "Cambiar Estilo"
#: ../src/common/fileconf.cpp:373
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
msgid "Character styles"
msgstr "Estilos de caracter"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Marcar para añadir un punto después de la viñeta."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Marcar para añadir un paréntesis derecho."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Marcar para encerrar la viñeta entre paréntesis."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Marcar para establecer la fuente negrita."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Marcar para establecer la fuente cursiva."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Marcar para establecer la fuente subrayada."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Marcar para reiniciar numeración"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Marcar para añadir un punto después de la viñeta."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Marcar para establecer la fuente cursiva."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Haga clic para cambiar el color del texto."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Marcar para encerrar la viñeta entre paréntesis."
#: ../src/msw/dialup.cpp:785
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Elegir ISP al que conectar"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1644
#, fuzzy
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Crear directorio"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1703
#, fuzzy
msgid "Choose a file"
msgstr "Elegir fuente"
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:73 ../src/generic/colrdlgg.cpp:145
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
msgid "Choose colour"
msgstr "Elegir color"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
msgid "Choose font"
msgstr "Elegir fuente"
#: ../src/common/module.cpp:75
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Se ha detectado dependencia circular concerniente al módulo \"%s\"."
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Cerrar"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Class not registered."
msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "&Limpiar"
#: ../src/generic/logg.cpp:526
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Eliminar los contenidos del log"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Haga clic para aplicar el estilo seleccionado."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Haga click para buscar un símbolo."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Haga clic para cancelar los cambios a la fuente."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Haga clic para cancelar selección de fuente"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Haga clic para cambiar el color de la fuente."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Haga clic para cambiar el color del texto."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Haga clic para cambiar el color del texto."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Haga clic para elegir la fuente para este nivel."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
msgid "Click to close this window."
msgstr "Haga clic para cerrar esta ventana."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Haga clic para confirmar los cambios a la fuente."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Haga clic para confirmar la selección de fuente"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Haga click para crear un nuevo estilo de caracter."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Haga clic para carear una nueva lista de estilo."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Haga click para crear un nuevo estilo de párrafo."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Haga clic para crear una nueva posición de tabulador."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Haga clic para borrar todas las posiciones de tabulador."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Haga clic para borrar el estilo seleccionado."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Haga clic para borrar la posición de tabulador seleccionada."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Haga clic para editar el estilo seleccionado."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Haga clic para renombrar el estilo seleccionado."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:794
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:799 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:678
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "Cerrar\tAlt-F4"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99
msgid "Close All"
msgstr "Cerrar Todo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Close current document"
msgstr "Cerrar documento actual."
#: ../src/generic/logg.cpp:528
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "Color:"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Colour"
msgstr "Color:"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Falló la ejecución del comando '%s' con el error: %ul"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
msgid "Colour:"
msgstr "Color:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Column could not be added."
msgstr "No se pudo abrir el archivo."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
msgid "Column description could not be initialized."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1533 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1554
#, fuzzy
msgid "Column index not found."
msgstr "Archivo de ayuda \"%s\" no encontrado."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1609
msgid "Column width could not be determined"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
msgid "Column width could not be set."
msgstr ""
#: ../src/common/init.cpp:185
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Falló la ejecución del comando '%s' con el error: %ul"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Archivo de ayuda HTML comprimido (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
msgid "Computer"
msgstr "Ordenador"
#: ../src/common/fileconf.cpp:966
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Un nombre de entrada de configuracón no puede empezar por '%c'."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:715
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Confirmar actualización del registro"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:540
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
msgid "Contents"
msgstr "Contenidos"
#: ../src/common/strconv.cpp:2253
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Conversión a juego de caracteres '%s' no funciona."
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Convert"
msgstr "Contenidos"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Copiado en el portapapeles:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
msgid "Copies:"
msgstr "Copias:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "&Copiar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Copy selection"
msgstr "Copiar selección"
#: ../src/html/chm.cpp:721
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "No se puedo crear el archivo temporal '%s'"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1667
#, fuzzy
msgid "Could not determine column index."
msgstr "No puede iniciarse la previsualización del documento."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
msgid "Could not determine column's position"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Could not determine number of columns."
msgstr "No puede encontrarse el archivo de inclusión de recursos %s."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
#, fuzzy
msgid "Could not determine number of items"
msgstr "No puede encontrarse el archivo de inclusión de recursos %s."
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "No se pudo extraer %s en %s: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "No se puede encontrar pestaña para id"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2586
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2610 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2631
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2768
#, fuzzy
msgid "Could not get header description."
msgstr "No se puede iniciar la impresión."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1164 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1190
#, fuzzy
msgid "Could not get items."
msgstr "No se pudo encontrar el archivo '%s'."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2654 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2719
#, fuzzy
msgid "Could not get property flags."
msgstr "No se puedo crear el archivo temporal '%s'"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Could not get selected items."
msgstr "No se pudo encontrar el archivo '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "No se pudo encontrar el archivo '%s'."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
#, fuzzy
msgid "Could not remove column."
msgstr "No se puedo crear el cursor."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve number of items"
msgstr "No se puedo crear el archivo temporal '%s'"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2567
#, fuzzy
msgid "Could not set alignment."
msgstr "No se puede iniciar la impresión."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2798
#, fuzzy
msgid "Could not set column width."
msgstr "No puede iniciarse la previsualización del documento."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2770
#, fuzzy
msgid "Could not set header description."
msgstr "No se puede iniciar la impresión."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
#, fuzzy
msgid "Could not set icon."
msgstr "No se puede iniciar la impresión."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2612
#, fuzzy
msgid "Could not set maximum width."
msgstr "No se puede iniciar la impresión."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2633
#, fuzzy
msgid "Could not set minimum width."
msgstr "No se puede iniciar la impresión."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
#, fuzzy
msgid "Could not set property flags."
msgstr "No se puede iniciar la impresión."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1953
msgid "Could not start document preview."
msgstr "No puede iniciarse la previsualización del documento."
#: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
#: ../src/gtk/print.cpp:1069 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
msgid "Could not start printing."
msgstr "No se puede iniciar la impresión."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1940
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "No puede transferir datos a la ventana"
#: ../src/os2/thread.cpp:161
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "No se pudo adquirir un bloqueo de mutex"
#: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
#: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:156
#: ../src/msw/dragimag.cpp:195
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "No se puede añadir imagen a lista de imagenes."
#: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "No se puede crear un temporizador"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:153
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "No se puedo crear el cursor."
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "No se pudo crear la ventana de superposición"
#: ../src/common/translation.cpp:1853
#, fuzzy
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "No se puedo finalizar el hilo de ejecución"
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "No se pudo encontrar el símbolo '%s' en la librería dinámica"
#: ../src/gtk/print.cpp:2019
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
msgstr ""
#: ../src/msw/thread.cpp:927
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "No se pudo obtener el puntero al hilo de ejecución actual"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "No se pudo inicializar el contexto en la ventana de superposición"
#: ../src/common/imaggif.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "No se puede inicializar el flujo de compresión de zlib."
#: ../src/common/imagpng.cpp:660
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"No se pudo abrir imagen PNG - el archivo está corrupto o no hay suficiente "
"memoria."
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "No se pudieron cargar los datos de sonido desde '%s'."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido '%s'"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "No se puede registrar formato de portapapeles '%s'"
#: ../src/os2/thread.cpp:178
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "No se pudo liberar un mutex"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:756
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "No se puede recuperar información sobre el elemento %d de la lista."
#: ../src/common/imagpng.cpp:749 ../src/common/imagpng.cpp:760
#: ../src/common/imagpng.cpp:770
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "No se puede guardar la imagen PNG."
#: ../src/msw/thread.cpp:694
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "No se puedo finalizar el hilo de ejecución"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr ""
"No se encontró el parámetro de creación en los parámetros RTTI declarados"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
msgid "Create directory"
msgstr "Crear directorio"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
msgid "Create new directory"
msgstr "Crear nuevo directorio"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl-"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:310 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2210
msgid "Cu&t"
msgstr "&Cortar"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
msgid "Current directory:"
msgstr "Directorio actual:"
#: ../src/gtk/print.cpp:756
#, fuzzy
msgid "Custom size"
msgstr "tamaño de fuente"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Customize Columns"
msgstr "tamaño de fuente"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
#, fuzzy
msgid "Cut"
msgstr "&Cortar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Cut selection"
msgstr "Cortar selección"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "Hoja D, 22 x 34 in"
#: ../src/msw/dde.cpp:705
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Fallo en la petición de rastreo DDE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "DECIMAL"
msgstr "DECIMAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgid "DEL"
msgstr "BORR"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "DELETE"
msgstr "BORRAR"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "Cabecera DIB: La codificación no coincide con la profundidad de bits."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "Cabecera DIB: Altura de la imagen > 32767 pixels por archivo."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:992
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "Cabecera DIB: Anchura de imagen > 32767 pixels por archivo."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "Cabecera DIB: Profundidad de color desconocida en archivo."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "Cabecera DIB: Codificación desconocida en archivo."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "DIVIDE"
msgstr "DIVIDE"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "DOWN"
msgstr "ABAJO"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
msgid "Dashed"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1916
msgid "Data object has invalid data format"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2486
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Informe de depuración \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "El informe de depuración no pudo crearse."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:549
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "No se pudo crear el informe de depuración."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Decorative"
msgstr "Decorative"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:783
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificación predeterminada"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Default font"
msgstr "Impresora predeterminada"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
msgid "Default printer"
msgstr "Impresora predeterminada"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6946 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Eliminar &Todo"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
msgid "Delete Style"
msgstr "Eliminar Estilo"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:945 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1101
msgid "Delete Text"
msgstr "Eliminar Texto"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
msgid "Delete item"
msgstr "&Eliminar elemento"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Delete selection"
msgstr "Borrar selección"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "¿Eliminar estilo %s?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Archivo antiguo de bloqueo '%s' eliminado."
#: ../src/common/module.cpp:125
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "No existe la dependencia \"%s\" de módulo \"%s\"."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Descending"
msgstr "Codificación predeterminada"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
msgid "Developed by "
msgstr "Programado por"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Programado por"
#: ../src/msw/dialup.cpp:394
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Las funciones de marcado no están disponibles porque los servicios de acceso "
"remoto (RAS) no están instalados. Por favor instálelos."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
msgid "Did you know..."
msgstr "¿Sabías que...?"
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occured."
msgstr "Ha ocurrido un error DirectFB %d."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Directories"
msgstr "Directorios"
#: ../src/common/filefn.cpp:1254
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "No pudo crearse directorio '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1278
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "No pudo crearse directorio '%s'"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:200
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "¡El directorio '%s' no existe!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
msgid "Directory does not exist"
msgstr "El directorio no existe"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "El directorio no existe"
#: ../src/common/docview.cpp:454
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:510
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Mostrar todos los elementos del índice que contengan la subcadena dada. La "
"búsqueda es Insensitiva."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:690
msgid "Display options dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de opciones"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:329
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Muestra la ayuda con el navegador de libros a la izquierda."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:708
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"¿Quiere sobreescribir el comando usado en archivos %s con la extensión \"%s"
"\"?\n"
"Valor actual es \n"
"%s, \n"
"Nuevo valor es \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "¿Desea guardar los cambios hechos al documento %s?"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
msgid "Documentation by "
msgstr "Documentación por "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Documentation writers"
msgstr "Documentación por "
#: ../src/common/sizer.cpp:2579
msgid "Don't Save"
msgstr "No guardar"
#: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:471 ../src/msw/progdlg.cpp:406
msgid "Done."
msgstr "Hecho."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
#, fuzzy
msgid "Dotted"
msgstr "Hecho"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Double"
msgstr "Hecho"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Tarjeta Japonesa Doble Girada 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:274
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Identificador duplicado: %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "Hoja E, 34 x 44 in"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "END"
msgstr "END"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "ENTER"
msgstr "INTRO"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
#, fuzzy
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "no se puede leer desde el descriptor de archivo %d"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "ESCAPE"
msgstr "ESCAPE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "EXECUTE"
msgstr "EJECUTAR"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "&Editar"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
msgid "Edit item"
msgstr "Editar elemento"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
msgid "Enable the height value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
msgid "Enable the width value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "No se puede iniciar la impresión."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
msgid "Enable vertical offset."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Color de fondo"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Introduzca un nombre de estilo de caracter"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Introduzca un nombre de estilo de lista"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
#, fuzzy
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Introduzca un nombre de estilo de lista"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Introduzca un nombre de estilo de párrafo"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Introduzca comando para abrir archivo \"%s\":"
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
msgid "Entries found"
msgstr "Documentos encontrados"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Fallo en expansión de variable de entorno: falta '%c' en la posición %u en '%"
"s'."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Error creando directorio"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Error creando directorio"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
msgid "Error creating directory"
msgstr "Error creando directorio"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Error al leer imagen DIB."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6586
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:454
msgid "Error reading config options."
msgstr "Error al leer las opciones de configuración."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1065
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Error al guardar los datos de configuración del usuario."
#: ../src/gtk/print.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Error while printing: "
msgstr "Error al escribir en el semáforo"
#: ../src/common/log.cpp:425
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
msgid "Event queue overflowed"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
msgstr "Archivos ejecutable (*.exe)|*.exe|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Execute"
msgstr ""
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:898
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Falló la ejecución del comando '%s'"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Falló la ejecución del comando '%s' con el error: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
#: ../src/msw/registry.cpp:1231
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Exportando clave de registro: archivo \"%s\" existente que no se "
"sobreescribirá."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Página de Códigos Unix Extendida para Japonés (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:728
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Falló la extracción de '%s' de '%s'"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:237 ../src/common/accelcmn.cpp:318
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Face Name"
msgstr "Nuevo Nombre"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Fallo al acceder al archivo de bloqueo."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "no se puede escribir el descriptor de archivo %d"
#: ../src/msw/dib.cpp:551
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr ""
"No se pudieron reservar %luKb de memoria para los datos del mapa de bits."
#: ../src/common/glcmn.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Fallo al crear el cursor."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:289
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Error al cambiar el modo de vídeo"
#: ../src/common/image.cpp:2932
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "No se pudo guardar la imagen de mapa de bits en el archivo \"%s\"."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "No se pudo vaciar el directorio de informe de depuración \"%s\""
#: ../src/common/filename.cpp:216
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Error al cerrar el manejador del archivo"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "No se pudo cerrar el archivo de bloqueo '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Error al cerrar el portapapeles."
#: ../src/x11/utils.cpp:207
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "No se pudo cerrar el display \"%s\""
#: ../src/msw/dialup.cpp:819
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Fallo al conectar: faltan usuario/contraseña."
#: ../src/msw/dialup.cpp:765
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Fallo al conectar: no hay ISP al que llamar."
#: ../src/common/textfile.cpp:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "Error al convertir los contenidos del archivo a Unicode."
#: ../src/generic/logg.cpp:982
#, fuzzy
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Error al abrir el portapapeles."
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Error al copiar el valor '%s' del registro"
#: ../src/msw/registry.cpp:701
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Fallo al copiar los contenidos de la clave del registro '%s' a '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1056
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "No se pudo copiar el archivo '%s' a '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Error al copiar la subclave del registro '%s' en '%s'."
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Fallo al crear cadena DDE"
#: ../src/msw/mdi.cpp:569
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Fallo al crear panel MDI padre"
#: ../src/common/filename.cpp:981
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "No se pudo crear un nombre temporal de archivo"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Fallo al crear canal anónimo"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "No se pudo crear el directorio \"%s\""
#: ../src/msw/dde.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Fallo al crear la conexión al servidor '%s' en '%s'"
#: ../src/msw/cursor.cpp:213
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Fallo al crear el cursor."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "No se pudo crear el directorio \"%s\""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Fallo al crear directorio '%s'\n"
"(¿Tiene los permisos necesarios?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Fallo al crear el cursor."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "No se pudo crear entrada del registro para los archivos '%s'."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
"Fallo al crear el diálogo estándar de buscar/reemplazar (código error %d)"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Fallo al crear barra de estado."
#: ../src/html/winpars.cpp:733
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Error al mostrar el documento HTML con codificación %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Fallo al vaciar el portapapeles."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:266
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Fallo al enumerar los modos de vídeo."
#: ../src/msw/dde.cpp:724
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Fallo al establecer un lazo de aviso con el servidor DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Fallo al establecer la conexión: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Error al ejecutar '%s'\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:700
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Fallo al ejecutar bucle, por favor, instálelo en el PATH."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "No se pudo abrir display \"%s\"."
#: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Failed to find match for regular expression: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:717
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Error al obtener nombres de ISP: %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "No se pudo crear el directorio \"%s\""
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Error al obtener datos del portapapeles"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:210
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Error al obtener el sistema horario local"
#: ../src/common/filefn.cpp:1471
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Error al obtener el directorio de trabajo"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Fallo al inicializar GUI: no se encontraron temas."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Fallo al inicializar Ayuda MS HTML."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Fallo al inicializar OpenGL."
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Error al terminar la conexión: %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1088
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "No se pudo insertar texto en el control."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Error al inspeccionar el archivo de bloqueo '%s'"
#: ../src/unix/appunix.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Error al cerrar el manejador del archivo"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Error al sincronizar con un hilo de ejecución, pérdida potencial de memoría "
"detectada - por favor reinicie el programa"
#: ../src/msw/utils.cpp:747
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Error al matar el proceso %d"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "No se pudo abrir imagen %d desde el archivo '%s'."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:191
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "No se pudo abrir imagen %d desde el archivo '%s'."
#: ../src/common/image.cpp:2250 ../src/common/image.cpp:2269
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "No se pudo abrir imagen %d desde el archivo '%s'."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "No se pudo abrir el metaarchivo desde el archivo \"%s\"."
#: ../src/msw/volume.cpp:328
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Error al cargar mpr.dll."
#: ../src/msw/utils.cpp:1128
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "No se pudo abrir el metaarchivo desde el archivo \"%s\"."
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'"
#: ../src/msw/utils.cpp:1135
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "No se pudo bloquear el bloqueo del archivo '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "No se pudo bloquear el bloqueo del archivo '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:2531
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "No se pudo modificar la horas del archivo para '%s'"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:204
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Error al abrir el archivo CHM '%s'"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1131
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
#: ../src/x11/utils.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "No se pudo abrir display \"%s\"."
#: ../src/common/filename.cpp:1016
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "No se pudo abrir archivo temporal."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Error al abrir el portapapeles."
#: ../src/common/translation.cpp:1014
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "No se pueden analizar las formas plurales '%s'."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Error al poner datos en el portapapeles"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Error al leer PID de archivo de bloqueo."
#: ../src/common/fileconf.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Error al leer las opciones de configuración."
#: ../src/common/docview.cpp:677
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "No se pudo abrir el metaarchivo desde el archivo \"%s\"."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Error al leer PID de archivo de bloqueo."
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Error al leer PID de archivo de bloqueo."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
#: ../src/msw/dde.cpp:294
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Error al registrar el servidor DDE '%s'"
#: ../src/common/fontmap.cpp:244
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "No se pudo eliminar el archivo de informe de depuración '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "No se pudo quitar el archivo de bloqueo '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "No se pudo eliminar el antiguo archivo de bloqueo '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Fallo al renombrar valor del registro '%s' a '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1169
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"No se pudo renombrar el archivo '%s' a '%s' porque el archivo de destino ya "
"existe."
#: ../src/msw/registry.cpp:634
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Error al renombrar la clave del registro '%s' a '%s'."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Error al obtener datos del portapapeles."
#: ../src/common/filename.cpp:2625
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "No se pudo obtener horas del archivo para '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:488
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Fallo al recuperar el mensaje de error de RAS"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Fallo al recuperar los formatos soportados del portapapeles"
#: ../src/common/docview.cpp:648
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "No se pudo guardar la imagen de mapa de bits en el archivo \"%s\"."
#: ../src/msw/dib.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "No se pudo guardar la imagen de mapa de bits en el archivo \"%s\"."
#: ../src/msw/dde.cpp:765
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Fallo al enviar notificación de aviso DDE"
#: ../src/common/ftp.cpp:407
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Error al establecer modo de transferencia FTP a '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Error al colocar datos en el portapapeles."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "No se pudieron establecer permisos para el archivo de bloqueo '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:551
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "No se pudieron cambiar permisos del archivo temporal"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1029
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "No se pudo colocar texto en el control de texto."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
#: ../src/common/fs_mem.cpp:266
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "¡Error al almacenar la imagen '%s' en VFS de memoria!"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr ""
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr ""
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución."
#: ../src/msw/dde.cpp:743
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Error al terminar el bucle de aviso con el servidor DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:961
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Error al terminar la conexión: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2546
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "No se pudo retocar' el archivo '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "No se pudo desbloquear el archivo de bloqueo '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:315
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Error al desregistrar el servidor DDE '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Error al obtener datos del portapapeles."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "No se pudo actualizar el archivo de configuración de usuario."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:713
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Fallo al enviar el informe de depuración (código error %d)"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "No se pudo escribir al bloquear el archivo '%s'"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
#, fuzzy
msgid "False"
msgstr "Archivo"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Family"
msgstr "&Fuente:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: ../src/common/docview.cpp:665
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
#: ../src/common/docview.cpp:642
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "El archivo %s no existe."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "El archivo '%s' ya existe, ¿realmente quiere sobreescribirlo?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"El archivo '%s' ya existe.\n"
"¿Realmente quiere sobreescribirlo?"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2381 ../src/common/textcmn.cpp:853
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "No se pudo abrir el archivo."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:355
#, fuzzy, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Falló la ejecución del comando '%s' con el error: %ul"
#: ../src/common/docview.cpp:1749
msgid "File error"
msgstr "Error de archivo"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
msgid "File name exists already."
msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
msgid "File system containing watched object was unmounted"
msgstr ""
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: ../src/common/filefn.cpp:1772
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Archivos (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:217
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
#, fuzzy
msgid "First"
msgstr "primero"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1493
#, fuzzy
msgid "First page"
msgstr "Página siguiente"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fuente fija:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Monoespaciado.<br> <b>negrita</b> <i>cursiva</i> "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Floating"
msgstr "Formateando"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Floppy"
msgstr "&Copiar"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:321 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
msgid "Font &weight:"
msgstr "&Peso de la fuente:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
msgid "Font size:"
msgstr "Tamaño de fuente:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
msgid "Font st&yle:"
msgstr "&Estilo de fuente:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
msgid "Font:"
msgstr "Fuente:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr ""
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
msgid "Fork failed"
msgstr "Error en bifurcación de proceso (fork)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: ../src/common/xtixml.cpp:236
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Las hiper-referencias del tipo \"forward\" no están soportadas"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Encontrada(s) %i coincidencias"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:161
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Indice de gif no válido."
#: ../src/common/imaggif.cpp:151
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: flujo de datos parece haberse truncado."
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: error en formato de imagen GIF."
#: ../src/common/imaggif.cpp:138
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: memoria insuficiente."
#: ../src/common/imaggif.cpp:141
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "¡¡GIF: error desconocido!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Tema GTK+"
#: ../src/common/prntbase.cpp:244
msgid "Generic PostScript"
msgstr "PostScript genérica"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
#: ../include/wx/xtiprop.h:187
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "Se llamó a GetProperty sin un obtenedor válido"
#: ../include/wx/xtiprop.h:265
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "Se llamó a GetPropertyCollection sobre un accedente genérico"
#: ../include/wx/xtiprop.h:205
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "Se llamó a GetPropertyCollection sin un obtenedor de colección válido"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Go back"
msgstr "Atrás"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Go forward"
msgstr "Adelante"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Subir un nivel en la jerarquía del documento"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
msgid "Go to home directory"
msgstr "Ir al directorio principal"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Ir al directorio superior"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
msgid "Graphics art by "
msgstr "Gráficos por"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
msgid "Groove"
msgstr ""
#: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip no está soportado por esta versión de zlib"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "HELP"
msgstr "AYUDA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgid "HOME"
msgstr "INICIO"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "Proyecto de ayuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:655
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "El anclaje HTML %s no existe."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "Archivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Harddisk"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
#: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Opciones del Navegador de la Ayuda"
#: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
msgid "Help Index"
msgstr "Indice de la Ayuda"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
msgid "Help Printing"
msgstr "Ayuda de Impresión"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:815
msgid "Help Topics"
msgstr "Temas de ayuda"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Libros de ayuda (*.htb)|*.htb|Libros de ayuda (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:272
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Directorio de ayuda \"%s\" no encontrado."
#: ../src/generic/helpext.cpp:280
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Archivo de ayuda \"%s\" no encontrado."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:53
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Ayuda: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:535
msgid "Hide"
msgstr ""
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:540
msgid "Hide Others"
msgstr ""
#: ../src/generic/infobar.cpp:139
msgid "Hide this notification message."
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
msgid "Home directory"
msgstr "Carpeta de inicio"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:179
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Error al leer máscara DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: ¡Error al escribir el archivo de imagen!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Imagen demasiado alta para un icono."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Imagen demasiado ancha para un icono."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Indice de icono no válido."
#: ../src/common/imagiff.cpp:760
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: el flujo de datos parece truncado."
#: ../src/common/imagiff.cpp:744
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: error en formato de imagen IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:747
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: memoria insuficiente."
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: ¡¡¡error desconocido!!!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "INSERT"
msgstr "INSERT"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2415
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Si tiene alguna información adicional concerniente a este informe\n"
"de error, por favor, introdúzcalo aquí y será adjuntado:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Si desea eliminar este informe de depuración completamente, por favor, elija "
"el botón \"Cancelar\",\n"
"pero sepa que ésto no ayuda a la mejora del programa, por tanto, si\n"
"es posible, por favor, continue con la generación del informe.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1396
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Se ignorará el valor \"%s\" de la clave \"%s\"."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:300
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Clase de objeto (Non-wxEvtHandler) como Event Source ilegal"
#: ../src/common/xti.cpp:514
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Número ilegal de parámetros para el método ConstructObject"
#: ../src/common/xti.cpp:502
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Número ilegal de parámetros para el método Create"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Nombre de directorio ilegal"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Especificación de archivo ilegal"
#: ../src/common/image.cpp:2053
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "La imagen y la máscara tienen tamaños diferentes"
#: ../src/common/image.cpp:2409
#, fuzzy, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "El archivo de imagen no es del tipo %ld."
#: ../src/common/image.cpp:2529
#, fuzzy, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "El archivo de imagen no es del tipo %s."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:398
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Imposible crear control 'rich edit', se usará el control de texto simple. "
"Por favor instale riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Imposible obtener la entrada del proceso hijo"
#: ../src/common/filefn.cpp:1075
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Imposible obtener permisos para el archivo '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1089
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Imposible sobreescribir el archivo '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1143
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Imposible establecer permisos para el archivo '%s'"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:819
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Indent"
msgstr "Escalonado"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:327
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Espaciado && de Escalonados"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Info"
msgstr ""
#: ../src/common/init.cpp:261
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Fallo en inicialización en post init, abortando."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6786
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7638
msgid "Insert Image"
msgstr "Insertar Imagen"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6830
#, fuzzy
msgid "Insert Object"
msgstr "Insertar Texto"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1009 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1207
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6633
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6660
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6704
msgid "Insert Text"
msgstr "Insertar Texto"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "El espaciado antes de párrafo."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Inset"
msgstr "Insertar"
#: ../src/gtk/app.cpp:428
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:319
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Índice de imagen TIFF no válido."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
msgid "Invalid data view item"
msgstr ""
#: ../src/common/appcmn.cpp:246
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Especificación de 'display' no válida: '%s'."
#: ../src/x11/app.cpp:122
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Especificación de geometría no válida: '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Archivo de bloqueo '%s' no válido."
#: ../src/common/translation.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "'%s' no es un catálogo de mensajes válido."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Identificador de objeto pasado a GetObjectClassInfo nulo o inválido"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:440
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "Identificador de objeto pasado a HasObjectClassInfo nulo o inválido"
#: ../src/common/regex.cpp:314
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Expresión regular no válida '%s': %s"
#: ../src/common/config.cpp:229
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Italic"
msgstr "Itálica"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Sobre Italy, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: No se pudo abrir - el archivo está probablemente corrupto."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:428
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: No pudo guardarse imagen."
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Tarjeta Japonesa Doble 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Japanese Envelope Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Japanese Envelope Chou #3 Girado"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Japanese Envelope Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Japanese Envelope Chou #4 Girado"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Japanese Envelope Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Japanese Envelope Kaku #2 Girado"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Japanese Envelope Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Japanese Envelope Kaku #3 Girado"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Japanese Envelope You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Japanese Envelope You #4 Girado"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Tarjeta Japonesa 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Tarjeta Japonesa Girada 148 x 100 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Jump to"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Justified"
msgstr "Justificado"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Justificar texto a izquierda y derecha."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:253 ../src/common/accelcmn.cpp:320
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_ADD"
msgstr "KP_SUMAR"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_BEGIN"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr "KP_DECIMAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_DELETE"
msgstr "KP_SUPR"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr "KP_DIVIDIR"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_DOWN"
msgstr "KP_ABAJO"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_END"
msgstr "KP_FIN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_ENTER"
msgstr "KP_INTRO"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_EQUAL"
msgstr "KP_IGUAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_HOME"
msgstr "KP_INICIO"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_INSERT"
msgstr "KP_INSERT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_LEFT"
msgstr "KP_IZQUIERDA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr "KP_MULTIPLICAR"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_NEXT"
msgstr "KP_SIGUIENTE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr "KP_AVPÁG"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr "KP_REPÁG"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PRIOR"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_RIGHT"
msgstr "KP_DERECHA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr "KP_SEPARADOR"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_SPACE"
msgstr "KP_ESPACIO"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr "KP_RESTAR"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_TAB"
msgstr "KP_TAB"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_UP"
msgstr "KP_ARRIBA"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#, fuzzy
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "Espaciado de línea:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "LEFT"
msgstr "IZQUIERDA"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Last"
msgstr "Pegar"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1517
#, fuzzy
msgid "Last page"
msgstr "Página siguiente"
#: ../src/common/log.cpp:258
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Libro Mayor, 17 x 11 in"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:173
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Izquierda (&primera línea):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Margen Izquierdo (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
msgid "Left-align text."
msgstr "Texto alineado a la izquierda."
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Sobre Extra 9 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Sobre Extra Transversal 9.275 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Sobre Plus 8 1/2 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Sobre Girado 11 x 8 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Sobre Pequeño, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Sobre Transversal 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Sobre, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
msgid "License"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
msgid "Light"
msgstr "Ligera"
#: ../src/generic/helpext.cpp:299
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "Línea %lu de archivo de mapa \"%s\" tiene síntaxis no válida, saltado."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
msgid "Line spacing:"
msgstr "Espaciado de línea:"
#: ../src/html/chm.cpp:841
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "El enlace contiene '//', convertido a enlace absoluto."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
msgid "List Style"
msgstr "Estilo de Lista"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
msgid "List styles"
msgstr "Estilos de Lista"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Tamaños de fuente de listas en puntos."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Muestra las fuentes disponibles."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Abrir el archivo %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:571
msgid "Loading : "
msgstr "Cargando :"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene un propietario incorrecto."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene permisos incorrectos."
#: ../src/generic/logg.cpp:590
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Log guardado en archivo '%s'."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
msgid "Lower case letters"
msgstr "Letras minúsculas"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Números romanos en minúscula"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
msgid "MDI child"
msgstr "Ventana hija MDI"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "MENU"
msgstr "MENU"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"La funciones de Ayuda MS HTML no están disponibles porque la librería de "
"Ayuda MS HTML no está instalada. Por favor instálela."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizar"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
#, fuzzy
msgid "MacArabic"
msgstr "Árabe"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacArmenian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacBengali"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacBurmese"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCeltic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacChineseSimp"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacChineseTrad"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacCroatian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacCyrillic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacDevanagari"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacDingbats"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacEthiopic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
#, fuzzy
msgid "MacExtArabic"
msgstr "Árabe"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacGaelic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacGeorgian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacGreek"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGujarati"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGurmukhi"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacHebrew"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacIcelandic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacJapanese"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacKannada"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKhmer"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacKorean"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacLaotian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacMalayalam"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacMongolian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacOriya"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
#, fuzzy
msgid "MacRoman"
msgstr "Roman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
#, fuzzy
msgid "MacRomanian"
msgstr "Roman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
#, fuzzy
msgid "MacSinhalese"
msgstr "Coincidir may./min."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
#, fuzzy
msgid "MacSymbol"
msgstr "Símbolo"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTamil"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacTelugu"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacThai"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacTibetan"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacTurkish"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacVietnamese"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Make a selection:"
msgstr "Pegar selección"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
msgid "Margins"
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Match case"
msgstr "Coincidir may./min."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "¡VFS en memoria ya contiene el archivo '%s'!"
#: ../src/msw/frame.cpp:353
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../src/common/msgout.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "%s mensaje"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
msgid "Metal theme"
msgstr "Tema Metal"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
msgid "Method or property not found."
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizar"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
msgid "Missing a required parameter."
msgstr ""
#: ../src/mgl/app.cpp:114
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "Modo %ix%i-%i no disponible."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: ../src/common/module.cpp:134
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "No se pudo inicializar Módulo \"%s\""
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Sobre Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
#: ../src/generic/editlbox.cpp:277
msgid "Move down"
msgstr "Mover hacia abajo"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
msgid "Move up"
msgstr "Subir"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "El estilo por defecto para el siguiente párrafo."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Ir a la página HTML anterior"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "NUM_LOCK"
msgstr "BLOQ_NUM"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&Nuevo"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Nuevo Estilo de &Caracter..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
msgid "New &List Style..."
msgstr "Nuevo Estilo de &Lista..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Nuevo Estilo de &Párrafo..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
msgid "New Style"
msgstr "Nuevo Estilo"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
msgid "New directory"
msgstr "Crear directorio"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
msgid "New item"
msgstr "Elemento nuevo"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
msgid "NewName"
msgstr "Nuevo Nombre"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Next page"
msgstr "Página siguiente"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../src/generic/animateg.cpp:151
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "No hay definido ningún manipulador de animación para tipo %ld."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
#, fuzzy, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %d."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
msgid "No column existing."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669
msgid "No column for the specified column existing."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418
msgid "No column for the specified column position existing."
msgstr ""
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1045
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:450
msgid "No entries found."
msgstr "No se han encontrado documentos."
#: ../src/common/fontmap.cpp:420
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"No hay un tipo de letra para la codificación '%s',\n"
"pero existe una codificación '%s' alternativa.\n"
"¿Le gustaría usar esta codificación (de otra forma deberá elegir otra)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"No existe un tipo de letra para la codificación '%s'.\n"
"¿Le gustaría seleccionar una fuente para usarse con esta codificación\n"
"(de otra forma el texto con esta codificación no se mostrará correctamente)?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:143
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "No se ha encontrado ningún manipulador para el tipo de animación."
#: ../src/common/image.cpp:2391
msgid "No handler found for image type."
msgstr "No se ha encontrado ningún manipulador para el tipo de imagen."
#: ../src/common/image.cpp:2399 ../src/common/image.cpp:2500
#: ../src/common/image.cpp:2553
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %d."
#: ../src/common/image.cpp:2523 ../src/common/image.cpp:2567
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %s."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Todavía no se ha encontrado una página con coincidencias"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419
msgid "No renderer specified for column."
msgstr ""
#: ../src/unix/sound.cpp:82
msgid "No sound"
msgstr "No hay ningún sonido"
#: ../src/common/image.cpp:2061 ../src/common/image.cpp:2102
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "No hay ningún color sin utilizar en la imagen que se está enmascarando"
#: ../src/common/image.cpp:3029
msgid "No unused colour in image."
msgstr "No hay ningún color sin usar en la imagen."
#: ../src/generic/helpext.cpp:307
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "No se han encontrado mapeados válidos en el archivo \"%s\"."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:172
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:176
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "(Ninguno)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Nnormal<br>y <u>subrayado</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
msgid "Normal font:"
msgstr "Fuente normal:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:888
#, fuzzy, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Acerca de"
#: ../include/wx/filename.h:552 ../include/wx/filename.h:557
#, fuzzy
msgid "Not available"
msgstr "¡No está disponible el soporte XBM!"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Not underlined"
msgstr "No subrayado"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Notice"
msgstr "&Notas:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
#, fuzzy
msgid "Number of columns could not be determined."
msgstr "No se pudo abrir el archivo."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
msgid "Numbered outline"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 ../src/common/stockitem.cpp:179
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:483 ../src/msw/msgdlg.cpp:763
#: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
#, fuzzy
msgid "Object Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:265
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Los objetos deben tener un atributo de identificación"
#: ../src/common/docview.cpp:1733 ../src/common/docview.cpp:1775
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1561
msgid "Open HTML document"
msgstr "Abrir documento HTML"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Abrir archivo \"%s\""
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "A&brir..."
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
#, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operación no permitida"
#: ../src/common/cmdline.cpp:728
#, fuzzy, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "No pudo crearse directorio '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:892
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor."
#: ../src/common/cmdline.cpp:975
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "El parámetro '%s': '%s' no puede convertirse a fecha."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: ../src/common/windowid.cpp:260
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Outline"
msgstr "Nivel de &Lista:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
msgid "Outset"
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "PAGEDOWN"
msgstr "AVANZAPÁGINA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "PAGEUP"
msgstr "RETROCEDEPÁGINA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgid "PAUSE"
msgstr "PAUSA"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: no pudo reservarse memoria"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: formato de imagen no soportado"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: imagen inválida"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: éste no es un archivo PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: ¡¡¡error desconocido!!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: número de versión demasiado antigua"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "PGDN"
msgstr "AVPÁG"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "PGUP"
msgstr "REPÁG"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: No se pudo reservar memoria."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Formato de archivo no reconocido."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
#: ../src/common/imagpnm.cpp:157
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: El archivo parece estar truncado."
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Girado"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K Girado"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(Grande) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(Grande) Girado"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "PRC Envelope #1 Girado 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "PRC Envelope #10 Girado 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "PRC Envelope #2 Girado 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "PRC Envelope #3 Girado 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "PRC Envelope #4 Girado 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "PRC Envelope #5 Girado 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "PRC Envelope #6 Girado 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "PRC Envelope #7 Girado 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "PRC Envelope #8 Girado 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "PRC Envelope #9 Girado 324 x 229 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "PRINT"
msgstr "IMPRIMIR"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Padding"
msgstr "leyendo"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2012
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2010
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Página %d de %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/gtk/print.cpp:771
msgid "Page Setup"
msgstr "Configurar Página"
#: ../src/common/prntbase.cpp:480 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
msgid "Page setup"
msgstr "Configurar página"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamaño del Papel"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
msgid "Paper size"
msgstr "Tamaño del papel"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
msgid "Paragraph styles"
msgstr "estilos de párrafo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:470
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:481
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr "Paso de un objeto desconocido a GetObject"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2772 ../src/common/stockitem.cpp:181
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Paste selection"
msgstr "Pegar selección"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
msgid "Peri&od"
msgstr "Peri&odo"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10031
#, fuzzy
msgid "Picture Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Error en la creación de la tubería"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Por favor elija una fuente válida."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Por favor, elija un archivo existente."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Por favor elija la página que quiere presentar:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:786
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Por favor elija el ISP al que se quiere conectar"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Por favor instale una versión más nueva de comctl32.dll\n"
"(se necesita al menos la versión 4.70 pero Ud. tiene %d.%02d)\n"
"o este programa no funcionará correctamente."
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:329
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "Imprimiendo. Por favor espere\n"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Point Size"
msgstr "Tamaño de &punto:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1273 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1324
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1415 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1455 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1472
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1774
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1816 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1869
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1992
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1274 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1333
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1416 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1473
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1666 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1775
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1817 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1870
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1993
msgid "Pointer to model not set correctly."
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Pregunta"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
msgid "PostScript file"
msgstr "Archivo PostScript"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "&Preferencias"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "&Preferencias"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Preview..."
msgstr " Previsualización"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
msgid "Preview:"
msgstr "Previsualización:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
#: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
#: ../src/gtk/print.cpp:590 ../src/gtk/print.cpp:603
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1241
msgid "Print Preview"
msgstr "Previsualización de la impresión"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
#: ../src/common/prntbase.cpp:2003
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Error en previsualización de impresión"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
msgid "Print Range"
msgstr "Rango de Impresión"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuración de Impresión"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
msgid "Print in colour"
msgstr "Impresión en color"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
msgid "Print preview"
msgstr "Vista previa de impresión"
#: ../src/common/docview.cpp:1235
#, fuzzy
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Error en la creación de la tubería"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
msgid "Print spooling"
msgstr "Cola de Impresión"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:686
msgid "Print this page"
msgstr "Imprimir esta página"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir a Archivo "
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Print..."
msgstr "Im&primir..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Printer command:"
msgstr "Comando de impresión: "
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
msgid "Printer options"
msgstr "Opciones de impresión"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
msgid "Printer options:"
msgstr "Opciones de impresora:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
msgid "Printer..."
msgstr "Impresora..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
msgid "Printer:"
msgstr "Impresora:"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "Imprimiendo"
#: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561
msgid "Printing "
msgstr "Imprimiendo"
#: ../src/common/prntbase.cpp:343
msgid "Printing Error"
msgstr "Error de impresión"
#: ../src/generic/printps.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Imprimiendo página %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:162
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimiendo..."
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262
#: ../src/common/docview.cpp:2044
#, fuzzy
msgid "Printout"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"El procesado del informe de depuración ha fallado, los archivos quedan en el "
"directorio \"%s\"."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2467
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Property"
msgstr "&Propiedades"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3168 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3300
#, fuzzy
msgid "Property Error"
msgstr "Error de impresión"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1042
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "&Salir"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Quit this program"
msgstr "Salir de este programa"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "RETURN"
msgstr "RETURN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "RIGHT"
msgstr "DERECHA"
#: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Error de lectura en el archivo '%s'"
#: ../src/common/prntbase.cpp:258
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
#, fuzzy
msgid "Redo"
msgstr "&Rehacer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Redo last action"
msgstr "Rehacer la última acción"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
#: ../src/msw/registry.cpp:595
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "La clave del registro '%s' no existe, no se puede renombrar."
#: ../src/msw/registry.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"La clave del registro '%s' se necesita para el funcionamiento normal del "
"sistema,\n"
"si se elimina puede dejar el sistema en un estado inestable:\n"
"operación abortada."
#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: ../src/generic/helpext.cpp:463
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Documentos significantivos:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:438
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Eliminar la página actual de favoritos"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"El renderizador \"%s\" tiene una versión %d.%d incompatible y no se ha "
"podido abrir."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
#, fuzzy
msgid "Rendering failed."
msgstr "Error en la creación del temporizador"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3898
msgid "Renumber List"
msgstr "Renumerar Lista"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Rep&lace"
msgstr "&Sustituir"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2931 ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Replace"
msgstr "Sustituir"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
msgid "Replace &all"
msgstr "Sustituir &todo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Replace selection"
msgstr "Reemplazar selección"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
msgid "Replace with:"
msgstr "Sustituir por:"
#: ../src/common/valtext.cpp:162
msgid "Required information entry is empty."
msgstr ""
#: ../src/common/translation.cpp:1804
#, fuzzy, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' no es un catálogo de mensajes válido."
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Recuperar versión guardada"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Ridge"
msgstr "Derecha"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:174
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Margen derecho (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
msgid "Right-align text."
msgstr "Texto alineado a la derecha."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "Nombre de viñeta es&tándar:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "SCROLL_LOCK"
msgstr "BLOQ_DESPL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "SELECT"
msgstr "SELECCIONAR"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "SNAPSHOT"
msgstr "IMP_PANT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "SPACE"
msgstr "ESPACIO"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:256 ../src/common/accelcmn.cpp:322
msgid "SPECIAL"
msgstr "ESPECIAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "SUBTRACT"
msgstr "RESTAR"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577
msgid "Save"
msgstr "&Guardar"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Guardar el archivo %s"
#: ../src/common/docview.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Save current document"
msgstr "Guardar documento actual"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Grabar el documento actual con otro nombre"
#: ../src/generic/logg.cpp:524
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Guardar los contenidos del log a un archivo"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546
#: ../src/html/helpwnd.cpp:561
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:548
#, fuzzy
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Buscar contenidos en libro(s) de ayuda para todas las ocurrencias del texto "
"escrito"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
msgid "Search direction"
msgstr "Dirección de búsqueda"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
msgid "Search for:"
msgstr "Buscar:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
msgid "Search in all books"
msgstr "Buscar en todos los libros"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
msgid "Sections"
msgstr "Secciones"
#: ../src/common/ffile.cpp:219
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Buscar error en el archivo '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:209
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
"Error de acceso en el archivo '%s' (los archivos grandes no están soportados "
"por stdio)"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:315 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2215
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccionar &Todo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar &Todo"
#: ../src/common/docview.cpp:1855
msgid "Select a document template"
msgstr "Seleccionar una plantilla de documento"
#: ../src/common/docview.cpp:1929
msgid "Select a document view"
msgstr "Seleccionar una vista de documento"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Seleccionar normal o negrita."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Seleccionar estilo normal o cursiva."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Seleccionar subrayado o no subrayado."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Selecciona el nivel de lista a editar."
#: ../src/common/cmdline.cpp:911
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Se esperaba separador después de opción '%s'."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9014
#, fuzzy
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Eliminar Estilo"
#: ../include/wx/xtiprop.h:178
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "Se llamó a SetProperty sin un establecedor válido"
#: ../src/common/filename.cpp:2482
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
msgid "Setup..."
msgstr "Configuración..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:564
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
"Se han encontrado varias conexiones activas, eligiendo una aleatoriamente."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Shift+"
msgstr "Mayúsculas-"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Mostrar directorios &ocultos"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Mostrar archivos &ocultos"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
msgid "Show about dialog"
msgstr "Muestra el diálogo Acerca de"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todo"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
msgid "Show all items in index"
msgstr "Mostrar todos los datos en el índice"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Mostrar directorios ocultos"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Mostrar/Ocultar panel de navegación"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Muestra un subjuego Unicode"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Muestra una previsualización de los opciones de viñeta."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Muestra una vista previa de la fuente."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Muestra una vista previa de la fuente."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Muestra una previsualización de las opciones de párrafo."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Muestra la vista previa de la fuente."
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Tema monocromo sencillo"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "Single"
msgstr "Sencillo"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:185
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:253 ../src/generic/progdlgg.cpp:763
#: ../src/msw/progdlg.cpp:800
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
msgid "Slant"
msgstr "Cursiva"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Solid"
msgstr "Gruesa"
#: ../src/common/docview.cpp:1751
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "No pudo abrirse este archivo."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Memoria insuficiente para crear previsualización."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Lo siento, ese nombre ya está en uso. Por favor, elija otro."
#: ../src/common/docview.cpp:1774
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Lo sentimos, el formato de este archivo se desconoce."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Los datos de sonido están en un formato no soportado."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "El archivo de sonido '%s' está en un formato no soportado."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
msgid "Spacing"
msgstr "Espaciado"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Spell Check"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Status:"
msgstr "Estado: "
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&Detener"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Strikethrough"
msgstr "&Tachado"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:46
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Cadena a Color: Especificación de color '%s' incorrecta."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:315 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
msgid "Style Organiser"
msgstr "Organizador de Estilos"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Script"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Script"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Fuente Símbolos:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:377 ../src/common/imagtiff.cpp:390
#: ../src/common/imagtiff.cpp:749
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: No se pudo reservar memoria."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:309
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Error al abrir imagen."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:476
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Error al leer imagen."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:616
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Error al guardar imagen."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:854
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Error al escribir imagen."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:363
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9155
#, fuzzy
msgid "Table Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloide Extra 11.69 x 18 in"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloide, 11 x 17 in"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:333
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulaciones"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Teletype"
msgstr "Teletipo"
#: ../src/common/docview.cpp:1856
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2368
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Tailandés (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:623
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "El servidor FTP no soporta el modo pasivo."
#: ../src/common/ftp.cpp:609
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "El servidor FTP no soporta el comando PORT."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Los estilos de viñeta disponibles."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
msgid "The available styles."
msgstr "Los estilos disponibles."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
#, fuzzy
msgid "The background colour."
msgstr "Color de fondo"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
#, fuzzy
msgid "The bottom margin size."
msgstr "Tamaño en puntos:"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
#, fuzzy
msgid "The bottom padding size."
msgstr "Tamaño en puntos:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
msgid "The bullet character."
msgstr "El caracter de viñeta."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
msgid "The character code."
msgstr "El código de caracter."
#: ../src/common/fontmap.cpp:202
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"El conjunto de caracteres '%s' es desconocido. Puede\n"
"seleccionar otro conjunto para reemplazarlo o elegir\n"
"[Cancelar] si no puede ser reemplazado"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "El formato %d del portapapeles no existe."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "El estilo por defecto para el siguiente párrafo."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"El directorio '%s' no existe\n"
"¿Crearlo ahora?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1175
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"El archivo '%s' no existe y no puede abrirse.\n"
"También ha sido eliminado de la lista de archivos recientes."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
msgid "The first line indent."
msgstr "El escalonado de la primera línea."
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
msgid "The font colour."
msgstr "El color de fuente."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
msgid "The font family."
msgstr "El tipo de fuente."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "La fuente de la que tomar el símbolo."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
msgid "The font point size."
msgstr "Tamaño en puntos:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
msgid "The font size in points."
msgstr "El tamaño de fuente en puntos."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
msgid "The font style."
msgstr "El estilo de fuente."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
msgid "The font weight."
msgstr "El peso de la fuente."
#: ../src/common/docview.cpp:1436
#, fuzzy, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "No pudo crearse directorio '%s'"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
msgid "The left indent."
msgstr "El escalonado izquierdo."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
#, fuzzy
msgid "The left margin size."
msgstr "Tamaño en puntos:"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
#, fuzzy
msgid "The left padding size."
msgstr "Tamaño en puntos:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
msgid "The line spacing."
msgstr "El espaciado de línea."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
msgid "The list item number."
msgstr "El número de elemento de la lista."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:240
#, fuzzy
msgid "The object height."
msgstr "El peso de la fuente."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
#, fuzzy
msgid "The object width."
msgstr "El peso de la fuente."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
#, fuzzy
msgid "The outline level."
msgstr "La vista previa del estilo."
#: ../src/common/log.cpp:230
#, c-format
msgid "The previous message repeated %lu time."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/common/log.cpp:223
msgid "The previous message repeated once."
msgstr ""
#: ../src/gtk/print.cpp:923 ../src/gtk/print.cpp:1106
msgid "The print dialog returned an error."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "The range to show."
msgstr "El rango a mostrar."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"El informe contiene los archivos mostrados abajo. Si alguno de estos "
"archivos contiene información privada,\n"
"por favor, desmárquelos y serán eliminados del informe.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1076
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "El parámetro '%s' no fue especificado."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
msgid "The right indent."
msgstr "El escalonado derecho."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
#, fuzzy
msgid "The right margin size."
msgstr "El escalonado derecho."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
#, fuzzy
msgid "The right padding size."
msgstr "El escalonado derecho."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "El espaciado depués del párrafo."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "El espaciado antes de párrafo."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
msgid "The style name."
msgstr "El nombre del estilo."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "El estilo en que se basa este estilo."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
msgid "The style preview."
msgstr "La vista previa del estilo."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
msgid "The tab position."
msgstr "La posición del tabulador."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
msgid "The tab positions."
msgstr "Las posiciones del tabulador."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2398
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "El texto no pudo ser guardado."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
#, fuzzy
msgid "The top margin size."
msgstr "Tamaño en puntos:"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
#, fuzzy
msgid "The top padding size."
msgstr "Tamaño en puntos:"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1054
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "El valor para el parámetro '%s' debe especificarse."
#: ../src/msw/dialup.cpp:453
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"La versión del servicio de acceso remoto (RAS) instalada en esta máquina es "
"demasiado vieja, por favor actualícela (la siguiente función no está "
"disponible: %s)."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:325
#, fuzzy
msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
msgstr "El estilo por defecto para el siguiente párrafo."
#: ../src/gtk/print.cpp:951
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1335
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:606 ../src/html/htmprint.cpp:736
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Hubo un problema al configurar la página: se necesita una impresora "
"predeterminada."
#: ../src/html/htmprint.cpp:256
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:2506
#, fuzzy, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "PCX: éste no es un archivo PCX."
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
#, fuzzy
msgid ""
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
"comctl32.dll"
msgstr ""
"El sistema no soporta el control de selección de fecha, sírvase actualizar "
"la versión de comctl32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:1267
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: no se pudo "
"almacenar valor en el almacen local de hilos"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: error al crear "
"clave de hilo"
#: ../src/msw/thread.cpp:1255
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: imposible "
"reservar índice en el almacen local de hilos"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "La configuración de la prioridad del hilo de ejecución es ignorada."
#: ../src/msw/mdi.cpp:165
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Mosaico &Horizontal"
#: ../src/msw/mdi.cpp:166
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Mosaico &Vertical"
#: ../src/common/ftp.cpp:205
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Tiempo de espera de la conexión del servidor FTP excedido, pruebe a "
"establecer el modo pasivo."
#: ../src/os2/timer.cpp:100
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Error en la creación del temporizador"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Sugerencia del Día"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Sugerencias no disponibles, ¡lástima!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
msgid "To:"
msgstr "Hasta:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2446
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7074
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "¡Demasiadas llamadas EndStyle!"
#: ../src/common/imagpng.cpp:289
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "Demasiados colores en el PNG, la imagen podría estar algo borrosa."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "Hasta:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Margen superior (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
msgid "Translations by "
msgstr "Traducciones por"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Traducciones por"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
msgid "True"
msgstr ""
#: ../src/common/fs_mem.cpp:232
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"¡Intentando eliminar el archivo '%s' de VFS de memoria, pero no está abierto!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
msgid "Type a font name."
msgstr "Escriba un nombre de fuente."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "Escribir un tamaño en puntos."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
#: ../src/common/xtistrm.cpp:323
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "El tipo debe tener conversión de enum a long"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "UP"
msgstr "ARRIBA"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
#, fuzzy
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Error al cerrar el manejador del archivo"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Error al cerrar el manejador del archivo"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "No se pudo cerrar el archivo de bloqueo '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Error al cerrar el manejador del archivo"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
#, fuzzy
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "No se pudo crear TextEncodingConverter"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "No se pudo crear TextEncodingConverter"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "No se pudo crear TextEncodingConverter"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "No se pudo crear TextEncodingConverter"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1898
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
msgstr ""
#: ../src/gtk/app.cpp:438
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr ""
#: ../src/gtk/app.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize Hildon program"
msgstr "Fallo al inicializar OpenGL."
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Error al abrir el archivo CHM '%s'"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:557
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Incapaz de abrir el docuemento HTML pedido: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Imposible reproducir el sonido de forma asíncrona."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
msgid "Unable to post completion status"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "no se puede leer desde el descriptor de archivo %d"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
msgid "Unable to remove inotify watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "No se pudo retocar' el archivo '%s'"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Undelete"
msgstr "Restaurar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
msgid "Underlined"
msgstr "Subrayado"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
#, fuzzy
msgid "Undo"
msgstr "&Deshacer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Undo last action"
msgstr "Deshacer la última acción"
#: ../src/common/cmdline.cpp:857
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Caracteres inesperadostras la opción '%s' "
#: ../src/common/cmdline.cpp:1017
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bits Endian Grande (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bits Endian Pequeña (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bits Endian Grande (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bits Endian Pequeña (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Unindent"
msgstr "&No escalonado"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
msgid "Units for the left border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
msgid "Units for the left margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
msgid "Units for the left outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
msgid "Units for the left padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251
msgid "Units for the object height."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
msgid "Units for the object offset."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:224
msgid "Units for the object width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
msgid "Units for the right border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
msgid "Units for the right margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
msgid "Units for the right outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
msgid "Units for the right padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
msgid "Units for the top border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Units for the top margin."
msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
msgid "Units for the top outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
msgid "Units for the top padding."
msgstr ""
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:372 ../src/generic/progdlgg.cpp:645
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Error DDE desconocido %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:415
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Objeto desconocido pasado a GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/imagpng.cpp:617
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "El parámetro '%s' es desconocido"
#: ../src/common/xtixml.cpp:328
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Propiedad '%s' desconocida"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:537
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1973
#, fuzzy
msgid "Unknown data format"
msgstr "error en formato de datos"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Error desconocido de biblioteca dinámica"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:797
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Codificación desconocida (%d)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Error DDE desconocido %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Unknown exception"
msgstr "El parámetro '%s' es desconocido"
#: ../src/common/image.cpp:2491
#, fuzzy
msgid "Unknown image data format."
msgstr "error en formato de datos"
#: ../src/common/cmdline.cpp:742
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "El parámetro '%s' de entero largo es desconocido"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "El parámetro '%s' es desconocido"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:231
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Paréntesis '(' no emparejado en una entrada para tipo mime %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
#: ../src/common/cmdproc.cpp:309
msgid "Unnamed command"
msgstr "Mandato sin nombre"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Unspecified"
msgstr "Justificado"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Formato de portapapeles no soportado."
#: ../src/common/appcmn.cpp:229
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Tema no soportado '%s'."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
msgid "Upper case letters"
msgstr "Letras mayúsculas"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Números romanos en mayúsculas"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1148
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Uso: %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Utilizar el alineamiento actual."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2653 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2718
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
msgstr ""
#: ../src/common/valtext.cpp:175
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflicto de validación."
#: ../src/propgrid/manager.cpp:239
msgid "Value"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:385
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:412
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Introduzca un número de página entre %d y %d:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Version "
msgstr "Versión"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
msgid "Vertical &Offset:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment."
msgstr "No se puede iniciar la impresión."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Ver archivos en vista Detalles"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
msgid "View files as a list view"
msgstr "Ver archivos en vista Lista"
#: ../src/common/docview.cpp:1930
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr "WINDOWS_IZQUIERDO"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr "WINDOWS_MENU"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr "WINDOWS_DERECHO"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Error en la espera de la terminación del subproceso"
#: ../src/common/log.cpp:429
msgid "Warning: "
msgstr "Aviso: "
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europa Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Europa Occidental con Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Si la fuente está subrayada."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
msgid "Whole word"
msgstr "Palabra completa"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:545
msgid "Whole words only"
msgstr "Sólo palabras completas"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
msgid "Win32 theme"
msgstr "Tema Win32"
#: ../src/msw/utils.cpp:1228
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s en Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1278
#, fuzzy
msgid "Windows 2000"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1310
#, fuzzy
msgid "Windows 7"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1242
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1238
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1253
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1249
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1260
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Árabe (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1222
#, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Centro Europeo (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows Chino Simplificado (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows Chino Tradicional (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Griego (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Hebreo (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows Japonés (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1257
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1318
#, fuzzy, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1287
#, fuzzy
msgid "Windows Server 2003"
msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1303
#, fuzzy
msgid "Windows Server 2008"
msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "Windows Server 2008 R2"
msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Tailandés (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1304
#, fuzzy
msgid "Windows Vista"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows European Occidental (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1293
#, fuzzy
msgid "Windows XP"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
#: ../src/common/ffile.cpp:147
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Error de escritura en el archivo '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:837
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Error de parseo de XML: '%s' en la línea %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: ¡Datos de píxel erróneos!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: errónea definición de color en línea %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: ¡formato de cabecera incorrecto!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: errónea definición de color '%s' en línea %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
#, fuzzy
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: ¡formato de cabecera incorrecto!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: ¡datos de imagen truncados en la línea %d!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "No puede quitar una superposición que no ha sido inicializada"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr "No puede Inicializar una superposición dos veces"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "No puede añadir un nuevo directorio a esta sección."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom &In"
msgstr "A&cercar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Zoom &Out"
msgstr "A&lejar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539
#, fuzzy
msgid "Zoom In"
msgstr "A&cercar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525
#, fuzzy
msgid "Zoom Out"
msgstr "A&lejar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "&Ajustar al tamaño"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "&Ajustar al tamaño"
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "una aplicación DDEML ha creado una condición acelerada prolongada."
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"una función DDEML fue llamada sin llamar primero a la función "
"DdeInitialize,\n"
"o se pasó un identificador de instancia no válido\n"
"a una función DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "el intento de un cliente de establece conversación falló."
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "fallo al reservar memoria."
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "fallo al validar un parémetro por DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1120
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "una petición para una transación síncrona ha finalizado."
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "una petición para una transacción de datos síncrona ha finalizado."
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "una petición para una transación de ejecución síncrona ha finalizado."
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "una petición para una transacción síncrona de revisión ha finalizado."
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "una petición para una transacción síncrona de auditoría ha finalizado."
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"se intentó una transacción de servidor en una conversación\n"
"que fue finalizada por el cliente, o el servidor\n"
"terminó antes de completar una transacción."
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a transaction failed."
msgstr "fallo en la traducción."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1132
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n"
"intentado llevar a cabo una transacción DDE,\n"
"o una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n"
"intentado realizar transacciones de servidor."
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "ha fallado una llamada interna a la función PostMessage."
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "ha ocurrido un error interno en DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"se pasó un identificador de transacción no válido a la función DDEML.\n"
"Una vez que la aplicación haya retornado desde una llamada "
"XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
"el identificador de la transacción para esa llamada deja de ser válido."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "suponemos que es un archivo zip multiparte concatenado"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1878
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "intento de cambiar clave inmutable '%s', ignorado."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "argumentos erróneos a la función de biblioteca"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "firma errónea"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "desplazamiento erróneo al elemento del archivo zip"
#: ../src/common/ftp.cpp:408
msgid "binary"
msgstr "binario"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:951
msgid "bold"
msgstr "negrita"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:464
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr "el buffer es demasiado pequeño para el directorio Windows."
#: ../src/msw/utils.cpp:1324
#, fuzzy, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "Windows XP (build %lu"
#: ../src/common/ffile.cpp:80
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "no se puede cerrar el archivo '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:281
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "no se puede cerrar el descriptor de archivo %d"
#: ../src/common/file.cpp:579
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "no se pueden hacer efectivos los cambios en archivo '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:215
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "no se puede crear el archivo '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "no se puede eliminar el archivo de configuración de usuario '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:482
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
"no se puede determinar si el final del archivo con descriptor %d se ha "
"alcanzado"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "No se puede ejecutar '%s'"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "no se puede encontrar el directorio central en el zip"
#: ../src/common/file.cpp:452
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "no se puede obtener el tamaño del archivo con descriptor %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:376
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "no se encontró HOME del usuario, usando el directorio actual."
#: ../src/common/file.cpp:353
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "no se puede vaciar el descriptor de archivo %d"
#: ../src/common/file.cpp:409 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr ""
"no se puede alcanzar posición de búsqueda en el descriptor de archivo %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:324
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "no se puede cargar ninguna fuente, abortando"
#: ../src/common/file.cpp:267 ../src/common/ffile.cpp:64
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "no se puede abrir el archivo '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "no se puede abrir el archivo de configuración global '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:368
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "no se puede abrir el archivo de configuración de usuario '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "no puede abrirse el archivo de configuración de usuario"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "no se puede reinicializar el flujo de compresión de zlib."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "no se puede reinicializar el flujo de descompresión de zlib."
#: ../src/common/file.cpp:305
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "no se puede leer desde el descriptor de archivo %d"
#: ../src/common/file.cpp:574
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "no se puede eliminar el archivo '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:591
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "no se puede eliminar el archivo temporal '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:395 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "no se puede buscar en el descriptor de archivo %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:300
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "no se puede guardar el buffer '%s' al disco."
#: ../src/common/file.cpp:321
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "no se puede escribir el descriptor de archivo %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "no puede escribirse el archivo de configuración de usuario"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "error de suma de comprobación"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:821
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "fallo de suma de comprobación leyendo bloque de cabecera de tar"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
msgid "cm"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "error de compresión"
#: ../src/common/regex.cpp:240
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "falló la conversión a codifiación de 8 bits"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1316
msgid "date"
msgstr "fecha"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "error de descompresión"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1312
msgid "double"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:534
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "volcado de estado de proceso (binario)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
msgid "eighteenth"
msgstr "décimo octavo"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
msgid "eighth"
msgstr "octavo"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
msgid "eleventh"
msgstr "undécimo"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1864
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "la entrada '%s' aparece más de una vez en el grupo '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "error en formato de datos"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "error al abrir '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "error al abrir el archivo "
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "error al leer el directorio central del zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
msgid "error reading zip local header"
msgstr "error al leer la cabecera local del archivo zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "error al escribir el elemento de zip '%s': crc o longitud erróneos"
#: ../src/common/ffile.cpp:169
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "no se pudo limpiar el archivo '%s'"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
msgid "fifteenth"
msgstr "décimo quinto"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
msgid "fifth"
msgstr "quinto"
#: ../src/common/fileconf.cpp:611
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "archivo '%s', línea %d: '%s' ignorado después de cabecera de grupo."
#: ../src/common/fileconf.cpp:640
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "archivo '%s', línea %d: '=' esperado."
#: ../src/common/fileconf.cpp:663
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr ""
"archivo '%s', línea %d: clave '%s' fue encontrada por primera vez en la "
"línea %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:653
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "archivo '%s', línea %d: valor ignorado para clave inmutable '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:575
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "archivo '%s': carácter %c inesperado en línea %d."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7449
msgid "files"
msgstr "archivos"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
msgid "first"
msgstr "primero"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
msgid "font size"
msgstr "tamaño de fuente"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
msgid "fourteenth"
msgstr "décimo cuarto"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
msgid "fourth"
msgstr "cuarto"
#: ../src/common/appbase.cpp:679
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "generar mensajes de log explicativos"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10307
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10417
msgid "image"
msgstr "imagen"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:797
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "bloque de cabecera incompleto en tar"
#: ../src/common/xtixml.cpp:490
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "cadena de identificador de evento incorrecta, falta el punto"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "tamaño incorrecto para elemento de tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:994
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "datos no válido en la cabecera de tar extendido"
#: ../src/generic/logg.cpp:1056
msgid "invalid message box return value"
msgstr "valor de retorno de bandeja de entrada no válido"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
msgid "invalid zip file"
msgstr "archivo zip no válido"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:956
msgid "italic"
msgstr "cursiva"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:946
msgid "light"
msgstr "ligera"
#: ../src/common/intl.cpp:296
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "'%s' local no pudo establecerse."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
msgid "midnight"
msgstr "medianoche"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
msgid "nineteenth"
msgstr "décimo noveno"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
msgid "ninth"
msgstr "noveno"
#: ../src/msw/dde.cpp:1116
msgid "no DDE error."
msgstr "no hay error DDE."
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "ningún error"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr ""
#: ../src/html/helpdata.cpp:641
msgid "noname"
msgstr "sin nombre"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
msgid "noon"
msgstr "mediodía"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
#, fuzzy
msgid "normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/gtk/print.cpp:1216 ../src/gtk/print.cpp:1321
msgid "not implemented"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1308
msgid "num"
msgstr "núm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "los objetos no pueden tener nodos XML de texto"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "memoria agotada"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
msgid "percent"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:510
msgid "process context description"
msgstr "descripción del contexto de proceso"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
msgid "px"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "error de lectura"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "al leer flujo de zip (elemento %s): crc erróneo"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "al leer flujo de zip (elemento %s): longitud errónea"
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "reentrancy problem."
msgstr "problema de reentrada."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "error de búsqueda"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
msgid "seventeenth"
msgstr "décimo séptimo"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
msgid "seventh"
msgstr "séptimo"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
msgid "shift"
msgstr "mayúsculas"
#: ../src/common/appbase.cpp:669
msgid "show this help message"
msgstr "mostrar este mensaje de ayuda"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
msgid "sixteenth"
msgstr "décimo sexto"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
msgid "sixth"
msgstr "sexto"
#: ../src/common/appcmn.cpp:207
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "especifique el modo a usar (ej.: 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:193
msgid "specify the theme to use"
msgstr "especifique el tema a usar"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7949
#, fuzzy
msgid "standard/circle"
msgstr "Estándar"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7950
msgid "standard/circle-outline"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7952
msgid "standard/diamond"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7951
#, fuzzy
msgid "standard/square"
msgstr "Estándar"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7953
msgid "standard/triangle"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "longitud del archivo almacenada no está en la cabecera del Zip"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1304
msgid "str"
msgstr "cad"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
msgid "tar entry not open"
msgstr "elemento tar no abierto"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
msgid "tenth"
msgstr "décimo"
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "la respuesta a la transacción causó que se activase el bit DDE_FBUSY."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
msgid "third"
msgstr "tercero"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
msgid "thirteenth"
msgstr "décimo tercero"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
msgid "today"
msgstr "hoy"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
msgid "tomorrow"
msgstr "mañana"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1975
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr ""
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
msgid "translator-credits"
msgstr "traductor-créditos"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
msgid "twelfth"
msgstr "duodécimo"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1784
msgid "twentieth"
msgstr "vigésimo"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:771 ../src/common/fontcmn.cpp:942
msgid "underlined"
msgstr "subrayado"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2010
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "\" inesperado en la posición %d en '%s'."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fin de archivo inesperado"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:389 ../src/common/tarstrm.cpp:372
#: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: ../src/common/xtixml.cpp:254
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "clase %s desconocida"
#: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "error desconocido"
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "error desconocido (código %08x)."
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
msgid "unknown seek origin"
msgstr "origen de búsqueda desconocido"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:821
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "desconocido-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:506
msgid "unnamed"
msgstr "sin nombre"
#: ../src/common/docview.cpp:1584
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "sin nombre%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "método de compresión de Zip no soportado"
#: ../src/common/translation.cpp:1724
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "usando catálogo '%s' de '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "error de escritura"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:268
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "Error en wxGetTimeOfDay"
#: ../src/gtk/print.cpp:979
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1298
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
#, fuzzy
msgid "wxWidget's control not initialized."
msgstr "No se puede inicializar el 'display'."
#: ../src/motif/app.cpp:246
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets no pudo abrir el 'display' para '%s': saliendo."
#: ../src/x11/app.cpp:165
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets no pudo abrir el 'display'. Saliendo."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
msgid "yesterday"
msgstr "ayer"
#: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "error de zlib %d"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
msgid "~"
msgstr "~"
#~ msgid "%.*f GB"
#~ msgstr "%.*f GB"
#~ msgid "%.*f MB"
#~ msgstr "%.*f MB"
#~ msgid "%.*f TB"
#~ msgstr "%.*f TB"
#~ msgid "%.*f kB"
#~ msgstr "%.*f kB"
#, fuzzy
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s B"
#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s B"
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "&Ir a..."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "El paquete no contiene un archivo #SYSTEM"
#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "BIG5"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede comprobar formato de imagen de archivo '%s': el archivo no "
#~ "existe."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "No se pudo abrir imagen de archivo '%s': el archivo no existe."
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr "No se pueden convertir unidades: diálogo desconocido."
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "¡No se puede convertir desde el conjunto de caracteres '%s'!"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede encontrar el contenedor para el control desconocido '%s'."
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "No se puede encontrar nodo de tipo de letra '%s'."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "No se puede abrir el archivo '%s'."
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "No se pueden parsear coordenadas desde '%s'."
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "No se puede parsear dimensión desde '%s'."
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "No se puede crear la cola de eventos del hilo de ejecución"
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "Haga click para cerrar esta ventana."
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "Haga clic para confirmar la selección."
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "No se pudo desbloquear el mutex"
#, fuzzy
#~ msgid "Elapsed time:"
#~ msgstr "Tiempo transcurrido : "
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
#~ msgstr "Error al escribir en el semáforo"
#, fuzzy
#~ msgid "Estimated time:"
#~ msgstr "Tiempo estimado : "
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
#~ msgstr "Fallo al %s marcado de la conexión: %s"
#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "Fallo al crear barra de estado."
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "Fallo al registrar la clase de ventana OpenGL."
#~ msgid "Fatal error"
#~ msgstr "Error fatal"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Error fatal: "
#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "GB-2312"
#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
#~ msgstr "Ir a la página HTML siguiente"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Ir a Página"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
#~ "of pages and it can't continue any longer!"
#~ msgstr ""
#~ "¡El algoritmo de paginación de HTML generó más páginas de las máximas "
#~ "permitidas y no puede continuar!"
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "Ayuda: %s"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "Error interno, wxCustomTypeInfo ilegal"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr "Recurso XRC no válido '%s': no tiene el nodo raíz 'resource'."
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr "¡No se encontró manejador para el nodo XML '%s', clase '%s'!"
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#~ msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %ld."
#, fuzzy
#~ msgid "Owner not initialized."
#~ msgstr "No se puede inicializar el 'display'."
#, fuzzy
#~ msgid "Passed item is invalid."
#~ msgstr "'%s' es inválido"
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
#~ msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObjectName"
#~ msgid "Preparing help window..."
#~ msgstr "Preparando ventana de ayuda..."
#~ msgid "Print previe&w"
#~ msgstr "&Vista previa de impresión"
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Programa abortado."
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#~ msgstr "¡No se ha encontrado objeto nodo referenciado con ref=\"%s\"!"
#, fuzzy
#~ msgid "Remaining time:"
#~ msgstr "Tiempo restante : "
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "¡Los archivo de recursos deben tener la misma versión!"
#~ msgid "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "MAYÚS"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Guardar &como..."
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "¡Buscar!"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "No pudo abrirse este archivo para guardar."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "No pudo guardarse este archivo."
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Disculpe, la impresión de vista previa requiere que se instale una "
#~ "impresora."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Estado: "
#~ msgid ""
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
#~ msgstr ""
#~ "Aún no están soportados los delegados de flujo para los objetos que no "
#~ "son ya de flujo"
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr "¡No se encontró la subclase '%s' para el recurso '%s'!"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Símbolos"
#~ msgid "TIFF library error."
#~ msgstr "Error en librería TIFF."
#~ msgid "TIFF library warning."
#~ msgstr "Aviso de librería TIFF."
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo '%s' no puede abrirse.\n"
#~ "Ha sido eliminado de la lista de archivos recientes."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "¡La ruta '%s' contiene demasiados \"..\"!"
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr ""
#~ "Intentando resolver un nombre de máquina (hostname) nulo: imposible de "
#~ "resolver"
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "Flag de estilo desconocido"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "¡Recurso XRC '%s' (clase '%s') no encontrado!"
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "Recurso XRC: No se pudo crear la animación desde '%s'."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "Recurso XRC: No se pudo crear el mapa de bits desde '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Recurso XRC: Especificación de color '%s' incorrecta para la propiedad '%"
#~ "s'."
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[VACÍO]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "archivo de catálogo para dominio '%s' no encontrado."
#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "el delegado no tiene información de tipo"
#~ msgid "encoding %i"
#~ msgstr "codificación %i"
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "buscando catálogo '%s' en directorio '%s'."
#~ msgid "wxRichTextFontPage"
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
#~ msgstr "wxSearchEngine::¡LookFor debe ser llamado antes de escanear!"
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: firma inválida en ReadMsg"
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: ¡evento desconocido!."
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"
#~ msgid "\t%s: %s\n"
#~ msgstr "\t%s: %s\n"
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr "No se puede crear el Convertidor a Unicode"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "#define %s debe ser un entero."
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s no es una especificación de recurso de mapa de bits."
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s no es una especificación de recurso de icono."
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s: Sintaxis incorrecta del archivo de recursos."
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Acerca de"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "A&brir..."
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "Im&primir"
#~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
#~ msgstr "*** Se ha generado un informe de depuración\n"
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
#~ msgstr "*** Se encuentra en \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ ", se esperaba static, #include o #define\n"
#~ "al analizar recurso."
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "Especificación de recurso de mapa de bits %s no encontrada."
#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
#~ msgstr "Cierra el diálogo sin insertar un símbolo."
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede resolver la clase de control o el id '%s'. Usar un entero "
#~ "distinto de cero\n"
#~ " o proporcionar el #define (ver consejos del manual)"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede resolver el id de menu '%s'. Usar un entero distinto de cero\n"
#~ " o proporcionar el #define (ver consejos del manual)"
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
#~ msgstr "No se pudo finalizar el contexto en la ventana de superposición"
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
#~ msgstr "Se esperaba '*' al analizar el recurso."
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
#~ msgstr "Se esperaba '=' al analizar el recurso."
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
#~ msgstr "Se esperaba 'char' al analizar el recurso."
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo encontrar el recurso XPBM %s. \n"
#~ "¿Se olvidó de usar xwResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo encontrar recurso XBM %s. \n"
#~ "¿Se olvidó de usar wxResourceLoadIconData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo encontrar el recurso XPM %s. \n"
#~ "¿Se olvidó de usar wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "Error al obtener información portapapeles."
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'. Error '%s'"
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Encontrado "
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "Especificación de recursos de iconos %s no encontrada."
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "Sintaxis incorrecta del archivo de recursos."
#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
#~ msgstr "Inserta el símbolo seleccionado."
#~ msgid "Long Conversions not supported"
#~ msgstr "Las conversiones Long no están soportadas"
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
#~ msgstr "¡No está disponible el soporte para iconos XPM!"
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor, falta '='."
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Seleccionar todo"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
#~ "wxGTK"
#~ msgstr ""
#~ "Lo siento, pero la reducción no es soportada por versiones que no sean "
#~ "wxMSW, wxMac y wxGTK"
#~ msgid "String conversions not supported"
#~ msgstr "Conersiones de cadena no soportadas"
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
#~ msgstr "Fin de archivo inesperado al analizar el recurso."
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
#~ msgstr "Estilo %s no reconocido al analizar el recurso."
#~ msgid "Video Output"
#~ msgstr "Salida de vídeo"
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr "Atención: intentando eliminar una etiqueta HTML de una pila vacía "
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "establecer"
#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "iniciar"
#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "valor devuelto por eof() no válido"
#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "terminador de linea desconocido"
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "escribiendo"
#~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
#~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
#~ msgid "wxRichTextListStylePage"
#~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
#~ msgid "wxRichTextStylePage"
#~ msgstr "wxRichTextStylePage"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
#~ msgstr "No se puede abrir la URL '%s'"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Error "
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
#~ msgstr "Fallo al crear directorio %s/mime-info."
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
#~ msgstr "Fallo al crear directorio %s/mime-info."
#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
#~ msgstr "El soporte para hilos MP no está disponible en este sistema"
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
#~ msgstr "Archivo Mailcap %s, linea %d: entrada incompleta ignorada."
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
#~ msgstr ""
#~ "Archivo de Tipos Mime %s, linea %d: cadena entrecomillada no terminada."
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
#~ msgstr "Campo desconocido en el archivo %s, linea %d: '%s'."
#~ msgid "bold "
#~ msgstr "negrita"
#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
#~ msgstr ""
#~ "no se pueden solicitar los nombres complementos del GUI en las "
#~ "aplicaciones de consola"
#~ msgid "light "
#~ msgstr "ligera"
#~ msgid "underlined "
#~ msgstr "subrayado"
#~ msgid "unsupported zip archive"
#~ msgstr "paquete zip no soportado"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Seleccionar un archivo"