bab004238d
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@8586 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
3016 lines
80 KiB
Plaintext
3016 lines
80 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wxWindows-2.2.2\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-09-16 13:11+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-09-06 02:02+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jonas Rydberg <jor@mindless.com>\n"
|
|
"Language-Team: wxWindows tranlators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(Do you have the required permissions?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(Har du de nödvändiga rättigheterna?)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"does not exist\n"
|
|
"Create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"finns inte\n"
|
|
"Skapa den nu?"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (error %ld: %s)"
|
|
msgstr " (fel %ld: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1206
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:490
|
|
msgid " Preview"
|
|
msgstr " Förhandsgranska"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:328
|
|
msgid " bytes "
|
|
msgstr " byte "
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
|
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
msgstr "#10 Kuvert, 4 1/8 x 9 1/2 tum"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
|
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
msgstr "#11 Kuvert, 4 1/2 x 10 3/8 tum"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
|
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
|
msgstr "#12 Kuvert, 4 3/4 x 11 tum"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
|
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
|
msgstr "#14 Kuvert, 5 x 11 1/2 tum"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
|
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
msgstr "#9 Kuvert, 3 7/8 x 8 7/8 tum"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:265 ../src/common/resourc2.cpp:1334
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1778 ../src/common/resource.cpp:1908
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#define %s must be an integer."
|
|
msgstr "#define %s måste vara ett heltal."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:718 ../src/html/helpfrm.cpp:719
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1277 ../src/html/helpfrm.cpp:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr "%i av %i"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (or %s)"
|
|
msgstr "%s (eller %s)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Error"
|
|
msgstr "%s Fel"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Information"
|
|
msgstr "%s Information"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Warning"
|
|
msgstr "%s Varning"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:709 ../src/common/resource.cpp:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not a bitmap resource specification."
|
|
msgstr "%s är inte en bitmapresursspecifkation"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:864 ../src/common/resource.cpp:2514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not an icon resource specification."
|
|
msgstr "%s är inte en ikonresursspecifikation"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:357 ../src/common/resourc2.cpp:1430
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1871 ../src/common/resource.cpp:2000
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
|
|
msgstr "%s: felaktig resursfilsyntax."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:473 ../src/generic/tipdlg.cpp:170
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Stäng"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:685
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detaljer"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:284
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Avsluta"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:474
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Logga"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:189 ../src/generic/wizard.cpp:286
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Nästa >"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:175
|
|
msgid "&Next Tip"
|
|
msgstr "&Nästa Tips"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1945 ../src/common/docview.cpp:1956
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Upprepa"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1939 ../src/common/docview.cpp:1966
|
|
msgid "&Redo "
|
|
msgstr "&Upprepa "
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:469 ../src/generic/logg.cpp:770
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Spara..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:172
|
|
msgid "&Show tips at startup"
|
|
msgstr "&Visa tips vid start"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1951
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Ångra"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1926
|
|
msgid "&Undo "
|
|
msgstr "&Ångra "
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1280 ../src/msw/mdi.cpp:1287
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Fönster"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
|
msgstr "\"%s\" har extra \"..\", ignoreras."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is invalid"
|
|
msgstr "\"%s\" är ogiltig"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
|
msgstr "\"%s\" är inte ett korrekt numeriskt värde för flagga \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "\"%s\" är inte en giltig meddelandekatalog."
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is probably a binary file."
|
|
msgstr "\"%s\" är troligen än binär fil"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should be numeric."
|
|
msgstr "\"%s\" skall vara numerisk."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
|
msgstr "\"%s\" får bara innehålla ASCII-tecken."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
|
msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska tecken"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
|
msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska eller numeriska tecken"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:679
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(Hjälp)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:276 ../src/html/helpfrm.cpp:783
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1330
|
|
msgid "(bookmarks)"
|
|
msgstr "(bokmärken)"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:297 ../src/common/resourc2.cpp:1370
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1810 ../src/common/resource.cpp:1940
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3024
|
|
msgid ""
|
|
", expected static, #include or #define\n"
|
|
"whilst parsing resource."
|
|
msgstr ""
|
|
", förväntade static, #include eller #define\n"
|
|
"när resursen tolkades."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264 ../src/generic/filedlgg.cpp:713
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265 ../src/generic/filedlgg.cpp:714
|
|
msgid ".."
|
|
msgstr ".."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
|
msgid "10 x 14 in"
|
|
msgstr "10 x 14 tum"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
|
msgid "11 x 17 in"
|
|
msgstr "11 x 17 tum"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
|
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
msgstr "6 3/4 Kuvert, 3 5/8 x 6 1/2 tum"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:272
|
|
msgid ": file does not exist!"
|
|
msgstr ": filen finns inte!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:475
|
|
msgid ": unknown charset"
|
|
msgstr ": okänd teckenuppsättning"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:668
|
|
msgid ": unknown encoding"
|
|
msgstr ": okänd kodning"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:186
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Bakåt"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:356
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<KAT>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:323
|
|
msgid "<DIR> "
|
|
msgstr "<KAT> "
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:357
|
|
msgid "<LINK>"
|
|
msgstr "<LÄNK>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:324
|
|
msgid "<LINK> "
|
|
msgstr "<LÄNK> "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:928
|
|
msgid ""
|
|
"<html><body>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> "
|
|
"<b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size "
|
|
"-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
|
|
"+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
|
|
"+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
|
|
"+4</font><br><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
|
"<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size "
|
|
"-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
|
|
"+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
|
|
"+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
|
|
"+4</font></tt></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><body>Normalt typsnitt<br>(och <u>understruket</u>. <i>Kursivt "
|
|
"typsnitt.</i> <b>Fett typsnitt.</b> <b><i>Fett kursivt "
|
|
"typsnitt.</i></b><br><font size=-2>typsnittsstorlek -2</font><br><font "
|
|
"size=-1>typsnittsstorlek -1</font><br><font size=+0>typsnittsstorlek "
|
|
"+0</font><br><font size=+1>typsnittsstorlek +1</font><br><font "
|
|
"size=+2>typsnittsstorlek +2</font><br><font size=+3>typsnittsstorlek "
|
|
"+3</font><br><font size=+4>typsnittsstorlek "
|
|
"+4</font><br><p><tt>Storleksbestämt typsnitt.<br> <b>fet</b> <i>kursiv</i> "
|
|
"<b><i>fet kursiv <u>understruken</u></i></b><br><font "
|
|
"size=-2>typsnittsstorlek -2</font><br><font size=-1>typsnittsstorlek "
|
|
"-1</font><br><font size=+0>typsnittsstorlek +0</font><br><font "
|
|
"size=+1>typsnittsstorlek +1</font><br><font size=+2>typsnittsstorlek "
|
|
"+2</font><br><font size=+3>typsnittsstorlek +3</font><br><font "
|
|
"size=+4>typsnittsstorlek +4</font></tt></body></html>"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
|
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3 ark, 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:104 ../src/generic/dcpsg.cpp:2537
|
|
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 ark, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
|
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 litet ark, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
|
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5 ark, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
|
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:270
|
|
msgid "Add current page to bookmarks"
|
|
msgstr "Lägg till aktuell sida till bokmärken"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:269
|
|
msgid "Add to custom colours"
|
|
msgstr "Lägg till egendefinierade färger"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding book %s"
|
|
msgstr "Lägger till bok %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:825
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Alla filer (*)|*"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dialup.cpp:359
|
|
msgid "Already dialling ISP."
|
|
msgstr "Ringer redan Internetleverantör."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
|
msgstr "Lägg till logg till fil \"%s\" (om du väljer [Nej] skrivs den över)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:102
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arabiska (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
|
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4 Kuvert, 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
|
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
|
msgstr "B4 ark, 250 x 354 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
|
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
|
msgstr "B5 Kuvert, 176 x 250 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
|
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
|
msgstr "B5 ark, 182 x 257 millimeter"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
|
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "B6 Kuvert, 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:387
|
|
msgid "BMP: Cannot deal with 4bit encoded yet."
|
|
msgstr "BMP: Kan inte hantera 4-bitkodad ännu."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266 ../src/common/imagbmp.cpp:278
|
|
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "BMP: Kunde inte allokera minne."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:62
|
|
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
|
msgstr "BMP: Kunde inte spara ogiltig bild."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:154
|
|
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
|
msgstr "BMP: Kunde inte skriva data."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:131
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file header."
|
|
msgstr "BMP: Kunde inte skriva filhuvudet."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:257
|
|
msgid "BMP: Encoding doesn't match bitdepth."
|
|
msgstr "BMP: Kodning matchar inte bitdjup."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:220
|
|
msgid "BMP: Image height > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "BMP: Bildhöjd > 32767 pixlar för fil."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:214
|
|
msgid "BMP: Image width > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "BMP: Bildbredd > 32767 pixlar för fil."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:234
|
|
msgid "BMP: Unknown bitdepth in file."
|
|
msgstr "BMP: Okänt bitdjup i fil."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
|
|
msgid "BMP: Unknown encoding in file."
|
|
msgstr "BMP: Okänd kodning i fil."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:157
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Bakåt"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:135
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Baklänges"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:109
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltiska språk (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:100
|
|
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltiska språk (gammal) (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:844 ../src/common/resource.cpp:2494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
|
|
msgstr "Bitmappsresursspecifikation %s inte funnen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:217
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fet"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
|
|
msgid "Bottom margin (mm):"
|
|
msgstr "Nedre marginal (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
|
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
|
msgstr "C ark, 17 x 22 tum"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:471
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Töm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
|
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "C3 Kuvert, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
|
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "C4 Kuvert, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
|
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
|
msgstr "C5 Kuvert, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
|
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
|
msgstr "C6 Kuvert, 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
|
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
|
msgstr "C65 Kuvert, 114 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:179 ../src/msw/thread.cpp:222
|
|
msgid "Can not create event object."
|
|
msgstr "Kan inte skapa händelseobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:124
|
|
msgid "Can not create mutex"
|
|
msgstr "Kan inte skapa mutex"
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:92
|
|
msgid "Can not create mutex."
|
|
msgstr "Kan inte skapa mutex."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1287 ../src/msw/dir.cpp:294
|
|
#: ../src/unix/dir.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
|
|
msgstr "Kan inte räkna upp filerna i katalogen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not resume thread %x"
|
|
msgstr "Kan inte fortsätta tråden %x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:408
|
|
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
|
|
msgstr "Kan inte starta tråden: fel vid skrivning av TLS."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not suspend thread %x"
|
|
msgstr "Kan inte stänga av tråd %x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:846
|
|
msgid "Can not wait for thread termination"
|
|
msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1928
|
|
msgid "Can't &Undo "
|
|
msgstr "Kan inte &Ångra "
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr "Kan inte kontrollera bildformat för fil \"%s\": filen finns inte."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
|
msgstr "Kan inte stänga registernyckel \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
|
msgstr "Kan inte kopiera värden av ej stödd typ %d."
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:212
|
|
msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte skapa listkontrollfönster, kontrollera att comctl32.dll är "
|
|
"installerad."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
|
msgstr "Kan inte skapa registernyckel \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:418
|
|
msgid "Can't create the inter-process read pipe"
|
|
msgstr "Kan inte skapa mellanprocessläsröret"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:430
|
|
msgid "Can't create the inter-process write pipe"
|
|
msgstr "Kan inte skapa mellanprocesskrivröret"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:494
|
|
msgid "Can't create thread"
|
|
msgstr "Kan inte skapa tråd"
|
|
|
|
#: ../src/msw/window.cpp:2396
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't create window of class %s!\n"
|
|
"Possible Windows 3.x compatibility problem?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte skapa fönster av klass %s!\n"
|
|
"Möjligen ett Windows 3.x kompatibilitetsproblem"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete key '%s'"
|
|
msgstr "Kan inte ta bort nyckel \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/iniconf.cpp:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
|
msgstr "Kan inte ta bort INI-filen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
|
msgstr "Kan inte ta bort värde \"%s\" från nyckel \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete value of key '%s'"
|
|
msgstr "Kan inte ta bort värdet från nyckeln \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
|
msgstr "Kan inte räkna upp undernycklar för nyckel \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
|
msgstr "Kan inte räkna upp värden för nyckel \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
|
msgstr "Kan inte hitta aktuell position i fil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/window.cpp:2346
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find dummy dialog template!\n"
|
|
"Check resource include path for finding wx.rc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte hitta dummy-dialogmall!\n"
|
|
"Kontrollera resursinkluderingssökvägen för att hitta wx.rc."
|
|
|
|
#: ../src/common/object.cpp:314 ../src/common/object.cpp:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'."
|
|
msgstr "Kan inte hitta serialisationsobjektet \"%s\" till objektet \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
|
msgstr "Kan inte hitta information om registernyckel \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:653 ../src/common/image.cpp:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr "Kan inte ladda bild från fil \"%s\": filen finns inte."
|
|
|
|
#: ../src/common/object.cpp:307
|
|
msgid "Can't load wxSerial dynamic library."
|
|
msgstr "Kan inte ladda wxSerial dynamiskt bibliotek."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open file '%s'"
|
|
msgstr "Kan inte öppna fil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
|
msgstr "Kan inte öppna registernyckel \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of '%s'"
|
|
msgstr "Kan inte läsa värdet av \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:769 ../src/msw/registry.cpp:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
|
msgstr "Kan inte läsa värdet av nyckel \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:531 ../src/generic/logg.cpp:928
|
|
msgid "Can't save log contents to file."
|
|
msgstr "Kan inte spara logginnehållet till en fil"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:460
|
|
msgid "Can't set thread priority"
|
|
msgstr "Kan inte sätta trådprioritet"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:794 ../src/msw/registry.cpp:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set value of '%s'"
|
|
msgstr "Kan inte sätta värdet på \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:148 ../src/common/prntbase.cpp:109
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2261 ../src/generic/dirdlgg.cpp:424
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:916 ../src/generic/fontdlgg.cpp:257
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:468 ../src/generic/progdlgg.cpp:179
|
|
#: ../src/generic/proplist.cpp:523 ../src/generic/wizard.cpp:192
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:164 ../src/gtk/fontdlg.cpp:178
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:910 ../src/motif/msgdlg.cpp:178
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Kan inte hitta aktiv uppringningsanslutning: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:832
|
|
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
|
msgstr "Kan inte hitta platsen för adressbokfil"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
|
msgstr "Kan inte hämta prioritetsräckvidden för schemaläggningsregler %d."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:709
|
|
msgid "Cannot get the hostname"
|
|
msgstr "Kan inte få värdnamnet"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:745
|
|
msgid "Cannot get the official hostname"
|
|
msgstr "Kan inte få det officiella värdnamnet"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:925
|
|
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
|
msgstr "Kan inte lägga på - ingen aktiv uppringningsanslutning"
|
|
|
|
#: ../src/msw/app.cpp:252
|
|
msgid "Cannot initialize OLE"
|
|
msgstr "Kan inte initialisera OLE"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
|
msgstr "Kan inte öppna HTML-dokument: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
|
msgstr "Kan inte öppna HTML-hjälpbok"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open URL '%s'"
|
|
msgstr "Kan inte öppna URL \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
|
msgstr "Kan inte öppna innehållsfil: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1603
|
|
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
|
msgstr "Kan inte öppna fil för PostScript-utskrift!"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open index file: %s"
|
|
msgstr "Kan inte öppna indexfil: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1174
|
|
msgid "Cannot print empty page."
|
|
msgstr "Kan inte skriva ut tom sida."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:935
|
|
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
|
msgstr "Kan inte hämta trådschemaläggningsregler."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:588
|
|
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
|
msgstr "Kan inte starta tråd: fel vid skrivning till TLS"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:398
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Skiftlägeskänslig"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:98
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2/Latin 2)"
|
|
msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2/Latin 2)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:767
|
|
msgid "Choose ISP to dial"
|
|
msgstr "Välj Internetleverantör att ringa upp"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:159
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Välj typsnitt"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:471
|
|
msgid "Clear the log contents"
|
|
msgstr "Töm logginnehållet"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:359 ../src/generic/progdlgg.cpp:307
|
|
#: ../src/generic/proplist.cpp:518
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Stäng"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:473
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Stäng detta fönster"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
|
msgstr "Konfigurationspost kan inte starta med \"%c\"."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1077 ../src/gtk/filedlg.cpp:75
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bekräfta"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:166
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Kopplar upp..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpxlp.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds"
|
|
msgstr "Tiden för anslutningen till wxHelp gick ut efter %d sekunder"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:159 ../src/html/helpfrm.cpp:303
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:312
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Innehåll"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "Kopior:"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:287 ../src/common/resource.cpp:1800
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find resource include file %s."
|
|
msgstr "Kunde inte hitta resursinkluderingsfil %s."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tabg.cpp:1042
|
|
msgid "Could not find tab for id"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta flik för id"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte ladda Rich Edit DLL \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
|
" or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte slå upp kontrollklass eller -id \"%s\". Använd (icke-noll) heltal "
|
|
"istället\n"
|
|
" eller ordna med #define (se manualen för varningar)"
|
|
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
|
"or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte slå upp meny-id \"%s\". Använd (icke-noll) heltal istället\n"
|
|
" eller ordna med #define (se manualen för varningar)"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:711
|
|
msgid "Could not start document preview."
|
|
msgstr "Kunde inte börja förhandsgranska dokumentet."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:209 ../src/msw/printwin.cpp:252
|
|
msgid "Could not start printing."
|
|
msgstr "Kunde inte börja skriva ut."
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:782
|
|
msgid "Could not transfer data to window"
|
|
msgstr "Kunde inte föra över data till fönstret"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:166
|
|
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
|
msgstr "Kunde inte anskaffa ett mutexlås"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:142 ../src/msw/dragimag.cpp:179
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:152 ../src/msw/imaglist.cpp:174
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:187
|
|
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
|
msgstr "Kunde inte lägga till en bild till bildlistan."
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:227
|
|
msgid "Couldn't change the state of event object."
|
|
msgstr "Kunde inte ändra tillståndet för händelseobjektet."
|
|
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:96
|
|
msgid "Couldn't create a timer"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa en timer"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta symbolen \"%s\" i ett dynamiskt bibliotek"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:553
|
|
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
|
msgstr "Kunde inte få den aktuella trådpekaren"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't launch DDE server '%s'."
|
|
msgstr "Kunde inte starta DDE-server \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:251
|
|
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
|
msgstr "Kunde inte ladda PNG-bild - filen är förstörd eller för lite minne."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
|
msgstr "Kunde inte registrera urklippsformat \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:198
|
|
msgid "Couldn't release a mutex"
|
|
msgstr "Kunde inte frigöra en mutex"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
|
msgstr "Kunde inte hämta information om listkontrollföremål %d."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:933
|
|
msgid "Couldn't terminate thread"
|
|
msgstr "Kunde inte avsluta tråd"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:571
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Skapa katalog"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:883
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "Skapa ny katalog"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:890
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "Aktuell katalog:"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:101
|
|
msgid "Cyrillic (Latin 5)"
|
|
msgstr "Kyrilliska (Latin 5)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
|
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
|
msgstr "D ark, 22 x 34 tum"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:586
|
|
msgid "DDE poke request failed"
|
|
msgstr "DDE poke-förfrågan misslyckades"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
|
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "DL Kuvert, 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:535
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:207
|
|
msgid "Decorative"
|
|
msgstr "Dekorativ"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uppringningsfunktioner är inte tillgängliga på grund av att "
|
|
"fjärråtkomstservice (RAS) inte är installerad på denna maskin. Var vänlig "
|
|
"och installera den."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:177
|
|
msgid "Did you know..."
|
|
msgstr "Visste du att..."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
|
msgstr "Katalog \"%s\" kunde inte skapas"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:538
|
|
msgid "Directory does not exist"
|
|
msgstr "Katalogen finns inte"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
|
"insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa alla indexposter som innehåller given delsträng. Sökningen är "
|
|
"skiftlägesokänslig."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:535
|
|
msgid "Display options dialog"
|
|
msgstr "Visa alternativdialog"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
|
|
msgstr "Vill du spara ändringar i %s?"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:216
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Färdigt"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:313
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Färdigt."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
|
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
|
msgstr "E ark, 34 x 44 tum"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:153
|
|
msgid "Elapsed time : "
|
|
msgstr "Passerad tid: "
|
|
|
|
#: ../src/generic/helphtml.cpp:320
|
|
msgid "Entries found"
|
|
msgstr "Poster funna"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miljövariabelexpansion misslyckades: \"%c\" saknas på position %d i \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:268 ../src/generic/dirdlgg.cpp:286
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:604
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:717
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:731 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1043 ../src/generic/filedlgg.cpp:1092
|
|
#: ../src/generic/helpxlp.cpp:241 ../src/gtk/filedlg.cpp:83
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:948 ../src/unix/utilsunx.cpp:956
|
|
msgid "Error "
|
|
msgstr "Fel "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:551
|
|
msgid "Error creating directory"
|
|
msgstr "Fel vid skapande av katalog"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:354
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Fel: "
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:99
|
|
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:160
|
|
msgid "Estimated time : "
|
|
msgstr "Uppskattad tid: "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
|
|
msgid "Etcetera"
|
|
msgstr "Etcetera"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
|
msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
|
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tum"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:326 ../src/common/resourc2.cpp:1399
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1839 ../src/common/resource.cpp:1969
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3053
|
|
msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
|
|
msgstr "Förväntade \"*\" när resursen tolkades."
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:342 ../src/common/resourc2.cpp:1415
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1856 ../src/common/resource.cpp:1985
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3070
|
|
msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
|
|
msgstr "Förväntade \"=\" när resursen tolkades."
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:312 ../src/common/resourc2.cpp:1385
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1825 ../src/common/resource.cpp:1955
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3039
|
|
msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
|
|
msgstr "Förväntade \"char\" när resursen tolkades."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att %s uppringningsanslutning: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
|
|
msgid "Failed to close the clipboard."
|
|
msgstr "Kunde inte stänga urklippsbordet."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:801
|
|
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
|
msgstr "Kunde inte ansluta: användarnamn/lösenord saknas."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:747
|
|
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
|
msgstr "Kunde inte ansluta: ingen Internetleverantör att ringa upp."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte kopiera regustervärde \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Kunde inte kopiera innehållet i registernyckel \"%s\" till \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:923
|
|
msgid "Failed to create DDE string"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa DDE-sträng"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:421
|
|
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa MDI-föräldraram."
|
|
|
|
#: ../src/msw/statbr95.cpp:149
|
|
msgid "Failed to create a status bar."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa en statusrad."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa en anslutning till server \"%s\" med ämne \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialog.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create dialog. You probably forgot to include wx/msw/wx.rc in your "
|
|
"resources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte skapa dialog. Du glömde förmodligen att inkludera wx/msw/wx.rc i "
|
|
"dina resurser."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:549
|
|
msgid "Failed to create directory "
|
|
msgstr "Kunde inte skapa katalog "
|
|
|
|
#: ../src/html/winpars.cpp:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
|
msgstr "Kunde inte visa HTML-dokument i %s-kodning"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
|
|
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
|
msgstr "Kunde inte tömma urklippbordet."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:605
|
|
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Kunde inte starta en meddelandeloop med DDE-server"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte etablera uppringningsanslutning: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:441 ../src/unix/utilsunx.cpp:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
|
msgstr "Kunde inte utföra \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:808 ../src/common/resource.cpp:2458
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte hitta XBM-resurs %s.\n"
|
|
"Glömde att använda wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:963 ../src/common/resource.cpp:2613
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte hitta XBM-resurs %s.\n"
|
|
"Glömde att använda wxResourceLoadIconData?"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:824 ../src/common/resource.cpp:2474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to find XPM resource %s.\n"
|
|
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte hitta XPM-resurs %s.\n"
|
|
"Glömde att använda wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte få Internetleverantörers namn: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:623
|
|
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
|
msgstr "Kunde inte få data från urklippbordet"
|
|
|
|
#: ../src/common/timercmn.cpp:244
|
|
msgid "Failed to get the UTC system time."
|
|
msgstr "Kunde inte få UTC-systemtiden."
|
|
|
|
#: ../src/common/timercmn.cpp:196
|
|
msgid "Failed to get the local system time"
|
|
msgstr "Kunde inte få den lokala systemtiden"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:754
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
|
"program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte slå ihop en tråd, möjlig minnesläcka hittad - var vänlig och "
|
|
"starta om programmet"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte ladda delat bibliotek \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
|
|
msgid "Failed to open the clipboard."
|
|
msgstr "Kunde inte öppna urklippbordet"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:539
|
|
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
|
msgstr "Kunde inte skicka data till urklippbordet"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:540
|
|
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
|
msgstr "Kunde inte omdirigera barnprocessens in/ut"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte registrera DDE-server \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
|
msgstr "Kunde inte komma ihåg kodningen för teckenuppsättning \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Kunde inte byta namn på registervärde \"%s\" till \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Kunde inte byta namn på registernyckel \"%s\" till \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:428
|
|
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
|
msgstr "Kunde inte hämta data från urklippbordet."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:463
|
|
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
|
msgstr "Kunde inte hämta text från RAS-felmeddelande"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:652
|
|
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
|
msgstr "Kunde inte hämta de stödda urklippbordformaten"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:650
|
|
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
|
msgstr "Kunde inte skicka DDE-meddelandeanmälan"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:300
|
|
msgid "Failed to set clipboard data."
|
|
msgstr "Kunde inte sätta urklippborddata."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
|
msgstr "Kunde inte sätta trådprioritet %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
|
msgstr "Kunde inte spara bild \"%s\" till minnes-VFS!"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1251
|
|
msgid "Failed to terminate a thread."
|
|
msgstr "Kunde inte avsluta en tråd."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:624
|
|
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Kunde inte avsluta meddelandeloopen med DDE-servern"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte avsluta den uppringda anslutningen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte avregistrera DDE-server \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:367
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Kritiskt fel"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:347
|
|
msgid "Fatal error: "
|
|
msgstr "Kritiskt fel: "
|
|
|
|
#: ../src/msw/app.cpp:1257
|
|
msgid "Fatal error: exiting"
|
|
msgstr "Kritiskt fel: avslutar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1074 ../src/gtk/filedlg.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Filen \"%s\" finns redan, vill du verkligen skriva över den?"
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:94
|
|
msgid "File couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Filen kunde inte laddas."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:296 ../src/common/docview.cpp:332
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1388
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Filfel"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:286 ../src/generic/filedlgg.cpp:731
|
|
msgid "File name exists already."
|
|
msgstr "Filnamnet finns redan."
|
|
|
|
#: ../src/msw/filedlg.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files (%s)|%s"
|
|
msgstr "Filer (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:340
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:889
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "Typsnitt med fast bredd:"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
|
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 tum"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:124
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Typsnitt"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:899
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Typsnittsstorlek:"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:497
|
|
msgid "Fork failed"
|
|
msgstr "Gren misslyckades"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:132 ../src/generic/helpwxht.cpp:158
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Framåt"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:295 ../src/common/resourc2.cpp:1368
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1808 ../src/common/resource.cpp:1938
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3022
|
|
msgid "Found "
|
|
msgstr "Hittade "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i matches"
|
|
msgstr "Hittade %i träffar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Från:"
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:74
|
|
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "GIF: dataströmmen tycks vara trunkerad."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:58
|
|
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
|
msgstr "GIF: fel i GIF bildformat."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:61
|
|
msgid "GIF: not enough memory."
|
|
msgstr "GIF: inte tillräckligt minne."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:64
|
|
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "GIF: okänt fel!!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
|
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Tysk Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 tum"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
|
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "Tysk standard Fanfold, 8 1/2 x 12 tum"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:501
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Gå tillbaka"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:504
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Gå framåt"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:509
|
|
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
|
msgstr "Gå upp en nivå i dokumenthierarki"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:875
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr "Gå till hemkatalog"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:869
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr "Gå till föräldrakatalog"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:103
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Grekiska (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
|
msgstr "HTML-ankare %s finns inte."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1188
|
|
msgid ""
|
|
"HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books "
|
|
"(*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All "
|
|
"files (*.*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML-filer (*.htm)|*.htm|HTML-filer (*.html)|*.html|Hjälpböcker "
|
|
"(*.htb)|*.htb|Hjälpböcker (*.zip)|*.zip|HTML-hjälpprojekt (*.hhp)|*.hhp|Alla "
|
|
"filer (*.*)|*"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:104
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebreiska (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:144 ../src/generic/proplist.cpp:528
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:208 ../src/msw/mdi.cpp:1276
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjälp"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:872
|
|
msgid "Help Browser Options"
|
|
msgstr "Hjälpbläddraralternativ"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helphtml.cpp:319 ../src/generic/helphtml.cpp:320
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Hjälpindex"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1172
|
|
msgid "Help Printing"
|
|
msgstr "Hjälputskrift"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:251 ../src/html/helpctrl.cpp:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help: %s"
|
|
msgstr "Hjälp: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:108
|
|
msgid "ISO-8859-12"
|
|
msgstr "ISO-8859-12"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:110
|
|
msgid "ISO-8859-14"
|
|
msgstr "ISO-8859-14"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:997 ../src/common/resourc2.cpp:1008
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2647 ../src/common/resource.cpp:2658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon resource specification %s not found."
|
|
msgstr "Ikonresursspecifikation %s ej funnen."
|
|
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:251
|
|
msgid "Ill-formed resource file syntax."
|
|
msgstr "Felformatterad resursfilsyntax."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:268 ../src/generic/filedlgg.cpp:717
|
|
msgid "Illegal directory name."
|
|
msgstr "Felaktigt katalognamn."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1043
|
|
msgid "Illegal file specification."
|
|
msgstr "Felaktig filspecifikation."
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
|
"Please reinstall riched32.dll"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omöjligt att skapa en rich edit control, använder enkel text control "
|
|
"istället. Installera om riched32.dll"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:350
|
|
msgid "Impossible to get child process input"
|
|
msgstr "Omöjligt att få barnprocessindata"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:403
|
|
msgid "Incorrect version of HTML help book"
|
|
msgstr "Ej korrekt version av HTML-hjälpbok"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:372
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Index"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:171
|
|
msgid "Invalid TIFF image index."
|
|
msgstr "Ogiltigt TIFF-bildindex."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:213
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
|
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
|
msgstr "Italienskt kuvert, 110 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:202
|
|
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
|
msgstr "JPEG: Kunde inte ladda - filen är troligen förstörd."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:315
|
|
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
|
msgstr "JPEG: Kunde inte spara bild."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:112
|
|
msgid "KOI8-R"
|
|
msgstr "KOI8-R"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2252 ../src/generic/prntdlgg.cpp:441
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Liggande"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
|
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
|
msgstr "Liggare, 17 x 11 tum"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:649
|
|
msgid "Left margin (mm):"
|
|
msgstr "Vänster marginal (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
|
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 tum"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
|
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter litet, 8 1/2 x 11 tum"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
|
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tum"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:216
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Tunn"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1270 ../src/gtk/filedlg.cpp:241
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:351 ../src/msw/filedlg.cpp:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load %s file"
|
|
msgstr "Ladda %s fil"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:187
|
|
msgid "Loading : "
|
|
msgstr "Laddar : "
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
|
|
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
|
|
msgstr "Att ladda Grey Ascii PNM bilder är ännu inte implementerat."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
|
|
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
|
|
msgstr "Att ladda Grey Raw PNM bilder är ännu inte implementerat."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
|
msgstr "Logg sparad till filen \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/mdi.cpp:435
|
|
msgid "MDI child"
|
|
msgstr "MDI-barn"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
|
|
msgstr "Mailcap-fil %s, rad %d: ofullständig post ignorerad."
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
|
msgstr "Minnes-VFS innehåller redan fil \"%s\"!"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
|
|
msgstr "Mime.types fil %s, rad %d: oavslutad citerad sträng"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:208
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Modern"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
|
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
msgstr "Monarch kuvert, 3 7/8 x 7 1/2 tum"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:141
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Mer..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:213
|
|
msgid "Mounted Devices"
|
|
msgstr "Monterade enheter"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:208
|
|
msgid "My Harddisk"
|
|
msgstr "Min hårddisk"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:212
|
|
msgid "My Home"
|
|
msgstr "Mitt hem"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:533
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:426
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Ny..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:610
|
|
msgid "NewName"
|
|
msgstr "Nytt namn"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:515
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Nästa sida"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:111 ../src/common/dlgcmn.cpp:121
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:178
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:814 ../src/common/resourc2.cpp:969
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2464 ../src/common/resource.cpp:2619
|
|
msgid "No XBM facility available!"
|
|
msgstr "Inga XBM-faciliteter tillgängliga!"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:830 ../src/common/resource.cpp:2479
|
|
msgid "No XPM facility available!"
|
|
msgstr "Inga XPM-faciliteter tillgängliga!"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:991 ../src/common/resource.cpp:2641
|
|
msgid "No XPM icon facility available!"
|
|
msgstr "Ingen XPM-ikonfacilitet tillgänglig!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helphtml.cpp:314
|
|
msgid "No entries found."
|
|
msgstr "Inga poster funna."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:758
|
|
msgid "No handler found for image type."
|
|
msgstr "Ingen hanterare hittades för bildtypen."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:766 ../src/common/image.cpp:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %d defined."
|
|
msgstr "Ingen bildhanterare för typen %d är definierad."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:784 ../src/common/image.cpp:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %s defined."
|
|
msgstr "Ingen bildhanterare för typen %s är definierad."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:628
|
|
msgid "No matching page found yet"
|
|
msgstr "Ingen matchande sida funnen ännu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:106
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Nordiska språk (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:212 ../src/generic/fontdlgg.cpp:215
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:881
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Normalt typsnitt:"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
|
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 tum"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:127 ../src/generic/dcpsg.cpp:2260
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:422 ../src/generic/filedlgg.cpp:907
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:256 ../src/generic/logg.cpp:729
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:467 ../src/generic/proplist.cpp:511
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:158 ../src/gtk/fontdlg.cpp:172
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:909
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:523 ../src/html/helpfrm.cpp:1183
|
|
msgid "Open HTML document"
|
|
msgstr "Öppna HTML-dokument"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:604
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
|
|
msgid "Operation not permitted."
|
|
msgstr "Operation ej tillåten."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
|
msgstr "Flagga \"%s\" kräver ett värde, \"=\" förväntat."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value."
|
|
msgstr "Flagga \"%s\" kräver ett värde."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
|
msgstr "Flagga \"%s\": \"%s\" kan inte konverteras till ett datum."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:447
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443 ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientering"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:448 ../src/common/imagpcx.cpp:471
|
|
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
|
msgstr "PCX: kunde inte allokera minne"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:447
|
|
msgid "PCX: image format unsupported"
|
|
msgstr "PCX: bildformatet stöds inte"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:470
|
|
msgid "PCX: invalid image"
|
|
msgstr "PCX: ogiltig bild"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:434
|
|
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
|
msgstr "PCX: detta är inte en PCX fil."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:450 ../src/common/imagpcx.cpp:472
|
|
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
|
msgstr "PCX: okänt fel !!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:449
|
|
msgid "PCX: version number too low"
|
|
msgstr "PCX: för lågt versionsnummer"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
|
|
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "PNM: Kunde inte allokera minne."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
|
|
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
|
msgstr "PNM: Filformat är okänt."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
|
|
msgid "PNM: File seems truncated."
|
|
msgstr "PNM: Filen tycks vara trunkerad."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Sida %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Sida %d av %d"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Sidinställningar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:164
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Sidor"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:555 ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Pappersstorlek"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:433 ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:804
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Pappersstorlek"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:537
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Rättigheter"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:440 ../src/unix/utilsunx.cpp:468
|
|
msgid "Pipe creation failed"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa rör (pipe)"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72
|
|
msgid "Please choose a valid font."
|
|
msgstr "Välj ett giltigt typsnitt."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1092 ../src/gtk/filedlg.cpp:83
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Välj en existerande fil."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:768
|
|
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
|
msgstr "Välj vilken Internetleverantör du vill ansluta till"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:107
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Vänta..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2251 ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Stående"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:391
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:272
|
|
msgid "PostScript file"
|
|
msgstr "PostScript-fil"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2293
|
|
msgid "PostScript:"
|
|
msgstr "PostScript:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2256
|
|
msgid "Preview Only"
|
|
msgstr "Förhandsgranska bara"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:903
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Förhandsgranska:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:512
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Föregående sida"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:113 ../src/generic/prntdlgg.cpp:127
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Skriv ut"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:897
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Förhandsgranska utskrift"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:687 ../src/common/prntbase.cpp:711
|
|
msgid "Print Preview Failure"
|
|
msgstr "Förhandsgranskning av utskrift misslyckades"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:172
|
|
msgid "Print Range"
|
|
msgstr "Sidintervall"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408 ../src/generic/prntdlgg.cpp:415
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Utskriftsinställningar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
|
|
msgid "Print in colour"
|
|
msgstr "Skriv ut med färg"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:457
|
|
msgid "Print spooling"
|
|
msgstr "Utskrift-spooling"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:529
|
|
msgid "Print this page"
|
|
msgstr "Skriv ut denna sida"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2255 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Skriv ut till fil"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:366
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Skriv ut..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2266
|
|
msgid "Printer Command: "
|
|
msgstr "Skrivarkommando: "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2271
|
|
msgid "Printer Options: "
|
|
msgstr "Skrivaralternativ: "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:360
|
|
msgid "Printer Settings"
|
|
msgstr "Skrivarinställningar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:459
|
|
msgid "Printer command:"
|
|
msgstr "Skrivarkommando:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
|
|
msgid "Printer options"
|
|
msgstr "Skrivarinställningar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:463
|
|
msgid "Printer options:"
|
|
msgstr "Skrivarinställningar:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:682
|
|
msgid "Printer..."
|
|
msgstr "Skrivare..."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:106 ../src/common/prntbase.cpp:148
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Skriver ut"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:120
|
|
msgid "Printing Error"
|
|
msgstr "Utskriftsfel"
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d..."
|
|
msgstr "Skriver sida %d..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:192
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Skriver ut..."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:348
|
|
msgid "Program aborted."
|
|
msgstr "Program avbrutet."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
|
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1019
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Fråga"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:133 ../src/common/ffile.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error on file '%s'"
|
|
msgstr "Läsfel på fil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
|
msgstr "Registernyckel \"%s\" finns redan."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
|
msgstr "Registernyckel \"%s\" finns inte, kan inte döpas om."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
|
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
|
"operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Registernyckel \"%s\" behövs för att systemet skall fungera normalt,\n"
|
|
"om du tar bort den kommer systemet bli instabilt:\n"
|
|
"operation avbruten."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
|
msgstr "Registervärde \"%s\" finns redan."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helphtml.cpp:319
|
|
msgid "Relevant entries:"
|
|
msgstr "Relevanta poster:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:167
|
|
msgid "Remaining time : "
|
|
msgstr "Återstående tid : "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:269
|
|
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
|
msgstr "Ta bort aktuell sida från bokmärken"
|
|
|
|
#: ../src/msw/filedlg.cpp:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace file '%s'?"
|
|
msgstr "Ersätt fil \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:661
|
|
msgid "Right margin (mm):"
|
|
msgstr "Höger marginal (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:206
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "Roman"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1286 ../src/gtk/filedlg.cpp:257
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:353 ../src/msw/filedlg.cpp:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s file"
|
|
msgstr "Spara %s fil"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:249
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Spara som"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:469
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "Spara logginnehållet till fil"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:209
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:161 ../src/html/helpfrm.cpp:414
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:434
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:416
|
|
msgid ""
|
|
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
|
|
"above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sök i hjälpboken/böckernas innehåll efter alla förekomster av texten du "
|
|
"skrev in ovan"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:735
|
|
msgid "Search in all books"
|
|
msgstr "Sök i alla böcker"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:628
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Söker..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:191
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Sektioner"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s'"
|
|
msgstr "Sökfel på fil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1469
|
|
msgid "Select a document template"
|
|
msgstr "Välj en dokumentmall"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1494
|
|
msgid "Select a document view"
|
|
msgstr "Välj en dokumentvy"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1371 ../src/common/docview.cpp:1422
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Välj en fil"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2254
|
|
msgid "Send to Printer"
|
|
msgstr "Skicka till skrivare"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
|
msgstr "Separerare förväntad efter flaggan \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:138
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:155
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Inställningar..."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:539
|
|
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
|
msgstr "Flera aktiva uppringningsanslutningar hittades, väljer en slumpvis."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:331
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Visa alla"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:365
|
|
msgid "Show all items in index"
|
|
msgstr "Visa alla poster i index"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:913
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Visa dolda filer"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:496
|
|
msgid "Show/hide navigation panel"
|
|
msgstr "Visa/dölj navigationspanel"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:214
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "Lutande"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:306
|
|
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
|
msgstr "Kunde inte öppna denna fil för att spara."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:342 ../src/common/docview.cpp:354
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1390
|
|
msgid "Sorry, could not open this file."
|
|
msgstr "Kunde inte öppna denna fil."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:313
|
|
msgid "Sorry, could not save this file."
|
|
msgstr "Kunde inte spara denna fil."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:687
|
|
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
|
msgstr "Inte tillräckligt minne för att skapa förhandsgranskning."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
|
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tum"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:594
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:210
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Swiss"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:192 ../src/common/imagtiff.cpp:203
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:314
|
|
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "TIFF: Kunde inte allokera minne."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:163
|
|
msgid "TIFF: Error loading image."
|
|
msgstr "TIFF: Fel vid laddning av bild."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:214
|
|
msgid "TIFF: Error reading image."
|
|
msgstr "TIFF: Fel vid läsning av bild."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:291
|
|
msgid "TIFF: Error saving image."
|
|
msgstr "TIFF: Fel vid sparning av bild."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:338
|
|
msgid "TIFF: Error writing image."
|
|
msgstr "TIFF: Fel vid skrivning av bild."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
|
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
|
msgstr "Tabloid, 11 x 17 tum"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:211
|
|
msgid "Teletype"
|
|
msgstr "Teletype"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1469
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Mallar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:218
|
|
msgid "Temporary"
|
|
msgstr "Tillfällig"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:107
|
|
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:210
|
|
msgid "The Computer"
|
|
msgstr "Datorn"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
|
"another charset to replace it with or choose\n"
|
|
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teckenuppsättningen \"%s\" är okänd. Du kan välja\n"
|
|
" en annan teckenuppsättning som ersättning eller välja \n"
|
|
"[Avbryt] om den inte kan ersättas"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
|
msgstr "Urklippsformatet \"%d\" finns inte."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:535
|
|
msgid "The directory "
|
|
msgstr "Katalogen "
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The encoding '%s' is unknown.\n"
|
|
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
|
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodningen \"%s\" är okänd.\n"
|
|
"Vill du välja ett typsnitt att använda för denna kodning\n"
|
|
"(annars kommer texten med denna kodning inte att visas korrekt)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been also removed from the MRU files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen \"%s\" finns inte och kunde inte öppnas.\n"
|
|
"Den har också tagits bort från MRU-fillistan."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
|
msgstr "Den obligatoriska parametern \"%s\" var inte specifierad."
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:121
|
|
msgid "The text couldn't be saved."
|
|
msgstr "Texten kunde inte sparas."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
|
msgstr "Värdet för flaggan \"%s\" måste anges."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
|
|
"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versionen av fjärråtkomsttjänsten (RAS) som är installerad på denna maskin "
|
|
"är för gammal, uppgradera (följande nödvändig funktion saknas: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1058
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
|
|
"storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trådmodulinitialisering misslyckades: kan inte spara värde i trådens lokala "
|
|
"lagring"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1441
|
|
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
|
msgstr "Trådmodulinitialisering misslyckades: kunde inte skapa trådnyckel"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1046
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
|
"local storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trådmodulinitialisering misslyckades: omöjligt att allokera index i trådens "
|
|
"lokala lagring"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:962
|
|
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
|
msgstr "Trådprioritetsinställningar ignoreras"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:162
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Dagens tips"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:138
|
|
msgid "Tips not available, sorry!"
|
|
msgstr "Tipsen är inte tillgängliga."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Till:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
|
|
msgid "Top margin (mm):"
|
|
msgstr "Övre marginal (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
|
msgstr "Försöker ta bort fil \"%s\" från minnes-VFS, men den är inte laddad!"
|
|
|
|
#: ../src/common/sckaddr.cpp:107
|
|
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
|
msgstr "Försöker slå upp ett NULL värdnamn: ger upp"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:105
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turkiska (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
|
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|
msgstr "US standard Fanfold, 14 7/8 x 11 tum"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna efterfrågat HTML-dokument: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:242
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Understrykning"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:305 ../src/common/resourc2.cpp:319
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:335 ../src/common/resourc2.cpp:349
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:1378 ../src/common/resourc2.cpp:1392
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:1408 ../src/common/resourc2.cpp:1422
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1818 ../src/common/resource.cpp:1832
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1849 ../src/common/resource.cpp:1863
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1948 ../src/common/resource.cpp:1962
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1978 ../src/common/resource.cpp:1992
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3032 ../src/common/resource.cpp:3046
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3063 ../src/common/resource.cpp:3077
|
|
msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
|
|
msgstr "Oväntat slut på filen när resursen tolkades."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
|
msgstr "Oväntad parameter \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
|
msgstr "Okänt DDE-fel %08x"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
|
msgstr "Okänd kodning (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
|
|
msgstr "Okänt fält i fil %s, rad %d: \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown long option '%s'"
|
|
msgstr "Okänd lång flagga \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option '%s'"
|
|
msgstr "Okänd flagga \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/mimecmn.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
|
msgstr "Omatchad \"{\" i en post för mime-typ %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1923 ../src/common/docview.cpp:1938
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1965
|
|
msgid "Unnamed command"
|
|
msgstr "Namnlöst kommando"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:687 ../src/common/resource.cpp:2336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
|
|
msgstr "Okänd stil %s när resursen tolkades."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:268 ../src/msw/clipbrd.cpp:369
|
|
msgid "Unsupported clipboard format."
|
|
msgstr "Urklippsformatet stöds inte."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "Användning: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Användare"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214
|
|
msgid "User Local"
|
|
msgstr "Lokal användare"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:188
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Bekräftningskonflikt"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variabler"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:861
|
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|
msgstr "Visa filer som detaljerad lista"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:855
|
|
msgid "View files as a list view"
|
|
msgstr "Visa filer som lista"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1494
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vyer"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:270 ../src/unix/utilsunx.cpp:619
|
|
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
|
|
msgstr "Väntan på att subprocessen skulle avslutas misslyckades"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:437 ../src/common/resource.cpp:121
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varning"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:358
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Varning: "
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlpars.cpp:179
|
|
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
|
msgstr "Varning: försök att ta bort HTML-märkordshanterare från tom stack."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:97
|
|
msgid "West European (ISO-8859-1/Latin 1)"
|
|
msgstr "Västerländsk (ISO-8859-1/Latin 1)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:111
|
|
msgid "West European new (ISO-8859-15/Latin 0)"
|
|
msgstr "Ny Västerländsk (ISO-8859-15/Latin 0)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:406
|
|
msgid "Whole words only"
|
|
msgstr "Endast hela ord"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:545
|
|
msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
|
msgstr "Win32s på Windows 3.1"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1311
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Fönster"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:577
|
|
msgid "Windows 3.1"
|
|
msgstr "Windows 3.1"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows 9%c"
|
|
msgstr "Windows 9%c"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:119
|
|
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
|
msgstr "Windows Arabiska (CP 1256)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:120
|
|
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
|
msgstr "Windows Baltiska språk (CP 1257)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:114
|
|
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
|
msgstr "Windows Kyrilliska (CP 1251)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:116
|
|
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
|
msgstr "Windows Grekiska (CP 1253)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:118
|
|
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
|
msgstr "Windows Hebreiska (CP 1255)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:115
|
|
msgid "Windows Latin 1 (CP 1252)"
|
|
msgstr "Windows Latin 1 (CP 1252)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:113
|
|
msgid "Windows Latin 2 (CP 1250)"
|
|
msgstr "Windows Latin 2 (CP 1250)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:117
|
|
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
|
msgstr "Windows Turkiska (CP 1254)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:121
|
|
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error on file '%s'"
|
|
msgstr "Skrivfel på fil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2311
|
|
msgid "X Scaling"
|
|
msgstr "X-skalning"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2320
|
|
msgid "X Translation"
|
|
msgstr "X-translation"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2315
|
|
msgid "Y Scaling"
|
|
msgstr "Y-skalning"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2324
|
|
msgid "Y Translation"
|
|
msgstr "Y-translation"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:109 ../src/common/dlgcmn.cpp:116
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:178
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:570
|
|
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
|
msgstr "Du kan inte lägga till en ny katalog till denna sektion."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:2034
|
|
msgid "[EMPTY]"
|
|
msgstr "[TOM]"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:986
|
|
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
|
msgstr "en DDEML-applikation har skapat ett fördröjt race-tillstånd."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:974
|
|
msgid ""
|
|
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
|
"function,\n"
|
|
"or an invalid instance identifier\n"
|
|
"was passed to a DDEML function."
|
|
msgstr ""
|
|
"en DDEML-funktion kallades utan att först kalla DdeInitialize-funktionen,\n"
|
|
"eller en ogiltig instansidentifierare\n"
|
|
"sändes till en DDEML-funktion."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:992
|
|
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
|
msgstr "en klients försök att etablera en konversation misslyckades."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:989
|
|
msgid "a memory allocation failed."
|
|
msgstr "en minnesallokering misslyckades."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:983
|
|
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
|
msgstr "en parameter kunde inte bekräftas av DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:965
|
|
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
"tiden för en förfrågan för en synkron meddelandetransaktion har gått ut."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:971
|
|
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
|
msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron datatransaktion har gått ut."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:980
|
|
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
"tiden för en förfrågan för en synkron exekveringstransaktion har gått ut."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:998
|
|
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
|
msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron poke-transaktion har gått ut."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1013
|
|
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
"tiden för en förfrågan att avsluta en meddelandetransaktion har gått ut."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1007
|
|
msgid ""
|
|
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
|
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
|
"terminated before completing a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"en transaktion på servern försökte sig på en konversation\n"
|
|
"som avslutades av klienten, eller servern\n"
|
|
"avslutade före transaktionen var genomförd."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:995
|
|
msgid "a transaction failed."
|
|
msgstr "en transaktion misslyckades."
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:466
|
|
msgid "alt"
|
|
msgstr "alt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:977
|
|
msgid ""
|
|
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
|
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
|
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
|
"attempted to perform server transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"en applikation som initialiserades som en APPCLASS_MONITOR har\n"
|
|
"försökt att genomföra en DDE-transaktion,\n"
|
|
"eller en applikation initialiserad som en APPCMD_CLIENTONLY har \n"
|
|
"försökt genomföra servertransaktioner."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1001
|
|
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
|
msgstr "ett internt anrop till PostMessage-funktionen misslyckades. "
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1010
|
|
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
|
msgstr "ett internt fel har uppståt i DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1016
|
|
msgid ""
|
|
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
|
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
|
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"en ogiltig transaktionsidentifierare skickades till en DDEML-funktion.\n"
|
|
"När applikationen har återvänt från ett XTYP_XACT_COMPLETE anrop,\n"
|
|
"är transaktionsidentifieraren för det anropet inte längre giltig."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "försök att ändra oföränderlig tangent \"%s\" ignorerad."
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file '%s'"
|
|
msgstr "kan inte stänga filen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file descriptor %d"
|
|
msgstr "kan inte stänga filidentifierare %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:555 ../src/common/file.cpp:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
|
msgstr "kan inte genomföra ändringar på fil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create file '%s'"
|
|
msgstr "kan inte skapa fil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
|
msgstr "kan inte ta bort användarens konfigurationsfil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
|
msgstr "kan inte avgöra om slutet är nått på identifierare %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
|
msgstr "kan inte hitta filens längd på filidentifierare %d"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:376
|
|
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
|
msgstr "kan inte hitta användarens HOME, använder aktuell katalog."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
|
msgstr "kan inte tömma filidentifierare %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
|
msgstr "kan inte hitta sökposition på filidentifierare %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:614
|
|
msgid "can't load any font, aborting"
|
|
msgstr "kan inte ladda något typsnitt, avbryter"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:85 ../src/common/file.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open file '%s'"
|
|
msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
|
msgstr "kan inte öppna global konfigurationsfil \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
|
msgstr "kan inte öppna användarkonfigurationsfil \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:790
|
|
msgid "can't open user configuration file."
|
|
msgstr "kan inte öppna användarens konfigurationsfil."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
|
msgstr "kan inte läsa från filidentifierare %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:550 ../src/common/file.cpp:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove file '%s'"
|
|
msgstr "kan inte ta bort filen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:578 ../src/common/file.cpp:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
|
msgstr "kan inte ta bort temporär fil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
|
msgstr "kan inte söka på filidentifierare %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write file '%s' to disk."
|
|
msgstr "kan inte skriva fil \"%s\" till disk."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
|
msgstr "kan inte skriva till filidentifierare %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:797
|
|
msgid "can't write user configuration file."
|
|
msgstr "kan inte skriva användarens konfigurationsfil."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
|
msgstr "katalogfil för domän \"%s\" hittades inte."
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:464
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "ctrl"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:912
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "datum"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3182
|
|
msgid "eighteenth"
|
|
msgstr "artonde"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3172
|
|
msgid "eighth"
|
|
msgstr "åttonde"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3175
|
|
msgid "eleventh"
|
|
msgstr "elfte"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
|
msgstr "post \"%s\" förekommer mer än en gång i grupp \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:861
|
|
msgid "establish"
|
|
msgstr "etablera"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
|
msgstr "misslyckades att tömma filen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3179
|
|
msgid "fifteenth"
|
|
msgstr "femtonde"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3169
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "femte"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
|
msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"%s\" ignorerad efter grupphuvud."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
|
msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"=\" förväntat."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
|
msgstr "fil \"%s\", rad %d: tangent \"%s\" hittades först på rad %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "fil \"%s\", rad %d: värde för oföränderlig tangent \"%s\" ignorerad."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
|
msgstr "fil \"%s\": oväntat tecken %c på rad %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3165
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "första"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3178
|
|
msgid "fourteenth"
|
|
msgstr "fjortonde"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3168
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "fjärde"
|
|
|
|
#: ../src/common/timercmn.cpp:240
|
|
msgid "gmtime() failed"
|
|
msgstr "gmtime() misslyckades"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:861
|
|
msgid "initiate"
|
|
msgstr "initiera"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:440
|
|
msgid "invalid eof() return value."
|
|
msgstr "ogiltigt eof() returvärde."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1033
|
|
msgid "invalid message box return value"
|
|
msgstr "meddelandebox returnerade ogiltigt värde"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:874
|
|
msgid "large"
|
|
msgstr "stor"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale '%s' can not be set."
|
|
msgstr "lokal \"%s\" kan inte sättas."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
|
msgstr "söker efter katalog \"%s\" i sökväg \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:874
|
|
msgid "medium"
|
|
msgstr "medium"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3329
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "midnatt"
|
|
|
|
#: ../src/common/timercmn.cpp:236
|
|
msgid "mktime() failed"
|
|
msgstr "mktime() misslyckades"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3183
|
|
msgid "nineteenth"
|
|
msgstr "nittonde"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3173
|
|
msgid "ninth"
|
|
msgstr "nionde"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:961
|
|
msgid "no DDE error."
|
|
msgstr "inget DDD-fel."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:644
|
|
msgid "noname"
|
|
msgstr "namnlös"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3328
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "middag"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:911
|
|
msgid "num"
|
|
msgstr "num"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1004
|
|
msgid "reentrancy problem."
|
|
msgstr "återinträdesproblem."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3166
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "andra"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3181
|
|
msgid "seventeenth"
|
|
msgstr "sjuttonde"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3171
|
|
msgid "seventh"
|
|
msgstr "sjunde"
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:468
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "skift"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3180
|
|
msgid "sixteenth"
|
|
msgstr "sextonde"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3170
|
|
msgid "sixth"
|
|
msgstr "sjätte"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:874
|
|
msgid "small"
|
|
msgstr "liten"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:910
|
|
msgid "str"
|
|
msgstr "str"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3174
|
|
msgid "tenth"
|
|
msgstr "tionde"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:968
|
|
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
|
msgstr "svaret på transaktionen gjorde att DDE_FBUSY-biten sattes."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3167
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "tredje"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3177
|
|
msgid "thirteenth"
|
|
msgstr "trettonde"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3022
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "idag"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3024
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "imorgon"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3176
|
|
msgid "twelfth"
|
|
msgstr "tolfte"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3184
|
|
msgid "twentieth"
|
|
msgstr "tjugonde"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
|
msgstr "oväntat \" på position %d i \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:241
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "okänd"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
|
msgstr "okänt fel (felkod %08x)."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:339
|
|
msgid "unknown seek origin"
|
|
msgstr "okänd sökstart"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown-%d"
|
|
msgstr "okänd-%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:406
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "namnlös"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed%d"
|
|
msgstr "namnlös%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
|
msgstr "använder katalog \"%s\" från \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:874
|
|
msgid "very large"
|
|
msgstr "väldigt stor"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:874
|
|
msgid "very small"
|
|
msgstr "väldigt liten"
|
|
|
|
#: ../src/common/timercmn.cpp:267
|
|
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
|
msgstr "wxGetTimeOfDay misslyckades."
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:329 ../src/common/socket.cpp:383
|
|
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
|
msgstr "wxSocket: ogiltig signatur i ReadMsg."
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:903
|
|
msgid "wxSocket: unknown event!."
|
|
msgstr "wxSocket: okänd händelse!"
|
|
|
|
#: ../src/motif/app.cpp:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
|
|
msgstr "wxWindows kunde inte öppna skärm för \"%s\": avslutar."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1230
|
|
msgid "wxWindows: error finding temporary file name.\n"
|
|
msgstr "wxWindows: kunde inte hitta temporärt filnamn.\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3023
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "igår"
|