wxWidgets/locale/hi.po
Vadim Zeitlin c7b4759010 updated Hindi translations
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@54808 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
2008-07-29 13:09:42 +00:00

6992 lines
239 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of wxstd-hi.po to हिन्दी (Hindi)
# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
# Copyright (C) 2008 wxWidgets development team
# प्रियंक बोल्या (Priyank Bolia) <priyank.bolia@gmail.com>, 2008.
# धनञ्जय शर्मा (Dhananjaya Sharma) <dysxhi@yahoo.co.in>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxstd-hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-28 23:09+0530\n"
"Last-Translator: Priyank Bolia <priyank.bolia@gmail.com>\n"
"Language-Team: हिन्दी (Hindi) <dysxhi@yahoo.co.in>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"plural-forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"X-Poedit-Language: Hindi\n"
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:575
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "\t%s: %s\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"आपका धन्यवाद, कृपया इस विवरण को प्रोग्राम संरक्षक को भेजे।\n"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
#: ../src/palmos/utils.cpp:216
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " आपका धन्यवाद, कृपया असुविधा के लिए क्षमा करें।\n"
#: ../src/common/log.cpp:246
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr "(त्रुटि %ld: %s)"
#: ../src/common/docview.cpp:1432
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/common/strconv.cpp:3063
#: ../src/common/strconv.cpp:3071
msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
msgstr "यूनिकोड रूपांन्तरक का निर्माण नहीं किया जा सका"
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549
#: ../src/html/htmprint.cpp:579
msgid " Preview"
msgstr " पूर्वालोकन"
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52
msgid " Version "
msgstr "संस्मरण"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:619
msgid " bold"
msgstr "गहरा"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:635
msgid " italic"
msgstr "तिरछा"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:615
msgid " light"
msgstr "हल्का"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#१० लिफ़ाफ़ा, ४ १/८ x 9 1/2 इंच"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#११ लिफ़ाफ़ा, ४ १/२ x १० ३/८ इंच"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#१२ लिफ़ाफ़ा, ४ ३/४ x ११ इंच"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#१४ लिफ़ाफ़ा, ५ x ११ 1/2 इंच"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#९ लिफ़ाफ़ा, ३ ७/८ x ८ ७/८ इंच"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036
#, c-format
msgid "#define %s must be an integer."
msgstr "#परिभाषा %s पूर्ण संख्या होना चाहिए।"
#: ../src/common/filename.cpp:2377
#, c-format
msgid "%.*f GB"
msgstr "%.*f जीबी"
#: ../src/common/filename.cpp:2375
#, c-format
msgid "%.*f MB"
msgstr "%.*f मेगाबाइट"
#: ../src/common/filename.cpp:2379
#, c-format
msgid "%.*f TB"
msgstr "%.*f टीबी"
#: ../src/common/filename.cpp:2373
#, c-format
msgid "%.*f kB"
msgstr "%.*f किलोबाईट"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1045
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1679
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1717
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i का %i"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:360
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld बाईट"
msgstr[1] "%ld बाईट्स"
#: ../src/common/cmdline.cpp:870
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (या %s)"
#: ../src/common/filename.cpp:2371
#, c-format
msgid "%s B"
msgstr "%s बाईट"
#: ../src/generic/logg.cpp:265
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s त्रुटि"
#: ../src/generic/logg.cpp:273
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s सूचना"
#: ../src/generic/logg.cpp:269
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s चेतावनी"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1307
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr ""
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:94
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s फ़ाइलें (%s)|%s"
#: ../src/common/msgout.cpp:217
#, c-format
msgid "%s message"
msgstr "%s संदेश"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400
#, c-format
msgid "%s not a bitmap resource specification."
msgstr "%s बिट्मैप संसाधन विशिष्टता नहीं हें।"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554
#, c-format
msgid "%s not an icon resource specification."
msgstr "%s आइकॉन संसाधन विशिष्टता नहीं हें।"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133
#, c-format
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
msgstr "%s: संसाधन फ़ाइल वाक्यविन्यास गलत हें।"
#: ../src/common/stockitem.cpp:110
msgid "&About"
msgstr "के बारे में (&A)..."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:123
#: ../src/html/helpfrm.cpp:125
msgid "&About..."
msgstr "के बारे में (&A)..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Actual Size"
msgstr "वास्तविक आकार (&A)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "अनुच्छेद के बाद में (&A):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
msgid "&Alignment"
msgstr "पंक्तिबद्ध करें (&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:112
msgid "&Apply"
msgstr "लागु करें (&A)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
msgid "&Apply Style"
msgstr "शैली लागु करें (&A)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "आइकॉनों को व्यवस्थित करें (&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:124
msgid "&Back"
msgstr "पीछे (&B)"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "&Based on:"
msgstr "पर आधारित (&B):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "अनुच्छेद के पहले (&B):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:113
msgid "&Bold"
msgstr "गहरा"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
msgid "&Bullet style:"
msgstr "बुल्लेट शैली (&B):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:114
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396
#: ../src/generic/wizard.cpp:460
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
msgid "&Cancel"
msgstr "निरस्त करें (&C)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "&Cascade"
msgstr "कास्केड करें (&C)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
msgid "&Character code:"
msgstr "संप्रतीक कूट (&C):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:115
msgid "&Clear"
msgstr "साफ़ करें (&C)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1102
#: ../src/common/stockitem.cpp:116
#: ../src/html/helpfrm.cpp:120
#: ../src/generic/logg.cpp:515
msgid "&Close"
msgstr "बन्द करे (&C)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
msgid "&Colour:"
msgstr "रंग (&C):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:117
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2582
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2304
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1043
msgid "&Copy"
msgstr "प्रतिलिपि बनाएँ (&C)"
#: ../src/generic/hyperlink.cpp:160
msgid "&Copy URL"
msgstr "URL की प्रतिलिपि बनाएँ (&C)"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "दोषमार्जन विवरण पूर्वालोकन (&D):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2584
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2306
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1045
msgid "&Delete"
msgstr "मिटाएँं (&D)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
msgid "&Delete Style..."
msgstr "शैली हटाएँ (&D)..."
#: ../src/generic/logg.cpp:723
msgid "&Details"
msgstr "विवरण (&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
msgid "&Down"
msgstr "नीचे (&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
msgid "&Edit"
msgstr "संपादन (&E)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
msgid "&Edit Style..."
msgstr "शैली संपादन (&E)..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:122
#: ../src/html/helpfrm.cpp:127
msgid "&File"
msgstr "फ़ाइल (&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:121
msgid "&Find"
msgstr "खोजें (&F)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:655
msgid "&Finish"
msgstr "समाप्त करें (&F)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278
msgid "&Font family:"
msgstr "फ़ॉन्ट वंश:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
msgid "&Font for Level..."
msgstr "स्तर के लिए फ़ॉन्ट (&F)..."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
msgid "&Font:"
msgstr "फ़ॉन्ट: (&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:126
msgid "&Forward"
msgstr "आगे (&F)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450
msgid "&From:"
msgstr "से (&F):"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1148
msgid "&Goto..."
msgstr "जाएँ (&G)..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
#: ../src/html/helpfrm.cpp:128
#: ../src/generic/wizard.cpp:456
#: ../src/generic/wizard.cpp:463
msgid "&Help"
msgstr "सहायता (&H)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
msgid "&Home"
msgstr "गृह (&H)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "इंडेंटेशन (मिलीमीटर का दसवाँ भाग) (&I):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
msgid "&Indeterminate"
msgstr "अनिश्चित (&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
msgid "&Index"
msgstr "अनुक्रमणिका (&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
msgid "&Italic"
msgstr "तिरछा"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
msgid "&Justified"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
msgid "&Left"
msgstr "बायें (&L)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
msgid "&Left:"
msgstr "बायें: (&L)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
msgid "&List level:"
msgstr "सूची स्तर (&L):"
#: ../src/generic/logg.cpp:516
msgid "&Log"
msgstr "लॉग (&L)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
msgid "&Move"
msgstr "इधर-उधर ले जाएँ (&M)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:137
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
msgid "&New"
msgstr "नया (&N)"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
#: ../src/generic/mdig.cpp:118
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Next"
msgstr "अगला (&N)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:459
#: ../src/generic/wizard.cpp:655
msgid "&Next >"
msgstr "अगला (&N) >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
msgid "&Next Tip"
msgstr "अगला संकेत (&N)"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "&Next style:"
msgstr "अगली शैली (&N):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
msgid "&No"
msgstr "नहीं (&N)"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
msgid "&Notes:"
msgstr "टिप्पणी (&N)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
msgid "&Number:"
msgstr "अंक (&N):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531
msgid "&OK"
msgstr "ठीक (&O)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "&Open"
msgstr "खोलें (&O)..."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:118
msgid "&Open..."
msgstr "खोलें (&O)..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
msgid "&Outline level:"
msgstr "रूपरेखा स्तर (&O):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2583
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2305
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1044
msgid "&Paste"
msgstr "चिपकाएँ (&P)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
msgid "&Point size:"
msgstr "फ़ॉन्ट आकार (&P):"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "स्थिति (मिलीमीटर का दसवाँ भाग) (&P):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Preferences"
msgstr "प्राथमिकता (&P)"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
#: ../src/generic/mdig.cpp:119
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
msgid "&Previous"
msgstr "पिछला (&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Print"
msgstr "मुद्रण (&P)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1107
msgid "&Print..."
msgstr "मुद्रण (&P)..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Properties"
msgstr "गुणधर्म (&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Quit"
msgstr "छोड़ दे (&Q)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/cmdproc.cpp:295
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2579
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2301
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1040
msgid "&Redo"
msgstr "पुनःकरें (&R)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:284
#: ../src/common/cmdproc.cpp:304
msgid "&Redo "
msgstr "पुनःकरें (&R)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
msgid "&Rename Style..."
msgstr "शैली का पुनःनामकरण (&R)..."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
msgid "&Replace"
msgstr "बदलें (&R)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
msgid "&Restart numbering"
msgstr "पुनः प्रारम्भन संख्यांकन (&R)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
msgid "&Restore"
msgstr "पुनःस्थापित करें (&R)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
msgid "&Right"
msgstr "दायें (&R)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "&Right:"
msgstr "दायें (&R):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&Save"
msgstr "सुरक्षित करें (&S)"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "&Save..."
msgstr "सुरक्षित करें (&S)"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "संकेतो को शुरूवात में दिखाएँ (&S)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
msgid "&Size"
msgstr "आकार (&S)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
msgid "&Size:"
msgstr "आकार: (&S)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "अन्तराल (मिलीमीटर का दसवाँ भाग) (&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Stop"
msgstr "रोक दें (&S)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
msgid "&Strikethrough"
msgstr "स्ट्राइक थुःरु (S)"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:289
msgid "&Style:"
msgstr "शैली: (&S)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
msgid "&Styles:"
msgstr "शैलियाँ (&S):"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
msgid "&Subset:"
msgstr "उप समुच्चय (&S):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
msgid "&Symbol:"
msgstr "चिह्न: (&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:351
msgid "&Underline"
msgstr "रेखांकित (&U)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
msgid "&Underlining:"
msgstr "रेखांकन (&U):"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2578
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2300
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1039
msgid "&Undo"
msgstr "पहिले जैसा करें (&U)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
msgid "&Undo "
msgstr "पहिले जैसा करें (&U) "
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Unindent"
msgstr "अन-इंडेंट (&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "ऊपर (&U)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300
msgid "&Weight:"
msgstr "भार (&W):"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:300
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:316
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:318
#: ../src/generic/mdig.cpp:298
#: ../src/generic/mdig.cpp:314
#: ../src/generic/mdig.cpp:318
#: ../src/msw/mdi.cpp:1436
#: ../src/msw/mdi.cpp:1443
#: ../src/msw/mdi.cpp:1473
msgid "&Window"
msgstr "खिड़की (&W)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Yes"
msgstr "हाँ (&Y)"
#: ../src/common/config.cpp:469
#: ../src/msw/regconf.cpp:253
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' में अतिरिक्त '..' है, ध्यान नहीं दिया गया।"
#: ../src/common/valtext.cpp:128
#: ../src/common/valtext.cpp:158
#: ../src/common/valtext.cpp:164
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' अवैध है"
#: ../src/common/cmdline.cpp:786
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' एक सही सांख्यानिक मूल्य '%s' विकल्प के लिए नहीं है।"
#: ../src/common/intl.cpp:1202
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' एक वैध संदेश सूचीपत्र नहीं है।"
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' सम्भवता एक बायनरी बफ़र है।"
#: ../src/common/valtext.cpp:153
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' को एक संख्या होना चाहिए।"
#: ../src/common/valtext.cpp:135
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' में सिर्फ़ आस्की अक्षरों को ही सम्मिलित होना चाहिए।"
#: ../src/common/valtext.cpp:141
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' में सिर्फ़ आल्फ़ाबेटिक अक्षरों को ही सम्मिलित होना चाहिए।"
#: ../src/common/valtext.cpp:147
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' में सिर्फ़ आल्फ़ाबेटिक या न्यूमेरिक अक्षरों को ही सम्मिलित होना चाहिए।"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:980
msgid "(Help)"
msgstr "(सहायता)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
msgid "(None)"
msgstr "(कुछ नहीं)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:524
msgid "(Normal text)"
msgstr "(सामान्य पाठ)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:412
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1116
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1744
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(बुकमार्क)"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:627
msgid "(none)"
msgstr "(कोई नाम नहीं)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3072
msgid ""
", expected static, #include or #define\n"
"while parsing resource."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
msgid "1"
msgstr "१"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
msgid "1.5"
msgstr "१.५"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "10 x 11 in"
msgstr "१२ x १४ इंच"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 14 in"
msgstr "१० x १४ इंच"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "11 x 17 in"
msgstr "११ x १७ इंच"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "12 x 11 in"
msgstr "१२ x ११ इंच"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "15 x 11 in"
msgstr "१५ x ११ इंच"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
msgid "2"
msgstr "२"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
msgid "3"
msgstr "३"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
msgid "4"
msgstr "४"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
msgid "5"
msgstr "५"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
msgid "6"
msgstr "६"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "६ ३/४ लिफ़ाफ़ा, ३ ५/८ x ६ १/२ इंच"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
msgid "7"
msgstr "७"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "8"
msgstr "८"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
msgid "9"
msgstr "९"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "9 x 11 in"
msgstr "९ x ११ इंच"
#: ../src/html/htmprint.cpp:303
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": फ़ाइल विद्यमान नहीं है! "
#: ../src/common/fontmap.cpp:197
msgid ": unknown charset"
msgstr ": अज्ञात शब्दसमुच्चय"
#: ../src/common/fontmap.cpp:411
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": अज्ञात एन्कोडिंग"
#: ../src/generic/wizard.cpp:465
msgid "< &Back"
msgstr "< पीछे (&B)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1130
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<कोई साज-सजावट>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<कोई आधुनिक>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<कोई रोमन>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776
msgid "<Any Script>"
msgstr "<कोई लिपि>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<कोई स्वीस>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<कोई टेलीटाइप>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543
msgid "<Any>"
msgstr "<कोई भी>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:331
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354
msgid "<DIR>"
msgstr "<निर्देशिका> (<DIR>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:335
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:358
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<ड्राइव>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:333
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:356
msgid "<LINK>"
msgstr "<कड़ी>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>गहरा इटैलिक फ़ेस।</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>गहरा इटैलिक <u>रेखांकित</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>गहरा फ़ेस।</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1270
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>इटैलिक फ़ेस।</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1136
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1142
msgid ">>|"
msgstr ">>।"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "एक दोषमार्जन विवरण इस निर्देशिका में बन गया हें\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "एक दोषमार्जन विवरण बन गया हें। ये इस निर्देशिका में पाया जा सकता हें: "
#: ../src/common/xtixml.cpp:406
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "एक भरे हुए संग्रह को 'तत्व' नोडो से मिलकर बना होना चाहिए"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "A standard bullet name."
msgstr "एक मानक बुल्लेट का नाम।"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "ऐ२ 420 x 594 मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:158
#, fuzzy
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "सी३ लिफ़ाफ़ा, ३२४ x ४५८ मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:163
#, fuzzy
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "सी३ लिफ़ाफ़ा, ३२४ x ४५८ मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:172
#, fuzzy
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "ऐ४ पत्र २१० x २९७ मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:162
#, fuzzy
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "ऐ३ पत्र २९७ x ४२० मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "ऐ३ पत्र २९७ x ४२० मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:155
#, fuzzy
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "ऐ४ पत्र २१० x २९७ मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:173
#, fuzzy
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "ऐ३ पत्र २९७ x ४२० मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:150
#, fuzzy
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "ऐ४ पत्र २१० x २९७ मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "ऐ४ पत्र २१० x २९७ मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "ऐ४ लघु पत्र २१० x २९७ मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:159
#, fuzzy
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "ऐ५ पत्र १४८ x २१० मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:156
#, fuzzy
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "ऐ५ पत्र १४८ x २१० मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "ऐ५ पत्र १४८ x २१० मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "ऐ६ 105 x 148 मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:179
#, fuzzy
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "ऐ५ पत्र १४८ x २१० मिलीमीटर"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:416
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/menucmn.cpp:94
msgid "ADD"
msgstr "ADD"
#: ../src/common/ftp.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
msgid "ASCII"
msgstr "आस्की (ASCII)"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:61
msgid "About "
msgstr "के बारे में"
#: ../src/common/stockitem.cpp:111
msgid "Add"
msgstr "जोड़ें"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:425
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "वर्तमान पृष्ट को बुकमार्कों में जोड़ें"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291
msgid "Add to custom colours"
msgstr "ऐच्छिक रंगों में जोड़ें"
#: ../include/wx/xti.h:898
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection को एक सामान्य ऐसेसर पर कॉल किया गया"
#: ../include/wx/xti.h:845
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection को बिना वैध ऐडर के कॉल किया गया"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:139
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "%s बुक को जोड़ा जा रहा है"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
msgid "After a paragraph:"
msgstr "अनुच्छेद के बाद में:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
msgid "Align Left"
msgstr "बायें पंक्तिबद्ध करें"
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "Align Right"
msgstr "दायें पंक्तिबद्ध करें"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:214
msgid "All"
msgstr "सभी"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:77
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "सभी फ़ाइलें (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2334
msgid "All files (*)|*"
msgstr "सभी फ़ाइलें (*)|*"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "सभी फ़ाइलें (*.*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2331
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "सभी फ़ाइलें (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:848
msgid "All styles"
msgstr "सभी शैलियाँ"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:381
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "SetObjectClassInfo को पहिले से पंजीकॄत ऑब्जेक्ट पास कर दिये गये है"
#: ../src/unix/dialup.cpp:356
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "आईएसपी को पहिले से डायल किया जा रहा है।"
#: ../src/common/menucmn.cpp:314
msgid "Alt-"
msgstr "Alt-"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:568
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "और नीचे दी गयी फ़ाइलें सम्मिलित हें:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "सजीवन आकृति फ़ाइल %ld प्रकार की नहीं है।"
#: ../src/generic/logg.cpp:1169
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "लॉग को '%s' फ़ाइल के अंत में जोड़ें ([नहीं] का चयन करने से इस पर मिटाकर लिख दिया जायेगा)?"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
msgid "Arabic"
msgstr "अरबी"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "अरबी (आईसो-८८५९-६)"
#: ../src/html/chm.cpp:564
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
msgstr "लेखागार में #SYSTEM फ़ाइल समाविष्ट नहीं हें"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
msgid "Artists"
msgstr "कलाकार"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:515
msgid "Attributes"
msgstr "विशेषतायें"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
msgid "Available fonts."
msgstr "उपलब्ध फ़ॉन्ट"
#: ../src/common/paper.cpp:139
#, fuzzy
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "बी४ पत्र, २५० x ३५४ मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "बी४ लिफ़ाफ़ा, २५० x ३५३ मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "बी४ पत्र, २५० x ३५४ मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:157
#, fuzzy
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "बी५ पत्र, १८२ x २५७ मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "बी५ लिफ़ाफ़ा, १७६ x 250 मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "बी५ पत्र, १८२ x २५७ मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "बी६ लिफ़ाफ़ा, १७६ x १२५ मिलीमीटर"
#: ../src/common/menucmn.cpp:67
msgid "BACK"
msgstr "BACK"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "BIG5"
msgstr "BIG5"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:474
#: ../src/common/imagbmp.cpp:490
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "बीएमपी: स्मॄति का आवंटन नहीं हो सका।"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:91
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "बीएमपी: अवैध आकॄति को सुरक्षित नहीं किया जा सका।"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:295
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "बीएमपी: आरजीबी रंग मानचित्र को नहीं लिखा जा सका।"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:428
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "बीएमपी: सूचना को नहीं लिखा जा सका।"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:200
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "बीएमपी: इस फ़ाइल के (बिट्मैप) शीर्षक को नहीं लिखा जा सका।"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:221
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "बीएमपी: इस फ़ाइल के (बिट्मैपइन्फ़ो) शीर्षक को नहीं लिखा जा सका।"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:125
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "बीएमपी: डब्लूएक्सइमेज के पास स्वंम का डब्लूएक्सपैलेट नहीं है।"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343
msgid "Background colour"
msgstr "पृष्टभूमि रंग"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "बाल्टिक (आईसो-८८५९-१३)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "बाल्टिक (प्राचीन) (आईसो-८८५९-४)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "अनुच्छेद के पहले:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
msgid "Bitmap"
msgstr "बिट्मैप"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534
#, c-format
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
msgstr "बिट्मैप संसाधन विशिष्टता '%s' नहीं मिली।"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:592
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:240
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477
msgid "Bold"
msgstr "गहरा"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "तल मार्जिन (मिलीमीटर):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "बुल्लेट सरेखण (&A):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
msgid "Bullet style"
msgstr "बुल्लेट शैली"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
msgid "Bullets"
msgstr "बुल्लेतो"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "सी पत्र, १७ x २२ इंच"
#: ../src/generic/logg.cpp:513
msgid "C&lear"
msgstr "साफ़ करें (&l)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313
msgid "C&olour:"
msgstr "रंग (&o):"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "सी३ लिफ़ाफ़ा, ३२४ x ४५८ मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "सी४ लिफ़ाफ़ा, २२९ x ३२४ मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "सी५ लिफ़ाफ़ा, १६२ x २२९ मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "सी६ लिफ़ाफ़ा, ११४ x १६२ मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "सी६५ लिफ़ाफ़ा, ११४ x 229 मिलीमीटर"
#: ../src/common/menucmn.cpp:84
msgid "CANCEL"
msgstr "CANCEL"
#: ../src/common/menucmn.cpp:88
msgid "CAPITAL"
msgstr "CAPITAL"
#: ../src/html/chm.cpp:797
#: ../src/html/chm.cpp:856
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "सीएचएम हैन्डलर वर्तमान में सिर्फ़ स्थानीय फ़ाइलों को ही समर्थन देता है!"
#: ../src/common/menucmn.cpp:85
msgid "CLEAR"
msgstr "CLEAR"
#: ../src/common/menucmn.cpp:129
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
msgid "Ca&pitals"
msgstr "बड़े अक्षर (&P)"
#: ../src/os2/thread.cpp:116
msgid "Can not create mutex."
msgstr "म्यूटेक्स का निर्माण नहीं किया जा सकता है।"
#: ../src/common/filefn.cpp:1383
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइलों की परिगणना नहीं की जा सकती है"
#: ../src/unix/dir.cpp:228
#: ../src/msw/dir.cpp:201
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "'%s' निर्देशिका में फ़ाइलों की परिगणना नहीं की जा सकती है"
#: ../src/os2/thread.cpp:516
#, c-format
msgid "Can not resume thread %lu"
msgstr "%lu थ्रेड को समान-बिन्दु से पुनः आरम्भ नहीं किया जा सकता है"
#: ../src/msw/thread.cpp:889
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:487
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "%x थ्रेड को समान-बिन्दु से पुनः आरम्भ नहीं किया जा सकता है"
#: ../src/msw/thread.cpp:525
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "थ्रेड को आरम्भ नहीं किया जा सकता है: टीएलएस लेखन में त्रुटि"
#: ../src/os2/thread.cpp:502
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %lu"
msgstr "%lu थ्रेड को अधर में नहीं छोड़ा जा सकता है"
#: ../src/msw/thread.cpp:874
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:460
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "%x थ्रेड को अधर में नहीं छोड़ा जा सकता है"
#: ../src/msw/thread.cpp:793
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "थ्रेड समाप्ति की प्रतीक्षा नहीं की जा सकती है"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262
msgid "Can't &Undo "
msgstr "पहिले जैसा नहीं किया जा सकता है (&U)"
#: ../src/common/image.cpp:2643
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "'%s' फ़ाइल के आकृति प्रारूप की जाँच नहीं की जा सकती है: फ़ाइल विद्यमान नहीं है।"
#: ../src/msw/registry.cpp:448
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "'%s' रजिस्ट्री कुँजी को बन्द नहीं किया जा सकता है"
#: ../src/msw/registry.cpp:524
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "%d असमर्थित प्रकार के मूल्यों की प्रतिलिपि नहीं बनायी जा सकती है।"
#: ../src/msw/registry.cpp:429
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "'%s' रजिस्ट्री कुँजी का निर्माण नहीं किया जा सकता है"
#: ../src/os2/thread.cpp:483
#: ../src/msw/thread.cpp:651
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:435
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
msgid "Can't create thread"
msgstr "थ्रेड का निर्माण नहीं किया जा सकता है"
#: ../src/msw/window.cpp:3605
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "%s वर्ग की खिड़की का निर्माण नहीं किया जा सकता है"
#: ../src/msw/registry.cpp:700
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "'%s' कुँजी को हटाया नहीं जा सकता है"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:466
#: ../src/msw/iniconf.cpp:435
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr " '%s' आईएनआई फ़ाइल को हटाया नहीं जा सकता है"
#: ../src/msw/registry.cpp:728
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "'%s' मूल्य को '%s' कुँजी से हटाया नहीं जा सकता है"
#: ../src/msw/registry.cpp:1080
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "'%s' कुँजी की उपकुँजियों की परिगणना नहीं की जा सकती है"
#: ../src/msw/registry.cpp:1035
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "'%s' कुँजी के मूल्यों की परिगणना नहीं की जा सकती है"
#: ../src/msw/registry.cpp:1297
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "%d असमर्थित प्रकार के मूल्यों की प्रतिलिपि नहीं बनायी जा सकती है।"
#: ../src/common/ffile.cpp:238
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr " '%s' फ़ाइल में वर्तमान स्थिति नहीं खोजी जा सकती है"
#: ../src/msw/registry.cpp:357
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "'%s' पंजीकरण कुँजी के बारे में सूचना प्राप्त नहीं की जा सकती है"
#: ../src/common/zstream.cpp:330
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "जेडलिब् डीफ़्लेट धारा का आरम्भीकरण नहीं किया जा सकता है।"
#: ../src/common/zstream.cpp:176
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "जेडलिब् इनफ़्लेट धारा का आरम्भीकरण नहीं किया जा सकता है।"
#: ../src/common/image.cpp:2035
#: ../src/common/image.cpp:2057
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "'%s' फ़ाइल से आकॄति को नहीं लाया जा सकता है: फ़ाइल विद्यमान नहीं है।"
#: ../src/msw/registry.cpp:393
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "'%s' पंजीकरण कुँजी को खोला नहीं जा सकता है"
#: ../src/common/zstream.cpp:246
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "इनफ़्लेट धारा से पढ़ा नहीं जा सकता है: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:239
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "इनफ़्लेट धारा को पढ़ा नहीं जा सकता है: नीचेवाली स्ट्रीम में आकस्मिक फ़ाइल का अंत।"
#: ../src/msw/registry.cpp:968
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "'%s' के मूल्य को पढ़ा नहीं जा सकता है"
#: ../src/msw/registry.cpp:801
#: ../src/msw/registry.cpp:831
#: ../src/msw/registry.cpp:891
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "'%s' कुँजी के मूल्य को पढ़ा नहीं जा सकता है"
#: ../src/common/image.cpp:2078
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "आकॄति को '%s' फ़ाइले में सुरक्षित नहीं किया जा सकता है: अज्ञात उपनाम।"
#: ../src/generic/logg.cpp:575
#: ../src/generic/logg.cpp:1026
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "लॉग विषयवस्तुओं को फ़ाइल में सुरक्षित नहीं किया जा सकता है। "
#: ../src/os2/thread.cpp:466
#: ../src/msw/thread.cpp:607
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "थ्रेड की वरीयता की स्थापना नहीं की जा सकती है"
#: ../src/msw/registry.cpp:818
#: ../src/msw/registry.cpp:860
#: ../src/msw/registry.cpp:984
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "'%s' के मूल्य की स्थापना नहीं की जा सकती है"
#: ../src/common/zstream.cpp:414
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "डीफ़्लेट धारा पर लिखा नहीं जा सकता है: %s"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:203
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:68
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514
msgid "Cancel"
msgstr "निरस्त"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1268
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1316
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr "संवाद इकाइयों को बदला नहीं जा सकता है: अज्ञात संवाद।"
#: ../src/common/strconv.cpp:3482
#, c-format
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
msgstr "'%s' शब्दसमुच्चय से बदला नहीं जा सकता है!"
#: ../src/msw/dialup.cpp:547
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "सक्रिय डायल-अप कनेक्शन को खोजा नहीं जा सका: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:347
#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "'%s' अज्ञात नियंत्रण के लिए संग्रहक को खोजा नहीं जा सका।"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1351
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "'%s' फ़ॉन्ट नोड को खोजा नहीं जा सका।"
#: ../src/msw/dialup.cpp:858
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "पता पुस्तिका फ़ाइल के स्थान को नहीं खोजा जा सका"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "%d नीति की समय-सारणी के लिए वरीयता सीमा को नहीं प्राप्त किया जा सका"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:809
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "होस्टनाम को प्राप्त नहीं किया जा सका"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:845
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "अधिकारिक होस्टनाम को प्राप्त नहीं किया जा सका"
#: ../src/msw/dialup.cpp:952
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "संबंध-विच्छेद नहीं किया जा सका - कोई सक्रिय डायल-अप कनेक्शन नहीं।"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "ओएलई का आरम्भीकरण नहीं किया जा सकता है"
#: ../src/mgl/app.cpp:283
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "SciTech MGL का आरम्भीकरण नहीं किया जा सकता है!"
#: ../src/mgl/window.cpp:547
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "प्रदर्शन का आरम्भीकरण नहीं किया जा सकता है।"
#: ../src/msw/volume.cpp:600
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "'%s' से आइकॉन को लाया नहीं जा सकता है।"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:478
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "'%s' फ़ाइल से स्रोत संसाधनों को नहीं लाया जा सकता है।"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:158
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "एचटीएमएल प्रलेख को नहीं खोला जा सका: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:665
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "एचटीएमएल सहायता प्रलेख को नहीं खोला जा सका: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:305
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "विषयवस्तु फ़ाइल को नहीं खोला जा सका: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:442
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "'%s' फ़ाइल को खोला नहीं जा सकता है।"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट मुद्रण के लिए फ़ाइल को खोला नहीं जा सका!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:319
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "इंडेक्स फ़ाइल को खोला नहीं जा सका: %s"
#: ../src/common/intl.cpp:1258
#, c-format
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
msgstr "प्ल्यूलर-फ़ार्मों का पदभंजन नहीं किया जा सका:'%s'"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1252
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "'%s' से दिशा-निर्देशों का पदभंजन नहीं किया जा सकता है।"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1300
#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "'%s' से आयामों का पदभंजन नहीं किया जा सकता है।"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "खाली पृष्ट को मुद्रित नहीं किया जा सकता है।"
#: ../src/msw/volume.cpp:158
#: ../src/msw/volume.cpp:490
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "'%s' से टाइपनाम को पढ़ा नहीं जा सका!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "थ्रेड समय-सारणी नीति को प्राप्त नहीं किया जा सकता है।"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:732
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "थ्रेड को आरम्भ नहीं किया जा सका: टीएलएस लेखन में त्रुटि"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
msgid "Cannot wait for thread termination."
msgstr "थ्रेड समाप्ति की प्रतीक्षा नहीं की जा सकती है।"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
msgid "Cant create the thread event queue"
msgstr "थ्रेड घटना कतार का निर्माण नहीं किया जा सकता है"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
msgid "Case sensitive"
msgstr "छोटा-बड़ा संवेदी"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "सेल्टिक (आईसो-८८५९-१४)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
msgid "Cen&tred"
msgstr "केन्द्रित करें (&T)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:133
msgid "Centered"
msgstr "केन्द्रित करें"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "केन्द्रीय यूरोपियन (आईसो-८८५९-२)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
msgid "Centre"
msgstr "केन्द्रित करें"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
msgid "Centre text."
msgstr "पाठ को केन्द्रित करें।"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
msgid "Ch&oose..."
msgstr "चयन करें (&O)..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2808
msgid "Change List Style"
msgstr "सूची शैली बदले"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1773
msgid "Change Style"
msgstr "शैली बदले"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:850
msgid "Character styles"
msgstr "संप्रतीक शैलियाँ"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481
msgid "Check to make the font bold."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488
msgid "Check to make the font italic."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "संख्यांकन पुनः प्रारम्भन करने के लिए चेक करें।"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:793
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "डायल करने के लिए आईएसपी का चयन करें"
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:41
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
msgid "Choose colour"
msgstr "रंग का चयन करें"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
msgid "Choose font"
msgstr "फ़ॉन्ट का चयन करें"
#: ../src/common/module.cpp:78
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr ""
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
msgid "Cl&ose"
msgstr "समाप्त करें (&o)"
#: ../src/generic/logg.cpp:513
msgid "Clear the log contents"
msgstr "लॉग विषय-वस्तुओं को साफ़ करें"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
msgid "Click to cancel this window."
msgstr "इस खिड़की को निरस्त करने के लिए क्लिक करें।"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509
msgid "Click to change the font colour."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
msgid "Click to change the text colour."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
msgid "Click to close this window."
msgstr "इस खिड़की को बंद करने के लिए क्लिक करें।"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
msgid "Click to confirm your selection."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
msgid "Click to create a new character style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
msgid "Click to create a new list style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:495
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:652
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:657
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509
msgid "Close"
msgstr "समाप्त"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "समाप्त\tAlt-F4"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
#: ../src/generic/mdig.cpp:116
msgid "Close All"
msgstr "सभी समाप्त"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Close current document"
msgstr "वर्तमान प्रलेख बंद करें"
#: ../src/generic/logg.cpp:515
msgid "Close this window"
msgstr "इस खिड़की को बन्द करें"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:498
msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:517
msgid "Colour"
msgstr "रंग"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503
msgid "Colour:"
msgstr "रंग:"
#: ../src/common/init.cpp:189
#, c-format
msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "संकुचित एचटीएमएल सहायता फ़ाइल (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606
msgid "Computer"
msgstr "कम्प्यूटर"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1003
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "संरचना प्रविष्टी नाम '%c' से आरम्भ नहीं हो सकता है।"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:61
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1470
msgid "Confirm"
msgstr "संपुष्टी दें"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:705
msgid "Confirm registry update"
msgstr "रजिस्ट्री अपडेट के लिए संपुष्टी दें"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:517
msgid "Connecting..."
msgstr "जुड़ा जा रहा है..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:468
msgid "Contents"
msgstr "विषय-वस्तु"
#: ../src/common/strconv.cpp:1732
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "'%s' शब्दसमुच्चय में रूपांतरण ने कार्य नहीं किया।"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:941
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "क्लिपबोर्ड में प्रतिलिपि बनायी गयी:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
msgid "Copies:"
msgstr "प्रतिलिपियां:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Copy selection"
msgstr "चयन की प्रतिलिपि बनाएँ"
#: ../src/html/chm.cpp:703
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "'%s' अस्थायी फ़ाइल का निर्माण नहीं हो सका"
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "%s का %s में निष्कर्षण नहीं किया जा सका: %s"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find resource include file %s."
msgstr "'%s' फ़ाइल का स्थान नहीं खोजा जा सका।"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "आईडी के लिए टैब को नहीं पाया जा सका"
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "'%s' फ़ाइल का स्थान नहीं खोजा जा सका।"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
" or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
"or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:1521
msgid "Could not start document preview."
msgstr "प्रलेख पूर्वालोकन को आरम्भ नहीं किया जा सका।"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:893
#: ../src/generic/printps.cpp:181
#: ../src/msw/printwin.cpp:230
msgid "Could not start printing."
msgstr "मुद्रण को आरम्भ नहीं किया जा सका।"
#: ../src/common/wincmn.cpp:1555
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "डाटा को खिड़की पर स्थानान्तरित किया जा सका"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
msgid "Could not unlock mutex"
msgstr "म्यूटेक्स को छोड़ा नहीं जा सका"
#: ../src/os2/thread.cpp:149
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "एक म्यूटेक्स लॉक को नहीं पाया नहीं जा सका"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:156
#: ../src/msw/dragimag.cpp:195
#: ../src/msw/imaglist.cpp:147
#: ../src/msw/imaglist.cpp:165
#: ../src/msw/imaglist.cpp:177
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "आकॄतियों की सूची में एक आकॄति को जोड़ा नहीं जा सका।"
#: ../src/os2/timer.cpp:144
#: ../src/msw/timer.cpp:101
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "एक समय-सचेतक का निर्माण नहीं किया जा सका"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132
#: ../src/mgl/cursor.cpp:163
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "कर्सर का निर्माण नहीं किया जा सका।"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "एक समय-सचेतक का निर्माण नहीं किया जा सका"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
msgstr "वर्तमान थ्रेड सूचक को प्राप्त नहीं किया जा सका"
#: ../src/common/dynlib.cpp:199
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "एक गतिक लेखागार में '%s' चिह्न को नहीं खोजा जा सका"
#: ../src/msw/thread.cpp:915
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:517
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "वर्तमान थ्रेड सूचक को प्राप्त नहीं किया जा सका"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "वर्तमान थ्रेड सूचक को प्राप्त नहीं किया जा सका"
#: ../src/common/imagpng.cpp:621
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "एक पीएनजी आकॄति को लोड नहीं किया जा सका - या तो फ़ाइल निकृष्ट है या फ़िर आवश्यक स्मॄति का अभाव है।"
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "'%s' से ध्वनि डाटा को लोड नहीं किया जा सका।"
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "आडियो को नहीं खोला जा सका: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:144
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "'%s' क्लिपबोर्ड प्रारूप को पंजीकृत नहीं किया जा सका।"
#: ../src/os2/thread.cpp:166
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "एक म्यूटेक्स को छोड़ा नहीं जा सका"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:727
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "%d सूची नियंत्रण आयट्म के बारे में सूचना प्राप्त नहीं की जा सकी।"
#: ../src/common/imagpng.cpp:670
#: ../src/common/imagpng.cpp:679
#: ../src/common/imagpng.cpp:687
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "पीएनजी आकॄति को सुरक्षित नहीं किया जा सका।"
#: ../src/msw/thread.cpp:668
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:775
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "थ्रेड को समाप्त नहीं किया जा सका"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "घोषित आरटीटीआई पैरामीटरों में निर्माण पैरामीटर नहीं मिला"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315
msgid "Create directory"
msgstr "निर्देशिका का निर्माण करें"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1090
msgid "Create new directory"
msgstr "नयी निर्देशिका का निर्माण करें"
#: ../src/common/menucmn.cpp:316
msgid "Ctrl-"
msgstr "Ctrl-"
#: ../src/common/stockitem.cpp:118
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2581
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2303
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1042
msgid "Cu&t"
msgstr "काटें (&t)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1101
msgid "Current directory:"
msgstr "वर्तमान निर्देशिका:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Cut selection"
msgstr "चयन काटें"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "सायरिलिक (आईसो-८८५९-५)"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "डी पत्र, २२ x 34 इंच"
#: ../src/msw/dde.cpp:627
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "डीडीई पोक निवेदन असफ़ल रहा"
#: ../src/common/menucmn.cpp:97
msgid "DECIMAL"
msgstr "DECIMAL"
#: ../src/common/menucmn.cpp:65
msgid "DEL"
msgstr "DEL"
#: ../src/common/menucmn.cpp:66
msgid "DELETE"
msgstr "DELETE"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:918
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "डीआईबी शीर्ष: एन्कोडिंग बिटगहराई से मेल नहीं खाती है।"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:880
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "डीआईबी शीर्ष: फ़ाइल के लिए आकॄति की ऊचाँई > ३२७६७ पिक्सेल।"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:874
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "डीआईबी शीर्ष: फ़ाइल के लिए आकॄति की चौड़ाई > ३२७६७ पिक्सेल।"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:894
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "डीआईबी शीर्ष: फ़ाइल में अज्ञात बिट्गहराई।"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:904
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "डीआईबी शीर्ष: फ़ाइल में अज्ञात एन्कोडिंग।"
#: ../src/common/menucmn.cpp:98
msgid "DIVIDE"
msgstr "DIVIDE"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "डीएल लिफ़ाफ़ा, ११० x २२० मिलीमीटर"
#: ../src/common/menucmn.cpp:77
msgid "DOWN"
msgstr "DOWN"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "दोषमार्जन विवरण \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "दोषमार्जन विवरण नहीं बनाया जा सका।"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:545
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "दोषमार्जन विवरण बनाने में असफ़ल।"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
msgid "Decorative"
msgstr "साज-सजावट"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:661
msgid "Default encoding"
msgstr "डिफ़ाल्ट एन्कोडिंग"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:508
msgid "Default printer"
msgstr "डिफ़ाल्ट मुद्रक"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5478
msgid "Delete"
msgstr "मिटाएँं"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
msgid "Delete A&ll"
msgstr "सभी मिटाएँ (&L)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
msgid "Delete Style"
msgstr "शैली हटाएँ"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:661
msgid "Delete Text"
msgstr "पाठ मिटाएँ"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "आयट्म को हटाएँ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Delete selection"
msgstr "चयन मिटाएँ"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "शैली हटाएँ %s?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "हटायी जा चुकी स्टेल लॉक फ़ाइल '%s'।"
#: ../src/common/module.cpp:124
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672
msgid "Desktop"
msgstr "डेस्कटॉप"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
msgid "Developed by "
msgstr "द्वारा विकसित"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
msgid "Developers"
msgstr "विकासक"
#: ../src/msw/dialup.cpp:396
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "डायल-अप क्रियाऐं अनुपलब्ध है क्योंकि इस मशीन पर सुदूर पहुँच सेवा (आरऐएस)संसाधित नहीं है। कॄपया इसे संसाधित करें।"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
msgid "Did you know..."
msgstr "क्या आप जानते है..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occured."
msgstr ""
#: ../src/motif/filedlg.cpp:216
msgid "Directories"
msgstr "निर्देशिकाओं"
#: ../src/common/filefn.cpp:1257
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "'%s' निर्देशिका का निर्माण नहीं किया जा सकता था"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "'%s' निर्देशिका विद्यमान नहीं है!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
msgid "Directory does not exist"
msgstr "निर्देशिका विद्यमान नहीं है"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1448
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "निर्देशिका विद्यमान नहीं है।"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
msgstr "सभी इंडेक्स आयट्मों को दिखाएँ जिनमें दी गयी उपश्रेणी शामिल हो।खोज छोटा-बड़ा संवेदी है।"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:695
msgid "Display options dialog"
msgstr "विकल्पों का संवाद दिखाएँ"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:325
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "सहायता दिखाएँ जब आप सरसरी नजर से बायें में किताबें देखे।"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:698
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"%s फ़ाइलों, जो कि \"%s उपनामों वाली है, के लिए उपयोग में लाये जाने वाले इस निर्देश को बदल कर लिखना चाहते है\" ?\n"
"वर्तमान वैल्यू निम्न है \n"
"%s, \n"
"नयी वैल्यू निम्न है \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:462
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "क्या आप %s प्रलेख पर परिवर्तनों को सुरक्षित करना चाहते है?"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
msgid "Documentation by "
msgstr "द्वारा प्रलेखन"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
msgid "Documentation writers"
msgstr "प्रलेख लेखक"
#: ../src/common/sizer.cpp:2095
msgid "Don't Save"
msgstr "सुरक्षित न करें"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:583
#: ../src/msw/frame.cpp:195
msgid "Done"
msgstr "किया गया"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:418
msgid "Done."
msgstr "किया गया।"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:268
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "दोहरी उपयोग में लायी गयी पहचानसंख्या : %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
msgid "Down"
msgstr "नीचे"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "ई पत्र, ३४ x ४४ इंच"
#: ../src/common/menucmn.cpp:79
msgid "END"
msgstr "END"
#: ../src/common/menucmn.cpp:70
msgid "ENTER"
msgstr "ENTER"
#: ../src/common/menucmn.cpp:82
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
#: ../src/common/menucmn.cpp:83
msgid "ESCAPE"
msgstr "ESCAPE"
#: ../src/common/menucmn.cpp:91
msgid "EXECUTE"
msgstr "EXECUTE"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154
msgid "Edit item"
msgstr "आयट्म को संपादित करें"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:190
msgid "Elapsed time : "
msgstr "बीता हुआ समय : "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
msgid "Enter a character style name"
msgstr "एक संप्रतीक सूची का नाम बताएँ"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
msgid "Enter a list style name"
msgstr "एक सूची शैली का नाम बताएँ"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
msgid "Enter a new style name"
msgstr "एक नयी शैली का नाम बताएँ"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1073
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
msgstr "%d से %d के मध्य में एक पृष्ट संख्या बताएँ:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "एक अनुच्छेद शैली का नाम बताएँ"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "फ़ाइल \"%s\" को खोलने के लिए निर्देश बताएँ:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:462
msgid "Entries found"
msgstr "प्रविष्टियां मिली"
#: ../src/common/paper.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "डीएल लिफ़ाफ़ा, ११० x २२० मिलीमीटर"
#: ../src/common/config.cpp:420
#, c-format
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr "वातावरण चरों का विस्तार असफ़ल रहा: '%c' विलुप्त %u स्थान पर '%s' में।"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:73
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:712
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:830
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:844
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:862
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1420
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1448
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1476
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
msgid "Error creating directory"
msgstr "निर्देशिका निर्माण में त्रुटि"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:927
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "आकॄति डीआईबी को पढ़ने में त्रुटि।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:511
msgid "Error reading config options."
msgstr "संरचना के विकल्पों को पढ़नें में त्रुटि।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1093
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "प्रयोक्ता की संरचना के विकल्पों को सुरक्षित करने में त्रुटि।"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
msgid "Error while waiting on semaphore"
msgstr ""
#: ../src/common/log.cpp:468
msgid "Error: "
msgstr "त्रुटि: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "ऐस्पेरान्तो (आईसो-८८५९-३)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
msgid "Estimated time : "
msgstr "अनुमानित समय : "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
msgstr "निष्पाद्य फ़ाइलें (*.exe)|*.exe|सभी फ़ाइलें (*.*)|*.*||"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:765
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "'%s' निर्देश का निष्पादन असफ़ल रहा"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "'%s' निर्देश का निष्पादन त्रुटि के साथ असफ़ल रहा: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "कार्यकारी, ७ १/४ x १० १/२ इंच"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
msgid "Expected '*' while parsing resource."
msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118
msgid "Expected '=' while parsing resource."
msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087
msgid "Expected 'char' while parsing resource."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1149
#, c-format
msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "जापानी (ईयूसी-जेपी) के लिए विस्तॄत यूनिक्स कूटपृष्ट"
#: ../src/html/chm.cpp:710
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "'%s' का निष्कर्षण '%s' में असफ़ल रहा।"
#: ../src/common/menucmn.cpp:251
#: ../src/common/menucmn.cpp:323
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/msw/dialup.cpp:887
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "%s डायल-अप कनेक्शन के लिए असफ़ल: %s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "लॉक फ़ाइल तक पहुँच में असफ़ल।"
#: ../src/msw/dib.cpp:563
#, c-format
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "बिट्मैप डाटा के लिए %lu केबी स्मृति का आवंटन करने में असफ़ल।"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:234
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "विडियो विधा को परिवर्तित करने में असफ़ल"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "दोषमार्जन विवरण निर्देशिका \"%s\" को साफ करने में असफ़ल।"
#: ../src/common/filename.cpp:190
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "फ़ाइल हैन्डल को बन्द करने में असफ़ल"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "'%s' लॉक फ़ाइल को बन्द करने में असफ़ल"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "क्लिपबोर्ड को बन्द करने में असफ़ल।"
#: ../src/x11/utils.cpp:254
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "डिस्प्ले \"%s\" को बन्द करने में असफ़ल।"
#: ../src/msw/dialup.cpp:827
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "कनेक्ट करने में असफ़ल: विलुप्त उपयोगकर्तानाम/कूटशब्द।"
#: ../src/msw/dialup.cpp:773
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "कनेक्ट करने में असफ़ल: डायल करने के लिए कोई आईएसपी नहीं।"
#: ../src/common/textfile.cpp:177
#, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "फ़ाइल \"%s\" को यूनिकोड में बदलने में असफ़ल।"
#: ../src/msw/registry.cpp:632
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "'%s' रजिस्ट्री वैल्यू की प्रतिलिपि बनाने में असफ़ल"
#: ../src/msw/registry.cpp:641
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' रजिस्ट्री कुँजी के विषयवस्तुओं को प्रतिलिपि '%s' पर बनाने में असफ़ल।"
#: ../src/common/filefn.cpp:1072
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल की '%s' पर प्रतिलिपि बनाने में असफ़ल"
#: ../src/msw/registry.cpp:619
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' रजिस्ट्री कुँजी की प्रतिलिपि '%s' करने में असफ़ल।"
#: ../src/msw/dde.cpp:984
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "डीडीई श्रेणी का निर्माण करने में असफ़ल"
#: ../src/msw/mdi.cpp:463
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "एमडीआई मूल खाके का निर्माण करने में असफ़ल।"
#: ../src/msw/statbr95.cpp:111
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "एक स्थिति पट्टी का निर्माण करने में असफ़ल।"
#: ../src/common/filename.cpp:852
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "एक अस्थायी फ़ाइल नाम का निर्माण करने में असफ़ल"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "एक अज्ञात पाइप का निर्माण करने में असफ़ल"
#: ../src/msw/dde.cpp:442
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "'%s' सर्वर से '%s' विषय पर कनेक्शन जोड़ने में असफ़ल"
#: ../src/msw/cursor.cpp:213
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "कर्सर का निर्माण करने में असफ़ल।"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "\"%s\" निर्देशिका का निर्माण करने में असफ़ल।"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"'%s' निर्देशिका का निर्माण करने में असफ़ल\n"
"(क्या आपके पास आवश्यक अनुमतियां है?)"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:189
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "'%s' फ़ाइलों के लिए रजिस्ट्री प्रविष्टी का निर्माण करने में असफ़ल।"
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:475
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "मानक खोज/बदलाव संवाद का निर्माण करने में असफ़ल (त्रुटि कूट %d)"
#: ../src/html/winpars.cpp:798
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "एचटीएमएल प्रलेख को %s एन्कोडिंग में दिखाने में असफ़ल"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "क्लिपबोर्ड को खाली करने में असफ़ल।"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:211
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "विडियो विधाओं की परिगणना करने में असफ़ल"
#: ../src/msw/dde.cpp:646
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "डीडीई सर्वर के साथ एक परामर्श लूप को स्थापित करने में असफ़ल"
#: ../src/msw/dialup.cpp:659
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "डायल-अप कनेक्शन को स्थापित करने में असफ़ल: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:509
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:525
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "'%s' का निष्पादन करने में असफ़ल\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:672
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XPM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
#: ../src/common/regex.cpp:425
#: ../src/common/regex.cpp:473
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "'%s' को सामान्य व्यंजक में मिलाने में असफ़ल: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:725
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "आईएसपी नामों को प्राप्त करने में असफ़ल: %s"
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136
msgid "Failed to get clipboard data."
msgstr "क्लिपबोर्ड डाटा को प्राप्त करने में असफ़ल।"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से डाटा प्राप्त करने में असफ़ल"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:231
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "स्थानीय तंत्र समय प्राप्त करने में असफ़ल"
#: ../src/common/filefn.cpp:1516
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "कार्यशील निर्देशिका को प्राप्त करने में असफ़ल"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "जीयूआई का आरम्भीकरण करने में असफ़ल: कोई अंत-निर्मित थीमें नहीं मिली।"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "एमएस एचटीएमएल सहायता का आरम्भीकरण करने में असफ़ल।"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:653
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "ओपनजीएल का आरम्भीकरण करने में असफ़ल।"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072
#, fuzzy
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "कार्यशील निर्देशिका को प्राप्त करने में असफ़ल"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "लॉक फ़ाइल '%s' को निरीक्षण करने में असफ़ल"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:910
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
msgstr "एक थ्रेड में शामिल होने में असफ़ल, अत्याधिक स्मॄति रिसाव पाया गया -कॄपया इस कार्यक्रम को पुनः आरम्भ करें"
#: ../src/msw/utils.cpp:725
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "%d प्रोसेस को खत्म करने में असफ़ल"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:66
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "%d आकॄति को '%s' फ़ाइल से लोड करने में असफ़ल।"
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:80
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "%d आकॄति को '%s' फ़ाइल से लोड करने में असफ़ल।"
#: ../src/msw/volume.cpp:310
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "mpr.dll को लोड करने में असफ़ल।"
#: ../src/common/dynlib.cpp:133
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "'%s' साझा लायबरी को लोड करने में असफ़ल"
#: ../src/common/dynlib.cpp:115
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
msgstr "'%s' साझा लायबरी को लोड करने में असफ़ल त्रुटि '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल को लॉक करने में असफ़ल"
#: ../src/common/filename.cpp:2208
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr " '%s' के लिए फ़ाइल टाइम्स को परिवर्तित करने में असफ़ल"
#: ../src/common/filename.cpp:178
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for %s"
msgstr "'%s' को %s के लिए खोलने में असफ़ल"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "'%s' सीएचएम लेखागार को खोलने में असफ़ल।"
#: ../src/x11/utils.cpp:273
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "प्रदर्श युक्ति \"%s\" को खोलने में असफ़ल।"
#: ../src/common/filename.cpp:887
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "अस्थायी फ़ाइल को खोलने में असफ़ल।"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "क्लिपबोर्ड को खोलने में असफ़ल।"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:634
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड पर डाटा डालने में असफ़ल"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "लॉक फ़ाइल से पीआईडी को पढ़ने में असफ़ल।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:522
msgid "Failed to read config options."
msgstr "संरचना के विकल्पों को पढ़नें में त्रुटि।"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:599
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "बाल प्रोसेस इनपुट/आउटपुट को दिशानिर्देश देने में असफ़ल"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "बाल प्रोसेस आईओ को दिशानिर्देश देने में असफ़ल"
#: ../src/msw/dde.cpp:292
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "'%s' डीडीई सर्वर को पंजीकॄत करने में असफ़ल"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Failed to register OpenGL window class."
msgstr "ओपनजीएल का आरम्भीकरण करने में असफ़ल।"
#: ../src/common/fontmap.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "'%s' शब्दसमुच्चय के लिए एन्कोडिंग को याद रखने में असफ़ल।"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "दोषमार्जन विवरण फ़ाइल \"%s\" को हटाने में असफ़ल"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "'%s' लॉक फ़ाइल को हटाने में असफ़ल"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "'%s' स्टेल लॉक फ़ाइल को हटाने में असफ़ल।"
#: ../src/msw/registry.cpp:470
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' रजिस्ट्री वैल्यू को नाम बदल कर '%s' करने में असफ़ल।"
#: ../src/common/filefn.cpp:1175
#, c-format
msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:574
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' रजिस्ट्री कुँजी को नाम बदल कर '%s' करने में असफ़ल।"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "क्लिपबोर्ड से डाटा को पुनःप्राप्त करने में असफ़ल।"
#: ../src/common/filename.cpp:2311
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "'%s' के लिए फ़ाइल टाइम्स को पुनःप्राप्त करने में असफ़ल"
#: ../src/msw/dialup.cpp:492
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "आरऐएस त्रुटि संदेश के पाठ को पुनःप्राप्त करने में असफ़ल"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "मैट्स के लिए समर्थित क्लिपबोर्ड को पुनःप्राप्त करने में असफ़ल"
#: ../src/msw/dib.cpp:341
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "बिट्मैप आकॄति को \"%s\" फ़ाइल पर सुरक्षित करने में असफ़ल।"
#: ../src/msw/dde.cpp:692
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "डीडीई परामर्श घोषणा को प्रेषित करने में असफ़ल"
#: ../src/common/ftp.cpp:380
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "एफ़टीपी स्थानान्तरण विधा को %s पर स्थापित करने में असफ़ल।"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "क्लिपबोर्ड डाटा को स्थापित करने में असफ़ल।"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल के लिए अनुमतियों को स्थापित करना असम्भव"
#: ../src/common/file.cpp:516
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "अस्थायी फ़ाइल अनुमतियों को स्थापित करने में असफ़ल"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1015
#, fuzzy
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "यूटीसी तंत्र समय प्राप्त करने में असफ़ल।"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1263
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "%d थ्रेड वरीयता को स्थापित करने में असफ़ल।"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:266
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "'%s' आकॄति को वीएफ़एस स्मॄति में सुरक्षित करने में असफ़ल!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1436
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "एक थ्रेड को समाप्त करने में असफ़ल।"
#: ../src/msw/dde.cpp:665
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "डीडीई सर्वर के साथ परामर्श लूप को समाप्त करने में असफ़ल"
#: ../src/msw/dialup.cpp:962
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "डायल-अप कनेक्शन को समाप्त करने में असफ़ल: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2223
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल को छूने में असफ़ल"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "'%s' लॉक फ़ाइल को अन-लॉक करने में असफ़ल"
#: ../src/msw/dde.cpp:313
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "'%s' डीडीई सर्वर को अपंजीकॄत करने में असफ़ल"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1066
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "उपयोगकर्ता संरचना फ़ाइल को अपडेट करने में असफ़ल।"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:685
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "दोषमार्जन विवरण को अपलोड करने में असफ़ल (त्रुटि कूट %d)।"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "'%s' लॉक फ़ाइल पर लिखने में असफ़ल"
#: ../src/generic/logg.cpp:400
msgid "Fatal error"
msgstr "घातक त्रुटि"
#: ../src/common/log.cpp:457
msgid "Fatal error: "
msgstr "घातक त्रुटि: "
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
msgid "File"
msgstr "फ़ाइल"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:414
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr " %s फ़ाइल विद्यमान नहीं है।"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:58
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1468
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "'%s' फ़ाइल पहिले से विद्यमान है, क्या आप वास्तव में इसके ऊपर फ़िर से लिखना चाहते है?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:312
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"'%s' फ़ाइल पहिले से विद्यमान है।\n"
"क्या आप इसे बदलना चाहते है?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1887
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "फ़ाइल को लोड नहीं किया जा सका।"
#: ../src/common/docview.cpp:569
#: ../src/common/docview.cpp:1609
msgid "File error"
msgstr "फ़ाइल त्रुटि"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:844
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
msgid "File name exists already."
msgstr "फ़ाइल नाम पहिले से विद्यमान है।"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:217
msgid "Files"
msgstr "फ़ाइलें"
#: ../src/common/filefn.cpp:1821
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "फ़ाइलें (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:215
msgid "Filter"
msgstr "फ़िल्टर"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:486
msgid "Find"
msgstr "खोज"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
msgid "Fixed font:"
msgstr "नियत फ़ॉन्ट:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1275
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "नियत आकार फ़ेस<br> <b>गहरा</b> <i>इटैलिक</i> "
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "फ़ोलियो, ८ १/२ x १३ इंच"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410
msgid "Font"
msgstr "फ़ॉन्ट"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
msgid "Font &weight:"
msgstr "फ़ॉन्ट भार (&W):"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
msgid "Font size:"
msgstr "फ़ॉन्ट आकार:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
msgid "Font st&yle:"
msgstr "फ़ॉन्ट शैली: (&Y)"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452
msgid "Font:"
msgstr "फ़ॉन्ट:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:167
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr ""
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:546
msgid "Fork failed"
msgstr "फ़ार्क असफ़ल रहा"
#: ../src/common/xtixml.cpp:232
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "अग्र एचरेफ़्स समर्थित नहीं है"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
msgid "Found "
msgstr "मिली"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:891
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "%i मेल मिलें"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
msgid "From:"
msgstr "प्रेषणकर्ता:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "GB-2312"
msgstr "GB-2312"
#: ../src/common/imaggif.cpp:80
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "जीआईएफ़: अवैध जीआईएफ़ इंडेक्स।"
#: ../src/common/imaggif.cpp:70
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "जीआईएफ़: डाटा धारा सम्भवता टूटी-फ़ूटी लगती है।"
#: ../src/common/imaggif.cpp:54
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "जीआईएफ़: जीआईएफ़ आकॄति प्रारूप में त्रुटि।"
#: ../src/common/imaggif.cpp:57
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "जीआईएफ़: आवश्यकतानुसार स्मॄति अनुपलब्ध"
#: ../src/common/imaggif.cpp:60
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "जीआईएफ़: अज्ञात त्रुटि!!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:527
msgid "GTK+ theme"
msgstr "जीटीके+ थीम"
#: ../src/common/prntbase.cpp:238
msgid "Generic PostScript"
msgstr "सामान्य पोस्टस्क्रिप्ट"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "जर्मन लीगल फ़ैनफ़ोल्ड, ८ १/२ x १३ इंच"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "जर्मन मानक फ़ैनफ़ोल्ड, ८ १/२ x १२ इंच"
#: ../include/wx/xti.h:841
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty को बिना किसी वैध गेटर के बुलाया गया"
#: ../include/wx/xti.h:902
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection ने एक सामान्य ऐसेसर को बुलाया"
#: ../include/wx/xti.h:849
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection को बिना किसी वैध कलेक्शन गेटर के बुलाया गया"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Go back"
msgstr "पीछे जाएँ"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:664
msgid "Go forward"
msgstr "आगे जाएँ"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "प्रलेख पदानुक्रम में एक स्तर ऊपर जाएँ"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1080
msgid "Go to home directory"
msgstr "गॄह निर्देशिका पर जाएँ"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1072
msgid "Go to parent directory"
msgstr "मूल निर्देशिका पर जाएँ"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1078
msgid "Goto Page"
msgstr "पृष्ट पर जाएँ"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
msgid "Graphics art by "
msgstr "आलेख कला के द्वारा"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "ग्रीक (आईओ-८८५९-७)"
#: ../src/common/zstream.cpp:149
#: ../src/common/zstream.cpp:302
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:93
msgid "HELP"
msgstr "HELP"
#: ../src/common/menucmn.cpp:78
msgid "HOME"
msgstr "HOME"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "एचटीएमएल सहायता परियोजना (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:630
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "%s एचटीएमएल एंकर विद्यमान नहीं है।"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "एचटीएमएल फ़ाइलें (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/htmprint.cpp:379
msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "हिब्रू (आईसो-८८५९-८)"
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67
#: ../src/html/helpfrm.cpp:97
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519
msgid "Help"
msgstr "सहायता"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1209
msgid "Help Browser Options"
msgstr "सहायता ब्राउजर के विकल्प"
#: ../src/generic/helpext.cpp:461
#: ../src/generic/helpext.cpp:462
msgid "Help Index"
msgstr "सहायता इंडेक्स"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1536
msgid "Help Printing"
msgstr "सहायता मुद्रण"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:820
msgid "Help Topics"
msgstr "सहायता विषयवस्तु"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "सहायता पुस्तकें (*.htb)|*.htb|सहायता पुस्तकें (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:274
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "सहायता निर्देशिका \"%s\" नहीं मिली।"
#: ../src/generic/helpext.cpp:282
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "सहायता फ़ाइल \"%s\" नहीं मिली।"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:51
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "सहायता: %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:96
msgid "Home"
msgstr "गृह"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670
msgid "Home directory"
msgstr "गृह निर्देशिका"
#: ../include/wx/filefn.h:141
msgid "I64"
msgstr "I64"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:940
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "आईसीओ: मास्क डीआईबी को पढ़ने में त्रुटि।"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1104
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1113
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1124
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1168
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1178
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "आईसीओ: आकॄति फ़ाइल को लिखने में त्रुटि!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1013
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "आईसीओ: आकॄति एक आईकॉन के लिए बहुत बड़ी है।"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "आईसीओ: आकॄति एक आईकॉन के लिए बहुत चौड़ी है।"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1252
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: अवैध आईकॉन इंडेक्स।"
#: ../src/common/imagiff.cpp:766
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "आईएफ़एफ़: डाटा धारा लगता है कि टूट गई है।"
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "आईएफ़एफ़: आईएफ़एफ़ आकॄति प्रारूप में त्रुटि।"
#: ../src/common/imagiff.cpp:753
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "आईएफ़एफ़: आवश्यकतानुसार स्मॄति का अभाव।"
#: ../src/common/imagiff.cpp:756
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "आईएफ़एफ़: अज्ञात त्रुटि!!!"
#: ../src/common/menucmn.cpp:68
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/common/menucmn.cpp:69
msgid "INSERT"
msgstr "INSERT"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694
#, c-format
msgid "Icon resource specification %s not found."
msgstr "आइकॉन संसाधन विशिष्टता '%s' नहीं मिली।"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"अगर आप इस दोषमार्जन विवरण को पूरी तरह से छिपा देना चाहते हें तो, कृपया \"निरस्त\" बटन चुने,\n"
"लेकिन ध्यान रखे, यह इस प्रोग्राम को उत्कृष्ट बनाने में बाधा पहुँचायेंगी,\n"
"इसलिए जब तक हो सके कृपया विवरण निर्माण जारी रखे।\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1313
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266
msgid "Ill-formed resource file syntax."
msgstr "संसाधन फ़ाइल वाक्यविन्यास गलत हें।"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "घटना स्रोत की भांति अवैध ऑबजेक्ट वर्ग (Non-wxEvtHandler)"
#: ../include/wx/xti.h:1668
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "ConstructObject विधि के लिए अवैध पैरामीटर गणक"
#: ../include/wx/xti.h:1742
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "निर्माण विधि के लिए अवैध पैरामीटर गणक"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:830
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708
msgid "Illegal directory name."
msgstr "अवैध निर्देशिका नाम।"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1420
msgid "Illegal file specification."
msgstr "अवैध फ़ाइल विशिष्टता"
#: ../src/common/image.cpp:1847
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "आकृति और मास्क के आकार भिन्न है।"
#: ../src/common/image.cpp:2195
#: ../src/common/image.cpp:2235
#, c-format
msgid "Image file is not of type %ld."
msgstr "आकृति फ़ाइल %ld प्रकार की नहीं है।"
#: ../src/common/image.cpp:2259
#, c-format
msgid "Image file is not of type %s."
msgstr "आकृति फ़ाइल %s प्रकार की नहीं है।"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:430
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
msgstr "एक रिच ऐडीट कन्ट्रोल का निर्माण असम्भव है, इसके बज़ाय सामान्य पाठ कन्ट्रोल का उपयोग किया जा रहा है। कृपया riched32.dll को पुनः संसाधित करें"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:435
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "बाल प्रोसेस इनपुट का प्राप्त करना असम्भव"
#: ../src/common/filefn.cpp:1091
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइले के लिए अनुमतियों को प्राप्त करना असम्भव"
#: ../src/common/filefn.cpp:1105
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल को पुनः आरम्भ से लिखना असम्भव"
#: ../src/common/filefn.cpp:1149
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल के लिए अनुमतियों को स्थापित करना असम्भव"
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
msgid "Indent"
msgstr "जगह छोड़ कर लिखें"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
msgid "Indents && Spacing"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
msgid "Index"
msgstr "इंडेक्स"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "भारतीय (आईसो-८८५९-१२)"
#: ../src/common/init.cpp:248
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
msgid "Insert"
msgstr "डाले"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5379
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6172
msgid "Insert Image"
msgstr "आकृति डाले"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5241
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5275
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5313
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:586
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:853
msgid "Insert Text"
msgstr "पाठ डाले"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:478
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505
msgid "Inserts the chosen symbol."
msgstr "चुना हुआ चिह्न डाल दे।"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:700
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
msgstr "आंतरिक त्रुटि, अवैध wxCustomTypeInfo"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:256
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "अवैध टीआईएफ़एफ़ आकॄति इंडेक्स।"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:485
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr "अवैध एक्सआरसी स्रोत-साधन '%s': रूट नोड 'resource' नहीं रखता है।"
#: ../src/common/appcmn.cpp:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "अवैध जयामिति विशिष्टतायें '%s'"
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "अवैध जयामिति विशिष्टतायें '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "'%s' अवैध लॉक फ़ाइल।"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:361
#: ../src/common/xtistrm.cpp:376
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "GetObjectClassInfo को अवैध या रिक्त ऑबजेक्ट आईडी दी गयी"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:391
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "HasObjectClassInfo को अवैध या रिक्त ऑबजेक्ट आईडी दी गयी"
#: ../src/common/regex.cpp:304
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "'%s' अवैध सामान्य व्यंजक: %s"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:581
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484
msgid "Italic"
msgstr "इटैलिक"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "इटली लिफ़ाफ़ा, ११० x २३० मिलीमीटर"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:250
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "जेपीईजी: लोड नहीं किया जा सका - सम्भवता फ़ाइल निकॄष्ट है।"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:393
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "जेपीईजी: आकॄति को सुरक्षित नहीं किया जा सका।"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
msgid "Justified"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
msgid "Justify text left and right."
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
msgid "KOI8-R"
msgstr "केओआई८-आर"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
msgid "KOI8-U"
msgstr "केओआई८-यू"
#: ../src/common/menucmn.cpp:267
#: ../src/common/menucmn.cpp:325
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#: ../src/common/menucmn.cpp:121
msgid "KP_ADD"
msgstr "KP_ADD"
#: ../src/common/menucmn.cpp:116
msgid "KP_BEGIN"
msgstr "KP_BEGIN"
#: ../src/common/menucmn.cpp:124
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr "KP_DECIMAL"
#: ../src/common/menucmn.cpp:118
msgid "KP_DELETE"
msgstr "KP_DELETE"
#: ../src/common/menucmn.cpp:125
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr "KP_DIVIDE"
#: ../src/common/menucmn.cpp:110
msgid "KP_DOWN"
msgstr "KP_DOWN"
#: ../src/common/menucmn.cpp:115
msgid "KP_END"
msgstr "KP_END"
#: ../src/common/menucmn.cpp:105
msgid "KP_ENTER"
msgstr "KP_ENTER"
#: ../src/common/menucmn.cpp:119
msgid "KP_EQUAL"
msgstr "KP_EQUAL"
#: ../src/common/menucmn.cpp:106
msgid "KP_HOME"
msgstr "KP_HOME"
#: ../src/common/menucmn.cpp:117
msgid "KP_INSERT"
msgstr "KP_INSERT"
#: ../src/common/menucmn.cpp:107
msgid "KP_LEFT"
msgstr "KP_LEFT"
#: ../src/common/menucmn.cpp:120
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr "KP_MULTIPLY"
#: ../src/common/menucmn.cpp:113
msgid "KP_NEXT"
msgstr "KP_NEXT"
#: ../src/common/menucmn.cpp:114
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr "KP_PAGEDOWN"
#: ../src/common/menucmn.cpp:112
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr "KP_PAGEUP"
#: ../src/common/menucmn.cpp:111
msgid "KP_PRIOR"
msgstr "KP_PRIOR"
#: ../src/common/menucmn.cpp:109
msgid "KP_RIGHT"
msgstr "KP_RIGHT"
#: ../src/common/menucmn.cpp:122
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr "KP_SEPARATOR"
#: ../src/common/menucmn.cpp:103
msgid "KP_SPACE"
msgstr "KP_SPACE"
#: ../src/common/menucmn.cpp:123
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr "KP_SUBTRACT"
#: ../src/common/menucmn.cpp:104
msgid "KP_TAB"
msgstr "KP_TAB"
#: ../src/common/menucmn.cpp:108
msgid "KP_UP"
msgstr "KP_UP"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "पंक्ति अन्तराल (&I):"
#: ../src/common/menucmn.cpp:74
msgid "LEFT"
msgstr "LEFT"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
msgid "Landscape"
msgstr "लैडस्केप"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "लेजर, १७ x ११ इंच"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
msgid "Left"
msgstr "बायें"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
msgid "Left (&first line):"
msgstr "बायें (पहली पंक्ति) (&F):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:878
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "बायाँ हाशिया (मिलीमीटर):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
msgid "Left-align text."
msgstr "पाठ को बायें पंक्तिबद्ध करें।"
#: ../src/common/paper.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "लीगल, ८ १/२ x १४ इंच"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "लीगल, ८ १/२ x १४ इंच"
#: ../src/common/paper.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "लेटर, ८ १/२ x ११ इंच"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "लेटर, ८ १/२ x ११ इंच"
#: ../src/common/paper.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "लेटर, ८ १/२ x ११ इंच"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "लेटर छोटा, ८ १/२ x ११ इंच"
#: ../src/common/paper.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "लेटर, ८ १/२ x ११ इंच"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "लेटर, ८ १/२ x ११ इंच"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
msgid "License"
msgstr "लाइसेंस"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239
msgid "Light"
msgstr "हल्का"
#: ../src/generic/helpext.cpp:301
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "Line spacing:"
msgstr "पंक्ति अन्तराल:"
#: ../src/html/chm.cpp:820
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "कड़ी में '//' शामिल है, निरपेक्ष कड़ी में बदल दिया गया।"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
msgid "List Style"
msgstr "सूची शैली"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:851
msgid "List styles"
msgstr "सूची शैलियाँ"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "फ़ॉन्ट का आकार बिंदुओं में दिखाएँ।"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "उपलब्ध फ़ॉन्ट की सूची दिखाएँ।"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:283
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "%s फ़ाइल को लोड करें"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:548
msgid "Loading : "
msgstr "लोड किया जा रहा है : "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, fuzzy, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "साउन्ड फ़ाइल '%s' एक असमर्थित प्रारूप में है।"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "लॉक फ़ाइल '%s' पे गलत अनुमतियाँ हें।"
#: ../src/generic/logg.cpp:578
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "लॉग को '%s' पर सुरक्षित किया गया।"
#: ../include/wx/xti.h:497
#: ../include/wx/xti.h:501
msgid "Long Conversions not supported"
msgstr "लंबे रूपान्तरण समर्थित नहीं है"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
msgid "Lower case letters"
msgstr "छोटे आकार के अक्षर"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr ""
#: ../src/gtk/mdi.cpp:470
#: ../src/gtk1/mdi.cpp:462
msgid "MDI child"
msgstr "एमडीआई चाइल्ड"
#: ../src/common/menucmn.cpp:86
msgid "MENU"
msgstr "MENU"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "एमएस एचटीएमएल सहायता क्रियाऐं अनुपलब्ध है क्योंकि एमएस एचटीएमएल सहायता लायबरी इस मशीन परसंसाधित नहीं है। कॄपया इसे संसाधित करें।"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
msgid "Ma&ximize"
msgstr "बड़ा करें (&x)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
msgid "Match case"
msgstr "बड़ा-छोटा का मिलान करें"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:178
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "स्मृति वीएफ़एस में पहिले से '%s' फ़ाइल शामिल है!"
#: ../src/msw/frame.cpp:415
msgid "Menu"
msgstr "विकल्प सूची"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
msgid "Metal theme"
msgstr "मेटल थीम"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
msgid "Mi&nimize"
msgstr "छोटा करें (&n)"
#: ../src/mgl/app.cpp:162
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "%ix%i-%i विधा उपलब्ध नहीं।"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
msgid "Modern"
msgstr "आधुनिक"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:509
msgid "Modified"
msgstr "परिवर्तित"
#: ../src/common/module.cpp:133
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "मोनार्च लिफ़ाफ़ा, ३ ७/८ x ७ १/२ इंच"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
msgid "Move down"
msgstr "नीचे लाएँ"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157
msgid "Move up"
msgstr "ऊपर लाएँ"
#: ../src/common/menucmn.cpp:99
msgid "NUM_LOCK"
msgstr "NUM_LOCK"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:506
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
msgid "New &Character Style..."
msgstr "नयी संप्रतीक शैली (&C)..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
msgid "New &List Style..."
msgstr "नयी सूची शैली (&L)..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "नयी अनुच्छेद शैली (&P)..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
msgid "New Style"
msgstr "नयी शैली"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100
msgid "New directory"
msgstr "नयी निर्देशिका"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155
msgid "New item"
msgstr "नया आयट्म"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:334
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:688
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:697
msgid "NewName"
msgstr "नयानाम"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
msgid "Next"
msgstr "अगला"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Next page"
msgstr "अगला पृष्ट"
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:203
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120
msgid "No"
msgstr "नहीं"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659
msgid "No XBM facility available!"
msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677
msgid "No XPM icon facility available!"
msgstr ""
#: ../src/generic/animateg.cpp:156
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "%ld प्रकार के लिए कोई सजीवन आकृति हैन्डलर परिभाषित नहीं।"
#: ../src/generic/helpext.cpp:452
msgid "No entries found."
msgstr "कोई प्रविष्टियां नहीं मिली।"
#: ../src/common/fontmap.cpp:419
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
msgstr ""
"'%s' एन्कोडिंग में पाठ को दिखाने के लिए कोई फ़ॉन्ट नहीं मिला,\n"
"परन्तु एक वैकल्पिक एन्कोडिंग '%s' उपलब्ध है।\n"
"क्या आप इस एन्कोडिंग को उपयोग करना चाहते है (अन्यथा आपकोएक अन्य का चयन करना पड़ेगा)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:424
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"'%s' एन्कोडिंग में पाठ को दिखाने के लिए कोई फ़ॉन्ट नहीं मिला,\n"
"क्या आप इस एन्कोडिंग के लिए एक फ़ॉन्ट का चयन करना चाहेगें\n"
"(अन्यथा यह पाठ इस एन्कोडिंग में भली-भांति नहीं दिखेगा)?"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:156
#, c-format
msgid "No fonts found in %s."
msgstr "कोई फ़ॉन्ट %s में नहीं मिले।"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:715
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr "एक्सएमएल नोड'%s', वर्ग '%s' के लिए कोई हैन्डलर नहीं मिला!"
#: ../src/generic/animateg.cpp:144
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "सजीवन आकृति प्रकार के लिए कोई हैन्डलर नहीं मिला।"
#: ../src/common/image.cpp:2177
#: ../src/common/image.cpp:2220
msgid "No handler found for image type."
msgstr "आकृति प्रकार के लिए कोई हैन्डलर नहीं मिला।"
#: ../src/common/image.cpp:2273
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "%d प्रकार के लिए कोई आकृति हैन्डलर परिभाषित नहीं।"
#: ../src/common/image.cpp:2185
#: ../src/common/image.cpp:2228
#, c-format
msgid "No image handler for type %ld defined."
msgstr "%ld प्रकार के लिए कोई आकृति हैन्डलर परिभाषित नहीं।"
#: ../src/common/image.cpp:2252
#: ../src/common/image.cpp:2288
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "%s प्रकार के लिए कोई आकृति हैन्डलर परिभाषित नहीं।"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:874
msgid "No matching page found yet"
msgstr "कोई मिलता-जुलता पृष्ट अभी तक नहीं मिला"
#: ../src/unix/sound.cpp:82
msgid "No sound"
msgstr "कोई ध्वनि नहीं"
#: ../src/common/image.cpp:1855
#: ../src/common/image.cpp:1896
#, fuzzy
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "आकृति में कोई बिना उपयोग किया हुआ रंग छुपाया गया"
#: ../src/common/image.cpp:2701
msgid "No unused colour in image."
msgstr "आकृति में कोई बिना उपयोग किया हुआ रंग नहीं हें।"
#: ../src/generic/helpext.cpp:309
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "नोर्डिक (आईसो-८८५९-१०)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:238
msgid "Normal"
msgstr "सामान्य"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1269
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "सामान्य फ़ेस<br>और <u>रेखांकित</u>। "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
msgid "Normal font:"
msgstr "सामान्य फ़ॉन्ट: "
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
msgid "Not underlined"
msgstr "रेखांकन नहीं"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "नोट, ८ १/२ x ११ इंच"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "Numbered outline"
msgstr "संख्यांकित रूपरेखा"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
#: ../src/msw/dialog.cpp:180
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:67
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502
msgid "OK"
msgstr "ठीक"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "ऑबजेक्टों के पास एक पहचान-संख्या विशेषता होनी चाहिए"
#: ../src/common/docview.cpp:1282
#: ../src/common/docview.cpp:1632
msgid "Open File"
msgstr "फ़ाइल खोलें"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:683
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
msgid "Open HTML document"
msgstr "एचटीएमएल प्रलेख को खोलें"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "फ़ाइल खोलें \"%s\""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:712
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:862
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737
msgid "Operation not permitted."
msgstr "संक्रिया को अनुमति नहीं है।"
#: ../src/common/cmdline.cpp:716
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "'%s' विकल्प को एक वैल्यू की आवश्यकता है, '=' की आशा की जाती है।"
#: ../src/common/cmdline.cpp:737
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "'%s' विकल्प को एक वैल्यू की आवश्यकता है।"
#: ../src/common/cmdline.cpp:802
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "विकल्प '%s': '%s' को एक तिथि में नहीं बदला जा सका।"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:616
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185
msgid "Options"
msgstr "विकल्प"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
msgid "Orientation"
msgstr "अभिविन्यास"
#: ../src/common/menucmn.cpp:102
msgid "PAGEDOWN"
msgstr "PAGEDOWN"
#: ../src/common/menucmn.cpp:101
msgid "PAGEUP"
msgstr "PAGEUP"
#: ../src/common/menucmn.cpp:87
msgid "PAUSE"
msgstr "PAUSE"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "पीसीएक्स: स्मृति का आवंटन नहीं किया जा सका"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "पीसीएक्स: आकृति प्रारूप असमर्थित है"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "पीसीएक्स: अवैध आकृति"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "पीसीएक्स: यह एक पीसीएक्स फ़ाइल नहीं है।"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "पीसीएक्स: अज्ञात त्रुटि !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "पीसीएक्स: संस्मरण संख्या अति निम्न है"
#: ../src/common/menucmn.cpp:73
msgid "PGDN"
msgstr "PGDN"
#: ../src/common/menucmn.cpp:72
msgid "PGUP"
msgstr "PGUP"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:88
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "पीएनएम: स्मृति का आवंटन नहीं किया जा सका।"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "पीएनएम: फ़ाइल प्रारूप को पहचाना नहीं जा सका।"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:106
#: ../src/common/imagpnm.cpp:125
#: ../src/common/imagpnm.cpp:144
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "पीएनएम: फ़ाइल लगता है टूट गई है।"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "पीआरसी लिफ़ाफ़ा #1 102 x 165 मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:205
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "सी६ लिफ़ाफ़ा, ११४ x १६२ मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "पीआरसी लिफ़ाफ़ा #10 324 x 458 मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:214
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "सी४ लिफ़ाफ़ा, २२९ x ३२४ मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "पीआरसी लिफ़ाफ़ा #2 102 x 176 मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:206
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "बी६ लिफ़ाफ़ा, १७६ x १२५ मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "पीआरसी लिफ़ाफ़ा #3 125 x 176 मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:207
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "बी६ लिफ़ाफ़ा, १७६ x १२५ मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "पीआरसी लिफ़ाफ़ा #4 110 x 208 मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:208
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "सी६ लिफ़ाफ़ा, ११४ x १६२ मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "पीआरसी लिफ़ाफ़ा #5 110 x 220 मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:209
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "सी४ लिफ़ाफ़ा, २२९ x ३२४ मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "पीआरसी लिफ़ाफ़ा #6 120 x 230 मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:210
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "सी५ लिफ़ाफ़ा, १६२ x २२९ मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "पीआरसी लिफ़ाफ़ा #7 160 x 230 मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:211
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "सी६ लिफ़ाफ़ा, ११४ x १६२ मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "पीआरसी लिफ़ाफ़ा #8 120 x 309 मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:212
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "सी४ लिफ़ाफ़ा, २२९ x ३२४ मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "पीआरसी लिफ़ाफ़ा #9 229 x 324 मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:213
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "सी५ लिफ़ाफ़ा, १६२ x २२९ मिलीमीटर"
#: ../src/common/menucmn.cpp:90
msgid "PRINT"
msgstr "PRINT"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1543
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "पृष्ट %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1541
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "पृष्ट %d / %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:826
msgid "Page Setup"
msgstr "पॄष्ट स्थापना"
#: ../src/common/prntbase.cpp:461
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:678
msgid "Page setup"
msgstr "पॄष्ट स्थापना"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
msgid "Pages"
msgstr "अनेक पृष्ट"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:799
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:853
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1055
msgid "Paper Size"
msgstr "पृष्ट आकार"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:600
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:840
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1050
msgid "Paper size"
msgstr "पृष्ट आकार"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:849
msgid "Paragraph styles"
msgstr "अनुच्छेद शैलियाँ"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:421
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "SetObject को एक पहिले से पंजीकॄत ऑबजेक्ट को दिया जा रहा है"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:639
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
msgstr "SetObjectName को एक पहिले से पंजीकॄत ऑबजेक्ट को दिया जा रहा है"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
#: ../src/common/xtistrm.cpp:652
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr "GetObject को एक अज्ञात ऑबजेक्ट को दिया जा रहा है"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2220
msgid "Paste"
msgstr "चिपकाएँ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Paste selection"
msgstr "चयन चिपकाएँ"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
msgid "Peri&od"
msgstr "पूर्णविराम (&O)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:512
msgid "Permissions"
msgstr "अनुमतियां"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "पाइप का निर्माण असफ़ल रहा"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "कॄपया एक वैध फ़ॉन्ट का चयन करें।"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1476
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "कॄपया एक विद्यमान फ़ाइल का चयन करें।"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:819
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "कॄपया एक विद्यमान फ़ाइल का चयन करें:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:794
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "कॄपया उस आईएसपी का चयन करें जिससे आप जुड़ना चाहते है"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"कॄपया comctl32.dll का एक नये संस्मरण का संसाधन करें\n"
"(कम-से-कम ४।७० संस्मरण की आवश्यकता है परन्तु आपके पास %d.%02d है)\n"
"अन्यथा यह कार्यक्रम भली-भांति नहीं चलेगा।"
#: ../src/common/prntbase.cpp:323
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "कॄपया प्रतीक्षा करें जबतक कि प्रिंटींग हो रही है\n"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:865
msgid "Portrait"
msgstr "पोर्ट्रेट"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
msgid "PostScript file"
msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट फ़ाइल"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1231
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513
msgid "Preview:"
msgstr "पूर्वालोकन:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Previous page"
msgstr "पिछला पॄष्ट"
#: ../src/common/prntbase.cpp:403
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:509
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:521
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:156
msgid "Print"
msgstr "मुद्रण"
#: ../src/common/docview.cpp:1045
msgid "Print Preview"
msgstr "मुद्रण पूर्वालोकन"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1495
#: ../src/common/prntbase.cpp:1521
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "मुद्रण पूर्वालोकन असफ़लता"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:223
msgid "Print Range"
msgstr "मुद्रण सीमा"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:447
msgid "Print Setup"
msgstr "मुद्रण स्थापना"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
msgid "Print in colour"
msgstr "मुद्रण रंगों में"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Print previe&w"
msgstr "मुद्रण पूर्वालोकन (&w)"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:915
msgid "Print preview"
msgstr "मुद्रण पूर्वालोकन"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:628
msgid "Print spooling"
msgstr "मुद्रण स्पूलिंग"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:689
msgid "Print this page"
msgstr "इस पृष्ट को मुद्रित करें"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184
msgid "Print to File"
msgstr "फ़ाइल पर मुद्रित करें"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:491
msgid "Printer"
msgstr "मुद्रक"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:631
msgid "Printer command:"
msgstr "प्रिंटर निर्देश:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
msgid "Printer options"
msgstr "प्रिंटर के विकल्प"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:643
msgid "Printer options:"
msgstr "प्रिंटर के विकल्प:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:914
msgid "Printer..."
msgstr "प्रिंटर..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:195
msgid "Printer:"
msgstr "प्रिंटर:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:320
#: ../src/common/prntbase.cpp:541
msgid "Printing "
msgstr "मुद्रण हो रहा है "
#: ../src/common/prntbase.cpp:337
msgid "Printing Error"
msgstr "मुद्रण त्रुटि"
#: ../src/generic/printps.cpp:204
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "%d पृष्ट को मुद्रित किया जा रहा है..."
#: ../src/generic/printps.cpp:164
msgid "Printing..."
msgstr "मुद्रण किया जा रहा है..."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:552
#, c-format
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr "दोषमार्जन विवरण संसाधित करने में असफ़ल, फ़ाइलों को \"%s\" निर्देशिका में ही छोड़ा जा रहा हें।"
#: ../src/common/log.cpp:458
msgid "Program aborted."
msgstr "कार्यक्रम निरस्त हो गया।"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "क्वार्टो, २१५ x २७५ मिलीमीटर"
#: ../src/generic/logg.cpp:1171
msgid "Question"
msgstr "प्रश्न"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Quit this program"
msgstr "प्रोग्राम बंद करें"
#: ../src/common/menucmn.cpp:71
msgid "RETURN"
msgstr "RETURN"
#: ../src/common/menucmn.cpp:75
msgid "RIGHT"
msgstr "RIGHT"
#: ../src/common/ffile.cpp:125
#: ../src/common/ffile.cpp:144
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल पर पठन त्रुटि"
#: ../src/common/prntbase.cpp:252
msgid "Ready"
msgstr "तैयार"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Redo last action"
msgstr "पिछला कार्य फिर से करें"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:681
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr "संदर्भित ऑबजेक्ट नोड ref=\"%s\" के साथ नहीं मिला!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Refresh"
msgstr "ताज़ा करें"
#: ../src/msw/registry.cpp:566
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "'%s' रजिस्ट्री कुँजी पहिले से विद्यमान है।"
#: ../src/msw/registry.cpp:535
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "'%s' रजिस्ट्री कुँजी विद्यमान नहीं है, इसका नाम नहीं बदला जा सकता है।"
#: ../src/msw/registry.cpp:667
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"सामान्य तंत्र संक्रिया के लिए, '%s' रजिस्ट्री कुँजी की आवश्यकता है,\n"
"इसको हटाने से आपका तंत्र कार्य ना करने की अवस्था में रह जायेगा:\n"
"संक्रिया को निरस्त किया गया।"
#: ../src/msw/registry.cpp:462
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "'%s' रजिस्ट्री वैल्यू पहिले से विद्यमान है।"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
msgid "Regular"
msgstr "नियमित"
#: ../src/generic/helpext.cpp:461
msgid "Relevant entries:"
msgstr "संबंधित प्रविष्टियां:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
msgid "Remaining time : "
msgstr "शेष समय : "
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "Remove"
msgstr "निकाल दें"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:426
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "बुकमार्कों से वर्तमान पृष्ट को हटाएँ"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:196
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "\"%s\" रेन्डर्र का %d.%d संस्मरण असुसंगत है और लोड नहीं किया जा सका।"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2970
msgid "Renumber List"
msgstr "सूची पुनः संख्यांकन करें"
#: ../src/common/stockitem.cpp:123
msgid "Rep&lace"
msgstr "बदलें (&l)"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2361
msgid "Replace"
msgstr "बदलें"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181
msgid "Replace &all"
msgstr "सभी को बदलें (&a)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Replace selection"
msgstr "चयन बदलें"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
msgid "Replace with:"
msgstr "से बदलें:"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr "स्रोतसाधन फ़ाइल को समान संस्मरण संख्या वाला होना चाहिए!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "Revert to Saved"
msgstr "संरक्षित पर लौटे"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
msgid "Right"
msgstr "दायें"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:890
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "दायाँ हाशिया (मिलीमीटर):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
msgid "Right-align text."
msgstr "पाठ को दायें पंक्तिबद्ध करें।"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
msgid "Roman"
msgstr "रोमन"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "मानक बुल्लेट नाम (&T):"
#: ../src/common/menucmn.cpp:100
msgid "SCROLL_LOCK"
msgstr "SCROLL_LOCK"
#: ../src/common/menucmn.cpp:89
msgid "SELECT"
msgstr "SELECT"
#: ../src/common/menucmn.cpp:95
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATOR"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "SHIFT-JIS"
msgstr "SHIFT-JIS"
#: ../src/common/menucmn.cpp:92
msgid "SNAPSHOT"
msgstr "SNAPSHOT"
#: ../src/common/menucmn.cpp:80
msgid "SPACE"
msgstr "SPACE"
#: ../src/common/menucmn.cpp:270
#: ../src/common/menucmn.cpp:327
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECIAL"
#: ../src/common/menucmn.cpp:96
msgid "SUBTRACT"
msgstr "SUBTRACT"
#: ../src/common/sizer.cpp:2093
msgid "Save"
msgstr "सुरक्षित करें"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:285
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "%s फ़ाइल को सुरक्षित करें"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "Save &As..."
msgstr "इस जैसा सुरक्षित करें (&A)..."
#: ../src/common/docview.cpp:303
msgid "Save as"
msgstr "जैसा सुरक्षित करें"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
msgid "Save current document"
msgstr "वर्तमान प्रलेख को सुरक्षित करें"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "वर्तमान प्रलेख को अलग नाम से सुरक्षित करें"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "Save log contents to file"
msgstr "लॉग विषयवस्तुओं को फ़ाइल पर सुरक्षित करें"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
msgid "Script"
msgstr "लिपि"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
#: ../src/html/helpwnd.cpp:549
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:340
msgid "Search"
msgstr "खोजें"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:536
msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
msgstr "सहायक पुस्तक(पुस्तकों) के विषयवस्तु में आपके द्वारा बताया हुआ उपरोक्त पाठ जितनी बार आया हो खोजें "
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159
msgid "Search direction"
msgstr "खोज की दिशा"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
msgid "Search for:"
msgstr "के लिए खोज: "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1063
msgid "Search in all books"
msgstr "सभी पुस्तकों में खोजें"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:873
msgid "Searching..."
msgstr "खोजा जा रहा है..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:608
msgid "Sections"
msgstr "विभाग"
#: ../src/common/ffile.cpp:222
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल पर खोज त्रुटि"
#: ../src/common/ffile.cpp:212
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2586
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2308
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1047
msgid "Select &All"
msgstr "सभी का चयन (&A)"
#: ../src/common/docview.cpp:1712
msgid "Select a document template"
msgstr "एक प्रलेख टेम्पलेट का चयन करें"
#: ../src/common/docview.cpp:1789
msgid "Select a document view"
msgstr "एक प्रलेख व्यू का चयन करें"
#: ../src/common/docview.cpp:1592
msgid "Select a file"
msgstr "एक फ़ाइल का चयन करें"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "Select all"
msgstr "सभी का चयन"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
msgid "Select regular or bold."
msgstr "चुने नियमित या गहरा।"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "चुने नियमित या तिरछी शैली।"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr ""
#: ../src/motif/filedlg.cpp:217
msgid "Selection"
msgstr "चयन"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:755
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "'%s' के बाद एक पृथककारी चिह्न की आशा की जाती है।"
#: ../include/wx/xti.h:837
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty को बिना किसी वैध सेटर के बुलाया गया"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187
msgid "Setup..."
msgstr "स्थापना..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:568
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "अनेकों सक्रिय डायल-अप कनेक्श मिलें, बेतरतीब से एक का चयन किया जा रहा है।"
#: ../src/common/menucmn.cpp:318
msgid "Shift-"
msgstr "Shift-"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "छुपी हुई निर्देशिकाओं को दिखाएँ (&H)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1159
msgid "Show &hidden files"
msgstr "छुपी हुई फ़ाइलों को दिखाएँ (&H)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Show about dialog"
msgstr "प्रोग्राम के बारे में वाला संवाद दिखाएँ"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:488
msgid "Show all"
msgstr "सभी को दिखाएँ"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:499
msgid "Show all items in index"
msgstr "इंडेक्स में सभी आयट्मों को दिखाएँ"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
msgid "Show hidden directories"
msgstr "छुपी हुई निर्देशिकाओं को दिखाएँ"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "नैवीगेशन पैनल को दिखाएँ/छुपाएँ"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "एक यूनिकोड उप समुच्चय दिखाएँ।"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "फ़ॉन्ट का पूर्वालोकन दिखाएँ।"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
msgid "Shows the font preview."
msgstr "फ़ॉन्ट का पूर्वालोकन दिखाएँ।"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
msgid "Single"
msgstr "अकेला"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:507
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462
msgid "Size:"
msgstr "आकार:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:218
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:236
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:621
msgid "Skip"
msgstr "छोड़ दे"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
msgid "Slant"
msgstr "स्लॉट"
#: ../src/common/docview.cpp:579
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "क्षमा करें, इस फ़ाइल को सुरक्षित करने के लिए खोला नहीं जा सका।"
#: ../src/common/docview.cpp:615
#: ../src/common/docview.cpp:1611
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "क्षमा करें, इस फ़ाइल को खोला नहीं जा सका।"
#: ../src/common/docview.cpp:586
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "क्षमा करें, इस फ़ाइल को सुरक्षित नहीं किया जा सका।"
#: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384
msgid "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK"
msgstr "क्षमा करें, डॉकीन सिर्फ wxMSW, wxMac और wxGTK के लिए समर्थित हें।"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1495
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "क्षमा करें, एक पूर्वालोकन को निर्माण करने के लिए आवश्यकतानुसार स्मॄति नहीं है।"
#: ../src/common/docview.cpp:1041
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
msgstr "क्षमा करें, मुद्रण पूर्वालोकन को एक प्रिंटर को संसाधित करने की आवश्यकता है।"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "क्षमा करें, यह नाम चुना जा चुका हें। कृपया कोई दूसरा नाम चुने।"
#: ../src/common/docview.cpp:1281
#: ../src/common/docview.cpp:1631
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "क्षमा करें, इस फ़ाइल का प्रारूप अज्ञात है।"
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "साउन्ड डाटा एक असमर्थित प्रारूप में है।"
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "साउन्ड फ़ाइल '%s' एक असमर्थित प्रारूप में है।"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
msgid "Spacing"
msgstr "अन्तराल"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
msgid "Standard"
msgstr "मानक"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "स्टेटमेन्ट, ५ १/२ x ८ १/२ इंच"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:203
msgid "Status:"
msgstr "अवस्था:"
#: ../src/generic/logg.cpp:628
msgid "Status: "
msgstr "अवस्था:"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
msgstr "स्ट्रीमिंग डेलीगेटों को पहिले से धाराप्रवाहित ऑबजेक्टों के लिए अभी समर्थन प्राप्त नहीं है"
#: ../src/msw/colour.cpp:35
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "स्ट्रींग से रंग : अमान्य रंग विशिष्टतायें : %s"
#: ../include/wx/xti.h:424
#: ../include/wx/xti.h:428
msgid "String conversions not supported"
msgstr "श्रेणीयों का रूपांतरण समर्थित नहीं है"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
msgid "Style"
msgstr "शैली"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
msgid "Style Organiser"
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471
msgid "Style:"
msgstr "शैली:"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:788
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr "'%s' उपवर्ग '%s' स्रोत संसाधन के लिए नहीं मिला, उपवर्गीकरण नहीं किया जा रहा है!"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Subscrip&t"
msgstr "लिपि"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Supe&rscript"
msgstr "लिपि"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
msgid "Swiss"
msgstr "स्वीस"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "Symbol"
msgstr "चिह्न"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
msgid "Symbol &font:"
msgstr "चिह्न फ़ॉन्ट: (&F)"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
msgid "Symbols"
msgstr "प्रतीकों"
#: ../src/common/menucmn.cpp:81
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:194
msgid "TIFF library error."
msgstr "टीआईएफ़एफ़ लेखागार त्रुटि।"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:178
msgid "TIFF library warning."
msgstr "टीआईएफ़एफ़ लेखागार चेतावनी।"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:285
#: ../src/common/imagtiff.cpp:296
#: ../src/common/imagtiff.cpp:436
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "टीआईएफ़एफ़: स्मॄति का आवंटन महीं किया जा सका।"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:248
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "टीआईएफ़एफ़: आकॄति को लोड करने में त्रुटि।"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:310
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "टीआईएफ़एफ़: आकॄति को पढ़ने में त्रुटि।"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:378
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "टीआईएफ़एफ़: आकॄति को सुरक्षित करने में त्रुटि।"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:482
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "टीआईएफ़एफ़: आकॄति को लिखने में त्रुटि।"
#: ../src/common/paper.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "टैब्लायड, ११ x १७ इंच"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "टैब्लायड, ११ x १७ इंच"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
msgid "Tabs"
msgstr "टेब्स"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
msgid "Teletype"
msgstr "टेलीटाइप"
#: ../src/common/docview.cpp:1713
msgid "Templates"
msgstr "टेम्पलेट्स"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "थाई (आईसो-८८५९-११)"
#: ../src/common/ftp.cpp:704
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "यह एफ़टीपी सर्वर निश्चेष्ट विधा का समर्थन नहीं करता है।"
#: ../src/common/ftp.cpp:692
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "यह एफ़टीपी सर्वर पोर्ट समादेश को समर्थन नहीं करता है।"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
msgid "The available bullet styles."
msgstr "उपलब्ध बुल्लेट शैलियाँ।"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
msgid "The available styles."
msgstr "उपलब्ध शैलियाँ।"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
msgid "The bullet character."
msgstr "बुल्लेट संप्रतीक।"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
msgid "The character code."
msgstr "का संप्रतीक कूट।"
#: ../src/common/fontmap.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"यह '%s' शब्दसमुच्चय अज्ञात है। इसे बदलने के लिए\n"
"आपको अन्य शब्दसमुच्चय का चयन या यदि यह बदला\n"
"नहीं जा सकता है, तो [निरस्त] का चयन करना चाहिए"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:161
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "क्लिपबोर्ड प्रारूप '%d' विद्यमान नहीं है।"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "अगले अनुच्छेद के लिए डिफ़ाल्ट शैली।"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"'%s' यह निर्देशिका विद्यमान नहीं है\n"
"अभी इसका निर्माण किया जाएँ?"
#: ../src/common/docview.cpp:1980
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"'%s' फ़ाइल को खोला नहीं जा सका।\n"
"इसे हाल ही में उपयोग में लायी गयी हुई फ़ाइलों की सूची में से हटा दिया गया है।"
#: ../src/common/docview.cpp:1990
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"'%s' यह निर्देशिका विद्यमान नहीं है और इसे खोला नहीं जा सका।\n"
"इसे हाल ही में उपयोग में लायी गयी हुई फ़ाइलों की सूची में से हटा दिया गया है।"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
msgid "The first line indent."
msgstr "पहली पंक्ति का इंडेंट।"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "The font colour."
msgstr "फ़ॉन्ट का रंग"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
msgid "The font family."
msgstr "फ़ॉन्ट का वंश"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:336
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:343
msgid "The font point size."
msgstr "फ़ॉन्ट बिन्दु का आकार।"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468
msgid "The font size in points."
msgstr "फ़ॉन्ट का आकार बिंदुओं में।"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
msgid "The font style."
msgstr "फ़ॉन्ट की शैली"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
msgid "The font weight."
msgstr "फ़ॉन्ट का भार"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
msgid "The left indent."
msgstr "बायें इंडेंट।"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
msgid "The line spacing."
msgstr "पंक्ति का अन्तराल।"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
msgid "The list item number."
msgstr "सूची की पद संख्या।"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
msgid "The outline level."
msgstr "रूपरेखा का स्तर।"
#: ../src/common/filename.cpp:1254
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "इस पथ '%s' में बहुत सारे \"..\" सम्मिलित है!"
#: ../src/common/log.cpp:307
#, c-format
msgid "The previous message repeated once."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463
msgid "The range to show."
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"नीचे दी गयी फ़ाइलें इस विवरण में सम्मिलित हें। अगर इन में से किसी भी फ़ाइल में व्यक्तिगत जानकारी हें तो,\n"
"कृपया उन्हें अन्चेक कर दे और वे इस विवरण से हटा दी जायेंगी।\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:903
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "आवश्यक पैरामीटर '%s' को निर्दिष्ट नहीं किया गया था।"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
msgid "The right indent."
msgstr "दायें इंडेंट।"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "अनुच्छेद के बाद का अन्तराल।"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "अनुच्छेद के पहले का अन्तराल।"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
msgid "The style name."
msgstr "शैली का नाम।"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "वो शैली जिस पर ये शैली आधारित हें।"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
msgid "The style preview."
msgstr "शैली का पूर्वालोकन।"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
msgid "The tab position."
msgstr "टैब की स्थिति।"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
msgid "The tab positions."
msgstr "टैब की स्थितियाँ।"
#: ../src/common/textcmn.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1904
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "इस पाठ को सुरक्षित किया जा सका।"
#: ../src/common/cmdline.cpp:881
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "'%s' विकल्प के लिए इस मूल्य को निर्दिष्ट करना अनिवार्य है।"
#: ../src/msw/dialup.cpp:456
#, c-format
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr "इस मशीन पर संसाधित सुदूर पहुँच सेवा (आरऐएस) का यह संस्मरण अति प्राचीन है, कृपया इसे अपग्रेड करें(निम्न आवश्यक चलन विलुप्त है: %s)।"
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575
#: ../src/html/htmprint.cpp:610
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "पॄष्ट स्थापना के दौरान एक समस्या थी: आपको एक डिफ़ाल्ट प्रिंटर को स्थापित करने की आवश्यकता है।"
#: ../src/msw/datectrl.cpp:110
msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
msgstr ""
#: ../src/msw/thread.cpp:1268
msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
msgstr "थ्रेड माड्यूल आरम्भीकरण असफ़ल रहा: स्थानीय थ्रेड में मूल्य को सुरक्षित नहीं किया जा सका "
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "थ्रेड माड्यूल आरम्भीकरण असफ़ल रहा: थ्रेड कुँजी का निर्माण नहीं किया जा सका"
#: ../src/msw/thread.cpp:1256
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
msgstr "थ्रेड माड्यूल आरम्भीकरण असफ़ल रहा: स्थानीय थ्रेड भंडार में इंडेक्स का आवंटन असम्भव"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "थ्रेड वरीयता समायोजना पर ध्यान नहीं दिया गया।"
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "क्षैतिज रूप से टाइल (&H)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:173
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "खड़े रूप से टाइल (&V)"
#: ../src/common/ftp.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr "यह एफ़टीपी सर्वर निश्चेष्ट विधा का समर्थन नहीं करता है।"
#: ../src/os2/timer.cpp:130
#: ../src/msw/timer.cpp:111
msgid "Timer creation failed."
msgstr "समयसंचेतक का निर्माण असफ़ल रहा।"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
msgid "Tip of the Day"
msgstr "आज का संकेत"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "संकेत उपलब्ध नहीं हैं, क्षमा करें!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
msgid "To:"
msgstr "प्राप्तकर्ता:"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5608
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr ""
#: ../src/common/imagpng.cpp:294
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "पीएनजी में बहुत सारे रंग, यह आकॄति थोड़ी सी धूमल हो सकती है।"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "ऊपरी हाशिया (मिलीमीटर):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
msgid "Translations by "
msgstr "द्वारा अनुवाद"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
msgid "Translators"
msgstr "अनुवादक"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:230
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "वीएफ़एस स्मॄति से '%s' फ़ाइल को हटाने का प्रयास किया जा रहा है, परन्तु यह लोड नहीं है!"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:144
#: ../src/common/sckaddr.cpp:247
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "एक रिक्त होस्टनाम को बूझने का प्रयास किया जा रहा है: छोड़ रहा हूँ"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "टर्क्रिश (आईओ-८८५९-९)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:508
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
msgid "Type a font name."
msgstr "फ़ॉन्ट का नाम टाइप करें"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
msgid "Type a size in points."
msgstr "आकार बिंदुओं में टाइप करें।"
#: ../src/common/xtixml.cpp:348
#: ../src/common/xtixml.cpp:495
#: ../src/common/xtistrm.cpp:277
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "प्रकार के पास ईनम - लंबा रूपांतरण अवश्य होना चाहिए"
#: ../src/common/menucmn.cpp:76
msgid "UP"
msgstr "UP"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "यूएस सामान्य फ़ैनफ़ोल्ड, १४ ७/८ x ११ इंच"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "US-ASCII"
msgstr "यू स-आस्की (ASCII)"
#: ../src/common/strconv.cpp:2771
#: ../src/common/strconv.cpp:2775
msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
msgstr ""
#: ../src/html/htmlwin.cpp:534
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "निवेदित एचटीएमएल प्रलेख को खोलने में असमर्थ: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "ध्वनि को अतुल्यकालिक रूप से चलाने में असमर्थ।"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Undelete"
msgstr "अविलोप"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:603
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493
msgid "Underlined"
msgstr "रेखांकित"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Undo last action"
msgstr "पिछला कार्य रद्द करें"
#: ../src/common/cmdline.cpp:691
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "विकल्प के पश्चात अप्रत्याशित संप्रतीक '%s'।"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3080
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3094
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125
msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
msgstr "अनपेक्षित फ़ाइल अंत, संसाधन पदच्छेदन के समय"
#: ../src/common/cmdline.cpp:844
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "अप्रत्याशित पैरामीटर '%s'"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "Unicode"
msgstr "यूनिकोड"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "यूनीकोड १६ बिट् (यूटीएफ़-१६)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "यूनीकोड १६ बिट् बड़ा इंडीयन (यूटीएफ़-१६बीई)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "यूनीकोड १६ बिट् छोटा इंडीयन (यूटीएफ़-१६एलई)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:142
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "यूनीकोड ३२ बिट् (यूटीएफ़-३२)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "यूनीकोड ३२ बिट् बड़ा इंडीयन (यूटीएफ़-३२बीई)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "यूनीकोड ३२ बिट् छोटा इंडीयन (यूटीएफ़-३२एलई)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "यूनीकोड ७ बिट् (यूटीएफ़-७)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "यूनीकोड ८ बिट् (यूटीएफ़-८)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:607
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ../src/msw/dde.cpp:1088
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "अज्ञात डीडीई त्रुटि %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:366
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "GetObjectClassInfo को अज्ञात ऑबजेक्ट दिया किया गया"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:339
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "अज्ञात गतिक लेखागार दोष"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:675
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "अज्ञात एन्कोडिंग (%d)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:598
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "अज्ञात लंबा विकल्प '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:608
#: ../src/common/cmdline.cpp:630
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "अज्ञात विकल्प '%s'"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:865
msgid "Unknown style flag "
msgstr "अज्ञात शैली ध्वज "
#: ../src/common/xtixml.cpp:321
#, c-format
msgid "Unkown Property %s"
msgstr "अज्ञात विशेषतायें %s"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:214
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "माइम प्रकार %s के लिए एक प्रविष्टी में बेमेल '{' ।"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:257
#: ../src/common/cmdproc.cpp:283
#: ../src/common/cmdproc.cpp:303
msgid "Unnamed command"
msgstr "बेनाम निर्देश"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377
#, c-format
msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
msgstr ""
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:267
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "असमर्थित क्लिपबोर्ड प्रारूप।"
#: ../src/common/appcmn.cpp:273
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "असमर्थित थीम '%s' ।"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
msgid "Up"
msgstr "ऊपर"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
msgid "Upper case letters"
msgstr "बड़े आकार के अक्षर"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:975
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "उपयोगिता: %s"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "वर्तमान सरेखण समायोजना को प्रयोग करें।"
#: ../src/common/valtext.cpp:177
msgid "Validation conflict"
msgstr "सत्यापन टकराव"
#: ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:73
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "संस्मरण %s"
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62
msgid "Video Output"
msgstr "विडियो आउटपुट"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1063
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "फ़ाइलों को एक विस्तॄत अवलोकन की भांति देखें"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
msgid "View files as a list view"
msgstr "फ़ाइलों को एक अवलोकन सूची की भांति देखें"
#: ../src/common/docview.cpp:1790
msgid "Views"
msgstr "अवलोकन"
#: ../src/common/menucmn.cpp:126
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr "WINDOWS_LEFT"
#: ../src/common/menucmn.cpp:128
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr "WINDOWS_MENU"
#: ../src/common/menucmn.cpp:127
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr "WINDOWS_RIGHT"
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "उपप्रक्रिया के समाप्त होने की प्रतीक्षा असफ़ल रही"
#: ../src/common/docview.cpp:459
#: ../src/html/htmprint.cpp:380
msgid "Warning"
msgstr "चेतावनी"
#: ../src/common/log.cpp:472
msgid "Warning: "
msgstr "चेतावनी: "
#: ../src/html/htmlpars.cpp:385
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr "चेतावनी: खाली स्टैक से एचटीएमएल टैग हैन्डलर को हटाने का प्रयास ।"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "वेस्टर्न यूरोपियन (आईसो-८८५९-१)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "वेस्टर्न यूरोपियन यूरो सहित (आईसो-८८५९-१५)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
msgid "Whole word"
msgstr "पूर्ण शब्द"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533
msgid "Whole words only"
msgstr "सिर्फ़ पूर्ण शब्द "
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058
msgid "Win32 theme"
msgstr "विन३२ थीम"
#: ../src/msw/utils.cpp:1080
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "विण्डो ३.१ पर विन३२एस"
#: ../src/msw/utils.cpp:1129
#, c-format
msgid "Windows 2000 (build %lu"
msgstr "विण्डो २000 (निर्माण %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1094
msgid "Windows 95"
msgstr "विण्डो 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1090
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "विण्डो 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1105
msgid "Windows 98"
msgstr "विण्डो 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1101
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "विण्डो 98 एस ई"
#: ../src/msw/utils.cpp:1112
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "विण्डो 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "विण्डो अरबी (सीपी १२५६)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "विण्डो बाल्टिक (सीपी १२५७)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1074
#, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "विण्डो CE (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "विण्डो सेन्ट्रल यूरोपियन (सीपी १२५०)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr "विण्डो चीनी सरलीकॄत (सीपी ९३६)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "विण्डो चीनी पारम्परिक (सीपी ९५०)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "विण्डो सायरिलिक (सीपी १२५१)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "विण्डो ग्रीक (सीपी १२५३)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "विण्डो हिब्रू (सीपी १२५५)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "विण्डो जापानी (सीपी ९३२)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "विण्डो कोरियन (सीपी ९४९)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1109
msgid "Windows ME"
msgstr "विण्डो एम ई"
#: ../src/msw/utils.cpp:1144
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
msgstr "विण्डो एन टी %lu.%lu (निर्माण %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1137
#, c-format
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
msgstr "विण्डो सर्वर २00३ (निर्माण %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "विण्डो थाई (सीपी १२५७)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "विण्डो टर्किस (सीपी १२५४)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "विण्डो वेस्टर्न यूरोपियन (सीपी १२५२)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1133
#, c-format
msgid "Windows XP (build %lu"
msgstr "विण्डो एक्स पी (निर्माण %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "विण्डो/डास ओईएम (सीपी ४३७)"
#: ../src/common/ffile.cpp:158
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल पर लेखन त्रुटि"
#: ../src/xml/xml.cpp:713
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "एक्सएम एल पदभंजन त्रुटि: '%s' %d पंक्ति पर"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "एक्सपीएम: गलत रूप से निर्मित पीक्सेल डाटा!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "एक्सपीएम: पंक्ति %d में गलत रूप से निर्मित रंग परिभाषा"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "एक्सपीएम: गलत शीर्ष प्रारूप!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:720
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:729
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "एक्सपीएम: विकृत रंग परिभाषा '%s' पंक्ति %d में!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr ""
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:606
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "एक्सआरसी स्रोत संसाधन '%s' (वर्ग '%s') नहीं मिला!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1152
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1164
#, fuzzy, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
msgstr "एक्सआरसी स्रोत संसाधन: '%s' से बिट्मैप का निर्माण किया जा सका।"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1120
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1132
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "एक्सआरसी स्रोत संसाधन: '%s' से बिट्मैप का निर्माण किया जा सका।"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1078
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
msgstr "एक्सआरसी स्रोतसाधन: गलत रंग विशिष्टता '%s' गुणधर्म '%s' के लिए।"
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:203
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:121
msgid "Yes"
msgstr "हाँ"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:150
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr ""
#: ../src/dfb/overlay.cpp:55
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "आप इस भाग में एक नयी निर्देशिका को जोड़ नहीं सकते है।"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Zoom &In"
msgstr "बड़ा करें (&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Zoom &Out"
msgstr "छोटा करें (&O)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "अनुरूप आकार करें (&F)"
#: ../src/common/docview.cpp:2164
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[रिक्त]"
#: ../src/msw/dde.cpp:1055
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "एक डीडीईएमएल कार्यक्रम ने एक बहुत लंबी रेस दशा का निर्माण कर दिया है।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1043
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"एक डीडीईएमएल संक्रिया को बिना डीडीईआरम्भीकरण संक्रिया को पुकारे हुएपुकारा गया है,\n"
"या फ़िर एक डीडीईएमएल संक्रिया को एक अवैध दॄष्टांत आइडेन्टीफ़ायरदिया गया है।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1061
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "एक ग्राहक का एक संवाद स्थापित करने का प्रयास असफ़ल रहा।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1058
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "एक स्मृति आवंटन असफ़ल रहा।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1052
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "डीडीईएमएल द्वारा एक पैरामीटर का सत्यापन करना असफ़ल रहा।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1034
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "एक तुल्यकालिक परामर्श कार्यसंपादन हेतु एक निवेदन की समय-सीमा समाप्त हो चुकी है।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1040
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "एक तुल्यकालिक डाटा कार्यसंपादन हेतु एक निवेदन की समय-सीमा समाप्त हो चुकी है।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1049
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "एक तुल्यकालिक निष्पादन कार्यसंपादन हेतु एक निवेदन की समय-सीमा समाप्त हो चुकी है।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1067
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "एक तुल्यकालिक पोक कार्यसंपादन हेतु एक निवेदन की समय-सीमा समाप्त हो चुकी है।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1082
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "एक परामर्श कार्यसंपादन को समाप्त करने हेतु एक निवेदन की समय-सीमा समाप्त हो चुकी है।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1076
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"एक संवाद पर जिसे या तो एक ग्राहक द्वारा अचानक समाप्त कर दिया गया था\n"
"या फ़िर सर्वर ने एक कार्यसंपादन के खत्म होने के पहिले अचानक समाप्त कर दिया था,\n"
"एक सर्वर की तरफ़ से एक कार्यसंपादन का प्रयास किया गया था।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1064
msgid "a transaction failed."
msgstr "एक कार्यसंपादन असफ़ल रहा।"
#: ../src/common/menucmn.cpp:199
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1046
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"एक कार्यक्रम जिसका आरम्भीकरण APPCLASS_MONITOR की भांति किया गया था, \n"
"ने एक डीडीई कार्यसंपादन का प्रयास किया,\n"
"या एक कार्यक्रम जिसका आरम्भीकरण APPCMD_CLIENTONLY की भांति किया गया था, \n"
"सर्वर कार्यसंपादनों को करने का प्रयास कर चुका है।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "PostMessage चलन को एक आंतरिक कॉल असफ़ल रही। "
#: ../src/msw/dde.cpp:1079
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "डीडीईएमएल में एक आंतरिक त्रुटि उत्पन्न हो गयी है।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1085
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"एक डीडीईएमएल फ़लन को एक अमान्य कार्य संपादन पहचानकर्ता दिया गया था।\n"
"जब यह कार्यक्रम एक XTYP_XACT_COMPLETE कॉलबैक से वापस आ चुका होगा,\n"
"इस कॉलबैक के लिए यह कार्य संपादन पहचानकर्ता मान्य नहीं रह जायेगा।"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:1893
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "निर्विकल्प कुँजी '%s' को परिवर्तित करने के प्रयास पर ध्यान नहीं दिया गया। "
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "लायबरी फ़लन को निकॄष्ट आरग्य़ूमेन्ट"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "खराब हस्ताक्षर"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1712
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr ""
#: ../src/common/ftp.cpp:381
msgid "binary"
msgstr "बायनरी"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:696
msgid "bold"
msgstr "गहरा"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:458
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr ""
#: ../src/common/ffile.cpp:91
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल को बन्द नहीं किया जा सकता है"
#: ../src/common/file.cpp:278
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता %d को बन्द नहीं किया जा सकता है"
#: ../src/common/file.cpp:544
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल पर परिवर्तनों को प्रतिबद्धित नहीं किया जा सकता है"
#: ../src/common/file.cpp:212
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल का निर्माण किया जा सकता है"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1204
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "'%s' उपयोगकर्ता संरचना फ़ाइल को मिटाय नहीं जा सकता है"
#: ../src/common/file.cpp:450
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "निश्चय नहीं किया जा सकता है कि %d विवरणकर्ता पर फ़ाइल की समाप्ति पहुँच गयी है"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:458
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "'%s' का निष्पादन करने में असफ़ल"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1487
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "केन्द्र निर्देशिका को जीज़िप में खोजा नहीं जा सका"
#: ../src/common/file.cpp:420
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "%d फ़ाइल विवरणकर्ता पर फ़ाइल की लंबाई को पाया नहीं जा सकता है"
#: ../src/msw/utils.cpp:394
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "वर्तमान निर्देशिका का उपयोग करके, उपयोगकर्ता के गॄह (HOME) को पाया नहीं जा सकता है।"
#: ../src/common/file.cpp:336
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता %d को फ़्लैश नहीं किया जा सकता है"
#: ../src/common/file.cpp:392
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता %d पर स्थिति को खोजा नहीं जा सकता है"
#: ../src/common/fontmap.cpp:323
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "किसी फ़ॉन्ट को लोड नहीं किया जा सकता है, निरस्त किया जा रहा है"
#: ../src/common/file.cpp:264
#: ../src/common/ffile.cpp:75
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल को खोला नहीं जा सकता है"
#: ../src/common/fileconf.cpp:404
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "विश्वव्यापी संरचना फ़ाइल '%s' को खोला नहीं जा सकता है।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:419
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "उपयोगकर्ता संरचना फ़ाइल '%s' को खोला नहीं जा सकता है।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1046
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "विश्वव्यापी संरचना फ़ाइल को खोला नहीं जा सकता है।"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "जेडलिब् डीफ़्लेट धारा का आरम्भीकरण नहीं किया जा सकता है"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "जेडलिब् इनफ़्लेट धारा का आरम्भीकरण नहीं किया जा सकता है"
#: ../src/common/file.cpp:302
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता %d से पढ़ा नहीं जा सकता है"
#: ../src/common/file.cpp:539
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल को हटाया नहीं जा सकता है"
#: ../src/common/file.cpp:555
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "'%s' अस्थायी फ़ाइल को हटाया नहीं जा सकता है"
#: ../src/common/file.cpp:378
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता %d पर खोज नहीं की जा सकती है"
#: ../src/common/textfile.cpp:279
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "'%s' बफ़र को डिस्क पर नहीं लिखा जा सकता है।"
#: ../src/common/file.cpp:318
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता %d पर लिखा नहीं जा सकता है"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1060
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "उपयोगकर्ता संरचना फ़ाइल को लिखा नहीं जा सकता है।"
#: ../src/common/intl.cpp:1160
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "'%s' डोमेन के लिए सूचीपत्र फ़ाइल नहीं मिली।"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "चेकसम त्रुटि"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:816
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "संकुचन त्रुटि"
#: ../src/common/regex.cpp:235
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:197
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1115
msgid "date"
msgstr "तिथि"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "फ़ैलाव त्रुटि"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:685
msgid "default"
msgstr "डिफ़ाल्ट"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:839
msgid "delegate has no type info"
msgstr "डेलीगेट के पास कोई प्रकार सूचना नहीं है"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:530
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:4030
msgid "eighteenth"
msgstr "अठारहवाँ"
#: ../src/common/datetime.cpp:4020
msgid "eighth"
msgstr "आठवाँ"
#: ../src/common/datetime.cpp:4023
msgid "eleventh"
msgstr "ग्यारहवाँ"
#: ../src/common/strconv.cpp:3488
#, c-format
msgid "encoding %i"
msgstr "encoding %i"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1879
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "'%s' प्रविष्टी '%s' समूह में एक से अधिक बार आयी है"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "डाटा प्रारूप में त्रुटि"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "'%s' खोलने में त्रुटि"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1573
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "जीज़िप केन्द्र निर्देशिका को पढ़नें में त्रुटि"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
msgid "error reading zip local header"
msgstr "जीज़िप स्थानीय शीर्ष को पढ़नें में त्रुटि"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2383
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "जीज़िप प्रविष्टी '%s' के लेखन में त्रुटि: निकृष्ट सीआरसी या गलत लंबाई"
#: ../src/msw/dialup.cpp:888
msgid "establish"
msgstr "स्थापित"
#: ../src/common/ffile.cpp:172
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल को फ़्लैश करने में असफ़लता"
#: ../src/common/datetime.cpp:4027
msgid "fifteenth"
msgstr "पन्द्रहवाँ"
#: ../src/common/datetime.cpp:4017
msgid "fifth"
msgstr "पाँचवाँ"
#: ../src/common/fileconf.cpp:673
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "फ़ाइल '%s', पंक्ति %d: समूह शीर्ष के उपरान्त '%s' पर ध्यान नहीं दिया गया।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:702
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "फ़ाइल '%s', पंक्ति %d: '=' की आशा की जाती है।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:725
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "फ़ाइल '%s', पंक्ति %d: '%s' कुँजी को सर्वप्रथम %d पंक्ति पर पाया गया था।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:715
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "फ़ाइल '%s', पंक्ति %d: निर्विकल्प कुँजी '%s' के लिए मूल्य पर ध्यान नहीं दिया गया।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:637
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "फ़ाइल '%s': अप्रत्याशित %c शब्द %d पंक्ति पर।"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5995
msgid "files"
msgstr "फ़ाइलें"
#: ../src/common/datetime.cpp:4013
msgid "first"
msgstr "प्रथम"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1258
msgid "font size"
msgstr "फ़ॉन्ट आकार"
#: ../src/common/datetime.cpp:4026
msgid "fourteenth"
msgstr "चौदहवाँ"
#: ../src/common/datetime.cpp:4016
msgid "fourth"
msgstr "चौथा"
#: ../src/common/appbase.cpp:354
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "वर्णनात्मक लॉग संदेशो का जनन करें"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8665
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8705
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8776
msgid "image"
msgstr "आकृति"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:793
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:476
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "गलत घटना हैन्डलर स्ट्रीनिंग, विलुप्त डॉट"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1369
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:888
msgid "initiate"
msgstr "शुरू करें"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:989
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr ""
#: ../src/common/file.cpp:452
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "eof() की रीटर्न वैल्यू अवैध।"
#: ../src/generic/logg.cpp:1185
msgid "invalid message box return value"
msgstr "अवैध संदेश बॉक्स रीटर्न वैल्यू"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
msgid "invalid zip file"
msgstr "अवैध जीज़िप फ़ाइल"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:701
msgid "italic"
msgstr "तिरछा"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:691
msgid "light"
msgstr "हल्का"
#: ../src/common/intl.cpp:1580
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "'%s' लोकेल को स्थापित नहीं किया जा सका।"
#: ../src/common/intl.cpp:1151
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "'%s' सूचीपत्र के लिए '%s' पथ में देखा जा रहा है।"
#: ../src/common/datetime.cpp:4182
msgid "midnight"
msgstr "अर्धरात्रि"
#: ../src/common/datetime.cpp:4031
msgid "nineteenth"
msgstr "उन्नीसवाँ"
#: ../src/common/datetime.cpp:4021
msgid "ninth"
msgstr "नौवाँ"
#: ../src/msw/dde.cpp:1030
msgid "no DDE error."
msgstr "कोई डीडीई नहीं त्रुटि।"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "कोई त्रुटि नहीं"
#: ../src/html/helpdata.cpp:655
msgid "noname"
msgstr "कोईनामनहीं"
#: ../src/common/datetime.cpp:4181
msgid "noon"
msgstr "दोपहर"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1111
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "एक्सएमएल पाठ नोडो को ऑबजेक्ट नहीं रख सकते है"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "स्मॄति समाप्त"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:506
msgid "process context description"
msgstr "प्रक्रम संदर्भ वर्णन"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "पठन त्रुटि"
#: ../src/common/filename.cpp:180
msgid "reading"
msgstr "पढ़ा जा रहा है"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1876
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "जीज़िप धारा को पढ़ा जा रहा है (प्रविष्टी %s): निकृष्ट सीआरसी"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1873
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "जीज़िप धारा को पढ़ा जा रहा है (प्रविष्टी %s): गलत लंबाई"
#: ../src/msw/dde.cpp:1073
msgid "reentrancy problem."
msgstr "पुनःअन्दर आने की समस्या।"
#: ../src/common/datetime.cpp:4014
msgid "second"
msgstr "सेकन्ड"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "खोज त्रुटि"
#: ../src/common/datetime.cpp:4029
msgid "seventeenth"
msgstr "सत्रहवाँ"
#: ../src/common/datetime.cpp:4019
msgid "seventh"
msgstr "सातवाँ"
#: ../src/common/menucmn.cpp:201
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:344
msgid "show this help message"
msgstr "इस सहायता संदेश को दिखाएँ"
#: ../src/common/datetime.cpp:4028
msgid "sixteenth"
msgstr "सोलहवाँ"
#: ../src/common/datetime.cpp:4018
msgid "sixth"
msgstr "छठवाँ"
#: ../src/common/appcmn.cpp:244
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "उपयोगार्थ अवलोकन विधा को निर्दिष्ट करें (उदाहरण हेतु ६४x४८-१६)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:230
msgid "specify the theme to use"
msgstr "उपयोगार्थ थीम को निर्दिष्ट करें"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1779
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "सुरक्षित फ़ाइल की लंबाई जीज़िप शीर्ष में नहीं है"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1107
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:999
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1021
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1490
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1512
msgid "tar entry not open"
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:4022
msgid "tenth"
msgstr "दसवाँ"
#: ../src/msw/dde.cpp:1037
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "इस कार्य संपादन को दिये हुए उत्तर ने DDE_FBUSY बिट् को स्थापित कर दिया।"
#: ../src/common/datetime.cpp:4015
msgid "third"
msgstr "तीसरा"
#: ../src/common/datetime.cpp:4025
msgid "thirteenth"
msgstr "तेरहवाँ"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:174
#: ../src/common/imagtiff.cpp:190
#, c-format
msgid "tiff module: %s"
msgstr "टिफ़्फ़ माड्यूल: %s"
#: ../src/common/datetime.cpp:3838
msgid "today"
msgstr "आज"
#: ../src/common/datetime.cpp:3840
msgid "tomorrow"
msgstr "कल"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153
msgid "translator-credits"
msgstr "अनुवाद श्रेय"
#: ../src/common/datetime.cpp:4024
msgid "twelfth"
msgstr "बारहवाँ"
#: ../src/common/datetime.cpp:4032
msgid "twentieth"
msgstr "बीसवाँ"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:602
#: ../src/common/fontcmn.cpp:687
msgid "underlined"
msgstr "रेखांकित"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2006
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "अप्रत्याशित \" %d पर '%s' में ।"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1040
msgid "unexpected end of file"
msgstr "अनपेक्षित फ़ाइल अंत"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:369
#: ../src/common/tarstrm.cpp:392
#: ../src/common/tarstrm.cpp:423
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:301
msgid "unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "अज्ञात वर्ग %s"
#: ../src/common/regex.cpp:257
#: ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#: ../src/msw/dialup.cpp:495
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "अज्ञात त्रुटि (त्रुटि कूट %08x)।"
#: ../src/common/textbuf.cpp:229
msgid "unknown line terminator"
msgstr "अज्ञात पंक्ति टर्मिनेटर"
#: ../src/common/file.cpp:360
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
msgid "unknown seek origin"
msgstr "अज्ञात खोज मूल"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:699
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "अज्ञात-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:428
msgid "unnamed"
msgstr "बिनानामदियाहुआ"
#: ../src/common/docview.cpp:1414
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "बिनानामदियाहुआ %d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1793
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2174
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "असमर्थित जीज़िप संकुचन विधि"
#: ../src/common/intl.cpp:1166
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "'%s' से '%s' तक सूचीपत्र का उपयोग किया जा रहा है।"
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "लेखन त्रुटि"
#: ../src/common/filename.cpp:180
msgid "writing"
msgstr "लिखा जा रहा है"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:289
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay असफ़ल रहा।"
#: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:34
msgid "wxRichTextBulletsPage"
msgstr "wxRichTextBulletsPage"
#: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37
#: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
#: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35
msgid "wxRichTextFontPage"
msgstr "wxRichTextFontPage"
#: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31
msgid "wxRichTextListStylePage"
msgstr "wxRichTextListStylePage"
#: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21
msgid "wxRichTextStylePage"
msgstr "wxRichTextStylePage"
#: ../src/common/socket.cpp:412
#: ../src/common/socket.cpp:466
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: ReadMsg में अवैध हस्ताक्षर।"
#: ../src/common/socket.cpp:993
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: अज्ञात घटना!"
#: ../src/motif/app.cpp:273
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets '%s' के लिए अवलोकन को खोल नहीं पाया: बाहर निकल रहा है।"
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets के लिए अवलोकन को खोल नहीं पाया: बाहर निकल रहा है।"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetime.cpp:3839
msgid "yesterday"
msgstr "बीताहुआकल"
#: ../src/common/zstream.cpp:245
#: ../src/common/zstream.cpp:413
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "ज़ेडलिब त्रुटि %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1124
msgid "|<<"
msgstr "।<<"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
msgid "~"
msgstr "~"
#, fuzzy
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "सहायता: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "खोजें"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
#~ msgstr "'%s' यूआरएल को नहीं खोला जा सका"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "त्रुटि "
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
#~ msgstr "%s/.gnome निर्देशिका का निर्माण करने में असफ़ल।"
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
#~ msgstr "%s/mime-info निर्देशिका का निर्माण करने में असफ़ल।"
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
#~ msgstr "मेलकैप फ़ाइल %s, लाइन %d: अधूरी प्रविष्टी पर ध्यान नहीं दिया गया।"
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
#~ msgstr "माइम.टाइप्स फ़ाइल %s, लाइन %d: असमाप्त क्वोट श्रेणी।"
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
#~ msgstr "%s फ़ाइल में %d पंक्ति पर अज्ञात प्रविष्टी: '%s'।"
#~ msgid "bold "
#~ msgstr "गहरा "
#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
#~ msgstr "कन्सोल ऐप्लीकेशनो में जीयूआई प्लग-इनों के नाम के लिए पूछा नहीं जा सकता है"
#~ msgid "light "
#~ msgstr "हल्का "
#~ msgid "underlined "
#~ msgstr "रेखांकित "
#, fuzzy
#~ msgid "unsupported zip archive"
#~ msgstr "जीज़िप शीर्ष में असमर्थित ध्वज"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "आईएसपी नामों को प्राप्त करने में असफ़ल: %s"
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr ""
#~ "ग्रे आस्की पीएनएम आकृति का लोड किया जाना अभी तक क्रियान्वित नहीं किया गया है।"
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "ग्रे रॉ पीएनएम आकृति का लोड किया जाना अभी तक क्रियान्वित नहीं किया गया है।"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
#~ msgstr "थ्रेड समाप्ति की प्रतीक्षा नहीं की जा सकती है"
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
#~ msgstr "'%s' रिच ऐडिट डीएलएल को नहीं लोड किया जा सका"
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
#~ msgstr "ज़िप हैन्डलर वर्तमान में सिर्फ़ स्थानीय फ़ाइलों को ही समर्थित करता है!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
#~ msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता %d पर खोज नहीं की जा सकती है"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "और अधिक..."
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "स्थापना"
#~ msgid "/#SYSTEM"
#~ msgstr "/#SYSTEM"
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "पीछे की ओर"
#~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
#~ msgstr "GetUnusedColour:: आकॄति में कोई बिनाउपयोग का रंग नहीं "
#~ msgid ""
#~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
#~ msgstr ""
#~ "सूची नियंत्रण खिड़की का निर्माण नहीं किया जा सकता है, जाँच करें कि comctl32.dll "
#~ "संसाधित है।"
#~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
#~ msgstr "'%s' कुँजी के मूल्य को हटाया नहीं जा सकता है"
#~ msgid "gmtime() failed"
#~ msgstr "gmtime() असफ़ल रहा"
#~ msgid "mktime() failed"
#~ msgstr "mktime() असफ़ल रहा"
#~ msgid "Invalid display mode । '%s'."
#~ msgstr "अवैध अवलोकन विधा । '%s' ।"