4c6a2cdf94
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@53434 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
7198 lines
196 KiB
Plaintext
7198 lines
196 KiB
Plaintext
# translation of pt_BR2.po to
|
|
# Adiel Mittmann <adiel@inf.ufsc.br>, 2007.
|
|
# translation of pt_BR.po to
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wxWidgets 2.9.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-04-29 02:20-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n"
|
|
"Language-Team: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
|
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, envie este relatório ao mantedor do programa, obrigado a você!\n"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
|
|
#: ../src/palmos/utils.cpp:265
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
|
|
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
|
msgstr " Obrigado a você e nós lamentamos pela inconveniência!\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (error %ld: %s)"
|
|
msgstr " (erro %ld: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1464
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:579
|
|
msgid " Preview"
|
|
msgstr " Pré-visualizar"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:620
|
|
msgid " bold"
|
|
msgstr "negrito"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:636
|
|
msgid " italic"
|
|
msgstr "itálico"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:616
|
|
msgid " light"
|
|
msgstr "leve"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
|
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
msgstr "Envelope #10, 4 1/8 x 9 1/2 em"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
|
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
msgstr "Envelope #11, 4 1/2 x 10 3/8 em"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
|
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
|
msgstr "Envelope #12, 4 3/4 x 11 em"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
|
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
|
msgstr "Envelope #14, 5 x 11 1/2 em"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
|
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
msgstr "Envelope #9, 3 7/8 x 8 7/8 em"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*f GB"
|
|
msgstr "%.*f GB"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*f MB"
|
|
msgstr "%.*f MB"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*f TB"
|
|
msgstr "%.*f TB"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*f kB"
|
|
msgstr "%.*f kB"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr "%i de %i"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld byte"
|
|
msgid_plural "%ld bytes"
|
|
msgstr[0] "%ld byte"
|
|
msgstr[1] "%ld bytes"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s "
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (or %s)"
|
|
msgstr "%s (ou %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr "%s B"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Error"
|
|
msgstr "Erro do %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Information"
|
|
msgstr "Informação %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Warning"
|
|
msgstr "Aviso do %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
|
msgstr "%s não encaixou no cabeçalho tar para a entrada '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s files (%s)|%s"
|
|
msgstr "Arquivos %s (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/msgout.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s message"
|
|
msgstr "mensagem do %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:110
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:130
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:132
|
|
msgid "&About..."
|
|
msgstr "&Sobre..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
msgstr "&Tamanho Real"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
|
|
msgid "&After a paragraph:"
|
|
msgstr "&Após um parágrafo:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
|
|
msgid "&Alignment"
|
|
msgstr "&Alinhamento"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:112
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Aplicar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
|
|
msgid "&Apply Style"
|
|
msgstr "&Aplicar Estilo"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "&Organizar Ícones"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:124
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Voltar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
|
|
msgid "&Based on:"
|
|
msgstr "&Baseado em:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
|
|
msgid "&Before a paragraph:"
|
|
msgstr "&Antes de um parágrafo:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:113
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Negrito"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
|
|
msgid "&Bullet style:"
|
|
msgstr "&Estilo de Bala:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:114
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:458
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:167
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "&Em cascata"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
|
|
msgid "&Character code:"
|
|
msgstr "&Código dos caracteres:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:115
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1115
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:116
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:127
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:539
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Fechar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
|
|
msgid "&Colour:"
|
|
msgstr "&Cor:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:117
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2152
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150
|
|
msgid "&Copy URL"
|
|
msgstr "&Copiar URL"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
|
|
msgid "&Debug report preview:"
|
|
msgstr "&Pré-visualizar o relatório do debug:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:119
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2154
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Apagar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
|
|
msgid "&Delete Style..."
|
|
msgstr "&Apagar o Estilo..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:750
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detalhes"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Para baixo"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
|
|
msgid "&Edit Style..."
|
|
msgstr "&Editar Estilo..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:122
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:134
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:121
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Achar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:660
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Concluir"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
|
|
msgid "&Font family:"
|
|
msgstr "&Família da fonte:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
|
|
msgid "&Font for Level..."
|
|
msgstr "&Fonte para o Nível..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "&Fonte:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:126
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Para frente"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
|
|
msgid "&From:"
|
|
msgstr "&De:"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1161
|
|
msgid "&Goto..."
|
|
msgstr "&Ir para..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:135
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:454
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:461
|
|
#: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Home"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
|
|
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
|
msgstr "&Recorte (décimos de um mm)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
|
|
msgid "&Indeterminate"
|
|
msgstr "&Indeterminado"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "&Índice"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Itálico"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
|
|
msgid "&Justified"
|
|
msgstr "&Justificado"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "&Esquerda:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
|
|
msgid "&List level:"
|
|
msgstr "&Nível da lista:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:540
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Log"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mover"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:137
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:118
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Próximo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:457
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:658
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Próximo >"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
|
|
msgid "&Next Tip"
|
|
msgstr "&Próxima Dica"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
|
|
msgid "&Next style:"
|
|
msgstr "&Próximo estilo:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Não"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
|
|
msgid "&Notes:"
|
|
msgstr "&Notas:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
|
|
msgid "&Number:"
|
|
msgstr "&Número:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:125
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Abrir..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
|
|
msgid "&Outline level:"
|
|
msgstr "&Nível do contorno:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2153
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Colar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
|
|
msgid "&Point size:"
|
|
msgstr "&Tamanho do ponto:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
|
|
msgid "&Position (tenths of a mm):"
|
|
msgstr "&Posição (décimos de um milímetro):"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Preferências"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:119
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:173
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1120
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Imprimir..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propriedades"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Sair"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:295
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2149
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Refazer"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:284
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:304
|
|
msgid "&Redo "
|
|
msgstr "&Refazer "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
|
|
msgid "&Rename Style..."
|
|
msgstr "&Renomear Estilo..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Substituir"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
|
|
msgid "&Restart numbering"
|
|
msgstr "&Reiniciar a numeração"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Restaurar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Direita"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "&Direita:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Salvar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:535
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Salvar..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
|
|
msgid "&Show tips at startup"
|
|
msgstr "&Mostrar dicas ao iniciar"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Tamanho"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Tamanho:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Pular"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
|
|
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
|
|
msgstr "&Espaçamento (décimos de um milímetro)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Parar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
|
|
msgid "&Strikethrough"
|
|
msgstr "&Penetrar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
|
|
msgid "&Style:"
|
|
msgstr "&Estilo:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
|
|
msgid "&Styles:"
|
|
msgstr "&Estilos:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
|
|
msgid "&Subset:"
|
|
msgstr "&Subset:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
|
|
msgid "&Symbol:"
|
|
msgstr "&Símbolo:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Sublinhar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
|
|
msgid "&Underlining:"
|
|
msgstr "&Sublinhado:"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2148
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Desfazer"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
|
|
msgid "&Undo "
|
|
msgstr "&Desfazer "
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
|
|
msgid "&Unindent"
|
|
msgstr "&Sem parágrafo"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Para cima"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
|
|
msgid "&Weight:"
|
|
msgstr "&Peso:"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:298
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:314
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:318
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1429
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1437
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1467
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Janela"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Sim"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:482
|
|
#: ../src/msw/regconf.cpp:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
|
msgstr "'%s' tem '..' extras; ignorados."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:147
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:177
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is invalid"
|
|
msgstr "'%s' é inválido"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:820
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
|
msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opçãoo '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "'%s' não é um catálogo de mensagens válido."
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
|
msgstr "'%s' é provavelmente um buffer binário."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should be numeric."
|
|
msgstr "'%s' deve ser numérico."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
|
msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres ASCII."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
|
msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
|
msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos ou numéricos."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
|
|
msgid "(*)"
|
|
msgstr "(*)"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:638
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:982
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(Ajuda)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Nenhum)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493
|
|
msgid "(Normal text)"
|
|
msgstr "(Texto normal)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:412
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1118
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
|
|
msgid "(bookmarks)"
|
|
msgstr "(favoritos)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nenhum)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
|
|
msgid "*)"
|
|
msgstr "*)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
|
|
msgid "1.5"
|
|
msgstr "1.5"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
|
msgid "10 x 11 in"
|
|
msgstr "10 x 11 em"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
|
msgid "10 x 14 in"
|
|
msgstr "10 x 14 em"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
|
msgid "11 x 17 in"
|
|
msgstr "11 x 17 em"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
|
msgid "12 x 11 in"
|
|
msgstr "12 x 11 em"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
|
msgid "15 x 11 in"
|
|
msgstr "15 x 11 em"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
|
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 em\""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
|
|
msgid "9"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
|
msgid "9 x 11 in"
|
|
msgstr "9 x 11 em"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:303
|
|
msgid ": file does not exist!"
|
|
msgstr ": o arquivo não existe!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:197
|
|
msgid ": unknown charset"
|
|
msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:411
|
|
msgid ": unknown encoding"
|
|
msgstr ": codificação desconhecida"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:463
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Voltar"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1143
|
|
msgid "<<"
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
|
|
msgid "<Any Decorative>"
|
|
msgstr "<Qualquer Decorativo>"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813
|
|
msgid "<Any Modern>"
|
|
msgstr "<Qualquer Moderno>"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809
|
|
msgid "<Any Roman>"
|
|
msgstr "<Qualquer Romano>"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815
|
|
msgid "<Any Script>"
|
|
msgstr "<Qualquer Script>"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819
|
|
msgid "<Any Swiss>"
|
|
msgstr "<Qualquer Suíço>"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817
|
|
msgid "<Any Teletype>"
|
|
msgstr "<Qualquer Teletype>"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582
|
|
msgid "<Any>"
|
|
msgstr "<Qualquer>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:285
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:308
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<DIR>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:289
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:312
|
|
msgid "<DRIVE>"
|
|
msgstr "<DRIVE>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:287
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:310
|
|
msgid "<LINK>"
|
|
msgstr "<LINK>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
|
|
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>Face em negrito itálico.</i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
|
|
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>negrito itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
|
|
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
|
msgstr "<b>Face em negrito.</b>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
|
|
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
|
msgstr "<i>Face em itálico.</i> "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1149
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1155
|
|
msgid ">>|"
|
|
msgstr ">>|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
|
|
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
|
msgstr "Um relatório de debug foi gerado no diretório\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
|
|
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
|
|
msgstr "Um relatório de debug foi gerado. Ele pode ser achado em"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:406
|
|
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
|
msgstr "Uma coleção não vazia deve consistir de nodes do 'elemento'"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
|
|
msgid "A standard bullet name."
|
|
msgstr "Um nome para o projétil padrão."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
|
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
|
msgstr "A2 420 x 594 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
|
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:163
|
|
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "A3 Extra transversal 322 x 445 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
|
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
|
msgstr "A3 Rotacionada 420 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:162
|
|
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3 transversal 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
|
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
|
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
|
msgstr "A4 Extra, 9.27 x 12.69 em"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
|
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
|
msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
|
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
|
msgstr "A4 Rotacionada, 297 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
|
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
|
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "Folha A4 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
|
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "Folha A4 pequena 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:159
|
|
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
|
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
|
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
|
msgstr "A5 Rotacionada 210 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
|
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5 Tranversal 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
|
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
|
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
|
msgstr "A6 105 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
|
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
|
msgstr "A6 Rotacionada 148 x 105 mm"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315
|
|
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
|
|
msgid "ADD"
|
|
msgstr "ADICIONAR"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:382
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
|
|
msgid "About "
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Sobre o %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:111
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:425
|
|
msgid "Add current page to bookmarks"
|
|
msgstr "Adicionar a página atual aos favoritos"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
|
|
msgid "Add to custom colours"
|
|
msgstr "Adicionar as cores personalizadas"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220
|
|
msgid "Added item is invalid."
|
|
msgstr "O item adicionado é inválido."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding book %s"
|
|
msgstr "Adicionando o livro %s"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
|
|
msgid "After a paragraph:"
|
|
msgstr "Após um parágrafo:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Alinhar a Esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Alinhar a Direita"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All files (%s)|%s"
|
|
msgstr "Todos os arquivos (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2582
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Todos os arquivos (*)|*"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
|
|
msgid "All files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2579
|
|
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838
|
|
msgid "All styles"
|
|
msgstr "Todos os estilos"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:381
|
|
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Objeto Já Registrado passado para o SetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dialup.cpp:356
|
|
msgid "Already dialling ISP."
|
|
msgstr "Já discando para o ISP."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:294
|
|
msgid "Alt-"
|
|
msgstr "Alt-"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:568
|
|
msgid "And includes the following files:\n"
|
|
msgstr "E inclui os seguintes arquivos:\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Animation file is not of type %ld."
|
|
msgstr "O arquivo de animação não é do tipo %ld."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
|
msgstr "Anexar o log ao arquivo '%s'? (escolher [Não] o sobrescreverá)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:564
|
|
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
|
|
msgstr "O arquivo não contém o arquivo #SYSTEM"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Artistas"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:467
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
|
|
msgid "Available fonts."
|
|
msgstr "Fontes disponíveis."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
|
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4 (ISO), 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
|
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
|
msgstr "B4 (JIS) Rotacionada 364 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
|
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "Envelope B4, 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
|
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
|
msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
|
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
|
msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
|
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
|
msgstr "B5 (JIS) Rotacionada 257 x 182 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
|
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
|
msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
|
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
|
msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
|
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
|
msgstr "Folha B5, 182 x 257 milímetros"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
|
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
|
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
|
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
|
msgstr "B6 (JIS) Rotacionada 182 x 128 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
|
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
|
|
msgid "BACK"
|
|
msgstr "BACK"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
|
|
msgid "BIG5"
|
|
msgstr "BIG5"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:499
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:515
|
|
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "BMP: Não pôde distribuir a memória."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:86
|
|
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
|
msgstr "BMP: Não pôde salvar a imagem inválida."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:320
|
|
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
|
msgstr "BMP: Não pôde escrever o mapa de cores RGB."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:453
|
|
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
|
msgstr "BMP: Não pôde escrever os dados."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:225
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
|
msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (Bitmap)."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:246
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
|
msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (BitmapInfo)."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:120
|
|
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
|
msgstr "BMP: o wxImage não tem sua própria wxPalette."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382
|
|
msgid "Background colour"
|
|
msgstr "Cor do 2º plano"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
|
|
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
|
|
msgid "Before a paragraph:"
|
|
msgstr "Antes de um parágrafo:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
|
|
msgid "Bitmap"
|
|
msgstr "Bitmap"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575
|
|
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr "O renderizador do bitmap não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrito"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
|
|
msgid "Bottom margin (mm):"
|
|
msgstr "Margem na parte de baixo (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
|
|
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
|
|
msgid "Bullet &Alignment:"
|
|
msgstr "Alinhamento do &Projétilr:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
|
|
msgid "Bullet style"
|
|
msgstr "Estilo do projétil"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
|
|
msgid "Bullets"
|
|
msgstr "Projéteis"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
|
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
|
msgstr "Folha C, 17 x 22 em"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:537
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "L&impar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
|
|
msgid "C&olour:"
|
|
msgstr "C&or:"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
|
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
|
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
|
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
|
msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
|
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
|
msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
|
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
|
msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
|
|
msgid "CANCEL"
|
|
msgstr "CANCELAR"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
|
|
msgid "CAPITAL"
|
|
msgstr "MAIÚSCULAS"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:797
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:854
|
|
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
|
msgstr "O manejador CHM suporta atualmente apenas arquivos locais!"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
|
|
msgid "CLEAR"
|
|
msgstr "LIMPAR"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "COMANDO"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
|
|
msgid "Ca&pitals"
|
|
msgstr "Ma&iúsculas"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:117
|
|
msgid "Can not create mutex."
|
|
msgstr "Não pode criar o mutex."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not enumerate files '%s'"
|
|
msgstr "Não pode enumerar os arquivos '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dir.cpp:228
|
|
#: ../src/msw/dir.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
|
|
msgstr "Não pode enumerar os arquivos no diretório '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not resume thread %lu"
|
|
msgstr "Não pode resumir o thread %lu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not resume thread %x"
|
|
msgstr "Não pode resumir o thread %x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:526
|
|
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
|
|
msgstr "Não pode iniciar o thread: erro escrevendo o TLS."
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not suspend thread %lu"
|
|
msgstr "Não pode suspender o thread %lu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not suspend thread %x"
|
|
msgstr "Não pode suspender o thread %x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:781
|
|
msgid "Can not wait for thread termination"
|
|
msgstr "Não pode esperar pelo término do thread"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262
|
|
msgid "Can't &Undo "
|
|
msgstr "Não Pode &Desfazer "
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr "Não pode verificar o formato da imagem do arquivo '%s': o arquivo não existe."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
|
msgstr "Não pode fechar a chave de registro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
|
msgstr "Não pode copiar os valores do tipo não suportado %d."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
|
msgstr "Não pode criar a chave de registro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:493
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:652
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
|
|
msgid "Can't create thread"
|
|
msgstr "Não pode criar o thread"
|
|
|
|
#: ../src/msw/window.cpp:3717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create window of class %s"
|
|
msgstr "Não pode criar a janela da classe %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete key '%s'"
|
|
msgstr "Não pode apagar a chave '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/os2/iniconf.cpp:466
|
|
#: ../src/msw/iniconf.cpp:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
|
msgstr "Não pode apagar o arquivo INI '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
|
msgstr "Não pode apagar o valor '%s' da chave '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
|
msgstr "Não pode enumerar as sub-chaves da chave '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
|
msgstr "Não pode enumerar os valores da chave '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
|
msgstr "Não pode exportar o valor do tipo não suportado %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
|
msgstr "Não pode achar a posição atual no arquivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
|
msgstr "Não pode obter a info sobre a chave de registro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:318
|
|
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
|
msgstr "Não pode inicializar o fluxo de deflação do zlib."
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:169
|
|
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
|
msgstr "Não pode inicializar o fluxo de inflação do zlib."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2029
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr "Não pode carregar a imagem do arquivo '%s': o arquivo não existe."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
|
msgstr "Não pode abrir a chave do registro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
|
msgstr "Não pode ler do fluxo da inflação: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:227
|
|
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
|
msgstr "Não pode ler o fluxo da inflação: EOF inexperado no fluxo básico."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of '%s'"
|
|
msgstr "Não pode ler o valor de '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:806
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:838
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
|
msgstr "Não pode ler o valor da chave '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
|
msgstr "Nâo pode salvar imagem no arquivo '%s': extensão desconhecida."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:599
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1049
|
|
msgid "Can't save log contents to file."
|
|
msgstr "Não pode salvar os conteúdos do log no arquivo."
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:476
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:608
|
|
msgid "Can't set thread priority"
|
|
msgstr "Não pode definir a prioridade do thread"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:824
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:868
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set value of '%s'"
|
|
msgstr "Não pode definir o valor de '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
|
msgstr "Não pode escrever no fluxo de deflação: %s"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:434
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
|
|
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1345
|
|
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
|
msgstr "Não pode converter as unidades do diálogo: diálogo desconhecido."
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:2975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
|
|
msgstr "Não pode converter do conjunto de caracteres '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
|
|
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
|
|
msgstr "Não pode criar a ID da nova coluna. O nº máx. de colunas provavelmente foi alcançado."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Não pode achar a conexão dial-up ativa: %s"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
|
|
msgstr "Não pode achar o recipiente para o controle desconhecido '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find font node '%s'."
|
|
msgstr "Não pode achar o node da fonte '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:856
|
|
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
|
msgstr "Não pode achar o local do arquivo do livro de endereços"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
|
msgstr "Não pode obter o alcance da prioridade para a norma de conduta do agendamento %d."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
|
|
msgid "Cannot get the hostname"
|
|
msgstr "Não pode obter o nome do host"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
|
|
msgid "Cannot get the official hostname"
|
|
msgstr "Não pode obter o nome oficial do host"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:953
|
|
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
|
msgstr "Não pode desligar - nenhuma conexão dial-up ativa."
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
|
|
msgid "Cannot initialize OLE"
|
|
msgstr "Não pode inicializar o OLE"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/app.cpp:279
|
|
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
|
msgstr "Não pode inicializar o SciTech MGL!"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/window.cpp:547
|
|
msgid "Cannot initialize display."
|
|
msgstr "Não pode inicializar a exibição."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
|
msgstr "Não pode carregar o ícone do '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
|
msgstr "Não pode carregar os recursos do arquivo '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
|
msgstr "Não pode abrir o documento HTML: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
|
msgstr "Não pode abrir o livro de ajuda HTML: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
|
msgstr "Não pode abrir o arquivo dos conteúdos: %s"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file '%s'."
|
|
msgstr "Não pode abrir o arquivo '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
|
|
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
|
msgstr "Não pode abrir o arquivo para a impressão PostScript!"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open index file: %s"
|
|
msgstr "Não pode abrir o arquivo do índice: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
|
|
msgstr "Não pode analisar as Formas-do-Plural:'%s'"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
|
msgstr "Não pode analisar as coordenadas de '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
|
msgstr "Não pode analisar a dimensão de '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
|
|
msgid "Cannot print empty page."
|
|
msgstr "Não pode imprimir a página vazia."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
|
msgstr "Não pode ler o nome do tipo de '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
|
|
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
|
msgstr "Não pode recuperar a norma de conduta do agendamento dos threads."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
|
|
msgstr "Não pode definir o locale para o idioma \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:797
|
|
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
|
msgstr "Não pode iniciar o thread: erro ao escrever o TLS"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
|
|
msgid "Cannot wait for thread termination."
|
|
msgstr "Não pode esperar pelo término do thread"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
|
|
msgid "Cant create the thread event queue"
|
|
msgstr "Não pode criar a fila de eventos do thread"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Caso sensitivo"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
|
|
msgid "Cen&tred"
|
|
msgstr "Cen&tralizado"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:133
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centralizado"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
|
|
msgid "Centre"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
|
|
msgid "Centre text."
|
|
msgstr "Centralizar texto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
|
|
msgid "Ch&oose..."
|
|
msgstr "Es&colher..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685
|
|
msgid "Change List Style"
|
|
msgstr "Mudar o Estilo da Lista"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721
|
|
msgid "Change Style"
|
|
msgstr "Mudar o Estilo"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
|
|
msgid "Changed item is invalid."
|
|
msgstr "O item mudado é inválido."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
|
|
msgstr "As mudanças não serão salvas para evitar sobrescrever o arquivo existente \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
|
|
msgid "Character styles"
|
|
msgstr "Estilos dos caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
|
|
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
|
msgstr "Marque para adicionar um período após o projétil."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
|
|
msgid "Check to add a right parenthesis."
|
|
msgstr "Marque para adicionar um parêntese direito."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
|
|
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
|
msgstr "Marque para cercar o projétil com parênteses."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
|
|
msgid "Check to make the font bold."
|
|
msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em negrito."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527
|
|
msgid "Check to make the font italic."
|
|
msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em itálico."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
|
|
msgid "Check to make the font underlined."
|
|
msgstr "Marque para fazer a fonte ficar sublinhada."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
|
|
msgid "Check to restart numbering."
|
|
msgstr "Marque para reiniciar a numeração."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
|
|
msgid "Check to show a line through the text."
|
|
msgstr "Marque para mostrar uma linha através do texto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
|
|
msgid "Check to show the text in capitals."
|
|
msgstr "Marque para mostrar o texto em maiúsculas."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
|
|
msgid "Check to show the text in subscript."
|
|
msgstr "Marque para mostrar o texto no subscript."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
|
|
msgid "Check to show the text in superscript."
|
|
msgstr "Marque para mostrar o texto em superscript."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
|
|
msgid "Choose ISP to dial"
|
|
msgstr "Escolha um ISP para discar"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:52
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
|
|
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
|
|
msgid "Choose colour"
|
|
msgstr "Escolha uma cor"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Escolha uma fonte"
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
|
|
msgstr "Dependência circular envolvendo o módulo \"%s\" detectada."
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "&Fechar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:537
|
|
msgid "Clear the log contents"
|
|
msgstr "Limpar os conteúdos do log"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
|
|
msgid "Click to apply the selected style."
|
|
msgstr "Clique para aplicar o estilo selecionado."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
|
|
msgid "Click to browse for a symbol."
|
|
msgstr "Clique para procurar por um símbolo."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567
|
|
msgid "Click to cancel changes to the font."
|
|
msgstr "Clique para cancelar as mudanças na fonte."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
|
|
msgid "Click to cancel the font selection."
|
|
msgstr "Clique para cancelar a seleção da fonte."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
|
|
msgid "Click to cancel this window."
|
|
msgstr "Clique para cancelar esta janela."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
|
|
msgid "Click to change the font colour."
|
|
msgstr "Clique para mudar a cor da fonte."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
|
|
msgid "Click to change the text colour."
|
|
msgstr "Clique para mudar a cor do texto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
|
|
msgid "Click to choose the font for this level."
|
|
msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
|
|
msgid "Click to close this window."
|
|
msgstr "Clique para fechar esta janela"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
|
|
msgid "Click to confirm changes to the font."
|
|
msgstr "Clique para confirmar as mudanças na fonte."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
|
|
msgid "Click to confirm the font selection."
|
|
msgstr "Clique para confirmar a seleção da fonte."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
|
|
msgid "Click to confirm your selection."
|
|
msgstr "Clique para confirmar a sua seleção."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
|
|
msgid "Click to create a new character style."
|
|
msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracteres."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
|
|
msgid "Click to create a new list style."
|
|
msgstr "Clique para criar um novo estilo de listas."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
|
|
msgid "Click to create a new paragraph style."
|
|
msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
|
|
msgid "Click to create a new tab position."
|
|
msgstr "Clique para criar uma nova posição para a aba."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
|
|
msgid "Click to delete all tab positions."
|
|
msgstr "Clique para apagar todas as posições da aba."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
|
|
msgid "Click to delete the selected style."
|
|
msgstr "Clique para apagar o estilo selecionado."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
|
|
msgid "Click to delete the selected tab position."
|
|
msgstr "Clique para apagar a posição da aba selecionada."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
|
|
msgid "Click to edit the selected style."
|
|
msgstr "Clique para editar o estilo selecionado."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
|
|
msgid "Click to rename the selected style."
|
|
msgstr "Clique para renomear o estilo selecionado."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474
|
|
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:642
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:647
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
|
|
msgid "Close\tAlt-F4"
|
|
msgstr "Fechar\tAlt-F4"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:116
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Fechar Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
|
|
msgid "Close current document"
|
|
msgstr "Fecha o documento atual"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:539
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Fechar esta janela"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524
|
|
msgid "Colour"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: ../src/msw/colordlg.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
|
|
msgstr "O diálogo da seleção de cores falhou com o erro %0lx."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
|
|
msgid "Colour:"
|
|
msgstr "Cor:"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184
|
|
msgid "Column could not be added."
|
|
msgstr "A coluna não pôde ser adicionada."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183
|
|
msgid "Column description could not be initialized."
|
|
msgstr "A descrição da coluna não pôde ser inicializada."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
|
|
msgid "Column does not have a renderer."
|
|
msgstr "A coluna não tem um renderizador."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
|
|
msgid "Column index not found."
|
|
msgstr "Índice da coluna não achado."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
|
|
msgid "Column pointer must not be NULL."
|
|
msgstr "O ponteiro da coluna não dever ser NULO."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
|
|
msgid "Column width could not be determined"
|
|
msgstr "A largura da coluna não pôde ser determinada"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187
|
|
msgid "Column width could not be set."
|
|
msgstr "A largura da coluna não pôde ser definida."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
|
|
msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
|
|
msgstr "A coluna modelo da coluna não tem equivalente no modelo associado."
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
|
|
msgstr "O argumento da linha de comando %d não pôde ser convertido para o Unicode e será ignorado."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
|
|
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
|
msgstr "Arquivo de ajuda HTML Compactado (*.chm)|*.chm|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Computador"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
|
msgstr "O nome da entrada da config não pode iniciar com '%c'."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:706
|
|
msgid "Confirm registry update"
|
|
msgstr "Confirmar a atualização do registro"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:517
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Conectando..."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:565
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:468
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Conteúdos"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
|
|
msgid "Control is wrongly initialized."
|
|
msgstr "O controle foi inicializado erroneamente."
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:2003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
|
msgstr "A conversão para o conjunto de caracteres '%s' não funciona."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
|
msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "Cópias:"
|
|
|
|
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Copiar a seleção"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
|
|
msgid "Could not add column to internal structures."
|
|
msgstr "Não pôde adicionar a coluna as estruturas internas."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
|
msgstr "Não pôde criar o arquivo temporário '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
|
|
msgid "Could not determine column index."
|
|
msgstr "Não pôde determinar o índice da coluna."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
|
|
msgid "Could not determine column's position"
|
|
msgstr "Não pôde determinar a posição da coluna"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
|
|
msgid "Could not determine number of items"
|
|
msgstr "Não pôde determinar o número de itens"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
|
msgstr "Não pôde extrair %s para %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tabg.cpp:1051
|
|
msgid "Could not find tab for id"
|
|
msgstr "Não pôde achar a aba pela id"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
|
|
msgid "Could not get header description."
|
|
msgstr "Não pôde obter a descrição do cabeçalho."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
|
|
msgid "Could not get items."
|
|
msgstr "Não pôde obter os itens."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
|
|
msgid "Could not get property flags."
|
|
msgstr "Não pôde obter as bandeiras de propriedade."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
|
|
msgid "Could not get selected items."
|
|
msgstr "Não pôde obter os itens selecionados."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not locate file '%s'."
|
|
msgstr "Não pôde localizar o arquivo '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
|
|
msgid "Could not remove column."
|
|
msgstr "Não pôde remover a coluna."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
|
|
msgid "Could not retrieve number of items"
|
|
msgstr "Não pôde recuperar o número de itens"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
|
|
msgid "Could not set alignment."
|
|
msgstr "Não pôde definir o alinhamento."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
|
|
msgid "Could not set column width."
|
|
msgstr "Não pôde definir a largura da coluna."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
|
|
msgid "Could not set header description."
|
|
msgstr "Não pôde definir a descrição do cabeçalho."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
|
|
msgid "Could not set icon."
|
|
msgstr "Não pôde definir o ícone."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
|
|
msgid "Could not set maximum width."
|
|
msgstr "Não pôde definir a largura máxima."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
|
|
msgid "Could not set minimum width."
|
|
msgstr "Não pôde definir a largura mínima."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
|
|
msgid "Could not set property flags."
|
|
msgstr "Não pode definir as bandeiras de propriedade."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1547
|
|
msgid "Could not start document preview."
|
|
msgstr "Não pôde iniciar a pré-visualização do documento."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:1042
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:181
|
|
#: ../src/msw/printwin.cpp:233
|
|
msgid "Could not start printing."
|
|
msgstr "Não pôde iniciar a impressão."
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:1621
|
|
msgid "Could not transfer data to window"
|
|
msgstr "Não pôde transferir os dados para a janela"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
|
|
msgid "Could not unlock mutex"
|
|
msgstr "Não pôde destrancar o mutex"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:159
|
|
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
|
msgstr "Não pôde adquirir uma tranca mutex"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:156
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:195
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:149
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:167
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:179
|
|
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
|
msgstr "Não pôde adicionar uma imagem a lista de imagens."
|
|
|
|
#: ../src/os2/timer.cpp:114
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:83
|
|
msgid "Couldn't create a timer"
|
|
msgstr "Não pôde criar um timer"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132
|
|
#: ../src/mgl/cursor.cpp:163
|
|
msgid "Couldn't create cursor."
|
|
msgstr "Não pôde criar o cursor."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
|
|
msgid "Couldn't create the overlay window"
|
|
msgstr "Não pôde crirar a janela overlay"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
|
msgstr "Não pôde achar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:2055
|
|
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
|
|
msgstr "Não pôde obter o estilo hatch do wxBrush."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:899
|
|
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
|
msgstr "Não pôde obter o ponteiro atual do thread"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
|
|
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
|
|
msgstr "Não pôde inicializar o contexto na janela overlay"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:615
|
|
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
|
msgstr "Não pôde carregar uma imagem PNG - o arquivo está corrompido ou memória insuficiente."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
|
msgstr "Não pôde carregar os dados do som de '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
|
msgstr "Não pôde abrir o áudio: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
|
msgstr "Não pôde registrar o formato da área de transferência '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:176
|
|
msgid "Couldn't release a mutex"
|
|
msgstr "Não pôde liberar um mutex"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
|
msgstr "Não pôde recuperar a informação sobre o item de controle das listas %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:664
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:673
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:681
|
|
msgid "Couldn't save PNG image."
|
|
msgstr "Não pôde salvar a imagem PNG."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:669
|
|
msgid "Couldn't terminate thread"
|
|
msgstr "Não pôde concluir o thread"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
|
|
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetro Create não achado nos Parâmetros RTTI declarados"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Criar diretório"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "Criar novo diretório"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:296
|
|
msgid "Ctrl-"
|
|
msgstr "Ctrl-"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:118
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2151
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Co&rtar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:951
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "Diretório atual:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:756
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Tamanho personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Cortar a seleção"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:101
|
|
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
|
msgstr "Folha D, 22 x 34 em"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:706
|
|
msgid "DDE poke request failed"
|
|
msgstr "Pedido para cutucar do DDE falhou"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
|
|
msgid "DECIMAL"
|
|
msgstr "DECIMAL"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:46
|
|
msgid "DEL"
|
|
msgstr "DEL"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
|
|
msgid "DELETE"
|
|
msgstr "APAGAR"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:944
|
|
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
|
msgstr "Cabeçalho DIB: A codificação não combina com a profundidade dos bits."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:905
|
|
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:899
|
|
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:919
|
|
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
|
msgstr "Cabeçalho DIB: Profundidade dos de bits desconhecida no arquivo."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:929
|
|
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
|
msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no arquivo."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
|
|
msgid "DIVIDE"
|
|
msgstr "DIVIDIR"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
|
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
|
|
msgid "DOWN"
|
|
msgstr "PARA_BAIXO"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
|
|
msgid "Data view control is not correctly initialized"
|
|
msgstr "O controle da visualização dos dados não foi inicializado corretamente"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
|
|
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr "O renderizador da data não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug report \"%s\""
|
|
msgstr "Relatório do debug \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
|
|
msgid "Debug report couldn't be created."
|
|
msgstr "O relatório de debug não pôde ser criado."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:545
|
|
msgid "Debug report generation has failed."
|
|
msgstr "A geração do relatório de debug falhou."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
|
msgid "Decorative"
|
|
msgstr "Decorativo"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:661
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Codificação padrão"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184
|
|
msgid "Default font"
|
|
msgstr "Fonte padrão"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
|
|
msgid "Default printer"
|
|
msgstr "Impressora padrão"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343
|
|
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "Apagar T&udo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
|
|
msgid "Delete Style"
|
|
msgstr "Apagar o Estilo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687
|
|
msgid "Delete Text"
|
|
msgstr "Apagar o Texto"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Apagar o item"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
|
|
msgid "Delete selection"
|
|
msgstr "Apagar a seleção"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete style %s?"
|
|
msgstr "Apagar o estilo %s?"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Arquivo de stale lock apagado '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "A dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
|
|
msgid "Developed by "
|
|
msgstr "Desenvolvido por "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Desenvolvedores"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:396
|
|
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr "As funções de discagem estão indisponíveis porque o serviço de acesso remoto (RAS) não foi instalado nesta máquina. Por favor instale-o."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
|
|
msgid "Did you know..."
|
|
msgstr "Você sabia..."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DirectFB error %d occured."
|
|
msgstr "Ocorreu o erro DirectFB %d."
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Diretórios"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
|
msgstr "O diretório '%s' não pôde ser criado"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
|
msgstr "O diretório '%s' não existe!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
|
|
msgid "Directory does not exist"
|
|
msgstr "O diretório não existe"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
|
|
msgid "Directory doesn't exist."
|
|
msgstr "O diretório não existe."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
|
|
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
|
|
msgstr "Exibe todos os itens do índice que contém a substring dada. A busca é caso sensitivo."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:695
|
|
msgid "Display options dialog"
|
|
msgstr "Exibir o diálogo das opções"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:325
|
|
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
|
msgstr "Exibe a ajuda enquanto você navega pelos livros a esquerda."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
|
|
"Current value is \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"New value is \n"
|
|
"%s %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você quer sobrescrever o comando usado para %s arquivos com extensão \"%s\" ?\n"
|
|
"O valor atual é \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"O novo valor é \n"
|
|
"%s %1"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
|
|
msgstr "Você quer salvar as mudanças no documento %s?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
|
|
msgid "Documentation by "
|
|
msgstr "Documentação de"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
|
|
msgid "Documentation writers"
|
|
msgstr "Escritores da documentação"
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:2428
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "Não Salvar"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:583
|
|
#: ../src/msw/frame.cpp:195
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Feito"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:408
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Feito."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
|
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
|
msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo Rotacionado 148 x 200 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Doubly used id : %d"
|
|
msgstr "ID usada duas vezes : %d"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Para baixo"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
|
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
|
msgstr "Folha E 34 x 44"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
|
|
msgid "END"
|
|
msgstr "END"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
|
|
msgid "ENTER"
|
|
msgstr "ENTER"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
|
|
msgid "ESC"
|
|
msgstr "ESC"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
|
|
msgid "ESCAPE"
|
|
msgstr "ESCAPE"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
|
|
msgid "EXECUTE"
|
|
msgstr "EXECUTAR"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:272
|
|
msgid "Edit item"
|
|
msgstr "Editar item"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
|
|
msgid "Elapsed time:"
|
|
msgstr "Tempo decorrido:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
|
|
msgid "Enter a character style name"
|
|
msgstr "Insira um nome de estilo de caracteres:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
|
|
msgid "Enter a list style name"
|
|
msgstr "Insira um nome de estilo de listas:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
|
|
msgid "Enter a new style name"
|
|
msgstr "Insira um novo nome de estilo:"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
|
|
msgstr "Insira um número de página entre %d e %d:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
|
|
msgid "Enter a paragraph style name"
|
|
msgstr "Insira um nome de estilo do parágrafo:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
|
msgstr "Insira o comando para abrir o arquivo \"%s\":"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:465
|
|
msgid "Entries found"
|
|
msgstr "Entradas achadas"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
|
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
|
msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
|
msgstr "A expansão das variáveis do ambiente falhou: '%c' desaparecido na posição %u em '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:676
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:804
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:820
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101
|
|
msgid "Error closing epoll descriptor"
|
|
msgstr "Erro ao fechar o descritor epoll"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
|
|
msgid "Error creating directory"
|
|
msgstr "Erro ao criar o diretório"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:953
|
|
msgid "Error in reading image DIB."
|
|
msgstr "Erro ao ler a imagem DIB."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:459
|
|
msgid "Error reading config options."
|
|
msgstr "Erro ao ler as opções da config."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1058
|
|
msgid "Error saving user configuration data."
|
|
msgstr "Erro ao salvar os dados de configuração do usuário."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:677
|
|
msgid "Error while printing: "
|
|
msgstr "Erro enquanto imprimia:"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
|
|
msgid "Error while waiting on semaphore"
|
|
msgstr "Erro enquanto esperando no semáforo"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:709
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Erro: "
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
|
|
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
|
|
msgid "Estimated time:"
|
|
msgstr "Tempo estimado:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
|
|
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
|
|
msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)|*.exe|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
|
msgstr "A execução do comando '%s' falhou"
|
|
|
|
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
|
msgstr "A execução do comando '%s' falhou com o erro: %ul"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
|
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 em"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
|
msgstr "Exportando a chave de registro: o arquivo \"%s\" já existe e não será sobrescrito."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
|
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Página de Código Unix Extendida para Japon�s (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
|
msgstr "A extração de '%s' para '%s' falhou."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:231
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:303
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
|
|
msgid "Failed to access lock file."
|
|
msgstr "Falhou em acessar o arquivo da tranca."
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "Falhou em adicionar o descritor %d ao descritor epoll %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/glcmn.cpp:82
|
|
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
|
|
msgstr "Falhou em distribuir a cor para o OpenGL"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
|
|
msgstr "Falhou em distribuir %luKb de memória para os dados do bitmap."
|
|
|
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:234
|
|
msgid "Failed to change video mode"
|
|
msgstr "Falhou em mudar o modo de vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
|
msgstr "Falhou em limpar o diretório do relatório de debug \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:196
|
|
msgid "Failed to close file handle"
|
|
msgstr "Falhou em fechar o manejamento dos arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
|
msgstr "Falhou em fechar o arquivo da tranca '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
|
|
msgid "Failed to close the clipboard."
|
|
msgstr "Falhou em fechar a área de transferência."
|
|
|
|
#: ../src/x11/utils.cpp:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close the display \"%s\""
|
|
msgstr "Falhou em fechar a exibição \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to session manager: %s"
|
|
msgstr "Falhou em conectar ao gerenciador da sessão: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:825
|
|
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
|
msgstr "Falhou em conectar: faltando o nome de usuário/senha."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:771
|
|
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
|
msgstr "Falhou em conectar nenhum ISP para discar."
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
|
|
msgstr "Falhou em converter o arquivo \"%s\" para o Unicode."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
|
msgstr "Falhou em copiar o valor de registro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Falhou em copiar os conteúdos da chave de registro '%s' para '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Falhou em copiar o arquivo '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Falhou em copiar a sub-chave do registro '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1071
|
|
msgid "Failed to create DDE string"
|
|
msgstr "Falhou em criar a string DDE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:470
|
|
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
|
msgstr "Falhou em criar o MDI parent frame."
|
|
|
|
#: ../src/msw/statusbar.cpp:115
|
|
msgid "Failed to create a status bar."
|
|
msgstr "Falhou em criar uma barra de status."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:859
|
|
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
|
msgstr "Falhou em criar um nome de arquivo temporário"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:272
|
|
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
|
msgstr "Falhou em criar um pipe anônimo"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
|
msgstr "Falhou em criar uma conexão com o servidor '%s' no tópico '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/cursor.cpp:214
|
|
msgid "Failed to create cursor."
|
|
msgstr "Falhou em criar o cursor."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
|
msgstr "Falhou em criar diretório \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create directory '%s'\n"
|
|
"(Do you have the required permissions?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falhou em criar o diretório '%s'\n"
|
|
"(Você tem as permissões necessárias?)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82
|
|
msgid "Failed to create epoll descriptor"
|
|
msgstr "Falhou em criar o descritor epoll"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
|
msgstr "Falhou em criar a entrada no registro para os arquivos '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
|
msgstr "Falhou em criar o diálogo achar/substituir padrão (código do erro %d)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
|
|
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
|
|
msgstr "Falhou em criar wake up pipe usado para o loop de evento."
|
|
|
|
#: ../src/html/winpars.cpp:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
|
msgstr "Falhou em exibir o documento HTML na codificação %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
|
|
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
|
msgstr "Falhou em esvaziar a área de transferência."
|
|
|
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:211
|
|
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
|
msgstr "Falhou em enumerar os modos de vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:725
|
|
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Falhou em estabelecer um loop de recomendação com o servidor DDE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:657
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Falhou em estabelecer uma conexão dial-up: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:549
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
|
msgstr "Falhou em executar o '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:672
|
|
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
|
msgstr "Falhou ao executar o curl, por favor instale-o no PATH."
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:433
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
|
msgstr "Falhou em achar a combinação para a expressãoo regular: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
|
msgstr "Falhou em obter os nomes dos ISPs: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
|
|
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
|
msgstr "Falhou em obter os dados da área de transferência"
|
|
|
|
#: ../src/common/stopwatch.cpp:219
|
|
msgid "Failed to get the local system time"
|
|
msgstr "Falhou em obter a hora local do sistema"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1544
|
|
msgid "Failed to get the working directory"
|
|
msgstr "Falhou em obter o diretório de trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/univ/theme.cpp:114
|
|
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
|
msgstr "Falhou em inicializar a GUI: não foram achados temas embutidos."
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
|
|
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
|
msgstr "Falhou ao inicializar a Ajuda do MS HTML Help."
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:662
|
|
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
|
msgstr "Falhou ao inicializar o OpenGL"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Falhou em iniciar a conexão dialup: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027
|
|
msgid "Failed to insert text in the control."
|
|
msgstr "Falhou em inserir o texto no controle."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
|
msgstr "Falhou em inspecionar o arquivo da tranca '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/appunix.cpp:89
|
|
msgid "Failed to install signal handler"
|
|
msgstr "Falhou em instalar o manejador do sinal"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
|
|
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
|
|
msgstr "Falhou em se juntar a um thread, vazamento potencial de memória detectado - por favor reinicie o programa"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to kill process %d"
|
|
msgstr "Falhou em matar o processo %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
|
|
msgstr "Falhou em carregar a imagem %d do arquivo '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
|
msgstr "Falhou em carregar o meta-arquivo do arquivo \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:324
|
|
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
|
msgstr "Falhou em carregar o mpr.dll."
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
|
msgstr "Falhou em carregar a biblioteca compartilhada '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
|
msgstr "Falhou em trancar o arquivo da tranca '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "Falhou em modificar o descritor %d no descritor epoll %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
|
msgstr "Falhou em modificar as horas do arquivo para '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234
|
|
msgid "Failed to monitor I/O channels"
|
|
msgstr "Falhou em monitorar os canais de E/S"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for reading"
|
|
msgstr "Falhou em abrir '%s' para leitura"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing"
|
|
msgstr "Falhou em abrir '%s' para escrita"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
|
msgstr "Falhou em abrir o arquivo CHM '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
|
|
msgstr "Falhou em abrir a URL '%s' no navegador padrão."
|
|
|
|
#: ../src/x11/utils.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open display \"%s\"."
|
|
msgstr "Falhou em abrir a exibição \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:894
|
|
msgid "Failed to open temporary file."
|
|
msgstr "Falhou em abrir o arquivo temporário."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
|
|
msgid "Failed to open the clipboard."
|
|
msgstr "Falhou em abrir a área de transferência."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:643
|
|
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
|
msgstr "Falhou em pôr os dados na área de transferência"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
|
|
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
|
msgstr "Falhou em ler o PID do arquivo da tranca."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:470
|
|
msgid "Failed to read config options."
|
|
msgstr "Falhou em ler as opções de config."
|
|
|
|
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
|
|
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
|
|
msgstr "Falhou em ler do wake-up pipe"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
|
|
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
|
msgstr "Falhou em redirecionar a entrada/saída do processo filho"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
|
|
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
|
msgstr "Falhou em redirecionar a E/S do processo filho"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Falhou em registrar o servidor DDE '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:270
|
|
msgid "Failed to register OpenGL window class."
|
|
msgstr "Falhou em registrar a classe de janela do OpenGL."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
|
msgstr "Falhou em lembrar a codificação do conjunto de caracteres '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
|
msgstr "Falhou em remover o arquivo do relatório do debug \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
|
msgstr "Falhou em remover o arquivo da tranca '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Falhou em remover o arquivo do stale lock '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Falhou em renomear o valor do registro de '%s' para '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
|
|
msgstr "Falhou em renomear o arquivo '%s' para '%s' porque o arquivo destino já existe."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Falhou em renomear a chave do registro de '%s' para '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
|
|
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
|
msgstr "Falhou em recuperar os dados da área de transferência."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
|
msgstr "Falhou em recuperar as horas do arquivo para '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:490
|
|
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
|
msgstr "Falhou em recuperar o texto da mensagem de erro do RAS"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
|
|
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
|
msgstr "Falhou em recuperar os formatos da área de transferência suportados"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Falhou em salvar a imagem bitmap como o arquivo \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:766
|
|
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
|
msgstr "Falhou em enviar a notificação de recomendação do DDE"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
|
msgstr "Falhou em definir o modo de transferência do FTP para %s."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
|
|
msgid "Failed to set clipboard data."
|
|
msgstr "Falhou em definir os dados da área de transferência."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
|
msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo da tranca '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:509
|
|
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
|
msgstr "Falhou em definir as permissões do arquivo temporário"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
|
|
msgid "Failed to set text in the text control."
|
|
msgstr "Falhou em definir o texto no controle de texto."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
|
msgstr "Falhou em definir a prioridade do thread %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
|
msgstr "Falhou em armazenar a imagem '%s' na memória VFS!"
|
|
|
|
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
|
|
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
|
|
msgstr "Falhou em trocar o wake up pipe para o modo não bloqueador"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
|
|
msgid "Failed to terminate a thread."
|
|
msgstr "Falhou em concluir um thread."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:744
|
|
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Falhou em concluir o loop de recomendação com o servidor DDE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Falhou em finalizar a conexão dial-up: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
|
msgstr "Falhou em tocar o arquivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
|
msgstr "Falhou em destrancar o arquivo da tranca '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Falhou em des-registrar o servidor DDE '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "Falhou em des-registrar o descritor %d do descritor epoll %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1031
|
|
msgid "Failed to update user configuration file."
|
|
msgstr "Falhou em atualizar o arquivo de configuração do usuário."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
|
msgstr "Falhou em enviar o relatório de debug (código do erro %d)."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
|
msgstr "Falhou em escrever no arquivo da tranca '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:424
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Erro fatal"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:698
|
|
msgid "Fatal error: "
|
|
msgstr "Erro fatal: "
|
|
|
|
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not exist."
|
|
msgstr "O arquivo %s não existe."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "O arquivo '%s' já existe; você realmente quer sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
#: ../src/os2/filedlg.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo '%s' já existe.\n"
|
|
"Você quer substituí-lo?"
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:724
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901
|
|
msgid "File couldn't be loaded."
|
|
msgstr "O arquivo não pôde ser carregado."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:587
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1641
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Erro do arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:804
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
|
|
msgid "File name exists already."
|
|
msgstr "O nome do arquivo já existe."
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files (%s)"
|
|
msgstr "Arquivos (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:486
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Achar"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "Fonte fixa:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
|
|
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
|
msgstr "Face do tamanho fixo.<br> <b>negrito</b> <i>itálico</i> "
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
|
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 em"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
|
|
msgid "Font &weight:"
|
|
msgstr "Peso da &fonte:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
|
|
msgid "Font st&yle:"
|
|
msgstr "Estilo da f&onte:"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Fonte:"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
|
|
msgstr "O arquivo do índice das fontes %s desapareceu enquanto carregava as fontes."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
|
|
msgid "Fork failed"
|
|
msgstr "O fork falhou"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:232
|
|
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
|
msgstr "hrefs adiantadas não são suportadas"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:460
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i matches"
|
|
msgstr "Achou %i combinações"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
|
|
msgid "GB-2312"
|
|
msgstr "GB-2312"
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:80
|
|
msgid "GIF: Invalid gif index."
|
|
msgstr "GIF: Índice gif inválido."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:70
|
|
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "GIF: fluxo de dados parece estar truncado."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:54
|
|
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
|
msgstr "GIF: erro no formato da imagem GIF."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:57
|
|
msgid "GIF: not enough memory."
|
|
msgstr "GIF: memória insuficiente."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:60
|
|
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
|
|
msgid "GTK+ theme"
|
|
msgstr "Tema GTK+"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:242
|
|
msgid "Generic PostScript"
|
|
msgstr "PostScript Genérico"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
|
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Fanfold Legal Alemão, 8 1/2 x 13 em"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
|
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "Fanfold Std Alemão, 8 1/2 x 12 em"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Voltar"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
|
|
msgid "Go back to the previous HTML page"
|
|
msgstr "Voltar para a página HTML anterior"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:664
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
|
|
msgid "Go forward to the next HTML page"
|
|
msgstr "Ir adiante para a próxima página HTML"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
|
|
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
|
msgstr "Ir um nível aciima na hierarquia do documento"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr "Ir para o diretório home"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr "Ir para o diretório pai"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1091
|
|
msgid "Goto Page"
|
|
msgstr "Ir para a página"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
|
|
msgid "Graphics art by "
|
|
msgstr "Arte gráfica de"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:142
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:290
|
|
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
|
msgstr "Gzip não suportado por esta versão do zlib"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
|
|
msgid "HELP"
|
|
msgstr "AJUDA"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
|
|
msgid "HOME"
|
|
msgstr "HOME"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
|
|
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
msgstr "Projeto de Ajuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
|
msgstr "Âncora HTML %s não existe."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
|
|
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
msgstr "Arquivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:379
|
|
msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!"
|
|
msgstr "O algorítmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo de páginas permitidas e não pode mais continuar!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebraico (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:104
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help : %s"
|
|
msgstr "Ajuda : %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1211
|
|
msgid "Help Browser Options"
|
|
msgstr "Opções do Navegador da Ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:460
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:461
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Índice da Ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
|
|
msgid "Help Printing"
|
|
msgstr "Ajuda com a Impressão"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:820
|
|
msgid "Help Topics"
|
|
msgstr "Tópicos da Ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
|
|
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
|
msgstr "Livros de ajuda (*.htb)|*.htb|Livros de ajuda (*.zip)|*.zip|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help directory \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Diretório de ajuda \"%s\" não achado."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help file \"%s\" not found."
|
|
msgstr "O arquivo de ajuda \"%s\" não foi achado."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help: %s"
|
|
msgstr "Ajuda: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
|
|
msgid "Home directory"
|
|
msgstr "Diretório home"
|
|
|
|
#: ../include/wx/filefn.h:146
|
|
msgid "I64"
|
|
msgstr "I64"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:966
|
|
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
|
msgstr "ICO: Erro ao ler a máscara DIB."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1076
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1135
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1144
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1155
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1199
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1209
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1218
|
|
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
|
msgstr "ICO: Erro ao escrever o arquivo de imagem!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1044
|
|
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
|
msgstr "ICO: Imagem muito alta para um ícone."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1050
|
|
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
|
msgstr "ICO: Imagem muito larga para um ícone."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1283
|
|
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
|
msgstr "ICO: Índice do ícone inválido ."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
|
|
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "IFF: fluxo de dados parece estar truncado."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
|
|
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
|
msgstr "IFF: erro no formato da imagem IFF."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
|
|
msgid "IFF: not enough memory."
|
|
msgstr "IFF: memória insuficiente."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:748
|
|
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
|
|
msgid "INSERT"
|
|
msgstr "INSERT"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
|
|
msgid "ISO-2022-JP"
|
|
msgstr "ISO-2022-JP"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609
|
|
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr "Renderizador de ícone & texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
|
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você tem qualquer informação adicional pertinente a este relatório\n"
|
|
"de erro, por favor insira-a aqui e ela será adicionada a ele:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
|
|
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
|
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você deseja suprimir este relatório de debug completamente, por favor escolha o botão \"Cancelar\",\n"
|
|
"mas esteja avisado que pode impedir de melhorar o programa, então se\n"
|
|
"possível de algum modo por favor continue com a geraçãoo do relatório.\n"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
|
msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da chave \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
|
|
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
|
msgstr "Classe de Objeto Ilegal (Não-wxEvtHandler) como Fonte do Evento"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
|
|
msgid "Illegal directory name."
|
|
msgstr "Nome ilegal de diretório."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373
|
|
msgid "Illegal file specification."
|
|
msgstr "Especificação ilegal do arquivo."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1841
|
|
msgid "Image and mask have different sizes."
|
|
msgstr "Imagem e máscara tem tamanhos diferentes."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2195
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file is not of type %ld."
|
|
msgstr "O arquivo de imagem não é do tipo %ld."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file is not of type %s."
|
|
msgstr "O arquivo de imagem não é do tipo %s."
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:464
|
|
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
|
|
msgstr "Impossível criar um controle de edição rica, usando o controle de texto simples em vez disso. Por favor reinstale o riched32.dll"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
|
|
msgid "Impossible to get child process input"
|
|
msgstr "Impossível obter a entrada do processo filho"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
|
msgstr "Impossível obter as permissões para o arquivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
|
msgstr "Impossível sobrescrever o arquivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
|
msgstr "Impossível definir as permissões para o arquivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Recuo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
|
|
msgid "Indents && Spacing"
|
|
msgstr "Recuos && Espaçamento"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:578
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Índice"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
|
|
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
|
msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:248
|
|
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
|
msgstr "A inicialização falhou no post init, abortando."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Inserir"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024
|
|
msgid "Insert Image"
|
|
msgstr "Inserir Imagem"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
msgstr "Inserir Texto"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:700
|
|
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
|
|
msgstr "Erro interno; wxCustomTypeInfo ilegal"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
|
|
msgstr "Opção da linha de comando GTK+ inválida, use \"%s --help\""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:280
|
|
msgid "Invalid TIFF image index."
|
|
msgstr "Índice da imagem TIFF inválido."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
|
|
msgstr "Recurso XRC '%s' inválido: não tem o node da raiz 'resource'."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112
|
|
msgid "Invalid data view item"
|
|
msgstr "Item de visualização dos dados inválido"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
|
msgstr "Especificação do modo de exibição '%s' inválida."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
|
msgstr "Especificação da geometria '%s' inválida "
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
|
msgstr "Arquivo da tranca '%s' inválido."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:361
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:376
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "ID do Objeto passada para o GetObjectClassInfo Inválida ou Nula"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:391
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
|
msgstr "ID do Objeto passada para o HasObjectClassInfo Inválida ou Nula"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
|
msgstr "Expressão regular '%s' inválida: %s"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Itálico"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
|
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
|
msgstr "Envelope da Itália, 110 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:251
|
|
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
|
msgstr "JPEG: Não pôde carregar - o arquivo está provavelmente corrompido."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:410
|
|
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
|
msgstr "JPEG: Não pôde salvar a imagem."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
|
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
|
msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo 200 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:169
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
|
msgstr "Envelope Japonês Chou #3"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
|
msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rotacionado"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
|
msgstr "Envelope Japonês Chou #4"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
|
msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rotacionado"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
|
msgstr "Envelope Japonês Kaku #2"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
|
msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rotacionado"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
|
msgstr "Envelope Japonês Kaku #3"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
|
msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rotacionado"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
|
msgstr "Envelope Japonês You #4"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:188
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
|
msgstr "Envelope Japonês You #4 Rotacionado"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
|
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
|
msgstr "Cartão Postal Japonês 100 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
|
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
|
msgstr "Cartão Postal Japonês Rotacionado 148 x 100 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
|
|
msgid "Justified"
|
|
msgstr "Justificado"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
|
|
msgid "Justify text left and right."
|
|
msgstr "Justificar o texto a esquerda e a direita."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
|
|
msgid "KOI8-R"
|
|
msgstr "KOI8-R"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
|
|
msgid "KOI8-U"
|
|
msgstr "KOI8-U"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:247
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:305
|
|
msgid "KP_"
|
|
msgstr "KP_"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
|
msgid "KP_ADD"
|
|
msgstr "KP_ADD"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
|
msgid "KP_BEGIN"
|
|
msgstr "KP_BEGIN"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
|
msgid "KP_DECIMAL"
|
|
msgstr "KP_DECIMAL"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
|
msgid "KP_DELETE"
|
|
msgstr "KP_DELETE"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
|
msgid "KP_DIVIDE"
|
|
msgstr "KP_DIVIDE"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
|
msgid "KP_DOWN"
|
|
msgstr "KP_DOWN"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
|
msgid "KP_END"
|
|
msgstr "KP_END"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
|
msgid "KP_ENTER"
|
|
msgstr "KP_ENTER"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
|
msgid "KP_EQUAL"
|
|
msgstr "KP_EQUAL"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
|
msgid "KP_HOME"
|
|
msgstr "KP_HOME"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
|
msgid "KP_INSERT"
|
|
msgstr "KP_INSERT"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
|
msgid "KP_LEFT"
|
|
msgstr "KP_LEFT"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
|
msgid "KP_MULTIPLY"
|
|
msgstr "KP_MULTIPLY"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
|
msgid "KP_NEXT"
|
|
msgstr "KP_NEXT"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
|
msgid "KP_PAGEDOWN"
|
|
msgstr "KP_PAGEDOWN"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
|
msgid "KP_PAGEUP"
|
|
msgstr "KP_PAGEUP"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
|
msgid "KP_PRIOR"
|
|
msgstr "KP_PRIOR"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
|
msgid "KP_RIGHT"
|
|
msgstr "KP_RIGHT"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
|
msgid "KP_SEPARATOR"
|
|
msgstr "KP_SEPARATOR"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
|
msgid "KP_SPACE"
|
|
msgstr "KP_SPACE"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
|
msgid "KP_SUBTRACT"
|
|
msgstr "KP_SUBTRACT"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
|
msgid "KP_TAB"
|
|
msgstr "KP_TAB"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
|
msgid "KP_UP"
|
|
msgstr "KP_UP"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
|
|
msgid "L&ine spacing:"
|
|
msgstr "E&spaçamento entre as linhas:"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
|
msgid "LEFT"
|
|
msgstr "ESQUERDA"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Paisagem"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
|
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
|
msgstr "Ledger, 17 x 11 em"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
|
|
msgid "Left (&first line):"
|
|
msgstr "Esquerda (&primeira linha):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
|
|
msgid "Left margin (mm):"
|
|
msgstr "Margem esquerda (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
|
|
msgid "Left-align text."
|
|
msgstr "Alinhar o texto a esquerda."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
|
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
|
msgstr "Extra Legal, 9 1/2 x 15 em"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
|
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 em"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
|
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 em"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
|
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
|
msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 em"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
|
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
|
msgstr "Carta Plus, 8 1/2 x 12.69 em"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
|
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Carta Rotacionada 11 x 8 1/2 em"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
|
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Carta Pequena, 8 1/2 x 11 em"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
|
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Carta Transversal 8 1/2 x 11 em"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
|
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 em"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licença"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Leve"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
|
|
msgstr "A linha %lu do arquivo de mapa \"%s\" tem sintaxe inválida, pulada."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
|
|
msgid "Line spacing:"
|
|
msgstr "Espaçamento entre as linhas:"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:820
|
|
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
|
msgstr "O link continha '//'; convertido para link absoluto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
|
|
msgid "List Style"
|
|
msgstr "Estilo das Listas"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841
|
|
msgid "List styles"
|
|
msgstr "Estilos das listas"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
|
|
msgid "Lists font sizes in points."
|
|
msgstr "Lista os tamanhos das fontes em pontos."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
|
|
msgid "Lists the available fonts."
|
|
msgstr "Lista as fontes disponíveis."
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load %s file"
|
|
msgstr "Carregar o arquivo %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:548
|
|
msgid "Loading : "
|
|
msgstr "Carregando : "
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
|
msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem dono incorreto."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
|
msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem permissões incorretas."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
|
msgstr "Log salvo no arquivo '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
|
|
msgid "Lower case letters"
|
|
msgstr "Letras minúsculas"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
|
|
msgid "Lower case roman numerals"
|
|
msgstr "Numerais romanos minúsculos"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/mdi.cpp:413
|
|
#: ../src/gtk1/mdi.cpp:462
|
|
msgid "MDI child"
|
|
msgstr "Filha MDI"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
|
|
msgid "MENU"
|
|
msgstr "MENU"
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
|
|
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr "As funções da Ajuda do MS HTML não estão disponíveis porque a biblioteca de Ajuda do MS HTML não está instalada nesta máquina. Por favor instale-a."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximizar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Combinar com maiúsculas ou minúsculas"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
|
msgstr "A memória VFS já contém o arquivo '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/msw/frame.cpp:415
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
|
|
msgid "Metal theme"
|
|
msgstr "Tema Metal"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimizar"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/app.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
|
msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412
|
|
msgid "Model pointer not initialized."
|
|
msgstr "Ponteiro modelo não inicializado."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Moderno"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
|
msgstr "A inicialização do módulo \"%s\" falhou"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
|
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
msgstr "Envelope Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 em"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Mover para baixo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Mover para cima"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
|
|
msgid "NUM_LOCK"
|
|
msgstr "NUM_LOCK"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:458
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
|
|
msgid "New &Character Style..."
|
|
msgstr "Novo &Estilo de Caractere..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
|
|
msgid "New &List Style..."
|
|
msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
|
|
msgid "New &Paragraph Style..."
|
|
msgstr "Novo &Estilo de Parágrafo..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
|
|
msgid "New Style"
|
|
msgstr "Novo Estilo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
|
|
msgid "New directory"
|
|
msgstr "Novo diretório"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr "Novo item"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:652
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:661
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
|
|
msgid "NewName"
|
|
msgstr "NovoNome"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "&Próximo"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Próxima página"
|
|
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
|
|
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No animation handler for type %ld defined."
|
|
msgstr "Nenhum manejador de animação para o tipo %ld definido."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:540
|
|
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
|
|
msgstr "Nenhum manejador de bitmap para o tipo %d definido."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116
|
|
msgid "No column existing."
|
|
msgstr "Nenhuma coluna existente."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013
|
|
msgid "No column for the specified column index existing."
|
|
msgstr "Nenhuma coluna para o índice da coluna especificado existente."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768
|
|
msgid "No column for the specified column position existing."
|
|
msgstr "Nenhuma coluna para a posição da coluna especificada existente."
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1146
|
|
msgid "No default application configured for HTML files."
|
|
msgstr "Nenhum aplicativo padrão configurado para os arquivos HTML."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:451
|
|
msgid "No entries found."
|
|
msgstr "Não foram achadas entradas."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
|
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
|
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada,\n"
|
|
"mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n"
|
|
"Você quer usar esta codificação? (de outro modo você terá que escolher outra)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
|
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
|
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada.\n"
|
|
"Você gostaria de selecionar a fonte a ser usada para esta codificação?\n"
|
|
"(de outro modo o texto nesta codificação não será mostrado corretamente)"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
|
|
msgstr "Nenhum manejador achado para o node XML '%s', classe '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:144
|
|
msgid "No handler found for animation type."
|
|
msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de animação."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2177
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2224
|
|
msgid "No handler found for image type."
|
|
msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de imagem."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %d defined."
|
|
msgstr "Nenhum manejador de imagem para o tipo %d definido."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2185
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %ld defined."
|
|
msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %ld definido."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2257
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %s defined."
|
|
msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %s definido."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:436
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:876
|
|
msgid "No matching page found yet"
|
|
msgstr "Nenhuma página que combine achada"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171
|
|
msgid "No model associated with control."
|
|
msgstr "Nenhum modelo associado com o controle."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118
|
|
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
|
|
msgstr "Nenhum renderizador ou tipo de renderizador inválido especificado para a coluna de dados personalizada."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
|
|
msgid "No renderer specified for column."
|
|
msgstr "Nenhum renderizador especificado para a coluna."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:82
|
|
msgid "No sound"
|
|
msgstr "Sem som"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1849
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1890
|
|
msgid "No unused colour in image being masked."
|
|
msgstr "Sem cores não usadas na imagem sendo mascarada."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2742
|
|
msgid "No unused colour in image."
|
|
msgstr "Sem cor não usada na imagem."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
|
msgstr "Nenhum mapeamento válido achado no arquivo \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
|
|
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
|
msgstr "Face normal<br>e <u>sublinhado</u>. "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Fonte normal:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
|
|
msgid "Not underlined"
|
|
msgstr "Não sublinhado"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
|
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 em"
|
|
|
|
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
|
|
msgid "Numbered outline"
|
|
msgstr "Numerados no contorno"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
|
|
#: ../src/msw/dialog.cpp:180
|
|
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
|
|
msgid "Objects must have an id attribute"
|
|
msgstr "Os objetos devem ter um atributo id"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1298
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1624
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1664
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:683
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
|
|
msgid "Open HTML document"
|
|
msgstr "Abrir documento HTML"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open file \"%s\""
|
|
msgstr "Abrir arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
|
|
msgstr "A função OpenGL \"%s\" falhou: %s (erro %d)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:676
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:820
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
|
|
msgid "Operation not permitted."
|
|
msgstr "Operação não permitida."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value."
|
|
msgstr "A opção '%s' requer um valor."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
|
msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientação"
|
|
|
|
#: ../src/common/windowid.cpp:215
|
|
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
|
|
msgstr "IDs fora da janela. Recomendar o fechamento do aplicativo."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
|
|
msgid "Owner not initialized."
|
|
msgstr "Proprietário não inicializado."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
|
|
msgid "PAGEDOWN"
|
|
msgstr "PAGEDOWN"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
|
|
msgid "PAGEUP"
|
|
msgstr "PAGEUP"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
|
|
msgid "PAUSE"
|
|
msgstr "PAUSE"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
|
|
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
|
msgstr "PCX: não pôde distribuir a memória"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
|
|
msgid "PCX: image format unsupported"
|
|
msgstr "PCX: formato da imagem não suportado"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
|
|
msgid "PCX: invalid image"
|
|
msgstr "PCX: imagem inválida"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
|
|
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
|
msgstr "PCX: este não é um arquivo PCX."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
|
|
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
|
msgstr "PCX: erro desconhecido !!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
|
|
msgid "PCX: version number too low"
|
|
msgstr "PCX: número de versão muito baixo"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
|
msgid "PGDN"
|
|
msgstr "PGDN"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
|
|
msgid "PGUP"
|
|
msgstr "PGUP"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:88
|
|
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "PNM: Não pôde distribuir a memória."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
|
|
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
|
msgstr "PNM: O formato do arquivo não é reconhecido."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:106
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:125
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:144
|
|
msgid "PNM: File seems truncated."
|
|
msgstr "PNM: O arquivo parece truncado."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:189
|
|
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
|
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:202
|
|
msgid "PRC 16K Rotated"
|
|
msgstr "PRC 16K Rotacionado"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:190
|
|
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
|
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:203
|
|
msgid "PRC 32K Rotated"
|
|
msgstr "PRC 32K Rotacionado"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:191
|
|
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
|
msgstr "PRC 32K (Grande) 97 x 151 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:204
|
|
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
|
msgstr "PRC 32K (Grande) Rotacionado"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
|
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
|
msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:205
|
|
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
|
msgstr "Envelope PRC #1 Rotacionado 165 x 102 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:201
|
|
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:214
|
|
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
|
msgstr "Envelope PRC #10 Rotacionado 458 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
|
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
|
msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:206
|
|
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
|
msgstr "Envelope PRC #2 Rotacionado 176 x 102 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:194
|
|
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
|
msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:207
|
|
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "Envelope B6 #3 Rotacionado 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
|
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
|
msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
|
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
|
msgstr "Envelope PRC #4 Rotacionado 208 x 110 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
|
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
|
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
|
msgstr "Envelope PRC #5 Rotacionado 220 x 110 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
|
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
|
msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:210
|
|
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
|
msgstr "Envelope PRC #6 Rotacionado 230 x 120 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:198
|
|
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
|
msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:211
|
|
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
|
msgstr "Envelope PRC #7 Rotacionado 230 x 160 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:199
|
|
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
|
msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:212
|
|
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
|
msgstr "Envelope PRC #8 Rotacionado 309 x 120 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:200
|
|
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:213
|
|
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
|
msgstr "Envelope PRC #9 Rotacionado 324 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
|
|
msgid "PRINT"
|
|
msgstr "PRINT"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Página %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Página %d de %d"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Configuração da Página"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:465
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
|
|
msgid "Page setup"
|
|
msgstr "Configuração da página"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Páginas"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Tamanho do Papel"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Tamanho do papel"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839
|
|
msgid "Paragraph styles"
|
|
msgstr "Estilos de parágrafo"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375
|
|
msgid "Passed item is invalid."
|
|
msgstr "O item passado é inválido."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:421
|
|
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
|
msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObject"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:639
|
|
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
|
|
msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObjectName"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:652
|
|
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
|
|
msgstr "Passando um objeto desconhecido a GetObject"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234
|
|
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
|
msgid "Paste selection"
|
|
msgstr "Colar a seleção"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
|
|
msgid "Peri&od"
|
|
msgstr "Pont&o"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:464
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permissões"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
|
msgid "Pipe creation failed"
|
|
msgstr "A criação do pipe falhou"
|
|
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
|
|
msgid "Please choose a valid font."
|
|
msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:66
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Por favor escolha um arquivo existente."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:819
|
|
msgid "Please choose the page to display:"
|
|
msgstr "Por favor escolha a página a exibir:"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:792
|
|
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
|
msgstr "Por favor escolha a qual ISP vocé quer se conectar"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
|
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
|
"or this program won't operate correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor instale uma versão mais nova do comctl32.dll\n"
|
|
"(no mínimo a versão 4.70 é requerida mas você tem %d.%02d)\n"
|
|
"ou este programa não operará corretamente."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:327
|
|
msgid "Please wait while printing\n"
|
|
msgstr "Por favor espere enquanto imprime\n"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114
|
|
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
|
|
msgstr "Ponteiro para o controle da visualização de dados não definidos corretamente."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010
|
|
msgid "Pointer to model not set correctly."
|
|
msgstr "Ponteiro para o modelo não definido corretamente."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Retrato"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305
|
|
msgid "PostScript file"
|
|
msgstr "Arquivo PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
|
|
msgid "Preparing help window..."
|
|
msgstr "Preparando a janela de ajuda..."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1233
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Pré-visualização:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Página anterior"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:407
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:598
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:611
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1061
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização de Impressão"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1521
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1547
|
|
msgid "Print Preview Failure"
|
|
msgstr "Falha ao Pré-visualizar a Impressãoo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
|
|
msgid "Print Range"
|
|
msgstr "Alcance da Impressão"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Configuraçãoo da Impressão"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
|
|
msgid "Print in colour"
|
|
msgstr "Imprimir em cores"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
|
|
msgid "Print previe&w"
|
|
msgstr "Pré-visualizar impressã&o"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização da impressão"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
|
|
msgid "Print spooling"
|
|
msgstr "Spooling de impressão"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:689
|
|
msgid "Print this page"
|
|
msgstr "Imprimir esta página"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Imprimir para o Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Impressora"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
|
|
msgid "Printer command:"
|
|
msgstr "Comando da impressora:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
|
|
msgid "Printer options"
|
|
msgstr "Opções da impressora"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
|
|
msgid "Printer options:"
|
|
msgstr "Opções da impressora:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
|
|
msgid "Printer..."
|
|
msgstr "Impressora..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Impressora:"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:324
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:545
|
|
msgid "Printing "
|
|
msgstr "Imprimindo "
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:341
|
|
msgid "Printing Error"
|
|
msgstr "Erro ao imprimir"
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d..."
|
|
msgstr "Imprimindo a página %d..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:164
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Imprimindo..."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
|
msgstr "O processamento do relatório do debug falhou, deixando os arquivos no diretório \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:699
|
|
msgid "Program aborted."
|
|
msgstr "Programa abortado."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670
|
|
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
|
|
msgstr "O renderizador do progresso não pode renderizar o tipo de valor; tipo de valor:"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
|
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1089
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pergunta"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
|
msgid "Quit this program"
|
|
msgstr "Sair deste programa"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
|
msgid "RETURN"
|
|
msgstr "RETURN"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
|
msgid "RIGHT"
|
|
msgstr "RIGHT"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:126
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error on file '%s'"
|
|
msgstr "Erro de leitura no arquivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:256
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refazer"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
|
|
msgid "Redo last action"
|
|
msgstr "Refazer a última ação"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
|
|
msgstr "Node do objeto referenciado com ref=\"%s\" não achado!"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
|
msgstr "A chave de registro '%s' já existe."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
|
msgstr "A chave de registro '%s' não existe; não pode renomeá-la."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
|
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
|
"operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"A chave de registro '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n"
|
|
"apagando-a deixará seu sistema num estado inutilizável:\n"
|
|
"operação abortada."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
|
msgstr "O valor do registro '%s' já existe."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
|
|
msgid "Relevant entries:"
|
|
msgstr "Entradas relevantes:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:214
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Tempo restante:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:426
|
|
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
|
msgstr "Remover a página atual dos favoritos"
|
|
|
|
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
|
msgstr "O renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível, %d.%d; e não pôde ser carregado."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775
|
|
msgid "Rendering failed."
|
|
msgstr "A renderização falhou."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847
|
|
msgid "Renumber List"
|
|
msgstr "Re-numerar a Lista"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:123
|
|
msgid "Rep&lace"
|
|
msgstr "Sub&stituir"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "Substituir &tudo"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
|
|
msgid "Replace selection"
|
|
msgstr "Substituir a seleção"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Substituir por:"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:530
|
|
msgid "Resource files must have same version number!"
|
|
msgstr "Os arquivos de recurso devem ter o mesmo número da versão!"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
|
|
msgid "Revert to Saved"
|
|
msgstr "Reverter ao Salvo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
|
|
msgid "Right margin (mm):"
|
|
msgstr "Margem direita (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
|
|
msgid "Right-align text."
|
|
msgstr "Alinhar o texto a direita."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "Romano"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
|
|
msgid "S&tandard bullet name:"
|
|
msgstr "N&ome do projétil padrão"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
|
|
msgid "SCROLL_LOCK"
|
|
msgstr "SCROLL_LOCK"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
|
|
msgid "SELECT"
|
|
msgstr "SELECT"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "SEPARATOR"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
|
|
msgid "SHIFT-JIS"
|
|
msgstr "SHIFT-JIS"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
|
|
msgid "SNAPSHOT"
|
|
msgstr "SNAPSHOT"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
|
|
msgid "SPACE"
|
|
msgstr "SPACE"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:250
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:307
|
|
msgid "SPECIAL"
|
|
msgstr "SPECIAL"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
|
|
msgid "SUBTRACT"
|
|
msgstr "SUBTRACT"
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:2426
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s file"
|
|
msgstr "Salvar arquivo %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Salvar &Como..."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:305
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Salvar Como"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
|
|
msgid "Save current document"
|
|
msgstr "Salvar o documento atual"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
|
|
msgid "Save current document with a different filename"
|
|
msgstr "Salvar o documento atual com um nome de arquivo diferente"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:535
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "Salvar os conteúdos do log com arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:610
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:549
|
|
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:362
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:536
|
|
msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
|
|
msgstr "Pesquisar os conteúdos dos livro(s) de ajuda por todas as ocorrências do texto que você digitou acima"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
|
|
msgid "Search direction"
|
|
msgstr "Direção da busca"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Procurar por:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
|
|
msgid "Search in all books"
|
|
msgstr "Procurar em todos os livros"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
|
|
msgid "Search!"
|
|
msgstr "Procurar!"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:383
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:875
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Procurando..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Seções"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s'"
|
|
msgstr "Erro de busca no arquivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
|
msgstr "Erro de busca no arquivo '%s' (arquivos grandes não suportados pela stdio)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2156
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Selecionar &Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecionar Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1744
|
|
msgid "Select a document template"
|
|
msgstr "Selecione um modelo de documento"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1821
|
|
msgid "Select a document view"
|
|
msgstr "Selecione uma visualização do documento"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
|
|
msgid "Select regular or bold."
|
|
msgstr "Selecione regular ou negrito."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
|
|
msgid "Select regular or italic style."
|
|
msgstr "Selecione o estilo regular ou itálico."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
|
|
msgid "Select underlining or no underlining."
|
|
msgstr "Selecione sublinhado ou sem sublinhado."
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
|
|
msgid "Selects the list level to edit."
|
|
msgstr "Seleciona o nível da lista para editar."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
|
msgstr "Separador esperado após a opção '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Configurar..."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:566
|
|
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
|
msgstr "Várias conexões dial-up ativas achadas, escolhendo uma aleatoriamente."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:298
|
|
msgid "Shift-"
|
|
msgstr "Shift-"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
|
|
msgid "Show &hidden directories"
|
|
msgstr "Mostrar &diretórios ocultos"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:998
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Mostrar &arquivos ocultos"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
|
msgid "Show about dialog"
|
|
msgstr "Mostrar o diálogo sobre"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:488
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Mostrar tudo"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:499
|
|
msgid "Show all items in index"
|
|
msgstr "Mostrar todos os itens no índice"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
|
|
msgid "Show hidden directories"
|
|
msgstr "Mostrar diretórios ocultos"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:538
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
|
|
msgid "Show/hide navigation panel"
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar o painel de navegação"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416
|
|
msgid "Shows a Unicode subset."
|
|
msgstr "Mostra um subset do Unicode."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
|
|
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
|
msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações dos projéteis."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
|
|
msgid "Shows a preview of the font settings."
|
|
msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações da fonte."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
|
|
msgid "Shows a preview of the font."
|
|
msgstr "Mostra uma pré-visualização da fonte."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
|
|
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
|
|
msgstr "Mostra uma pré-visualizaçãoo das configurações do parágrafo."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
|
|
msgid "Shows the font preview."
|
|
msgstr "Mostra a pré-visualização da fonte."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
|
|
msgid "Simple monochrome theme"
|
|
msgstr "Tema monocromático simples"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Único"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:226
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:611
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Pular"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "Inclinação"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:597
|
|
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
|
msgstr "Lamento, não pôde abrir este arquivo para salvar."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:633
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1643
|
|
msgid "Sorry, could not open this file."
|
|
msgstr "Lamento, não pude abrir este arquivo."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:604
|
|
msgid "Sorry, could not save this file."
|
|
msgstr "Lamento, não pude salvar este arquivo."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1521
|
|
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
|
msgstr "Lamento, memória não o suficiente para criar uma pré-visualização."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1057
|
|
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
|
|
msgstr "Lamento, a pré-visualização da impressão precisa que uma impressora esteja instalada."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
|
|
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
|
|
msgstr "Lamento, este nome está tomado. Por favor escolha outro."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1297
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1663
|
|
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
|
msgstr "Lamento, o formato para este arquivo é desconhecido."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:493
|
|
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
|
msgstr "Os dados de som estão num formato não suportado."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
|
msgstr "O arquivo de som '%s' está num formato não suportado."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
|
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Declaração, 5 1/2 x 8 1/2 em"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:652
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
|
|
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
|
|
msgstr "O streaming delega para objetos não já streamed ainda não suportado"
|
|
|
|
#: ../src/msw/colour.cpp:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
|
msgstr "String para a Cor: Especificação da cor incorreta: %s"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
|
|
msgid "Style Organiser"
|
|
msgstr "Organizador de Estilos"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Estilo:"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
|
|
msgstr "Sub-classe '%s' não achada para o recurso '%s'; não sub-classificando!"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
|
|
msgid "Subscrip&t"
|
|
msgstr "SubScrip&t"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
|
|
msgid "Supe&rscript"
|
|
msgstr "Supe&rscript"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
|
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
|
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
|
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
|
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Suíço"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Símbolo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
|
|
msgid "Symbol &font:"
|
|
msgstr "Fonte dos &símbolos:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Símbolos"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:93
|
|
msgid "TIFF library error."
|
|
msgstr "Erro da biblioteca TIFF."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:77
|
|
msgid "TIFF library warning."
|
|
msgstr "Aviso da biblioteca TIFF."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:309
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:320
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:519
|
|
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "TIFF: Não pôde distribuir a memória."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:272
|
|
msgid "TIFF: Error loading image."
|
|
msgstr "TIFF: Erro carregando a imagem."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:334
|
|
msgid "TIFF: Error reading image."
|
|
msgstr "TIFF: Erro ao ler a imagem."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:439
|
|
msgid "TIFF: Error saving image."
|
|
msgstr "TIFF: Erro ao salvar a imagem."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:565
|
|
msgid "TIFF: Error writing image."
|
|
msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
|
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
|
msgstr "Tablóide Extra 11.69 x 18 em"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
|
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
|
msgstr "Tablóide, 11 x 17 em"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Abas"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
|
|
msgid "Teletype"
|
|
msgstr "Teletype"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1745
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Modelos"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531
|
|
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr "O renderizador de texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
|
|
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:706
|
|
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
|
msgstr "O servidor FTP não suporta o modo passivo."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:694
|
|
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
|
msgstr "O servidor FTP não suporta o comando \"PORT\"."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
|
|
msgid "The available bullet styles."
|
|
msgstr "Os estilos de projéteis disponíveis."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
|
|
msgid "The available styles."
|
|
msgstr "Os estilos disponíveis."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
|
|
msgid "The bullet character."
|
|
msgstr "O caractere projétil."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
|
|
msgid "The character code."
|
|
msgstr "O código do caracteres."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
|
"another charset to replace it with or choose\n"
|
|
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
"O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Você pode selecionar\n"
|
|
"outro conjunto de caracteres para substituí-lo ou escolher\n"
|
|
"[Cancelar] se ele não pode ser substituído"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
|
msgstr "O formato '%d' da área de transferência não existe."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
|
|
msgid "The default style for the next paragraph."
|
|
msgstr "O estilo padrão para o próximo parágrafo."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory '%s' does not exist\n"
|
|
"Create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O diretório '%s' não existe\n"
|
|
"Criá-lo agora?"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:2012
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo '%s' não pôde ser aberto.\n"
|
|
"Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:2022
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo '%s' não existe e não pôde ser aberto.\n"
|
|
"Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
|
|
msgid "The first line indent."
|
|
msgstr "O recuo da primeira linha."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508
|
|
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
|
|
msgstr "As seguintes opções GTK+ padrão também são suportadas:\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
|
|
msgid "The font colour."
|
|
msgstr "A cor da fonte"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
|
|
msgid "The font family."
|
|
msgstr "A família da fonte"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
|
|
msgid "The font from which to take the symbol."
|
|
msgstr "A fonte da qual tomar o símbolo."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
|
|
msgid "The font point size."
|
|
msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
|
|
msgid "The font size in points."
|
|
msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
|
|
msgid "The font style."
|
|
msgstr "O estilo da fonte."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
|
|
msgid "The font weight."
|
|
msgstr "O peso da fonte."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
|
|
msgid "The left indent."
|
|
msgstr "O recuo a esquerda."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
|
|
msgid "The line spacing."
|
|
msgstr "O espaçamento entre linhas."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
|
|
msgid "The list item number."
|
|
msgstr "O número do item da lista."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
|
|
msgid "The outline level."
|
|
msgstr "O nível do contorno."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
|
msgstr "O caminho '%s' contém \"..\" demais!"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The previous message repeated once."
|
|
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
|
|
msgstr[0] "A mensagem anterior repetida uma vez."
|
|
msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %lu vezes."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:891
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:1079
|
|
msgid "The print dialog returned an error."
|
|
msgstr "O diálogo da impressão retornou um erro."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
|
|
msgid "The range to show."
|
|
msgstr "O alcance a mostrar."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
|
|
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O relatório contém os arquivos listados abaixo. Se alguns destes arquivos contém informação privada,\n"
|
|
"por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
|
msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
|
|
msgid "The right indent."
|
|
msgstr "O recuo a direita."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
|
|
msgid "The spacing after the paragraph."
|
|
msgstr "O espaçamento após o parágrafo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
|
|
msgid "The spacing before the paragraph."
|
|
msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
|
|
msgid "The style name."
|
|
msgstr "O nome do estilo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
|
|
msgid "The style on which this style is based."
|
|
msgstr "O estilo no qual este estilo é baseado."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
|
|
msgid "The style preview."
|
|
msgstr "A pré-visualização do estilo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
|
|
msgid "The tab position."
|
|
msgstr "A posição da aba."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
|
|
msgid "The tab positions."
|
|
msgstr "As posições das abas."
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:760
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918
|
|
msgid "The text couldn't be saved."
|
|
msgstr "O texto não pôde ser salvo."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
|
msgstr "O valor para a opção '%s' deve ser especificado."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
|
msgstr "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é muito antiga, por favor atualize (a seguinte função requerida está desaparecida: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:921
|
|
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
|
|
msgstr "O wxGtkPrinterDC não pode ser usado."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682
|
|
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
|
|
msgstr "Não há coluna ou renderizador para o índice da coluna especificado."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:610
|
|
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
|
msgstr "Houve um problema durante a configuração da página: talvez você precise definir uma impressora padrão."
|
|
|
|
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
|
|
msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
|
|
msgstr "Este sistema não suporta os controles de data, por favor atualize sua versão do comctl32.dll"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1247
|
|
msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
|
|
msgstr "A inicialização do módulo dos threads falhou: não pode armazenar o valor no armazém local do thread"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
|
|
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
|
msgstr "A inicialização do módulo dos threads falhou: falhou em criar a chave do thread"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1235
|
|
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
|
|
msgstr "A inicialização do módulo dos threads falhou: impossível distribuir o índice no armazém local dos threads"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
|
|
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
|
msgstr "A configuração da prioridade do thread é ignorada."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:168
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:169
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:633
|
|
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
|
msgstr "Tempo para esgotar enquanto espera o servidor FTP se conectar, tente o modo passivo."
|
|
|
|
#: ../src/os2/timer.cpp:100
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:93
|
|
msgid "Timer creation failed."
|
|
msgstr "A criação do timer falhou."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Dica do Dia"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
|
|
msgid "Tips not available, sorry!"
|
|
msgstr "Dicas não disponíveis, lamento!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648
|
|
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr "O renderizador ativado não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473
|
|
msgid "Too many EndStyle calls!"
|
|
msgstr "Chamadas demais ao EndStyle!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:288
|
|
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
|
msgstr "Cores demais no PNG; a imagem pode ficar levemente borrada."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
|
|
msgid "Top margin (mm):"
|
|
msgstr "Margem superior (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
|
|
msgid "Translations by "
|
|
msgstr "Traduções de"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Tradutores"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
|
msgstr "Tentando remover o arquivo '%s' da memória VFS, mas ele não está carregado!"
|
|
|
|
#: ../src/common/sckaddr.cpp:144
|
|
#: ../src/common/sckaddr.cpp:252
|
|
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
|
msgstr "Tentandoe resolver um nome de host NULO: desistindo"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
|
|
msgid "Type a font name."
|
|
msgstr "Digite um nome de fonte."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
|
|
msgid "Type a size in points."
|
|
msgstr "Digite um tamanho em pontos."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:348
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:495
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:277
|
|
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
|
msgstr "O tipo precisa ter conversão enum - long"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
|
|
msgid "UP"
|
|
msgstr "UP"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
|
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|
msgstr "Fanfold Std US, 14 7/8 x 11 em"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
|
|
msgid "US-ASCII"
|
|
msgstr "US-ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:494
|
|
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
|
|
msgstr "Incapaz de inicializar o GTK+, o DISPLAY está configurado apropriadamente?"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:330
|
|
msgid "Unable to initialize Hildon program"
|
|
msgstr "Incapaz de inicializar o programa Hildon"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir o documento HTML pedido: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:369
|
|
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
|
msgstr "Incapaz de reproduzir o som de forma assíncrona."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
|
msgid "Undelete"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532
|
|
msgid "Underlined"
|
|
msgstr "&Sublinhado"
|
|
|
|
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr "Desfazer a última ação"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
|
|
msgstr "Caracteres inexperados seguindo a opção '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
|
msgstr "Parâmetro '%s' inexperado"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:142
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
|
|
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
|
|
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
|
|
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:144
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
|
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
|
|
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
|
|
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
|
|
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
msgstr "Unicode 7 bits (UTF-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
|
|
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode 8 bits (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:597
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
|
msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:366
|
|
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Objeto Desconhecido passado para o GetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Property %s"
|
|
msgstr "Propriedade %s Desconhecida"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
|
|
msgstr "Unidade de resolução TIFF desconhecida %d ignorada"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
|
|
msgid "Unknown dynamic library error"
|
|
msgstr "Erro da biblioteca dinâmica desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
|
msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown long option '%s'"
|
|
msgstr "Opção longa '%s' desconhecida"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:653
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option '%s'"
|
|
msgstr "Opção '%s' desconhecida"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
|
|
msgid "Unknown style flag "
|
|
msgstr "Bandeira do estilo desconhecida"
|
|
|
|
#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
|
msgstr "Não combinada '{' em uma entrada para o tipo mime %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:257
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:283
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:303
|
|
msgid "Unnamed command"
|
|
msgstr "Comando sem nome"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:267
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
|
|
msgid "Unsupported clipboard format."
|
|
msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
|
msgstr "Tema '%s' não suportado"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Para cima"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
|
|
msgid "Upper case letters"
|
|
msgstr "Letras maiúsculas"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
|
|
msgid "Upper case roman numerals"
|
|
msgstr "Numerais romanos maiúsculos"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "Uso: %s"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
|
|
msgid "Use the current alignment setting."
|
|
msgstr "Usar a configuração de alinhamento atual."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890
|
|
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
|
|
msgstr "Ponteiro válido para o controle de visualização dos dados nativos não existe"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:196
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Conflito de validação"
|
|
|
|
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54
|
|
#: ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s"
|
|
msgstr "Versão %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
|
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|
msgstr "Visualizar osr arquivos em uma visualização detalhada"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
|
|
msgid "View files as a list view"
|
|
msgstr "Visualizar os arquivos em uma visualização de listas"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1822
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Visualizações"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
|
msgid "WINDOWS_LEFT"
|
|
msgstr "WINDOWS_LEFT"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
|
msgid "WINDOWS_MENU"
|
|
msgstr "WINDOWS_MENU"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
|
msgid "WINDOWS_RIGHT"
|
|
msgstr "WINDOWS_RIGHT"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
|
|
msgstr "Esperando pelo IO no descritor epoll %d falhou"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:478
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:380
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:713
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Aviso: "
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
|
|
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Europeu Ocidental com Euro (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
|
|
msgid "Whether the font is underlined."
|
|
msgstr "Se a fonte está sublinhada."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
|
|
msgid "Whole word"
|
|
msgstr "Palavra inteira"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533
|
|
msgid "Whole words only"
|
|
msgstr "Apenas palavras inteiras"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
|
|
msgid "Win32 theme"
|
|
msgstr "Tema Win32"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1090
|
|
msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
|
msgstr "Win32s no Windows 3.1"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows 2000 (build %lu"
|
|
msgstr "Windows 2000 (build %lu)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1104
|
|
msgid "Windows 95"
|
|
msgstr "Windows 95"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1100
|
|
msgid "Windows 95 OSR2"
|
|
msgstr "Windows 95 OSR2"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1115
|
|
msgid "Windows 98"
|
|
msgstr "Windows 98"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1111
|
|
msgid "Windows 98 SE"
|
|
msgstr "Windows 98 SE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
|
|
msgstr "Windows 9x (%d %d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
|
|
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
|
msgstr "Windows Árabe (CP 1256)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
|
|
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
|
msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows CE (%d.%d)"
|
|
msgstr "Windows CE (%d %d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
|
|
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
|
msgstr "Windows Europeu Central (CP 1250)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
|
|
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
|
|
msgstr "Windows Chinês Simplificado (CP 936)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
|
|
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
|
|
msgstr "Windows Chinês Tradicional (CP 950)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
|
|
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
|
msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
|
|
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
|
msgstr "Windows Grego (CP 1253)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
|
|
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
|
msgstr "Windows Hebraico (CP 1255)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
|
|
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
|
|
msgstr "Windows Japonês (CP 932)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
|
|
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
|
msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1119
|
|
msgid "Windows ME"
|
|
msgstr "Windows ME"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
|
|
msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
|
|
msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
|
|
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
|
msgstr "Windows Tailandês (CP 874)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
|
|
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
|
msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
|
|
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
|
msgstr "Windows Europeu Ocidental (CP 1252)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows XP (build %lu"
|
|
msgstr "Windows XP (build %lu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
|
|
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error on file '%s'"
|
|
msgstr "Erro de escrita no arquivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/xml/xml.cpp:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
|
msgstr "Erro de análise do XML: '%s' na linha %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:798
|
|
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
|
msgstr "XPM: Dados dos pixels mal formados!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
|
|
msgstr "XPM: descrição da cor incorreta na linha %d!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
|
|
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
|
msgstr "XPM: formato do cabeçalho inválido!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
|
|
msgstr "XPM: definição da cor mal formada '%s' na linha %d!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
|
|
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
|
|
msgstr "XPM: sem cores restantes para usar para a máscara!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
|
msgstr "XPM: dados da imagem truncados na linha %d!"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
|
|
msgstr "Recurso XRC '%s' (classe '%s') não achado!"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
|
|
msgstr "Recurso XRC: Não pode criar a animação de '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
|
|
msgstr "Recurso XRC: Não pode criar o bitmap de '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
|
|
msgstr "Recurso XRC: Especificação das cores '%s' incorreta para o atributo '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
|
|
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
|
|
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
|
|
msgstr "Você não pode limpar um overlay que não é iniciado"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/overlay.cpp:62
|
|
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
|
|
msgid "You cannot Init an overlay twice"
|
|
msgstr "Você não pode iniciar um overlay duas vezes"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
|
|
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
|
msgstr "Você não pode adicionar um novo diretório a esta seção."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Aumentar &Zoom"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Diminuir &Zoom"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
|
msgid "Zoom to &Fit"
|
|
msgstr "Zoom para &Encaixar"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:2174
|
|
msgid "[EMPTY]"
|
|
msgstr "[VAZIO]"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1142
|
|
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
|
msgstr "um aplicativo DDEML criou uma condição de corrida prolongada."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1130
|
|
msgid ""
|
|
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
|
|
"or an invalid instance identifier\n"
|
|
"was passed to a DDEML function."
|
|
msgstr ""
|
|
"uma função DDEML foi chamada sem primeiro chamar a função DdeInitialize,\n"
|
|
"ou um identificador de instância inválido\n"
|
|
"foi passado para uma função DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1148
|
|
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
|
msgstr "Uma tentativa de um cliente de estabelecer uma conversação falhou."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1145
|
|
msgid "a memory allocation failed."
|
|
msgstr "Uma distribuição de memória falhou."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1139
|
|
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
|
msgstr "Um parâmetro falhou em ser validado pelo DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1121
|
|
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "o tempo para um pedido para uma transação de recomendação síncrona se esgotou."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1127
|
|
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
|
msgstr "o tempo para um pedido para uma transação de dados síncrona se esgotou."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1136
|
|
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
|
msgstr "o tempo para um pedido para uma transação de execução síncrona se esgotou."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1154
|
|
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
|
msgstr "o tempo para um pedido para uma transação de empurrão síncrona se esgotou."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1169
|
|
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "o tempo para terminar uma transação de recomendação se esgotou."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1163
|
|
msgid ""
|
|
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
|
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
|
"terminated before completing a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"uma transação do lado do servidor foi tentada em uma conversação\n"
|
|
"que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n"
|
|
"terminou antes de completar uma transação."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1151
|
|
msgid "a transaction failed."
|
|
msgstr "um transação falhou."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:179
|
|
msgid "alt"
|
|
msgstr "alt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1133
|
|
msgid ""
|
|
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
|
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
|
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
|
"attempted to perform server transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"um aplicativo inicializado como APPCLASS_MONITOR tentou,\n"
|
|
"realizar uma transação DDE,\n"
|
|
"ou um aplicativo inicializado como APPCMD_CLIENTONLY tentou \n"
|
|
"realizar transações de servidor."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1157
|
|
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
|
msgstr "uma chamada interna para a função PostMessage falhou."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1166
|
|
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
|
msgstr "um erro interno ocorreu no DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1172
|
|
msgid ""
|
|
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
|
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
|
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"um identificador de transação inválido foi passado para uma função DDEML.\n"
|
|
"Uma vez que o aplicativo retornou de um callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
|
|
"o identificador da transação para aquele callback não é mais válido."
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
|
|
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
|
msgstr "assumindo que este é um zip multi-partes concatenado"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "tentativa de mudar a chave imutável '%s' ignorada."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:330
|
|
msgid "bad arguments to library function"
|
|
msgstr "argumentos ruins para a função da biblioteca"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:342
|
|
msgid "bad signature"
|
|
msgstr "assinatura ruim"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1714
|
|
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
|
msgstr "offset do arquivo zip ruim para a entrada"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:382
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "binário"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:697
|
|
msgid "bold"
|
|
msgstr "negrito"
|
|
|
|
#: ../src/os2/iniconf.cpp:458
|
|
msgid "buffer is too small for Windows directory."
|
|
msgstr "o buffer é muito pequeno para o diretório do Windows"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file '%s'"
|
|
msgstr "não pode fechar o arquivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file descriptor %d"
|
|
msgstr "não pode fechar o descritor de arquivo %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
|
msgstr "não pode entregar as mudanças para o arquivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create file '%s'"
|
|
msgstr "não pode criar o arquivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
|
msgstr "não pode apagar o arquivo de configuração do usuário '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
|
msgstr "não pode determinar se o final do arquivo é alcançado no descritor %d"
|
|
|
|
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310
|
|
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't execute '%s'"
|
|
msgstr "não pode executar '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
|
|
msgid "can't find central directory in zip"
|
|
msgstr "não pode achar o diretório central no zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
|
msgstr "não pode achar o tamanho do arquivo no descritor de arquivos %d"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:393
|
|
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
|
msgstr "não pode achar o HOME do usuário, usando o diretório atual."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
|
msgstr "não pode dar descarga no descritor de arquivos %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:385
|
|
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
|
msgstr "não pode obter a posição de procura no descritor de arquivos %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:323
|
|
msgid "can't load any font, aborting"
|
|
msgstr "não pode carregar qualquer fonte, abortando"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:247
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open file '%s'"
|
|
msgstr "não pode abrir o arquivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
|
msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração global '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
|
msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1011
|
|
msgid "can't open user configuration file."
|
|
msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário."
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
|
|
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
|
msgstr "não pode reinicializar o fluxo de deflação zlib"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
|
|
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
|
msgstr "não pode reinicializar o sistema de inflação zlib"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
|
msgstr "não pode ler do descritor de arquivos %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove file '%s'"
|
|
msgstr "não pode remover o arquivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
|
msgstr "não pode remover o arquivo temporário '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:371
|
|
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
|
msgstr "não pode procurar no descritor de arquivos %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
|
msgstr "não pode escrever o '%s' no disco."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
|
msgstr "não pode escrever no descritor de arquivos %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1025
|
|
msgid "can't write user configuration file."
|
|
msgstr "não pode escrever o arquivo de configuração do usuário."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
|
msgstr "arquivo do catálogo para o domínio '%s' não achado."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:346
|
|
msgid "checksum error"
|
|
msgstr "erro de checksum"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:819
|
|
msgid "checksum failure reading tar header block"
|
|
msgstr "falhou do checksum ao ler o bloco do cabeçalho tar"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:348
|
|
msgid "compression error"
|
|
msgstr "erro de compressão"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:240
|
|
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
|
msgstr "conversão para a codificação de 8 bits falhou"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:177
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "ctrl"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1182
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:350
|
|
msgid "decompression error"
|
|
msgstr "erro de descompressão"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:685
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "padrão"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:839
|
|
msgid "delegate has no type info"
|
|
msgstr "o delegate não tem info sobre o tipo"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1178
|
|
msgid "double"
|
|
msgstr "duplo"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:530
|
|
msgid "dump of the process state (binary)"
|
|
msgstr "dump do estado do processo (binário)"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4009
|
|
msgid "eighteenth"
|
|
msgstr "décimo-oitavo"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3999
|
|
msgid "eighth"
|
|
msgstr "oitavo"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4002
|
|
msgid "eleventh"
|
|
msgstr "décimo-primeiro"
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:2981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encoding %i"
|
|
msgstr "codificação %i"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
|
msgstr "a entrada '%s' aparece mais de uma vez no grupo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:344
|
|
msgid "error in data format"
|
|
msgstr "erro no formato dos dados"
|
|
|
|
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error opening '%s'"
|
|
msgstr "erro ao abrir '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:332
|
|
msgid "error opening file"
|
|
msgstr "erro ao abrir o arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
|
|
msgid "error reading zip central directory"
|
|
msgstr "erro lendo o diretório central do zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
|
|
msgid "error reading zip local header"
|
|
msgstr "erro lendo o cabeçalho local do zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
|
msgstr "erro escrevendo a entrada do zip '%s': crc ou tamanho ruim"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
|
msgstr "falhou em dar descarga no arquivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4006
|
|
msgid "fifteenth"
|
|
msgstr "décimo-quinto"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3996
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "quinto"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
|
msgstr "arquivo '%s', linha %d: '%s' ignorado após o cabeçalho do grupo."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
|
msgstr "arquivo '%s', linha %d: '=' esperado."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
|
msgstr "arquivo '%s', linha %d: chave '%s' foi achada primeiro na linha %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "arquivo '%s', linha %d: valor para a chave imutável '%s' ignorado."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
|
msgstr "arquivo '%s': caractere %c ineperado na linha %d."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3992
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "primeiro"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
|
|
msgid "font size"
|
|
msgstr "tamanho da fonte"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4005
|
|
msgid "fourteenth"
|
|
msgstr "décimo-quarto"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3995
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "quarto"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:491
|
|
msgid "generate verbose log messages"
|
|
msgstr "gerar mensagens de log verbose"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "imagem"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
|
|
msgid "incomplete header block in tar"
|
|
msgstr "bloco do cabeçalho incompleto no tar"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:476
|
|
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
|
msgstr "string do manejador de eventos incorreta; ponto desaparecido"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
|
|
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
|
msgstr "tamanho incorreto dado para a entrada tar"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:992
|
|
msgid "invalid data in extended tar header"
|
|
msgstr "dados inválidos no cabeçalho estendido tar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1103
|
|
msgid "invalid message box return value"
|
|
msgstr "valor de retorno da caixa de mensagem inválido"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
|
|
msgid "invalid zip file"
|
|
msgstr "arquivo zip inválido"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:702
|
|
msgid "italic"
|
|
msgstr "itálico"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:692
|
|
msgid "light"
|
|
msgstr "leve"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale '%s' can not be set."
|
|
msgstr "locale '%s' não pode ser definido."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
|
msgstr "procurando pelo catálogo '%s' no caminho '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168
|
|
msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
|
|
msgstr "m_peer não está ou foi incorretamente inicializado"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4164
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "meia-noite"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4010
|
|
msgid "nineteenth"
|
|
msgstr "décimo-nono"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4000
|
|
msgid "ninth"
|
|
msgstr "nono"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1117
|
|
msgid "no DDE error."
|
|
msgstr "nenhum erro DDE."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:328
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "nenhum erro"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
|
|
msgstr "sem fontes achadas em %s, usando a fonte embutida"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:201
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:648
|
|
msgid "noname"
|
|
msgstr "sem nome"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4163
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "meio-dia"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:1165
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:1269
|
|
msgid "not implemented"
|
|
msgstr "não implementado"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1174
|
|
msgid "num"
|
|
msgstr "num"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
|
|
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
|
msgstr "objetos não podem ter Nodes de Texto XML"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:340
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "falta memória"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:506
|
|
msgid "process context description"
|
|
msgstr "descrição do contexto do processo"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:334
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "erro de leitura"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
|
msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): crc ruim"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
|
msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): tamanho ruim"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1160
|
|
msgid "reentrancy problem."
|
|
msgstr "problema na re-entrada."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3993
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "segundo"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:338
|
|
msgid "seek error"
|
|
msgstr "erro de busca"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4008
|
|
msgid "seventeenth"
|
|
msgstr "décimo-sétimo"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3998
|
|
msgid "seventh"
|
|
msgstr "sétimo"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:181
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "shift"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:481
|
|
msgid "show this help message"
|
|
msgstr "mostrar esta mensagem de ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4007
|
|
msgid "sixteenth"
|
|
msgstr "décimo-sexto"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3997
|
|
msgid "sixth"
|
|
msgstr "sexto"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:215
|
|
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
|
msgstr "especificar o modo de exibição a usar ( ex: 640x480-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:201
|
|
msgid "specify the theme to use"
|
|
msgstr "especificar o tema a usar"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
|
|
msgid "stored file length not in Zip header"
|
|
msgstr "tamanho do arquivo armazenado não no cabeçalho Zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1170
|
|
msgid "str"
|
|
msgstr "str"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1002
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1024
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1521
|
|
msgid "tar entry not open"
|
|
msgstr "entrada tar não aberta"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4001
|
|
msgid "tenth"
|
|
msgstr "décimo"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1124
|
|
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
|
msgstr "a resposta para a transação fez o bit DDE_FBUSY ser definido."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3994
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "terceiro"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4004
|
|
msgid "thirteenth"
|
|
msgstr "décimo-terceiro"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:73
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tiff module: %s"
|
|
msgstr "módulo tiff: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3813
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "hoje"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3815
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "amanhã"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
|
|
msgstr "backslash de rastreamente ignorado em '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "tradutor-créditos"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4003
|
|
msgid "twelfth"
|
|
msgstr "décimo-segundo"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4011
|
|
msgid "twentieth"
|
|
msgstr "vigésimo"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:603
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:688
|
|
msgid "underlined"
|
|
msgstr "sublinhado"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:2003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
|
msgstr "inesperado \" na posição %d de '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1043
|
|
msgid "unexpected end of file"
|
|
msgstr "fim de arquivo inesperado"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:372
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:395
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:426
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:294
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown class %s"
|
|
msgstr "classe %s desconhecida"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:262
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:352
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "erro desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
|
msgstr "erro desconhecido (código do erro %08x)."
|
|
|
|
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
|
|
msgid "unknown seek origin"
|
|
msgstr "origem da busca desconhecida"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown-%d"
|
|
msgstr "desconhecido- %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:450
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "sem nome"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed%d"
|
|
msgstr "%d sem nome"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1795
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2177
|
|
msgid "unsupported Zip compression method"
|
|
msgstr "método de compressão do Zip não suportado"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
|
msgstr "usando o catálogo '%s' de '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:336
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "erro de escrita"
|
|
|
|
#: ../src/common/stopwatch.cpp:277
|
|
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
|
msgstr "wxGetTimeOfDay falhou."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:952
|
|
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
|
|
msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dá um maxPage nulo."
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
|
|
msgid "wxRichTextFontPage"
|
|
msgstr "wxRichTextFontPage"
|
|
|
|
#: ../src/html/search.cpp:49
|
|
msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
|
|
msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes de escanear!"
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:432
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:486
|
|
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
|
msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg."
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:1013
|
|
msgid "wxSocket: unknown event!."
|
|
msgstr "wxSocket: evento desconhecido!"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646
|
|
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
|
|
msgstr "O ponteiro do controle wxWidget não é um ponteiro de visualização dos dados"
|
|
|
|
#: ../src/motif/app.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
|
msgstr "O wxWidgets não pôde abrir a exibição para '%s': saindo."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:167
|
|
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
|
msgstr "O wxWidgets não pôde a exibição. Saindo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427
|
|
msgid "xxxx"
|
|
msgstr "xxxx"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3814
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "ontem"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:233
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "zlib error %d"
|
|
msgstr "erro zlib %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1137
|
|
msgid "|<<"
|
|
msgstr "|<<"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
|
|
msgid "~"
|
|
msgstr "~"
|
|
|
|
#~ msgid "\t%s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "\t%s: %s\n"
|
|
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
|
|
#~ msgstr "Imposs�vel criar o UnicodeConverter"
|
|
#~ msgid "#define %s must be an integer."
|
|
#~ msgstr "#define %s deve ser um inteiro."
|
|
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
|
|
#~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de bitmap."
|
|
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
|
|
#~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de �cone."
|
|
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
|
|
#~ msgstr "%s: sintaxe de arquivo de recurso mal-formada."
|
|
#~ msgid "&About"
|
|
#~ msgstr "&Sobre"
|
|
#~ msgid "&Open"
|
|
#~ msgstr "&Abrir"
|
|
#~ msgid "&Print"
|
|
#~ msgstr "&Imprimir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
|
|
#~ msgstr "Um relat�rio de depura��o foi gerado no diret�rio\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ ", expected static, #include or #define\n"
|
|
#~ "while parsing resource."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ ", era esperado static, #include ou #define\n"
|
|
#~ "durante an�lise do recurso."
|
|
#~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
#~ msgstr "AddToPropertyCollection chamada em um m�todo de acesso gen�rico"
|
|
#~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
|
#~ msgstr "AddToPropertyCollection chamada sem adicionador v�lido"
|
|
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
|
|
#~ msgstr "A especifica��o de recurso de bitmap %s n�o foi encontrada."
|
|
#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
|
|
#~ msgstr "Fecha o di�logo sem inserir o s�mbolo."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
|
|
#~ "instead\n"
|
|
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Controle da classe ou id '%s' n�o resolvido. Use inteiros (diferentes "
|
|
#~ "zero)\n"
|
|
#~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
|
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "N�o foi poss�vel resolver id de menu '%s'. Use inteiros (diferentes "
|
|
#~ "de zero)\n"
|
|
#~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"
|
|
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
|
|
#~ msgstr "Imposs�vel finalizar o contexto na janela \"overlay\""
|
|
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Era esperado '*' durante a an�lise do recurso."
|
|
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Era esperado '=' durante a an�lise do recurso."
|
|
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Era esperado 'char' durante a an�lise do recurso."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
|
|
#~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
|
|
#~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadIconData?"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
|
|
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XPM %s.\n"
|
|
#~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
|
|
#~ msgstr "Falha ao obter dados da �rea de transfer�ncia."
|
|
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
|
|
#~ msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s' Erro '%s'"
|
|
#~ msgid "Found "
|
|
#~ msgstr "Encontrado"
|
|
#~ msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
|
#~ msgstr "GetProperty chamada sem um \"getter\" v�lido"
|
|
#~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
#~ msgstr "GetPropertyCollection chamada num acessor gen�rico"
|
|
#~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
|
#~ msgstr "GetPropertyCollection chamada sem um \"collection getter\" v�lido"
|
|
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
|
|
#~ msgstr "Especifica��o de recurso de �cone '%s' n�o encontrada."
|
|
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
|
|
#~ msgstr "Sintaxe do arquivo de recursos mal-formada."
|
|
#~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
|
#~ msgstr "N�mero ilegal de par�metros para m�todo ConstructObject"
|
|
#~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
|
#~ msgstr "N�mero ilegal de par�metros para o m�todo Create"
|
|
#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
|
|
#~ msgstr "Insere o s�mbolo escolhido."
|
|
#~ msgid "Long Conversions not supported"
|
|
#~ msgstr "Convers�es do tipo \"long\" n�o suportadas"
|
|
#~ msgid "No XBM facility available!"
|
|
#~ msgstr "N�o h� meios dispon�veis para tratar um XBM!"
|
|
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
|
|
#~ msgstr "�cones XPM ainda n�o est�o dispon�ves no wxWidgets!"
|
|
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
|
#~ msgstr "Op��o '%s' precisa de um valor, '=' era esperado."
|
|
#~ msgid "Select all"
|
|
#~ msgstr "Selecionar &tudo"
|
|
#~ msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
|
#~ msgstr "SetProperty chamada sem um \"setter\" v�lido"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
|
|
#~ "wxGTK"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O encaixamento s� � suportado nas vers�es wxMSW, wxMac e wxGTK"
|
|
#~ msgid "String conversions not supported"
|
|
#~ msgstr "Convers�es de string n�o suportadas"
|
|
#~ msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
|
|
#~ msgstr "Imposs�vel criar o TextEncodingConverter"
|
|
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fim de arquivo encontrado inesperadamento durante an�lise do recurso."
|
|
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Estilo %s n�o foi reconhecido durante an�lise do recurso."
|
|
#~ msgid "Video Output"
|
|
#~ msgstr "Sa�da de v�deo"
|
|
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aviso: tentativa de remo��o de manipulador de tag HTML de uma pilha "
|
|
#~ "vazia."
|
|
#~ msgid "establish"
|
|
#~ msgstr "estabelecer"
|
|
#~ msgid "initiate"
|
|
#~ msgstr "iniciar"
|
|
#~ msgid "invalid eof() return value."
|
|
#~ msgstr "valor de retorno de eof() inv�lido."
|
|
#~ msgid "reading"
|
|
#~ msgstr "lendo"
|
|
#~ msgid "unknown line terminator"
|
|
#~ msgstr "finalizador de linha desconhecido"
|
|
#~ msgid "writing"
|
|
#~ msgstr "gravando"
|
|
#~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
|
|
#~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
|
|
#~ msgid "wxRichTextListStylePage"
|
|
#~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
|
|
#~ msgid "wxRichTextStylePage"
|
|
#~ msgstr "wxRichTextStylePage"
|
|
|