wxWidgets/locale/da.po
2006-10-29 15:12:25 +00:00

7288 lines
184 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets-2.6.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-13 19:43+0100\n"
"Last-Translator: Morten Ulrich <mulrich15@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Dansk <da@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Rosetta (http://launchpad.ubuntu.com/rosetta/)\n"
"plural-forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:575
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "\t%s: %s\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Send denne rapport til den ansvarlige for programmet. På forhånd tak.\n"
#: ../src/palmos/utils.cpp:216 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:313
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr "Mange tak. Vi undskylder ulejligheden.\n"
#: ../src/common/log.cpp:245
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (fejl %ld: %s)"
#: ../src/common/docview.cpp:1429
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/common/strconv.cpp:3063 ../src/common/strconv.cpp:3071
#, fuzzy
msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
msgstr "Kunne ikke oprette en timer"
#: ../src/html/htmprint.cpp:579 ../src/richtext/richtextprint.cpp:535
msgid " Preview"
msgstr " Vis udskrift"
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52
msgid " Version "
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:619
#, fuzzy
msgid " bold"
msgstr "fed"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:635
#, fuzzy
msgid " italic"
msgstr "kursiv"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:615
#, fuzzy
msgid " light"
msgstr "let"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 Konvolut, 4 1/8 x 9 1/2 tomme"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 Konvolut, 4 1/2 x 10 3/8 tomme"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 Konvolut, 4 3/4 x 11 tomme"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 Konvolut, 5 x 11 1/2 tomme "
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 Konvolut, 3 7/8 x 8 7/8 tomme"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036
#, c-format
msgid "#define %s must be an integer."
msgstr "#define %s skal være et heltal"
#: ../src/common/filename.cpp:2345
#, c-format
msgid "%.*f GB"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:2343
#, c-format
msgid "%.*f MB"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:2347
#, c-format
msgid "%.*f TB"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:2341
#, c-format
msgid "%.*f kB"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1021 ../src/html/helpwnd.cpp:1023
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1655 ../src/html/helpwnd.cpp:1693
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i af %i"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld bytes "
msgstr[1] "%ld bytes "
#: ../src/common/cmdline.cpp:870
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (eller %s)"
#: ../src/common/filename.cpp:2339
#, c-format
msgid "%s B"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:260
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Fejl"
#: ../src/generic/logg.cpp:268
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Information"
#: ../src/generic/logg.cpp:264
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Advarsel"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1235
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr ""
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:93
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s filer (%s)|%s"
#: ../src/common/msgout.cpp:217
#, c-format
msgid "%s message"
msgstr "%s meddelelse"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400
#, c-format
msgid "%s not a bitmap resource specification."
msgstr "%s er ikke en bitmap resource specifikation"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554
#, c-format
msgid "%s not an icon resource specification."
msgstr "%s er ikke en icon resource specifikation"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133
#, c-format
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
msgstr "%s: forkert resourcefil syntax."
#: ../src/common/stockitem.cpp:110
#, fuzzy
msgid "&About"
msgstr "&Om..."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:124
msgid "&About..."
msgstr "&Om..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Faktisk størrelse"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:135
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
#, fuzzy
msgid "&Alignment"
msgstr "Venstrejuster"
#: ../src/common/stockitem.cpp:112
msgid "&Apply"
msgstr "&Anvend"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#, fuzzy
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Anvend"
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Arrangér ikoner"
#: ../src/common/stockitem.cpp:124
msgid "&Back"
msgstr "&Tilbage"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "&Based on:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:113
msgid "&Bold"
msgstr "&Fed"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
msgid "&Bullet style:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396 ../src/generic/wizard.cpp:451
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
msgid "&Cancel"
msgstr "&Afbryd"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "&Cascade"
msgstr "&Kaskade"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
msgid "&Character code:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:115
#, fuzzy
msgid "&Clear"
msgstr "&Rens"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1101 ../src/common/stockitem.cpp:116
#: ../src/generic/logg.cpp:510 ../src/html/helpfrm.cpp:119
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
msgid "&Close"
msgstr "&Luk"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
#, fuzzy
msgid "&Colour:"
msgstr "F&arve"
#: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1118
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2210 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2424
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiér"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "&Debugrapportpreview"
#: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1120
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2212 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2426
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
#, fuzzy
msgid "&Delete Style..."
msgstr "Slet objekt"
#: ../src/generic/logg.cpp:718
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
msgid "&Down"
msgstr "&Ned"
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
#, fuzzy
msgid "&Edit Style..."
msgstr "Ret objekt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:126
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#: ../src/common/stockitem.cpp:121
msgid "&Find"
msgstr "&Find"
#: ../src/generic/wizard.cpp:646
msgid "&Finish"
msgstr "&Slut"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278
msgid "&Font family:"
msgstr "&Skrifttype:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
msgid "&Font for Level..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:122
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
#, fuzzy
msgid "&Font:"
msgstr "Skrift"
#: ../src/common/stockitem.cpp:126
msgid "&Forward"
msgstr "&Fremad"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450
#, fuzzy
msgid "&From:"
msgstr "Fra:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1147
msgid "&Goto..."
msgstr "&Gå til..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/generic/wizard.cpp:447
#: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/html/helpfrm.cpp:127
msgid "&Help"
msgstr "&Hjælp"
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
msgid "&Home"
msgstr "&Hjem"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
#, fuzzy
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Understreget"
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
msgid "&Index"
msgstr "&Indeks"
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiv"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
#, fuzzy
msgid "&Justified"
msgstr "Justeret"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
msgid "&Left:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
msgid "&List level:"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "&Log"
msgstr "&Log"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
msgid "&Move"
msgstr "&Flyt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/aui/tabmdi.cpp:107
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Next"
msgstr "&Næste >"
#: ../src/generic/wizard.cpp:450 ../src/generic/wizard.cpp:646
msgid "&Next >"
msgstr "&Næste >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:239
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Næste tip"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
#, fuzzy
msgid "&Next style:"
msgstr "&Næste >"
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:343
msgid "&Notes:"
msgstr "&Noter:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
msgid "&Number:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "&Open"
msgstr "&Åben"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:117
msgid "&Open..."
msgstr "&Åben..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1119
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2211 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2425
msgid "&Paste"
msgstr "&Sæt ind"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
#, fuzzy
msgid "&Point size:"
msgstr "Skriftstørrelse:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Preferences"
msgstr "&Indstillinger"
#: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/aui/tabmdi.cpp:108
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
msgid "&Previous"
msgstr "&Tilbage"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Print"
msgstr "&Udskriv"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1106
msgid "&Print..."
msgstr "&Udskriv..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaber"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Quit"
msgstr "&Afslut"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
#: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1115
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2207 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2421
msgid "&Redo"
msgstr "&Gentag"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
msgid "&Redo "
msgstr "&Gentag "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
msgid "&Rename Style..."
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
msgid "&Replace"
msgstr "&Erstat"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
msgid "&Restart numbering"
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
msgid "&Restore"
msgstr "&Genindlæs"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
#, fuzzy
msgid "&Right"
msgstr "Let"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#, fuzzy
msgid "&Right:"
msgstr "&Vægt:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&Save"
msgstr "&Gem"
#: ../src/generic/logg.cpp:506
msgid "&Save..."
msgstr "&Gem..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:234
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Vis tips ved opstart"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
msgid "&Size"
msgstr "&Størrelse"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "&Størrelse"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:423
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:289 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
msgid "&Style:"
msgstr "&Stilart"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:191
#, fuzzy
msgid "&Styles:"
msgstr "&Stilart"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
msgid "&Subset:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
#, fuzzy
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Stilart"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:351
msgid "&Underline"
msgstr "&Understreget"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
#, fuzzy
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Understreget"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1114 ../src/msw/textctrl.cpp:2206
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2420
msgid "&Undo"
msgstr "&Fortryd"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
msgid "&Undo "
msgstr "&Fortryd "
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Unindent"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "&Op"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300
#, fuzzy
msgid "&Weight:"
msgstr "&Vægt:"
#: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
#: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/aui/tabmdi.cpp:272
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:288 ../src/aui/tabmdi.cpp:290 ../src/msw/mdi.cpp:1417
#: ../src/msw/mdi.cpp:1424 ../src/msw/mdi.cpp:1454
msgid "&Window"
msgstr "&Vindue"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: ../src/common/config.cpp:451 ../src/msw/regconf.cpp:253
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' har ekstra '..', ignoreret."
#: ../src/common/valtext.cpp:128 ../src/common/valtext.cpp:158
#: ../src/common/valtext.cpp:164
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' er ugyldig"
#: ../src/common/cmdline.cpp:786
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' er ikke en korrekt numerisk værdi til option '%s'."
#: ../src/common/intl.cpp:1194
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' er ikke et gyldigt meddelelseskatalog"
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' er sandsynligvis en binær buffer."
#: ../src/common/valtext.cpp:153
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' skal være numerisk."
#: ../src/common/valtext.cpp:135
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' må kun indeholde ASCII karakterer."
#: ../src/common/valtext.cpp:141
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' må kun indeholde bogstaver."
#: ../src/common/valtext.cpp:147
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' må kun indeholde bogstaver eller tal."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
msgid "(*)"
msgstr ""
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:956
msgid "(Help)"
msgstr "(Hjælp)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "(None)"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:525
#, fuzzy
msgid "(Normal text)"
msgstr "Normal skrift:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:408 ../src/html/helpwnd.cpp:1092
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1720
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(bogmærker)"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:584
#, fuzzy
msgid "(none)"
msgstr "unavngivet"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "*"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
msgid "*)"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
msgid "*** A debug report has been generated\n"
msgstr "*** En fejlrapport er blevet lavet\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:568
msgid "*** And includes the following files:\n"
msgstr "*** Og inkluderer de følgende filer:\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:566
#, c-format
msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
msgstr "*** Den kan findes i \"%s\"\n"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
msgid "+"
msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3072
#, fuzzy
msgid ""
", expected static, #include or #define\n"
"while parsing resource."
msgstr ""
", forventet static, #include eller #define\n"
"under parsing af resource."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
msgid "-"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "1.5"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 X 14 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 tommer"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
msgid "2"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 Konvolut, 3 5/8 x 6 1/2 tomme"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 tommer"
#: ../src/html/htmprint.cpp:303
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": fil eksisterer ikke!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:197
msgid ": unknown charset"
msgstr ": ukendt tegnsæt"
#: ../src/common/fontmap.cpp:411
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": ukendt kodning"
#: ../src/generic/wizard.cpp:456
msgid "< &Back"
msgstr "< &Tilbage"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1129
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772
#, fuzzy
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "Dekorativ"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774
#, fuzzy
msgid "<Any Modern>"
msgstr "Moderne"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770
#, fuzzy
msgid "<Any Roman>"
msgstr "Roman"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776
#, fuzzy
msgid "<Any Script>"
msgstr "Script"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780
#, fuzzy
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "Swiss"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778
#, fuzzy
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "Teletype"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543
msgid "<Any>"
msgstr ""
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:331 ../src/generic/filedlgg.cpp:354
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:335 ../src/generic/filedlgg.cpp:358
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<DREV>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:333 ../src/generic/filedlgg.cpp:356
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1248
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Fed kursiv skrift.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>fed kursiv <u>understreget</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1247
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Fed skrift.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1246
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Kursiv skrift.</i> "
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
#, fuzzy
msgid ">"
msgstr ">>"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1135
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1141
msgid ">>|"
msgstr ">>|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:305
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "En debugrapport er blevet genereret i kataloget\n"
#: ../src/common/xtixml.cpp:406
#, fuzzy
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "En ikke-tom samling skal bestå af 'element' knuder"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
msgid "A standard bullet name."
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
#, fuzzy
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "C3 Konvolut, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:163
#, fuzzy
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "C3 Konvolut, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
#, fuzzy
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A4 ark, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
#, fuzzy
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 ark 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 ark 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 ekstra 9.27 x 12.69 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:155
#, fuzzy
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 ark, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
#, fuzzy
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A3 ark 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:150
#, fuzzy
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 ark, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 ark, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 lille ark, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
#, fuzzy
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 ark, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 roteret 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
#, fuzzy
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 ark, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 ark, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:166
#, fuzzy
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "10 X 14 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:179
#, fuzzy
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A5 ark, 148 x 210 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:401
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/menucmn.cpp:94
msgid "ADD"
msgstr ""
#: ../src/common/ftp.cpp:381 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:105
#, fuzzy
msgid "About "
msgstr "&Om..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:111
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:421
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Tilføj denne side til bogmærker"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Tilføj til brugerfarver"
#: ../include/wx/xti.h:898
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection kaldt på en generisk accessor"
#: ../include/wx/xti.h:845
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection kaldt uden gyldig adder"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:138
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Tilføjer bog %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:271
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:443
msgid "After a paragraph:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
msgid "Align Left"
msgstr "Venstrejuster"
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "Align Right"
msgstr "Højrejuster"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:76
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Alle filer (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2332
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Alle filer (*)|*"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1530
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "Alle filer (*)|*.*"
#: ../include/wx/defs.h:2329
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Alle filer (*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:751
msgid "All styles"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Alerede registreret objekt sendt til SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:356
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Kalder allerede ISP"
#: ../src/common/menucmn.cpp:314
msgid "Alt-"
msgstr ""
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
#, fuzzy, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Billedfilen er ikke af type %d."
#: ../src/generic/logg.cpp:1164
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Tilføj log til fil '%s' (valg af [Nej] vil overskrive den)?"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
#: ../src/html/chm.cpp:564
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
msgstr "Arkiv indholder ikke #SYSTEM fil"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:515
msgid "Attributes"
msgstr "Attributter"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
msgid "Available fonts."
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:139
#, fuzzy
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 ark, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) roteret 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 Konvolut, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 ark, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) ekstra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) roteret 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
#, fuzzy
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 ark, 182 x 257 millimeter"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 konvolut 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 ark, 182 x 257 millimeter"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) roteret 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6konvolut, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/menucmn.cpp:67
msgid "BACK"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "BIG5"
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:474 ../src/common/imagbmp.cpp:490
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Kunne ikke få hukommelse."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:91
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Billede ugyldigt - kunne ikke gemme."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:295
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Kunne ikke skrive RGB farvekort."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:428
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Kunne ikke skrive data."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:200
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Kunne ikke skrive filheader."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:221
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "Kunne ikke skrive filheader (BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:125
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage har ikke sin egen wxPalette."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:481
msgid "Background colour"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (gammel) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "Before a paragraph:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "Bitmap"
msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534
#, c-format
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
msgstr "Bitmap resourcespecifikation %s blev ikke fundet."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:240 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:457
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Bund margin (mm):"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:290
msgid "Bullets"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C ark, 17 x 22 tommer"
#: ../src/generic/logg.cpp:508
msgid "C&lear"
msgstr "&Rens"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313
msgid "C&olour:"
msgstr "F&arve"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 Konvolut, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 Konvolut, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 Konvolut, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 Konvolut, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 Konvolut, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/menucmn.cpp:84
msgid "CANCEL"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:88
msgid "CAPITAL"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
#, fuzzy
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "ZIP handler understøtter foreløbig kun lokale filer!"
#: ../src/common/menucmn.cpp:85
msgid "CLEAR"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:129
msgid "COMMAND"
msgstr ""
#: ../src/os2/thread.cpp:116
msgid "Can not create mutex."
msgstr "Kan ikke oprette mutex."
#: ../src/common/filefn.cpp:1345
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "Kan ikke læse fillisten i mappen '%s'"
#: ../src/msw/dir.cpp:201 ../src/unix/dir.cpp:228
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Kan ikke få liste af filer i mappen '%s'"
#: ../src/os2/thread.cpp:516
#, fuzzy, c-format
msgid "Can not resume thread %lu"
msgstr "Kan ikke genoptage tråd %x"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:487 ../src/msw/thread.cpp:868
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "Kan ikke genoptage tråd %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:515
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "Kan ikke starte tråd: fejl ved skrivning af TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:502
#, fuzzy, c-format
msgid "Can not suspend thread %lu"
msgstr "Kan ikke suspendere tråd %lu"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:460 ../src/msw/thread.cpp:853
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "Kan ikke suspendere tråd %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:772
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "Kan ikke vente på trådafslutning"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Kan ikke &fortryde"
#: ../src/common/image.cpp:2624
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "Kan ikke tjekke billedformatet i filen '%s': filen eksisterer ikke."
#: ../src/msw/registry.cpp:437
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Kan ikke lukke registreringsnøgle '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:513
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Kan ikke kopiere værdier af ikke-understøttet type %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:418
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Kan ikke oprette registreringsnøgle '%s'"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 ../src/mac/classic/thread.cpp:435
#: ../src/msw/thread.cpp:641 ../src/os2/thread.cpp:483
msgid "Can't create thread"
msgstr "Kan ikke oprette tråd"
#: ../src/msw/window.cpp:3397
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Kan ikke oprette vindue af klassen %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:689
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Kan ikke slette nøgle '%s'"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:435 ../src/os2/iniconf.cpp:466
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Kan ikke slette INI filen '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:717
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Kan ikke slette værdi '%s' fra nøgle '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1066
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Kan ikke få liste af undernøgler til nøgle '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1021
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Kan ikke få en liste af værdierne fra nøgle '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1283
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Kan ikke kopiere værdier af ikke-understøttet type %d."
#: ../src/common/ffile.cpp:238
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Kan ikke finde aktuel position i filen '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:346
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Kan ikke gå information om registreringsnøgle '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:330
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Kan ikke initialisere zlib deflate stream."
#: ../src/common/zstream.cpp:176
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Kan ikke initialisere zlib inflate stream."
#: ../src/common/image.cpp:2015 ../src/common/image.cpp:2037
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "Kan ikke læse billede fra filen '%s': filen eksisterer ikke."
#: ../src/msw/registry.cpp:382
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Kan ikke åbne registreringsnøglen '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:246
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "kan ikke læse fra inflate stream: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:239
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Kan ikke læse inflate stream: uventet EOF i den underliggende stream."
#: ../src/msw/registry.cpp:955
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Kan ikke læse værdien af '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:790 ../src/msw/registry.cpp:820
#: ../src/msw/registry.cpp:880
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Kan ikke læse værdien af nøgle '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:2059
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Kan ikke gemme til filen '%s': ukendt filendelse."
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:1021
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Kan ikke gemme logdata til fil."
#: ../src/msw/thread.cpp:597 ../src/os2/thread.cpp:466
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Kan ikke sætte trådprioritet"
#: ../src/msw/registry.cpp:807 ../src/msw/registry.cpp:849
#: ../src/msw/registry.cpp:970
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Kan ikke sætte værdien af '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:414
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "kan ikke skrive til deflate stream: %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/html/htmlhelp.cpp:434
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514
msgid "Cancel"
msgstr "Afbryd"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1270 ../src/xrc/xmlres.cpp:1318
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr "Kan ikke konvertere dialogenheder: ukendt dialog."
#: ../src/common/strconv.cpp:3482
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
msgstr "Kan ikke konvertere fra kodning '%s'!"
#: ../src/msw/dialup.cpp:547
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Kan ikke finde netværk via modem forbindelse: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:347
#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "Kan ikke finde kontainer for ukendt kontrol '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1353
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "Kan ikke finde font node '%s'."
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Kan ikke finde placering af adressebog filen"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Kan ikke få prioritetsområde for afviklingsalgoritme %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:802
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Kan ikke finde hostnavn"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:838
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Kan ikke finde det officielle hostnavn"
#: ../src/msw/dialup.cpp:946
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Kan ikke afbryde - ingen opkaldsforbindelse er aktiv."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Kan ikke initialisere OLE"
#: ../src/mgl/app.cpp:282
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "Kan ikke initialisere SciTech MGL!"
#: ../src/mgl/window.cpp:547
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "Kan ikke initialisere display."
#: ../src/msw/volume.cpp:600
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Kan ikke hente ikon fra '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:478
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Kan ikke åbne HTML dokument %s."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:158
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Kan ikke åbne HTML dokument %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:665
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Kan ikke åbne HTML hjælpebog: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:305
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Kan ikke åbne indholdsfilen: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:442
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "Kan ikke åbne filen '%s'"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Kan ikke åbne fil til PostScript udskrivning!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:319
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Kan ikke åbne indexfilen %s"
#: ../src/common/intl.cpp:1250
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
msgstr "Kan ikke fortolke flertalsformer:'%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1254
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "Kan ikke fortolke koordinater fra '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1302
#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "Kan ikke fortolke dimension fra '%s'."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1514
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Kan ikke udskrive tom side."
#: ../src/msw/volume.cpp:158 ../src/msw/volume.cpp:490
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Kan ikke læse typenavn fra '%s'!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Kan ikke hente trådafviklingsalgoritme."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:732
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "Kan ikke starte tråd: fejl ved skrivning af TLS"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
#, fuzzy
msgid "Cannot wait for thread termination."
msgstr "Kan ikke vente på trådafslutning."
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
#, fuzzy
msgid "Cant create the thread event queue"
msgstr "Kan ikke oprette eventkø for tråd"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
msgid "Case sensitive"
msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Cen&tred"
msgstr "Centreret"
#: ../src/common/stockitem.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Centered"
msgstr "Centreret"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-2/Latin 2)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Centre"
msgstr "Centreret"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Centre text."
msgstr "Kan ikke oprette mutex."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Ch&oose..."
msgstr "&Gå til..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2573
msgid "Change List Style"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1608
msgid "Change Style"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:753
msgid "Character styles"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Klik for at afbryde skrifttypevalg."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Klik for at afbryde skrifttypevalg."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Når fonten er understreget."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
msgid "Check to restart numbering."
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:787
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Vælg ISP at ringe til"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:41
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
msgid "Choose colour"
msgstr "Vælg farve"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
msgid "Choose font"
msgstr "Vælg skrifttype"
#: ../src/common/module.cpp:78
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr ""
#: ../src/generic/mdig.cpp:115 ../src/aui/tabmdi.cpp:104
msgid "Cl&ose"
msgstr "L&uk"
#: ../src/generic/logg.cpp:508
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Rens log indholdet"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Klik for at afbryde skrifttypevalg."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Klik for at afbryde skrifttypevalg."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Klik for at afbryde skrifttypevalg."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Click to cancel this window."
msgstr "Luk dette vindue"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Klik for at afbryde skrifttypevalg."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Klik for at afbryde skrifttypevalg."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Klik for at afbryde skrifttypevalg."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Click to close this window."
msgstr "Luk dette vindue"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Klik for at bekræfte skifttype valget."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 ../src/generic/fontdlgg.cpp:386
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Klik for at bekræfte skifttype valget."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Click to confirm your selection."
msgstr "Klik for at bekræfte skifttype valget."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
msgid "Click to create a new character style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Klik for at afbryde skrifttypevalg."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Klik for at afbryde skrifttypevalg."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Klik for at afbryde skrifttypevalg."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Klik for at afbryde skrifttypevalg."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Klik for at afbryde skrifttypevalg."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Klik for at afbryde skrifttypevalg."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Klik for at afbryde skrifttypevalg."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:658
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:663 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "Luk\tAlt-F4"
#: ../src/generic/mdig.cpp:116 ../src/aui/tabmdi.cpp:105
msgid "Close All"
msgstr "Luk alle"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Close current document"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:510
msgid "Close this window"
msgstr "Luk dette vindue"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:497
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:499
msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Colour:"
msgstr "F&arve"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Komprimeret HTML Hjælpefil (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: ../src/common/fileconf.cpp:996
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Konfigurations punkt kan ikke begynde med '%c'."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1466 ../src/gtk/filedlg.cpp:61
msgid "Confirm"
msgstr "Bekræft"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:674
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Bekræft Registreringsdatabase opdatering"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:491
msgid "Connecting..."
msgstr "Forbinder..."
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:453
msgid "Contents"
msgstr "Indhold"
#: ../src/common/strconv.cpp:1732
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Konvertering til tegnsæt '%s' virker ikke."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:914
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Kopieret til udklipsholder:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
msgid "Copies:"
msgstr "Kopier:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
msgstr "Markering"
#: ../src/html/chm.cpp:703
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Kan ikke fjerne midlertidig fil '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Kunne ikke udtrække %s fra %s: %s"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
#, c-format
msgid "Could not find resource include file %s."
msgstr "Kunne ikke finde resource include file %s."
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Kunne ikke finde tab til id"
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Kan ikke åbne filen '%s'"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
" or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"Kunne ikke opløse kontrolklasse eller id '%s'. Brug (ikke-nul) heltal "
"istedet\n"
"eller angiv #define (se manualen for finurligheder)"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
"or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"uKunne ikke opløse men-id '%s'. Brug (ikke-nul) heltal istedet\n"
"eller angiv #define (se manualen for fenurligheder)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1520
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Kunne ikke starte udskriftsvisning."
#: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:773
#: ../src/msw/printwin.cpp:230
msgid "Could not start printing."
msgstr "Kunne ikke starte udskrivning."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1398
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Kunne ikke overføre data til vindue"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Could not unlock mutex"
msgstr "Kunne ikke frigive en mutex"
#: ../src/os2/thread.cpp:149
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Kunne ikke få en mutex-lås"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:196
#: ../src/msw/imaglist.cpp:147 ../src/msw/imaglist.cpp:165
#: ../src/msw/imaglist.cpp:177
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Kunne ikek tilføje et billede til billedlisten."
#: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:144
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Kunne ikke oprette en timer"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "Kunne ikke oprette en markør."
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "Kunne ikke oprette en timer"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
msgstr "Kunne ikke få nuværende trådpointer"
#: ../src/common/dynlib.cpp:199
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Kunne ikke finde symbolet '%s' i et dynamisk bibliotek"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:517 ../src/msw/thread.cpp:894
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Kunne ikke få nuværende trådpointer"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "Kunne ikke få nuværende trådpointer"
#: ../src/common/imagpng.cpp:621
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Kunne ikke load'e et PNG billede - korrupt fil eller for lidt hukommelse?"
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Kan ikke hente lyddata fra '%s'."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Kan ikke åbne lydfilen '%s'"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Kunne ikke registrere udklipsformat %s"
#: ../src/os2/thread.cpp:166
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Kunne ikke frigive en mutex"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:716
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Kunne ikke hente information om listekontorlenhed %d."
#: ../src/common/imagpng.cpp:670 ../src/common/imagpng.cpp:679
#: ../src/common/imagpng.cpp:687
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Kunne ikke gemme PNG billede."
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:775 ../src/msw/thread.cpp:658
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Kunne ikke afslutte tråd"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Create-parameter ikke fundet i deklareret RTTI parametre "
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315
msgid "Create directory"
msgstr "Opret mappe"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129 ../src/generic/filedlgg.cpp:1088
msgid "Create new directory"
msgstr "Opret ny mappe"
#: ../src/common/menucmn.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Ctrl-"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1117
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2209 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2423
msgid "Cu&t"
msgstr "&Klip"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1099
msgid "Current directory:"
msgstr "Aktuel mappe:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
msgstr "Markering"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (Latin-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D ark, 22 x 34 tommer"
#: ../src/msw/dde.cpp:627
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE poke request fejlede "
#: ../src/common/menucmn.cpp:97
msgid "DECIMAL"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:65
msgid "DEL"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:66
msgid "DELETE"
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:918
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB Header: Kodning svarer ikke til bitdybden."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:880
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Header: Billedhøjde > 32767 pixels i filen."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:874
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Header: Billedbredde > 32767 pixels for filen."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:894
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB Header: Ukendt bitdybde i filen."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:904
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB Header: Ukendt kodning i filen."
#: ../src/common/menucmn.cpp:98
#, fuzzy
msgid "DIVIDE"
msgstr "<DREV>"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL Konvolut, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/menucmn.cpp:77
msgid "DOWN"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Fejlrapport \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Problemrapport kunne ikke blive lavet."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Problemrapportgenerering fejlede."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
msgid "Decorative"
msgstr "Dekorativ"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:657
msgid "Default encoding"
msgstr "Standardkodning"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:504
msgid "Default printer"
msgstr "Standardprinter"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4827
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "&Slet"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Vælg &alt"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
#, fuzzy
msgid "Delete Style"
msgstr "Slet objekt"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:560 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Delete Text"
msgstr "Slet objekt"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "Slet objekt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Delete selection"
msgstr "Markering"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Slet objekt"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Slettede gammel lockfil '%s'."
#: ../src/common/module.cpp:124
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Developed by "
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:396
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Netværk via modem er ikke tilgængeligt, fordi Remote Access Service (RAS) "
"ikke er installeret på computeren. Installer RAS først."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:242
msgid "Did you know..."
msgstr "Vidste du..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occured."
msgstr ""
#: ../src/motif/filedlg.cpp:222
msgid "Directories"
msgstr "Mapper"
#: ../src/common/filefn.cpp:1219
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Mappen '%s' kunne ikke oprettes"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "Mappen '%s' eksisterer ikke!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Mappen eksisterer ikke"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Mappen eksisterer ikke"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Vis alle indexemner, der indeholder understrengen. Ingen forskel på store og "
"små bogstaver."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Display options dialog"
msgstr "Vis Indstillinger"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:335
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr ""
#: ../src/msw/mimetype.cpp:667
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Vil du overskrive kommandoen brugt til %s filer med efternavn \"%s\" ?\n"
"Aktuel værdi er \n"
"%s, \n"
"Ny værdi er \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:459
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "Ønsker du at gemme ændringer til dokument %s?"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Documentation by "
msgstr ""
#: ../src/common/sizer.cpp:2019
msgid "Don't Save"
msgstr "Gem ikke"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:556 ../src/msw/frame.cpp:195
msgid "Done"
msgstr "Færdig"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:424
msgid "Done."
msgstr "Færdig."
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Dobbelt japansk postkort roteret 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Dobbelt brugt id : %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E ark, 34 x 44 tommer"
#: ../src/common/menucmn.cpp:79
msgid "END"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:70
msgid "ENTER"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:82
msgid "ESC"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:83
msgid "ESCAPE"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:91
msgid "EXECUTE"
msgstr ""
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154
msgid "Edit item"
msgstr "Ret objekt"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:190
msgid "Elapsed time : "
msgstr "Brugt tid : "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
msgid "Enter a character style name"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
msgid "Enter a list style name"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:1072
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
msgstr "Indtast et sidetal mellem %d og %d:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Skriv kommando for at åbne filen \"%s\":"
#: ../src/generic/helpext.cpp:462
msgid "Entries found"
msgstr "indgange fundet"
#: ../src/common/paper.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "DL Konvolut, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:402
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Miljøvariabel ekspandering fejlede: mangler '%c' på position %u i '%s'."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:844 ../src/generic/filedlgg.cpp:862
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416 ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
msgid "Error creating directory"
msgstr "Fejl ved oprettelse af mappe"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Fejl ved læsning af billede DIB ."
#: ../src/common/fileconf.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Error reading config options."
msgstr "Fejl ved læsning af billede DIB ."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Fejl under gem bruger konfiguration data."
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
msgid "Error while waiting on semaphore"
msgstr "Fejl mens ventede på semafor"
#: ../src/common/log.cpp:441
msgid "Error: "
msgstr "Fejl: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
msgid "Estimated time : "
msgstr "Anslået tid : "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
msgstr "Eksekverbare filer (*.exe)|*.exe|All filer (*.*)|*.*||"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:765
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Afvikling af kommando '%s' fejlede"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
#, fuzzy, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Afvikling af kommando '%s' fejlede: %u|"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tomme"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
#, fuzzy
msgid "Expected '*' while parsing resource."
msgstr "Forventede '*' ved parsning af resource."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118
#, fuzzy
msgid "Expected '=' while parsing resource."
msgstr "Forventede '=' ved parsning af resource."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087
#, fuzzy
msgid "Expected 'char' while parsing resource."
msgstr "Forventede 'char' ved parsning af resource."
#: ../src/msw/registry.cpp:1135
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Exporterer registernøgle: fil \"%s\" findes allerede og vil ikke blive "
"overskrevet."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Extended Unix Codepage for Japansk (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:710
#, fuzzy, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Ekstrahering af '%s' til '%s' fejlede."
#: ../src/common/menucmn.cpp:251 ../src/common/menucmn.cpp:325
msgid "F"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "Kunne ikke %s netværk via modem: %s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Kunne ikke komme til lockfil."
#: ../src/msw/dib.cpp:563
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Kunne ikke allokere %luKb hukommelse til bitmap data."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Kunne ikke lukke filhåndtag"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Kunne ikke rydde op i problemrapportfolder \"%s\""
#: ../src/common/filename.cpp:190
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Kunne ikke lukke filhåndtag"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Kunne ikke lukke lockfil '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Kunne ikke lukke udklipsholder."
#: ../src/x11/utils.cpp:264
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Kunne ikke lukke udklipsholder."
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Kunne ikke forbinde: Mangler brugernavn og adgangskode"
#: ../src/msw/dialup.cpp:767
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Kunne ikke forbinde: Ingen ISP at ringe til."
#: ../src/common/textfile.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Failed to convert file contents to Unicode."
msgstr "Kunne ikke lukke filhåndtag"
#: ../src/msw/registry.cpp:621
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Kunne ikke kopiere registreringsværdi '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:630
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Kunne ikke kopiere indholdet af registreringsnøgle '%s' til '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1034
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Kunne ikke kopiere filen '%s' til '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:608
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Kunne ikke omdøbe registreringsnøgle '%s' til '%s'."
#: ../src/msw/dde.cpp:984
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Kunne ikke lave DDE streng"
#: ../src/msw/mdi.cpp:463
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Kunne ikke oprette MDI forældreramme."
#: ../src/msw/statbr95.cpp:108
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "Kunne ikke oprette statusbar."
#: ../src/common/filename.cpp:822
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Kunne ikke lave et midlertidigt filnavn"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Kunne ikke oprette statusbar."
#: ../src/msw/dde.cpp:442
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Kunne ikke forbinde til server '%s' ang. emne '%s'"
#: ../src/msw/cursor.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Kunne ikke oprette statusbar."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Kunne ikke oprette folder \"%s\""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Kunne ikke oprette mappe '%s'\n"
"(Har du de nødvendige tilladelser?)"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:189
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Kunne ikke oprette registreringsindgang for '%s' filer."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:472
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Kunne ikke opratte den almindelige søg/erstat dialog (fejlkode %d)"
#: ../src/html/winpars.cpp:587
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Kunne ikke vise HTML-dokument i %s kodning."
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187 ../src/msw/clipbrd.cpp:125
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Kunne ikke tømme udklipsholder."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Kunne ikke oprette MDI forældreramme."
#: ../src/msw/dde.cpp:646
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Kunne ikke oprette advice loop med DDE server"
#: ../src/msw/dialup.cpp:659
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Kunne ikke etablere netværk via modem: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Kunne ikke eksekvere '%s'\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Kunne ikke eksekvere curl. Venligst installer den i PATH."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Kunne ikke finde XBM resource %s.\n"
"Glemt at bruge wxResourceLoadBitmapData?"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr ""
"Kunne ikke finde XBM resource %s.\n"
"Glemt at bruge wxResourceLoadIconData?"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XPM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Kunne ikke finde XPM resource %s.\n"
"Glemt at bruge wxResourceLoadBitmapData?"
#: ../src/common/regex.cpp:425 ../src/common/regex.cpp:473
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Kunne ikke matche '%s' i det regulære udtryk: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:719
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Kunne ikke få ISP navne: %s"
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136
msgid "Failed to get clipboard data."
msgstr "Kunne ikke hente udklipsdata."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Kunne ikke hente data fra udklipsholder"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:231
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Kunne ikke få lokal systemtid"
#: ../src/common/filefn.cpp:1478
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Kunne ikke få den aktuelle arbejdsmappe"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Kunne ikke initialisere GUI: Fandt ingen indbyggede temaer."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Kunne ikke initialisere MS HTML Hjælp."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:653
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Kunne ikke initialisere OpenGL"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1006
#, fuzzy
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Kunne ikke få den aktuelle arbejdsmappe"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Kunne ikke låse lockfil '%s'"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:910
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Kunne ikke joine tråd, der er muligvis hukommelsestab - genstart venligst "
"programmet"
#: ../src/msw/utils.cpp:725
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Kunne ikke dræbe proces %d"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:66
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "Kunne ikke læse billede %d fra file '%s'."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:80
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke læse metafil fra file '%s'."
#: ../src/msw/volume.cpp:310
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Kunne ikke åbne mpr.dll."
#: ../src/common/dynlib.cpp:133
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Kunne ikke åbne delt bibliotek '%s'"
#: ../src/common/dynlib.cpp:115
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
msgstr "Kunne ikke åbne delt bibliotek '%s' Fejl '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Kunne ikke låse lockfil '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:2183
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Kunne ikke ændre filtid for '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:178
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for %s"
msgstr "Kunne ikke åbne '%s' for %s"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Kunne ikke åbne CHM arkiv '%s'."
#: ../src/x11/utils.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke åbne '%s' for %s"
#: ../src/common/filename.cpp:857
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Kunne ikke åbne udklipsholder."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:634
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Kunne ikke sende data til udklipsholder"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Kunne ikke læse PID fra lockfil."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Kunne ikke omdirigere input/output fra underproces"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
#, fuzzy
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Kunne ikke omdirigere input/output fra underproces"
#: ../src/msw/dde.cpp:292
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Kunne ikke registrere DDE server '%s'"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Failed to register OpenGL window class."
msgstr "Kunne ikke initialisere OpenGL"
#: ../src/common/fontmap.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Kunne ikke huske kodning for tegnsættet '%s'."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Kunne ikke fjerne lockfilen '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Kunne ikke fjerne lockfilen '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Kunne ikke fjerne gammel lockfil '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:459
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Kunne ikke omdøbe registreringsværdi '%s' til '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:563
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Kunne ikke omdøbe registreringsnøgle '%s' til '%s'."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Kunne ikke hente data fra udklipsholder."
#: ../src/common/filename.cpp:2276
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Kunne ikke hente filtider for '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:492
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Kunne ikke hente tekst fra RAS fejlmeddelelse"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Kunne ikke hente liste over understøttede udklipsformater"
#: ../src/msw/dib.cpp:341
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke læse bitmap billede fra filen '%s'."
#: ../src/msw/dde.cpp:692
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Kunne ikke sende DDE advice notification"
#: ../src/common/ftp.cpp:380
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Kunne ikke sætte FTP transfer mode til %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Kunne ikke sende data til udklipsholder."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Kunne ikke sætte rettigheder for filen '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:517
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Kunne ikke sætte midlertidige filrettigheder"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:948
#, fuzzy
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "Kunne ikke få UTC systemtiden"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253 ../src/unix/threadpsx.cpp:1263
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Kunne ikke sætte trådprioritet %d."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:219
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Kunne ikke gemme billede '%s' i hukommelsen VFS!"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 ../src/unix/threadpsx.cpp:1436
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Kunne ikke afslutte en tråd."
#: ../src/msw/dde.cpp:665
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Kunne ikke afslutte advice loop med DDE server"
#: ../src/msw/dialup.cpp:956
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Kunne ikke lukke netværk via modem forbindelse: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2198
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Kunne ikke røre (touch) filen '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Kunne ikke låse lockfil '%s' op"
#: ../src/msw/dde.cpp:313
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Kunne ikke afregistrere DDE server '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1057
#, fuzzy
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "kan ikke åbne brugerkonfigurationsfil."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:685
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Kunne ikke opratte den almindelige søg/erstat dialog (fejlkode %d)"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Kunne ikke skrive til lockfil '%s'"
#: ../src/generic/logg.cpp:395
msgid "Fatal error"
msgstr "Fatal fejl"
#: ../src/common/log.cpp:430
msgid "Fatal error: "
msgstr "Fatal fejl: "
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:422
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Filen %s findes ikke."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1464 ../src/gtk/filedlg.cpp:58
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Fil '%s' findes allerede, vil du virkelig overskrive den?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:312
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Fil '%s' findes allerede.\n"
"Vil du erstatte den?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:218 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1764
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Fil kunne ikke læses."
#: ../src/common/docview.cpp:566 ../src/common/docview.cpp:1606
msgid "File error"
msgstr "Filfejl"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 ../src/generic/filedlgg.cpp:844
msgid "File name exists already."
msgstr "Filnavnet findes allerede."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:223
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../src/common/filefn.cpp:1775
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Filer (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:221
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:468
msgid "Find"
msgstr "Find"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1191
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fast type:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1251
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 tommer"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:272
msgid "Font"
msgstr "Skrift"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Font &weight:"
msgstr "&Vægt:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1192
msgid "Font size:"
msgstr "Skriftstørrelse:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Skriftstørrelse:"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Font:"
msgstr "Skrift"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
msgid "Fork failed"
msgstr "Fork fejlede"
#: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:121
#: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:133
msgid "Formatting"
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:232
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Fremad hrefs er ikke understøttet"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
msgid "Found "
msgstr "Fandt "
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:867
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Fandt %i matchende"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:234
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "GB-2312"
msgstr ""
#: ../src/common/imaggif.cpp:80
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Ugyldigt gif index"
#: ../src/common/imaggif.cpp:70
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: datastrøm tilsyneladende for kort."
#: ../src/common/imaggif.cpp:54
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: fejl i GIF billedformat."
#: ../src/common/imaggif.cpp:57
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: ikke nok hukommelse"
#: ../src/common/imaggif.cpp:60
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: ukendt fejl!!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:530
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ tema"
#: ../src/common/prntbase.cpp:237
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Generisk PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Tysk Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 tomme"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Tysk Std Fanfold, 8 1/2 x 12 tomme"
#: ../include/wx/xti.h:841
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty kaldt uden valid getter"
#: ../include/wx/xti.h:902
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection kaldt på en generic accessor"
#: ../include/wx/xti.h:849
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection kaldt uden gyldig collection getter"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:637
msgid "Go back"
msgstr "Tilbage"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
msgid "Go back to the previous HTML page"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:640
msgid "Go forward"
msgstr "gå frem"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
msgid "Go forward to the next HTML page"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:645
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Et niveau op i dokument hierakiet"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134 ../src/generic/filedlgg.cpp:1078
msgid "Go to home directory"
msgstr "Til hjemmemappe"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1070
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Til overmappe"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1077
msgid "Goto Page"
msgstr "Gå til side"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Graphics art by "
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Græsk (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/zstream.cpp:149 ../src/common/zstream.cpp:302
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip ikke supporteret af denne version af zlib"
#: ../src/common/menucmn.cpp:93
msgid "HELP"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:78
msgid "HOME"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1526
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML Hjælp Projekt (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:603
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML anker %s findes ikke."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML filer (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/htmprint.cpp:379
msgid ""
"HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
"pages and it can continue any longer!"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebræisk (ISO-8859-8)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:96 ../src/html/helpdlg.cpp:67
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Help : %s"
msgstr "Hjælp: %s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1185
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Hjælp til browser indstillinger"
#: ../src/generic/helpext.cpp:461 ../src/generic/helpext.cpp:462
msgid "Help Index"
msgstr "Hjælpeindex"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1512
msgid "Help Printing"
msgstr "Hjælp til udskrift"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:796
#, fuzzy
msgid "Help Topics"
msgstr "Hjælp: %s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1525
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Hjælp-bøger (*.htb)|*.htb|Hjælp-bøger (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:274
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:282
#, fuzzy, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "katalogfil for domæne '%s' blev ikke fundet."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:51
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Hjælp: %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:96
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670
msgid "Home directory"
msgstr "Hovedmappe"
#: ../include/wx/filefn.h:141
msgid "I64"
msgstr "I64"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:940
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Fejl ved læsning af maske DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 ../src/common/imagbmp.cpp:1104
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1113 ../src/common/imagbmp.cpp:1124
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1168 ../src/common/imagbmp.cpp:1178
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Fejl ved skrivning af billedfil!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1013
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Billede for højt til ikon."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Billede for bredt til ikon."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1252
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Ugyldigt ikonindex"
#: ../src/common/imagiff.cpp:766
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: datastrøm tilsyneladende for kort."
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: Fejl i IFF billedformat."
#: ../src/common/imagiff.cpp:753
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: ikke nok hukommelse."
#: ../src/common/imagiff.cpp:756
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: ukendt fejl!!!"
#: ../src/common/menucmn.cpp:68
msgid "INS"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:69
msgid "INSERT"
msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694
#, c-format
msgid "Icon resource specification %s not found."
msgstr "Ikonresource specifikation %s blev ikke fundet."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:345
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Hvis du har nogen yderligere oplysninger omkring denne bugrapport,\n"
"så skriv dem venligst her og de vil blive vedhæftet rapporten:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:311
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1299
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266
msgid "Ill-formed resource file syntax."
msgstr "Forkert formateret resourcefil syntax."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:1668
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:1742
#, fuzzy
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Forkert antal parametre til Create metode"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Ulovligt mappenavn"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Ulovlig filspecifikation."
#: ../src/common/image.cpp:1830
#, fuzzy
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Billede og maske har forskellige størrelser"
#: ../src/common/image.cpp:2176 ../src/common/image.cpp:2216
#, fuzzy, c-format
msgid "Image file is not of type %ld."
msgstr "Billedfilen er ikke af type %d."
#: ../src/common/image.cpp:2240
#, fuzzy, c-format
msgid "Image file is not of type %s."
msgstr "Billedfilen er ikke af type %d."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:454
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Kunne ikke oprette RichEdit kontrol, bruger en simpel tekstkontrol i stedet. "
"Vi foreslår at geninstallere riched32.dll."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:434
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Kunne ikke få input til underproces"
#: ../src/common/filefn.cpp:1053
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Kunne ikke finde rettigheder til filen '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1067
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Kunne ikke overskrive filen '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1111
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Kunne ikke sætte rettigheder for filen '%s'"
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Indent"
msgstr "Indryk"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:278
msgid "Indents && Spacing"
msgstr ""
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:493
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indisk (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/init.cpp:232
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "Indryk"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4724
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5503
msgid "Insert Image"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4600
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4644
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4686
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:532 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:748
msgid "Insert Text"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:506
msgid "Inserts the chosen symbol."
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:700
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
msgstr "Intern fejl, ulovlig wxCustomTypeInfo"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:256
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Ugyldigt TIFF billedindex"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:485
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr "Ugyldig XRC resource '%s': har ikke nogen rootnode 'resource'."
#: ../src/common/appcmn.cpp:277
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Ugyldig display mode specifikation '%s'."
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Ugyldig geometrispecifikation '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Ugyldig lockfil '%s'."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Ugyldig eller Null Object ID sendt til GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:391
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "Ugyldig eller Null Object ID sendt til HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:304
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Ugyldigt regulært udtryk: '%s': %s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:446
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Italien Konvolut, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:245
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Kunne ikke læse - filen er sikkert defekt."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:388
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Kunne ikke gemme billede."
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Japansk dobbelt postkort 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Japansk konvolut Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Japansk konvolut Chou #3 roteret"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Japansk konvolut Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Japansk konvolut Chou #4 roteret"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Japansk konvolut Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Japansk konvolut Kaku #2 roteret"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Japansk konvolut Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Japansk konvolut Kaku #3 roteret"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Japansk konvolut You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Japansk konvolut You #4 roteret"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Japansk postkort 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Japansk postkort roteret 148 x 100 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Justified"
msgstr "Justeret"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/menucmn.cpp:267 ../src/common/menucmn.cpp:327
msgid "KP_"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:121
msgid "KP_ADD"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:116
msgid "KP_BEGIN"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:124
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:118
msgid "KP_DELETE"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:125
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:110
msgid "KP_DOWN"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:115
msgid "KP_END"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:105
msgid "KP_ENTER"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:119
msgid "KP_EQUAL"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:106
msgid "KP_HOME"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:117
msgid "KP_INSERT"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:107
msgid "KP_LEFT"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:120
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:113
msgid "KP_NEXT"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:114
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:112
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:111
msgid "KP_PRIOR"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:109
msgid "KP_RIGHT"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:122
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:103
msgid "KP_SPACE"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:123
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:104
msgid "KP_TAB"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:108
msgid "KP_UP"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:74
msgid "LEFT"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
msgid "Landscape"
msgstr "Liggende"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 tommer"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
msgid "Left"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:392
msgid "Left (&first line):"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Venstre margin (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tomme"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tomme"
#: ../src/common/paper.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tomme"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter lille, 8 1/2 x 11 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tomme"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tomme"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239
msgid "Light"
msgstr "Let"
#: ../src/generic/helpext.cpp:301
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "Line spacing:"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:820
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:296
msgid "List Style"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:754
msgid "List styles"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:132
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Tips ikke tilgængelige, beklager!"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:269
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Læs %s file"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:521
msgid "Loading : "
msgstr "Læser : "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr ""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:573
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Log gemt i filen '%s'."
#: ../include/wx/xti.h:497 ../include/wx/xti.h:501
msgid "Long Conversions not supported"
msgstr "Lange konverteringer ikke understøttet"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Lower case letters"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr ""
#: ../src/gtk/mdi.cpp:466 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
msgid "MDI child"
msgstr "MDI barn"
#: ../src/common/menucmn.cpp:86
msgid "MENU"
msgstr ""
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"MS HTML hjælpefunktio er ikke tilgængelig fordi MS HTML Hjælp- "
"bibliotektetikke er installeret på denne computer. Vi foreslår at installere "
"det."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimér"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
msgid "Match case"
msgstr "Forskel på store og små"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:164
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Hukommelse VFS indeholder allerede fil '%s'!"
#: ../src/msw/frame.cpp:366
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
msgid "Metal theme"
msgstr "Metal tema"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimér"
#: ../src/mgl/app.cpp:161
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "Mode %ix%i-%i er ikke tilgængelig."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
msgid "Modern"
msgstr "Moderne"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:509
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"
#: ../src/common/module.cpp:133
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarch Konvolut, 3 7/8 x 7 1/2 tomme"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
msgid "Move down"
msgstr "Flyt ned"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157
msgid "Move up"
msgstr "Flyt op"
#: ../src/common/menucmn.cpp:99
msgid "NUM_LOCK"
msgstr ""
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:506
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
msgid "New &Character Style..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
msgid "New &List Style..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
#, fuzzy
msgid "New Style"
msgstr "Nyt objekt"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100
msgid "New directory"
msgstr "Ny folder"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155
msgid "New item"
msgstr "Nyt objekt"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324 ../src/generic/dirdlgg.cpp:334
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:688 ../src/generic/filedlgg.cpp:697
msgid "NewName"
msgstr "NytNavn"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:301
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:651
msgid "Next page"
msgstr "Næste side"
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:63 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:119
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:203 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659
msgid "No XBM facility available!"
msgstr "Ingen XBM facilitet tilgængelig!"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677
msgid "No XPM icon facility available!"
msgstr "Ingen XPM ikonfacilitet tilgængelig!"
#: ../src/generic/animateg.cpp:156
#, fuzzy, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Ingen billedrutine defineret for type %d."
#: ../src/generic/helpext.cpp:452
msgid "No entries found."
msgstr "Ingen indgange fundet."
#: ../src/common/fontmap.cpp:419
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Fandt ikke skrifttype til at vise tekst med kodning '%s',\n"
"men en alternativ kodning '%s' er tilgængelig.\n"
"Vil du bruge denne kodning (eller skal du vælge en anden)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:424
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Ingen skrifttype fundet til at vise tekst i kodningen '%s'.\n"
"Vil du vælge en skrifttype til brug for denne kodning\n"
"(ellers bliver tekst i denne kodning ikke vist korrekt)?"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:715
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr "Ingen rutine fundet til at håndtere XML node '%s', klasse '%s'!"
#: ../src/generic/animateg.cpp:144
#, fuzzy
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Ingen rutine fundet til denne billedtype."
#: ../src/common/image.cpp:2158 ../src/common/image.cpp:2201
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Ingen rutine fundet til denne billedtype."
#: ../src/common/image.cpp:2254
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Ingen billedrutine defineret for type %d."
#: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2209
#, fuzzy, c-format
msgid "No image handler for type %ld defined."
msgstr "Ingen billedrutine defineret for type %d."
#: ../src/common/image.cpp:2233 ../src/common/image.cpp:2269
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Ingen billedrutine defineret for type %s."
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
#: ../src/html/helpwnd.cpp:850
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Fandt ingen passende side endnu"
#: ../src/unix/sound.cpp:82
msgid "No sound"
msgstr "Ingen lyd"
#: ../src/common/image.cpp:1838 ../src/common/image.cpp:1879
#, fuzzy
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Ingen ubrugte farver i det billede, der skal maskes"
#: ../src/common/image.cpp:2682
#, fuzzy
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Ingen ubrugte farver i det billede, der skal maskes"
#: ../src/generic/helpext.cpp:309
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 ../src/generic/fontdlgg.cpp:238
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1190
msgid "Normal font:"
msgstr "Normal skrift:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Not underlined"
msgstr "understeget"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 tomme"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
msgid "Numbered outline"
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65 ../src/msw/dialog.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1279 ../src/common/docview.cpp:1629
msgid "Open File"
msgstr "Åbn fil"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:659 ../src/html/helpwnd.cpp:1531
msgid "Open HTML document"
msgstr "Åbn HTML dokument"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Åbn file \"%s\""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:862
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Handling ikke tilladt."
#: ../src/common/cmdline.cpp:716
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "Option '%s' skal have en værdi, '=' forventet."
#: ../src/common/cmdline.cpp:737
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Option '%s' kræver en værdi."
#: ../src/common/cmdline.cpp:802
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Option '%s': '%s' kan ikke konverteres til en dato."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: ../src/common/menucmn.cpp:102
msgid "PAGEDOWN"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:101
msgid "PAGEUP"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:87
msgid "PAUSE"
msgstr ""
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: kunne ikke få hukommelse"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: billedformat ikke understøttet"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: ugyldigt billede"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: dette er ikke en PCX-fil."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: ukendt fejl!!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: for lavt versionsnummer"
#: ../src/common/menucmn.cpp:73
msgid "PGDN"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:72
msgid "PGUP"
msgstr ""
#: ../src/common/imagpnm.cpp:88
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Kunne ikke få hukommelse."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Fil format ikke genkendt."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:104 ../src/common/imagpnm.cpp:121
#: ../src/common/imagpnm.cpp:138
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Filen synes at være afskåret."
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K roteret"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K roteret"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(Big) roteret"
#: ../src/common/paper.cpp:192
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "C6 Konvolut, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "C6 Konvolut, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "C3 Konvolut, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "C4 Konvolut, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "C6 Konvolut, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "B6konvolut, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "C6 Konvolut, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "B6konvolut, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "DL Konvolut, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "C6 Konvolut, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "DL Konvolut, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "C4 Konvolut, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "C5 Konvolut, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "C5 Konvolut, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "B5 konvolut 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "C6 Konvolut, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "C5 Konvolut, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "C4 Konvolut, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "C4 Konvolut, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "C5 Konvolut, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/menucmn.cpp:90
msgid "PRINT"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:1542
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Side %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1540
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Side %d af %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822
msgid "Page Setup"
msgstr "Sideopsætning"
#: ../src/common/prntbase.cpp:460 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:548
msgid "Page setup"
msgstr "Sideopsætning"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:211
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:795 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
msgid "Paper Size"
msgstr "Papirstørrelse"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596 ../src/generic/prntdlgg.cpp:836
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1046
msgid "Paper size"
msgstr "Papirstørrelse"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:752
msgid "Paragraph styles"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:421
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:639
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2077
#, fuzzy
msgid "Paste"
msgstr "&Sæt ind"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Paste selection"
msgstr "Markering"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
msgid "Peri&od"
msgstr ""
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:512
msgid "Permissions"
msgstr "Tilladelser"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Pipe oprettelse fejlede"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Vælg venligst en gyldig skrifttype."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Vælg venligst en eksisterende fil."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:795
#, fuzzy
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Vælg venligst en eksisterende fil."
#: ../src/msw/dialup.cpp:788
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Vælg venligst hvilken ISP, der skal ringes op til"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Installér venligst en nyere version af comctl32.dll\n"
"(mindst version 4.70, du har %d.%02d)\n"
"ellers fungerer dette program ikke korrekt."
#: ../src/common/prntbase.cpp:322
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "Vent lidt, mens der udskrives\n"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
msgid "Portrait"
msgstr "Opretstående"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:294
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript fil"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
msgid "Preparing help window..."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362 ../src/html/helpwnd.cpp:1207
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513
msgid "Preview:"
msgstr "Udskriftsvisning:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:648
msgid "Previous page"
msgstr "Foregående side"
#: ../src/common/prntbase.cpp:402 ../src/generic/prntdlgg.cpp:139
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:403
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:415
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
#: ../src/common/docview.cpp:1042
msgid "Print Preview"
msgstr "Udskriftsvisning"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1494 ../src/common/prntbase.cpp:1520
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Udskriftsvisning fejlede"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:219
msgid "Print Range"
msgstr "Udskriv sider"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443
msgid "Print Setup"
msgstr "Udskriftsopsætning"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
msgid "Print in colour"
msgstr "Udskriv i farver"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Print previe&w"
msgstr "Udskrifts&visning"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:795
msgid "Print preview"
msgstr "Udskriftsvisning"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
msgid "Print spooling"
msgstr "Udskriftsspooling"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:665
msgid "Print this page"
msgstr "Udskriv denne side"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
msgid "Print to File"
msgstr "Udskriv til fil"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:487
msgid "Printer"
msgstr "Printer"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
msgid "Printer command:"
msgstr "Printer kommando:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:175
msgid "Printer options"
msgstr "Printer valgmuligheder"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Printer options:"
msgstr "Printer valgmuligheder:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:910
msgid "Printer..."
msgstr "Printer..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "Printer:"
msgstr "Printer:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:319 ../src/common/prntbase.cpp:540
msgid "Printing "
msgstr "Udskriver "
#: ../src/common/prntbase.cpp:336
msgid "Printing Error"
msgstr "Udskriftsfejl"
#: ../src/generic/printps.cpp:204
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Udskriver side %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:164
msgid "Printing..."
msgstr "Udskriver..."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:552
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
#: ../src/common/log.cpp:431
msgid "Program aborted."
msgstr "Program afbrudt"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1166
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Quit this program"
msgstr "Udskriv denne side"
#: ../src/common/menucmn.cpp:71
msgid "RETURN"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:75
msgid "RIGHT"
msgstr ""
#: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Læsefejl i fil '%s'"
#: ../src/common/prntbase.cpp:251
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Redo last action"
msgstr ""
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:681
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr "Refereret objekt-node med ref=\"%s\" ikke fundet!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Refresh"
msgstr "Opdatér"
#: ../src/msw/registry.cpp:555
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Registreringsnøgle '%s' eksisterer allerede."
#: ../src/msw/registry.cpp:524
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Registreringsnøglen '%s' eksisterer ikke og kan ikke omdøbes."
#: ../src/msw/registry.cpp:656
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Registreringsnøglen '%s' er nødvendig for systemets almindelige drift,\n"
"hvis du sletter den vil efterlade dit system i ubrugelig tilstand:\n"
"operationen blev afbrudt."
#: ../src/msw/registry.cpp:451
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Registreringsværdien '%s' eksisterer allerede."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
msgid "Regular"
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:461
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Relevante indgange:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
msgid "Remaining time : "
msgstr "Tid tilbage : "
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:422
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Fjern den aktuelle side fra bogmærkerne"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:196
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2732
msgid "Renumber List"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:123
msgid "Rep&lace"
msgstr "&Erstat"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2206
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "&Erstat"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181
msgid "Replace &all"
msgstr "Erstat &alle"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Replace selection"
msgstr "Erstat &alle"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
msgid "Replace with:"
msgstr "Erstat med:"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr "Resourcefilerne skal have samme versionsnummer!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Tilbage til original"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Let"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Højre margin (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:100
msgid "SCROLL_LOCK"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:89
msgid "SELECT"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:95
msgid "SEPARATOR"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "SHIFT-JIS"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:92
msgid "SNAPSHOT"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:80
msgid "SPACE"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:270 ../src/common/menucmn.cpp:329
msgid "SPECIAL"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:96
msgid "SUBTRACT"
msgstr ""
#: ../src/common/sizer.cpp:2018
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:271
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Gem %s fil"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "Save &As..."
msgstr "Gem &som..."
#: ../src/common/docview.cpp:300
msgid "Save as"
msgstr "Gem som"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Save current document"
msgstr "Vælg en dokumentvisning"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:506
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Gen log indhold til fil"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:513
#: ../src/html/helpwnd.cpp:528
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:515
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Søg indholdet af hjælpebog/bøger efter alle forekomster af den indtastede "
"tekst"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159
msgid "Search direction"
msgstr "Søgeretning"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
msgid "Search for:"
msgstr "Søg efter:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1039
msgid "Search in all books"
msgstr "Søg i alle bøger"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
#, fuzzy
msgid "Search!"
msgstr "Søg"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
#: ../src/html/helpwnd.cpp:849
msgid "Searching..."
msgstr "Søger..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:608
msgid "Sections"
msgstr "Afsnit"
#: ../src/common/ffile.cpp:222
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Søgefejl i filen '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:212
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "Søgefejl i fil '%s' (store filer er ikke understøttet af stdio)"
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1122 ../src/msw/textctrl.cpp:2214
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2428
msgid "Select &All"
msgstr "Vælg &alt"
#: ../src/common/docview.cpp:1709
msgid "Select a document template"
msgstr "Vælg en dokumentskabelon"
#: ../src/common/docview.cpp:1786
msgid "Select a document view"
msgstr "Vælg en dokumentvisning"
#: ../src/common/docview.cpp:1589
msgid "Select a file"
msgstr "Vælg en file"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Select all"
msgstr "Vælg &alt"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
msgid "Select regular or bold."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
msgid "Select regular or italic style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr ""
#: ../src/motif/filedlg.cpp:223
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:755
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Separator forventet efter optionen '%s'."
#: ../include/wx/xti.h:837
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183
msgid "Setup..."
msgstr "Opsætning..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:568
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Har fundet flere netværk via modem forbindelser, vælger en tilfældig."
#: ../src/common/menucmn.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Shift-"
msgstr "skift"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Vis skjulte mapper"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1157
#, fuzzy
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Vis skjulte filer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Show about dialog"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:470
msgid "Show all"
msgstr "Vis alle"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:481
msgid "Show all items in index"
msgstr "Vis alle punkter i index"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Vis skjulte mapper"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:632
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Vis/skjul navigationspanelet"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:478
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Viser font preview"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
msgid "Single"
msgstr ""
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:507
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:218 ../src/generic/progdlgg.cpp:236
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:627
msgid "Skip"
msgstr "Spring over"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
msgid "Slant"
msgstr "Hældning"
#: ../src/common/docview.cpp:576
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "Beklager, kunne ikke åbne denne fil til gemning."
#: ../src/common/docview.cpp:612 ../src/common/docview.cpp:1608
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Beklager, kunne ikke åbne denne fil."
#: ../src/common/docview.cpp:583
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "Beklager, kunne ikke gemme denne fil."
#: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384
msgid ""
"Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:1494
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Beklager, der er ikke nok hukomelse til Udskriftsvisning."
#: ../src/common/docview.cpp:1038
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
msgstr "Beklager, udskriftsvisning kræver at en printer er installeret."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1278 ../src/common/docview.cpp:1628
#, fuzzy
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Beklager, kunne ikke åbne denne fil."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Lyddata er i et ikke understøttet format."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Spacing"
msgstr "Søger..."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
msgid "Standard"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tomme"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:199
msgid "Status:"
msgstr "Status: "
#: ../src/generic/logg.cpp:623
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
msgstr ""
#: ../src/msw/colour.cpp:35
#, fuzzy, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "String To Colour : Forkert farvespecifikation : %s"
#: ../include/wx/xti.h:424 ../include/wx/xti.h:428
msgid "String conversions not supported"
msgstr "Strengkonverteringer ikke understøttet"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "&Stilart"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:42
msgid "Style Organiser"
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Style:"
msgstr "&Stilart"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:788
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr ""
"Underklasse '%s' ikke fundet til resource '%s', danner ikke underklasse!"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "Symbol"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Normal skrift:"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:44
msgid "Symbols"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:81
msgid "TAB"
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:194
msgid "TIFF library error."
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:178
msgid "TIFF library warning."
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:277 ../src/common/imagtiff.cpp:288
#: ../src/common/imagtiff.cpp:434
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Kunne ikke få hukommelse."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:248
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Fejl ved læsning af billede"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:299
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Fejl ved læsning af billede."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:376
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Fejl ved gemning af billede."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:480
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Fejl ved skrivning af billede."
#: ../src/common/paper.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 tommer"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:284
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
msgid "Teletype"
msgstr "Teletype"
#: ../src/common/docview.cpp:1710
msgid "Templates"
msgstr "Skabeloner"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:704
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP serveren understøtter ikke passiv mode."
#: ../src/common/ftp.cpp:692
#, fuzzy
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP serveren understøtter ikke passiv mode."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
msgid "The available bullet styles."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
msgid "The available styles."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
msgid "The bullet character."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
msgid "The character code."
msgstr ""
#: ../src/common/fontmap.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Tegnsættet '%s' er ukendt. Du kan vælge\n"
"et andet til at erstatte det, eller vælg\n"
"[Afbryd] hvis det ikke kan erstattes"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Udklipsholder format '%d' findes ikke."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Mappen '%s' eksisterer ikke\n"
"Opret den nu?"
#: ../src/common/docview.cpp:1977
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Filen '%s' eksisterer ikke og kunne ikke åbnes.\n"
"Den er fjernet fra listen over senest brugte filer."
#: ../src/common/docview.cpp:1987
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Filen '%s' eksisterer ikke og kunne ikke åbnes.\n"
"Den er fjernet fra listen over senest brugte filer."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
#, fuzzy
msgid "The first line indent."
msgstr "Skriftstørrelse:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "The font colour."
msgstr "Fontfarven."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282 ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
msgid "The font family."
msgstr "Fontfamilien."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/generic/fontdlgg.cpp:336
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/generic/fontdlgg.cpp:343
#, fuzzy
msgid "The font point size."
msgstr "Skriftstørrelse:"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468
#, fuzzy
msgid "The font size in points."
msgstr "Skriftstørrelse:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293 ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
msgid "The font style."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304 ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
msgid "The font weight."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:389
#, fuzzy
msgid "The left indent."
msgstr "Skriftstørrelse:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
msgid "The line spacing."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
msgid "The list item number."
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:1224
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "Stien '%s' indeholder for mange \"..\"!"
#: ../src/common/log.cpp:291
#, c-format
msgid "The previous message repeated once."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
msgid "The range to show."
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:309
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:903
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Den nødvendige parameter '%s' blev ikke angivet."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:409
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:411
msgid "The right indent."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
msgid "The style name."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
msgid "The style on which this style is based."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:207
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
#, fuzzy
msgid "The style preview."
msgstr "Viser font preview"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
#, fuzzy
msgid "The tab position."
msgstr "Skriftstørrelse:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
#, fuzzy
msgid "The tab positions."
msgstr "Skriftstørrelse:"
#: ../src/common/textcmn.cpp:254 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1781
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Teksten kunne ikke gemmes."
#: ../src/common/cmdline.cpp:881
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Værdien til optionen '%s' skal angives."
#: ../src/msw/dialup.cpp:456
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Udgaven af Remote Access Service (RAS) i denne computer er for gammel, "
"opgradering anbefales. (denne nødvendige funktion mangler: %s)."
#: ../src/html/htmprint.cpp:610 ../src/richtext/richtextprint.cpp:561
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "Problem ved sideopsætning: du skal muligvis vælge en standardprinter."
#: ../src/msw/datectrl.cpp:110
msgid ""
"This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
"of comctl32.dll"
msgstr ""
#: ../src/msw/thread.cpp:1247
msgid ""
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Trådmodul initialisering fejlede: kan ikke gemme værdi i trådens private "
"lager"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Trådmodul initialisering fejlede: kunne ikke oprette trådnøgle"
#: ../src/msw/thread.cpp:1235
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Trådmodul initialisering fejlede: umuligt at allokere index i trådens "
"private lager."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Prioritetsindstilling for tråd ignoreret."
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Fordel &vandret"
#: ../src/msw/mdi.cpp:173
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Fordel &lodret"
#: ../src/common/ftp.cpp:631
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
#: ../src/msw/timer.cpp:111 ../src/os2/timer.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Timer oprettelse fejlede"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dagens tip"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Tips ikke tilgængelige, beklager!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4953
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr ""
#: ../src/common/imagpng.cpp:294
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "For mange farver i PNG, billedet kan være en smule uskarpt."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Top margin (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Translations by "
msgstr "X translatering"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:193
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"Prøver at fjerne filen '%s' fra hukommelsen VFS, men den er ikke indlæst!"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:247
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "Forsøgte at løse et NULL hostname: giver op"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:508
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:126
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Type a font name."
msgstr "Fontfamilien."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
msgid "Type a size in points."
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:277 ../src/common/xtixml.cpp:348
#: ../src/common/xtixml.cpp:495
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:76
msgid "UP"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 tommer"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
#, fuzzy
msgid "US-ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/strconv.cpp:2771 ../src/common/strconv.cpp:2775
msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
msgstr ""
#: ../src/html/htmlwin.cpp:508
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne det ønskede HTML-dokument: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Kan ikke afspille lyd asynkront."
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Undelete"
msgstr "Gendan"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Underlined"
msgstr "&Understreget"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Undo last action"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:691
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Uventet parameter '%s'"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3080
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3094
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125
#, fuzzy
msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
msgstr "Uventet afslutning på filen under parsning af resource."
#: ../src/common/cmdline.cpp:844
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Uventet parameter '%s'"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "Unicode"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140 ../src/common/fmapbase.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "ukendt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1088
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Ukendt DDE fejl %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:366
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr ""
#: ../src/unix/dlunix.cpp:281
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Ukendt dynamisk bibliotek fejl"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:671
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Ukendt kodning (%d)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:598
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Ukendt lang option '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:630
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Ukendt option '%s'"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:865
msgid "Unknown style flag "
msgstr "Ukendt stilflag "
#: ../src/common/xtixml.cpp:321
#, fuzzy, c-format
msgid "Unkown Property %s"
msgstr "Ukendt option '%s'"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:169
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Uparret '{' i en indgang for mime type %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
#: ../src/common/cmdproc.cpp:303
msgid "Unnamed command"
msgstr "Unavngiven kommando"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
msgstr "Stil %s ikke genkendt under parsning af resource."
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66 ../src/msw/clipbrd.cpp:267
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Ikke-understøttet udklipsformat."
#: ../src/common/appcmn.cpp:260
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Ikke-understøttet tema '%s'."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Upper case letters"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:975
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Brug: %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:176
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr ""
#: ../src/common/valtext.cpp:177
msgid "Validation conflict"
msgstr "Valideringskonflikt"
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62
msgid "Video Output"
msgstr "Video Output"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1061
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Se filer med detaljer"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1054
msgid "View files as a list view"
msgstr "Se filer som liste"
#: ../src/common/docview.cpp:1787
msgid "Views"
msgstr "Visninger"
#: ../src/common/menucmn.cpp:126
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:128
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:127
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr ""
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "Venten på under-process afslutning fejlede"
#: ../src/common/docview.cpp:456 ../src/html/htmprint.cpp:380
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: ../src/common/log.cpp:445
msgid "Warning: "
msgstr "Advarsel: "
#: ../src/html/htmlpars.cpp:385
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr "Advarsel: førsøg på at fjerne HTML tag handler fra en tom stak."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-1/Latin 1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Vesteuropæisk med Euro (ISO-8859-15/Latin 0)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Når fonten er understreget."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
msgid "Whole word"
msgstr "Hele ord"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:512
msgid "Whole words only"
msgstr "Kun hele ord"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 tema"
#: ../src/msw/utils.cpp:1080
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s på Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1129
#, c-format
msgid "Windows 2000 (build %lu"
msgstr "Windows 2000 (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1094
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1090
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1105
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1101
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1112
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Arabisk (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Baltisk (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1074
#, fuzzy, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Centraleuropæisk (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr "Windows Forenklet kinesisk (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "Windows Traditionel kinesisk (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Kyrillisk (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Græsk (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Hebræisk (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "Windows Japansk (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Koreansk (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1109
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1144
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1137
#, c-format
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Thai (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Tyrkisk (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows Vesteuropæisk (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1133
#, c-format
msgid "Windows XP (build %lu"
msgstr "Windows XP (build %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:158
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Skrivefejl i fil '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:658
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML tolkningsfejl: '%s' ved linje %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: pixeldata dårligt formet!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
#, fuzzy, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: farvedefinition dårligt formet '%s'!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr ""
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:720 ../src/common/xpmdecod.cpp:729
#, fuzzy, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: farvedefinition dårligt formet '%s'!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr ""
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:606
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "XRC resource '%s' (klasse '%s') ikke fundet!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1154 ../src/xrc/xmlres.cpp:1166
#, fuzzy, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
msgstr "XRC resource: Kan ikke lave bitmap fra '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1122 ../src/xrc/xmlres.cpp:1134
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "XRC resource: Kan ikke lave bitmap fra '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
msgstr "XRC resource: Ukorrekt farvespecification '%s' for egenskab '%s'."
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:64 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:202 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:146
#, fuzzy
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "Du kan ikke tilføje en mappe til denne sektion."
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:104 ../src/dfb/overlay.cpp:55
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Du kan ikke tilføje en mappe til denne sektion."
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom &Ind"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom &Ud"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Zoom &Tilpaset"
#: ../src/common/docview.cpp:2161
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[TOM]"
#: ../src/msw/dde.cpp:1055
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "en DDEML applikation har lavet en forlænget race condition."
#: ../src/msw/dde.cpp:1043
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"en DDEML funktion blev kaldt uden at kalde DdeInitialize først,\n"
"eller der er sendt en ugyldig instance\n"
"identifier til en DDEML funktion."
#: ../src/msw/dde.cpp:1061
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "en klients forsøg på at starte en konversation slog fejl."
#: ../src/msw/dde.cpp:1058
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "en hukommelsestildeling fejlede."
#: ../src/msw/dde.cpp:1052
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "en parameter kunne ikke valideres af DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1034
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "en anmodning om synkron advise transaktion fik timeout."
#: ../src/msw/dde.cpp:1040
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "en anmodning om en synkron datatransaktion fik timeout."
#: ../src/msw/dde.cpp:1049
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "en anmodning om en synkron execute transaktion fik timeout."
#: ../src/msw/dde.cpp:1067
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "en anmodning om en synkron poke transaktion fik timeout."
#: ../src/msw/dde.cpp:1082
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "en anmodning om at afslutte en advise transaktion fik timeout."
#: ../src/msw/dde.cpp:1076
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"en server-side transaktion blev forsøgt i en konversation\n"
"der blev lukket af klienten, eller serveren lukkede\n"
"inden afslutning af en transaktion."
#: ../src/msw/dde.cpp:1064
msgid "a transaction failed."
msgstr "en transaktion mislykkedes"
#: ../src/common/menucmn.cpp:199
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1046
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"et program initialiseret som APPCLASS_MONITOR har\n"
"forsøgt at lave en DDE transaktion,\n"
"eller et program initialiseret som APPCMD_CLIENTONLY\n"
"har forsøgt at udføre servertransaktioner."
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "et internt kald til PostMessage funktionen mislykkedes. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1079
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "intern fejl opstået i DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1085
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"en ugyldig transaktions identifikation er sendt til en DDEML funktion.\n"
"Når programmet er returneret fra en XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"er transaktion identifikationen for dette callback ikke længere gyldig."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
#, fuzzy
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "antager at dette er en multi-part zip konkateneret"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1880
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "forsøg på at ændre uforanderlig nøgle '%s' ignoreret."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "dårlige argumenter til biblioteksfunktion"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1712
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr ""
#: ../src/common/ftp.cpp:381
msgid "binary"
msgstr "binær"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:696
msgid "bold"
msgstr "fed"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:458
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr ""
#: ../src/common/ffile.cpp:91
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "kan ikke lukke filen '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:279
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "kan ikke lukke fildeskriptor %d"
#: ../src/common/file.cpp:545
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "kan ikke udføre ændringer til fil '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:213
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "kan ikke oprette fil '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1195
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "kan ikke slette brugerkonfigurationsfil '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:451
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "kan ikke afgøre om slutningen af filen er nået på deskriptor %d"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299 ../src/msdos/utilsdos.cpp:458
#, fuzzy, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "Kan ikke eksekvere kommandoen '%s'"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1487
#, fuzzy
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "Kan ikke finde aktuel position i filen '%s'."
#: ../src/common/file.cpp:421
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "kan ikke finde længden af filen på fildeskriptor %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:394
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "kan ikke finde brugerens HOME, bruger aktuelle mappe."
#: ../src/common/file.cpp:337
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "kan ikke skylle fildeskriptor %d ud"
#: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:198
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "kan ikke få søgeposition på fildescriptor %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:323
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "kan ikke åbne nogen skrift, afbryder"
#: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:265
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "kan ikke åbne filen '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:403
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "kan ikke åbne global konfigurationsfil '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:418
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "kan ikke åbne brugerkonfigurationsfil '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1039
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "kan ikke åbne brugerkonfigurationsfil."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
#, fuzzy
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "Kan ikke initialisere display."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
#, fuzzy
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "Kan ikke initialisere display."
#: ../src/common/file.cpp:303
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "kan ikke læse fra fildeskriptor %d"
#: ../src/common/file.cpp:540
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "kan ikke fjerne filen '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:556
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "kan ikke fjerne midlertidig fil '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:379 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "kan ikke søge på fildeskriptor %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:233
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "kan ikke skrive buffer '%s' til disk."
#: ../src/common/file.cpp:319
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "kan ikke skrive til fildeskriptor %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1050
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "kan ikke skrive brugerkonfigurationsfil."
#: ../src/common/intl.cpp:1152
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "katalogfil for domæne '%s' blev ikke fundet."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:744
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr ""
#: ../src/common/regex.cpp:235
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:197
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1115
msgid "date"
msgstr "dato"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:681
msgid "default"
msgstr "standard"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:839
msgid "delegate has no type info"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:530
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:3936
msgid "eighteenth"
msgstr "attende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3926
msgid "eighth"
msgstr "ottende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3929
msgid "eleventh"
msgstr "elfte"
#: ../src/common/strconv.cpp:3488
#, fuzzy, c-format
msgid "encoding %i"
msgstr "Ukendt kodning (%d)"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1866
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "indgang '%s' optræder mere end en gang i gruppe '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:344
#, fuzzy
msgid "error in data format"
msgstr "IFF: Fejl i IFF billedformat."
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399
#, fuzzy, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "Læsefejl i fil '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:332
#, fuzzy
msgid "error opening file"
msgstr "Læsefejl i fil '%s'"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1573
#, fuzzy
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "Fejl ved oprettelse af mappe"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
msgid "error reading zip local header"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2383
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:882
msgid "establish"
msgstr "etablere"
#: ../src/common/ffile.cpp:172
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "kunne ikke flushe filen '%s'"
#: ../src/common/datetime.cpp:3933
msgid "fifteenth"
msgstr "femtende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3923
msgid "fifth"
msgstr "femte"
#: ../src/common/fileconf.cpp:666
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "fil '%s', linie %d: '%s' ignoreret efter gruppe header."
#: ../src/common/fileconf.cpp:695
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "fil '%s', linje %d: '=' forventet."
#: ../src/common/fileconf.cpp:718
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "fil '%s', linje %d: nøgle '%s blev først fundet på linje %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:708
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "fil '%s', linje %d: værdi af uforanderlig nøgle '%s' blev ignoreret."
#: ../src/common/fileconf.cpp:630
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "fil '%s': uventet karakter %c på linje %d."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5342
#, fuzzy
msgid "files"
msgstr "Filer"
#: ../src/common/datetime.cpp:3919
msgid "first"
msgstr "første"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1234
#, fuzzy
msgid "font size"
msgstr "Skriftstørrelse:"
#: ../src/common/datetime.cpp:3932
msgid "fourteenth"
msgstr "fjortende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3922
msgid "fourth"
msgstr "fjerde"
#: ../src/common/appbase.cpp:369
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "lav udførlige logbeskedder"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7480
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7520
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591
#, fuzzy
msgid "image"
msgstr "Tid"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:721
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:476
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:882
msgid "initiate"
msgstr "initiér"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:917
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr ""
#: ../src/common/file.cpp:453
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "ugyldig eof() returværdi."
#: ../src/generic/logg.cpp:1180
msgid "invalid message box return value"
msgstr "ugyldig meddelelsesboks returværdi"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
#, fuzzy
msgid "invalid zip file"
msgstr "Ugyldig lockfil '%s'."
#: ../src/common/fontcmn.cpp:701
msgid "italic"
msgstr "kursiv"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:691
msgid "light"
msgstr "let"
#: ../src/common/intl.cpp:1568
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "locale '%s' kan ikke sættes."
#: ../src/common/intl.cpp:1143
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "søger efter katalog '%s' i sti '%s'."
#: ../src/common/datetime.cpp:4088
msgid "midnight"
msgstr "midnat"
#: ../src/common/datetime.cpp:3937
msgid "nineteenth"
msgstr "nittende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3927
msgid "ninth"
msgstr "niende"
#: ../src/msw/dde.cpp:1030
msgid "no DDE error."
msgstr "ingen DDE-fejl."
#: ../src/html/chm.cpp:328
#, fuzzy
msgid "no error"
msgstr "ukendt fejl"
#: ../src/html/helpdata.cpp:655 ../src/html/htmlhelp.cpp:201
msgid "noname"
msgstr "unavngivet"
#: ../src/common/datetime.cpp:4087
msgid "noon"
msgstr "middag"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1111
msgid "num"
msgstr "nummer"
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:340
#, fuzzy
msgid "out of memory"
msgstr "GIF: ikke nok hukommelse"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:506
msgid "process context description"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:334
#, fuzzy
msgid "read error"
msgstr "Filfejl"
#: ../src/common/filename.cpp:180
msgid "reading"
msgstr "læser"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1876
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1873
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1073
msgid "reentrancy problem."
msgstr "reentrancy problem."
#: ../src/common/datetime.cpp:3920
msgid "second"
msgstr "anden"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "søgefejl"
#: ../src/common/datetime.cpp:3935
msgid "seventeenth"
msgstr "syttende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3925
msgid "seventh"
msgstr "syvende"
#: ../src/common/menucmn.cpp:201
msgid "shift"
msgstr "skift"
#: ../src/common/appbase.cpp:359
msgid "show this help message"
msgstr "vis denne hjælpebesked"
#: ../src/common/datetime.cpp:3934
msgid "sixteenth"
msgstr "sekstende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3924
msgid "sixth"
msgstr "sjette"
#: ../src/common/appcmn.cpp:231
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "angiv skærmindstillinger (fx 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:217
msgid "specify the theme to use"
msgstr "angiv tema at bruge"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1779
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "gemt fillængde ikke i Zip header"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1107
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:927 ../src/common/tarstrm.cpp:949
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1417 ../src/common/tarstrm.cpp:1439
msgid "tar entry not open"
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:3928
msgid "tenth"
msgstr "tiende"
#: ../src/msw/dde.cpp:1037
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "svaret på transaktionen bevirkede, at bitten DDE_FBUSY blev sat."
#: ../src/common/datetime.cpp:3921
msgid "third"
msgstr "tredje"
#: ../src/common/datetime.cpp:3931
msgid "thirteenth"
msgstr "trettende"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:174 ../src/common/imagtiff.cpp:190
#, c-format
msgid "tiff module: %s"
msgstr "tiff modul: %s"
#: ../src/common/datetime.cpp:3746
msgid "today"
msgstr "i dag"
#: ../src/common/datetime.cpp:3748
msgid "tomorrow"
msgstr "i morgen"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:3930
msgid "twelfth"
msgstr "tolvte"
#: ../src/common/datetime.cpp:3938
msgid "twentieth"
msgstr "tyvende"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:602 ../src/common/fontcmn.cpp:687
msgid "underlined"
msgstr "understeget"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1993
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "uventet \" på position %d i '%s'."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:968
#, fuzzy
msgid "unexpected end of file"
msgstr "Uventet afslutning på filen under parsning af resource."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:351 ../src/generic/progdlgg.cpp:303
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "ukendt klasse %s"
#: ../src/common/regex.cpp:257 ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "ukendt fejl"
#: ../src/msw/dialup.cpp:495
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "ukendt fejl (fejlkode %08x)."
#: ../src/common/textbuf.cpp:229
msgid "unknown line terminator"
msgstr "ukendt linjeafslutter"
#: ../src/common/file.cpp:361 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:166
msgid "unknown seek origin"
msgstr "ukendt søgestart"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:695
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "ukendt-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:425
msgid "unnamed"
msgstr "unavngivet"
#: ../src/common/docview.cpp:1411
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "unavngivet%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1793 ../src/common/zipstrm.cpp:2174
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr ""
#: ../src/common/intl.cpp:1158
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "bruger katalog '%s' fra '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:336
#, fuzzy
msgid "write error"
msgstr "Filfejl"
#: ../src/common/filename.cpp:180
msgid "writing"
msgstr "skriver"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:289
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay mislykkedes."
#: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:39
msgid "wxRichTextBulletsPage"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
#: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37
#: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35
msgid "wxRichTextFontPage"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31
msgid "wxRichTextListStylePage"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21
msgid "wxRichTextStylePage"
msgstr ""
#: ../src/html/search.cpp:49
msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
msgstr ""
#: ../src/common/socket.cpp:412 ../src/common/socket.cpp:466
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: ugyldig signatur i ReadMsg."
#: ../src/common/socket.cpp:993
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: ukendt event!"
#: ../src/motif/app.cpp:278
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets kunne ikke åbne display for '%s': stopper."
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets kunne ikke åbne diplay. Stopper."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
msgid "xxxx"
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:3747
msgid "yesterday"
msgstr "i går"
#: ../src/common/zstream.cpp:245 ../src/common/zstream.cpp:413
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib fejl %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1123
msgid "|<<"
msgstr "|<<"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:500
msgid "~"
msgstr ""
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
#~ msgstr "Kan ikke åbne URL '%s'"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Fejl "
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
#~ msgstr "Kunne ikke oprette folder \"%s\"/.gnome."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
#~ msgstr "Kunne ikke oprette registreringsindgang for '%s' filer."
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
#~ msgstr "Mailcap fil %s, linie %d: ufuldstændig indgang ignoreret."
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
#~ msgstr "Mime.type fil %s, linie %d: uafsluttet citeret streng."
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
#~ msgstr "Ukendt felt i fil %s, linie %d: '%s'."
#~ msgid "bold "
#~ msgstr "fed "
#~ msgid "light "
#~ msgstr "let"
#~ msgid "underlined "
#~ msgstr "understeget "
#, fuzzy
#~ msgid "unsupported zip archive"
#~ msgstr "Ikke-understøttet udklipsformat."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke få stack backtrace:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "Læsning af gråtone ASCII PNM billede er ikke implementeret endnu."
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "Læsning af gråtone rå PNM billede er ikke implementeret endnu."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
#~ msgstr "Kan ikke vente på trådafslutning"
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
#~ msgstr "Kunne ikke initialisere RichEdit DLL '%s'"
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
#~ msgstr "ZIP handler understøtter foreløbig kun lokale filer!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
#~ msgstr "kan ikke søge på fildeskriptor %d"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mere..."
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Opsætning"
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Baglæns"
#~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
#~ msgstr "GetUnusedColour: Ingen ubrugte farver i billedet "
#~ msgid ""
#~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke lave liste kontrolvindue - kontrollér, at comctl32.dll er "
#~ "installeret?"
#~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
#~ msgstr "Kan ikke slette værdi af nøgle '%s'"
#~ msgid "gmtime() failed"
#~ msgstr "gmtime() fejlede"
#~ msgid "mktime() failed"
#~ msgstr "mktime() slog fejl"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
#~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
#~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
#~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
#~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
#~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
#~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
#~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
#~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
#~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
#~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><body>Normal skrift<br>(og <u>understreget</u>. <i>Kursiv skrift.</"
#~ "i> <b>Fed skrift.</b> <b><i>Fed kursiv skrift.</i></b><br><font size=-"
#~ "2>skriftstørrelse -2</font><br><font size=-1>skriftstørrelse -1</"
#~ "font><br><font size=+0>skriftstørrelse +0</font><br><font size="
#~ "+1>skriftstørrelse +1</font><br><font size=+2>skriftstørrelse +2</"
#~ "font><br><font size=+3>skriftstørrelse +3</font><br><font size="
#~ "+4>skriftstørrelse +4</font><br><p><tt>Fast skriftstørrelse.<br> <b>fed</"
#~ "b> <i>kursiv</i> <b><i> fed kursiv <u>understreget</u></i></b><br><font "
#~ "size=-2>skriftstørrelse -2</font> <br><font size=-1>skriftstørrelse -1</"
#~ "font><br><font size=+0>skriftstørrelse +0</font> <br><font size="
#~ "+1>skriftstørrelse +1</font><br><font size=+2>skriftstørrelse +2</font> "
#~ "<br><font size=+3>skriftstørrelse +3</font><br><font size="
#~ "+4>skriftstørrelse +4</font> </tt></body></html>"
#~ msgid "Can't create dialog using memory template"
#~ msgstr "Kan ikke åbne dialog udfra hukommelse skabelon"
#~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
#~ msgstr "Kan ikke åbne dialog med skabelonen '%ul'"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dato"
#~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
#~ msgstr "Glemte du at inkludere wx/os2/wx.rc i dine resourcer?"
#~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette dialog. Forkert DLGTEMPLATE?"
#~ msgid "Fatal error: exiting"
#~ msgstr "Fatal fejl: stopper"
#~ msgid ""
#~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*."
#~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*."
#~ "*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "HTML filer (*.htm)|*.htm|HTML filer (*.html)|*.html|Hjælpebøger (*.htb)|*."
#~ "htb|Hjælpebøger (*.zip)|*.zip| HTML Hjælp-projekter (*.hhp)|*.hhp|Alle "
#~ "filer (*.*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Load file"
#~ msgstr "Læs %s file"
#, fuzzy
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Gem %s fil"
#~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
#~ msgstr "wxDllLoader kunne ikke GetSymbol '%s'"
#~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
#~ msgstr "wxDynamicLibrary kunne ikke GetSymbol '%s'"
#~ msgid "<DIR> "
#~ msgstr "<DIR> "
#~ msgid "<LINK> "
#~ msgstr "<LINK> "
#~ msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet."
#~ msgstr "DIB Header: Kan ikke håndtere 4-bit kodning endnu."
#~ msgid "Screenshot captured: "
#~ msgstr "Skærmskud taget: "
#~ msgid "XRC resource: Cannot create dialog without instance."
#~ msgstr "XRC resource: Kan ikke lave dialogboks uden instance."
#~ msgid "large"
#~ msgstr "stor"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "middel"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "lille"
#~ msgid "very large"
#~ msgstr "meget stor"
#~ msgid "very small"
#~ msgstr "meget lille"
#~ msgid "Can not create mutex"
#~ msgstr "Kan ikke oprette mutex."
#~ msgid "Can't create the inter-process read pipe"
#~ msgstr "Kan ikke lave inter-process read pipe"
#~ msgid "Can't create the inter-process write pipe"
#~ msgstr "Kan ikke lave inter-process write pipe"
#~ msgid "ChoosePixelFormat failed."
#~ msgstr "ChoosePixelFormat slog fejl."
#~ msgid "PostScript:"
#~ msgstr "PostScript:"
#~ msgid "Preview Only"
#~ msgstr "Kun udskriftsvisning"
#~ msgid "Printer Command: "
#~ msgstr "Printer kommando: "
#~ msgid "Printer Options: "
#~ msgstr "Printer valgmuligheder: "
#~ msgid "Printer Settings"
#~ msgstr "Printer indstillinger"
#~ msgid "Send to Printer"
#~ msgstr "Send til printer"
#~ msgid "SetPixelFormat failed."
#~ msgstr "SetPixelFormat fejlede."
#~ msgid "X Scaling"
#~ msgstr "X skalering"
#~ msgid "Y Scaling"
#~ msgstr "Y skalering"
#~ msgid "Y Translation"
#~ msgstr "Y translatering"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Fatal fejl"
#, fuzzy
#~ msgid "Fatal error: %s\n"
#~ msgstr "Fatal fejl: "
#~ msgid "Can not create event object."
#~ msgstr "Kan ikke oprette hændelsesobjekt."
#~ msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'."
#~ msgstr "Kan ikke find serialisationsobjektet '%s' til objektet '%s'."
#~ msgid "Can't load wxSerial dynamic library."
#~ msgstr "Kan ikke load'e wxSerial dynamisk bibliotek"
#~ msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds"
#~ msgstr "Forbindelse til wxHelp havde timeout efter %d sekunder"
#~ msgid "Etcetera"
#~ msgstr "og så videre"
#, fuzzy
#~ msgid "ICO: Error calculating size of DIB ."
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
#, fuzzy
#~ msgid "ICO: Error calculating size of Mask DIB ."
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
#, fuzzy
#~ msgid "ICO: Error calculating size of XOR DIB ."
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
#, fuzzy
#~ msgid "ICO: Error writing ICONDIR header."
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
#, fuzzy
#~ msgid "ICO: Error writing ICONDIRENTRY header."
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
#, fuzzy
#~ msgid "ICO: Error writing Mask DIB ."
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
#, fuzzy
#~ msgid "ICO: Error writing XOR DIB ."
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading DIB : Couldn't allocate memory."
#~ msgstr "Kunne ikke oprette en timer"
#~ msgid "Mounted Devices"
#~ msgstr "Monterede enheder"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Ny..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Vent venligst..."
#~ msgid "Temporary"
#~ msgstr "Midlertidig"
#~ msgid "The Computer"
#~ msgstr "Datamaskinen"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Bruger"
#~ msgid "User Local"
#~ msgstr "Lokal bruger"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Variable"
#, fuzzy
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Fandt "
#~ msgid "Replace file '%s'?"
#~ msgstr "Erstat fil '%s'?"
#~ msgid "wxWidgets: error finding temporary file name.\n"
#~ msgstr "wxWidgets: fejl ved søgning efter midlertidig filnavn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Can't create window of class %s!\n"
#~ "Possible Windows 3.x compatibility problem?"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke oprette vindue af klasse %s!\n"
#~ "Muligvis Windows 3.x kompatibilitetsproblem?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Can't find dialog template '%s'!\n"
#~ "Check resource include path for finding wx.rc."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke finde dummy dialogskabelon!\n"
#~ "Check resource include stien til at finde wx.rc."
#~ msgid "No XPM facility available!"
#~ msgstr "Ingen XPM facilitet tilgængelig!"
#~ msgid "Couldn't change the state of event object."
#~ msgstr "Kunne ikke ændre tilstanden af hændelsesobjekt."
#, fuzzy
#~ msgid "Previewing"
#~ msgstr "Bare smugkig"
#~ msgid "Print Error"
#~ msgstr "Udskriv fejl"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unrecoverable program error detected: the application will terminate."
#~ msgstr "Uoprettelig programfejl opdaget: programmet bliver afbrudt."
#~ msgid "string '%s' not found in domain '%s' for locale '%s'."
#~ msgstr "streng '%s' blev ikke fundet i domæne '%s for locale '%s'."
#~ msgid "string '%s' not found in locale '%s'."
#~ msgstr "streng '%s' blev ikke fundet i locale '%s'."
#~ msgid " B.C."
#~ msgstr " F.K."
#~ msgid "%s is invalid."
#~ msgstr "%s er ulovlig"
#~ msgid "%s should be numeric."
#~ msgstr "%s skulle være numerisk"
#~ msgid "%s should only contain ASCII characters."
#~ msgstr "%s må kun indeholde ASCII karakterer"
#~ msgid "%s should only contain alphabetic characters."
#~ msgstr "%s må kun indeholde bogstaver"
#~ msgid "%s should only contain alphabetic or numeric characters."
#~ msgstr "%s må kun indeholde bogstaver eller tal"
#~ msgid "Application Error"
#~ msgstr "Program fejl"
#~ msgid "Can not create tooltip control"
#~ msgstr "Kan ikke oprette tooltip kontrol"
#~ msgid "Can not get data in format '%s' from clipboard."
#~ msgstr "Kan ikke få data i format '%s' fra klippebordet."
#~ msgid "Can not get priority range for scheduling policy %d."
#~ msgstr "Kan ikke få prioriteringsområde for afviklingsalgoritme %d."
#~ msgid "Can not put data in format '%s' on clipboard."
#~ msgstr "Kan ikke skrive data i format '%s' til klippebordet."
#~ msgid "Can not retrieve thread scheduling policy."
#~ msgstr "Kan ikke hente trådafviklingsalgoritme."
#~ msgid "Character '%c' is invalid in a config entry name."
#~ msgstr "Karakter '%c' er ulovlig i en konfigurationsindgangsnavn."
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Aflus"
#~ msgid "DoLogString must be overrided if it's called."
#~ msgstr "DoLogString skal overskrives, hvis det bliver kaldt."
#~ msgid "Enter the name of the directory to create"
#~ msgstr "Indtast navnet på biblioteket, der skal oprettes"
#~ msgid "Entry name can't start with '%c'."
#~ msgstr "Indgangsnavn kan ikke starte med '%c'."
#~ msgid ""
#~ "Mime.types file %s, line %d: extra characters after the field value "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Mime.type fil %s, linie %d: ekstra karakterer efter feltværdien ignoreret."
#~ msgid "Sizer error"
#~ msgstr "Sizer fejl"
#~ msgid "Thread module initialization failed: failed to create pthread key."
#~ msgstr "Trådmodul initialisering fejlede: kunne ikke oprette ptrådnøgle."
#~ msgid "bad index in wxArrayString::Remove"
#~ msgstr "forkert index i wxArrayString::Remove"
#~ msgid "can't set value of a group!"
#~ msgstr "kan ikke sætte værdien af gruppe!"
#~ msgid "empty file name in wxFindFileInPath"
#~ msgstr "tom filnavn i wxFindFileInPath"
#~ msgid "invalid day"
#~ msgstr "ugyldig dag"
#~ msgid "invalid month"
#~ msgstr "ugyldig måned"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "efter middag"
#~ msgid "removing inexistent element in wxArrayString::Remove"
#~ msgstr "fjerner ikke-eksisterende element i wxArrayString::Remove"
#~ msgid "unknown log level in wxLog::DoLog"
#~ msgstr "ukendt log-niveau i wxLog::DoLog"
#~ msgid "unknown log level in wxLogGui::DoLog"
#~ msgstr "ukendt log-niveau i wxLogGui::DoLog"
#~ msgid "wxExpandSizer has no parent!"
#~ msgstr "wxExpandSizer har ingen forældre!"
#~ msgid ""
#~ "wxPrintPreviewBase::RenderPage: must use wxPrintPreviewBase::SetCanvas to "
#~ "let me know about the canvas!"
#~ msgstr ""
#~ "wxPrintPreviewBase::RenderPage: skal bruge wxPrintPreviewBase::SetCanvas "
#~ "for at lade mig vide om kanvasen!"
#~ msgid ""
#~ "can't determine if the end of file is reached on "
#~ "descriptor %d"
#~ msgstr ""
#~ "kan ikke afgøre, om slutning af filen er nået på "
#~ "deskriptor %d"
#~ msgid "bad index in wxArrayString::Insert"
#~ msgstr "forkert index i wxArrayString::Insert"
#~ msgid "Couldn't load a JPEG image - probably file is corrupted."
#~ msgstr "Kunne ikke load'e et JPEG billede - sandsynligvis er filen korrupt."
#~ msgid "Couldn't save a JPEG image - probably file is corrupted."
#~ msgstr "Kunne ikke gemme et JPEG billede - sandsynligvis er filen korrupt."