wxWidgets/locale/sq.po
2006-03-16 15:41:09 +00:00

5141 lines
134 KiB
Plaintext

# Copyright (C) Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2004-2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 2.7.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-15 18:41+0200\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:569
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "\t%s: %s\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:572
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Ju lutem dërgojani këtë raport mirëmbajtësit të programit, falemnderit!\n"
#: ../src/palmos/utils.cpp:206
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Falemnderit dhe na vjen keq për këtë rast!\n"
#: ../src/common/log.cpp:321
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (gabim %ld: %s)"
#: ../src/common/docview.cpp:1419
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/html/htmprint.cpp:570
msgid " Preview"
msgstr " Paraparje"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Zarf #10, 4 1/8 x 9 1/2 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Zarf #11, 4 1/2 x 10 3/8 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Zarf #12, 4 3/4 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Zarf #14, 5 x 11 1/2 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Zarf #9, 3 7/8 x 8 7/8 inç"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
#, c-format
msgid "#define %s must be an integer."
msgstr "#define %s duhet të jetë një numër i plotë."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1042
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1044
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1703
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1736
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i nga %i"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:288
#, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "%ld bajte"
#: ../src/common/cmdline.cpp:851
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (ose %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:261
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Gabim"
#: ../src/generic/logg.cpp:269
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Të dhëna"
#: ../src/generic/logg.cpp:265
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Sinjalizim"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s kartela (%s)|%s"
#: ../src/common/msgout.cpp:229
#, c-format
msgid "%s message"
msgstr "%s mesazh"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
#, c-format
msgid "%s not a bitmap resource specification."
msgstr "%s jo një përcaktim burimi bitmap."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
#, c-format
msgid "%s not an icon resource specification."
msgstr "%s jo një përcaktim burimi ikone."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
#, c-format
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
msgstr "%s: sintaksë e keqformuar kartele burimi."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:357
#: ../src/html/helpfrm.cpp:359
msgid "&About..."
msgstr "&Rreth..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Actual Size"
msgstr "Madhësi &Faktike"
#: ../src/common/stockitem.cpp:108
msgid "&Apply"
msgstr "&Zbato"
#: ../src/msw/mdi.cpp:187
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Sistemo Ikona"
#: ../src/common/stockitem.cpp:118
msgid "&Back"
msgstr "&Prapa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:109
msgid "&Bold"
msgstr "&Të trasha"
#: ../src/common/stockitem.cpp:110
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
#: ../src/generic/wizard.cpp:422
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anulo"
#: ../src/msw/mdi.cpp:183
msgid "&Cascade"
msgstr "&Ujvarë"
#: ../src/common/stockitem.cpp:111
msgid "&Clear"
msgstr "&Pastro"
#: ../src/common/prntbase.cpp:875
#: ../src/common/stockitem.cpp:112
#: ../src/generic/logg.cpp:509
#: ../src/html/helpfrm.cpp:354
msgid "&Close"
msgstr "&Mbyll"
#: ../src/common/stockitem.cpp:113
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopjo"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "Paraparjeje raporti &\"Debug\":"
#: ../src/common/stockitem.cpp:115
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
msgid "&Delete"
msgstr "&Fshij"
#: ../src/generic/logg.cpp:717
msgid "&Details"
msgstr "&Hollësi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:119
msgid "&Down"
msgstr "&Poshtë"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:361
msgid "&File"
msgstr "&Kartelë"
#: ../src/common/stockitem.cpp:116
msgid "&Find"
msgstr "&Gjej"
#: ../src/generic/wizard.cpp:634
msgid "&Finish"
msgstr "&Përfundo"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
msgid "&Font family:"
msgstr "&Familje gërmash:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
msgid "&Forward"
msgstr "&Përpara"
#: ../src/common/prntbase.cpp:910
msgid "&Goto..."
msgstr "&Goto..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:122
#: ../src/generic/wizard.cpp:418
#: ../src/generic/wizard.cpp:425
#: ../src/html/helpfrm.cpp:362
msgid "&Help"
msgstr "&Ndihmë"
#: ../src/common/stockitem.cpp:123
msgid "&Home"
msgstr "&Hyrje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
msgid "&Index"
msgstr "&Tregues"
#: ../src/common/stockitem.cpp:126
msgid "&Italic"
msgstr "&Të pjerrta"
#: ../src/generic/logg.cpp:510
msgid "&Log"
msgstr "&Regjistrim"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
msgid "&Move"
msgstr "&Zhvendos"
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
msgid "&New"
msgstr "I &ri"
#: ../src/generic/mdig.cpp:118
#: ../src/msw/mdi.cpp:188
msgid "&Next"
msgstr "&Pasuesi"
#: ../src/generic/wizard.cpp:421
#: ../src/generic/wizard.cpp:636
msgid "&Next >"
msgstr "&Pasuesi >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
msgid "&Next Tip"
msgstr "Këshilla &Pasuese"
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
msgid "&No"
msgstr "&Jo"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
msgid "&Notes:"
msgstr "&Shënime:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:133
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
msgid "&Open"
msgstr "&Hap"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:352
msgid "&Open..."
msgstr "&Hap..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
msgid "&Paste"
msgstr "&Ngjit"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "&Point size:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "&Preferences"
msgstr "&Parapëlqime"
#: ../src/generic/mdig.cpp:119
#: ../src/msw/mdi.cpp:189
msgid "&Previous"
msgstr "&I mëparshmi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:137
msgid "&Print"
msgstr "&Shtyp"
#: ../src/common/prntbase.cpp:880
msgid "&Print..."
msgstr "&Shtyp..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
msgid "&Properties"
msgstr "&Veti"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "&Quit"
msgstr "&Lër"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:292
#: ../src/common/cmdproc.cpp:299
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
msgid "&Redo"
msgstr "&Ribëj"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
msgid "&Redo "
msgstr "&Ribëj"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
msgid "&Replace"
msgstr "&Zëvendëso"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922
msgid "&Restore"
msgstr "&Rikthe"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Save"
msgstr "&Ruaj"
#: ../src/generic/logg.cpp:505
msgid "&Save..."
msgstr "&Ruaj..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Shfaq ndihmëza në nisje"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
msgid "&Size"
msgstr "&Madhësi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Stop"
msgstr "&Ndal"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
msgid "&Style:"
msgstr "&Stil:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
msgid "&Underline"
msgstr "&Nënvijë"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:270
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2060
msgid "&Undo"
msgstr "&Zhbëj"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264
msgid "&Undo "
msgstr "&Zhbëj "
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&Unindent"
msgstr "&Jo më jashtë"
#: ../src/common/stockitem.cpp:121
msgid "&Up"
msgstr "&Sipër"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
msgid "&Weight:"
msgstr "&Lartësi:"
#: ../src/generic/mdig.cpp:298
#: ../src/generic/mdig.cpp:314
#: ../src/generic/mdig.cpp:318
#: ../src/msw/mdi.cpp:1410
#: ../src/msw/mdi.cpp:1417
#: ../src/msw/mdi.cpp:1447
msgid "&Window"
msgstr "&Dritare"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "&Yes"
msgstr "&Po"
#: ../src/common/config.cpp:433
#: ../src/msw/regconf.cpp:258
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' ka '..' ekstra, u shpërfill."
#: ../src/common/valtext.cpp:132
#: ../src/common/valtext.cpp:162
#: ../src/common/valtext.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' është e mangët"
#: ../src/common/cmdline.cpp:769
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' s'është vlerë numerike e saktë për mundësinë '%s'."
#: ../src/common/intl.cpp:1147
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' nuk është një katalog i vlefshëm mesazhesh."
#: ../src/common/textbuf.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' mbase është shtytëz dyore."
#: ../src/common/valtext.cpp:157
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' duhet të ishte numerik."
#: ../src/common/valtext.cpp:139
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' do të duhej të përmbante vetëm shenja ASCII."
#: ../src/common/valtext.cpp:145
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' do të duhej të përmbante vetëm gërma abc-je."
#: ../src/common/valtext.cpp:151
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' do të duhej të përmbante vetëm gërma abc-je ose numra."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:976
msgid "(Help)"
msgstr "(Ndihmë)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:431
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1114
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(faqerojtësa)"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:559
msgid "*** A debug report has been generated\n"
msgstr "*** U krijua një raport diagnostikimi\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:562
msgid "*** And includes the following files:\n"
msgstr "*** Dhe përfshin kartelat vijues:\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
#, c-format
msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
msgstr "*** Mund të gjendet te \"%s\"\n"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
msgid ""
", expected static, #include or #define\n"
"while parsing resource."
msgstr ""
", pritej statik, #include ose #define\n"
"ndërkohë që përtypej burimi."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:740
msgid "."
msgstr "."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:741
msgid ".."
msgstr ".."
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Zarf 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 inç"
#: ../src/html/htmprint.cpp:309
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": kartela nuk ekziston!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
msgid ": unknown charset"
msgstr ": gërma të panjohura"
#: ../src/common/fontmap.cpp:414
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": kodim i panjohur"
#: ../src/generic/wizard.cpp:427
msgid "< &Back"
msgstr "< &Prapa"
#: ../src/common/prntbase.cpp:892
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:259
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:282
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:263
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:286
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<DRIVE>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:261
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:284
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Gërma të pjerrëta të trasha.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>të pjerrëta të trasha <u>të nënvizuara</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Gërma të trasha.</b> "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Gërma të pjerrëta.</i> "
#: ../src/common/prntbase.cpp:898
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: ../src/common/prntbase.cpp:904
msgid ">>|"
msgstr ">>|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Është prodhuar një raport diagnostikimi te drejtoria\n"
#: ../src/common/xtixml.cpp:409
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Një grumbullim jo bosh duhet të përbëhet nga nyje 'elementësh'"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Ekstra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "EkA3 Ekstra Transverse 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 e Rrotulluar 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "Fletë A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Ekstra 9.27 x 12.69 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 e Rrotulluar 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Fletë A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Fletë e vogël A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Ekstra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 e Rrotulluar 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "Fletë A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 e Rrotulluar 148 x 105 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/ftp.cpp:385
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/stockitem.cpp:107
msgid "Add"
msgstr "Shto"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:444
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Shto te faqerojtësit faqen e çastit "
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Shto tek ngjyra vetjake"
#: ../include/wx/xti.h:902
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:849
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection u thirr pa shtues të vlefshëm"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:106
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Po shtoj libër %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
msgid "Align Left"
msgstr "Vendos Majtas"
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
msgid "Align Right"
msgstr "Vendos Djathtas"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
msgid "All"
msgstr "Tërë"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Tërë kartelat (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2302
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Tërë kartelat (*)|*"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "Tërë kartelat (*.*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2299
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Tërë kartelat (*.*)|*.*"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:385
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr ""
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Jam tashmë duke provuar numrin e ISP-së"
#: ../src/generic/logg.cpp:1163
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Ta var regjistrimin te kartela '%s' (duke zgjedhur [Jo] do të mbishkruhet)?"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
#: ../src/html/chm.cpp:564
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
msgstr "Arkiva nuk përfshin kartelë #SYSTEM"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
msgid "Attributes"
msgstr "Atribute"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) e Rrotulluar 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Zarf B4, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "Fletë B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Ekstra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) e Rrotulluar 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Zarf B5, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "Fletë B5, 182 x 257 milimetra"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) e Rrotulluar 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Zarf B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:477
#: ../src/common/imagbmp.cpp:493
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: S'sigurova dot kujtesë."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:94
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: S'ruajta dot pamje të mangët."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:298
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: S'shkruajta dot ngjyrash RGB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:431
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: S'shkruajta dot të dhëna."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:203
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: S'shkruajta dot krye kartele (Bitmap)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:224
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: S'shkruajta dot krye kartele (BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:128
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage nuk ka wxPalette të vetën."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltike (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltike (të vjetra) (ISO-8859-4)"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
#, c-format
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
msgstr "Nuk u gjet përcaktim burimi bitmap %s."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
msgid "Bold"
msgstr "Të trasha"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Mënjanë poshtë (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Fletë C, 17 x 22 inç"
#: ../src/generic/logg.cpp:507
msgid "C&lear"
msgstr "Pa&stro"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
msgid "C&olour:"
msgstr "N&gjyrë:"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Zarf C3, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Zarf C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Zarf C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Zarf C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Zarf C65, 114 x 229 mm"
#: ../src/html/chm.cpp:797
#: ../src/html/chm.cpp:856
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "Trajtuesi CHM, për çastin, mbulon vetëm kartela vendore!"
#: ../src/os2/thread.cpp:117
msgid "Can not create mutex."
msgstr "S'krijoj dot mutex."
#: ../src/common/filefn.cpp:1297
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "Nuk numërtoj dot kartela '%s'"
#: ../src/msw/dir.cpp:205
#: ../src/unix/dir.cpp:232
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Nuk numërtoj dot kartela në drejtori '%s'"
#: ../src/os2/thread.cpp:519
#, c-format
msgid "Can not resume thread %lu"
msgstr "Can not resume thread %lu"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:491
#: ../src/msw/thread.cpp:827
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "Nuk rimarr dot rrjedhën %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:498
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "Nuk filloj dot rrjedhë: gabim në shkrimin e TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:505
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %lu"
msgstr "S'pushoj dot rrjedhën %lu"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:464
#: ../src/msw/thread.cpp:812
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "Nuk pezulloj dot rrjedhën %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:725
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "Nuk pres dot për përfundim rrjedhe"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
msgid "Can't &Undo "
msgstr "S'mund të &Zhbëj"
#: ../src/common/image.cpp:1939
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "S'kontrolloj dot format pamjeje të kartelës '%s': kartela nuk ekziston."
#: ../src/msw/registry.cpp:442
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "S'mbyll dot kyç regjistri '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:518
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "S'kopjoj dot vlera tipi të pambuluar %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:423
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "S'krijoj dot kyç regjistri '%s'"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:439
#: ../src/msw/thread.cpp:594
#: ../src/os2/thread.cpp:486
msgid "Can't create thread"
msgstr "S'krijoj dot rrjedhë"
#: ../src/msw/window.cpp:3130
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "S'krijoj dot dritare klase %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:694
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "S'fshij dot kyç '%s'"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:444
#: ../src/os2/iniconf.cpp:458
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "S'fshij dot kartelën INI '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:722
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "S'fshij dot vlerë '%s' prej kyçit '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1071
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "S'numërtoj dot nënkyça të kyçit '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1026
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "S'numërtoj dot vlera kyçi '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1288
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "S'kopjoj dot vlera tipi të pambuluar %d."
#: ../src/common/ffile.cpp:238
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "S'gjej dot vendodhjen e çastit te kartela '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:351
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "S'arrij të kem të dhëna rreth kyçi regjistrash '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:237
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "S'gatis dot rrymë zlib \"deflate\"."
#: ../src/common/zstream.cpp:99
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "S'gatis dot rrymë zlib \"inflate\"."
#: ../src/common/image.cpp:1367
#: ../src/common/image.cpp:1387
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "S'ngarkoj dot pamje prej kartelës '%s': kartela nuk ekziston."
#: ../src/msw/registry.cpp:387
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "S'hap dot kyç regjistri '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:166
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/zstream.cpp:159
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "S'lexoj dot rrymë \"inflate\": EOF i paoritur nën rrymën."
#: ../src/msw/registry.cpp:960
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "S'lexoj dot vlerën e '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:795
#: ../src/msw/registry.cpp:825
#: ../src/msw/registry.cpp:885
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "S'lexoj dot vlerë kyçi '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:1409
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "S'ruaj dot pamje te kartela '%s': zgjatim i panjohur."
#: ../src/generic/logg.cpp:569
#: ../src/generic/logg.cpp:1020
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "S'ruaj dot përmbajtje regjistrimi te kartelë."
#: ../src/msw/thread.cpp:550
#: ../src/os2/thread.cpp:469
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "S'caktoj dot përparësi rrjedhe"
#: ../src/msw/registry.cpp:812
#: ../src/msw/registry.cpp:854
#: ../src/msw/registry.cpp:975
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "S'caktoj dot vlerë të '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:316
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr ""
#: ../src/generic/choicdgg.cpp:291
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
#: ../src/generic/numdlgg.cpp:136
#: ../src/generic/textdlgg.cpp:120
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
msgid "Cancel"
msgstr "Anulo"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr "S'shndërroj dot njësi dialogjesh: dialog i panjohur."
#: ../src/common/strconv.cpp:2665
#, c-format
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
msgstr "S'shndërroj dot prej kodimi '%s'!"
#: ../src/msw/dialup.cpp:546
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "S'gjej dot lidhje \"dialup\" vepruese: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "S'gjej dot përmbajtës për kontrollin e panjohur '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "S'gjej dot nyje gërmash '%s'."
#: ../src/msw/dialup.cpp:851
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "S'gjej dot vendin e kartelës së librit të vendndodhjeve"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "S'arrij të kem përparësi intervali për planifikim rregulli %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "S'arrij të kem strehëemër"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "S'marr dot emërstrehë zyrtare"
#: ../src/msw/dialup.cpp:945
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "S'mbyll dot gjë - s'ka lidhje \"dialup\" vepruese"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "S'gatis dot OLE"
#: ../src/mgl/app.cpp:286
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "S'gatis dot SciTech MGL!"
#: ../src/mgl/window.cpp:546
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "S'gatis dot ekranin."
#: ../src/msw/volume.cpp:601
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "S'ngarkoj dot ikonë prej '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:453
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "S'ngarkoj dot burime prej kartele '%s'."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "S'hap dot dokument HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:672
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "S'hap dot libër HTML ndihme: %s"
#: ../src/generic/helpext.cpp:123
#, c-format
msgid "Cannot open URL '%s'"
msgstr "S'hap dot URL '%s'"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "S'hap dot kartelë përmbajtjeje: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "S'hap dot kartelë '%s'."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "S'hap dot kartelë për shtypje PostScript!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:326
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "S'hap dot kartelë treguesi: %s"
#: ../src/common/intl.cpp:1203
#, c-format
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
msgstr "S'përtyp dot Forma Shumësi:'%s'"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "S'përtyp dot koordinata prej '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "S'përtyp dot përmasa prej '%s'."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "S'shtyp dot faqe bosh."
#: ../src/msw/volume.cpp:160
#: ../src/msw/volume.cpp:491
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "S'lexoj dot tip emri prej '%s'!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "S'arrij të kem rregull planifikimi rrjedhe."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "S'nis dot rrjedhë: gabim në shkrim TLS-je"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
msgid "Cannot wait for thread termination."
msgstr "Nuk pres dot për përfundim rrjedhe."
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
msgid "Cant create the thread event queue"
msgstr "S'mund të krijoj radhë ngjarjesh rrjedhe"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:534
msgid "Case sensitive"
msgstr "Siç është shkruajtur"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Kelte (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
msgid "Centered"
msgstr "Në qendër"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:105
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europiane Qendrore (ISO-8859-2)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:786
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Zgjidhni ISP për t'i rënë numrit"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:45
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
msgid "Choose colour"
msgstr "Zgjidhni ngjyrë"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
msgid "Choose font"
msgstr "Zgjidhni gërma"
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
msgid "Cl&ose"
msgstr "MB&yll"
#: ../src/generic/logg.cpp:507
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Pastro përmbajtje regjistrimesh"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "KLikoni për ripohim përzgjedhje gërmash."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:629
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:634
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
msgid "Close"
msgstr "Mbyll"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "Mbyll\tAlt-F4"
#: ../src/generic/mdig.cpp:116
msgid "Close All"
msgstr "Mbyll Tërë"
#: ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Close this window"
msgstr "Mbyll këtë dritare"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Kartelë e ngjeshur HTML ndihme HTML (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590
msgid "Computer"
msgstr "Kompjuter"
#: ../src/common/fileconf.cpp:962
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Emër zëri formësimi nuk mund të fillojë me '%c'."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
msgid "Confirm"
msgstr "Ripohoni"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:678
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Ripohoni përditësim regjistri"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:386
msgid "Connecting..."
msgstr "Po lidhem..."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:476
msgid "Contents"
msgstr "Përmbajtje"
#: ../src/common/strconv.cpp:1416
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Shndërrimi në gërmat '%s' nuk funksionon."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:824
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Kopjuar në të papastër:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
msgid "Copies:"
msgstr "Kopje:"
#: ../src/html/chm.cpp:703
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Nuk krijova dot kartelë të përkohshme '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Nuk përftova dot %s te %s: %s"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
#, c-format
msgid "Could not find resource include file %s."
msgstr "S'gjeta dot kartelë \"include\" burimi %s."
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "S'gjeta dot skedë për id"
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "S'dallova dot kartelën '%s'."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
" or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"S'arrita të pikas klasë kontrolli ose id '%s'. Përdorni më mirë numër të plotë (jo-zero)\n"
" ose jepni #define (shihni doracakun për gracka të mundshme)"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
"or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"S'arrita të pikas id menuje '%s'. Përdorni më mirë numër të plotë (jo-zero)\n"
" ose jepni #define (shihni doracakun për gracka të mundshme)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1272
msgid "Could not start document preview."
msgstr "S'nisa dot paraparje dokumenti"
#: ../src/generic/printps.cpp:185
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
#: ../src/msw/printwin.cpp:235
msgid "Could not start printing."
msgstr "S'nisa dot shpërnguljen e kartelës"
#: ../src/common/wincmn.cpp:1498
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "S'shpërngula dot të dhëna te dritare"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
msgid "Could not unlock mutex"
msgstr "S'çkyça dot \"mutex\"-in"
#: ../src/os2/thread.cpp:150
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr ""
#: ../src/msw/dragimag.cpp:166
#: ../src/msw/dragimag.cpp:206
#: ../src/msw/imaglist.cpp:158
#: ../src/msw/imaglist.cpp:176
#: ../src/msw/imaglist.cpp:188
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "S'shtova dot pamje te lista e pamjeve."
#: ../src/msw/timer.cpp:106
#: ../src/os2/timer.cpp:155
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr ""
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135
#: ../src/mgl/cursor.cpp:166
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "S'krijova dot kursor"
#: ../src/common/dynlib.cpp:199
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "S'gjeta dot simbol '%s' në një librari dinamike"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:521
#: ../src/msw/thread.cpp:853
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr ""
#: ../src/common/imagpng.cpp:596
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "S'ngarkova dot pamje PNG - kartela është e dëmtuar ose kujtesë e pamjaftueshme."
#: ../src/unix/sound.cpp:472
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "S'ngarkova dot të dhëna tingujsh prej '%s'."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "S'hapa dot audio: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Nuk njoh dot format kartele pamjeje për kartelën '%s'"
#: ../src/os2/thread.cpp:167
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "S'munda të lëshoj mutex"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:745
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "S'arrita të marr të dhëna rreth objekti kontrolli liste %d."
#: ../src/common/imagpng.cpp:642
#: ../src/common/imagpng.cpp:651
#: ../src/common/imagpng.cpp:659
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "S'ruajta dot pamje PNG."
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:779
#: ../src/msw/thread.cpp:611
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "S'përfundova dot rrjedhën"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Krijo Parametër nuk u gjet në Parametra RTTI të deklaruar"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
msgid "Create directory"
msgstr "Krijoni drejtori"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:999
msgid "Create new directory"
msgstr "Krijoni drejtori të re"
#: ../src/common/stockitem.cpp:114
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
msgid "Cu&t"
msgstr "P&ri"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010
msgid "Current directory:"
msgstr "Drejtoria e çastit:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirilike, (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "Fletë D, 22 x 34 inç"
#: ../src/msw/dde.cpp:631
msgid "DDE poke request failed"
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:921
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "Titull DIB: Kodimi nuk përputhet me \"bitdepth\"."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:883
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "Titull DIB: Lartësi pamjeje > 32767 piksela për kartelë."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:877
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "Titull DIB: Gjerësi Pamjeje > 32767 piksela për kartelë."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:897
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "Titull DIB: \"Bitdepth\" i panjohur në kartelë."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:907
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "Titull DIB: Kodim i panjohur në kartelë."
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Zarf DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Raport diagnostikimi \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:203
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "S'u krijua dot raport diagnostikimi."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Bërja e një raporti diagnostikimi dështoi."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
msgid "Decorative"
msgstr "Zbukures(e)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:681
msgid "Default encoding"
msgstr "Kodim parazgjedhje"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
msgid "Default printer"
msgstr "Shtypës parazgjedhje"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
msgid "Delete item"
msgstr "Fshij objekt"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:300
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Fshiva kartelë kyçjeje '%s' të ndenjur ."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../src/msw/dialup.cpp:395
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "Nuk janë të mundshëm funksione \"dial up\" sepse shërbimi i hyrjes në largësi (RAS) nuk është i instaluar në këtë makinë. Ju lutem instalojeni."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
msgid "Did you know..."
msgstr "E dinit se..."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:225
msgid "Directories"
msgstr "Drejtori"
#: ../src/common/filefn.cpp:1177
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "S'krijohej dot drejtoria '%s'"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "Drejtoria '%s' nuk ekziston!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Drejtoria nuk ekziston"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Drejtoria nuk ekziston!"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:503
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
msgstr "Shfaq tërë zërat e treguesit që përmbajnë nënvargun e dhënë. Kërkim ashtu si është shkruajtur."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:685
msgid "Display options dialog"
msgstr "Dialog mundësish paraqitjeje"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:671
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Doni të mbishkruhet urdhri i përdorur mbi kartelat %s me zgjatim \"%s\" ?\n"
"Vlera e çastit është \n"
"%s, \n"
"Vlera e re është \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:464
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "Doni të ruhen ndryshimet te dokumenti %s?"
#: ../src/common/sizer.cpp:1839
msgid "Don't Save"
msgstr "Mos Ruaj"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:451
#: ../src/msw/frame.cpp:211
msgid "Done"
msgstr "Përmbushur"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
msgid "Done."
msgstr "Kryer."
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Kartolinë Japoneze Dyshe e Rrotulluar 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:271
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Id i përdorur dy herë : %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
msgid "Down"
msgstr "Poshtë"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "Fletë E, 34 x 44 inç"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
msgid "Edit item"
msgstr "Përpunoni objekt"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
msgid "Elapsed time : "
msgstr "Kohë e rrjedhur:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:846
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
msgstr "Jepni një numër faqeje midis %d dhe %d:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Jepni një urdhër për hapjen e kartelës \"%s\":"
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
msgid "Entries found"
msgstr "U gjetën zëra"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Zarf Ftese 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:384
#, c-format
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr "Dështoi zgjerimi i ndryshoreve të mjedisit: mungon '%c' në vendin %u te '%s'."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:632
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:758
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:772
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
msgid "Error"
msgstr "Gabim"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098
msgid "Error "
msgstr "Gabim"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
msgid "Error creating directory"
msgstr "Gabim në krijim drejtorie"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:930
msgid "Error in reading image DIB ."
msgstr "Gabim në lexim pamjeje DIB."
#: ../src/common/fileconf.cpp:504
msgid "Error reading config options."
msgstr "Gabim në lexim mundësish formësimi."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1050
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Gabim gjatë ruajtjes së të dhënave formësimi të përdoruesit."
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
msgid "Error while waiting on semaphore"
msgstr "Gabim gjatë pritjes në semafor"
#: ../src/common/log.cpp:476
msgid "Error: "
msgstr "Gabim:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
msgid "Estimated time : "
msgstr "Kohë e parashikuar:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
msgstr "Kartela të ekzekutueshmish (*.exe)|*.exe|Tërë kartelat (*.*)|*.*||"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Përmbushja e urdhrit '%s' dështoi"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Përmbushja e urdhrit '%s' dështoi me gabim: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Ekzekutive, 7 1/4 x 10 1/2 inç"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
msgid "Expected '*' while parsing resource."
msgstr "Pritej '*' ndërkohë që përtypej burimi."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
msgid "Expected '=' while parsing resource."
msgstr "Pritej '=' ndërkohë që përtypej burimi."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
msgid "Expected 'char' while parsing resource."
msgstr "Pritej 'char' ndërkohë që përtypej burimi."
#: ../src/msw/registry.cpp:1140
#, c-format
msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "Po eksportoj kyç regjistri: kartela \"%s\" ekziston tashmë dhe s'do të mbishkruhet."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Kodim i Zgjeruar Unix për Japonishten (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:710
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Përftimi i '%s' te '%s' dështoi."
#: ../src/msw/dialup.cpp:880
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "Dështova në lidhjen dialup %s: %s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:274
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Dështova në futjen te kartelë kyçjeje."
#: ../src/msw/dib.cpp:563
#, c-format
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Dështova në sigurimin e %luKb kujtese për të dhëna bitmap."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:224
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Dështova në ndryshimin e mënyrës video"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:237
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Dështova në pastrimin e drejtorisë \"%s\" të raporteve të diagnostikimit"
#: ../src/common/filename.cpp:191
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Dështova të mbyll trajtues kartele"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:339
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Dështova në mbylljen e kartele kyçjeje '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Dështova në mbylljen e të papastrës."
#: ../src/msw/dialup.cpp:820
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Lidhja dështoi: mungon emër përdoruesi/fjalëkalim"
#: ../src/msw/dialup.cpp:766
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Lidhja dështoi: pa ISP për thirrje."
#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Dështova në kopjim vlere regjistri '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:635
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Dështova në kopjimin e përmbajtjes së kyçit të regjistrit '%s' te '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1003
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Dështova në kopjimin e kartelës '%s' te '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:613
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Dështova në kopjimin e nënkyçi regjistri '%s' si '%s'."
#: ../src/msw/dde.cpp:989
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Dështova në krijim vargu DDE"
#: ../src/msw/mdi.cpp:473
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Dështova në krijim kornize prind MDI."
#: ../src/msw/statbr95.cpp:112
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "Dështova në krijimin e një shtylle gjendjesh."
#: ../src/common/filename.cpp:766
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Dështova në krijimin e emrit të kartelës së përkohshme"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Dështova në krijim pipe të paemërt"
#: ../src/msw/dde.cpp:447
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Dështova në krijimin e lidhjes me shërbyesin '%s' mbi temën '%s'"
#: ../src/msw/cursor.cpp:218
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Dështova në krijim kursori."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:202
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Dështova në krijim drejtorie \"%s\""
#: ../src/unix/mimetype.cpp:370
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
msgstr "Dështova në krijimin e drejtorisë %s/.gnome."
#: ../src/unix/mimetype.cpp:379
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
msgstr "Dështova në krijimin e drejtorisë %s/mime-info."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Dështova në krijimin e drejtorisë '%s'\n"
"(I keni lejet e domosdoshme?)"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:193
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Dështova në krijim zëri regjistri për kartela '%s'."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Dështova në krijimin e dialogut standard gjej/zëvendëso (kod gabimi %d)"
#: ../src/html/winpars.cpp:549
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Dështova në paraqitje dokumenti HTML në kodimin %s"
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Dështova në zbrazjen e së papastrës."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:201
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Dështova në numërtim mënyrash video"
#: ../src/msw/dde.cpp:650
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:658
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Dështova nq vendosje lidhjeje \"dialup\": %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:508
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:524
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Dështova në kryerjen e '%s'\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:666
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Dështova në përmbushje \"curl\"-i, ju lutem instalojeni në PATH."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Dështova në gjetje burimi XBM resource %s.\n"
"Harruat të përdorni wxResourceLoadBitmapData?"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr ""
"Dështova në gjetje burimi XBM %s.\n"
"Harruat të përdornit wxResourceLoadIconData?"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XPM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Dështova në gjetje burimi XPM resource %s.\n"
"Harruat të përdornit wxResourceLoadBitmapData?"
#: ../src/msw/dialup.cpp:718
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Dështova në marrje emrash ISP-sh: %s"
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
msgid "Failed to get clipboard data."
msgstr "Dështova në marrje të dhënash të papastre"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Dështova në marrje të dhënash nga e papastra"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:233
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Dështova në pasjen e kohës vendore të sistemit"
#: ../src/common/filefn.cpp:1430
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Dështova në marrjen e drejtorisë së punës"
#: ../src/univ/theme.cpp:122
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Dështova në gatitje GUI: brenda s'u gjetën tema."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Dështova në gatitjen e Ndihmës MS HTML."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Dështova në gatitjen e OpeGL-it."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Dështova në inspektimin e kartele kyçjeje '%s'"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
msgstr "Dështova në bashkimin me një rrjedhë, u zbulua rrjedhje potenciale kujtese - ju lutem rinisni programin"
#: ../src/msw/utils.cpp:703
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Dështova në asgjësim procesi %d"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:72
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "Dështova në ngarkimin e pamjes %d prej kartele '%s'."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Dështova në ngarkim metafile prej kartelës \"%s\"."
#: ../src/msw/volume.cpp:312
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Dështova në ngarkimin e mpr.dll."
#: ../src/common/dynlib.cpp:133
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Dështova në ngarkimin e librarisë së përbashkët '%s'"
#: ../src/common/dynlib.cpp:115
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
msgstr "Dështova në ngarkim librarie të përbashkët '%s' Gabim '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:203
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Dështova të kyç kartelë kyçjeje '%s'"
#: ../src/common/regex.cpp:300
#, c-format
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
msgstr "Dështova në përputhjen e '%s' në shprehje të rregullta: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:1918
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Dështova të ndryshoj kohë kartele për '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:179
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for %s"
msgstr "Dështova në hapjen e '%s' për %s"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Dështova në hapjen e arkivës CHM '%s'."
#: ../src/common/filename.cpp:788
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Dështova në hapje kartele të përkohshme."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Dështova në hapjen e së papastrës."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Dështova në hedhje të dhënash në të papastër"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:283
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Dështova në lexim PID-i prej kartele kyçjeje."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Dështova në ridrejtim \"input/output\"-i procesi pjellë"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Dështova në ridrejtim IO-je procesi pjellë"
#: ../src/msw/dde.cpp:297
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Dështova në regjistrim shërbyesi DDE '%s'"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
msgid "Failed to register OpenGL window class."
msgstr "Dështova në regjistrim klase dritareje OpenGL."
#: ../src/common/fontmap.cpp:246
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Dështova të mbaj mend kodimin për gërmat '%s'."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:220
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Dështova në heqje kartele raporti diagnostikimi \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:327
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Dështova në heqjen e kartele kyçjeje '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:293
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Dështova në heqjen e kartele të ndenjur kyçjeje '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:464
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Dështova në riemërtimin e vlerës së regjistrit '%s' si '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:568
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Dështova të riemërtoj kyç regjistri '%s' si '%s'."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Dështova në marrje të dhënash prej të papastrës."
#: ../src/common/filename.cpp:2011
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Dështova në marrje kohësh kartele për '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Dështova në përftim teksti prej mesazhi gabimi RAS"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Dështova në marrjen e formateve të mbuluar për të papastrën"
#: ../src/msw/dib.cpp:341
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Dështova në ruajtje pamjeje bitmap te kartela \"%s\"."
#: ../src/msw/dde.cpp:695
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Dështova në dërgim njoftimi këshillues DDE"
#: ../src/common/ftp.cpp:384
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Dështova në caktim mënyre shpërnguljesh FTP si %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Dështova në rregullim tëdhënash të papastre."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:186
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Dështova në caktimin lejesh mbi kartelë kyçjeje '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:523
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Dështova në rregullim lejesh kartele të përkohshme"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Dështova në vendosje përparësie rrjedhe %d."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:231
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Dështova në ruajtje pamjeje '%s' te kujtesë VFS!"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Dështova në përfundimin e një rrjedhe."
#: ../src/msw/dde.cpp:669
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:955
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Dështova në ndërprerjen e lidhjes \"dialup\": %s"
#: ../src/common/filename.cpp:1933
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Dështova në prekjen e kartelës '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:333
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Dështova në çkyçjen e kartelës '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:318
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Dështova në çregjistrim shërbyesi DDE '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1023
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Dështova në përditësimin e kartelës së përdoruesit për formësimin"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Dështova në ngarkimin e raportit të diagnostikimit (kod gabimi %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Dështova në shkrimin e kartelës '%s'"
#: ../src/generic/logg.cpp:394
msgid "Fatal error"
msgstr "Gabim fatal"
#: ../src/common/log.cpp:465
msgid "Fatal error: "
msgstr "Gabim fatal:"
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
msgid "File"
msgstr "Kartelë"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Kartela %s nuk ekziston."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:64
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Ka një kartelë %s tashmë, doni vërtet ta mbishkruani?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Ka një kartelë %s tashmë.\n"
"Doni ta zëvendësoni?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:215
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Kartela s'u ngarkua dot."
#: ../src/common/docview.cpp:571
#: ../src/common/docview.cpp:1596
msgid "File error"
msgstr "Gabim kartele"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:758
msgid "File name exists already."
msgstr "Ka një emër të tillë kartele."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:226
msgid "Files"
msgstr "Kartela"
#: ../src/common/filefn.cpp:1746
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Kartela (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:224
msgid "Filter"
msgstr "Filtër"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:491
msgid "Find"
msgstr "Gjej"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
msgid "Fixed font:"
msgstr "Gërma të fiksuara:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Me madhësi të fiksuar.<br> <b>të trasha</b> <i>të pjerrëta</i> "
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 inç"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
msgid "Font size:"
msgstr "Madhësi gërmash:"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
msgid "Fork failed"
msgstr "Degëzimi dështoi"
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Href-et përcjeIlëse nuk mbulohen"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
msgid "Found "
msgstr "U gjetën"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:886
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "U gjetën %i përputhje"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
msgid "From:"
msgstr "Prej:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: tregues gif i pavlefshëm."
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: rrymë të dhënash që duket se është e cunguar."
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: gabim në format pamjesh GIF."
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: kujtesë e pamjaftueshme."
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: gabim i panjohur!!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
msgid "GTK+ theme"
msgstr "temë GTK+"
#: ../src/common/prntbase.cpp:228
msgid "Generic PostScript"
msgstr "PostScript Bazë"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 inç"
#: ../include/wx/xti.h:845
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty u thirr pa marrës të vlefshëm"
#: ../include/wx/xti.h:906
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:853
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection u thirr pa marrës të vlefshëm përmbledhjeje"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:651
msgid "Go back"
msgstr "Shko prapa"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:654
msgid "Go forward"
msgstr "Shko përpara"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:659
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Shko një shkallë më sipër në hierarki dokumenti"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
msgid "Go to home directory"
msgstr "Shko te drejtoria hyrje"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Shko te drejtoria mëmë"
#: ../src/common/prntbase.cpp:851
msgid "Goto Page"
msgstr "Shko te Faqe"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Greke (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/zstream.cpp:72
#: ../src/common/zstream.cpp:209
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip-i nuk mbulohet nga ky version i zlib-it"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "Projekt Ndihme HTML (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:498
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "Spiranca HTML %s nuk ekziston."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "Kartela HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebraishte, (ISO-8859-8)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:337
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
msgid "Help"
msgstr "Ndihmë"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Mundësi Shfletuesi Ndihme"
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
msgid "Help Index"
msgstr "Tregues i Ndihmës"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
msgid "Help Printing"
msgstr "Ndihmë për Shtypjen"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:814
msgid "Help Topics"
msgstr "Tema Ndihme"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Libra ndihme (*.htb)|*.htb|Libra ndihme (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:55
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Ndihmë: %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
msgid "Home"
msgstr "Hyrje"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654
msgid "Home directory"
msgstr "Drejtori hyrjeje"
#: ../include/wx/filefn.h:145
msgid "I64"
msgstr "I64"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:943
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Gabim në lexim maske DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1048
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1107
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1116
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1127
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1171
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Gabim gjatë shkrimit të kartelës pamje!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Pamje shumë e lartë për ikonë."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Pamje shumë e gjerë për ikonë."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: tregues i pavlefshëm ikone."
#: ../src/common/imagiff.cpp:771
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: rrymë të dhënash që duket të jetë e cunguar."
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: gabim në format pamjeje IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: kujtesë e pamjaftueshme."
#: ../src/common/imagiff.cpp:761
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: gabim i panjohur!!!"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
#, c-format
msgid "Icon resource specification %s not found."
msgstr "Nuk u gjet përcaktim %s burimi ikone."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Në paçi ndonjë të dhënë shtesë lidhur me këtë raport\n"
"\"bug\"-u, ju lutem jepeni këtu dhe do t'i bashkohet atij:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Nëse doni ta hiqni fare qafe këtë raport diagnostikimi, ju lutem zgjidhni butonin \"Anulo\",\n"
"por kini parasysh që kjo mund të zvarrisë përmirësimin e programit, ndaj në qoftë e mundurf\n"
"ju lutemi të vazhdoni me prodhimin e raportit.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1304
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Po shpërfill vlerë \"%s\" të kyçit \"%s\"."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
msgid "Ill-formed resource file syntax."
msgstr "Sintaksë e keqformuar kartele burimi."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:260
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Klasë e Paligjshme Objektesh (Non-wxEvtHandler) si Burim Ngjarjesh"
#: ../include/wx/xti.h:1650
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
#: ../include/wx/xti.h:1723
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Emër i paligjshëm drejtorie"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Veçori të paligjshme kartele."
#: ../src/common/image.cpp:1192
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Pamja dhe maska kanë madhësi të ndryshme. "
#: ../src/common/image.cpp:1523
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Kartela e pamjeve nuk është e tipit %d."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:361
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
msgstr "E pamundur të krijohet kontroll përpunimi të pasur, kështu që po përdor kontroll thjesht tekst. Ju lutem riinstaloni riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "E pamundur të marr \"input\" procesi pjelle"
#: ../src/common/filefn.cpp:1022
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "E pamundur të kihen leje për kartelë '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1036
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "E pamundur të mbishkruaj kartelën '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1080
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "E pamundur të kihen leje për kartelën '%s'"
#: ../src/common/stockitem.cpp:124
msgid "Indent"
msgstr "Kryeradhë"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:516
msgid "Index"
msgstr "Tregues"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indiane (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/init.cpp:232
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Gatitja në post init dështoi, po ndërpre."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:704
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
msgstr "Gabim i brendshëm, wxCustomTypeInfo i jashtëligjshëm"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:227
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Tregues i pavlefshëm pamjesh TIFF."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr "Burim XRC i pavlefshëm '%s': s'ka nyje rrënje 'resource'."
#: ../src/common/appcmn.cpp:249
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Tregim mënyre të pavlefshme ekrani '%s'."
#: ../src/x11/app.cpp:128
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Tregim i pavlefshëm gjeometrie '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:311
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Kartelë e pavlefshme kyçjeje '%s'."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:365
#: ../src/common/xtistrm.cpp:380
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "ID Objekti e pavlefshme ose Null dhënë te GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:395
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "ID Objekti e pavlefshme ose Null dhënë te HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:210
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Shprehje e rregullt e pavlefshme '%s': %s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
msgid "Italic"
msgstr "Të pjerrta"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Zarf Italie, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: S'e ngarkova dot - mundet që kartela të jetë e dëmtuar."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: S'ruajta dot pamjen."
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "KartolinëJaponeze Dyshe 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Zarf Japonez Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Zarf Japonez Chou #3 i Rrotulluar"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Zarf Japonez Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Zarf Japonez Chou #4 i Rrotulluar"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Zarf Japonez Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Zarf Japonez Kaku #2 i Rrotulluar"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Zarf Japonez Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Zarf Japonez Kaku #3 i Rrotulluar"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Zarf Japonez You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Zarf Japonez You #4 i Rrotulluar"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Kartolinë Japoneze 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Kartolinë Japoneze e Rrotulluar 148 x 100 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
msgid "Justified"
msgstr "Përligjur"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
msgid "Landscape"
msgstr "Së gjeri"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 inç"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Mënjanë majtas (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Ekstra 9 1/2 x 15 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letër Ekstra 9 1/2 x 12 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Letër Ekstra Transverse 9.275 x 12 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letër Plus 8 1/2 x 12.69 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letër e Rrotulluar 11 x 8 1/2 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letër e Vogël, 8 1/2 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letër Transverse 8 1/2 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letër, 8 1/2 x 11 inç"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
msgid "Light"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:820
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Lidhja përmbante '//', u shndërrua në lidhje absolute."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Ngarko kartelë %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:416
msgid "Loading : "
msgstr "Po ngarkoj :"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Kartela '%s' e kyçjes ka pronar të pasaktë."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:256
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Kartela '%s' e kyçjes ka leje të pasakta."
#: ../src/generic/logg.cpp:572
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Regjistrim i ruajtur te kartela '%s'"
#: ../include/wx/xti.h:501
#: ../include/wx/xti.h:505
msgid "Long Conversions not supported"
msgstr "Shndërrime të Gjatë të pambuluar"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:465
msgid "MDI child"
msgstr "Pjellë MDI"
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
msgid "MP Thread Support is not available on this System"
msgstr "Mbulimi për Rrjedha MP nuk është i passhëm në këtë Sistem"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "Funksionet MS HTML Help nuk janë të passhëm ngaqë libraria MS HTML Help nuk është e instaluar në këtë makinë. Ju lutem instalojeni."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimizo"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
#, c-format
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
msgstr "Kartela mailcap %s, rreshti %d: u shpërfill zë jo i plotë."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
msgid "Match case"
msgstr "Siç është shkruajtur"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Kujtesa VFS përmban tashmë një kartelë '%s'!"
#: ../src/msw/frame.cpp:374
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
msgid "Metal theme"
msgstr "Temë metal"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizo"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
#, c-format
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
msgstr "Kartela mime.types %s, rreshti %d: varg në thojza i papërfunduar."
#: ../src/mgl/app.cpp:165
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "Mënyrë %ix%i-%i jo e mundshme."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
msgid "Modified"
msgstr "Ndryshuar"
#: ../src/common/module.cpp:77
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Gatitja e modulit \"%s\" dështoi"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 inç"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
msgid "Move down"
msgstr "Ul"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
msgid "Move up"
msgstr "Ngri"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
msgid "Name"
msgstr "Emër"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109
msgid "New directory"
msgstr "Drejtori e re"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
msgid "New item"
msgstr "Element i ri"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:608
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:617
msgid "NewName"
msgstr "Emër i ri"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
msgid "Next"
msgstr "Pasuesja"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:665
msgid "Next page"
msgstr "Faqe pasuese"
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
msgid "No"
msgstr "Jo"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
msgid "No XBM facility available!"
msgstr "Pa lehtësira XBM të mundshme!"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
msgid "No XPM icon facility available!"
msgstr "Pa lehtësira ikone XPM të mundshme!"
#: ../src/generic/helpext.cpp:437
msgid "No entries found."
msgstr "Nuk u gjetën zëra."
#: ../src/common/fontmap.cpp:422
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
msgstr ""
"Nuk u gjetën gërma për paraqitjen e tekstit me kodim '%s',\n"
"por është i passhëm një kodim alternativ '%s'.\n"
"Doni të përdorini këtë kodim (përndryshe do t'ju duhet të zgjidhni një tjetër)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Nuk u gjetën gërma për paraqitjen e tekstit me kodim '%s'.\n"
"Do të donit të përzgjidhni një palë gërma për t'u përdorur për këtë kodim\n"
"(përndryshe teksti me këtë kodim nuk do të shfaqet si duhet)?"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr "S'u gjet trajtues për nyje XML '%s', klasa '%s'!"
#: ../src/common/image.cpp:1505
#: ../src/common/image.cpp:1548
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Nuk u gjet trajtues për tipin e pamjeve."
#: ../src/common/image.cpp:1513
#: ../src/common/image.cpp:1556
#: ../src/common/image.cpp:1589
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Nuk është përcaktuar trajtues pamjesh për tipin %d."
#: ../src/common/image.cpp:1574
#: ../src/common/image.cpp:1604
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "S'është përcaktuar trajtues pamjesh për tipin %s."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:869
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Ende s'u gjet faqe me përputhje"
#: ../src/unix/sound.cpp:89
msgid "No sound"
msgstr "Pa zë"
#: ../src/common/image.cpp:1200
#: ../src/common/image.cpp:1239
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Pa maskim ngjyre të papërdorur në pamje."
#: ../src/common/image.cpp:1997
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Pa ngjyrë të papërdorur në pamje."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordike (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normale<br>dhe <u>të nënvijëzuara</u>. "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
msgid "Normal font:"
msgstr "Gërma normale:"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Shënim, 8 1/2 x 11 inç"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
#: ../src/msw/dialog.cpp:194
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/common/xtixml.cpp:263
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Objektet duhet të kenë një atribut id"
#: ../src/common/docview.cpp:1269
#: ../src/common/docview.cpp:1619
msgid "Open File"
msgstr "Hap Kartelë"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:673
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1579
msgid "Open HTML document"
msgstr "Hap dokument HTML"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Hap kartelë \"%s\""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:632
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:772
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Veprim i palejuar."
#: ../src/common/cmdline.cpp:702
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "Mundësia '%s' lyp një vlerë, pritej '='."
#: ../src/common/cmdline.cpp:722
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Mundësia '%s' lyp një vlerë."
#: ../src/common/cmdline.cpp:784
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Mundësi '%s': '%s' nuk mund të shndërrohet në datë."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
msgid "Options"
msgstr "Mundësi"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
msgid "Orientation"
msgstr "Drejtim"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:462
#: ../src/common/imagpcx.cpp:485
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "BMP: S'sigurova dot kujtesë."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: format pamjeje i pambuluar"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:484
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: pamje e pavlefshme"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:448
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: kjo nuk është kartelë PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:464
#: ../src/common/imagpcx.cpp:486
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: gabim i panjohur!!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:463
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: numër versioni shumë i vogël"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: S'sigurova dot kujtesë."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:76
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Format kartele i papranuar."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:108
#: ../src/common/imagpnm.cpp:125
#: ../src/common/imagpnm.cpp:142
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Kartela duket si e cunguar."
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K e Rrotulluar"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K e Rrotulluar"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(e Madhe) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(e Madhe) e Rrotulluar"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "Zarf PRC #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "Zarf PRC #1 i Rrotulluar 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "Zarf PRC #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:219
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "Zarf PRC #10 i Rrotulluar 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "Zarf PRC #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "Zarf PRC #2 i Rrotulluar 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "Zarf PRC #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "Zarf PRC #3 i Rrotulluar 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "Zarf PRC #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "Zarf PRC #4 i Rrotulluar 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "Zarf PRC #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "Zarf PRC #5 i Rrotulluar 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "Zarf PRC #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:215
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "Zarf PRC #6 i Rrotulluar 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "Zarf PRC #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:216
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "Zarf PRC #7 i Rrotulluar 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "Zarf PRC #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:217
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "Zarf PRC #8 i Rrotulluar 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "Zarf PRC #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:218
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "Zarf PRC #9 i Rrotulluar 324 x 229 mm"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1294
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Faqe %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1292
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Faqe %d nga %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
msgid "Page Setup"
msgstr "Rregullim Faqeje"
#: ../src/common/prntbase.cpp:451
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
msgid "Page setup"
msgstr "Rregullim faqeje"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Pages"
msgstr "Faqe"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
msgid "Paper Size"
msgstr "Madhësi Letre "
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
msgid "Paper size"
msgstr "Madhësi letre"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Po i kaloj SetObject-it një objekt tashmë të regjistruar"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:643
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
msgstr "Po i kaloj SetObjectName-it një objekt tashmë të regjistruar"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:436
#: ../src/common/xtistrm.cpp:656
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr "Po i kaloj GetObject-it një objekt të panjohur"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
msgid "Permissions"
msgstr "Leje"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Krijimi i pipës dështoi"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Ju lutem zgjidhni gërma të vlefshme."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Ju lutem zgjidhni një kartelë ekzistuese."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:813
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Ju lutem zgjidhni faqen për shfaqje:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:787
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Ju lutem zgjidhni te cili ISP doni të lidheni"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:444
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Ju lutem instaloni një version më të ri të comctl32.dll\n"
"(lipset e pakta versioni 4.70 ndërsa ju keni %d.%02d)\n"
"ose programi nuk ka për të punuar si duhet.."
#: ../src/common/prntbase.cpp:313
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "Ju lutem prisni ndërkohë që shtypet\n"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
msgid "PostScript file"
msgstr "Kartelë PostScript"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1235
msgid "Preview:"
msgstr "Paraparje:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:662
msgid "Previous page"
msgstr "Faqja e mëparshme"
#: ../src/common/prntbase.cpp:393
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407
msgid "Print"
msgstr "Shtyp"
#: ../src/common/docview.cpp:1032
msgid "Print Preview"
msgstr "Paraparje Shtypjeje"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1246
#: ../src/common/prntbase.cpp:1272
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Dështim Paraparje Shtypjeje"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
msgid "Print Range"
msgstr "Interval Shtypjeje"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
msgid "Print Setup"
msgstr "Rregullim Shtypjeje"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
msgid "Print in colour"
msgstr "Shtyp me ngjyra"
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
msgid "Print previe&w"
msgstr "Para&parje shtypjeje"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
msgid "Print preview"
msgstr "Paraparje shtypjeje"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
msgid "Print spooling"
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:679
msgid "Print this page"
msgstr "Shtypni këtë faqe"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
msgid "Print to File"
msgstr "Shtyp në Kartelë"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
msgid "Printer"
msgstr "Shtypës"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
msgid "Printer command:"
msgstr "Urdhër shtypësi: "
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
msgid "Printer options"
msgstr "Mundësi shtypësi"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
msgid "Printer options:"
msgstr "Mundësi shtypësi:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
msgid "Printer..."
msgstr "Shtypës..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
msgid "Printer:"
msgstr "Shtypës:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:310
#: ../src/common/prntbase.cpp:531
msgid "Printing "
msgstr "Po shtyp"
#: ../src/common/prntbase.cpp:327
msgid "Printing Error"
msgstr "Gabim Shtypjeje"
#: ../src/generic/printps.cpp:208
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Po shtyp faqen %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:168
msgid "Printing..."
msgstr "Po shtyp..."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:546
#, c-format
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr "Përpunimi i raportit të diagnostikimit dështoi, po i lë kartelat te drejtoria \"%s\"."
#: ../src/common/log.cpp:466
msgid "Program aborted."
msgstr "Programi u ndërpre."
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1165
msgid "Question"
msgstr "Pyetje"
#: ../src/common/ffile.cpp:125
#: ../src/common/ffile.cpp:144
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Gabim leximi në kartelën '%s'"
#: ../src/common/prntbase.cpp:242
msgid "Ready"
msgstr "Gati"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "Refresh"
msgstr "Rifresko"
#: ../src/msw/registry.cpp:560
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Ka tashmë një kyç '%s' regjistri."
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Kyçi '%s' i regjistrit nuk ekziston, nuk mund ta riemërtoj."
#: ../src/msw/registry.cpp:661
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Kyçi '%s' i regjistrit është i domosdoshëm për punimin normal të sistemit,\n"
"fshirja e tij do ta lërë sistemin tuaj në gjendje të paqëndrueshme:\n"
"veprim i ndërprerë."
#: ../src/msw/registry.cpp:456
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Ka tashmë një vlerë '%s' regjistri."
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Zëra me peshë:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
msgid "Remaining time : "
msgstr "Kohë e mbetur :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "Remove"
msgstr "Hiq"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:445
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Hiq faqen e çastit prej faqerojtësish"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:196
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "Vizatuesi \"%s\" ka version %d.%d të papërputhshëm dhe s'mund të ngarkohej dot."
#: ../src/common/stockitem.cpp:117
msgid "Rep&lace"
msgstr "&Zëvendëso"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
msgid "Replace &all"
msgstr "Zëvendëso &tërë"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
msgid "Replace with:"
msgstr "Zëvendëso me:"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr "kartelat e burimit duhet të të kenë të njëjtij numër versioni!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Rikthehu tek i Ruajtur"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Mënjanë djathtas (mm):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/common/sizer.cpp:1838
msgid "Save"
msgstr "Ruaj"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Ruaj kartelë %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Save &As..."
msgstr "Ruaj &Si..."
#: ../src/common/docview.cpp:305
msgid "Save as"
msgstr "Ruaj si"
#: ../src/generic/logg.cpp:505
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Ruaj përmbajtje regjistrimi te kartelë"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
msgid "Script"
msgstr "Programth"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:536
#: ../src/html/helpfrm.cpp:551
msgid "Search"
msgstr "Kërko"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:538
msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
msgstr "Kërkim përmbajtjeje në libra ndihme për tërë hasjet e tekstit që dhatë më sipër"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
msgid "Search direction"
msgstr "Drejtim kërkimi"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
msgid "Search for:"
msgstr "Kërko për:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
msgid "Search in all books"
msgstr "kërko në tërë librat"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:868
msgid "Searching..."
msgstr "Po kërkoj..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
msgid "Sections"
msgstr "Ndarje"
#: ../src/common/ffile.cpp:222
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr ""
#: ../src/common/ffile.cpp:212
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2068
msgid "Select &All"
msgstr "Përzgjidhni &Tërë"
#: ../src/common/docview.cpp:1699
msgid "Select a document template"
msgstr "Përzgjidhni një stampë dokumenti"
#: ../src/common/docview.cpp:1776
msgid "Select a document view"
msgstr "Përzgjidhni parje dokumenti"
#: ../src/common/docview.cpp:1579
msgid "Select a file"
msgstr "Përzgjidhni një kartelë"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:226
msgid "Selection"
msgstr "Përzgjedhje"
#: ../src/common/cmdline.cpp:739
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Pritej ndarës pas mundësisë '%s'."
#: ../include/wx/xti.h:841
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
msgid "Setup..."
msgstr "Rregullim..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:567
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "U gjetën disa lidhje dialup vepruese, po zgjedh një kuturu."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:493
msgid "Show all"
msgstr "Shfaq tërë"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:504
msgid "Show all items in index"
msgstr "Shfaq tërë objektet në tregues"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Shfaq drejtori të fshehura"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
msgid "Show hidden files"
msgstr "Shfaq kartela të fshehura"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:646
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Shfaq/fshih panel lundrimi"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Shfaq paraparjeje gërmash"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
msgid "Size"
msgstr "Madhësi"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:222
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:240
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
msgid "Skip"
msgstr "Anashkalo"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
msgid "Slant"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:581
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "Më ndjeni, s'munda ta hap dot këtë kartelë për ruajtje."
#: ../src/common/docview.cpp:617
#: ../src/common/docview.cpp:1598
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Më ndjeni, s'e hapa dot këtë kartelë."
#: ../src/common/docview.cpp:588
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "Më ndjeni, s'munda ta ruaj dot këtë kartelë."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1246
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Më ndjeni, s'ka kujtesë të mjaftueshme për krijim paraparjeje."
#: ../src/common/docview.cpp:1028
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
msgstr "Më ndjeni, paraparjet e shtypjes lypin të ketë një shtypës të instaluar."
#: ../src/common/docview.cpp:1268
#: ../src/common/docview.cpp:1618
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Më ndjeni, formati i kësaj kartele është i panjohur."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Të dhëna tingulli janë në format të pambuluar."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Kartela zanore '%s' është e një formati të pambuluar."
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Deklaratë, 5 1/2 x 8 1/2 inç"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
msgid "Status:"
msgstr "Gjendje:"
#: ../src/generic/logg.cpp:622
msgid "Status: "
msgstr "Gjendje:"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:253
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
msgstr ""
#: ../src/msw/colour.cpp:38
#: ../src/palmos/colour.cpp:38
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Varg për Ngjyrë : tregim i pavlefshëm ngjyre : %s"
#: ../include/wx/xti.h:428
#: ../include/wx/xti.h:432
msgid "String conversions not supported"
msgstr "Shndërrime vargu të pambuluar"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
msgid "Swiss"
msgstr "Zvicerane"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:165
msgid "TIFF library error."
msgstr "Gabim librarie TIFF"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:149
msgid "TIFF library warning."
msgstr "Sinjalizim librarie TIFF."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:248
#: ../src/common/imagtiff.cpp:259
#: ../src/common/imagtiff.cpp:399
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: S'sigurova dot kujtesë."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:219
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Gabim në ngarkim pamjeje."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:270
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Gabim në lexim pamjeje."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:347
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Gabim në ruajtje pamjeje."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:445
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Gabim në shkruajtje pamjeje."
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid Ekstra 11.69 x 18 in"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
msgid "Teletype"
msgstr "Teleshkrim"
#: ../src/common/docview.cpp:1700
msgid "Templates"
msgstr "Stampa"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Tai (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:708
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "Shërbyesi FTP nuk mbulon mënyrë pasive."
#: ../src/common/ftp.cpp:696
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "Shërbyesi FTP nuk mbulon urdhrin PORT."
#: ../src/common/fontmap.cpp:204
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Gërmat '%s' janë të panjohura. Mund të përzgjidhni\n"
"të tjera për zëvendësim ose zgjidhni\n"
"[Anulo] nëse nuk mund të zëvendësohen"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Formati '%d' për të papastrën s'ekziston."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Drejtoria '%s' s'ekziston\n"
"Ta krijoj tani?"
#: ../src/common/docview.cpp:1949
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Kartela '%s' s'mund të hapej.\n"
"Është hequr nga lista e kartelave më të përdorura së fundmi."
#: ../src/common/docview.cpp:1959
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Kartela '%s' s'ekziston ndaj s'mund të hapej.\n"
"Është hequr nga lista e kartelave më të përdorura së fundmi."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "The font colour."
msgstr "Ngjyra e gërmave."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
msgid "The font family."
msgstr "Familja e gërmave."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
msgid "The font point size."
msgstr "Madhësi gërmash në pikë"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
msgid "The font style."
msgstr "Stili i gërmave"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
msgid "The font weight."
msgstr "Lartësia e gërmave."
#: ../src/common/filename.cpp:966
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "Shtegu '%s' përmban shumë \"..\"!"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Raporti përmban kartelat e radhitura më poshtë. Nëse cilado prej tyre përmban të dhëna vetjake,\n"
"ju lutem çshenjojini dhe do të hiqen prej raportit.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:883
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Nuk është përcaktuar parametri i domosdoshëm '%s'."
#: ../src/common/textcmn.cpp:246
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Teksti s'mund të ruhej dot."
#: ../src/common/cmdline.cpp:862
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Vlera për mundësinë '%s' duhet përcaktuar."
#: ../src/msw/dialup.cpp:455
#, c-format
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr "Versioni i shërbimit për hyrje nga larg (RAS) instaluar në këtë makinë është shumë i vjetër, ju lutem përditësojeni (funksioni i domosdoshëm i mëposhtëm mungon: %s)."
#: ../src/html/htmprint.cpp:601
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "Pati një problem gjatë rregullimit të faqes: mund t'ju duhet të caktoni një shtypës parazgjedhje."
#: ../src/msw/datectrl.cpp:109
msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
msgstr "Ky sistem nuk mbulon kontroll zgjedhësi datash, ju lutem përditësoni versionin tuaj të comctl32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:1206
msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
msgstr "Gatitja e modulit të rrjedhës dështoi: nuk mund të ruaj vlera në hambar vendor rrjedhe"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Gatitja e modulit të rrjedhës dështoi: dështova në krijim kyçi rrjedhe"
#: ../src/msw/thread.cpp:1194
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
msgstr "Gatitja e modulit të rrjedhës dështoi: e pamundur të siguroj tregues në hambar vendor rrjedhe"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "U shpërfill rregullimi i përparësisë së rrjedhave."
#: ../src/msw/mdi.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Pasqyro Shtegun Horizontalisht"
#: ../src/msw/mdi.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Pasqyro Shtegun Vertikalisht"
#: ../src/common/ftp.cpp:635
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr "Skadim kohe ndërkohë që prisja lidhjen me shërbyesin FTP, provoni mënyrë pasive."
#: ../src/msw/timer.cpp:116
#: ../src/os2/timer.cpp:141
msgid "Timer creation failed."
msgstr ""
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Këshilla e Ditës"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Më ndjeni, nuk ka ndihmëza të gatshme!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
msgid "To:"
msgstr "Te:"
#: ../src/common/imagpng.cpp:292
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "Si shumë ngjyra në PNG, pamja mund të jetë pakëz e turbullt."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Mënjanë sipër (mm):"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:205
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Po provoj të heq kartelën '%s' prej kujtese VFS, por nuk është e ngarkuar!!"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:146
#: ../src/common/sckaddr.cpp:250
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "Po përpiqem të shquaj një strehëemër NULL: po dorëzohem"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turke (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:281
#: ../src/common/xtixml.cpp:351
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inç"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:403
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "I pazoti të hap dokumentin HTML të kërkuar: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:376
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "I pazoti të luaj tinguj në mënyrë jo të njëkohshme."
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Undelete"
msgstr "Çfshi"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
msgstr "Fund i papritur kartele ndërkohë që përtypja burime."
#: ../src/common/cmdline.cpp:826
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Parametër '%s' i papritur"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unikod 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unikod 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unikod 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unikod 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unikod 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:142
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unikod 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unikod 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unikod 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1093
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Gabim i panjohur DDE %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:370
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Objekt i panjohur kaluar te GetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:275
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Gabim i panjohur librarie dinamike."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:695
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Kodim i panjohur (%d)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
#, c-format
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
msgstr "Zonë e panjohur te kartela %s, rreshti %d: '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:599
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Mundësi e gjatë '%s' e panjohur"
#: ../src/common/cmdline.cpp:608
#: ../src/common/cmdline.cpp:629
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Mundësi e panjohur '%s'"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
msgid "Unknown style flag "
msgstr "Shenjë e panjohur stili"
#: ../src/common/xtixml.cpp:324
#, c-format
msgid "Unkown Property %s"
msgstr "Veti %s e Panjohur"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:163
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "'{' pa shoqe te zë për tip mime %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:261
#: ../src/common/cmdproc.cpp:287
#: ../src/common/cmdproc.cpp:307
msgid "Unnamed command"
msgstr "Urdhër i paemërtuar"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
#, c-format
msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
msgstr "Stil %s i papranuar ndërkohë që përtypja burime."
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Format i pambuluar për të papastrën."
#: ../src/common/appcmn.cpp:232
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Temë '%s' e pambuluar."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
msgid "Up"
msgstr "Sipër"
#: ../src/common/cmdline.cpp:954
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Përdorim: %s"
#: ../src/common/valtext.cpp:181
msgid "Validation conflict"
msgstr "Kundërshti vlerësimesh"
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
msgid "Video Output"
msgstr "Dalje Video"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Shihi kartelat në pamjen me hollësitë"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
msgid "View files as a list view"
msgstr "Shihini kartelat në parje listë"
#: ../src/common/docview.cpp:1777
msgid "Views"
msgstr "Pamje"
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "Dështoi pritja për përfundim nënprocesesh"
#: ../src/common/docview.cpp:461
msgid "Warning"
msgstr "Sinjalizim"
#: ../src/common/log.cpp:480
msgid "Warning: "
msgstr "Kujdes:"
#: ../src/html/htmlpars.cpp:391
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:104
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europiane Perëndimore (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Europiane Perëndimore me Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Nëse gërmat janë të nënvizuara."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
msgid "Whole word"
msgstr "Tërë fjalën"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:535
msgid "Whole words only"
msgstr "Vetëm fjalë të plota"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
msgid "Win32 theme"
msgstr "Temë Win32"
#: ../src/msw/utils.cpp:1063
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s për Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1112
#, c-format
msgid "Windows 2000 (build %lu"
msgstr "Windows 2000 (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1077
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1073
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1088
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1084
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1095
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Arabike Windows (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Baltike Windows (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Europiane Qendrore Windows (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr "Kineze e Thjeshtuar Windows (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "Kineze Tradicionale Windows (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Cirilike Windows (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Greke Windows (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Hebraishte Windows (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "Japoneze Windows (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Koreane Windows (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1092
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1127
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1120
#, c-format
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Tai Windows (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Turke Windows (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Europa Qendrore Windows (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1116
#, c-format
msgid "Windows XP (build %lu"
msgstr "Windows XP (build %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:158
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Gabim shkrimi në kartelën '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:562
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Gabim përtypjeje XML: '%s' te rresht %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Të dhëna pikseli të keqformuar!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:712
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
msgstr "XPM: përcaktim ngjyre i keqformuar '%s'!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "Nuk u gjet burim XRC '%s' (klasa '%s')!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "Burim XRC: Nuk mund të krijoj bitmap prej '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
msgstr "Burim XRC: tregim i pasaktë ngjyre '%s' për vetinë '%s'."
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
msgid "Yes"
msgstr "Po"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Nuk shtoni dot një drejtori të re te këtë ndarje."
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Zoom &In"
msgstr "Z&madho"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Z&vogëlo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Sa ta Nxërë"
#: ../src/common/docview.cpp:2133
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[BOSH]"
#: ../src/msw/dde.cpp:1060
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1048
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"një funksion DDEML u thirr pa thirrur së pari funksionin DdeInitialize,\n"
"ose funksionit DDEML ju kalua një\n"
" identifikues i pavlefshëm instancash."
#: ../src/msw/dde.cpp:1066
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "dështoi një përpjekje klienti për të vendosur bashkëbisedim."
#: ../src/msw/dde.cpp:1063
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "dështoi një sigurim kujtese."
#: ../src/msw/dde.cpp:1057
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "dështoi vleftësimi nga DDEML i një parametri."
#: ../src/msw/dde.cpp:1039
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1045
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "një kërkese për ndërveprim të njëkohshëm të dhënash i mbaroi koha."
#: ../src/msw/dde.cpp:1054
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "një kërkese për ndërveprim të njëkohshëm \"execute\" i mbaroi koha."
#: ../src/msw/dde.cpp:1072
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "një kërkese për ndërveprim të njëkohshëm \"poke\" i mbaroi koha."
#: ../src/msw/dde.cpp:1087
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "a request to end an advise transaction has timed out.një kërkese për përfundim ndërveprimi këshille i mbaroi koha."
#: ../src/msw/dde.cpp:1081
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"pati përpjekje nga krahu i shërbyesit për ndërveprim mbi\n"
" një bashkëbisedimqë u përfundua nga klienti, ose\n"
"shërbyesi e mbylli me aq para plotësimit të një ndërveprimi."
#: ../src/msw/dde.cpp:1069
msgid "a transaction failed."
msgstr "dështoi një ndërveprim"
#: ../src/common/menucmn.cpp:114
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1051
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"një zbatim i filluar si APPCLASS_MONITOR është\n"
"përpjekur të kryejë një ndërveprim DDE,\n"
"ose nëj zbatim i filluar si APPCMD_CLIENTONLY është \n"
"përpjekur të kryejë ndërveprime shërbyesash."
#: ../src/msw/dde.cpp:1075
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "dështoi një thirrje e brendshme për funksionin PostMessage. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1084
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "Te DDEML ndodhi një gabim i brendshëm."
#: ../src/msw/dde.cpp:1090
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"funksionit DDEML ju kalua një identifikues ndërveprimi të pavlefshëm.\n"
"Pasi zbatimi të jetë përgjigjur me një kundërthirrje XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
"identifikuesi i ndërveprimit për atë kundërthirrje nuk është më i vlefshëm."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "po marr si të mirëqenë që kjo është zip shumëpjesësh i vargëzuar"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1847
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "u shpërfill përpjekja për ndryshim kyçi të pandryshueshëm '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "argumente të gabuar në funksion librarie"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "nënshkrim i gabuar"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr ""
#: ../src/common/ftp.cpp:385
msgid "binary"
msgstr "dyore"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:646
msgid "bold"
msgstr "të trasha"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:570
msgid "bold "
msgstr "të trasha"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:451
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr "shtytëza është shumë e vogël për drejtori Windows."
#: ../src/common/ffile.cpp:91
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "s'mbyll dot kartelën '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:286
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "s'mbyll dot përshkrues kartele %d"
#: ../src/common/file.cpp:551
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "s'arrij të bëj ndryshimet te kartelë '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:217
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "s'krijoj dot kartelë '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1159
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "s'fshij dot kartelë formësimi të përdoruesit '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:457
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "s'përcaktoj dot nëse te përshkruesi %d është mbërritur te fund kartele "
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "s'përmbush dot '%s'"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "s'gjej dot drejtori qendrore zip"
#: ../src/common/file.cpp:427
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "s'gjej dot gjatësi kartele te përshkrues kartele %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:380
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "s'gjej dot SHTËPI të përdoruesit, po përdor drejtorinë e çastit."
#: ../src/common/file.cpp:341
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "s'zbras dot përshkrues kartele %d"
#: ../src/common/file.cpp:399
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "s'arrij të kem pozicion kontrolli te përshkrues kartele %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:326
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "s'ngarkoj dot gërma, po ndërpres"
#: ../src/common/ffile.cpp:75
#: ../src/common/file.cpp:271
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "s'hap dot kartelë '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:404
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "s'hap dot kartelë formësimi të përgjithshëm '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:419
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "s'hap dot kartelë formësimi të përdoruesit '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1005
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "s'hap dot kartelë formësimi të përdoruesit."
#: ../src/common/dynlib.cpp:253
msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
msgstr "s'pyes dot për emra shtojcash GUI në zbatime konsole"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:436
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:461
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr ""
#: ../src/common/file.cpp:310
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "s'lexoj dot prej përshkruesi kartele %d"
#: ../src/common/file.cpp:546
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "s'heq dot kartelë '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:562
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "s'heq dot kartelë të përkohshme '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:385
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "s'shoh dot te përshkrues kartele %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:196
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "s'shkruaj dot shtytëzën '%s' në disk."
#: ../src/common/file.cpp:326
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "s'shkruaj dot te përshkrues kartele %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1016
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "s'shkruaj dot kartelë formësimi të përdoruesit."
#: ../src/common/intl.cpp:1110
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "nuk u gjet kartelë katalogu për përkatësinë '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "gabim \"checksum\""
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "gabim ngjeshjeje"
#: ../src/common/regex.cpp:141
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "shndërrimi në kodim 8-bit dështoi"
#: ../src/common/menucmn.cpp:112
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1094
msgid "date"
msgstr "datë"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "gabim çngjeshje"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:705
#: ../src/common/fmapbase.cpp:737
msgid "default"
msgstr "parazgjedhje"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:843
msgid "delegate has no type info"
msgstr "i deleguari nuk ka të dhëna tipi"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:524
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "zbrazje e gjendjes së pocesit (dyor)"
#: ../src/common/datetime.cpp:3882
msgid "eighteenth"
msgstr "i tetëmbëdhjeti"
#: ../src/common/datetime.cpp:3872
msgid "eighth"
msgstr "i teti"
#: ../src/common/datetime.cpp:3875
msgid "eleventh"
msgstr "i njëmbëdhjeti"
#: ../src/common/strconv.cpp:2671
#, c-format
msgid "encoding %s"
msgstr "kodim %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1833
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "zëri '%s' duket në më shumë se një grup '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "gabim në format të dhënash"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "gabim në hapjen e '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "gabim në hapjen e kartelës"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "gabim në leximin e drejtorisë qendrore zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
msgid "error reading zip local header"
msgstr "gabim në leximin e titullit vendor zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "gabim në shkrim zëri zip '%s': crc ose gjatësi e gabuar"
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
msgid "establish"
msgstr "vendos"
#: ../src/common/ffile.cpp:172
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "dështova në zbarzjen e kartelës '%s'"
#: ../src/common/datetime.cpp:3879
msgid "fifteenth"
msgstr "i pesëmbëdhjeti"
#: ../src/common/datetime.cpp:3869
msgid "fifth"
msgstr "i pesti"
#: ../src/common/fileconf.cpp:664
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "kartela '%s', rreshti %d: '%s' e shpërfillur pas titull grupi."
#: ../src/common/fileconf.cpp:693
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "kartela '%s', rreshti %d: pritej '='."
#: ../src/common/fileconf.cpp:716
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "kartela '%s', rreshti %d: kyçi '%s' u gjet fillimisht në rreshtin %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:706
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "kartela '%s', rreshti %d: u shpërfill vlera për kyçin e pakëmbyeshëm '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:628
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "kartela '%s': shenjë %c e papritur në rreshtin %d."
#: ../src/common/datetime.cpp:3865
msgid "first"
msgstr "i pari"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
msgid "font size"
msgstr "madhësi gërmash"
#: ../src/common/datetime.cpp:3878
msgid "fourteenth"
msgstr "i katërmbëdhjeti"
#: ../src/common/datetime.cpp:3868
msgid "fourth"
msgstr "i katërti"
#: ../src/common/appbase.cpp:367
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "prodho mesazhe fjalamanë regjistrimi"
#: ../src/common/xtixml.cpp:479
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "varg i pasaktë trajtuesi ngjarjesh, mungon një pikë"
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
msgid "initiate"
msgstr "fillo"
#: ../src/common/file.cpp:459
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "vlerë e pavlefshme përgjigjeje eof()"
#: ../src/generic/logg.cpp:1179
msgid "invalid message box return value"
msgstr "vlerë përgjigjeje për kuti të pavlefshme mesazhi"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
msgid "invalid zip file"
msgstr "kartelë zip e pavlefshme"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:586
#: ../src/common/fontcmn.cpp:650
msgid "italic"
msgstr "të pjerrta"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:642
#, fuzzy
msgid "light"
msgstr "butë"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:566
#, fuzzy
msgid "light "
msgstr "butë"
#: ../src/common/intl.cpp:1456
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "nuk vendoset dot vendorja '%s'."
#: ../src/common/intl.cpp:1103
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "po shoh për katalog '%s' te shtegu '%s'."
#: ../src/common/datetime.cpp:4029
msgid "midnight"
msgstr "mesnatë"
#: ../src/common/datetime.cpp:3883
msgid "nineteenth"
msgstr "i nëntëmbëdhjeti"
#: ../src/common/datetime.cpp:3873
msgid "ninth"
msgstr "i nënti"
#: ../src/msw/dde.cpp:1035
msgid "no DDE error."
msgstr "pa gabim DDE."
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "pa gabim"
#: ../src/html/helpdata.cpp:662
msgid "noname"
msgstr "paemër"
#: ../src/common/datetime.cpp:4028
msgid "noon"
msgstr "mesditë"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1090
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "objektet s'mund të kenë Nyje Teksti XML"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "kujtesë e pamjaftueshme"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:500
msgid "process context description"
msgstr "përshkrim konteksti procesi"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "gabim leximi"
#: ../src/common/filename.cpp:181
msgid "reading"
msgstr "po lexoj"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "po lexoj rrymë zip (zëri %s): crc e gabuar"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "po lexoj rrymë zip (zëri %s): gjatësi e gabuar"
#: ../src/msw/dde.cpp:1078
msgid "reentrancy problem."
msgstr "problem rihyrjeje"
#: ../src/common/datetime.cpp:3866
msgid "second"
msgstr "i dyti"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "gabim kërkimi"
#: ../src/common/datetime.cpp:3881
msgid "seventeenth"
msgstr "i shtatëmbëdhjeti"
#: ../src/common/datetime.cpp:3871
msgid "seventh"
msgstr "i shtati"
#: ../src/common/menucmn.cpp:116
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:357
msgid "show this help message"
msgstr "shfaq këtë mesazh ndihme"
#: ../src/common/datetime.cpp:3880
msgid "sixteenth"
msgstr "i gjashtëmbëdhjeti"
#: ../src/common/datetime.cpp:3870
msgid "sixth"
msgstr "i gjashti"
#: ../src/common/appcmn.cpp:203
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "tregoni një mënyrë ekrani për përdorim (p.sh. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:189
msgid "specify the theme to use"
msgstr "caktoni temë për t'u përdorur"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1086
msgid "str"
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:3874
msgid "tenth"
msgstr "i dhjeti"
#: ../src/msw/dde.cpp:1042
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "përgjigja te ndërveprimi shkaktoi caktimin e bitit DDE_FBUSY."
#: ../src/common/datetime.cpp:3867
msgid "third"
msgstr "i treti"
#: ../src/common/datetime.cpp:3877
msgid "thirteenth"
msgstr "i trembëdhjeti"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:145
#: ../src/common/imagtiff.cpp:161
#, c-format
msgid "tiff module: %s"
msgstr "modul tiff: %s"
#: ../src/common/datetime.cpp:3694
msgid "today"
msgstr "sot"
#: ../src/common/datetime.cpp:3696
msgid "tomorrow"
msgstr "nesër"
#: ../src/common/datetime.cpp:3876
msgid "twelfth"
msgstr "i dymbëdhjeti"
#: ../src/common/datetime.cpp:3884
msgid "twentieth"
msgstr "i njëzeti"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:638
msgid "underlined"
msgstr "nënvijëzuar"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:553
msgid "underlined "
msgstr "nënvijëzuar"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1960
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "\" të papritura në vendin %d te '%s'."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
msgid "unknown"
msgstr "i/e panjohur"
#: ../src/common/xtixml.cpp:252
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "klasë e panjohur %s"
#: ../src/common/regex.cpp:163
#: ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "gabim i panjohur"
#: ../src/msw/dialup.cpp:494
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "gabim i panjohur (kod gabimi %08x)."
#: ../src/common/textbuf.cpp:230
msgid "unknown line terminator"
msgstr "përfundues i panjohur rreshti"
#: ../src/common/file.cpp:367
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
msgid "unknown seek origin"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:719
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "i/e panjohur-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:430
msgid "unnamed"
msgstr "pa emër"
#: ../src/common/docview.cpp:1401
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "i paemërt%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1660
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2030
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "metodë e pambuluar ngjeshjeje Zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
msgid "unsupported zip archive"
msgstr "arkivë zip e pambuluar"
#: ../src/common/intl.cpp:1115
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "po përdor katalog '%s' prej '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "gabim shkrimi"
#: ../src/common/filename.cpp:181
msgid "writing"
msgstr "po shkruaj"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:291
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay dështoi."
#: ../src/common/socket.cpp:415
#: ../src/common/socket.cpp:469
#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452
#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: nënshkrim i pavlefshëm në ReadMsg."
#: ../src/common/socket.cpp:966
#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: ngjarje e panjohur!."
#: ../src/motif/app.cpp:214
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets s'hapi dot ekranin për '%s': po dal."
#: ../src/x11/app.cpp:176
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets s'hapi dot ekranin. Po dal."
#: ../src/common/datetime.cpp:3695
msgid "yesterday"
msgstr "dje"
#: ../src/common/zstream.cpp:165
#: ../src/common/zstream.cpp:315
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "gabim zlib %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:886
msgid "|<<"
msgstr "|<<"