wxWidgets/locale/zh.po
Václav Slavík a3671ac092 updated message catalogs from sources
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@18222 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
2002-12-13 23:53:18 +00:00

3888 lines
92 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWindows-2.2.2\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-12 11:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-11-09 16:09中国标准时间\n"
"Last-Translator: mrfx <mrfx@fm365.com>\n"
"Language-Team: wxWindows tranlators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=GB2312\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: ../src/common/log.cpp:304
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (错误 %ld: %s)"
#: ../src/common/docview.cpp:1242
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/html/htmprint.cpp:497
msgid " Preview"
msgstr "预览"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 信封, 4 1/2 x 10 3/8 in"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 信封, 4 3/4 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 信封, 5 x 11 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 in"
#: ../src/common/resourc2.cpp:265 ../src/common/resourc2.cpp:1326
#: ../src/common/resource.cpp:1784 ../src/common/resource.cpp:1914
#: ../src/common/resource.cpp:2994
#, c-format
msgid "#define %s must be an integer."
msgstr "#所定义的 %s 必须是整数."
#: ../src/common/prntbase.cpp:375
#, c-format
msgid "%d"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:373
#, fuzzy, c-format
msgid "%d...%d"
msgstr ".."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:777 ../src/html/helpfrm.cpp:778
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1404 ../src/html/helpfrm.cpp:1434
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i of %i"
#: ../src/common/cmdline.cpp:814
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (或 %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:246
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s 错误"
#: ../src/generic/logg.cpp:254
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s 信息"
#: ../src/generic/logg.cpp:250
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s 警告"
#: ../src/common/msgout.cpp:108
#, c-format
msgid "%s message"
msgstr ""
#: ../src/common/resourc2.cpp:709 ../src/common/resource.cpp:2366
#, c-format
msgid "%s not a bitmap resource specification."
msgstr "%s 不是位图资源."
#: ../src/common/resourc2.cpp:860 ../src/common/resource.cpp:2520
#, c-format
msgid "%s not an icon resource specification."
msgstr "%s 不是图标资源."
#: ../src/common/resourc2.cpp:357 ../src/common/resourc2.cpp:1422
#: ../src/common/resource.cpp:1877 ../src/common/resource.cpp:2006
#: ../src/common/resource.cpp:3091
#, c-format
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
msgstr "%s: 不良资源文件语法."
#: ../src/msw/mdi.cpp:192
msgid "&Arrange Icons"
msgstr ""
#: ../src/generic/wizard.cpp:271 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170
#, fuzzy
msgid "&Cancel"
msgstr "取消"
#: ../src/msw/mdi.cpp:188
msgid "&Cascade"
msgstr ""
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:210 ../src/generic/logg.cpp:491
msgid "&Close"
msgstr "关闭[&C]"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1681
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1683
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "电传打字机"
#: ../src/generic/logg.cpp:695
msgid "&Details"
msgstr "细节[&D]"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
#, fuzzy
msgid "&Find"
msgstr "查找"
#: ../src/generic/wizard.cpp:412
msgid "&Finish"
msgstr "完成[&F]"
#: ../src/generic/wizard.cpp:258
#, fuzzy
msgid "&Help"
msgstr "帮助"
#: ../src/generic/logg.cpp:492
msgid "&Log"
msgstr "日志[&L]"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541
msgid "&Move"
msgstr ""
#: ../src/msw/mdi.cpp:193 ../src/generic/mdig.cpp:115
#, fuzzy
msgid "&Next"
msgstr "下一个[&N] >"
#: ../src/generic/wizard.cpp:268 ../src/generic/wizard.cpp:414
msgid "&Next >"
msgstr "下一个[&N] >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
msgid "&Next Tip"
msgstr "下一技巧[&N]"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1682
#, fuzzy
msgid "&Paste"
msgstr "日期"
#: ../src/msw/mdi.cpp:194 ../src/generic/mdig.cpp:116
#, fuzzy
msgid "&Previous"
msgstr "前页"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1678 ../src/common/cmdproc.cpp:261
#: ../src/common/cmdproc.cpp:272
msgid "&Redo"
msgstr "重复[&R]"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:282
msgid "&Redo "
msgstr "重复[&R]"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
msgid "&Replace"
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4540
#, fuzzy
msgid "&Restore"
msgstr "重复[&R]"
#: ../src/generic/logg.cpp:487 ../src/generic/logg.cpp:818
msgid "&Save..."
msgstr "保存[&S]..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:212
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "启动时显示技巧[&S]"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543
#, fuzzy
msgid "&Size"
msgstr "大小"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1677 ../src/common/cmdproc.cpp:267
msgid "&Undo"
msgstr "恢复[&U]"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:241
msgid "&Undo "
msgstr "恢复[&U]"
#: ../src/msw/mdi.cpp:1328 ../src/msw/mdi.cpp:1335 ../src/msw/mdi.cpp:1365
#: ../src/generic/mdig.cpp:295 ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/generic/mdig.cpp:315
msgid "&Window"
msgstr "窗口[&W]"
#: ../src/msw/regconf.cpp:264 ../src/common/config.cpp:410
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' 有额外的 '..', 忽略之."
#: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177
#: ../src/common/valtext.cpp:183
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' 是无效的"
#: ../src/common/cmdline.cpp:734
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' 不是匹配选项 '%s'的正确数字值."
#: ../src/common/intl.cpp:402
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' 不是有效的消息目录."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' 或许是一个二进制文件."
#: ../src/common/valtext.cpp:172
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' 应该是一个数值."
#: ../src/common/valtext.cpp:154
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' 应该仅包含ASCII字符."
#: ../src/common/valtext.cpp:160
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' 应仅包含字母字符."
#: ../src/common/valtext.cpp:166
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' 应仅包含字母或数字字符."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:714
msgid "(Help)"
msgstr "(帮助)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:315 ../src/html/helpfrm.cpp:845
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1461
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(书签)"
#: ../src/common/resourc2.cpp:297 ../src/common/resourc2.cpp:1362
#: ../src/common/resource.cpp:1816 ../src/common/resource.cpp:1946
#: ../src/common/resource.cpp:3030
msgid ""
", expected static, #include or #define\n"
"whilst parsing resource."
msgstr ""
", 期望 static, #include 或 #define\n"
"同时对资源进行语法分析."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/filedlgg.cpp:938
msgid "."
msgstr "."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701 ../src/generic/filedlgg.cpp:939
msgid ".."
msgstr ".."
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 信封, 3 5/8 x 6 1/2 英寸"
#: ../src/html/htmprint.cpp:279
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": 文件不存在!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:670
msgid ": unknown charset"
msgstr ": 未知字符集"
#: ../src/common/fontmap.cpp:898
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": 未知编码"
#: ../src/generic/wizard.cpp:263
msgid "< &Back"
msgstr "< 返回[&B]"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
msgid "<DIR>"
msgstr "<目录>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
msgid "<LINK>"
msgstr "<连接>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:994
#, fuzzy
msgid ""
"<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic "
"face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-"
"2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size="
"+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size="
"+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size="
"+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> "
"<i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-"
"2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size="
"+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size="
"+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size="
"+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> "
"<b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size "
"-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
"+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
"+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
"+4</font><br><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
"<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</"
"font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</"
"font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</"
"font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</"
"font></tt></body></html>"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 纸张, 297 x 420 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 纸张, 210 x 297 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 小纸张, 210 x 297 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 纸张, 148 x 210 毫米"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/ftp.cpp:369
msgid "ASCII"
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:328
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "把当前页加到书签中"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
msgid "Add to custom colours"
msgstr "加到自定义颜色中"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:100
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "正在添加卷 %s"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160
msgid "All"
msgstr "所有"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1062
msgid "All files (*)|*"
msgstr "所有文件 (*)|*"
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "已经拨接ISP."
#: ../src/generic/logg.cpp:1109
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "把日志添加到文件 '%s' (选择 [否] 将覆写该文件)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:118
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "阿拉伯语 (ISO-8859-6)"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 信封, 250 x 353 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 信封, 250 x 354 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 信封, 176 x 250 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 信封, 182 x 257 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 信封, 176 x 125 毫米"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:468 ../src/common/imagbmp.cpp:484
#, fuzzy
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: 不能分配内存."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:86
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: 不能保存无效图像."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:290
#, fuzzy
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: 不能写数据."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:422
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: 不能写数据."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:195
#, fuzzy
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: 不能写文件头."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:216
#, fuzzy
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: 不能写文件头."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:120
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr ""
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
msgid "Backward"
msgstr "向后"
#: ../src/common/fontmap.cpp:125
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "波罗的海语 (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:116
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "波罗的海语 (旧的) (ISO-8859-4)"
#: ../src/common/resourc2.cpp:840 ../src/common/resource.cpp:2500
#, c-format
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
msgstr "找不到位图规格 %s."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "底边距 (毫米):"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C 纸张, 17 x 22 英寸"
#: ../src/generic/logg.cpp:489
msgid "C&lear"
msgstr "清除[&L]"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 信封, 324 x 458 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 信封, 229 x 324 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 信封, 162 x 229 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 信封, 114 x 162 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 信封, 114 x 229 毫米"
#: ../src/common/filefn.cpp:1383
#, fuzzy, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "不能枚举目录 '%s'中的文件"
#: ../src/msw/dir.cpp:296 ../src/unix/dir.cpp:232
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "不能枚举目录 '%s'中的文件"
#: ../src/mac/thread.cpp:472 ../src/msw/thread.cpp:685
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "不能恢复线程 %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:559
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "不能启动线程: 写TLS出错."
#: ../src/mac/thread.cpp:448 ../src/msw/thread.cpp:670
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "不能挂起线程 %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:1016
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "不能等候线程终止"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:243
msgid "Can't &Undo "
msgstr "不能恢复[&U]"
#: ../src/common/image.cpp:1315
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "不能检查文件格式 '%s': 文件不存在."
#: ../src/msw/registry.cpp:421
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "不能关闭注册键 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:493
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "不能拷贝不支持的类型 %d 的值."
#: ../src/msw/toplevel.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Can't create dialog using memory template"
msgstr "不能创建文件 '%s'"
#: ../src/os2/toplevel.cpp:369
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
msgstr "不能创建文件 '%s'"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:334
msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
msgstr "不能创建列表控件窗口, 检查comctl32.dll是否已安装."
#: ../src/msw/registry.cpp:402
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "不能创建注册键 '%s'"
#: ../src/mac/thread.cpp:427 ../src/msw/thread.cpp:652
msgid "Can't create thread"
msgstr "不能创建进程"
#: ../src/msw/window.cpp:3062
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "不能创建文件 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:661
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "不能删除键 '%s'"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:445
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "不能删除 INI 文件 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:686
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "不能删除键值 '%s'/ '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:697
#, c-format
msgid "Can't delete value of key '%s'"
msgstr "不能删除键 '%s'的值"
#: ../src/msw/registry.cpp:1025
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "不能枚举键 '%s'的子键"
#: ../src/msw/registry.cpp:980
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "不能枚举键 '%s'的值"
#: ../src/common/ffile.cpp:226
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "不能在文件'%s'中找到当前位置"
#: ../src/msw/registry.cpp:351
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "不能获得注册键 '%s'的信息"
#: ../src/common/image.cpp:913 ../src/common/image.cpp:933
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "不能从文件 '%s'中装入图像: 文件不存在."
#: ../src/msw/dib.cpp:434
#, c-format
msgid "Can't open file '%s'"
msgstr "不能打开文件'%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:377
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "不能打开注册键 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:904
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "不能读 '%s'的值"
#: ../src/msw/registry.cpp:777 ../src/msw/registry.cpp:816
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "不能读键 '%s'的值"
#: ../src/common/image.cpp:955
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "不能从文件 '%s'中装入图像: 文件不存在."
#: ../src/generic/logg.cpp:551 ../src/generic/logg.cpp:985
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "不能把日志内容保存到文件."
#: ../src/msw/thread.cpp:611
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "不能设置线程优先级"
#: ../src/msw/registry.cpp:802 ../src/msw/registry.cpp:928
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "不能设置 '%s'的值"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:144 ../src/gtk/filedlg.cpp:173
#: ../src/html/helpfrm.cpp:976 ../src/motif/msgdlg.cpp:182
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:246 ../src/generic/fontdlgg.cpp:255
#: ../src/generic/proplist.cpp:511 ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 ../src/generic/filedlgg.cpp:1181
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1200 ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:969 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1010
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr ""
#: ../src/common/strconv.cpp:963
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot convert from encoding '%s'!"
msgstr "位置编码 (%d)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:499
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "找不到活动的拨号连接: %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:243
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "找不到活动的拨号连接: %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "不能打开 URL '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:813
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "找不到地址簿文件的位置"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1096
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "不能获得调度策略 %d 的优先级范围."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:865
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "不能获得主机名"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:901
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "不能获得正式的主机名"
#: ../src/msw/dialup.cpp:907
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "不能挂起 - 没有活动的拨号连接."
#: ../src/msw/app.cpp:250
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "不能初始化 OLE"
#: ../src/mgl/app.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "不能初始化 OLE"
#: ../src/mgl/window.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "不能初始化 OLE"
#: ../src/msw/volume.cpp:634
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "不能枚举目录 '%s'中的文件"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "找不到资源包含文件 %s."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "不能打开 HTML 文档: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:584
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "不能打开 HTML 帮助: %s"
#: ../src/generic/helpext.cpp:100
#, c-format
msgid "Cannot open URL '%s'"
msgstr "不能打开 URL '%s'"
#: ../src/html/helpdata.cpp:277
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "不能打开目录文件: %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "不能打开文件'%s'"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "不能打开文件进行PostScript打印!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:292
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "不能打开索引文件: %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:957
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "不能打开目录文件: %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:998
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "不能枚举目录 '%s'中的文件"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1293
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "不能打印空页面."
#: ../src/msw/volume.cpp:195 ../src/msw/volume.cpp:526
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "不能打开目录文件: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1077
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "不能找回线程调度策略."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:710
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "不能启动线程: 写TLS错误"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:411
msgid "Case sensitive"
msgstr "大小写敏感"
#: ../src/common/fontmap.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "波罗的海语 (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "中欧语系 (ISO-8859-2/Latin 2)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:748
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "选择ISP进行拨号"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122
msgid "Choose font"
msgstr "选择字体"
#: ../src/generic/mdig.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Cl&ose"
msgstr "关闭"
#: ../src/generic/logg.cpp:489
msgid "Clear the log contents"
msgstr "清除日志内容"
#: ../src/common/prntbase.cpp:428 ../src/generic/proplist.cpp:506
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4549
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr ""
#: ../src/generic/mdig.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "关闭"
#: ../src/generic/logg.cpp:491
msgid "Close this window"
msgstr "关闭窗口"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Computer"
msgstr "计算机"
#: ../src/common/fileconf.cpp:902
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "配置条目名不能以 '%c'开头."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:72 ../src/generic/filedlgg.cpp:1411
msgid "Confirm"
msgstr "确认"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:689
msgid "Confirm registry update"
msgstr ""
#: ../src/html/htmlwin.cpp:262
msgid "Connecting..."
msgstr "连接..."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:351
msgid "Contents"
msgstr "目录"
#: ../src/common/strconv.cpp:616
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
msgid "Copies:"
msgstr "份:"
#: ../src/common/resourc2.cpp:287 ../src/common/resource.cpp:1806
#: ../src/common/resource.cpp:1936
#, c-format
msgid "Could not find resource include file %s."
msgstr "找不到资源包含文件 %s."
#: ../src/generic/tabg.cpp:1044
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "找不到id的标签"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
#, c-format
msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
msgstr "不能装载 Rich Edit DLL '%s'"
#: ../src/common/resource.cpp:802
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
" or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
" or provide #define (see manual for caveats)"
#: ../src/common/resource.cpp:1251
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
"or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"不能解析菜单id '%s'. 用(非零)整数代替\n"
"或 提供 #define (详细信息见手册)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:805
msgid "Could not start document preview."
msgstr "不能启动文档预览."
#: ../src/msw/printwin.cpp:252 ../src/generic/printps.cpp:198
msgid "Could not start printing."
msgstr "不能启动打印."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1167
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "不能把数据转到窗口"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:158 ../src/msw/dragimag.cpp:194
#: ../src/msw/imaglist.cpp:152 ../src/msw/imaglist.cpp:174
#: ../src/msw/imaglist.cpp:187
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "不能把图像加到图象列表."
#: ../src/msw/timer.cpp:103
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "不能创建计时器"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "不能创建计时器"
#: ../src/common/dynlib.cpp:347 ../src/common/dynload.cpp:299
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "在动态连接库中找不到符号'%s'"
#: ../src/mac/thread.cpp:502 ../src/msw/thread.cpp:711
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "不能获得当前线程指针"
#: ../src/common/imagpng.cpp:302
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "不能装入PNG图像 - 文件被破坏 或 没有足够内存."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "不能注册剪贴板格式 '%s'."
#: ../src/msw/listctrl.cpp:737
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "不能获得列表控件的项 %d信息."
#: ../src/common/imagpng.cpp:338 ../src/common/imagpng.cpp:349
#: ../src/common/imagpng.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "JPEG: 不能保存图像."
#: ../src/mac/thread.cpp:749 ../src/msw/thread.cpp:1091
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "不能终止线程"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
msgid "Create directory"
msgstr "创建目录"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 ../src/generic/filedlgg.cpp:1132
msgid "Create new directory"
msgstr "创建新目录"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1680
msgid "Cu&t"
msgstr ""
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1143
msgid "Current directory:"
msgstr "当前目录:"
#: ../src/common/fontmap.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "波罗的海语 (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D 纸张, 22 x 34 英寸"
#: ../src/msw/dde.cpp:594
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE poke 请求失败"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:917
#, fuzzy
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "BMP: 编码不能匹配颜色位数."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:879
#, fuzzy
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "BMP: 对于文件,图像高度 > 32767 象素."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:873
#, fuzzy
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "BMP: 对于文件,图像宽度 > 32767 象素."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:893
#, fuzzy
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "BMP: 文件中颜色位数未知."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:903
#, fuzzy
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "BMP: 文件编码未知."
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL 信封, 110 x 220 毫米"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:705
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
msgid "Decorative"
msgstr "修饰"
#: ../src/common/fontmap.cpp:392
msgid "Default encoding"
msgstr ""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "不能删除 INI 文件 '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:348
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr "由于远程访问服务RAS没有安装在本机,拨号功能不能使用. 请安装它."
#: ../src/os2/toplevel.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
msgstr "创建对话框失败. 也许你没有把wx/msw/wx.rc包括进资源中."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:217
msgid "Did you know..."
msgstr "你知道..."
#: ../src/common/filefn.cpp:1279
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "目录'%s'不能被创建"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "目录不存在"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
msgid "Directory does not exist"
msgstr "目录不存在"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:379
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr "显示包含给定子串的所有索引项. 搜索是大小写无关的."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:545
msgid "Display options dialog"
msgstr "显示选项对话框"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:682
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:441
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "你想保存对文档%s的修改?"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:314
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
msgid "Done."
msgstr "完成。"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "完成"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E 纸张, 34 x 44 英寸"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
msgid "Elapsed time : "
msgstr "用时:"
#: ../src/generic/helphtml.cpp:335
msgid "Entries found"
msgstr "找到的条目"
#: ../src/common/config.cpp:362
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
msgstr "环境变量扩展失败: '%c' 没有出现在位置 %d / '%s'."
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71 ../src/gtk/filedlg.cpp:80
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298 ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722 ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:841 ../src/generic/filedlgg.cpp:942
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:956 ../src/generic/filedlgg.cpp:969
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365 ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1193 ../src/unix/utilsunx.cpp:1201
msgid "Error "
msgstr "错误"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
msgid "Error creating directory"
msgstr "创建目录错误"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:926
#, fuzzy
msgid "Error in reading image DIB ."
msgstr "TIFF: 读图像错误."
#: ../src/common/log.cpp:460
msgid "Error: "
msgstr "错误:"
#: ../src/common/fontmap.cpp:115
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
msgid "Estimated time : "
msgstr "预期时间:"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:702
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "命令 '%s'执行失败"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 英寸"
#: ../src/common/resourc2.cpp:326 ../src/common/resourc2.cpp:1391
#: ../src/common/resource.cpp:1845 ../src/common/resource.cpp:1975
#: ../src/common/resource.cpp:3059
msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
msgstr "解析资源时期待出现 '*' ."
#: ../src/common/resourc2.cpp:342 ../src/common/resourc2.cpp:1407
#: ../src/common/resource.cpp:1862 ../src/common/resource.cpp:1991
#: ../src/common/resource.cpp:3076
msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
msgstr "解析资源时期待 '='."
#: ../src/common/resourc2.cpp:312 ../src/common/resourc2.cpp:1377
#: ../src/common/resource.cpp:1831 ../src/common/resource.cpp:1961
#: ../src/common/resource.cpp:3045
msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
msgstr "解析资源时期待 'char' ."
#: ../src/common/fontmap.cpp:144
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:842
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "到 %s 的拨号连接失败: %s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
msgid "Failed to access lock file."
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "关闭剪贴板失败."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "刷新文件 '%s'失败"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "关闭剪贴板失败."
#: ../src/msw/dialup.cpp:782
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "连接失败: 缺少用户名/口令."
#: ../src/msw/dialup.cpp:728
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "连接失败: 没有要拨号的ISP."
#: ../src/msw/registry.cpp:597
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "拷贝注册键值失败 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:606
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "把注册键内容从 '%s' 拷贝到 '%s'失败."
#: ../src/common/filefn.cpp:1131
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "刷新文件 '%s'失败"
#: ../src/msw/dde.cpp:948
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "创建 DDE 字符串失败"
#: ../src/msw/mdi.cpp:425
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "创建 MDI 父框架失败."
#: ../src/msw/statbr95.cpp:110
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "创建状态条失败。"
#: ../src/common/filename.cpp:721
#, fuzzy
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "创建 MDI 父框架失败."
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "创建状态条失败。"
#: ../src/msw/dde.cpp:412
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "创建到服务器 '%s'的关于主题'%s'的连接失败"
#: ../src/msw/toplevel.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
msgstr "创建目录失败"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:372
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
msgstr "创建 MDI 父框架失败."
#: ../src/unix/mimetype.cpp:381
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
msgstr "将注册值 '%s'改名到'%s'失败."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"\n"
"(您是否有所需的权限?)"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:168
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "将注册值 '%s'改名到'%s'失败."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
#: ../src/html/winpars.cpp:468
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "按编码 %s 显示HTML文档失败"
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:168 ../src/msw/clipbrd.cpp:139
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "清空剪贴板失败"
#: ../src/msw/dde.cpp:613
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "在DDE服务器建立advise循环失败"
#: ../src/msw/dialup.cpp:620
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "建立拨号连接: %s失败"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:540 ../src/unix/utilsunx.cpp:557
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "执行 '%s'失败\n"
#: ../src/common/resourc2.cpp:808 ../src/common/resource.cpp:2465
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"查找XBM资源 %s失败.\n"
"没有使用wxResourceLoadBitmapData?"
#: ../src/common/resourc2.cpp:959 ../src/common/resource.cpp:2619
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr ""
"查找XBM资源%s失败.\n"
"没有使用wxResourceLoadIconData?"
#: ../src/common/resourc2.cpp:823 ../src/common/resource.cpp:2480
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XPM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"查找XPM资源 %s失败.\n"
"没有使用wxResourceLoadBitmapData?"
#: ../src/msw/dialup.cpp:680
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "获取ISP名: %s失败"
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Failed to get clipboard data."
msgstr "设置剪贴板数据失败"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:712
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "从剪贴板获取数据失败"
#: ../src/common/timercmn.cpp:294
msgid "Failed to get the UTC system time."
msgstr "获取UTC系统时间失败."
#: ../src/common/timercmn.cpp:245
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "获取本地系统时间失败"
#: ../src/common/filefn.cpp:1512
#, fuzzy
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "创建目录失败"
#: ../src/univ/theme.cpp:122
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr ""
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr ""
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:729
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "不能初始化 OLE"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:887
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr "合并线程失败, 检测到潜在地内存丢失 - 请重新启动系统"
#: ../src/msw/utils.cpp:723
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "重定向子过程输入/输出失败"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:66
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "刷新文件 '%s'失败"
#: ../src/msw/volume.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "设置剪贴板数据失败"
#: ../src/common/dynlib.cpp:274 ../src/common/dynload.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "不能装载共享库 '%s'"
#: ../src/common/dynlib.cpp:256 ../src/common/dynload.cpp:127
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
msgstr "不能装载共享库 '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:192
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "刷新文件 '%s'失败"
#: ../src/common/regex.cpp:251
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
msgstr "到 %s 的拨号连接失败: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:1667
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "刷新文件 '%s'失败"
#: ../src/common/filename.cpp:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for %s"
msgstr "打开剪贴板失败。"
#: ../src/common/filename.cpp:743
#, fuzzy
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "打开剪贴板失败。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "打开剪贴板失败。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "把数据放到剪贴板失败"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "创建 MDI 父框架失败."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "重定向子过程输入/输出失败"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "重定向子过程输入/输出失败"
#: ../src/msw/dde.cpp:295
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "注册DDE服务器 '%s'失败"
#: ../src/common/fontmap.cpp:715
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "回忆字符集 '%s'编码失败."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "不能删除文件 '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:262
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "将注册值 '%s'改名到'%s'失败."
#: ../src/msw/registry.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "将注册值 '%s'改名到'%s'失败."
#: ../src/msw/registry.cpp:543
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "将注册值 '%s'改名到'%s'失败."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:505
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "从剪贴板检取数据失败。"
#: ../src/common/filename.cpp:1757
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "检取RAS错误消息正文失败"
#: ../src/msw/dialup.cpp:444
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "检取RAS错误消息正文失败"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:742
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "检取支持的剪贴板格式失败"
#: ../src/msw/dde.cpp:658
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "发送DDE advise 通知失败"
#: ../src/common/ftp.cpp:368
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "设置线程优先级 %d失败."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "设置剪贴板数据失败"
#: ../src/common/file.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "刷新文件 '%s'失败"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1241 ../src/unix/threadpsx.cpp:1252
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "设置线程优先级 %d失败."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:167
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "将图像'%s'存到内存VFS失败!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1425
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "终止线程失败"
#: ../src/msw/dde.cpp:632
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "终止与DDE服务器的advise循环失败"
#: ../src/msw/dialup.cpp:915
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "终止拨号连接: %s失败"
#: ../src/common/filename.cpp:1682
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "刷新文件 '%s'失败"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:302
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "刷新文件 '%s'失败"
#: ../src/msw/dde.cpp:311
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "撤消DDE服务器 '%s'注册失败"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "刷新文件 '%s'失败"
#: ../src/generic/logg.cpp:379
msgid "Fatal error"
msgstr "致命错误"
#: ../src/common/log.cpp:453
msgid "Fatal error: "
msgstr "致命错误:"
#: ../src/mac/app.cpp:1284 ../src/msw/app.cpp:1290
msgid "Fatal error: exiting"
msgstr "致命错误:已存在"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr ": 文件不存在!"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/generic/filedlgg.cpp:1408
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "文件 '%s' 已存在, 真需要复写它?"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:518
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr "文件 '%s' 已存在, 真需要复写它?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:158
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "文件不能被装载"
#: ../src/common/docview.cpp:295 ../src/common/docview.cpp:332
#: ../src/common/docview.cpp:1424
msgid "File error"
msgstr "文件错误"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722 ../src/generic/filedlgg.cpp:956
msgid "File name exists already."
msgstr "文件名已存在"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:366
#, c-format
msgid "Files (%s)|%s"
msgstr "文件 (%s)|%s"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:367
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:950
msgid "Fixed font:"
msgstr "固定字体:"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:951
msgid "Font size:"
msgstr "字体大小:"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:578
msgid "Fork failed"
msgstr "Fork 失败"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
msgid "Forward"
msgstr "向前"
#: ../src/common/resourc2.cpp:295 ../src/common/resourc2.cpp:1360
#: ../src/common/resource.cpp:1814 ../src/common/resource.cpp:1944
#: ../src/common/resource.cpp:3028
msgid "Found "
msgstr "找到"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:666
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "找到 %i 个匹配项"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184
msgid "From:"
msgstr "从:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
#, fuzzy
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "无效TIFF图像索引."
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: 数据流似乎已被截断."
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: GIF文件格式错误."
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: 没有足够内存."
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: 位置错误!!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623
msgid "GTK+ theme"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "德国法定复写簿, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "德国标准复写簿, 8 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/image.cpp:762
msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:511
msgid "Go back"
msgstr "回退"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:514
msgid "Go forward"
msgstr "向前"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:519
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "在文档层次中上升一级"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:1121
msgid "Go to home directory"
msgstr "进入home目录"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1113
msgid "Go to parent directory"
msgstr "进入父目录"
#: ../src/common/prntbase.cpp:378
msgid "Goto Page"
msgstr ""
#: ../src/common/fontmap.cpp:119
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:354
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML 锚 %s 不存在."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1307
msgid ""
"HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|"
"Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
msgstr ""
"HTML 文件 (*.htm)|*.htm|HTML 文件 (*.html)|*.html|帮助书 (*.htb)|*.htb|帮助"
"书 (*.zip)|*.zip|HTML 帮助项目 (*.hhp)|*.hhp|所有文件 (*.*)|*"
#: ../src/common/fontmap.cpp:120
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:1324 ../src/html/helpfrm.cpp:245
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:242 ../src/generic/proplist.cpp:516
#: ../src/generic/mdig.cpp:308
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:944
msgid "Help Browser Options"
msgstr "帮助浏览器选项"
#: ../src/generic/helphtml.cpp:334 ../src/generic/helphtml.cpp:335
msgid "Help Index"
msgstr "帮助索引"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1291
msgid "Help Printing"
msgstr "帮助打印"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:49
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "帮助: %s"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:939
#, fuzzy
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "TIFF: 读图像错误."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1041 ../src/common/imagbmp.cpp:1100
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1109 ../src/common/imagbmp.cpp:1120
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1164 ../src/common/imagbmp.cpp:1174
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1183
#, fuzzy
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "TIFF:写图像错误."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1009
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1015
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1248
#, fuzzy
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "无效TIFF图像索引."
#: ../src/common/imagiff.cpp:767
#, fuzzy
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: 数据流似乎已被截断."
#: ../src/common/imagiff.cpp:751
#, fuzzy
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "GIF: GIF文件格式错误."
#: ../src/common/imagiff.cpp:754
#, fuzzy
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "GIF: 没有足够内存."
#: ../src/common/imagiff.cpp:757
#, fuzzy
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: 位置错误!!!"
#: ../src/common/resourc2.cpp:989 ../src/common/resourc2.cpp:1000
#: ../src/common/resource.cpp:2649 ../src/common/resource.cpp:2660
#, c-format
msgid "Icon resource specification %s not found."
msgstr "没有找到图标资源规范 %s ."
#: ../src/common/resource.cpp:250
msgid "Ill-formed resource file syntax."
msgstr "不良的资源文件语法。"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704 ../src/generic/filedlgg.cpp:942
msgid "Illegal directory name."
msgstr "不合法的目录名。"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
msgid "Illegal file specification."
msgstr "不合规范的文件描述"
#: ../src/common/image.cpp:785
msgid "Image and Mask have different sizes"
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:1067
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr ""
#: ../src/msw/textctrl.cpp:270
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr "不能创建rich编辑控件, 使用简单文本控件代替. 请重装riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "不可能获得子过程的输入"
#: ../src/common/filefn.cpp:1147
#, fuzzy, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "不可能获得子过程的输入"
#: ../src/common/filefn.cpp:1161
#, fuzzy, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "刷新文件 '%s'失败"
#: ../src/common/filefn.cpp:1212
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:392
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: ../src/common/fontmap.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:183
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "无效TIFF图像索引."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:362
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr ""
#: ../src/common/appcmn.cpp:398
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "不合规范的文件描述"
#: ../src/x11/app.cpp:218
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "不合规范的文件描述"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "不能关闭文件 '%s'"
#: ../src/common/regex.cpp:173
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "意大利信封, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:222
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: 不能装入 - 文件也许已被破坏."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:336
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: 不能保存图像."
#: ../src/common/fontmap.cpp:128
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426 ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
msgid "Landscape"
msgstr "横向"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 英寸"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "左边距 (毫米):"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 英寸"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
msgid "Light"
msgstr "轻"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:249 ../src/msw/filedlg.cpp:555
#: ../src/motif/filedlg.cpp:357 ../src/generic/filedlgg.cpp:1623
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "装入文件 %s "
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1625
#, fuzzy
msgid "Load file"
msgstr "装入文件 %s "
#: ../src/html/htmlwin.cpp:282
msgid "Loading : "
msgstr "装载:"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
msgstr "装入灰度 Ascii PNM图像功能还没有实现."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
msgstr "装入灰度 Raw PNM图像功能还没有实现."
#: ../src/generic/logg.cpp:554
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "日志保存到文件 '%s'."
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433
msgid "MDI child"
msgstr "MDI子窗口"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
#, fuzzy
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr "由于远程访问服务RAS没有安装在本机,拨号功能不能使用. 请安装它."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547
msgid "Ma&ximize"
msgstr ""
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2497
#, c-format
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
msgstr "Mailcap 文件 %s, 行 %d: 不完整条目被忽略."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
msgid "Match case"
msgstr ""
#: ../src/common/fs_mem.cpp:144
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "内存 VFS 已包含文件 '%s'!"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
msgid "Metal theme"
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545
msgid "Mi&nimize"
msgstr ""
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2118
#, c-format
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
msgstr "Mime.类型文件 %s, 行 %d: 没有结束符号的引用字符串."
#: ../src/mgl/app.cpp:173
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
msgid "Modern"
msgstr "现代"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:239
msgid "More..."
msgstr "更多..."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:703
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272 ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:817 ../src/generic/filedlgg.cpp:826
msgid "NewName"
msgstr "新名"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:525
msgid "Next page"
msgstr "下一页"
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:78 ../src/motif/msgdlg.cpp:182
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:219
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../src/common/image.cpp:793
msgid "No Unused Color in image being masked"
msgstr ""
#: ../src/common/resourc2.cpp:814 ../src/common/resourc2.cpp:965
#: ../src/common/resource.cpp:2471 ../src/common/resource.cpp:2625
msgid "No XBM facility available!"
msgstr "没有可用XBM工具!"
#: ../src/common/resourc2.cpp:983 ../src/common/resource.cpp:2643
msgid "No XPM icon facility available!"
msgstr "没有可用的XPM图标设备!"
#: ../src/generic/helphtml.cpp:329
msgid "No entries found."
msgstr "没找到条目"
#: ../src/common/fontmap.cpp:906
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"编码'%s'未知.\n"
"选择用于改编码的字体\n"
"(否则该编码的文本将不能正确显示)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:911
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"编码'%s'未知.\n"
"选择用于改编码的字体\n"
"(否则该编码的文本将不能正确显示)?"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:1049 ../src/common/image.cpp:1092
msgid "No handler found for image type."
msgstr "没有找到图像类型处理器."
#: ../src/common/image.cpp:1057 ../src/common/image.cpp:1100
#: ../src/common/image.cpp:1134
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "没有类型 %d 的图像处理器."
#: ../src/common/image.cpp:1118 ../src/common/image.cpp:1150
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "没有类型 %s的图像处理器."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:655
msgid "No matching page found yet"
msgstr "No matching page found yet"
#: ../src/common/fontmap.cpp:122
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:949
msgid "Normal font:"
msgstr "Normal font:"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "笔记簿, 8 1/2 x 11 英寸"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:136 ../src/gtk/filedlg.cpp:167
#: ../src/html/helpfrm.cpp:974 ../src/common/dlgcmn.cpp:225
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 ../src/generic/proplist.cpp:499
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151 ../src/generic/filedlgg.cpp:1180
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191 ../src/generic/logg.cpp:739
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452
msgid "OK"
msgstr "确认"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:533 ../src/html/helpfrm.cpp:1302
msgid "Open HTML document"
msgstr "打开HTML文档"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298 ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:841 ../src/generic/filedlgg.cpp:969
msgid "Operation not permitted."
msgstr "不允许的操作."
#: ../src/common/cmdline.cpp:667
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "选项 '%s' 要求一个值, 期望 '='."
#: ../src/common/cmdline.cpp:687
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "选项 '%s' 需要值."
#: ../src/common/cmdline.cpp:748
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "选项 '%s': '%s' 不能转成日期."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455 ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: 不能分配内存"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:454
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: 图像格式不支持"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:477
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: 无效图像"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: 不是PCX文件."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: 未知错误 !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: 版本号太小"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: 不能分配内存."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: 不能识别的文件格式."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: 文件似乎已被截断."
#: ../src/common/prntbase.cpp:826
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "页 %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:824
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "页 %d / %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587
msgid "Page Setup"
msgstr "页面设置"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161
msgid "Pages"
msgstr "页"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538 ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
msgid "Paper Size"
msgstr "纸张大小"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418 ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790
msgid "Paper size"
msgstr "纸张大小"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:708
msgid "Permissions"
msgstr "允许"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:441
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "管道创建失败"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "请选择一个有效的字体。"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "请选择一个已存在的文件。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:749
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "请选择你想连接的ISP"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:550
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:111
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425 ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
msgid "Portrait"
msgstr "纵向"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript文件"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:966
msgid "Preview:"
msgstr "预览:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:522
msgid "Previous page"
msgstr "前页"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110 ../src/generic/prntdlgg.cpp:124
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: ../src/common/docview.cpp:925
msgid "Print Preview"
msgstr "打印预览"
#: ../src/common/prntbase.cpp:781 ../src/common/prntbase.cpp:805
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "打印预览失败"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169
msgid "Print Range"
msgstr "打印范围"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
msgid "Print Setup"
msgstr "打印设置"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
msgid "Print in colour"
msgstr "彩色打印"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
msgid "Print spooling"
msgstr "打印假脱机"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:539
msgid "Print this page"
msgstr "打印本页"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
msgid "Print to File"
msgstr "打印到文件"
#: ../src/common/prntbase.cpp:435
msgid "Print..."
msgstr "打印..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
msgid "Printer command:"
msgstr "打印机命令:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146
msgid "Printer options"
msgstr "打印机选项"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
msgid "Printer options:"
msgstr "打印机选项:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665
msgid "Printer..."
msgstr "打印机..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:108 ../src/common/prntbase.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Printing "
msgstr "打印"
#: ../src/common/prntbase.cpp:125
msgid "Printing Error"
msgstr "打印出错"
#: ../src/generic/printps.cpp:221
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "正在打印页 %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:181
msgid "Printing..."
msgstr "打印..."
#: ../src/common/log.cpp:454
msgid "Program aborted."
msgstr "程序终止."
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "四开, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1111
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:146
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "读文件 '%s'出错"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:532
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:535
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "注册键 '%s' 已存在."
#: ../src/msw/registry.cpp:504
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "注册键 '%s' 不存在, 不能改名."
#: ../src/msw/registry.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"正规系统操作需要注册键 '%s',\n"
"删除它将使系统进入不可用状态:\n"
"操作终止."
#: ../src/msw/registry.cpp:435
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "注册值 '%s' 已存在."
#: ../src/generic/helphtml.cpp:334
msgid "Relevant entries:"
msgstr "相关条目:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
msgid "Remaining time : "
msgstr "剩余时间 : "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:329
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "从书签中移去当前页"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Replace &all"
msgstr "替换文件 '%s'?"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129
msgid "Replace with:"
msgstr ""
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:379
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "右边距 (毫米):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
msgid "Roman"
msgstr "罗马"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:265 ../src/msw/filedlg.cpp:557
#: ../src/motif/filedlg.cpp:359 ../src/generic/filedlgg.cpp:1638
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "保存文件 %s "
#: ../src/common/docview.cpp:248
msgid "Save as"
msgstr "另存为"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "Save file"
msgstr "保存文件 %s "
#: ../src/generic/logg.cpp:487
msgid "Save log contents to file"
msgstr "把日志内容保存到文件"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:413 ../src/html/helpfrm.cpp:428
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:415
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
"above"
msgstr "从帮助内容中搜索符合你在上面输入的正文的所有条目"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Search direction"
msgstr "创建目录"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Search for:"
msgstr "搜索"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:794
msgid "Search in all books"
msgstr "在索引书中搜索"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:655
msgid "Searching..."
msgstr "搜索..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:551
msgid "Sections"
msgstr "段"
#: ../src/common/ffile.cpp:213
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "文件 '%s'定位错误"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1685
#, fuzzy
msgid "Select &All"
msgstr "选择文件"
#: ../src/common/docview.cpp:1540
msgid "Select a document template"
msgstr "选择文档模板"
#: ../src/common/docview.cpp:1616
msgid "Select a document view"
msgstr "选择文档视图"
#: ../src/common/docview.cpp:1407 ../src/common/docview.cpp:1458
msgid "Select a file"
msgstr "选择文件"
#: ../src/common/cmdline.cpp:704
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "期望在选项 '%s'后存在分隔符."
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:236
msgid "Setup"
msgstr "设置"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152
msgid "Setup..."
msgstr "设置..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:520
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "找到多个活动拨号连接, 随机选择一个."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:369
msgid "Show all"
msgstr "显示所有"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:380
msgid "Show all items in index"
msgstr "把所有项目显示为索引"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Show hidden directories"
msgstr "显示隐藏文件"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1175 ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
msgid "Show hidden files"
msgstr "显示隐藏文件"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:506
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "显示/隐藏导航面板"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:704
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
msgid "Slant"
msgstr "倾斜"
#: ../src/common/docview.cpp:305
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "对不起,不能打开文件以便保存。"
#: ../src/common/docview.cpp:342 ../src/common/docview.cpp:355
#: ../src/common/docview.cpp:1426
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "对不起,不能打开文件。"
#: ../src/common/docview.cpp:312
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "对不起,不能保存文件。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:781
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "对不起, 没有足够内存创建预览."
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
#: ../src/generic/logg.cpp:604
msgid "Status: "
msgstr "状态:"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:632
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
msgid "Swiss"
msgstr "瑞士"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:204 ../src/common/imagtiff.cpp:215
#: ../src/common/imagtiff.cpp:326
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: 不能分配内存."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:175
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: 装载图像错误."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:226
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: 读图像错误."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:303
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: 保存图像错误."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:350
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF:写图像错误."
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 英寸"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
msgid "Teletype"
msgstr "电传打字机"
#: ../src/common/docview.cpp:1541
msgid "Templates"
msgstr "模板"
#: ../src/common/fontmap.cpp:123
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "泰语 (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:569
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr ""
#: ../src/common/fontmap.cpp:674
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"未知 字符集'%s'. 选择其它字符集\n"
"代替它,或,如果不能\n"
"被替代选择[取消] "
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:165
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "剪贴板格式 '%d' 不存在."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"\n"
"不存在\n"
"现在创建?"
#: ../src/common/docview.cpp:1804
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"文件 '%s' 不存在,不能被打开.\n"
"已从MRU文件列表中移去."
#: ../src/common/filename.cpp:900
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:846
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "必须的参数 '%s' 没有指定."
#: ../src/common/textcmn.cpp:187
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "文本不能被保存。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:825
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "选项 '%s'的值必须被指定."
#: ../src/msw/dialup.cpp:408
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr "安装在本机的远程访问服务(RAS)太旧, 请更新它 (下列必须得函数缺失: %s)."
#: ../src/html/htmprint.cpp:540
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
#: ../src/msw/thread.cpp:1214
msgid ""
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
"storage"
msgstr "线程模块初始化失败: 不能在线程本地存储区中存放值"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "线程模块初始化失败: 创建线程键失败"
#: ../src/msw/thread.cpp:1202
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr "线程模块初始化失败: 不能在线程本地存储区中分配索引"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1104
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "线程优先级设置被忽略."
#: ../src/msw/mdi.cpp:189
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr ""
#: ../src/msw/mdi.cpp:190
msgid "Tile &Vertically"
msgstr ""
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:706
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:202
msgid "Tip of the Day"
msgstr "每日技巧"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:140
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "对不起,没有所需技巧!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
msgid "To:"
msgstr "到:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "上页边距 (毫米):"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:202
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "试图从内存VFS中移去文件'%s', 但它并没有被装入内存!"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:126
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "试图解决 NULL 主机名: 放弃"
#: ../src/common/fontmap.cpp:121
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "土耳其语 (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US 标准复写簿, 14 7/8 x 11 英寸"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:270
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "不能打开HTML文档: %s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
#: ../src/common/resourc2.cpp:305 ../src/common/resourc2.cpp:319
#: ../src/common/resourc2.cpp:335 ../src/common/resourc2.cpp:349
#: ../src/common/resourc2.cpp:1370 ../src/common/resourc2.cpp:1384
#: ../src/common/resourc2.cpp:1400 ../src/common/resourc2.cpp:1414
#: ../src/common/resource.cpp:1824 ../src/common/resource.cpp:1838
#: ../src/common/resource.cpp:1855 ../src/common/resource.cpp:1869
#: ../src/common/resource.cpp:1954 ../src/common/resource.cpp:1968
#: ../src/common/resource.cpp:1984 ../src/common/resource.cpp:1998
#: ../src/common/resource.cpp:3038 ../src/common/resource.cpp:3052
#: ../src/common/resource.cpp:3069 ../src/common/resource.cpp:3083
msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
msgstr "在解析资源时意外到达文件结尾."
#: ../src/common/cmdline.cpp:789
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "意外参数 '%s'"
#: ../src/common/fontmap.cpp:142
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr ""
#: ../src/common/fontmap.cpp:143
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1044
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "未知 DDE 错误 %08x"
#: ../src/common/fontmap.cpp:406
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "位置编码 (%d)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2165
#, c-format
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
msgstr "在文件 %s, 行 %d是未知字段: '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:565
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "未知long选项 '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:574 ../src/common/cmdline.cpp:595
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "未知选项 '%s'"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:701
msgid "Unknown style flag "
msgstr ""
#: ../src/common/mimecmn.cpp:167
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "类型 %s中有不配套的'{'."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:238 ../src/common/cmdproc.cpp:254
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281
msgid "Unnamed command"
msgstr "未命名的命令"
#: ../src/common/resourc2.cpp:687 ../src/common/resource.cpp:2343
#, c-format
msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
msgstr "解析资源时遇到无法识别的风格 %s."
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:59 ../src/msw/clipbrd.cpp:273
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:447
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "不支持的剪贴板格式"
#: ../src/common/appcmn.cpp:380
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:916
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "用法: %s"
#: ../src/common/valtext.cpp:196
msgid "Validation conflict"
msgstr "验证冲突"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1103
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "按详细视图观看文件"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1096
msgid "View files as a list view"
msgstr "按列表视图观看文件"
#: ../src/common/docview.cpp:1617
msgid "Views"
msgstr "视图"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "等待子过程终止失败"
#: ../src/common/resource.cpp:124 ../src/common/docview.cpp:438
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/common/log.cpp:464
msgid "Warning: "
msgstr "警告:"
#: ../src/html/htmlpars.cpp:362
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr "警告: 视图从空栈中移去HTML标签处理器."
#: ../src/common/fontmap.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "West European (ISO-8859-1/Latin 1)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "West European new (ISO-8859-15/Latin 0)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Whole word"
msgstr "仅为整字"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:412
msgid "Whole words only"
msgstr "仅为整字"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168
msgid "Win32 theme"
msgstr ""
#: ../src/msw/utils.cpp:983
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s on Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1015
msgid "Windows 3.1"
msgstr "Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:987
#, c-format
msgid "Windows 9%c"
msgstr "Windows 9%c"
#: ../src/common/fontmap.cpp:139
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Arabic (CP 1256)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:140
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Baltic (CP 1257)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows 希伯来 (CP 1255)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:130
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr ""
#: ../src/common/fontmap.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "Windows Latin 1 (CP 1252)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:134
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:136
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Greek (CP 1253)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:138
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows 希伯来 (CP 1255)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "Windows Greek (CP 1253)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Greek (CP 1253)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:137
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows 土耳其语 (CP 1254)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows Latin 1 (CP 1252)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:141
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:160
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "写文件 '%s'错误"
#: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr ""
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:759
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr ""
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:709 ../src/common/xpmdecod.cpp:718
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
msgstr ""
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:470
#, fuzzy, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "没有找到图标资源规范 %s ."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:861 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:872
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr ""
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:821
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
msgstr ""
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:77 ../src/motif/msgdlg.cpp:182
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:214
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "你不能向该项中加入新的目录."
#: ../src/common/fs_zip.cpp:86 ../src/common/fs_zip.cpp:125
msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1953
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[空]"
#: ../src/msw/dde.cpp:1011
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "DDEML应用程序已创建延时race条件."
#: ../src/msw/dde.cpp:999
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"没有调用DdeInitialize初始化函数就调用DDEML其它函数,\n"
"或传给DDEML函数的是\n"
"无效的实例标识."
#: ../src/msw/dde.cpp:1017
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "客户试图建立的会话已失败."
#: ../src/msw/dde.cpp:1014
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "内存分配失败."
#: ../src/msw/dde.cpp:1008
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "DDEML参数验证失败."
#: ../src/msw/dde.cpp:990
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "同步advise事务请求已超时."
#: ../src/msw/dde.cpp:996
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "同步data事务请求已超时."
#: ../src/msw/dde.cpp:1005
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "同步execute事务请求已超时."
#: ../src/msw/dde.cpp:1023
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "同步poke事务请求已超时."
#: ../src/msw/dde.cpp:1038
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "终止建议事务的请求已超时."
#: ../src/msw/dde.cpp:1032
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"服务器端事务视图处理\n"
"已被客户端终止的会话, 或服务器\n"
"在完成事务前终止."
#: ../src/msw/dde.cpp:1020
msgid "a transaction failed."
msgstr "事务失败."
#: ../src/common/menucmn.cpp:99
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1002
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"初始化为APPCLASS_MONITOR的应用程序\n"
"试图执行DDE事务,\n"
"或初始化为APPCMD_CLIENTONLY的应用程序\n"
"视图执行服务器事务."
#: ../src/msw/dde.cpp:1026
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "内部调用PostMessage失败. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1035
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "在DDEML中发生内部错误."
#: ../src/msw/dde.cpp:1041
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"传给DDEML函数的是无效的事务标识符.\n"
"一旦应用程序从XTYP_XACT_COMPLETE回调函数返回,\n"
"回调函数事务标识符就不再有效."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1767
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "忽略对只读键 '%s'的修改."
#: ../src/common/ftp.cpp:369
msgid "binary"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:548
#, fuzzy
msgid "bold"
msgstr "粗体"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:472
#, fuzzy
msgid "bold "
msgstr "粗体"
#: ../src/common/ffile.cpp:93
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "不能关闭文件 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:275
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "不能关闭文件描述子 %d"
#: ../src/common/file.cpp:553
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "不能把修改提交给文件 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:215
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "不能创建文件 '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1078
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "不能删除用户配置文件 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:458
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "不能确定是否已达文件 %d 的尾部"
#: ../src/common/file.cpp:424
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "不能获得文件描述子 %d的文件的长度"
#: ../src/msw/utils.cpp:369
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "找不到用户目录HOME, 使用当前目录."
#: ../src/common/file.cpp:338
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "不能刷新文件描述子 %d"
#: ../src/common/file.cpp:392
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "不能获得文件描述子 %d的指针位置"
#: ../src/common/fontmap.cpp:807
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "不能装载任何字体, 正在中止"
#: ../src/common/file.cpp:261 ../src/common/ffile.cpp:77
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "不能打开文件 '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:397
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "不能打开全局配置文件 '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:416
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "不能打开用户配置文件 '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:949
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "不能打开用户配置文件."
#: ../src/common/file.cpp:301
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "不能从文件描述子 %d中读"
#: ../src/common/file.cpp:548
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "不能删除文件 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:564
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "不能删除临时文件 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:378
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "不能定位文件描述子 %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "不能把文件 '%s'写到磁盘."
#: ../src/common/file.cpp:323
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "不能写到文件描述子 %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:965
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "不能写用户配置文件."
#: ../src/common/intl.cpp:364
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "找不到域 '%s'的目录文件."
#: ../src/common/menucmn.cpp:97
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1056
msgid "date"
msgstr "日期"
#: ../src/common/fontmap.cpp:416
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "alt"
#: ../src/common/datetime.cpp:3363
msgid "eighteenth"
msgstr "第十八"
#: ../src/common/datetime.cpp:3353
msgid "eighth"
msgstr "第八"
#: ../src/common/datetime.cpp:3356
msgid "eleventh"
msgstr "第十一"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1753
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "条目 '%s' 在组 '%s'中已出现一次以上"
#: ../src/msw/dialup.cpp:843
msgid "establish"
msgstr "建立"
#: ../src/common/ffile.cpp:174
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "刷新文件 '%s'失败"
#: ../src/common/datetime.cpp:3360
msgid "fifteenth"
msgstr "第十五"
#: ../src/common/datetime.cpp:3350
msgid "fifth"
msgstr "第五"
#: ../src/common/fileconf.cpp:626
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "文件 '%s', 行 %d: '%s' 组头后备忽略."
#: ../src/common/fileconf.cpp:655
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "文件 '%s', 行 %d: 期望 '='."
#: ../src/common/fileconf.cpp:681
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "文件 '%s', 行 %d: 键 '%s' 第一次出现在行 %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:671
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "文件 '%s', 行 %d: 忽略不能修改键 '%s'的值."
#: ../src/common/fileconf.cpp:594
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "文件 '%s': 非预期的字符 %c 存在于行 %d.中"
#: ../src/common/datetime.cpp:3346
msgid "first"
msgstr "第一"
#: ../src/common/datetime.cpp:3359
msgid "fourteenth"
msgstr "第十四"
#: ../src/common/datetime.cpp:3349
msgid "fourth"
msgstr "第四"
#: ../src/common/appcmn.cpp:319
msgid "generate verbose log messages"
msgstr ""
#: ../src/common/timercmn.cpp:290
msgid "gmtime() failed"
msgstr "gmtime() 失败"
#: ../src/mac/scrolbar.cpp:143
#, c-format
msgid "illegal scrollbar selector %d"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:843
msgid "initiate"
msgstr "初始化"
#: ../src/common/file.cpp:462
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "无效的eof()返回值."
#: ../src/generic/logg.cpp:1125
msgid "invalid message box return value"
msgstr "消息框返回无效的值"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:488 ../src/common/fontcmn.cpp:552
#, fuzzy
msgid "italic"
msgstr "斜体"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:544
#, fuzzy
msgid "light"
msgstr "轻"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:468
#, fuzzy
msgid "light "
msgstr "轻"
#: ../src/common/intl.cpp:615
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "不能设置现场locale '%s'."
#: ../src/common/intl.cpp:359
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "查找目录 '%s' 在路径 '%s'下."
#: ../src/common/datetime.cpp:3511
msgid "midnight"
msgstr "午夜"
#: ../src/common/timercmn.cpp:286
msgid "mktime() failed"
msgstr "mktime()失败"
#: ../src/common/datetime.cpp:3364
msgid "nineteenth"
msgstr "第十九"
#: ../src/common/datetime.cpp:3354
msgid "ninth"
msgstr "第九"
#: ../src/msw/dde.cpp:986
msgid "no DDE error."
msgstr "没有DDE错误"
#: ../src/html/helpdata.cpp:574
msgid "noname"
msgstr "未名"
#: ../src/common/datetime.cpp:3510
msgid "noon"
msgstr "中午"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1052
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/filename.cpp:166
msgid "reading"
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1029
msgid "reentrancy problem."
msgstr "重入问题"
#: ../src/common/datetime.cpp:3347
msgid "second"
msgstr "第二"
#: ../src/common/datetime.cpp:3362
msgid "seventeenth"
msgstr "第十七"
#: ../src/common/datetime.cpp:3352
msgid "seventh"
msgstr "第七"
#: ../src/common/menucmn.cpp:101
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/appcmn.cpp:309
msgid "show this help message"
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:3361
msgid "sixteenth"
msgstr "第十六"
#: ../src/common/datetime.cpp:3351
msgid "sixth"
msgstr "第六"
#: ../src/common/appcmn.cpp:344
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr ""
#: ../src/common/appcmn.cpp:330
msgid "specify the theme to use"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1048
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/datetime.cpp:3355
msgid "tenth"
msgstr "第十"
#: ../src/msw/dde.cpp:993
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "对事件的响应导致DDE_FBUSY位被设置."
#: ../src/common/datetime.cpp:3348
msgid "third"
msgstr "第三"
#: ../src/common/datetime.cpp:3358
msgid "thirteenth"
msgstr "第十三"
#: ../src/common/datetime.cpp:3190
msgid "today"
msgstr "今天"
#: ../src/common/datetime.cpp:3192
msgid "tomorrow"
msgstr "明天"
#: ../src/common/datetime.cpp:3357
msgid "twelfth"
msgstr "第十二"
#: ../src/common/datetime.cpp:3365
msgid "twentieth"
msgstr "第二十"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:540
#, fuzzy
msgid "underlined"
msgstr "下划线"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:455
#, fuzzy
msgid "underlined "
msgstr "下划线"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1887
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "例外的 \" 在位置 %d in '%s'."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: ../src/common/regex.cpp:144
#, fuzzy
msgid "unknown error"
msgstr "GIF: 位置错误!!!"
#: ../src/msw/dialup.cpp:447
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "未知错误(错误号 %08x)."
#: ../src/common/textbuf.cpp:229
#, fuzzy
msgid "unknown line terminator"
msgstr "未知搜索原点"
#: ../src/common/file.cpp:361
msgid "unknown seek origin"
msgstr "未知搜索原点"
#: ../src/common/fontmap.cpp:430
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "未知-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:407
msgid "unnamed"
msgstr "unnamed"
#: ../src/common/docview.cpp:1224
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "unnamed%d"
#: ../src/common/intl.cpp:369
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "使用目录 '%s' 从 '%s'."
#: ../src/common/filename.cpp:166
#, fuzzy
msgid "writing"
msgstr "打印"
#: ../src/common/dynlib.cpp:336
#, c-format
msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
msgstr ""
#: ../src/common/dynload.cpp:282
#, c-format
msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
msgstr ""
#: ../src/common/timercmn.cpp:335
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay 失败."
#: ../src/common/socket.cpp:394 ../src/common/socket.cpp:448
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: ReadMsg中无效的签名."
#: ../src/common/socket.cpp:975
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: 未知事件!."
#: ../src/motif/app.cpp:586
#, c-format
msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWindows 不能为 '%s' 打开显示设备: 已经存在."
#: ../src/x11/app.cpp:245
#, fuzzy
msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
msgstr "wxWindows 不能为 '%s' 打开显示设备: 已经存在."
#: ../src/common/datetime.cpp:3191
msgid "yesterday"
msgstr "昨天"
#~ msgid " bytes "
#~ msgstr "字节"
#~ msgid "<DIR> "
#~ msgstr "<目录> "
#~ msgid "<LINK> "
#~ msgstr "<连接>"
#, fuzzy
#~ msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet."
#~ msgstr "BMP: 还不能处理4位编码."
#, fuzzy
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "帮助: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "搜索"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "大"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "中"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "小"
#~ msgid "very large"
#~ msgstr "非常大"
#~ msgid "very small"
#~ msgstr "非常小"
#, fuzzy
#~ msgid "All files (*.*)|*.*"
#~ msgstr "所有文件 (*)|*"
#~ msgid "Can not create mutex"
#~ msgstr "不能创建互斥对象"
#~ msgid "Can't create the inter-process read pipe"
#~ msgstr "不能创建内部进程读管道"
#~ msgid "Can't create the inter-process write pipe"
#~ msgstr "不能创建内部进程写管道"
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
#~ msgstr "不能得到互斥体锁"
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
#~ msgstr "不能释放互斥体"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "字体"
#~ msgid "PostScript"
#~ msgstr "PostScript"
#~ msgid "PostScript:"
#~ msgstr "PostScript:"
#~ msgid "Preview Only"
#~ msgstr "仅预览"
#~ msgid "Printer Command: "
#~ msgstr "打印机命令: "
#~ msgid "Printer Options: "
#~ msgstr "打印机选项:"
#~ msgid "Printer Settings"
#~ msgstr "打印机设置"
#~ msgid "Send to Printer"
#~ msgstr "发到打印机"
#, fuzzy
#~ msgid "SetPixelFormat failed."
#~ msgstr "管道创建失败"
#~ msgid "X Scaling"
#~ msgstr "X缩放"
#~ msgid "X Translation"
#~ msgstr "X平移"
#~ msgid "Y Scaling"
#~ msgstr "Y缩放"
#~ msgid "Y Translation"
#~ msgstr "Y平移"
#, fuzzy
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "致命错误"
#, fuzzy
#~ msgid "Fatal error: %s\n"
#~ msgstr "致命错误:"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "返回"
#~ msgid "Can not create event object."
#~ msgstr "不能创建事件对象."
#~ msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'."
#~ msgstr "找不到序列化对象 '%s',它用于对象 '%s'."
#~ msgid "Can't load wxSerial dynamic library."
#~ msgstr "不能装载 wxSerial 动态库."
#~ msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds"
#~ msgstr "连接到wxHelp 超过时限 %d 秒"
#~ msgid "Etcetera"
#~ msgstr "其它"
#, fuzzy
#~ msgid "ICO: Error calculating size of DIB ."
#~ msgstr "TIFF: 读图像错误."
#, fuzzy
#~ msgid "ICO: Error calculating size of Mask DIB ."
#~ msgstr "TIFF: 读图像错误."
#, fuzzy
#~ msgid "ICO: Error calculating size of XOR DIB ."
#~ msgstr "TIFF: 读图像错误."
#, fuzzy
#~ msgid "ICO: Error writing ICONDIR header."
#~ msgstr "TIFF:写图像错误."
#, fuzzy
#~ msgid "ICO: Error writing ICONDIRENTRY header."
#~ msgstr "TIFF:写图像错误."
#, fuzzy
#~ msgid "ICO: Error writing Mask DIB ."
#~ msgstr "TIFF: 读图像错误."
#, fuzzy
#~ msgid "ICO: Error writing XOR DIB ."
#~ msgstr "TIFF: 读图像错误."
#~ msgid "Incorrect version of HTML help book"
#~ msgstr "HTML帮助版本不正确"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading DIB : Couldn't allocate memory."
#~ msgstr "BMP: 不能分配内存."
#~ msgid "Mounted Devices"
#~ msgstr "挂载设备"
#~ msgid "My Harddisk"
#~ msgstr "我的硬盘"
#~ msgid "My Home"
#~ msgstr "我的家"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "创建..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "请等待..."
#~ msgid "Temporary"
#~ msgstr "临时的"
#~ msgid "The Computer"
#~ msgstr "计算机"
#~ msgid "The directory "
#~ msgstr "目录"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "用户"
#~ msgid "User Local"
#~ msgstr "本地用户"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "变量"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "窗口"
#, fuzzy
#~ msgid "centered"
#~ msgstr "其它"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown digit value"
#~ msgstr "位置编码 (%d)"
#~ msgid "Replace file '%s'?"
#~ msgstr "替换文件 '%s'?"
#~ msgid "wxWindows: error finding temporary file name.\n"
#~ msgstr "wxWindows: 查询临时文件名时出错.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Can not create mutex."
#~ msgstr "不能创建互斥对象"
#~ msgid ""
#~ "Can't create window of class %s!\n"
#~ "Possible Windows 3.x compatibility problem?"
#~ msgstr ""
#~ "不能创建类 %s窗口!\n"
#~ "也许是 Windows 3.x 兼容问题m?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Can't find dummy dialog template!\n"
#~ "Check resource include path for finding wx.rc."
#~ msgstr ""
#~ "找不到虚拟对话框模板!\n"
#~ "检查资源文件包含路径以找到wx.rc."
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't change the state of event object."
#~ msgstr "不能创建事件对象."
#~ msgid "Couldn't launch DDE server '%s'."
#~ msgstr "不能启动DDE服务器 '%s'."
#~ msgid "No XPM facility available!"
#~ msgstr "没有可用的XPM设备!"
#~ msgid "Cyrillic (Latin 5)"
#~ msgstr "斯拉夫语 (Latin 5)"