d121598c37
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@60920 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
7090 lines
196 KiB
Plaintext
7090 lines
196 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: $Id$\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-06-07 03:43+0900\n"
|
||
"Last-Translator: kaba <kaba@aaa.com>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"問題が発生したプログラムの作成者・保守担当者にこの情報を送信してください。ご協力お願いいたします。\n"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
|
||
#: ../src/palmos/utils.cpp:265
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
|
||
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
||
msgstr " ご利用ありがとうございます。ご不便な点恐れ入ります。\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (error %ld: %s)"
|
||
msgstr "(エラー %ld: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1464
|
||
msgid " - "
|
||
msgstr " -"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:579
|
||
msgid " Preview"
|
||
msgstr "プレビュー"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:620
|
||
msgid " bold"
|
||
msgstr "ボールド"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:636
|
||
msgid " italic"
|
||
msgstr "イタリック"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:616
|
||
msgid " light"
|
||
msgstr "軽量"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
||
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
||
msgstr "#10 封筒、4 1/8 x 9 1/2 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
||
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
||
msgstr "#11 封筒、4 1/2 x 10 3/8 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
||
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
||
msgstr "#12 封筒、4 3/4 x 11 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
||
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
||
msgstr "#14 封筒、5 x 11 1/2 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
||
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
||
msgstr "#9 封筒、3 7/8 x 8 7/8 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*f GB"
|
||
msgstr "%.*f GB"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*f MB"
|
||
msgstr "%.*f MB"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*f TB"
|
||
msgstr "%.*f TB"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*f kB"
|
||
msgstr "%.*f kB"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %i"
|
||
msgstr "%i (%i 中)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:314
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%ld byte"
|
||
msgid_plural "%ld bytes"
|
||
msgstr[0] "%ld バイト"
|
||
msgstr[1] "%ld バイト"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (or %s)"
|
||
msgstr "%s (または %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s B"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "%s エラー"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Information"
|
||
msgstr "%s 情報"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Warning"
|
||
msgstr "%s 警告"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s files (%s)|%s"
|
||
msgstr "%s ファイル (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/msgout.cpp:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s message"
|
||
msgstr "%s メッセージ"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:110
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:130
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:132
|
||
msgid "&About..."
|
||
msgstr "バージョン情報(&A)..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
||
msgid "&Actual Size"
|
||
msgstr "実際のサイズ(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
|
||
msgid "&After a paragraph:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
|
||
msgid "&Alignment"
|
||
msgstr "整列(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:112
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "適用(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
|
||
msgid "&Apply Style"
|
||
msgstr "適用(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
|
||
msgid "&Arrange Icons"
|
||
msgstr "アイコンを並べる(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:124
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "戻る(&B)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
|
||
msgid "&Based on:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
|
||
msgid "&Before a paragraph:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:113
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "太字(&B)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
|
||
msgid "&Bullet style:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:114
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:458
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:167
|
||
msgid "&Cascade"
|
||
msgstr "カスケード(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
|
||
msgid "&Character code:"
|
||
msgstr "文字コード(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:115
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "クリア(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1115
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:116
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:127
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:539
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "閉じる(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
|
||
msgid "&Colour:"
|
||
msgstr "カラー(&C):"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:117
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2152
|
||
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "コピー(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150
|
||
msgid "&Copy URL"
|
||
msgstr "URLのコピー(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
|
||
msgid "&Debug report preview:"
|
||
msgstr "デバッグ情報プレビュー(&D):"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:119
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2154
|
||
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "削除(&D)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
|
||
msgid "&Delete Style..."
|
||
msgstr "スタイルの削除(&D)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:750
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "明細(&D)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "ダウン(&D)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "編集(&E)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
|
||
msgid "&Edit Style..."
|
||
msgstr "項目を編集"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:122
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:134
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "ファイル(&F)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:121
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "検索(&F)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:660
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "終了(&F)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
|
||
msgid "&Font family:"
|
||
msgstr "フォントファミリ(&F): "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
|
||
msgid "&Font for Level..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
|
||
msgid "&Font:"
|
||
msgstr "フォント(&F): "
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:126
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "進む(&F)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
|
||
msgid "&From:"
|
||
msgstr "差出人: "
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1161
|
||
msgid "&Goto..."
|
||
msgstr "先へ(&G)..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:135
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:454
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:461
|
||
#: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "ヘルプ(&H)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "ホーム(&H)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
|
||
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
||
msgstr "インデントを増やす(&I)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
|
||
msgid "&Indeterminate"
|
||
msgstr "インデントを減らす(&I)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
|
||
msgid "&Index"
|
||
msgstr "索引(&I)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "イタリック(&I)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
|
||
msgid "&Justified"
|
||
msgstr "両端揃え(&J)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "左(&L)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
|
||
msgid "&Left:"
|
||
msgstr "左(&L):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
|
||
msgid "&List level:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:540
|
||
msgid "&Log"
|
||
msgstr "ログ(&L)"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "移動(&M)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:137
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "新規(&N)"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:118
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "次へ(&N)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:457
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:658
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "次へ(&N) >"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
|
||
msgid "&Next Tip"
|
||
msgstr "次の秘訣(&N)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
|
||
msgid "&Next style:"
|
||
msgstr "次のスタイル(&N):"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "いいえ(&N)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
|
||
msgid "&Notes:"
|
||
msgstr "注記(&N):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
|
||
msgid "&Number:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:125
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "開く(&O)..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
|
||
msgid "&Outline level:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2153
|
||
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "貼り付け(&P)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
|
||
msgid "&Point size:"
|
||
msgstr "ポイントサイズ(&P): "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
|
||
msgid "&Position (tenths of a mm):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
|
||
msgid "&Preferences"
|
||
msgstr "設定項目(&P)"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:119
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:173
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "以前の(&P)"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1120
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "印刷(&P)..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "プロパティー(&P)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "終了(&Q)"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:295
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2149
|
||
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "やり直す(&R)"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:284
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:304
|
||
msgid "&Redo "
|
||
msgstr "やり直す(&R)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
|
||
msgid "&Rename Style..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "書き換える(&R)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
|
||
msgid "&Restart numbering"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "復元(&R)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "右(&R)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
|
||
msgid "&Right:"
|
||
msgstr "右(&R):"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "保存(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:535
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "保存(&S)..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
|
||
msgid "&Show tips at startup"
|
||
msgstr "起動時に秘訣を表示する(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "サイズ(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "サイズ(&S):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "スキップ(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
|
||
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "停止(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
|
||
msgid "&Strikethrough"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
|
||
msgid "&Style:"
|
||
msgstr "スタイル(&S):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
|
||
msgid "&Styles:"
|
||
msgstr "スタイル(&S):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
|
||
msgid "&Subset:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Symbol:"
|
||
msgstr "スタイル(&S):"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "下線(&U)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
|
||
msgid "&Underlining:"
|
||
msgstr "下線(&U):"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2148
|
||
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "元に戻す(&U)"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
|
||
msgid "&Undo "
|
||
msgstr "元に戻す(&U) "
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
|
||
msgid "&Unindent"
|
||
msgstr "アンインデント(&U)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "上(&U)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
|
||
msgid "&Weight:"
|
||
msgstr "幅(&W):"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:298
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:314
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:318
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:1429
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:1437
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:1467
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "ウィンドウ(&W)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "はい(&Y)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:482
|
||
#: ../src/msw/regconf.cpp:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
||
msgstr "'%s' には余分な'..'がありました。無視します。"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:147
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:177
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is invalid"
|
||
msgstr "'%s' は無効です。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:820
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
||
msgstr "'%s' はオプション '%s' に指定できる数値ではありません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "'%s' は有効なメッセージカタログではありません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
||
msgstr "'%s' はおそらくバイナリバッファです。"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should be numeric."
|
||
msgstr "'%s' は数字でなければなりません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
||
msgstr "'%s' に含むことができるのは ASCII 文字だけです。"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
||
msgstr "'%s' に含むことができるのはアルファベットだけです。"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
||
msgstr "'%s' に含むことができるのはアルファベットと数字だけです。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
|
||
msgid "(*)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:638
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:982
|
||
msgid "(Help)"
|
||
msgstr "(ヘルプ)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(Normal text)"
|
||
msgstr "通常のフォント:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:412
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1118
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
|
||
msgid "(bookmarks)"
|
||
msgstr "(しおり)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "名称未設定"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
|
||
msgid "*)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
|
||
msgid "1.5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
||
msgid "10 x 11 in"
|
||
msgstr "10 x 11 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
||
msgid "10 x 14 in"
|
||
msgstr "10 x 14 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
||
msgid "11 x 17 in"
|
||
msgstr "11 x 17 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
||
msgid "12 x 11 in"
|
||
msgstr "12 x 11 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
||
msgid "15 x 11 in"
|
||
msgstr "15 x 11 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
||
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
||
msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
|
||
msgid "9"
|
||
msgstr "9"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
||
msgid "9 x 11 in"
|
||
msgstr "9 x 11 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:303
|
||
msgid ": file does not exist!"
|
||
msgstr ": ファイルは存在しません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:197
|
||
msgid ": unknown charset"
|
||
msgstr ": 不明な文字セット"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:411
|
||
msgid ": unknown encoding"
|
||
msgstr ": 不明なエンコード"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:463
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< 戻る(&B)"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1143
|
||
msgid "<<"
|
||
msgstr "<<"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Any Decorative>"
|
||
msgstr "装飾"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Any Modern>"
|
||
msgstr "モダン"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Any Roman>"
|
||
msgstr "ローマン "
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Any Script>"
|
||
msgstr "スクリプト"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Any Swiss>"
|
||
msgstr "スイス"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Any Teletype>"
|
||
msgstr "テレタイプ"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582
|
||
msgid "<Any>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:285
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:308
|
||
msgid "<DIR>"
|
||
msgstr "<ディレクトリ>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:289
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:312
|
||
msgid "<DRIVE>"
|
||
msgstr "<ドライブ>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:287
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:310
|
||
msgid "<LINK>"
|
||
msgstr "<リンク>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
|
||
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>太字でイタリックの書体</i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
|
||
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>太字でイタリックに<u>下線を付ける</u></i></b><br />"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
|
||
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
||
msgstr "<b>太字の書体</b> "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
|
||
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
||
msgstr "<i>イタリックの書体</i> "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1149
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1155
|
||
msgid ">>|"
|
||
msgstr ">>|"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
|
||
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
||
msgstr "修正のための情報を次のディレクトリに生成しました。\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
|
||
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
|
||
msgstr "修正のための情報を次のディレクトリに生成しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:406
|
||
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
||
msgstr "空でないコレクションは、「要素」ノードから構成されなくてはいけません"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
|
||
msgid "A standard bullet name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
||
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
||
msgstr "A2 420 x 594 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
||
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:163
|
||
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
||
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
||
msgstr "A3 縦 420 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:162
|
||
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "A3 横 297 x 420 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
||
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
||
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
||
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
||
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
||
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
||
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
||
msgstr "A4 縦 297 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
||
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 横 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
||
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 sheet 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
||
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 small sheet、210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:159
|
||
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
||
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
||
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
||
msgstr "A5 横 210 x 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
||
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "A5 横 148 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
||
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
||
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
||
msgstr "A6 横 105 x 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
||
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
||
msgstr "A6 縦 148 x 105 mm"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315
|
||
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
|
||
msgid "ADD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:382
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
|
||
msgid "ASCII"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
|
||
msgid "About "
|
||
msgstr "バージョン情報(&A)..."
|
||
|
||
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "バージョン情報(&A)..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:111
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "追加"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:425
|
||
msgid "Add current page to bookmarks"
|
||
msgstr "今のページをしおりに加える。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
|
||
msgid "Add to custom colours"
|
||
msgstr "カスタム色に加える。"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220
|
||
msgid "Added item is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding book %s"
|
||
msgstr "ブック %s を追加する。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
|
||
msgid "After a paragraph:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
|
||
msgid "Align Left"
|
||
msgstr "左に整列"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
|
||
msgid "Align Right"
|
||
msgstr "右に整列"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全て"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All files (%s)|%s"
|
||
msgstr "全てのファイル (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2582
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "全てのファイル (*)|*"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
|
||
msgid "All files (*.*)|*"
|
||
msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2579
|
||
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838
|
||
msgid "All styles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:381
|
||
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "SetObjectClassInfoに渡されたオブジェクトはすでに登録されています"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dialup.cpp:356
|
||
msgid "Already dialling ISP."
|
||
msgstr "すでにISPにダイヤル中です。"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:294
|
||
msgid "Alt-"
|
||
msgstr "Alt-"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:568
|
||
msgid "And includes the following files:\n"
|
||
msgstr "*** 次のファイルを含んでいます:\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Animation file is not of type %ld."
|
||
msgstr "イメージファイルは形式 %ld ではありません。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
||
msgstr "ログをファイル '%s' へ追加しますか ([いいえ]で上書きします)?"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "アラビア (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:564
|
||
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
|
||
msgstr "アーカイブは #SYSTEM ファイルを含みません。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "作者"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:467
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
|
||
msgid "Available fonts."
|
||
msgstr "利用可能なフォント"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
||
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "B4 ISO 250 x 353 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
||
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
||
msgstr "B4 横向き (JIS) 364 x 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
||
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "B4 封筒、250 x 353 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
||
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
||
msgstr "B4 用紙、250 x 354 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
||
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
||
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
||
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
||
msgstr "B5 (JIS) 横向き 257 x 182 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
||
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
||
msgstr "B5 JIS 横 182 x 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
||
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
||
msgstr "B5 封筒、176 x 250 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
||
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
||
msgstr "B5 用紙,、182 x 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
||
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
||
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
||
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
||
msgstr "B6 (JIS) 横向き 182 x 128 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
||
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
|
||
msgid "BACK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
|
||
msgid "BIG5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:499
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:515
|
||
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "BMP: メモリーを割り当てることができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:86
|
||
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
||
msgstr "BMP: 無効なイメージを保存できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:320
|
||
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
||
msgstr "BMP: RGBカラーマップを書くことができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:453
|
||
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
||
msgstr "BMP: データを書くことができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:225
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
||
msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ )ヘッダを書くことができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:246
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
||
msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ情報)ヘッダを書くことができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:120
|
||
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
||
msgstr "BMP: wxImageは自前のwxPaletteを持っていません。"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382
|
||
msgid "Background colour"
|
||
msgstr "背景色"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "バルト (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
|
||
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "バルト(旧) (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
|
||
msgid "Before a paragraph:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
|
||
msgid "Bitmap"
|
||
msgstr "ビットマップ"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575
|
||
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "太字"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
|
||
msgid "Bottom margin (mm):"
|
||
msgstr "下側マージン (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
|
||
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
|
||
msgid "Bullet &Alignment:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
|
||
msgid "Bullet style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
|
||
msgid "Bullets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
||
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
||
msgstr "C 用紙, 17 x 22 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:537
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "クリア(&l)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
|
||
msgid "C&olour:"
|
||
msgstr "カラー(&o):"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
||
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
||
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
||
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
||
msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
||
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
||
msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
||
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
||
msgstr "C65 封筒, 114 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
|
||
msgid "CANCEL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
|
||
msgid "CAPITAL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:797
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:854
|
||
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
||
msgstr "CHMハンドラは、現在ローカルファイルのみサポートしています。"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
|
||
msgid "CLEAR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
|
||
msgid "Ca&pitals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:117
|
||
msgid "Can not create mutex."
|
||
msgstr "ミューテクスを生成できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not enumerate files '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を列挙できません"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dir.cpp:228
|
||
#: ../src/msw/dir.cpp:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
|
||
msgstr "ディレクトリ '%s' 内のファイルを列挙できません"
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not resume thread %lu"
|
||
msgstr "スレッド %lu を再開できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not resume thread %x"
|
||
msgstr "スレッド %x を再開できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:526
|
||
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
|
||
msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー。"
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not suspend thread %lu"
|
||
msgstr "スレッド %lu をサスペンドできません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not suspend thread %x"
|
||
msgstr "スレッド %x をサスペンドできません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:781
|
||
msgid "Can not wait for thread termination"
|
||
msgstr "スレッド終了を待つことができません"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262
|
||
msgid "Can't &Undo "
|
||
msgstr "復元できません(&U)"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
||
msgstr "ファイル '%s' のイメージ形式をチェックできません: ファイルは存在しません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
||
msgstr "レジストリキー '%s' が閉じることができません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
||
msgstr "未対応の型 %d の値はコピーできません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
||
msgstr "レジストリキー '%s' を生成できません"
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:493
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:652
|
||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
|
||
msgid "Can't create thread"
|
||
msgstr "スレッドを生成できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/window.cpp:3717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create window of class %s"
|
||
msgstr "クラス %s のウインドウを生成できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete key '%s'"
|
||
msgstr "キー '%s' を削除できません"
|
||
|
||
#: ../src/os2/iniconf.cpp:466
|
||
#: ../src/msw/iniconf.cpp:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
||
msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
||
msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
||
msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
||
msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
||
msgstr "サポートされていない型 %d の値をエクスポートできません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' 内の現在位置を見つけることができません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
||
msgstr "レジストリキー '%s' に関する情報を取得できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:318
|
||
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
||
msgstr "zip収縮ストリームを初期化できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:169
|
||
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
||
msgstr "zip膨張ストリームを初期化できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2029
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
||
msgstr "ファイル '%s' からイメージをロードできません: ファイルが存在しません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
||
msgstr "レジストリキー '%s' をオープンできません"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
||
msgstr "展開ストリーム %s から読むことができません"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:227
|
||
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
||
msgstr "膨張ストリームを読めません: アンダーラインストリームの予期しないEOF"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の値を読めません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:806
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:838
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
||
msgstr "キー '%s' の値を読めません"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
||
msgstr "ファイル '%s' へのイメージを保存できません: 不明な拡張子。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:599
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1049
|
||
msgid "Can't save log contents to file."
|
||
msgstr "ログ内容をファイルに保存できません。"
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:476
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:608
|
||
msgid "Can't set thread priority"
|
||
msgstr "スレッド優先度を設定できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:824
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:868
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set value of '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の値を設定できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
||
msgstr "圧縮ストリーム %s に書き出せません"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:434
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
|
||
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1345
|
||
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
||
msgstr "ダイアログユニットを変換できません: 不明なダイアログ"
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:2975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
|
||
msgstr "文字セット '%s' から変換できません!"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
|
||
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
||
msgstr "使用中のダイアルアップ接続を見つけることができません: %s"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
|
||
msgstr "不明なコントロール '%s' のコンテナーを見つけることができません。"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find font node '%s'."
|
||
msgstr "フォントノード '%s' を見つけることができません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:856
|
||
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
||
msgstr "アドレス帳ファイルの場所を見つけることができません"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
||
msgstr "スケジュールポリシー %d の優先度範囲を取得できません。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
|
||
msgid "Cannot get the hostname"
|
||
msgstr "ホスト名を取得できません"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
|
||
msgid "Cannot get the official hostname"
|
||
msgstr "公式ホスト名を取得できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:953
|
||
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
||
msgstr "切断できません - 使用中のダイアルアップ接続なし。"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
|
||
msgid "Cannot initialize OLE"
|
||
msgstr "OLE を初期化できません"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/app.cpp:279
|
||
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
||
msgstr "SciTech MGLを初期化できません!"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/window.cpp:547
|
||
msgid "Cannot initialize display."
|
||
msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
||
msgstr "'%s' からアイコンをロードできません。"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
||
msgstr "ファイル '%s' からリソースをロードできません。"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
||
msgstr "HTMLドキュメント: %s をオープンできません"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
||
msgstr "HTMLヘルプブック: %s をオープンできません"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
||
msgstr "コンテンツファイル: %s をオープンできません"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file '%s'."
|
||
msgstr "ファイル '%s' をオープンできません。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
|
||
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
||
msgstr "ポストスクリプト印刷のためのファイルをオープンできません。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open index file: %s"
|
||
msgstr "インデックスファイル: %s をオープンできません"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
|
||
msgstr "'%s' から複数形をパースすることができません。"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
||
msgstr "'%s' からコーディネートをパースできません。"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
||
msgstr "'%s' からディメンジョンをパースできません。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
|
||
msgid "Cannot print empty page."
|
||
msgstr "空のページを印刷できません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
||
msgstr "'%s' から型名を読み込めません!"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
|
||
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
||
msgstr "スレッドスケジュールポリシーを検索できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:797
|
||
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
||
msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
|
||
msgid "Cannot wait for thread termination."
|
||
msgstr "スレッド終了を待つことができません。"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
|
||
msgid "Cant create the thread event queue"
|
||
msgstr "スレッドイベントキューを生成できません"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "大/小文字の区別"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
|
||
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||
msgstr "ケルト (ISO-8859-14)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
|
||
msgid "Cen&tred"
|
||
msgstr "中央(&t)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:133
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "センター"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
|
||
msgid "Centre"
|
||
msgstr "中央"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
|
||
msgid "Centre text."
|
||
msgstr "文字列を中央に揃える"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ch&oose..."
|
||
msgstr "先へ(&G)..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685
|
||
msgid "Change List Style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721
|
||
msgid "Change Style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
|
||
msgid "Changed item is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
|
||
msgid "Character styles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
|
||
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
|
||
msgid "Check to add a right parenthesis."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
|
||
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
|
||
msgid "Check to make the font bold."
|
||
msgstr "フォントを太文字にします。"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527
|
||
msgid "Check to make the font italic."
|
||
msgstr "フォントを斜体にします。"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
|
||
msgid "Check to make the font underlined."
|
||
msgstr "フォントに下線を付けます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
|
||
msgid "Check to restart numbering."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check to show a line through the text."
|
||
msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check to show the text in capitals."
|
||
msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check to show the text in subscript."
|
||
msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check to show the text in superscript."
|
||
msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
|
||
msgid "Choose ISP to dial"
|
||
msgstr "ダイヤルするISPを選択"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:52
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
|
||
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
|
||
msgid "Choose colour"
|
||
msgstr "カラー選択"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "フォント選択"
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
|
||
msgid "Cl&ose"
|
||
msgstr "閉じる(&o)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:537
|
||
msgid "Clear the log contents"
|
||
msgstr "ログコンテンツのクリア"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to apply the selected style."
|
||
msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
|
||
msgid "Click to browse for a symbol."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567
|
||
msgid "Click to cancel changes to the font."
|
||
msgstr "フォント変更をキャンセルします。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
|
||
msgid "Click to cancel the font selection."
|
||
msgstr "フォント選択をキャンセルします。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
|
||
msgid "Click to cancel this window."
|
||
msgstr "ウインドウを閉じる"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
|
||
msgid "Click to change the font colour."
|
||
msgstr "文字色変更をキャンセルします。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
|
||
msgid "Click to change the text colour."
|
||
msgstr "文字色を変更します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to choose the font for this level."
|
||
msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
|
||
msgid "Click to close this window."
|
||
msgstr "ウインドウを閉じる"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
|
||
msgid "Click to confirm changes to the font."
|
||
msgstr "クリックしてフォント変更を確認して下さい。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
|
||
msgid "Click to confirm the font selection."
|
||
msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to confirm your selection."
|
||
msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
|
||
msgid "Click to create a new character style."
|
||
msgstr "新しい文字スタイルを作成します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
|
||
msgid "Click to create a new list style."
|
||
msgstr "新しいリストスタイルを作成します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
|
||
msgid "Click to create a new paragraph style."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
|
||
msgid "Click to create a new tab position."
|
||
msgstr "新しいタブポジションを作成する。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
|
||
msgid "Click to delete all tab positions."
|
||
msgstr "全てのタブを削除する。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
|
||
msgid "Click to delete the selected style."
|
||
msgstr "選択されたスタイルを削除する。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
|
||
msgid "Click to delete the selected tab position."
|
||
msgstr "選択したタブを削除する。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
|
||
msgid "Click to edit the selected style."
|
||
msgstr "選択されたスタイルを変更する。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
|
||
msgid "Click to rename the selected style."
|
||
msgstr "選択されたスタイルの名前を変更する。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474
|
||
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:642
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:647
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
|
||
msgid "Close\tAlt-F4"
|
||
msgstr "閉じる\tAlt-F4"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:116
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "全て閉じる"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
|
||
msgid "Close current document"
|
||
msgstr "この文書を閉じる"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:539
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "このウインドウを閉じる"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524
|
||
msgid "Colour"
|
||
msgstr "色"
|
||
|
||
#: ../src/msw/colordlg.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
|
||
msgstr "色選択ダイアログでエラーが発生しました: %0lx"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
|
||
msgid "Colour:"
|
||
msgstr "色:"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184
|
||
msgid "Column could not be added."
|
||
msgstr "列を追加できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183
|
||
msgid "Column description could not be initialized."
|
||
msgstr "列内容を初期化する事ができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
|
||
msgid "Column does not have a renderer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
|
||
msgid "Column index not found."
|
||
msgstr "カラムインデックスが見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
|
||
msgid "Column pointer must not be NULL."
|
||
msgstr "カラムポインタはNULLではいけません。"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
|
||
msgid "Column width could not be determined"
|
||
msgstr "カラム幅を決定できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187
|
||
msgid "Column width could not be set."
|
||
msgstr "カラム幅をセットできませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
|
||
msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
|
||
msgstr "コマンドライン引数 %d はUnicodeに変換できなかったため、無視されます。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
|
||
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
||
msgstr "圧縮されたHTMLヘルプファイル (*.chm)|*.chm|"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "コンピュータ"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
||
msgstr "Configエントリー名は '%c' で開始できません。"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:706
|
||
msgid "Confirm registry update"
|
||
msgstr "レジストリ更新を確認"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:517
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "接続中..."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:565
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:468
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "コンテンツ"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
|
||
msgid "Control is wrongly initialized."
|
||
msgstr "コントロールが不正に初期化されています。"
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:2003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
||
msgstr "文字セット '%s' への変換は無効です。"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
||
msgstr "クリップボードに\"%s\"がコピーされました。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254
|
||
msgid "Copies:"
|
||
msgstr "部数:"
|
||
|
||
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "コピー"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
|
||
msgid "Could not add column to internal structures."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
||
msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not determine column index."
|
||
msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
|
||
msgid "Could not determine column's position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not determine number of items"
|
||
msgstr "リソースインクルードファイル '%s' を見つけることができません。"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
||
msgstr " %s へ %s から抽出できません: %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tabg.cpp:1051
|
||
msgid "Could not find tab for id"
|
||
msgstr "idのためのタブを見つけることができません"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
|
||
msgid "Could not get header description."
|
||
msgstr "ヘッダの内容を取得できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
|
||
msgid "Could not get items."
|
||
msgstr "アイテムを取得できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not get property flags."
|
||
msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
|
||
msgid "Could not get selected items."
|
||
msgstr "選択されたアイテムを取得できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not locate file '%s'."
|
||
msgstr "ファイル '%s' を配置できません。"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
|
||
msgid "Could not remove column."
|
||
msgstr "カラムを削除できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not retrieve number of items"
|
||
msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not set alignment."
|
||
msgstr "印刷を開始できません。"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
|
||
msgid "Could not set column width."
|
||
msgstr "カラム幅をセットできませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
|
||
msgid "Could not set header description."
|
||
msgstr "ヘッダの内容をセットできませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
|
||
msgid "Could not set icon."
|
||
msgstr "アイコンをセットできませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
|
||
msgid "Could not set maximum width."
|
||
msgstr "最大幅をセットできませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
|
||
msgid "Could not set minimum width."
|
||
msgstr "最小幅をセットできませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not set property flags."
|
||
msgstr "印刷を開始できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1547
|
||
msgid "Could not start document preview."
|
||
msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:1042
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:181
|
||
#: ../src/msw/printwin.cpp:233
|
||
msgid "Could not start printing."
|
||
msgstr "印刷を開始できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:1621
|
||
msgid "Could not transfer data to window"
|
||
msgstr "データをウインドウへ転送できません"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222
|
||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
|
||
msgid "Could not unlock mutex"
|
||
msgstr "ミューテックスを開放できません"
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:159
|
||
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
||
msgstr "ミューテックスロックを獲得することができません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dragimag.cpp:156
|
||
#: ../src/msw/dragimag.cpp:195
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:149
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:167
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:179
|
||
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
||
msgstr "イメージリストにイメージを追加できません。"
|
||
|
||
#: ../src/os2/timer.cpp:114
|
||
#: ../src/msw/timer.cpp:83
|
||
msgid "Couldn't create a timer"
|
||
msgstr "タイマーを生成できません"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132
|
||
#: ../src/mgl/cursor.cpp:163
|
||
msgid "Couldn't create cursor."
|
||
msgstr "カーソルを生成できません。"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
|
||
msgid "Couldn't create the overlay window"
|
||
msgstr "オーバーレイ・ウィンドウを生成できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
||
msgstr "シンボル '%s' がダイナミックライブラリ中に見つかりません"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:2055
|
||
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:899
|
||
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
||
msgstr "現在のスレッドポインタを取得できません"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
|
||
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
|
||
msgstr "オーバーレイ・ウィンドウのコンテキストを初期化できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:615
|
||
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
||
msgstr "PNGイメージをロードできませんでした - ファイルが壊れているか、メモリーが足りません。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
||
msgstr "サウンドデータ '%s' をロードできません。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
||
msgstr "オーディオ '%s' をオープン出来ません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
||
msgstr "クリップボード形式 '%s' を登録できません。"
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:176
|
||
msgid "Couldn't release a mutex"
|
||
msgstr "ミューテックスを開放できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
||
msgstr "リストコントロール項目 '%d' に関する情報を抽出できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:664
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:673
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:681
|
||
msgid "Couldn't save PNG image."
|
||
msgstr "PNGイメージを保存できません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:669
|
||
msgid "Couldn't terminate thread"
|
||
msgstr "スレッドを終了できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
|
||
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
|
||
msgstr "RTTIパラメーター宣言に、バラメータ生成は見つかりません"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "ディレクトリを作成"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
|
||
msgid "Create new directory"
|
||
msgstr "新しいディレクトリを作成"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:296
|
||
msgid "Ctrl-"
|
||
msgstr "Ctrl-"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:118
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2151
|
||
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "切り取り(&t)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:951
|
||
msgid "Current directory:"
|
||
msgstr "カレントディレクトリ:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:756
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "カスタムサイズ"
|
||
|
||
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "切り取り"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "キリルアルファベット (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:101
|
||
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
||
msgstr "D 用紙 22 x 34 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:706
|
||
msgid "DDE poke request failed"
|
||
msgstr "DDE を探るリクエストは失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
|
||
msgid "DECIMAL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:46
|
||
msgid "DEL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
|
||
msgid "DELETE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:944
|
||
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
||
msgstr "DIBヘッダー: エンコーディングは bitdepth に適合しません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:905
|
||
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "DIBヘッダー: イメージの高さ > 32767ピクセル"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:899
|
||
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "DIBヘッダー: イメージ幅 > 32767ピクセル"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:919
|
||
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
||
msgstr "DIBヘッダー: 未知の bitdepth"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:929
|
||
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
||
msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコード"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DIVIDE"
|
||
msgstr "<ドライブ>"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
||
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
|
||
msgid "Data view control is not correctly initialized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
|
||
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug report \"%s\""
|
||
msgstr "瑕疵報告 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
|
||
msgid "Debug report couldn't be created."
|
||
msgstr "瑕疵情報を作成できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:545
|
||
msgid "Debug report generation has failed."
|
||
msgstr "修正のための情報も生成できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
||
msgid "Decorative"
|
||
msgstr "装飾"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:661
|
||
msgid "Default encoding"
|
||
msgstr "デフォルトエンコーディング"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184
|
||
msgid "Default font"
|
||
msgstr "デフォルトフォント"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
|
||
msgid "Default printer"
|
||
msgstr "デフォルトプリンター"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343
|
||
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
|
||
msgid "Delete A&ll"
|
||
msgstr "全て削除"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
|
||
msgid "Delete Style"
|
||
msgstr "スタイルの削除"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687
|
||
msgid "Delete Text"
|
||
msgstr "文字列の削除"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
|
||
msgid "Delete item"
|
||
msgstr "アイテムの削除"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete selection"
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete style %s?"
|
||
msgstr "スタイル(%s)を削除しますか?"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "古いロックファイル '%s' を削除しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "デスクトップ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
|
||
msgid "Developed by "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:396
|
||
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr "リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイアルアップ機能は利用できません。RASをインストールしてください。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
|
||
msgid "Did you know..."
|
||
msgstr "ご存知ですか... "
|
||
|
||
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DirectFB error %d occured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "ディレクトリ"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
||
msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できません"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
||
msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
|
||
msgid "Directory does not exist"
|
||
msgstr "ディレクトリがありません"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
|
||
msgid "Directory doesn't exist."
|
||
msgstr "ディレクトリがありません。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
|
||
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
|
||
msgstr "与えられた部分文字列を含むすべてのインデックス項目を表示します。検索は大/小文字を区別しません。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:695
|
||
msgid "Display options dialog"
|
||
msgstr "ダイアログオプション表示"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:325
|
||
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:699
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
|
||
"Current value is \n"
|
||
"%s, \n"
|
||
"New value is \n"
|
||
"%s %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ファイル(拡張子 \"%s\")に使用されるコマンドを上書きしますか?\n"
|
||
"現在の値は\n"
|
||
"%s, \n"
|
||
"新しい値は\n"
|
||
"%s %1"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
|
||
msgstr "文書 %s への変更を保存しますか?"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
|
||
msgid "Documentation by "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
|
||
msgid "Documentation writers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/sizer.cpp:2428
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "保存しない"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:583
|
||
#: ../src/msw/frame.cpp:195
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:408
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "完了。"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
||
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
||
msgstr "往復葉書横向き(日本) 200 x 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Doubly used id : %d"
|
||
msgstr "重複するID : %d"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "下へ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
||
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
||
msgstr "E 用紙, 34 x 44 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
|
||
msgid "END"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
|
||
msgid "ENTER"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
|
||
msgid "ESC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
|
||
msgid "ESCAPE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
|
||
msgid "EXECUTE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:272
|
||
msgid "Edit item"
|
||
msgstr "項目を編集"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
|
||
msgid "Elapsed time:"
|
||
msgstr "経過時間 :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
|
||
msgid "Enter a character style name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
|
||
msgid "Enter a list style name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
|
||
msgid "Enter a new style name"
|
||
msgstr "新しいスタイル名を入力して下さい"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
|
||
msgstr "%d と %d の間のページ番号を入力してください"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
|
||
msgid "Enter a paragraph style name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を開くためのコマンドを入力:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:465
|
||
msgid "Entries found"
|
||
msgstr "エントリが見つかりました"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
||
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
||
msgstr "招待用封筒 220 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
||
msgstr "環境変数の拡張に失敗しました: '%c' が位置 %u ('%s' 内)にありません。"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:676
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:804
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:820
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error closing epoll descriptor"
|
||
msgstr "ディレクトリ作成エラー"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "ディレクトリ作成エラー"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:953
|
||
msgid "Error in reading image DIB."
|
||
msgstr "イメージDIB 読込みエラー。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:459
|
||
msgid "Error reading config options."
|
||
msgstr "configオプションでエラーを読みます。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1058
|
||
msgid "Error saving user configuration data."
|
||
msgstr "ユーザ構成データの救済エラーです。"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:677
|
||
msgid "Error while printing: "
|
||
msgstr "印刷中にエラー発生"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
|
||
msgid "Error while waiting on semaphore"
|
||
msgstr "セマフォの待機中にエラー発生"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:709
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "エラー:"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
|
||
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
||
msgstr "エスペラント (ISO-8859-3)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
|
||
msgid "Estimated time:"
|
||
msgstr "予想時間 : "
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
|
||
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
|
||
msgstr "実行可能ファイル (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
||
msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
||
msgstr "コマンド '%s' の実行はエラーで失敗しました: %ul"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
||
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
||
msgstr "エクゼクティブ、7 1/4 x 10 1/2 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
||
msgstr "エクスポートしているレジストリキー: ファイル\"%s\"は、すでに存在しているため上書きされません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
||
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "日本語(EUC_JP)のための拡張Unixコードページ"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
||
msgstr "'%s' の '%s' から抽出に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:231
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:303
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
|
||
msgid "Failed to access lock file."
|
||
msgstr "ロックファイルへのアクセスに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません"
|
||
|
||
#: ../src/common/glcmn.cpp:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
|
||
msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
|
||
msgstr "ビットマップデータ用のメモリー割当( %luKb )に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/displayx11.cpp:234
|
||
msgid "Failed to change video mode"
|
||
msgstr "ビデオのモード変更に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
||
msgstr "瑕疵報告ディレクトリ %s の清掃に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:196
|
||
msgid "Failed to close file handle"
|
||
msgstr "ファイルハンドルのクローズに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
||
msgstr "ロックファイル '%s' のクローズに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
|
||
msgid "Failed to close the clipboard."
|
||
msgstr "クリップボードのクローズに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/x11/utils.cpp:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close the display \"%s\""
|
||
msgstr "ディスプレイ(\"%s\")のクローズに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect to session manager: %s"
|
||
msgstr "セッションマネージャへの接続に失敗しました。: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:825
|
||
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
||
msgstr "接続失敗: ユーザー名/パスワードがありません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:771
|
||
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
||
msgstr "接続失敗: 接続先ISPがありません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
|
||
msgstr "ファイル( \"%s\" )のUnicodeへの変換に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
||
msgstr "レジストリ値 '%s' のコピーに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "レジストリキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' から '%s' へのコピーに失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "レジストリサブキー '%s' を '%s' 複製できません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1071
|
||
msgid "Failed to create DDE string"
|
||
msgstr "DDE文字列の生成に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:470
|
||
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
||
msgstr "MDI親フレームの生成に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/statusbar.cpp:115
|
||
msgid "Failed to create a status bar."
|
||
msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:859
|
||
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
||
msgstr "テンポラリファイル名の生成に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:272
|
||
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
||
msgstr "匿名パイプの生成に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
||
msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' に対する接続の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/msw/cursor.cpp:214
|
||
msgid "Failed to create cursor."
|
||
msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
||
msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory '%s'\n"
|
||
"(Do you have the required permissions?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました。\n"
|
||
"(必要なアクセス権はありますか?)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to create epoll descriptor"
|
||
msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
||
msgstr "ファイル '%s' のレジストリキーの作成に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
||
msgstr "標準の検索/置換ダイアログの生成に失敗しました (エラーコード %d)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
|
||
msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。"
|
||
|
||
#: ../src/html/winpars.cpp:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
||
msgstr "HTMLドキュメントの %s エンコードによる表示に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
|
||
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
||
msgstr "クリップボードを空にできません。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/displayx11.cpp:211
|
||
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
||
msgstr "ビデオのモードを列挙するのに失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:725
|
||
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "DDE サーバーとの advice loop 確立に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:657
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
||
msgstr "ダイアルアップ接続: %s の確立に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:549
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
||
msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:672
|
||
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
||
msgstr "curl を実行できません。PATH を通してください。"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:433
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
||
msgstr "正規表現 %s に一致するものが見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
||
msgstr "ISP名の取得に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
|
||
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードからのデータ取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/stopwatch.cpp:219
|
||
msgid "Failed to get the local system time"
|
||
msgstr "ローカルシステム時刻の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1544
|
||
msgid "Failed to get the working directory"
|
||
msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/univ/theme.cpp:114
|
||
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
||
msgstr "GUIの初期化に失敗しました: 内蔵のテーマが見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
|
||
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
||
msgstr "MS HTMLヘルプの初期化に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:662
|
||
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
|
||
msgstr "ダイアルアップ接続: %s の初期化に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027
|
||
msgid "Failed to insert text in the control."
|
||
msgstr "コントロールへの文字列の挿入に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
||
msgstr "ロックファイル '%s' の調査に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/unix/appunix.cpp:89
|
||
msgid "Failed to install signal handler"
|
||
msgstr "シグナルハンドラのインストールに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
|
||
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
|
||
msgstr "スレッドの結合に失敗しました。メモリリークが発生した可能性があります - プログラムを再起動して下さい"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to kill process %d"
|
||
msgstr "プロセス %d の強制終了に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
|
||
msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードできませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
||
msgstr "ファイル '%s' からメタファイルをロードできませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:324
|
||
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
||
msgstr "mpr.dll のロードに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
||
msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
||
msgstr "ロックファイル '%s' のロックに失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' のファイル時刻変更に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234
|
||
msgid "Failed to monitor I/O channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for reading"
|
||
msgstr "ファイル '%s' の読み込みオープンができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing"
|
||
msgstr "ファイル '%s' の書き込みオープンができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
||
msgstr "CHMアーカイブ '%s' は開けませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
|
||
msgstr "デフォルトブラウザでURL \"%s\" は開けませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/x11/utils.cpp:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open display \"%s\"."
|
||
msgstr "ディスプレイ \"%s\" は開けませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:894
|
||
msgid "Failed to open temporary file."
|
||
msgstr "一時ファイルのオープンに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
|
||
msgid "Failed to open the clipboard."
|
||
msgstr "クリップボードのオープンに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:643
|
||
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードにデータを書き込む事はできませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
|
||
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
||
msgstr "ロックファイルからの PID を読み出せませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:470
|
||
msgid "Failed to read config options."
|
||
msgstr "configオプションの読み込みに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
|
||
msgstr "ロックファイルからの PID を読み出せませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
|
||
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
||
msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
|
||
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
||
msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
||
msgstr "DDE サーバー '%s' の登録に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:270
|
||
msgid "Failed to register OpenGL window class."
|
||
msgstr "OpenGLの登録に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
||
msgstr "キャラクタセット '%s' のエンコーディングを想起できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
||
msgstr "瑕疵情報ファイル '%s' を除去できません。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
||
msgstr "ロックファイル '%s' を除去できません。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "古いロック・ファイル '%s' の除去に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "レジストリ値 '%s' を '%s' に名前変更できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "レジストリキー '%s' を '%s' に名前変更できません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
|
||
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
||
msgstr "クリップボードからデータを取り出せません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' のファイル時刻取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:490
|
||
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
||
msgstr "RAS エラーメッセージのテキスト取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
|
||
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
||
msgstr "サポートされているクリップボード形式の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
||
msgstr "ビットマップイメージをファイル '%s' に保存する事に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:766
|
||
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
||
msgstr "DDEアドバイス通知の送信に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
||
msgstr "FTP転送モードを %s に設定できません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
|
||
msgid "Failed to set clipboard data."
|
||
msgstr "クリップボードデータの設定に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
||
msgstr "ロックファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:509
|
||
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
||
msgstr "一時ファイルのアクセス権設定に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
|
||
msgid "Failed to set text in the text control."
|
||
msgstr "テキストコントロールへの文字列のセットに失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
||
msgstr "スレッド優先度 %d の設定に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
||
msgstr "メモリー VFSへのイメージ '%s' の記録に失敗しました!"
|
||
|
||
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
|
||
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500
|
||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
|
||
msgid "Failed to terminate a thread."
|
||
msgstr "スレッドの終了に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:744
|
||
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "DDE サーバーでアドバイス・ループの終了に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
||
msgstr "ダイアルアップ接続: %s の切断に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' のタッチに失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
||
msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
||
msgstr "DDE サーバー '%s' の登録解除に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "クリップボードからデータを取り出せません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1031
|
||
msgid "Failed to update user configuration file."
|
||
msgstr "ユーザー設定ファイルの更新に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
||
msgstr "瑕疵情報のアップロードに失敗しました (エラーコード %d)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
||
msgstr "ロックファイル '%s' への書き込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:424
|
||
msgid "Fatal error"
|
||
msgstr "致命的エラー"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:698
|
||
msgid "Fatal error: "
|
||
msgstr "致命的エラー: "
|
||
|
||
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s does not exist."
|
||
msgstr "ファイル %s は存在しません。"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしますか?"
|
||
|
||
#: ../src/os2/filedlg.cpp:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' already exists.\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
|
||
"置き換えますか?"
|
||
|
||
#: ../src/common/textcmn.cpp:724
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901
|
||
msgid "File couldn't be loaded."
|
||
msgstr "ファイルはロードできませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:587
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1641
|
||
msgid "File error"
|
||
msgstr "ファイルエラー"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:804
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
|
||
msgid "File name exists already."
|
||
msgstr "ファイル名はすでに存在します。"
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files (%s)"
|
||
msgstr "ファイル (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "フィルタ"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:486
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
|
||
msgid "Fixed font:"
|
||
msgstr "固定幅フォント: "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
|
||
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
||
msgstr "固定幅フォント<br /> <b>太字</b> <i>イタリック</i> "
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
||
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "フォリオ、8 1/2 x 13 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "フォント"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
|
||
msgid "Font &weight:"
|
||
msgstr "フォントの太さ:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "フォントの大きさ: "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
|
||
msgid "Font st&yle:"
|
||
msgstr "フォントのスタイル: "
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "フォント: "
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
|
||
msgid "Fork failed"
|
||
msgstr "フォーク失敗"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:232
|
||
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
||
msgstr "前方の hrefs はサポートされません"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:460
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %i matches"
|
||
msgstr "一致箇所が %i 点ありました"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "差出人: "
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
|
||
msgid "GB-2312"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:80
|
||
msgid "GIF: Invalid gif index."
|
||
msgstr "GIF: 無効な gif インデックス"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:70
|
||
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "GIF: データストリームは途切れている可能性があります。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:54
|
||
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
||
msgstr "GIF: GIF 画像形式にエラーがあります。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:57
|
||
msgid "GIF: not enough memory."
|
||
msgstr "GIF: メモリが不足しています。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:60
|
||
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "GIF: 未知のエラーです。"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
|
||
msgid "GTK+ theme"
|
||
msgstr "GTK+ テーマ"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:242
|
||
msgid "Generic PostScript"
|
||
msgstr "一般的ポストスクリプト"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
||
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "ドイツ リーガル ファンフォールド、8 1/2 x 13 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
||
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "ドイツ 標準ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "戻る"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
|
||
msgid "Go back to the previous HTML page"
|
||
msgstr "前のHTMLページに戻る"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:664
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "進む"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
|
||
msgid "Go forward to the next HTML page"
|
||
msgstr "次のHTMLページに進む"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
|
||
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
||
msgstr "文書階層を1つ上る"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
|
||
msgid "Go to home directory"
|
||
msgstr "ホームディレクトリに行く"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
|
||
msgid "Go to parent directory"
|
||
msgstr "親ディレクトリに行く"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1091
|
||
msgid "Goto Page"
|
||
msgstr "指定ページに行く"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
|
||
msgid "Graphics art by "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:142
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:290
|
||
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
||
msgstr "本版の zlib は Gzip に対応しておりません "
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
|
||
msgid "HELP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
|
||
msgid "HOME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
|
||
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
msgstr "HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
||
msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
|
||
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:379
|
||
msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:104
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help : %s"
|
||
msgstr "ヘルプ: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1211
|
||
msgid "Help Browser Options"
|
||
msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:460
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:461
|
||
msgid "Help Index"
|
||
msgstr "ヘルプ 索引"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
|
||
msgid "Help Printing"
|
||
msgstr "ヘルプ 印刷"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:820
|
||
msgid "Help Topics"
|
||
msgstr "ヘルプトピックス"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
|
||
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
||
msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help directory \"%s\" not found."
|
||
msgstr "ヘルプディレクトリ \"%s\" が見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help file \"%s\" not found."
|
||
msgstr "ヘルプファイル '%s' が見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help: %s"
|
||
msgstr "ヘルプ: %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "ホーム"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "ホームディレクトリ"
|
||
|
||
#: ../include/wx/filefn.h:146
|
||
msgid "I64"
|
||
msgstr "I64"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:966
|
||
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
||
msgstr "ICO: マスクDIB 読込みエラー。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1076
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1135
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1144
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1155
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1199
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1209
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1218
|
||
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
||
msgstr "ICO: イメージファイル書込みエラー!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1044
|
||
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
||
msgstr "ICO: イメージはアイコンとしては縦が長すぎます。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1050
|
||
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
||
msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては幅が広すぎます。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1283
|
||
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
||
msgstr "ICO: 無効なアイコンインデックスです。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
|
||
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "IFF: データストリームは途切れている可能性があります。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
|
||
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
||
msgstr "IFF: IFF イメージ形式のエラー。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
|
||
msgid "IFF: not enough memory."
|
||
msgstr "IFF: メモリが不足しています。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:748
|
||
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "IFF: 未知のエラーです。"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
|
||
msgid "INSERT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
|
||
msgid "ISO-2022-JP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609
|
||
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
|
||
msgid ""
|
||
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
||
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"この不正な動作に関する追加情報を頂けるのであれば\n"
|
||
"ここに入力することで瑕疵の基本情報に追加されます:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
|
||
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
||
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"この瑕疵情報を完全に抑制する場合はキャンセルボタンを使用してください。\n"
|
||
"その場合、おそらくプログラムの改良を遅らせることになります。\n"
|
||
"できれば瑕疵情報の生成と送信にご協力ください。\n"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" はキー \"%s\" の値としては無視されます。"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
|
||
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
||
msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスはイベントソースとして不正です"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
|
||
msgid "Illegal directory name."
|
||
msgstr "不正なディレクトリ名。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373
|
||
msgid "Illegal file specification."
|
||
msgstr "不正なファイル仕様。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1841
|
||
msgid "Image and mask have different sizes."
|
||
msgstr "イメージとマスクの寸法が一致しません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2195
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file is not of type %ld."
|
||
msgstr "イメージファイルは形式 %ld ではありません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file is not of type %s."
|
||
msgstr "イメージファイルは形式 %s ではありません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:464
|
||
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
|
||
msgstr "リッチ エディットコントロールが作成できません。 代りに単純なテキスト コントロールを使います。riched32.dll を再インストールして下さい。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
|
||
msgid "Impossible to get child process input"
|
||
msgstr "子プロセスの入力を取得できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を取得できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を上書きできません"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "インデント"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
|
||
msgid "Indents && Spacing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:578
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "索引"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
|
||
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
||
msgstr "インド英語 (ISO-8859-12)"
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:248
|
||
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
||
msgstr "アプリケーションの初期化直後に行われるwxWidgetsの初期化に失敗しました。終了します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "追加"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024
|
||
msgid "Insert Image"
|
||
msgstr "イメージ追加"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867
|
||
msgid "Insert Text"
|
||
msgstr "文字列追加"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:700
|
||
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
|
||
msgstr "内部エラー、不正なwxCustomTypeInfoです"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
|
||
msgstr "GTK+ コマンドの不正なオプションです。詳細は \"%s --help\"をご確認ください。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:280
|
||
msgid "Invalid TIFF image index."
|
||
msgstr "無効な TIFF イメージインデックス。"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
|
||
msgstr "無効な XRC リソース '%s': ルートノード 'resource' がありません。"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112
|
||
msgid "Invalid data view item"
|
||
msgstr "無効なデータビューのアイテムです。"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
||
msgstr "無効なディスプレイモード指定 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
||
msgstr "無効なジオメトリー指定 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
||
msgstr "無効なロックファイル '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:361
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:376
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、GetObjectClassInfoに渡されました"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:391
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
||
msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、HasObjectClassInfoに渡されました"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
||
msgstr "無効な正規表現 '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "イタリック"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
||
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
||
msgstr "イタリア封筒、110 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:251
|
||
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
||
msgstr "JPEG: ロードできませんでした - おそらくファイルが壊れています。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:410
|
||
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
||
msgstr "JPEG: イメージを保存することができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
||
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
||
msgstr "往復葉書(日本) 200 x 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:169
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
||
msgstr "長形3号(日本)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
||
msgstr "長形3号横向き(日本)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
||
msgstr "長形4号(日本)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
||
msgstr "長形4号横向き(日本)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
||
msgstr "角形2号(日本)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
||
msgstr "角形2号横向き(日本)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
||
msgstr "角形3号(日本)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
||
msgstr "角形3号横向き(日本)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
||
msgstr "洋形4号(日本)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:188
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
||
msgstr "洋形4号横向き(日本)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
||
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
||
msgstr "葉書(日本) 100 x 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
||
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
||
msgstr "葉書横向き(日本) 148 x 100 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
|
||
msgid "Justified"
|
||
msgstr "正当化"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
|
||
msgid "Justify text left and right."
|
||
msgstr "文字列を左右均等に配置する"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
|
||
msgid "KOI8-R"
|
||
msgstr "KOI8-R"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
|
||
msgid "KOI8-U"
|
||
msgstr "KOI8-U"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:247
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:305
|
||
msgid "KP_"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
||
msgid "KP_ADD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
||
msgid "KP_BEGIN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
||
msgid "KP_DECIMAL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
||
msgid "KP_DELETE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
||
msgid "KP_DIVIDE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
||
msgid "KP_DOWN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
||
msgid "KP_END"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
||
msgid "KP_ENTER"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
||
msgid "KP_EQUAL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
||
msgid "KP_HOME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
||
msgid "KP_INSERT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
||
msgid "KP_LEFT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
||
msgid "KP_MULTIPLY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
||
msgid "KP_NEXT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
||
msgid "KP_PAGEDOWN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
||
msgid "KP_PAGEUP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
||
msgid "KP_PRIOR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
||
msgid "KP_RIGHT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
||
msgid "KP_SEPARATOR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
||
msgid "KP_SPACE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
||
msgid "KP_SUBTRACT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
||
msgid "KP_TAB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
||
msgid "KP_UP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
|
||
msgid "L&ine spacing:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
||
msgid "LEFT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "横長"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
||
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
||
msgstr "元帳、17 x 11 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
|
||
msgid "Left (&first line):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
|
||
msgid "Left margin (mm):"
|
||
msgstr "左の余白 (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
|
||
msgid "Left-align text."
|
||
msgstr "文字列を左に揃える"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
||
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
||
msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
||
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
||
msgstr "リーガル、8 1/2 x 14 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
||
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
||
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
||
msgstr "Letter Extra 縦 9.275 x 12 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
||
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
||
msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
||
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "レター 横 11 x 8 1/2 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
||
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "小さいレター, 8 1/2 x 11 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
||
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "レター 縦 8 1/2 x 11 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
||
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "簡単"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
|
||
msgid "Line spacing:"
|
||
msgstr "行間:"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:820
|
||
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
||
msgstr "リンクに '//' が含まれていました。絶対リンクに変換します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841
|
||
msgid "List styles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
|
||
msgid "Lists font sizes in points."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
|
||
msgid "Lists the available fonts."
|
||
msgstr "利用可能フォントの一覧。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load %s file"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を読み出す"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:548
|
||
msgid "Loading : "
|
||
msgstr "ロード中 :"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
||
msgstr "ロックファイル '%s' は、適切でないオーナーです。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
||
msgstr "ロックファイル '%s' は不正確な権限を持っています。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
||
msgstr "ログはファイル '%s' に保存されました。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
|
||
msgid "Lower case letters"
|
||
msgstr "小文字"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
|
||
msgid "Lower case roman numerals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/mdi.cpp:413
|
||
#: ../src/gtk1/mdi.cpp:462
|
||
msgid "MDI child"
|
||
msgstr "MDIにおける子"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
|
||
msgid "MENU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
|
||
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr "MS HTMLヘルプライブラリがこのマシンにインストールされていないため、MS HTMLヘルプ機能は利用できません。MS HTMLヘルプライブラリをインストールして下さい。"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "最大化(&x)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "Match case"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
||
msgstr "VFSメモリーは、すでに、ファイル '%s' を含みます!"
|
||
|
||
#: ../src/msw/frame.cpp:415
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "メニュー"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
|
||
msgid "Metal theme"
|
||
msgstr "Metal theme"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "最小化(&n)"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/app.cpp:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
||
msgstr "モード %ix%i-%i は利用できません."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Model pointer not initialized."
|
||
msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
|
||
msgid "Modern"
|
||
msgstr "モダン"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "修正"
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
||
msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
||
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
||
msgstr "モナーキ 封筒、3 7/8 x 7 1/2 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "下に動かす"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
|
||
msgid "NUM_LOCK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:458
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
|
||
msgid "New &Character Style..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
|
||
msgid "New &List Style..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
|
||
msgid "New &Paragraph Style..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
|
||
msgid "New Style"
|
||
msgstr "新しいスタイル"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
|
||
msgid "New directory"
|
||
msgstr "新しいディレクトリ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
|
||
msgid "New item"
|
||
msgstr "新しい項目"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:652
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:661
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
|
||
msgid "NewName"
|
||
msgstr "新しい名前"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "次へ"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "次のページ"
|
||
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
|
||
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No animation handler for type %ld defined."
|
||
msgstr "'%ld' 型のアニメーションハンドラは定義されていません。"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:540
|
||
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
|
||
msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116
|
||
msgid "No column existing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013
|
||
msgid "No column for the specified column index existing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768
|
||
msgid "No column for the specified column position existing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1146
|
||
msgid "No default application configured for HTML files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:451
|
||
msgid "No entries found."
|
||
msgstr "いかなるエントリーも見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
||
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
||
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
|
||
"代替エンコーディング '%s' が利用可能です。\n"
|
||
"代替エンコーディングを使用しますか? (使用しない場合、別のエンコーディングを選択しなければなりません)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
||
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
||
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
|
||
"このエンコーディングで使用するフォントを選択しますか?\n"
|
||
"(選択しない場合、このエンコードのテキストは正しく表示されません)"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
|
||
msgstr "XMLノード '%s'、クラス '%s' のハンドラが見つかりません!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:144
|
||
msgid "No handler found for animation type."
|
||
msgstr "アニメーションの型に対するハンドラが見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2177
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2224
|
||
msgid "No handler found for image type."
|
||
msgstr "画像の型に対するハンドラが見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %d defined."
|
||
msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2185
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %ld defined."
|
||
msgstr "'%ld' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2257
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %s defined."
|
||
msgstr "'%s' 型のイメージハンドラは未定義です。"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:436
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:876
|
||
msgid "No matching page found yet"
|
||
msgstr "該当するページはまだ見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171
|
||
msgid "No model associated with control."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118
|
||
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
|
||
msgid "No renderer specified for column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:82
|
||
msgid "No sound"
|
||
msgstr "無音"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1849
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1890
|
||
msgid "No unused colour in image being masked."
|
||
msgstr "マスクに使える未使用色がありません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2742
|
||
msgid "No unused colour in image."
|
||
msgstr "画像に未使用色がありません。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
|
||
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
||
msgstr "北欧 (ISO-8859-10)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "ノーマル"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
|
||
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
||
msgstr "通常の文字<br />と<u>下線付きの文字</u>. "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
|
||
msgid "Normal font:"
|
||
msgstr "通常のフォント:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
|
||
msgid "Not underlined"
|
||
msgstr "下線なし"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
||
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "ノート, 8 1/2 x 11 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "注記(&N):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
|
||
msgid "Numbered outline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
|
||
#: ../src/msw/dialog.cpp:180
|
||
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
|
||
msgid "Objects must have an id attribute"
|
||
msgstr "オブジェクトは、ID属性を持っていなくてはいけません"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1298
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1624
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1664
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "ファイルを開く"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:683
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
|
||
msgid "Open HTML document"
|
||
msgstr "HTMLドキュメントを開く"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open file \"%s\""
|
||
msgstr "ファイル \"%s\" を開きます"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:676
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:820
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
|
||
msgid "Operation not permitted."
|
||
msgstr "許可されない操作です。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' requires a value."
|
||
msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
||
msgstr "オプション '%s': '%s' は、日付に変換できません。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "オプション"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "向き"
|
||
|
||
#: ../src/common/windowid.cpp:215
|
||
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Owner not initialized."
|
||
msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
|
||
msgid "PAGEDOWN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
|
||
msgid "PAGEUP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
|
||
msgid "PAUSE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
|
||
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
||
msgstr "PCX: メモリーを割り当てることができませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
|
||
msgid "PCX: image format unsupported"
|
||
msgstr "PCX: サポートされていないイメージ形式"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
|
||
msgid "PCX: invalid image"
|
||
msgstr "PCX: 無効なイメージ"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
|
||
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
||
msgstr "PCX: これは、PCXファイルではありません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
|
||
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
||
msgstr "PCX: 不明なエラー!!!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
|
||
msgid "PCX: version number too low"
|
||
msgstr "PCX: バージョン番号が古すぎます"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
||
msgid "PGDN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
|
||
msgid "PGUP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:88
|
||
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "PNM: メモリーを割り当てることができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
|
||
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
||
msgstr "PNM: 認識できないファイル形式です。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:106
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:125
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:144
|
||
msgid "PNM: File seems truncated."
|
||
msgstr "PNM: データストリームは途切れている可能性があります。"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:189
|
||
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
||
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:202
|
||
msgid "PRC 16K Rotated"
|
||
msgstr "PRC 16K 横"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:190
|
||
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
||
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:203
|
||
msgid "PRC 32K Rotated"
|
||
msgstr "PRC 32K 横"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:191
|
||
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
||
msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:204
|
||
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
||
msgstr "PRC 32K(Big) 横"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
||
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
||
msgstr "PRC 封筒 #1 102 x 165 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:205
|
||
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
||
msgstr "PRC 封筒 #1 横 165 x 102 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:201
|
||
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "PRC 封筒 #10 324 x 458 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:214
|
||
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
||
msgstr "PRC 封筒 #10 横 458 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
||
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
||
msgstr "PRC 封筒 #2 102 x 176 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:206
|
||
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
||
msgstr "PRC 封筒 #2 横 176 x 102 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:194
|
||
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
||
msgstr "PRC 封筒 #3 125 x 176 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:207
|
||
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "PRC 封筒 #3 横 176 x 125 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
||
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
||
msgstr "PRC 封筒 #4 110 x 208 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
||
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
||
msgstr "PRC 封筒 #4 横 208 x 110 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
||
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "PRC 封筒 #5 110 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
||
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
||
msgstr "PRC 封筒 #5 横 220 x 110 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
||
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
||
msgstr "PRC 封筒 #6 120 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:210
|
||
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
||
msgstr "PRC 封筒 #6 横 230 x 120 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:198
|
||
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
||
msgstr "PRC 封筒 #7 160 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:211
|
||
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
||
msgstr "PRC 封筒 #7 横 230 x 160 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:199
|
||
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
||
msgstr "PRC 封筒 #8 120 x 309 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:212
|
||
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
||
msgstr "PRC 封筒 #8 横 309 x 120 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:200
|
||
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "PRC 封筒 #9 229 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:213
|
||
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
||
msgstr "PRC 封筒 #9 横 324 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
|
||
msgid "PRINT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "%d ページ"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "%d / %d ページ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "ページ設定"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:465
|
||
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
|
||
msgid "Page setup"
|
||
msgstr "ページ設定"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "ページ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "用紙サイズ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
|
||
msgid "Paper size"
|
||
msgstr "用紙サイズ"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839
|
||
msgid "Paragraph styles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Passed item is invalid."
|
||
msgstr "'%s' は無効です。"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:421
|
||
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
||
msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectに渡されます"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:639
|
||
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
|
||
msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectNameに渡されます"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:652
|
||
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
|
||
msgstr "未知のオブジェクトは、GetObjectに渡されます"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234
|
||
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "貼り付け"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste selection"
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
|
||
msgid "Peri&od"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:464
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "アクセス権"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
||
msgid "Pipe creation failed"
|
||
msgstr "パイプ生成失敗"
|
||
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
|
||
msgid "Please choose a valid font."
|
||
msgstr "有効なフォントを選んで下さい。"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:66
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "既存ファイルを選んで下さい。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:819
|
||
msgid "Please choose the page to display:"
|
||
msgstr "表示すべきページを選んで下さい:"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:792
|
||
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
||
msgstr "接続先ISPを選択してください"
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
||
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
||
"or this program won't operate correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"新しいバージョンの comctl32.dll をインストールして下さい。\n"
|
||
"(少なくとも、バージョン 4.70が要求されますが、 %d.%02d が使用されています)\n"
|
||
"インストールしない場合、このプログラムは正常に動作しません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:327
|
||
msgid "Please wait while printing\n"
|
||
msgstr "印刷中 お待ちください\n"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114
|
||
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010
|
||
msgid "Pointer to model not set correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "ポートレート"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305
|
||
msgid "PostScript file"
|
||
msgstr "ポストスクリプトファイル"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
|
||
msgid "Preparing help window..."
|
||
msgstr "ヘルプ画面準備中・・・"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1233
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "プレビュー:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "前のページ"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:407
|
||
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
|
||
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:598
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:611
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "印刷"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1061
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "印刷プレビュー "
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1521
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1547
|
||
msgid "Print Preview Failure"
|
||
msgstr "印刷プレビュー失敗"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
|
||
msgid "Print Range"
|
||
msgstr "印刷範囲 "
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "印刷設定"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
|
||
msgid "Print in colour"
|
||
msgstr "カラー印刷"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
|
||
msgid "Print previe&w"
|
||
msgstr "印刷プレビュー(&w)"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "印刷プレビュー"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
|
||
msgid "Print spooling"
|
||
msgstr "印刷スプール"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:689
|
||
msgid "Print this page"
|
||
msgstr "このページを印刷"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "ファイルへ印刷"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "プリンター"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
|
||
msgid "Printer command:"
|
||
msgstr "プリンターコマンド:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
|
||
msgid "Printer options"
|
||
msgstr "プリンターオプション"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
|
||
msgid "Printer options:"
|
||
msgstr "プリンターオプション:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
|
||
msgid "Printer..."
|
||
msgstr "プリンター..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
|
||
msgid "Printer:"
|
||
msgstr "プリンター:"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:324
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:545
|
||
msgid "Printing "
|
||
msgstr "印刷中"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:341
|
||
msgid "Printing Error"
|
||
msgstr "印刷エラー"
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d..."
|
||
msgstr "印刷中 ページ %d..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:164
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "印刷中..."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
||
msgstr "瑕疵情報提供までの処理中に問題が発生しました。ディレクトリ \"%s\" に関連ファイルを残します。 "
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:699
|
||
msgid "Program aborted."
|
||
msgstr "プログラム中断"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670
|
||
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
||
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
||
msgstr "四つ折り判, 215 x 275 mm"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1089
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "質問"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
||
msgid "Quit this program"
|
||
msgstr "このプログラムを終了する。"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
||
msgid "RETURN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
||
msgid "RIGHT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:126
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error on file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' の読み込みエラー"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:256
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "準備完了"
|
||
|
||
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "やり直す"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
|
||
msgid "Redo last action"
|
||
msgstr "最後の操作をやり直す"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
|
||
msgstr "参照オブジェクトノード ref=\"%s\" が見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "リフレッシュ"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
||
msgstr "レジストリキー '%s' は、すでに存在します。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
||
msgstr "レジストリキー '%s' は存在しないので、名前を変更できません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
||
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
||
"operation aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"レジストリキー '%s' は、通常のシステム運用に必要ですので\n"
|
||
"削除すると、システムを不安定な状態にします:\n"
|
||
"操作を中断しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
||
msgstr "レジストリ値 '%s' は、すでに存在します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
|
||
msgid "Relevant entries:"
|
||
msgstr "関連するエントリー:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:214
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "残り時間 :"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:426
|
||
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
||
msgstr "しおりから現在のページを削除"
|
||
|
||
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
||
msgstr "レンダラ \"%s\" は、互換性がないバージョン%d.%dを持っています。ロードされないかもしれません。"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775
|
||
msgid "Rendering failed."
|
||
msgstr "レンダリング失敗"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847
|
||
msgid "Renumber List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:123
|
||
msgid "Rep&lace"
|
||
msgstr "置換(&l)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "置換"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
|
||
msgid "Replace &all"
|
||
msgstr "全て置換(&a)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace selection"
|
||
msgstr "全て置換(&a)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "置換: "
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:530
|
||
msgid "Resource files must have same version number!"
|
||
msgstr "リソースファイルは同じバージョン番号でなければなりません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
|
||
msgid "Revert to Saved"
|
||
msgstr "保存に戻る"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "簡単"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
|
||
msgid "Right margin (mm):"
|
||
msgstr "右の余白 (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
|
||
msgid "Right-align text."
|
||
msgstr "文字列を右に揃える"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
|
||
msgid "Roman"
|
||
msgstr "ローマン "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
|
||
msgid "S&tandard bullet name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
|
||
msgid "SCROLL_LOCK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
|
||
msgid "SELECT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
|
||
msgid "SHIFT-JIS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
|
||
msgid "SNAPSHOT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
|
||
msgid "SPACE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:250
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:307
|
||
msgid "SPECIAL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
|
||
msgid "SUBTRACT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/sizer.cpp:2426
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save %s file"
|
||
msgstr "'%s' ファイルを保存"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:305
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "名前を付けて保存"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
|
||
msgid "Save current document"
|
||
msgstr "このドキュメントを保存"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
|
||
msgid "Save current document with a different filename"
|
||
msgstr "このドキュメントを別名で保存"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:535
|
||
msgid "Save log contents to file"
|
||
msgstr "ログ内容をファイルへ保存"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "スクリプト"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:610
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:549
|
||
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:362
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:536
|
||
msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
|
||
msgstr "上で入力した文字列が出現するすべてのヘルプブックを探す"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
|
||
msgid "Search direction"
|
||
msgstr "検索方向 "
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
|
||
msgid "Search for:"
|
||
msgstr "検索: "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
|
||
msgid "Search in all books"
|
||
msgstr "すべてのブックを検索"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
|
||
msgid "Search!"
|
||
msgstr "検索!"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:383
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:875
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "検索中..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "セクション "
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ファイルでのシークエラー"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
||
msgstr "ファイル '%s' でシークエラーが起きました(大きなファイルはstdioでサポートしません)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2156
|
||
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "全て選択(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "全て選択"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1744
|
||
msgid "Select a document template"
|
||
msgstr "ドキュメントテンプレートを選択"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1821
|
||
msgid "Select a document view"
|
||
msgstr "ドキュメントビューを選択"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
|
||
msgid "Select regular or bold."
|
||
msgstr "標準か太字かを選択して下さい。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
|
||
msgid "Select regular or italic style."
|
||
msgstr "標準か斜体かを選択して下さい。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
|
||
msgid "Select underlining or no underlining."
|
||
msgstr "下線の有無を選択して下さい。"
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
|
||
msgid "Selects the list level to edit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
||
msgstr "オプション '%s' の後にはセパレーターが求められます。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
|
||
msgid "Setup..."
|
||
msgstr "設定..."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:566
|
||
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
||
msgstr "接続中のダイアルアップ接続が複数見つかりましたので、1つを無作為に選択します。"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:298
|
||
msgid "Shift-"
|
||
msgstr "Shift-"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
|
||
msgid "Show &hidden directories"
|
||
msgstr "隠しディレクトリーを表示"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:998
|
||
msgid "Show &hidden files"
|
||
msgstr "隠しファイルを表示"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
||
msgid "Show about dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:488
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "全て表示"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:499
|
||
msgid "Show all items in index"
|
||
msgstr "インデックス内の全項目を表示"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
|
||
msgid "Show hidden directories"
|
||
msgstr "隠しディレクトリーを表示"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:538
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
|
||
msgid "Show/hide navigation panel"
|
||
msgstr "ナビゲーションパネル 表示/非表示"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416
|
||
msgid "Shows a Unicode subset."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
|
||
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
|
||
msgid "Shows a preview of the font settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
|
||
msgid "Shows a preview of the font."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
|
||
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
|
||
msgid "Shows the font preview."
|
||
msgstr "フォントプレビューを表示する。"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
|
||
msgid "Simple monochrome theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "サイズ"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "サイズ:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:226
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:611
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "スキップ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "傾き"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:597
|
||
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
||
msgstr "このファイルをオープン(保存)することができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:633
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1643
|
||
msgid "Sorry, could not open this file."
|
||
msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:604
|
||
msgid "Sorry, could not save this file."
|
||
msgstr "このファイルを保存することができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1521
|
||
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
||
msgstr "プレビュー生成に必要なメモリがありません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1057
|
||
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
|
||
msgstr "印刷プレビューは、インストールされたプリンターを必要とします。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
|
||
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
|
||
msgstr "この名前は既に使用されていますので、別の名前にして下さい。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1297
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1663
|
||
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
||
msgstr "このファイルのフォーマットは未知のものです。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:493
|
||
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
||
msgstr "サウンドデータは、サポートされていないフォーマットです。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
||
msgstr "サウンドファイル '%s' は、サポートされていないフォーマットです。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "検索中..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
||
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "ステートメント, 5 1/2 x 8 1/2 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "状態:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:652
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "状態: "
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
|
||
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
|
||
msgstr "ストリームの委譲は、まだストリームになっていないオブジェクトに対して未実装です"
|
||
|
||
#: ../src/msw/colour.cpp:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
||
msgstr "カラー文字列: 不正確なカラー指定 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "スタイル"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
|
||
msgid "Style Organiser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "スタイル:"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
|
||
msgstr "サブクラス '%s' はリソース'%s'から見つけられません, サブクラスではありません!"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subscrip&t"
|
||
msgstr "スクリプト"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Supe&rscript"
|
||
msgstr "スクリプト"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
||
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
||
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
||
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
||
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
|
||
msgid "Swiss"
|
||
msgstr "スイス"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Symbol &font:"
|
||
msgstr "通常のフォント:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:93
|
||
msgid "TIFF library error."
|
||
msgstr "TIFF ライブラリでエラー発生。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:77
|
||
msgid "TIFF library warning."
|
||
msgstr "TIFF ライブラリが警告を出しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:309
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:320
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:519
|
||
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "TIFF: メモリー割り当てに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:272
|
||
msgid "TIFF: Error loading image."
|
||
msgstr "TIFF: イメージロード中にエラー。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:334
|
||
msgid "TIFF: Error reading image."
|
||
msgstr "TIFF: イメージ読込みエラー。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:439
|
||
msgid "TIFF: Error saving image."
|
||
msgstr "TIFF: イメージ保存エラー。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:565
|
||
msgid "TIFF: Error writing image."
|
||
msgstr "TIFF: イメージ書込みエラー。"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
||
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
||
msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
||
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
||
msgstr "タブロイド, 11 x 17 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
|
||
msgid "Teletype"
|
||
msgstr "テレタイプ"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1745
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "テンプレート"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531
|
||
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
|
||
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
||
msgstr "タイ (ISO-8859-11)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:706
|
||
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
||
msgstr "このFTPサーバは、パッシブモードをサポートしません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:694
|
||
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
||
msgstr "このFTPサーバは、PORTコマンドをサポートしません。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
|
||
msgid "The available bullet styles."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
|
||
msgid "The available styles."
|
||
msgstr "利用可能なスタイル"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
|
||
msgid "The bullet character."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
|
||
msgid "The character code."
|
||
msgstr "文字コード"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
||
"another charset to replace it with or choose\n"
|
||
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
||
msgstr ""
|
||
"文字セット '%s' は未知のものです。\n"
|
||
"代替文字セットを選ぶか、代替できない場合\n"
|
||
"[キャンセル]してください。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
||
msgstr "クリップボード形式 '%d' は、存在しません。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
|
||
msgid "The default style for the next paragraph."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory '%s' does not exist\n"
|
||
"Create it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディレクトリー '%s' は存在しません。\n"
|
||
"今作成しますか?"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:2012
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
|
||
"It has been removed from the most recently used files list."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
|
||
"それは最近使われたファイルリストから削除されました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:2022
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
||
"It has been removed from the most recently used files list."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
|
||
"最近使われたファイルのリストから削除されました。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
|
||
msgid "The first line indent."
|
||
msgstr "1行目のインデント"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508
|
||
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
|
||
msgstr "以下の標準GTK+オプションも利用可能です:\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
|
||
msgid "The font colour."
|
||
msgstr "フォントの色。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
|
||
msgid "The font family."
|
||
msgstr "フォントファミリー。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
|
||
msgid "The font from which to take the symbol."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
|
||
msgid "The font point size."
|
||
msgstr "フォントポイントサイズ。"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The font size in points."
|
||
msgstr "フォントポイントサイズ。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
|
||
msgid "The font style."
|
||
msgstr "フォントスタイル。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
|
||
msgid "The font weight."
|
||
msgstr "フォントウエイト。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
|
||
msgid "The left indent."
|
||
msgstr "左インデント"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
|
||
msgid "The line spacing."
|
||
msgstr "行間隔"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
|
||
msgid "The list item number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The outline level."
|
||
msgstr "フォントプレビューを表示する。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
||
msgstr "パス '%s' に \"..\" が多すぎるようです。"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The previous message repeated once."
|
||
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
|
||
msgstr[0] "上のメッセージは %lu 回出力されています。"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:891
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:1079
|
||
msgid "The print dialog returned an error."
|
||
msgstr "印刷ダイアログがエラーを返しました。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
|
||
msgid "The range to show."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
|
||
msgid ""
|
||
"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
|
||
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"情報提供のために以下のファイルが含まれます。もしその中に個人情報等が含まれる場合、\n"
|
||
"チェックボックスの印を解除すれば外部へ情報が出るのを防ぐことができます。\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
||
msgstr "必要なパラメーター '%s' が指定されませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
|
||
msgid "The right indent."
|
||
msgstr "右インデント"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
|
||
msgid "The spacing after the paragraph."
|
||
msgstr "段落後の空白"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
|
||
msgid "The spacing before the paragraph."
|
||
msgstr "段落前の空白"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
|
||
msgid "The style name."
|
||
msgstr "スタイル名"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
|
||
msgid "The style on which this style is based."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
|
||
msgid "The style preview."
|
||
msgstr "スタイルプレビュー"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
|
||
msgid "The tab position."
|
||
msgstr "タブポジション"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
|
||
msgid "The tab positions."
|
||
msgstr "タブポジション"
|
||
|
||
#: ../src/common/textcmn.cpp:760
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918
|
||
msgid "The text couldn't be saved."
|
||
msgstr "テキストは保存されませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
||
msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
||
msgstr "このコンピュータにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)のバージョンが古いので、アップデートしてください (機能 %s が見つかりません) "
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:921
|
||
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682
|
||
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:610
|
||
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
||
msgstr "ページ設定中に問題が発生しました: 通常使うプリンターを設定する必要があります。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
|
||
msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
|
||
msgstr "このシステムは、日付管理コントロールに未対応です。comctl32.dllのバージョンをアップグレードして下さい"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1247
|
||
msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
|
||
msgstr "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できません"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
|
||
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
||
msgstr "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドキーの生成に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1235
|
||
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
|
||
msgstr "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当てることができません"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
|
||
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
||
msgstr "スレッド優先度の設定が無視されました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:168
|
||
msgid "Tile &Horizontally"
|
||
msgstr "水平に並べる(&H)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:169
|
||
msgid "Tile &Vertically"
|
||
msgstr "垂直に並べる(&V)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:633
|
||
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
||
msgstr "FTPサーバへの接続でタイムアウトになりました。パッシブモードを試してください。"
|
||
|
||
#: ../src/os2/timer.cpp:100
|
||
#: ../src/msw/timer.cpp:93
|
||
msgid "Timer creation failed."
|
||
msgstr "タイマー生成失敗"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "今日のヒント"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
|
||
msgid "Tips not available, sorry!"
|
||
msgstr "ヒントが利用できません。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "宛先:"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648
|
||
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473
|
||
msgid "Too many EndStyle calls!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:288
|
||
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
||
msgstr "PNGに含まれる色が多すぎます。画像が多少ぼかされるかもしれません。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
|
||
msgid "Top margin (mm):"
|
||
msgstr "上の余白(mm):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
|
||
msgid "Translations by "
|
||
msgstr "翻訳者"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "翻訳者"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
||
msgstr "メモリーVFSからファイル '%s' を削除しようとしましたが、そのファイルは読み込まれていません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/sckaddr.cpp:144
|
||
#: ../src/common/sckaddr.cpp:252
|
||
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
||
msgstr "NULLホスト名の解決を試みました: あきらめました"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "トルコ (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "型"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type a font name."
|
||
msgstr "フォントファミリー。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
|
||
msgid "Type a size in points."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:348
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:495
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:277
|
||
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
||
msgstr "enum から long への変換が必要です"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
||
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
||
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "US-ASCII"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:494
|
||
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to initialize Hildon program"
|
||
msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
||
msgstr "要求されたHTMLドキュメントを開くことができません: %s "
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:369
|
||
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
||
msgstr "同時にサウンドをプレーすることができません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
||
msgid "Undelete"
|
||
msgstr "アンデリート"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Underlined"
|
||
msgstr "下線(&U)"
|
||
|
||
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "元に戻す"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "最後の処理を戻す"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
|
||
msgstr "予期せぬ文字がオプション '%s' に含まれています。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
||
msgstr "予期せぬパラメーター '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:142
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
|
||
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
||
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
|
||
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
||
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
|
||
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
||
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:144
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
||
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
||
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
|
||
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
||
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
|
||
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
||
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
|
||
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
||
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
|
||
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:597
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
||
msgstr "未知のDDEエラー %08x"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:366
|
||
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "未知のオブジェクトはGetObjectClassInfoに渡されました"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Property %s"
|
||
msgstr "不明なプロパティ '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
|
||
msgid "Unknown dynamic library error"
|
||
msgstr "未知の動的なライブラリエラー"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
||
msgstr "不明なエンコード (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown long option '%s'"
|
||
msgstr "不明な長いオプション '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:653
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option '%s'"
|
||
msgstr "不明なオプション '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
|
||
msgid "Unknown style flag "
|
||
msgstr "不明なスタイルフラグ"
|
||
|
||
#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
||
msgstr "MIMEタイプのエントリー %s で対応がとれない '{' があります。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:257
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:283
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:303
|
||
msgid "Unnamed command"
|
||
msgstr "コマンドに名前がありません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:267
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
|
||
msgid "Unsupported clipboard format."
|
||
msgstr "サポートされていないクリップボード形式です。"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
||
msgstr "サポートされないテーマ '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
|
||
msgid "Upper case letters"
|
||
msgstr "大文字"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
|
||
msgid "Upper case roman numerals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s"
|
||
msgstr "使い方: %s"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
|
||
msgid "Use the current alignment setting."
|
||
msgstr "現在の配置設定を使用する。"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890
|
||
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
|
||
msgstr "ネイティブ・データビューコントロールへの有効なポインタが存在しません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:196
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "検証の競合"
|
||
|
||
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54
|
||
#: ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Version %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
|
||
msgid "View files as a detailed view"
|
||
msgstr "詳細ビューでファイル表示"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
|
||
msgid "View files as a list view"
|
||
msgstr "リストビューでファイル表示"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1822
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
||
msgid "WINDOWS_LEFT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
||
msgid "WINDOWS_MENU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
||
msgid "WINDOWS_RIGHT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
|
||
msgstr "サブプロセス終了待ちが失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:478
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:380
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:713
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "警告:"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "西ヨーロッパ (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
|
||
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "ユーロ圏西ヨーロッパ (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
|
||
msgid "Whether the font is underlined."
|
||
msgstr "フォントが下線付きかどうか。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
|
||
msgid "Whole word"
|
||
msgstr "単語全体に一致"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533
|
||
msgid "Whole words only"
|
||
msgstr "単語全体への一致のみ"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
|
||
msgid "Win32 theme"
|
||
msgstr "Win32テーマ"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1090
|
||
msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
||
msgstr "Windows 3.1上のWin32s "
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows 2000 (build %lu"
|
||
msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1104
|
||
msgid "Windows 95"
|
||
msgstr "Windows 95"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1100
|
||
msgid "Windows 95 OSR2"
|
||
msgstr "Windows 95 OSR2"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1115
|
||
msgid "Windows 98"
|
||
msgstr "Windows 98"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1111
|
||
msgid "Windows 98 SE"
|
||
msgstr "Windows 98 SE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
|
||
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
|
||
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
||
msgstr "Windows アラビア (CP 1256)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
|
||
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
||
msgstr "Windows バルト (CP 1257)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows CE (%d.%d)"
|
||
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
|
||
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
||
msgstr "Windows セントラル ヨーロッパ (CP 1250)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
|
||
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
|
||
msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
|
||
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
|
||
msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
|
||
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
||
msgstr "Windows キリル (CP 1251)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
|
||
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
||
msgstr "Windows ギリシャ (CP 1253)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
|
||
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
||
msgstr "Windows ヘブライ (CP 1255)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
|
||
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
|
||
msgstr "Windows 日本 (CP 932)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
|
||
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
||
msgstr "Windows 韓国 (CP 949)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1119
|
||
msgid "Windows ME"
|
||
msgstr "Windows ME"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
|
||
msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
|
||
msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
|
||
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
||
msgstr "Windows タイ (CP 874)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
|
||
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
||
msgstr "Windows トルコ (CP 1254)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
|
||
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
||
msgstr "Windows 西ヨーロッパ (CP 1252)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows XP (build %lu"
|
||
msgstr "Windows XP (ビルド %lu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
|
||
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write error on file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' 書き込みエラー"
|
||
|
||
#: ../src/xml/xml.cpp:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
||
msgstr "XML構文解析エラー: '%s' %d 行"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:798
|
||
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
||
msgstr "XPM: ピクセルデータ形式に不整合があります。"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
|
||
msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
|
||
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:727
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
|
||
msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
|
||
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
|
||
msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
|
||
msgstr "XRCリソース: '%s' からアニメーションを生成できません。"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
|
||
msgstr "XRCリソース: '%s' からビットマップを生成できません。"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
|
||
msgstr "XRCリソース: 不正確なカラー指定 '%s' (プロパティ '%s' に関して)。"
|
||
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
|
||
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
|
||
msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/overlay.cpp:62
|
||
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
|
||
msgid "You cannot Init an overlay twice"
|
||
msgstr "オーバレイを2度初期化する事はできません。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
|
||
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
||
msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "ズームイン(&I)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "ズームアウト(&O)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
||
msgid "Zoom to &Fit"
|
||
msgstr "ズーム適用(&F)"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:2174
|
||
msgid "[EMPTY]"
|
||
msgstr "[空]"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1142
|
||
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
||
msgstr "DDEMLアプリケーションが、長時間の競合状態を作り出しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1130
|
||
msgid ""
|
||
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
|
||
"or an invalid instance identifier\n"
|
||
"was passed to a DDEML function."
|
||
msgstr ""
|
||
"最初にDdeInitialize関数を実行せずに、DDEML関数が呼ばれたか\n"
|
||
"または、無効なインスタンス識別子が\n"
|
||
"DDEML関数に渡されました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1148
|
||
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
||
msgstr "通信を確立させるクライアントの試みは、失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1145
|
||
msgid "a memory allocation failed."
|
||
msgstr "メモリ割り当ては失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1139
|
||
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
||
msgstr "パラメーターが、DDEMLによる有効性検査に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1121
|
||
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
||
msgstr "同期アドバイストランザクションの要求がタイムアウトしました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1127
|
||
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
||
msgstr "同期データトランザクションの要求がタイムアウトしました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1136
|
||
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
||
msgstr "同期実行トランザクションの要求がタイムアウトしました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1154
|
||
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
||
msgstr "同期ポークトランザクションの要求がタイムアウトしました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1169
|
||
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
||
msgstr "アドバイストランザクション終了要求がタイムアウトしました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1163
|
||
msgid ""
|
||
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
||
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
||
"terminated before completing a transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"サーバー側トランザクションが実行されようとしましたが\n"
|
||
"クライアント、あるいはサーバーによって会話が切断され\n"
|
||
"トランザクションを完了できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1151
|
||
msgid "a transaction failed."
|
||
msgstr "トランザクションは失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:179
|
||
msgid "alt"
|
||
msgstr "alt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1133
|
||
msgid ""
|
||
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
||
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
||
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
||
"attempted to perform server transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"APPCLASS_MONITORとして初期化されたアプリケーションが\n"
|
||
"DDEトランザクションを実行しようしたか\n"
|
||
"APPCMD_CLIENTONLYとして初期化されたアプリケーションが\n"
|
||
"サーバートランザクションを実行しようとしました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1157
|
||
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
||
msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1166
|
||
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
||
msgstr "DDEMLで内部エラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1172
|
||
msgid ""
|
||
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
||
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
||
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"無効なトランザクション識別子が DDEML関数に渡されました。\n"
|
||
"XTYP_XACT_COMPLETE コールバックからアプリケーションが戻った場合\n"
|
||
"トランザクション識別子は、もはや有効ではありません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
|
||
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
||
msgstr "これはマルチパートzipの書庫と推測されます。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "不変キー '%s' を変更しようとしましたが無視されました。"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:330
|
||
msgid "bad arguments to library function"
|
||
msgstr "ライブラリー機能への不正な引き数です"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:342
|
||
msgid "bad signature"
|
||
msgstr "署名"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1714
|
||
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
||
msgstr "エントリへの不正なzipファイルオフセット"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:382
|
||
msgid "binary"
|
||
msgstr "バイナリ"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:697
|
||
msgid "bold"
|
||
msgstr "ボールド"
|
||
|
||
#: ../src/os2/iniconf.cpp:458
|
||
msgid "buffer is too small for Windows directory."
|
||
msgstr "Windows ディレクトリ用のバッファが小さすぎます。"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file descriptor %d"
|
||
msgstr "ファイルデスクリプター %d を閉じることができません"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
||
msgstr "変更をファイル '%s' に保存できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
||
msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
||
msgstr "デスクリプター %d でファイルの終端に達したかどうかを決定できません"
|
||
|
||
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310
|
||
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't execute '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の実行に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
|
||
msgid "can't find central directory in zip"
|
||
msgstr "zip 内の主要ディレクトリを見つけることができません"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
||
msgstr "ファイルデスクリプター %d でファイルの長さを取得できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:393
|
||
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
||
msgstr "現在のユーザーのホームディレクトリが見つかりません。現在のディレクトリを使います。"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
||
msgstr "ファイルデスクリプター %d への変更を書き出せません"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:385
|
||
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
||
msgstr "ファイルデスクリプター %d に対するシーク位置を取得できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:323
|
||
msgid "can't load any font, aborting"
|
||
msgstr "どのフォントもロードできません。中断します。"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:247
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
||
msgstr "グローバル設定ファイル '%s' を開くことができません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
||
msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1011
|
||
msgid "can't open user configuration file."
|
||
msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
|
||
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
||
msgstr "zip収縮ストリームを再初期化できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
|
||
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
||
msgstr "zip膨張ストリームを再初期化できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
||
msgstr "ファイルデスクリプター %d から読むことができません"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
||
msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:371
|
||
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
||
msgstr "ファイルデスクリプター %d でシークできません"
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
||
msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き込めません"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
||
msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1025
|
||
msgid "can't write user configuration file."
|
||
msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出せません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
||
msgstr "ドメイン '%s' のためのカタログファイルが見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:346
|
||
msgid "checksum error"
|
||
msgstr "チェックサムエラー"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:819
|
||
msgid "checksum failure reading tar header block"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:348
|
||
msgid "compression error"
|
||
msgstr "圧縮エラー"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:240
|
||
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
||
msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:177
|
||
msgid "ctrl"
|
||
msgstr "ctrl"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1182
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "日付"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:350
|
||
msgid "decompression error"
|
||
msgstr "伸張エラー"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:685
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "初期値"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:839
|
||
msgid "delegate has no type info"
|
||
msgstr "デリゲートが型情報を持っていません"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1178
|
||
msgid "double"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:530
|
||
msgid "dump of the process state (binary)"
|
||
msgstr "プロセスの状態に関するバイナリダンプ"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4009
|
||
msgid "eighteenth"
|
||
msgstr "第18"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3999
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "第8"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4002
|
||
msgid "eleventh"
|
||
msgstr "第11"
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:2981
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "encoding %i"
|
||
msgstr "エンコード %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
||
msgstr "エントリー '%s' は、グループ '%s' に複数回出現します"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:344
|
||
msgid "error in data format"
|
||
msgstr "データ形式のエラー"
|
||
|
||
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を開く際にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:332
|
||
msgid "error opening file"
|
||
msgstr "ファイル の読み込みエラー"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
|
||
msgid "error reading zip central directory"
|
||
msgstr "zipの主要ディレクトリー読取エラー"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
|
||
msgid "error reading zip local header"
|
||
msgstr "zipローカルヘッダーの読み込みエラー"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
||
msgstr "zipエントリ %s の書き込みエラー: 不正な長さかCRC異常です"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' の書き出しに失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4006
|
||
msgid "fifteenth"
|
||
msgstr "第15"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3996
|
||
msgid "fifth"
|
||
msgstr "第5"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
||
msgstr "ファイル '%s', %d 行目: '%s' グループヘッダの後は無視しました."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
||
msgstr "ファイル '%s', %d 行目: '=' が必要です。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
||
msgstr "ファイル '%s', %d 行目: キー '%s' は %d 行で最初に見つかりました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "ファイル '%s', %d 行目: 不変キー '%s' への値は無視されました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
||
msgstr "ファイル '%s': 予期せぬ文字 %c が %d 行目に見つかりました"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3992
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "第1"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
|
||
msgid "font size"
|
||
msgstr "フォントの大きさ"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4005
|
||
msgid "fourteenth"
|
||
msgstr "第14"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3995
|
||
msgid "fourth"
|
||
msgstr "第4"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:491
|
||
msgid "generate verbose log messages"
|
||
msgstr "冗長なログメッセージを生成"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "画像"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
|
||
msgid "incomplete header block in tar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:476
|
||
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
||
msgstr "不正確なイベントハンドラ文字列です。ドットが入っていません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
|
||
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:992
|
||
msgid "invalid data in extended tar header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1103
|
||
msgid "invalid message box return value"
|
||
msgstr "メッセージボックスからの戻り値が不正です。"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
|
||
msgid "invalid zip file"
|
||
msgstr "不正なzipファイル"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:702
|
||
msgid "italic"
|
||
msgstr "イタリック"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:692
|
||
msgid "light"
|
||
msgstr "軽量"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale '%s' can not be set."
|
||
msgstr "ロケール '%s' を設定できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
||
msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' で検索します。"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168
|
||
msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4164
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "夜"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4010
|
||
msgid "nineteenth"
|
||
msgstr "第19"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4000
|
||
msgid "ninth"
|
||
msgstr "第9"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1117
|
||
msgid "no DDE error."
|
||
msgstr "DDEエラーはありませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:328
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "エラーなし"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:201
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:648
|
||
msgid "noname"
|
||
msgstr "名称未設定"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4163
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "昼"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:1165
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:1269
|
||
msgid "not implemented"
|
||
msgstr "実行されませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1174
|
||
msgid "num"
|
||
msgstr "数値"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
|
||
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
||
msgstr "オブジェクトがXMLテキストノードを持てません"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:340
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "メモリー不足"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:506
|
||
msgid "process context description"
|
||
msgstr "プロセスコンテキストの内容"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:334
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "読み込みエラー"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
||
msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正なCRCです"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
||
msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正な長さです"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1160
|
||
msgid "reentrancy problem."
|
||
msgstr "再入可能製に関する問題。"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3993
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "第2"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:338
|
||
msgid "seek error"
|
||
msgstr "シークエラー"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4008
|
||
msgid "seventeenth"
|
||
msgstr "第17"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3998
|
||
msgid "seventh"
|
||
msgstr "第7"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:181
|
||
msgid "shift"
|
||
msgstr "シフト"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:481
|
||
msgid "show this help message"
|
||
msgstr "このヘルプメッセージを表示する"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4007
|
||
msgid "sixteenth"
|
||
msgstr "第16"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3997
|
||
msgid "sixth"
|
||
msgstr "第6"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:215
|
||
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
||
msgstr "使用するディスプレイモードを指定して下さい (例 640x480-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:201
|
||
msgid "specify the theme to use"
|
||
msgstr "使用するテーマを指定してください"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
|
||
msgid "stored file length not in Zip header"
|
||
msgstr "zip ヘッダになかったファイル長を格納しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1170
|
||
msgid "str"
|
||
msgstr "文字家膣"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1002
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1024
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1521
|
||
msgid "tar entry not open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4001
|
||
msgid "tenth"
|
||
msgstr "第10"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1124
|
||
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
||
msgstr "トランザクションへの応答が、DDE_FBUSY ビットをセットする原因となりました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3994
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "第3"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4004
|
||
msgid "thirteenth"
|
||
msgstr "第13"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:73
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tiff module: %s"
|
||
msgstr "tiff モジュール: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3813
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "今日"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3815
|
||
msgid "tomorrow"
|
||
msgstr "明日"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4003
|
||
msgid "twelfth"
|
||
msgstr "第12"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4011
|
||
msgid "twentieth"
|
||
msgstr "第20"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:603
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:688
|
||
msgid "underlined"
|
||
msgstr "下線付き"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:2003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
||
msgstr "位置 %d ( '%s' 内)に想定外の \" があります。"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1043
|
||
msgid "unexpected end of file"
|
||
msgstr "予期しないファイルの終端です。"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:372
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:395
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:426
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:294
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown class %s"
|
||
msgstr "不明なクラス名称: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:262
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:352
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "不明なエラー"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
||
msgstr "不明なエラー (エラーコード %08x)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
|
||
msgid "unknown seek origin"
|
||
msgstr "シークの基点が不明です"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown-%d"
|
||
msgstr "不明-%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:450
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "名前なし"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unnamed%d"
|
||
msgstr "名前なし%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1795
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2177
|
||
msgid "unsupported Zip compression method"
|
||
msgstr "対応していない zip 書庫です"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
||
msgstr "カタログ '%s' として '%s' を使います"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:336
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "書き込みエラー"
|
||
|
||
#: ../src/common/stopwatch.cpp:277
|
||
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
||
msgstr "wxGetTimeOfDay を実行できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:952
|
||
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
|
||
msgstr "wxPrintout::GetPageInfo()でmaxPageとしてnull(ゼロ)が返されました。"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
|
||
msgid "wxRichTextFontPage"
|
||
msgstr "wxRichTextFontPage"
|
||
|
||
#: ../src/html/search.cpp:49
|
||
msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
|
||
msgstr "スキャンの前にwxSearchEngine::LookForが呼ばれなければなりません!"
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.cpp:432
|
||
#: ../src/common/socket.cpp:486
|
||
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
||
msgstr "wxSocket : ReadMsg に無効な署名がありました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.cpp:1013
|
||
msgid "wxSocket: unknown event!."
|
||
msgstr "wxSocket: 不明なイベントです。"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646
|
||
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
|
||
msgstr "wxWidgetコントロールポインタは、データビューポインタではありません。"
|
||
|
||
#: ../src/motif/app.cpp:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
||
msgstr "wxWidgetsは '%s' のディスプレイをオープンできません: 終了します。"
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:167
|
||
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
||
msgstr "wxWidgetsはディスプレイをオープンできません。終了します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427
|
||
msgid "xxxx"
|
||
msgstr "xxxx"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3814
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "昨日"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:233
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zlib error %d"
|
||
msgstr "zlib のエラーです: %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1137
|
||
msgid "|<<"
|
||
msgstr "|<<"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
|
||
msgid "~"
|
||
msgstr "~"
|
||
|