9129 lines
246 KiB
Plaintext
9129 lines
246 KiB
Plaintext
# Danish translation for wxWidgets.
|
|
# Copyright (C) 2016 wxWidgets development team
|
|
# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
|
|
# scootergrisen, 2016.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-05-23 22:46+0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-11-28 00:00+0000\n"
|
|
"Last-Translator: scootergrisen\n"
|
|
"Language-Team: Danish\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Send denne rapport til den ansvarlige for programmet. På forhånd tak.\n"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
|
|
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
|
msgstr " Mange tak. Vi undskylder ulejligheden.\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (copy %d of %d)"
|
|
msgstr " (kopi %d af %d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (error %ld: %s)"
|
|
msgstr " (fejl %ld: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (in module \"%s\")"
|
|
msgstr " (i modul \"%s\")"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1645
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:709 ../src/richtext/richtextprint.cpp:593
|
|
msgid " Preview"
|
|
msgstr " Vis udskrift"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:822
|
|
msgid " bold"
|
|
msgstr " fed"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:838
|
|
msgid " italic"
|
|
msgstr " kursiv"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:818
|
|
msgid " light"
|
|
msgstr " let"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:805
|
|
msgid " strikethrough"
|
|
msgstr " gennemstreget"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
|
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
msgstr "#10-konvolut, 4 1/8 x 9 1/2 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
|
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
msgstr "#11-konvolut, 4 1/2 x 10 3/8 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
|
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
|
msgstr "#12-konvolut, 4 3/4 x 11 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
|
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
|
msgstr "#14-konvolut, 5 x 11 1/2 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
|
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
msgstr "#9-konvolut, 3 7/8 x 8 7/8 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:342
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %lu"
|
|
msgstr "%d af %lu"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %u"
|
|
msgstr "%i af %u"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld byte"
|
|
msgid_plural "%ld bytes"
|
|
msgstr[0] "%ld byte"
|
|
msgstr[1] "%ld bytes"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu of %lu"
|
|
msgstr "%lu af %lu"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (or %s)"
|
|
msgstr "%s (eller %s)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Error"
|
|
msgstr "%s fejl"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Information"
|
|
msgstr "%s information"
|
|
|
|
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Preferences"
|
|
msgstr "%s indstillinger"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Warning"
|
|
msgstr "%s advarsel"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
|
msgstr "%s passede ikke til tar-headeren for \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s files (%s)|%s"
|
|
msgstr "%s filer (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u of %u"
|
|
msgstr "%u af %u"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:144
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Om"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
msgstr "&Faktisk størrelse"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
|
|
msgid "&After a paragraph:"
|
|
msgstr "&Efter et afsnit:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
|
|
msgid "&Alignment"
|
|
msgstr "&Justering"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Anvend"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
|
|
msgid "&Apply Style"
|
|
msgstr "&Anvend typografi"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:179
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "&Arrangér ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
|
msgid "&Ascending"
|
|
msgstr "&Stigende"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Tilbage"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
|
|
msgid "&Based on:"
|
|
msgstr "&Baseret på:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
|
|
msgid "&Before a paragraph:"
|
|
msgstr "&Før et afsnit:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
|
|
msgid "&Bg colour:"
|
|
msgstr "&Bg.-farve:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:299
|
|
msgid "&Blur distance:"
|
|
msgstr "&Sløringsområde:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Fed"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
|
|
msgid "&Bottom"
|
|
msgstr "&Bund"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:347
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "&Bund:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3860
|
|
msgid "&Box"
|
|
msgstr "&Boks"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
|
|
msgid "&Bullet style:"
|
|
msgstr "&Punkttegnstypografi:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
|
msgid "&CD-Rom"
|
|
msgstr "&CD-Rom"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/generic/wizard.cpp:433
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Annuller"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "&Taglagt"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5954
|
|
msgid "&Cell"
|
|
msgstr "&Celle"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
|
|
msgid "&Character code:"
|
|
msgstr "&Tegnkode:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Rens"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1600 ../src/common/stockitem.cpp:148
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/html/helpfrm.cpp:139
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Luk"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr "F&arve"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
|
|
msgid "&Colour:"
|
|
msgstr "F&arve:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
|
msgid "&Convert"
|
|
msgstr "&Konverter"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2446
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopiér"
|
|
|
|
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
|
|
msgid "&Copy URL"
|
|
msgstr "&Kopiér URL"
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306
|
|
msgid "&Customize..."
|
|
msgstr "&Tilpas..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
|
|
msgid "&Debug report preview:"
|
|
msgstr "&Forhåndsvis fejlfindingsrapport:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2448
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Slet"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
|
|
msgid "&Delete Style..."
|
|
msgstr "&Slet typografi..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
|
msgid "&Descending"
|
|
msgstr "&Faldende"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:688
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detaljer"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Ned"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Rediger"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
|
|
msgid "&Edit Style..."
|
|
msgstr "&Rediger typografi..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
|
msgid "&Execute"
|
|
msgstr "&Udfør"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fil"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Find"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:627
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Slut"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
|
msgid "&First"
|
|
msgstr "&Første"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
|
|
msgid "&Floating mode:"
|
|
msgstr "&Flydende tilstand:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
|
msgid "&Floppy"
|
|
msgstr "&Floppy"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Skrift"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
|
|
msgid "&Font family:"
|
|
msgstr "&Skrifttype:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
|
msgid "&Font for Level..."
|
|
msgstr "&Skrifttype for niveau..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "&Skrift:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Fremad"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
|
|
msgid "&From:"
|
|
msgstr "&Fra:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
|
msgid "&Harddisk"
|
|
msgstr "&Harddisk"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "&Højde:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/generic/wizard.cpp:436
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:147 ../src/osx/menu_osx.cpp:768
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hjælp"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
|
|
msgid "&Hide details"
|
|
msgstr "&Højdedetaljer"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Hjem"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:213
|
|
msgid "&Horizontal offset:"
|
|
msgstr "&Lodret forskydning:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
|
|
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
|
msgstr "&Indryk (tiendedele mm)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
|
|
msgid "&Indeterminate"
|
|
msgstr "&Ubestemt"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "&Indeks"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&Info"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Kursiv"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
|
|
msgid "&Jump to"
|
|
msgstr "&Hop til"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
|
|
msgid "&Justified"
|
|
msgstr "&Justeret"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
|
msgid "&Last"
|
|
msgstr "&Sidste"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Venstre"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:245
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:414
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "&Venstre:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
|
|
msgid "&List level:"
|
|
msgstr "&Listeniveau:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:523
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Log"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Flyt"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
|
|
msgid "&Move the object to:"
|
|
msgstr "&Flyt objektet til:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
|
msgid "&Network"
|
|
msgstr "&Netværk"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:176 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Ny"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:180
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Næste"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Næste >"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
|
|
msgid "&Next Paragraph"
|
|
msgstr "&Næste afsnit"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:256
|
|
msgid "&Next Tip"
|
|
msgstr "&Næste tip"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
|
|
msgid "&Next style:"
|
|
msgstr "&Næste typografi:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:463
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nej"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
|
|
msgid "&Notes:"
|
|
msgstr "&Noter:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
|
|
msgid "&Number:"
|
|
msgstr "&Nummer:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:179 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:137
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Åben..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
|
|
msgid "&Outline level:"
|
|
msgstr "&Dispositionsniveau:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
|
|
msgid "&Page Break"
|
|
msgstr "&Sideskift"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2447
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Sæt ind"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5004
|
|
msgid "&Picture"
|
|
msgstr "&Billede"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
|
|
msgid "&Point size:"
|
|
msgstr "&Punktstørrelse:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
|
|
msgid "&Position (tenths of a mm):"
|
|
msgstr "&Position (tiendedele mm):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
|
|
msgid "&Position mode:"
|
|
msgstr "&Position mode:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Indstillinger"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:181
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Tilbage"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
|
|
msgid "&Previous Paragraph"
|
|
msgstr "&Forrige afsnit"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Udskriv..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5461
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Egenskaber"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Afslut"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:293 ../src/common/cmdproc.cpp:300
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2443
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Omgør"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
|
|
msgid "&Redo "
|
|
msgstr "&Omgør "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
|
|
msgid "&Rename Style..."
|
|
msgstr "&Omdøb typografi..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Erstat"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
|
|
msgid "&Restart numbering"
|
|
msgstr "&Genstart nummerering"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Genindlæs"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Højre"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:448
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "&Højre:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Gem"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
|
|
msgid "&Save as"
|
|
msgstr "Gem &som"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
|
|
msgid "&See details"
|
|
msgstr "&Se detaljer"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:250
|
|
msgid "&Show tips at startup"
|
|
msgstr "&Vis tips ved opstart"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Størrelse"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Størrelse:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:285
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Spring over"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
|
|
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
|
|
msgstr "&Afstand (tiendedele mm)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
|
msgid "&Spell Check"
|
|
msgstr "&Stavekontrol"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stop"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
|
|
msgid "&Strikethrough"
|
|
msgstr "&Gennemstreget"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
|
|
msgid "&Style:"
|
|
msgstr "&Typografi:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
|
|
msgid "&Styles:"
|
|
msgstr "&Typografier:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
|
|
msgid "&Subset:"
|
|
msgstr "&Del af tegnsæt:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
|
|
msgid "&Symbol:"
|
|
msgstr "&Symbol:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552
|
|
msgid "&Synchronize values"
|
|
msgstr "&Synkroniser værdier"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6063
|
|
msgid "&Table"
|
|
msgstr "&Tabel"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
|
|
msgid "&Top"
|
|
msgstr "&Top"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:482
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "&Top:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:202 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Understreget"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
|
|
msgid "&Underlining:"
|
|
msgstr "&Understregning:"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:271 ../src/common/stockitem.cpp:203
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2442 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Fortryd"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:265
|
|
msgid "&Undo "
|
|
msgstr "&Fortryd "
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
|
msgid "&Unindent"
|
|
msgstr "&Afindryk"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Op"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
|
|
msgid "&Vertical alignment:"
|
|
msgstr "&Lodret justering:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:236
|
|
msgid "&Vertical offset:"
|
|
msgstr "&Lodret forskydning:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
|
|
msgid "&View..."
|
|
msgstr "&Vis..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
|
|
msgid "&Weight:"
|
|
msgstr "&Vægt:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&Bredde:"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:78
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Vindue"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:463
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Ja"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' contains illegal characters"
|
|
msgstr "\"%s\" indeholder ulovlige tegn"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
|
|
msgstr "\"%s\" består ikke kun af lovlige tegn"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
|
msgstr "\"%s\" har ekstra \"..\", ignoreret."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
|
msgstr "\"%s\" er ikke en korrekt numerisk værdi til tilvalget \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt meddelelseskatalog."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
|
|
msgstr "\"%s\" er ikke en af de gyldige strenge"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
|
|
msgstr "\"%s\" er en af de ugyldige strenge"
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
|
msgstr "\"%s\" er sandsynligvis en binær buffer."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should be numeric."
|
|
msgstr "\"%s\" skal være numerisk."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
|
msgstr "\"%s\" må kun indeholde ASCII-tegn."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
|
msgstr "\"%s\" må kun indeholde bogstaver."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
|
msgstr "\"%s\" må kun indeholde bogstaver eller tal."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain digits."
|
|
msgstr "\"%s\" må kun indeholde tal."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
|
|
msgid "(*)"
|
|
msgstr "(*)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:963
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(hjælp)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(ingen)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
|
|
msgid "(Normal text)"
|
|
msgstr "(normal tekst)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1742
|
|
msgid "(bookmarks)"
|
|
msgstr "(bogmærker)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:347
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:894
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ingen)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
|
|
msgid "*)"
|
|
msgstr "*)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1255
|
|
msgid ", 64-bit edition"
|
|
msgstr ", 64-bit-udgave"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
|
|
msgid "1.1"
|
|
msgstr "1.1"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
|
|
msgid "1.2"
|
|
msgstr "1.2"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
|
|
msgid "1.3"
|
|
msgstr "1.3"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
|
|
msgid "1.4"
|
|
msgstr "1.4"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
|
|
msgid "1.5"
|
|
msgstr "1.5"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
|
|
msgid "1.6"
|
|
msgstr "1.6"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
|
|
msgid "1.7"
|
|
msgstr "1.7"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
|
|
msgid "1.8"
|
|
msgstr "1.8"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
|
|
msgid "1.9"
|
|
msgstr "1.9"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
|
msgid "10 x 11 in"
|
|
msgstr "10 x 11 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
|
msgid "10 x 14 in"
|
|
msgstr "10 x 14 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
|
msgid "11 x 17 in"
|
|
msgstr "11 x 17 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
|
msgid "12 x 11 in"
|
|
msgstr "12 x 11 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
|
msgid "15 x 11 in"
|
|
msgstr "15 x 11 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
|
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
msgstr "6 3/4 konvolut, 3 5/8 x 6 1/2 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
|
msgid "9 x 11 in"
|
|
msgstr "9 x 11 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:431
|
|
msgid ": file does not exist!"
|
|
msgstr ": filen findes ikke!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
|
|
msgid ": unknown charset"
|
|
msgstr ": ukendt tegnsæt"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:413
|
|
msgid ": unknown encoding"
|
|
msgstr ": ukendt kodning"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:438
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Tilbage"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:798
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:818
|
|
msgid "<Any Decorative>"
|
|
msgstr "<Dekorativ>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:593 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:800
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:820
|
|
msgid "<Any Modern>"
|
|
msgstr "<Moderne>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:796
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:816
|
|
msgid "<Any Roman>"
|
|
msgstr "<Roman>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:802
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
|
|
msgid "<Any Script>"
|
|
msgstr "<Script>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:826
|
|
msgid "<Any Swiss>"
|
|
msgstr "<Swiss>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:804
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824
|
|
msgid "<Any Teletype>"
|
|
msgstr "<Teletype>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590
|
|
msgid "<Any>"
|
|
msgstr "<Hvilken som helst>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<DIR>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
|
|
msgid "<DRIVE>"
|
|
msgstr "<DREV>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
|
|
msgid "<LINK>"
|
|
msgstr "<LINK>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
|
|
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>Fed kursiv skrift.</i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1270
|
|
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>fed kursiv <u>understreget</u></i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
|
|
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
|
msgstr "<b>Fed skrift.</b> "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264
|
|
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
|
msgstr "<i>Kursiv skrift.</i> "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
|
|
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
|
msgstr "En fejlfindingsrapport er blevet genereret i mappen\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
|
|
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
|
|
msgstr "En fejlfindingsrapport er blevet oprettet. Den kan findes i"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:418
|
|
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
|
msgstr "En ikke-tom samling skal bestå af \"element\"-knuder"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
|
|
msgid "A standard bullet name."
|
|
msgstr "Et standard punktnavn."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:218
|
|
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
|
|
msgstr "A0-ark, 841 x 1189 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:219
|
|
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
|
|
msgstr "A1-ark, 594 x 841 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
|
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
|
msgstr "A2 420 x 594 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
|
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "A3 ekstra 322 x 445 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:162
|
|
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "A3 ekstra transverse 322 x 445 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
|
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
|
msgstr "A3 roteret 420 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
|
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3 transverse 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
|
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3-ark 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
|
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
|
msgstr "A4 ekstra 9.27 x 12.69 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
|
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
|
msgstr "A4 plus 210 x 330 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
|
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
|
msgstr "A4 roteret 297 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
|
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 transverse 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
|
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4-ark, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
|
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4-ark (lille), 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
|
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
|
msgstr "A5 ekstra 174 x 235 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
|
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
|
msgstr "A5 roteret 210 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
|
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5 transverse 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
|
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5-ark, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
|
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
|
msgstr "A6 105 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
|
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
|
msgstr "A6 roteret 148 x 105 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:323
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:539
|
|
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:405 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Om"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Om %s"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:597
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "Om..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
|
|
msgid "Absolute"
|
|
msgstr "Absolut"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:859
|
|
msgid "ActiveBorder"
|
|
msgstr "Aktiv kant"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:860
|
|
msgid "ActiveCaption"
|
|
msgstr "Aktiv overskrift"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
|
msgid "Actual Size"
|
|
msgstr "Faktisk størrelse"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79 ../src/common/stockitem.cpp:140
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Tilføj"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11446
|
|
msgid "Add Column"
|
|
msgstr "Tilføj kolonne"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11383
|
|
msgid "Add Row"
|
|
msgstr "Tilføj række"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:432
|
|
msgid "Add current page to bookmarks"
|
|
msgstr "Tilføj denne side til bogmærker"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:272
|
|
msgid "Add to custom colours"
|
|
msgstr "Tilføj til brugerfarver"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr "AddToPropertyCollection kaldt på en generisk accessor"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
|
msgstr "AddToPropertyCollection kaldt uden gyldig adder"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding book %s"
|
|
msgstr "Tilføjer bog %s"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1931
|
|
msgid "Adding flavor TEXT failed"
|
|
msgstr "Tilføjelse af flavor-tekst fejlede"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1952
|
|
msgid "Adding flavor utxt failed"
|
|
msgstr "Tilføjelse af flavor-utxt fejlede"
|
|
|
|
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:43
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanceret"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
|
|
msgid "After a paragraph:"
|
|
msgstr "Efter et afsnit:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Venstrejuster"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Højrejuster"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Justering"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 ../src/generic/filectrlg.cpp:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All files (%s)|%s"
|
|
msgstr "Alle filer (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2916
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Alle filer (*)|*"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2913
|
|
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Alle filer (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
|
|
msgid "All styles"
|
|
msgstr "Alle typografier"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1519
|
|
msgid "Alphabetic Mode"
|
|
msgstr "Alfabetisk mode"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:429
|
|
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Allerede registreret objekt sendt til SetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dialup.cpp:353
|
|
msgid "Already dialling ISP."
|
|
msgstr "Ringer allerede til ISP."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
|
|
msgid "Alt+"
|
|
msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:580
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:582
|
|
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
|
|
msgstr "Eventuel hjørneradius til tilføjelse af afrundede hjørner."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:581
|
|
msgid "And includes the following files:\n"
|
|
msgstr "Og inkluderer de følgende filer:\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Animation file is not of type %ld."
|
|
msgstr "Animationsfilen er ikke af typen %ld."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:858
|
|
msgid "AppWorkspace"
|
|
msgstr "Program arbejdsområde"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
|
msgstr "Tilføj log til filen \"%s\" (valg af [Nej] vil overskrive den)?"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:615 ../src/osx/menu_osx.cpp:623
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Anvend"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1570
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "Akvamarin"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisk"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument %u not found."
|
|
msgstr "Argument %u ikke fundet."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1714
|
|
msgid "Arrow"
|
|
msgstr "Pil"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Kunstnere"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Stigende"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:468
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributter"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
|
|
msgid "Available fonts."
|
|
msgstr "Tilgængelige skrifttyper."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
|
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
|
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
|
msgstr "B4 (JIS) roteret 364 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
|
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4-konvolut, 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
|
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
|
msgstr "B4-ark, 250 x 354 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:159
|
|
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
|
msgstr "B5 (ISO) ekstra 201 x 276 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
|
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
|
msgstr "B5 (JIS) roteret 257 x 182 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
|
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
|
msgstr "B5 (JIS) transverse 182 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
|
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
|
msgstr "B5-konvolut 176 x 250 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
|
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
|
msgstr "B5-ark, 182 x 257 millimeter"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
|
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
|
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
|
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
|
msgstr "B6 (JIS) roteret 182 x 128 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
|
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "B6-konvolut, 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:530 ../src/common/imagbmp.cpp:560
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:575
|
|
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "BMP: kunne ikke tildele hukommelse."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:99
|
|
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
|
msgstr "BMP: kunne ikke gemme ugyldigt billede."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:355
|
|
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
|
msgstr "BMP: kunne ikke skrive RGB-farvekort."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:489
|
|
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
|
msgstr "BMP: kunne ikke skrive data."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:245
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
|
msgstr "BMP: kunne ikke skrive filheaderen (Bitmap)."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:268
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
|
msgstr "BMP: kunne ikke skrive filheaderen (BitmapInfo)."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:139
|
|
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
|
msgstr "BMP: wxImage har ikke sin egen wxPalette."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/common/stockitem.cpp:142
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Tilbage"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:149
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:391
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Baggrund"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:161
|
|
msgid "Background &colour:"
|
|
msgstr "Baggrunds&farve:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390
|
|
msgid "Background colour"
|
|
msgstr "Baggrundsfarve"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
|
|
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltisk (gammel) (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
|
|
msgid "Before a paragraph:"
|
|
msgstr "Før et afsnit:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
|
|
msgid "Bitmap"
|
|
msgstr "Bitmap"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2394
|
|
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr "Bitmap-gengiver kan ikke gengive værdien; værditype: "
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1555
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Sort"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1716
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Tom"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1564
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blå"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:143 ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:524 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fed"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:232
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:390
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Kant"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:385
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Kanter"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:144 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Bund"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
|
|
msgid "Bottom margin (mm):"
|
|
msgstr "Bundmargen (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9376
|
|
msgid "Box Properties"
|
|
msgstr "Boks-egenskaber"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065
|
|
msgid "Box styles"
|
|
msgstr "Bokstypografier"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1563
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Brun"
|
|
|
|
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Gennemse"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
|
|
msgid "Bullet &Alignment:"
|
|
msgstr "&Justering af punkttegn:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
|
|
msgid "Bullet style"
|
|
msgstr "Punkttegnstypografi"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361
|
|
msgid "Bullets"
|
|
msgstr "Punkttegn"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1717
|
|
msgid "Bullseye"
|
|
msgstr "Bullseye"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:861
|
|
msgid "ButtonFace"
|
|
msgstr "Knap ansigt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:862
|
|
msgid "ButtonHighlight"
|
|
msgstr "Knap fremhævning"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:863
|
|
msgid "ButtonShadow"
|
|
msgstr "Knap skygge"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:864
|
|
msgid "ButtonText"
|
|
msgstr "Knap tekst"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
|
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
|
msgstr "C-ark, 17 x 22 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:520
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Rens"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
|
|
msgid "C&olour:"
|
|
msgstr "F&arve:"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
|
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "C3-konvolut, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
|
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "C4-konvolut, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
|
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
|
msgstr "C5-konvolut, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
|
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
|
msgstr "C6-konvolut, 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
|
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
|
msgstr "C65-konvolut, 114 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
|
msgid "CD-Rom"
|
|
msgstr "CD-Rom"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
|
|
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
|
msgstr "CHM-handler understøtter i øjeblikket kun lokale filer!"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
|
|
msgid "Ca&pitals"
|
|
msgstr "St&ore bogstaver"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
|
|
msgid "Can't &Undo "
|
|
msgstr "Kan ikke &fortryde "
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2690
|
|
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
|
|
msgstr "Kan ikke automatisk bestemme billedformat for ikke-søgbart input."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke lukke registreringsnøglen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
|
msgstr "Kan ikke kopiere værdier af ikke-understøttet type %d."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette registreringsnøglen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:673
|
|
msgid "Can't create thread"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette tråd"
|
|
|
|
#: ../src/msw/window.cpp:3839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create window of class %s"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette vindue af klassen %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete key '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke slette nøglen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke slette INI-filen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke slette værdi \"%s\" fra nøglen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke få liste af undernøgler til nøglen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke få en liste af værdierne fra nøglen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
|
msgstr "Kan ikke eksportere værdi af ikke-understøttet type %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke finde aktuel position i filen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke få information om registreringsnøglen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:346
|
|
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
|
msgstr "Kan ikke initialisere zlib deflate strøm."
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:185
|
|
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
|
msgstr "Kan ikke initialisere zlib inflate strøm."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
|
|
msgstr "Kan ikke overvåge den ikke-eksisterende mappe \"%s\" for ændringer."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne registreringsnøglen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke læse fra inflate strøm: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:244
|
|
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
|
msgstr "Kan ikke læse inflate strøm: uventet EOF i den underliggende strøm."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke læse værdien af \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:870 ../src/msw/registry.cpp:902
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke læse værdien af nøglen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
|
msgstr "Kan ikke gemme til filen \"%s\": ukendt filtype."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
|
|
msgid "Can't save log contents to file."
|
|
msgstr "Kan ikke gemme logdata til fil."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:637
|
|
msgid "Can't set thread priority"
|
|
msgstr "Kan ikke sætte trådprioritet"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:888 ../src/msw/registry.cpp:932
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set value of '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke sætte værdien af \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:347
|
|
msgid "Can't write to child process's stdin"
|
|
msgstr "Kan ikke skrive til barneprocesens stdin"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke skrive til deflate strøm: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/accelcmn.cpp:69
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
|
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 ../src/msw/progdlg.cpp:673
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuller"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:893
|
|
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke oprette den nye kolonnes ID. Sandsynligvis nået maks. antal "
|
|
"kolonner."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke læse fillisten i mappen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dir.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke få liste af filer i mappen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke finde aktiv netværk via modem forbindelse: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:837
|
|
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
|
msgstr "Kan ikke finde placering af adressebog filen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
|
|
msgstr "Kan ikke få fat i en aktiv instans af \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
|
msgstr "Kan ikke få prioritetsområde for afviklingsalgoritme %d."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:983
|
|
msgid "Cannot get the hostname"
|
|
msgstr "Kan ikke finde værtsnavn"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1019
|
|
msgid "Cannot get the official hostname"
|
|
msgstr "Kan ikke finde det officielle værtsnavn"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:938
|
|
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
|
msgstr "Kan ikke afbryde - ingen aktiv netværk via modem forbindelse."
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
|
|
msgid "Cannot initialize OLE"
|
|
msgstr "Kan ikke initialisere OLE"
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:853
|
|
msgid "Cannot initialize sockets"
|
|
msgstr "Kan ikke initialisere sockets"
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
|
msgstr "Kan ikke hente ikon fra \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from '%s'."
|
|
msgstr "Kan ikke indlæse ressourcer fra \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
|
msgstr "Kan ikke indlæse ressourcer fra filen \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne HTML-dokument %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne HTML Hjælp-bog: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne indholdsfilen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1748
|
|
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne fil til PostScript udskrivning!"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open index file: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne indeksfilen %s"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open resources file '%s'."
|
|
msgstr "Kan ikke åbne ressourcefilen \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
|
|
msgid "Cannot print empty page."
|
|
msgstr "Kan ikke udskrive tom side."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
|
msgstr "Kan ikke læse typenavn fra \"%s\"!"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot resume thread %lx"
|
|
msgstr "Kan ikke genoptage tråd %lx"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016
|
|
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
|
msgstr "Kan ikke hente trådafviklingsalgoritme."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
|
|
msgstr "Kan ikke sætte lokale til sproget \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:554 ../src/unix/threadpsx.cpp:831
|
|
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
|
|
msgstr "Kan ikke starte tråd: fejl ved skrivning af TLS."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot suspend thread %lx"
|
|
msgstr "Kan ikke suspendere tråd %lx"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:802
|
|
msgid "Cannot wait for thread termination"
|
|
msgstr "Kan ikke vente på afslutning af tråd"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
|
|
msgid "Capital"
|
|
msgstr "Stort"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:865
|
|
msgid "CaptionText"
|
|
msgstr "Overskrifttekst"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1500
|
|
msgid "Categorized Mode"
|
|
msgstr "Kategoritilstand"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9958
|
|
msgid "Cell Properties"
|
|
msgstr "Celleegenskaber"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
|
|
msgid "Cen&tred"
|
|
msgstr "Cen&treret"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centreret"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
|
|
msgid "Centre"
|
|
msgstr "Centrér"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
|
|
msgid "Centre text."
|
|
msgstr "Centrér tekst."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
|
|
msgid "Centred"
|
|
msgstr "Centreret"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
|
|
msgid "Ch&oose..."
|
|
msgstr "V&ælg..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4348
|
|
msgid "Change List Style"
|
|
msgstr "Skift listetypografi"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3703
|
|
msgid "Change Object Style"
|
|
msgstr "Skift objekttypografi"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3976
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8122
|
|
msgid "Change Properties"
|
|
msgstr "Rediger egenskaber"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3520
|
|
msgid "Change Style"
|
|
msgstr "Skift typografi"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ændringer vil ikke blive gemt for at undgå at overskrive den eksisterende "
|
|
"fil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
|
|
msgstr "Kunne ikke ændre den aktuelle mappe til \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1718
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Tegn"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063
|
|
msgid "Character styles"
|
|
msgstr "Tegntypografier"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
|
|
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
|
msgstr "Slå til for at tilføje et punktum efter punkttegnet."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
|
|
msgid "Check to add a right parenthesis."
|
|
msgstr "Slå til for at tilføje højre-parentes."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:387
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:554
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
|
|
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
|
|
msgstr "Slå til for at ændre alle kanter på en gang."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
|
|
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
|
msgstr "Slå til for at sætte parentes om punkttegnet."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
|
|
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
|
|
msgstr "Slå til for at indikere højre-til-venstre-tekstlayout."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528
|
|
msgid "Check to make the font bold."
|
|
msgstr "Slå til for at gøre teksten fed."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
|
|
msgid "Check to make the font italic."
|
|
msgstr "Slå til for at gøre teksten kursiv."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
|
|
msgid "Check to make the font underlined."
|
|
msgstr "Slå til for at gøre teksten understreget."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
|
|
msgid "Check to restart numbering."
|
|
msgstr "Slå til for at genstarte nummerering."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
|
|
msgid "Check to show a line through the text."
|
|
msgstr "Slå til for at vise en streg igennem teksten."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
|
|
msgid "Check to show the text in capitals."
|
|
msgstr "Slå til for at vise teksten med stort."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
|
|
msgid "Check to show the text in small capitals."
|
|
msgstr "Slå til for at vise teksten i små versaler."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
|
|
msgid "Check to show the text in subscript."
|
|
msgstr "Slå til for at vise teksten som sænket skrift."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
|
|
msgid "Check to show the text in superscript."
|
|
msgstr "Slå til for at vise teksten som hævet skrift."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
|
|
msgid "Check to suppress hyphenation."
|
|
msgstr "Slå til for at undertrykke orddeling."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:773
|
|
msgid "Choose ISP to dial"
|
|
msgstr "Vælg ISP til opkald"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:1855
|
|
msgid "Choose a directory:"
|
|
msgstr "Vælg mappe:"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:1914
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Vælg en fil"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:69
|
|
msgid "Choose colour"
|
|
msgstr "Vælg farve"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Vælg skrifttype"
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
|
|
msgstr "Registrerede cirkulær afhængighed, som involverer modulet \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "L&uk"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:690
|
|
msgid "Class not registered."
|
|
msgstr "Klasse er ikke registreret."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/common/stockitem.cpp:147
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Rens"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:520
|
|
msgid "Clear the log contents"
|
|
msgstr "Rens log indholdet"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
|
|
msgid "Click to apply the selected style."
|
|
msgstr "Klik for at anvende den valgte typografi."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
|
|
msgid "Click to browse for a symbol."
|
|
msgstr "Klik for at kigge efter et symbol."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:575
|
|
msgid "Click to cancel changes to the font."
|
|
msgstr "Klik for at annullere ændringer af skrifttypen."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
|
|
msgid "Click to cancel the font selection."
|
|
msgstr "Klik for at annullere valg af skrifttype."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
|
|
msgid "Click to change the font colour."
|
|
msgstr "Klik for at ændre skriftfarven."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
|
|
msgid "Click to change the text background colour."
|
|
msgstr "Klik for at ændre tekstens baggrundsfarve."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
|
|
msgid "Click to change the text colour."
|
|
msgstr "Klik for at ændre tekstfarven."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
|
|
msgid "Click to choose the font for this level."
|
|
msgstr "Klik for at vælge skrifttype for dette niveau."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
|
|
msgid "Click to close this window."
|
|
msgstr "Klik for at lukke dette vindue."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
|
|
msgid "Click to confirm changes to the font."
|
|
msgstr "Klik for at bekræfte ændringer af skrifttypen."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
|
|
msgid "Click to confirm the font selection."
|
|
msgstr "Klik for at bekræfte valg af skrifttype."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
|
|
msgid "Click to create a new box style."
|
|
msgstr "Klik for at oprette en ny bokstypografi."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
|
|
msgid "Click to create a new character style."
|
|
msgstr "Klik for at oprette en ny tegntypografi."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
|
|
msgid "Click to create a new list style."
|
|
msgstr "Klik for at oprette en ny listetypografi."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
|
|
msgid "Click to create a new paragraph style."
|
|
msgstr "Klik for at oprette en ny afsnitstypografi."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
|
|
msgid "Click to create a new tab position."
|
|
msgstr "Klik for at oprette et ny tabulatorposition."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
|
|
msgid "Click to delete all tab positions."
|
|
msgstr "Klik for at slette alle tabulatorpositioner."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
|
|
msgid "Click to delete the selected style."
|
|
msgstr "Klik for at slette den valgte typografi."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
|
|
msgid "Click to delete the selected tab position."
|
|
msgstr "Klik for at slette det valgte tabulatorstop."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
|
|
msgid "Click to edit the selected style."
|
|
msgstr "Klik for at redigere den valgte typografi."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
|
|
msgid "Click to rename the selected style."
|
|
msgstr "Klik for at omdøbe den valgte typografi."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/dbgrptg.cpp:97
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:807 ../src/generic/progdlgg.cpp:812
|
|
#: ../src/html/helpdlg.cpp:90 ../src/msw/progdlg.cpp:170
|
|
#: ../src/msw/progdlg.cpp:679 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Luk"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Luk alle"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
|
|
msgid "Close current document"
|
|
msgstr "Luk det aktuelle dokument"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:522
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Luk dette vindue"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farve"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:786
|
|
msgid "Colour"
|
|
msgstr "Farve"
|
|
|
|
#: ../src/msw/colordlg.cpp:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
|
|
msgstr "Dialogen Valg af farver fejlede med fejlkode %0lx."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550
|
|
msgid "Colour:"
|
|
msgstr "Farve:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:898
|
|
msgid "Column could not be added."
|
|
msgstr "Kolonne kunne ikke tilføjes."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:897
|
|
msgid "Column description could not be initialized."
|
|
msgstr "Kolonnebeskrivelse kunne ikke initialiseres."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1536 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1557
|
|
msgid "Column index not found."
|
|
msgstr "Kolonneindeks ikke fundet."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1612
|
|
msgid "Column width could not be determined"
|
|
msgstr "Kolonnebredde kunne ikke bestemmes"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
|
|
msgid "Column width could not be set."
|
|
msgstr "Kunne ikke sætte kolonnebredde."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandolinjeparameter %d kunne ikke konverteres til Unicode og ignoreres."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr "Almindelig dialog fejlede med fejlkode %0lx."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/window.cpp:4557
|
|
msgid ""
|
|
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
|
|
"Manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komposition understøttes ikke af dette system. Slå det venligst til i din "
|
|
"vindueshåndtering."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
|
|
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
|
msgstr "Komprimeret HTML Hjælp-fil (*.chm)|*.chm|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:465
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Computer"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
|
msgstr "Konfigurationspunkt må ikke begynde med \"%c\"."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bekræft"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:732
|
|
msgid "Confirm registry update"
|
|
msgstr "Bekræft opdatering af registreringsdatabase"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:561
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Opretter forbindelse..."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:475
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Indhold"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:866
|
|
msgid "ControlDark"
|
|
msgstr "Kontrol mørk"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:867
|
|
msgid "ControlLight"
|
|
msgstr "Kontrol lys"
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:2251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
|
msgstr "Konvertering til tegnsæt \"%s\" virker ikke."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Konverter"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
|
msgstr "Kopieret til udklipsholder:\"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "Kopier:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiér"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Kopier markering"
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:183 ../src/unix/glx11.cpp:136
|
|
msgid "Core OpenGL profile is not supported by the OpenGL driver."
|
|
msgstr "Kerne OpenGL-profil understøttes ikke af OpenGL-driveren."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:569
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:604
|
|
msgid "Corner"
|
|
msgstr "Hjørne"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:578
|
|
msgid "Corner &radius:"
|
|
msgstr "Hjørne&radius:"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1283 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670
|
|
msgid "Could not determine column index."
|
|
msgstr "Kunne ikke bestemme kolonneindeks."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:874
|
|
msgid "Could not determine column's position"
|
|
msgstr "Kunne ikke bestemme kolonnens position"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:841
|
|
msgid "Could not determine number of columns."
|
|
msgstr "Kunne ikke bestemme antallet af kolonner."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:973
|
|
msgid "Could not determine number of items"
|
|
msgstr "Kunne ikke bestemme antallet af emner"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke udpakke %s til %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
|
|
msgid "Could not find tab for id"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde tab til id"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2554 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2589
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2634
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2771
|
|
msgid "Could not get header description."
|
|
msgstr "Kunne ikke få fat i header-beskrivelse."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1167 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1193
|
|
msgid "Could not get items."
|
|
msgstr "Kunne ikke få fat i emner."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2657 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2722
|
|
msgid "Could not get property flags."
|
|
msgstr "Kunne ikke få fat i egenskabsflag."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:724
|
|
msgid "Could not get selected items."
|
|
msgstr "Kunne ikke få fat i de valgte emner."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not locate file '%s'."
|
|
msgstr "Kunne ikke finde filen \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
|
|
msgid "Could not remove column."
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne kolonne."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:640
|
|
msgid "Could not retrieve number of items"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente antallet af emner"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570
|
|
msgid "Could not set alignment."
|
|
msgstr "Kunne ikke sætte justering."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2801
|
|
msgid "Could not set column width."
|
|
msgstr "Kunne ikke sætte kolonnebredde."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1468
|
|
msgid "Could not set current working directory"
|
|
msgstr "Kunne ikke sætte den aktuelle arbejdsmappe"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
|
|
msgid "Could not set header description."
|
|
msgstr "Kunne ikke sætte header-beskrivelse."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2594
|
|
msgid "Could not set icon."
|
|
msgstr "Kunne ikke sætte ikon."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615
|
|
msgid "Could not set maximum width."
|
|
msgstr "Kunne ikke sætte maksimum bredde."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
|
|
msgid "Could not set minimum width."
|
|
msgstr "Kunne ikke sætte minimum bredde."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2662 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2727
|
|
msgid "Could not set property flags."
|
|
msgstr "Kunne ikke sætte egenskabsflag."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2015
|
|
msgid "Could not start document preview."
|
|
msgstr "Kunne ikke starte udskriftsvisning."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/gtk/print.cpp:1116
|
|
#: ../src/msw/printwin.cpp:210
|
|
msgid "Could not start printing."
|
|
msgstr "Kunne ikke starte udskrivning."
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:2145
|
|
msgid "Could not transfer data to window"
|
|
msgstr "Kunne ikke overføre data til vindue"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:193 ../src/msw/dragimag.cpp:232
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:189 ../src/msw/imaglist.cpp:226
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:238
|
|
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
|
msgstr "Kunne ikke tilføje et billede til billedlisten."
|
|
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:134
|
|
msgid "Couldn't create a timer"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette en timer"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
|
|
msgid "Couldn't create the overlay window"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette overlay-vinduet"
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:2024
|
|
msgid "Couldn't enumerate translations"
|
|
msgstr "Kunne ikke optælle oversættelser"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde symbolet \"%s\" i et dynamisk bibliotek"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:922
|
|
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
|
msgstr "Kunne ikke få aktuelle trådpointer"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
|
|
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
|
|
msgstr "Kunne ikke initialisere konteksten på overlay-vinduet"
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:263
|
|
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
|
|
msgstr "Kunne ikke initialisere GIF hash tabel."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:649
|
|
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke indlæse et PNG-billede - filen er korrupt eller ikke nok ledig "
|
|
"hukommelse."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse lyddata fra \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:455
|
|
msgid "Couldn't obtain folder name"
|
|
msgstr "Kunne ikke få fat i mappenavn"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne lyd: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
|
msgstr "Kunne ikke registrere udklipsholderformatet \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
|
msgstr "Kunne ikke hente information om listekontrolemne %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:738 ../src/common/imagpng.cpp:749
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:759
|
|
msgid "Couldn't save PNG image."
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme PNG billede."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:692
|
|
msgid "Couldn't terminate thread"
|
|
msgstr "Kunne ikke afslutte tråd"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
|
|
msgstr "Create-parameter %s ikke fundet i deklarerede RTTI-parametre"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Opret mappe"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:131 ../src/generic/filedlgg.cpp:220
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "Opret ny mappe"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
|
|
msgstr "Oprettelse af %s \"%s\" fejlede."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1719
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Kryds"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:323
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2445
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Klip"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:956
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "Aktuel mappe:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:882 ../src/propgrid/advprops.cpp:1535
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1573
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Speciel"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:217
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Speciel størrelse"
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
|
|
msgid "Customize Columns"
|
|
msgstr "Tilpas kolonner"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Klip"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Klip markering"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
|
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
|
msgstr "D-ark, 22 x 34 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:708
|
|
msgid "DDE poke request failed"
|
|
msgstr "DDE-poke anmodning fejlede"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1168
|
|
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
|
msgstr "DIB-header: kodning svarer ikke til bitdybden."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1073
|
|
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "DIB-header: billedhøjde > 32767 pixels i filen."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1065
|
|
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "DIB-header: billedbredde > 32767 pixels for filen."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1093
|
|
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
|
msgstr "DIB-header: ukendt bitdybde i filen."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1148
|
|
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
|
msgstr "DIB-header: ukendt kodning i filen."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
|
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "DL-konvolut, 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
|
|
msgid "Dashed"
|
|
msgstr "Streget"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1919
|
|
msgid "Data object has invalid data format"
|
|
msgstr "Dataobjekt har et ugyldigt dataformat"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2489
|
|
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr "Datogengiver kan ikke gengive værdien; værditype: "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug report \"%s\""
|
|
msgstr "Fejlfindingsrapport \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
|
|
msgid "Debug report couldn't be created."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette fejlfindingsrapport."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:558
|
|
msgid "Debug report generation has failed."
|
|
msgstr "Generering af fejlfindingsrapport fejlede."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "Decimal"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
|
|
msgid "Decorative"
|
|
msgstr "Dekorativ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1713
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:796
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Standardkodning"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
|
|
msgid "Default font"
|
|
msgstr "Standardskrifttype"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
|
|
msgid "Default printer"
|
|
msgstr "Standardprinter"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
|
msgid "Del"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48 ../src/common/stockitem.cpp:152
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8214 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "Slet &alt"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11332
|
|
msgid "Delete Column"
|
|
msgstr "Slet kolonne"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11282
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
msgstr "Slet række"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
|
|
msgid "Delete Style"
|
|
msgstr "Slet typografi"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1322 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1561
|
|
msgid "Delete Text"
|
|
msgstr "Slet tekst"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Slet objekt"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
|
|
msgid "Delete selection"
|
|
msgstr "Slet markering"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete style %s?"
|
|
msgstr "Slet typografien %s?"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Slettede gammel låsfilen \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Afhængighed \"%s\" af modulet \"%s\" findes ikke."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Faldende"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:547 ../src/propgrid/advprops.cpp:868
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivebord"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
|
|
msgid "Developed by "
|
|
msgstr "Udviklet af "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Udviklere"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opkaldsfunktion er ikke tilgængelig, fordi Remote Access Service (RAS) "
|
|
"ikke er installeret på computeren. Installer det venligst."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:225
|
|
msgid "Did you know..."
|
|
msgstr "Vidste du..."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DirectFB error %d occurred."
|
|
msgstr "DirectFB fejl %d opstod."
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Mapper"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
|
msgstr "Mappen \"%s\" kunne ikke oprettes"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
|
|
msgstr "Mappen \"%s\" kunne ikke slettes"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
|
|
msgid "Directory does not exist"
|
|
msgstr "Mappen findes ikke"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1424
|
|
msgid "Directory doesn't exist."
|
|
msgstr "Mappen findes ikke."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:461
|
|
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
|
|
msgstr "Forkast ændringer og genindlæs den sidst gemte version?"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
|
"insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis alle indeksemner, der indeholder understrengen. Ingen forskel på store "
|
|
"og små bogstaver."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:679
|
|
msgid "Display options dialog"
|
|
msgstr "Vis dialogen Indstillinger"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:322
|
|
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
|
msgstr "Viser hjælp mens du gennemser bøgerne til venstre."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
|
|
msgid "Divide"
|
|
msgstr "Divider"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:725
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
|
|
"\" ?\n"
|
|
"Current value is \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"New value is \n"
|
|
"%s %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du overskrive kommandoen brugt til %s filer med efternavn \"%s\"?\n"
|
|
"Aktuel værdi er \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"Ny værdi er \n"
|
|
"%s %1"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
|
msgstr "Ønsker du at gemme ændringer til %s?"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:542
|
|
msgid "Document:"
|
|
msgstr "Dokument:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
|
|
msgid "Documentation by "
|
|
msgstr "Dokumentation af "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
|
|
msgid "Documentation writers"
|
|
msgstr "Dokumentforfattere"
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:2809
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "Gem ikke"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:628 ../src/msw/frame.cpp:137
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Færdig"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:484 ../src/msw/progdlg.cpp:407
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Færdig."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
|
|
msgid "Dotted"
|
|
msgstr "Prikket"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Dobbelt"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
|
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
|
msgstr "Dobbelt japansk postkort roteret 148 x 200 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Doubly used id : %d"
|
|
msgstr "Id brugt to gange : %d"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62 ../src/common/stockitem.cpp:153
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ned"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:859
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "Træk"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:101
|
|
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
|
msgstr "E-ark, 34 x 44 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:548
|
|
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
|
|
msgstr "EOF under læsning fra inotify-deskriptor"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Rediger"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:272
|
|
msgid "Edit item"
|
|
msgstr "Ret objekt"
|
|
|
|
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
|
|
msgid "Elapsed time:"
|
|
msgstr "Forløbet tid:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
|
|
msgid "Enable the height value."
|
|
msgstr "Aktivér værdi for højde."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
|
|
msgid "Enable the maximum width value."
|
|
msgstr "Aktivér maksimum bredde værdi."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
|
|
msgid "Enable the minimum height value."
|
|
msgstr "Aktivér minimal værdi for højde."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
|
|
msgid "Enable the minimum width value."
|
|
msgstr "Aktivér minimum bredde værdi."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
|
|
msgid "Enable the width value."
|
|
msgstr "Aktivér værdi for bredde."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
|
|
msgid "Enable vertical alignment."
|
|
msgstr "Aktivér lodret justering."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:163
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:165
|
|
msgid "Enables a background colour."
|
|
msgstr "Aktiverer en baggrundsfarve."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:197
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:199
|
|
msgid "Enables a shadow."
|
|
msgstr "Aktiverer en skygge."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:301
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:303
|
|
msgid "Enables the blur distance."
|
|
msgstr "Aktiverer sløringsområdet."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:261
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:263
|
|
msgid "Enables the shadow colour."
|
|
msgstr "Aktiverer skyggefarven."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:328
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:330
|
|
msgid "Enables the shadow opacity."
|
|
msgstr "Aktiverer skyggeopaciteten."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:276
|
|
msgid "Enables the shadow spread."
|
|
msgstr "Aktiverer skyggeudbredelsen."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
|
|
msgid "Enter a box style name"
|
|
msgstr "Indtast navnet på en bokstypografi"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
|
|
msgid "Enter a character style name"
|
|
msgstr "Indtast navnet på en tegntypografi"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
|
|
msgid "Enter a list style name"
|
|
msgstr "Indtast navnet på en listetypografi"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
|
|
msgid "Enter a new style name"
|
|
msgstr "Indtast et nyt typografinavn"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
|
|
msgid "Enter a paragraph style name"
|
|
msgstr "Indtast navnet på en afsnitstypografi"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
|
msgstr "Skriv kommando for at åbne filen \"%s\":"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:459
|
|
msgid "Entries found"
|
|
msgstr "Indgange fundet"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
|
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
|
msgstr "Konvolut invitation 220 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
|
msgstr "Udvidelse af miljøvariabel fejlede: mangler \"%c\" på position %u i \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591 ../src/generic/dirctrlg.cpp:609
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:620 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1393 ../src/generic/filectrlg.cpp:1424
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:365 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
|
|
msgid "Error closing epoll descriptor"
|
|
msgstr "Fejl under lukning af epoll-deskriptor"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
|
|
msgid "Error closing kqueue instance"
|
|
msgstr "Fejl under lukning af kqueue-instans"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
|
|
msgid "Error creating directory"
|
|
msgstr "Fejl ved oprettelse af mappe"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1180
|
|
msgid "Error in reading image DIB."
|
|
msgstr "Fejl ved læsning af billede DIB."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in resource: %s"
|
|
msgstr "Fejl i ressource: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:445
|
|
msgid "Error reading config options."
|
|
msgstr "Fejl ved læsning af konfigurationsvalg."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1056
|
|
msgid "Error saving user configuration data."
|
|
msgstr "Fejl under gem bruger konfiguration data."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:706
|
|
msgid "Error while printing: "
|
|
msgstr "Fejl under udskrift: "
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:223
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Fejl: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
|
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
|
|
msgid "Estimated time:"
|
|
msgstr "Anslået tid:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
|
|
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
|
|
msgstr "Programfiler (*.exe)|*.exe|"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76 ../src/common/stockitem.cpp:155
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Udfør"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
|
msgstr "Afvikling af kommandoen \"%s\" fejlede"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
|
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksporterer registernøgle: filen \"%s\" findes allerede og vil ikke blive "
|
|
"overskrevet."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
|
|
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Extended Unix Codepage for Japansk (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
|
msgstr "Udpakning af \"%s\" til \"%s\" fejlede."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font face name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
|
|
msgid "Face Name"
|
|
msgstr "Skriftnavn"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
|
|
msgid "Failed to access lock file."
|
|
msgstr "Kunne ikke tilgå låsfilen."
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "Kunne ikke tilføje deskriptor %d til epoll-deskriptor %d"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
|
|
msgstr "Kunne ikke allokere %luKb hukommelse til bitmap data."
|
|
|
|
#: ../src/common/glcmn.cpp:87
|
|
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
|
|
msgstr "Kunne ikke tildele farve til OpenGL"
|
|
|
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:234
|
|
msgid "Failed to change video mode"
|
|
msgstr "Kunne ikke ændre video mode"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:3143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunne ikke tjekke format af billedfilen \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke rydde op i fejlfindingsrapportmappen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:196
|
|
msgid "Failed to close file handle"
|
|
msgstr "Kunne ikke lukke filhåndtag"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke lukke låsfilen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
|
|
msgid "Failed to close the clipboard."
|
|
msgstr "Kunne ikke lukke udklipsholder."
|
|
|
|
#: ../src/x11/utils.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close the display \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke lukke skærmen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:807
|
|
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse: mangler brugernavn/adgangskode."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:753
|
|
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse: ingen ISP at foretage opkald til."
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
|
|
msgstr "Kunne ikke konvertere filen \"%s\" til Unicode."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:976
|
|
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
|
|
msgstr "Kunne ikke kopiere dialogens indhold til udklipsholder."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke kopiere registreringsværdi \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Kunne ikke kopiere indholdet af registreringsnøglen \"%s\" til \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke kopiere filen \"%s\" til \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Kunne ikke kopiere registreringsundernøglen \"%s\" til \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1073
|
|
msgid "Failed to create DDE string"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette DDE-streng"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:617
|
|
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette MDI-forældreramme."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1043
|
|
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette et midlertidigt filnavn"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:230
|
|
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette anonym pipe"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette en instans af \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til serveren \"%s\" ang. emne \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/cursor.cpp:212
|
|
msgid "Failed to create cursor."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette markør."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette mappen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create directory '%s'\n"
|
|
"(Do you have the required permissions?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke oprette mappen \"%s\"\n"
|
|
"(har du de nødvendige tilladelser?)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
|
|
msgid "Failed to create epoll descriptor"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette epoll-deskriptor"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette registreringsindgang for \"%s\" filer."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette den almindelige søg/erstat dialog (fejlkode %d)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
|
|
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette wake up pipe til brug for event loop."
|
|
|
|
#: ../src/html/winpars.cpp:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
|
msgstr "Kunne ikke vise HTML-dokument i %s-kodning"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
|
|
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
|
msgstr "Kunne ikke tømme udklipsholder."
|
|
|
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:212
|
|
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
|
msgstr "Kunne ikke optælle video modes"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:727
|
|
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette advice loop med DDE-server"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:639 ../src/msw/dialup.cpp:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke etablere netværk via modem forbindelse: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke eksekvere \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:725
|
|
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
|
msgstr "Kunne ikke eksekvere curl. Venligst installer den i PATH."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke finde CLSID for \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde match for det regulære udtryk: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke få ISP-navne: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke få fat i OLE automation interface for \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
|
|
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente data fra udklipsholder"
|
|
|
|
#: ../src/common/time.cpp:242
|
|
msgid "Failed to get the local system time"
|
|
msgstr "Kunne ikke få lokal systemtid"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1369
|
|
msgid "Failed to get the working directory"
|
|
msgstr "Kunne ikke få den aktuelle arbejdsmappe"
|
|
|
|
#: ../src/univ/theme.cpp:114
|
|
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
|
msgstr "Kunne ikke initialisere grafisk brugerflade: fandt ingen indbyggede temaer."
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:63
|
|
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
|
msgstr "Kunne ikke initialisere MS HTML Hjælp."
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1021
|
|
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
|
msgstr "Kunne ikke initialisere OpenGL"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke initialisere netværk via modem forbindelse: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1142
|
|
msgid "Failed to insert text in the control."
|
|
msgstr "Kunne ikke indsætte tekst i kontrollen."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke inspicere låsfilen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/unix/appunix.cpp:182
|
|
msgid "Failed to install signal handler"
|
|
msgstr "Kunne ikke installere signalbehandler"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
|
"program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke slutte til en tråd, muligt hukommelsestab registreret - genstart "
|
|
"venligst programmet"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to kill process %d"
|
|
msgstr "Kunne ikke dræbe proces %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse bitmap \"%s\" fra ressourcer."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse ikon \"%s\" fra ressourcer."
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
|
|
msgstr "Kunne ikke læse billede %%d fra file \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %d from stream."
|
|
msgstr "Kunne ikke læse billede %d fra strøm."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2454 ../src/common/image.cpp:2473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse billede fra file \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse metafil fra filen \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:327
|
|
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne mpr.dll."
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse ressource \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne delt bibliotek \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/osx/core/sound.cpp:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse lyd fra \"%s\" (fejl %d)."
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunne ikke låse ressource \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke låse låsfilen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "Kunne ikke ændre deskriptor %d i epoll-deskriptor %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke ændre filtid for \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
|
|
msgid "Failed to monitor I/O channels"
|
|
msgstr "Kunne ikke overvåge I/O-kanaler"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for reading"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" for læsning"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" for skrivning"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne CHM-arkivet \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne URL \"%s\" standard-browseren."
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne mappen \"%s\" for overvågning."
|
|
|
|
#: ../src/x11/utils.cpp:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open display \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne skærmen \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1078
|
|
msgid "Failed to open temporary file."
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
|
|
msgid "Failed to open the clipboard."
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne udklipsholder."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke flertalsformer: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunne ikke forberede afspilning af \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
|
|
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
|
msgstr "Kunne ikke sende data til udklipsholder"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:278
|
|
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
|
msgstr "Kunne ikke læse PID fra låsfilen."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:456
|
|
msgid "Failed to read config options."
|
|
msgstr "Kunne ikke læse konfigurationsvalg."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunne ikke læse dokument fra filen \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
|
|
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
|
|
msgstr "Kunne ikke læse event fra DirectFB pipe"
|
|
|
|
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
|
|
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
|
|
msgstr "Kunne ikke læse fra wake-up pipe"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:675
|
|
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
|
msgstr "Kunne ikke omdirigere input/output fra underproces"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:703
|
|
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
|
msgstr "Kunne ikke omdirigere input/output fra underproces"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke registrere DDE-serveren \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
|
msgstr "Kunne ikke huske kodning for tegnsættet \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne fejlfindingsrapportfilen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne låsfilen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne gammel låsfil \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Kunne ikke omdøbe registreringsværdi \"%s\" til \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
|
|
"exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\". Destinationsfilen findes allerede."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Kunne ikke omdøbe registreringsnøglen \"%s\" til \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:495
|
|
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
|
msgstr "Kunne ikke hente data fra udklipsholder."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente filtider for \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:478
|
|
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente tekst fra RAS fejlmeddelelse"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
|
|
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente liste over understøttede udklipsholderformater"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme dokumentet i filen \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme bitmap-billede i filen \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:768
|
|
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
|
msgstr "Kunne ikke sende DDE-advice påmindelse"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
|
msgstr "Kunne ikke sætte FTP transfer mode til %s."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:371
|
|
msgid "Failed to set clipboard data."
|
|
msgstr "Kunne ikke sende data til udklipsholder."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke sætte rettigheder for Lock-filen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:664
|
|
msgid "Failed to set process priority"
|
|
msgstr "Kunne ikke sætte procesprioritet"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:581
|
|
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
|
msgstr "Kunne ikke sætte midlertidige filrettigheder"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1078
|
|
msgid "Failed to set text in the text control."
|
|
msgstr "Kunne ikke sætte tekst i tekstkontrollen."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
|
|
msgstr "Kunne ikke sætte tråd-samtidighed-niveau til %lu"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
|
msgstr "Kunne ikke sætte trådprioritet %d."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:779
|
|
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
|
|
msgstr "Kunne ikke opsætte ikke-blokerende pipe. Programmet hænger muligvis."
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme billede \"%s\" i hukommelsen VFS!"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
|
|
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
|
|
msgstr "Kunne ikke skifte DirectFB pipe til ikke-blokerende-tilstand"
|
|
|
|
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
|
|
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
|
|
msgstr "Kunne ikke skifte wake up pipe til ikke-blokerende-tilstand"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605
|
|
msgid "Failed to terminate a thread."
|
|
msgstr "Kunne ikke afslutte en tråd."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:746
|
|
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Kunne ikke afslutte advice loop med DDE-server"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke afslutte netværk via modem forbindelse: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke røre (touch) filen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke låse låsfilen \"%s\" op"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke afregistrere DDE-serveren \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "Kunne ikke afregistrere deskriptor %d fra epoll-deskriptor %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
|
|
msgid "Failed to update user configuration file."
|
|
msgstr "Kunne ikke opdatere brugerkonfigurationsfil."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
|
msgstr "Kunne ikke uploade fejlfindingsrapport (fejlkode %d)."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive til låsfilen \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:208
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Falsk"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font family
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:680
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
|
|
msgstr "Filen \"%s\" kunne ikke åbnes for læsning."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
|
|
msgstr "Filen \"%s\" kunne ikke åbnes for skrivning."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Filen \"%s\" findes allerede, vil du virkelig overskrive den?"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' couldn't be removed"
|
|
msgstr "Filen \"%s\" kunne ikke fjernes"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
|
|
msgstr "Filen \"%s\" kunne ikke omdøbes til \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:953 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3056
|
|
msgid "File couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Fil kunne ikke indlæses."
|
|
|
|
#: ../src/msw/filedlg.cpp:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr "Fildialog fejlede med fejlkode %0lx."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1792
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Filfejl"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:609 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
|
|
msgid "File name exists already."
|
|
msgstr "Filnavnet findes allerede."
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Filer"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files (%s)"
|
|
msgstr "Filer (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:490
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Find"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Første"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1548
|
|
msgid "First page"
|
|
msgstr "Første side"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Fast"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1206
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "Fast type:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1269
|
|
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
|
msgstr "Fast skriftstørrelse.<br> <b>fed</b> <i>kursiv</i> "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
|
|
msgid "Floating"
|
|
msgstr "Flydende"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Floppy"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
|
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:194 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:457
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Skrifttype"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
|
|
msgid "Font &weight:"
|
|
msgstr "&Skrifttypevægt:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1207
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Skriftstørrelse:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
|
|
msgid "Font st&yle:"
|
|
msgstr "Skriftst&ypografi:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:499
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Skrifttype:"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
|
|
msgstr "Skrifttypeindeksfil %s forsvandt, mens skrifttyper blev indlæst."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:641
|
|
msgid "Fork failed"
|
|
msgstr "Fork fejlede"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Fremad"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
|
|
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
|
msgstr "Fremad hrefs understøttes ikke"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i matches"
|
|
msgstr "Fandt %i matchende"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Fra:"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1565
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "Fuchsiafarvet"
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:160
|
|
msgid "GIF: Invalid gif index."
|
|
msgstr "GIF: ugyldigt gif-indeks."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:150
|
|
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "GIF: datastrøm tilsyneladende for kort."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:134
|
|
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
|
msgstr "GIF: fejl i GIF billedformat."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:137
|
|
msgid "GIF: not enough memory."
|
|
msgstr "GIF: ikke nok ledig hukommelse."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:140
|
|
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "GIF: ukendt fejl!!!"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/window.cpp:4539
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
|
|
"please install GTK+ 2.12 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den GTK+, som er installeret maskine, er for gammel til at understøtte "
|
|
"skærmkomposition. Installer venligst GTK+ 2.12 eller senere."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
|
|
msgid "GTK+ theme"
|
|
msgstr "GTK+ tema"
|
|
|
|
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generel"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:258
|
|
msgid "Generic PostScript"
|
|
msgstr "Generisk PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
|
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Tysk Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
|
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "Tysk Std Fanfold, 8 1/2 x 12 tommer"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
|
|
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
|
msgstr "GetProperty kaldt uden valid getter"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
|
|
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr "GetPropertyCollection kaldt på en generisk accessor"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
|
|
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
|
msgstr "GetPropertyCollection kaldt uden gyldig collection getter"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:660
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Tilbage"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Frem"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:663
|
|
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
|
msgstr "Et niveau op i dokument hierarkiet"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:136 ../src/generic/filedlgg.cpp:215
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr "Gå til hjemmemappe"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:211
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr "Gå til overordnet mappe"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
|
|
msgid "Graphics art by "
|
|
msgstr "Illustrationer af "
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1560
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Grå"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:869
|
|
msgid "GrayText"
|
|
msgstr "Grå tekst"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Græsk (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1561
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Grøn"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
|
|
msgid "Groove"
|
|
msgstr "Groove"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
|
|
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
|
msgstr "Gzip understøttes ikke af denne version af zlib"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
|
|
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
msgstr "HTML Hjælp-projekt (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
|
msgstr "HTML-anker %s findes ikke."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547
|
|
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
msgstr "HTML-filer (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1720
|
|
msgid "Hand"
|
|
msgstr "Hånd"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
|
msgid "Harddisk"
|
|
msgstr "Harddisk"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/accelcmn.cpp:78
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:116 ../src/osx/button_osx.cpp:39
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjælp"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200
|
|
msgid "Help Browser Options"
|
|
msgstr "Hjælp til browserindstillinger"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Hjælp-indeks"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
|
|
msgid "Help Printing"
|
|
msgstr "Hjælp til udskrift"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:801
|
|
msgid "Help Topics"
|
|
msgstr "Hjælp-emner"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
|
|
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
|
msgstr "Hjælp-bøger (*.htb)|*.htb|Hjælp-bøger (*.zip)|*.zip|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help directory \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Hjælp-mappen \"%s\" ikke fundet."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help file \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Hjælp-filen \"%s\" ikke fundet."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help: %s"
|
|
msgstr "Hjælp: %s"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
msgstr "Skjul %s"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:617
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Skjul andre"
|
|
|
|
#: ../src/generic/infobar.cpp:84
|
|
msgid "Hide this notification message."
|
|
msgstr "Skjul denne påmindelsesmeddelelse."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:870
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Fremhæv"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:871
|
|
msgid "HighlightText"
|
|
msgstr "Fremhævet tekst"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63 ../src/common/stockitem.cpp:164
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:545
|
|
msgid "Home directory"
|
|
msgstr "Hjemmemappe"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
|
|
msgid "How the object will float relative to the text."
|
|
msgstr "Hvordan objektet placerer sig i forhold til teksten."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1721
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr "Lodret streg"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1195
|
|
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
|
msgstr "ICO: fejl ved læsning af maske DIB."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1313 ../src/common/imagbmp.cpp:1413
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1428 ../src/common/imagbmp.cpp:1439
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1453 ../src/common/imagbmp.cpp:1501
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1516 ../src/common/imagbmp.cpp:1530
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1541
|
|
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
|
msgstr "ICO: fejl ved skrivning af billedfilen!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1278
|
|
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
|
msgstr "ICO: billede for højt til ikon."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1286
|
|
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
|
msgstr "ICO: billede for bredt til ikon."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1626
|
|
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
|
msgstr "ICO: ugyldigt ikonindeks."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
|
|
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "IFF: datastrøm tilsyneladende for kort."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
|
|
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
|
msgstr "IFF: fejl i IFF billedformat."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
|
|
msgid "IFF: not enough memory."
|
|
msgstr "IFF: ikke nok ledig hukommelse."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:748
|
|
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "IFF: ukendt fejl!!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
|
|
msgid "ISO-2022-JP"
|
|
msgstr "ISO-2022-JP"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2418
|
|
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr "Ikon- og tekstgengiver kan ikke gengive værdien; værditype: "
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
|
|
"narrow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis det er muligt, så prøv at ændre layout-parametrene, så udskriften bliver "
|
|
"smallere."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
|
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du har yderligere oplysninger til fejlfindingsrapporten, \n"
|
|
"så skriv dem venligst her og de vil blive vedhæftet rapporten:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
|
|
"\"Cancel\" button,\n"
|
|
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
|
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du helt vil undertrykke denne fejlfindingsrapport, så vælg \"Annullér\""
|
|
"-knappen.\n"
|
|
"Det kan imidlertid hindre forbedringer i programmet, så hvis\n"
|
|
"det overhovedet er muligt, så fortsæt med at genere rapporten.\n"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
|
msgstr "Ignorerer værdien \"%s\" i nøglen \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:299
|
|
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
|
msgstr "Ulovlig Objektklasse (ikke-wxEvtHandler) som Event Source"
|
|
|
|
#: ../src/common/xti.cpp:513
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
|
msgstr "Forkert antal parametre til ConstructObject metode"
|
|
|
|
#: ../src/common/xti.cpp:501
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
|
msgstr "Forkert antal parametre til Create metode"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
|
|
msgid "Illegal directory name."
|
|
msgstr "Ulovligt mappenavn."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1392
|
|
msgid "Illegal file specification."
|
|
msgstr "Ulovlig filspecifikation."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2160
|
|
msgid "Image and mask have different sizes."
|
|
msgstr "Billede og maske har forskellige størrelser."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file is not of type %d."
|
|
msgstr "Billedfilen er ikke af type %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image is not of type %s."
|
|
msgstr "Billedet er ikke af typen %s."
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
|
"Please reinstall riched32.dll"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke oprette rich edit-kontrol, bruger i stedet en simpel tekstkontrol. "
|
|
"Geninstallér venligst riched32.dll"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:297
|
|
msgid "Impossible to get child process input"
|
|
msgstr "Kunne ikke få input til underproces"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke få rettigheder til filen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke overskrive filen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke sætte rettigheder for filen \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:872
|
|
msgid "InactiveBorder"
|
|
msgstr "Inaktiv kant"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:873
|
|
msgid "InactiveCaption"
|
|
msgstr "Inaktiv overskrift"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:874
|
|
msgid "InactiveCaptionText"
|
|
msgstr "Inaktiv overskrifttekst"
|
|
|
|
#: ../src/common/gifdecod.cpp:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
|
|
msgstr "Forkert GIF billedstørrelse (%u, %d) for ramme #%u"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
|
|
msgid "Incorrect number of arguments."
|
|
msgstr "Forkert antal argumenter."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Indryk"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
|
|
msgid "Indents && Spacing"
|
|
msgstr "Indrykning og afstand"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:515
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Indeks"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
|
|
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
|
msgstr "Indisk (ISO-8859-12)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:287
|
|
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
|
msgstr "Initialisering fejlede i efterinitialisering, afbryder."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
|
msgid "Ins"
|
|
msgstr "Ins"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Indsæt"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8060
|
|
msgid "Insert Field"
|
|
msgstr "Indsæt felt"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7971
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8929
|
|
msgid "Insert Image"
|
|
msgstr "Indsæt billede"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8018
|
|
msgid "Insert Object"
|
|
msgstr "Indsæt objekt"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7815
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7845
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7887
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1263 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1471
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
msgstr "Indsæt tekst"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
|
|
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
|
|
msgstr "Indsætter et sideskift før afsnittet."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:620
|
|
msgid "Inset"
|
|
msgstr "Sænket"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
|
|
msgstr "Ugyldig GTK+ kommandolinjetilvalg, brug \"%s --help\""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:311
|
|
msgid "Invalid TIFF image index."
|
|
msgstr "Ugyldigt TIFF billedindeks."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
|
|
msgid "Invalid data view item"
|
|
msgstr "Ugyldigt datavisningsemne"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
|
msgstr "Ugyldig skærmtilstandsspecifikation \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
|
msgstr "Ugyldig geometrispecifikation \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
|
|
msgstr "Ugyldig inotify-event for \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
|
msgstr "Ugyldig låsfil \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1125
|
|
msgid "Invalid message catalog."
|
|
msgstr "Ugyldigt meddelelseskatalog."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Ugyldig eller null-objekt ID sendt til GetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:439
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Ugyldig eller null-objekt ID sendt til HasObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
|
msgstr "Ugyldigt regulært udtryk: \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
|
|
msgstr "Ugyldig værdi %ld for en boolesk nøglen \"%s\" i konfigurationsfilen."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
|
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
|
msgstr "Italiensk konvolut, 110 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
|
|
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
|
msgstr "JPEG: kunne ikke læse - filen er sikkert defekt."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:434
|
|
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
|
msgstr "JPEG: kunne ikke gemme billede."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:164
|
|
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
|
msgstr "Japansk dobbelt postkort 200 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
|
msgstr "Japansk konvolut Chou #3"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
|
msgstr "Japansk konvolut Chou #3 roteret"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:169
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
|
msgstr "Japansk konvolut Chou #4"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
|
msgstr "Japansk konvolut Chou #4 roteret"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
|
msgstr "Japansk konvolut Kaku #2"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
|
msgstr "Japansk konvolut Kaku #2 roteret"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
|
msgstr "Japansk konvolut Kaku #3"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
|
msgstr "Japansk konvolut Kaku #3 roteret"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
|
msgstr "Japansk konvolut You #4"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
|
msgstr "Japansk konvolut You #4 roteret"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
|
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
|
msgstr "Japansk postkort 100 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
|
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
|
msgstr "Japansk postkort roteret 148 x 100 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
|
|
msgid "Jump to"
|
|
msgstr "Hop til"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
|
|
msgid "Justified"
|
|
msgstr "Justeret"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
|
|
msgid "Justify text left and right."
|
|
msgstr "Juster tekst venstre og højre."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
|
|
msgid "KOI8-R"
|
|
msgstr "KOI8-R"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
|
|
msgid "KOI8-U"
|
|
msgstr "KOI8-U"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
|
|
msgid "KP_"
|
|
msgstr "KP_"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
|
msgid "KP_Add"
|
|
msgstr "KP_Add"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
|
msgid "KP_Begin"
|
|
msgstr "KP_Begin"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
|
msgid "KP_Decimal"
|
|
msgstr "KP_Decimal"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
|
msgid "KP_Delete"
|
|
msgstr "KP_Delete"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
|
msgid "KP_Divide"
|
|
msgstr "KP_Divide"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
|
msgid "KP_Down"
|
|
msgstr "KP_Ned"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
|
msgid "KP_End"
|
|
msgstr "KP_End"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
|
msgid "KP_Enter"
|
|
msgstr "KP_Enter"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
|
msgid "KP_Equal"
|
|
msgstr "KP_Equal"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
|
msgid "KP_Home"
|
|
msgstr "KP_Home"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
|
msgid "KP_Insert"
|
|
msgstr "KP_Insert"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
|
msgid "KP_Left"
|
|
msgstr "KP_Venstre"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
|
msgid "KP_Multiply"
|
|
msgstr "KP_Multiply"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
|
msgid "KP_Next"
|
|
msgstr "KP_Next"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
|
msgid "KP_PageDown"
|
|
msgstr "KP_PageDown"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
|
msgid "KP_PageUp"
|
|
msgstr "KP_PageUp"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
|
msgid "KP_Prior"
|
|
msgstr "KP_Prior"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
|
msgid "KP_Right"
|
|
msgstr "KP_Højre"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
|
msgid "KP_Separator"
|
|
msgstr "KP_Separator"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
|
msgid "KP_Space"
|
|
msgstr "KP_Mellemrum"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
|
msgid "KP_Subtract"
|
|
msgstr "KP_Minus"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
|
msgid "KP_Tab"
|
|
msgstr "KP_Tab"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
|
msgid "KP_Up"
|
|
msgstr "KP_Op"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
|
|
msgid "L&ine spacing:"
|
|
msgstr "L&injeafstand:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Liggende"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Sidste"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1572
|
|
msgid "Last page"
|
|
msgstr "Sidste side"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
|
|
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
|
|
msgstr[0] "Sidste gentagne meddelelse (\"%s\", %u gang) blev ikke vist"
|
|
msgstr[1] "Sidste gentagne meddelelse (\"%s\", %u gange) blev ikke vist"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
|
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
|
msgstr "Ledger, 17 x 11 tommer"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Venstre"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
|
|
msgid "Left (&first line):"
|
|
msgstr "Venstre (&første linje):"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1722
|
|
msgid "Left Button"
|
|
msgstr "Venstre knap"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
|
|
msgid "Left margin (mm):"
|
|
msgstr "Venstre margen (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
|
|
msgid "Left-align text."
|
|
msgstr "Venstrejuster tekst."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
|
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
|
msgstr "Legal ekstra 9 1/2 x 15 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
|
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
|
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "Brev ekstra 9 1/2 x 12 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
|
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
|
msgstr "Brev ekstra transverse 9.275 x 12 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
|
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
|
msgstr "Brev plus 8 1/2 x 12.69 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
|
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Brev roteret 11 x 8 1/2 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
|
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Brev lille, 8 1/2 x 11 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
|
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Brev transverse 8 1/2 x 11 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:96
|
|
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Brev, 8 1/2 x 11 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licens"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Let"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1569
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "Limegrøn"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
|
|
msgstr "Linje %lu i map-filen \"%s\" har ugyldig syntaks, sprunget over."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
|
|
msgid "Line spacing:"
|
|
msgstr "Linjeafstand:"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:838
|
|
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
|
msgstr "Link indeholdt \"//\", konverteret til absolut link."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
|
|
msgid "List Style"
|
|
msgstr "Listetypografi"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064
|
|
msgid "List styles"
|
|
msgstr "Listetypografier"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
|
|
msgid "Lists font sizes in points."
|
|
msgstr "Lister skriftstørrelser i punkter."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
|
|
msgid "Lists the available fonts."
|
|
msgstr "Viser tilgængelige skrifttyper."
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load %s file"
|
|
msgstr "Læs %s fil"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:592
|
|
msgid "Loading : "
|
|
msgstr "Indlæser : "
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
|
msgstr "Låsfilen \"%s\" har en forkert ejer."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
|
msgstr "Låsfilen \"%s\" har forkerte rettigheder."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
|
msgstr "Log gemt i filen \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
|
|
msgid "Lower case letters"
|
|
msgstr "Små bogstaver"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
|
|
msgid "Lower case roman numerals"
|
|
msgstr "Små romertal"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
|
|
msgid "MDI child"
|
|
msgstr "MDI-barn"
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"MS HTML Hjælp-funktioner er ikke tilgængelig fordi MS HTML Hjælp-biblioteket "
|
|
"ikke er installeret på denne computer. Vi foreslår at installere "
|
|
"det."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ksimér"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
|
|
msgid "MacArabic"
|
|
msgstr "MacArabic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
|
|
msgid "MacArmenian"
|
|
msgstr "MacArmenian"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
|
|
msgid "MacBengali"
|
|
msgstr "MacBengali"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
|
|
msgid "MacBurmese"
|
|
msgstr "MacBurmese"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
|
|
msgid "MacCeltic"
|
|
msgstr "MacCeltic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
|
|
msgid "MacCentralEurRoman"
|
|
msgstr "MacCentralEurRoman"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
|
|
msgid "MacChineseSimp"
|
|
msgstr "MacChineseSimp"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
|
|
msgid "MacChineseTrad"
|
|
msgstr "MacChineseTrad"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
|
|
msgid "MacCroatian"
|
|
msgstr "MacCroatian"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
|
|
msgid "MacCyrillic"
|
|
msgstr "MacCyrillic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
|
|
msgid "MacDevanagari"
|
|
msgstr "MacDevanagari"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
|
|
msgid "MacDingbats"
|
|
msgstr "MacDingbats"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
|
|
msgid "MacEthiopic"
|
|
msgstr "MacEthiopic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
|
|
msgid "MacExtArabic"
|
|
msgstr "MacExtArabic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
|
|
msgid "MacGaelic"
|
|
msgstr "MacGaelic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
|
|
msgid "MacGeorgian"
|
|
msgstr "MacGeorgian"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
|
|
msgid "MacGreek"
|
|
msgstr "MacGreek"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
|
|
msgid "MacGujarati"
|
|
msgstr "MacGujarati"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
|
|
msgid "MacGurmukhi"
|
|
msgstr "MacGurmukhi"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
|
|
msgid "MacHebrew"
|
|
msgstr "MacHebrew"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
|
|
msgid "MacIcelandic"
|
|
msgstr "MacIcelandic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
|
|
msgid "MacJapanese"
|
|
msgstr "MacJapanese"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
|
|
msgid "MacKannada"
|
|
msgstr "MacKannada"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
|
|
msgid "MacKeyboardGlyphs"
|
|
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
|
|
msgid "MacKhmer"
|
|
msgstr "MacKhmer"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
|
|
msgid "MacKorean"
|
|
msgstr "MacKorean"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
|
|
msgid "MacLaotian"
|
|
msgstr "MacLaotian"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
|
|
msgid "MacMalayalam"
|
|
msgstr "MacMalayalam"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
|
|
msgid "MacMongolian"
|
|
msgstr "MacMongolian"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
|
|
msgid "MacOriya"
|
|
msgstr "MacOriya"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
|
|
msgid "MacRoman"
|
|
msgstr "MacRoman"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
|
|
msgid "MacRomanian"
|
|
msgstr "MacRomanian"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
|
|
msgid "MacSinhalese"
|
|
msgstr "MacSinhalese"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
|
|
msgid "MacSymbol"
|
|
msgstr "MacSymbol"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
|
|
msgid "MacTamil"
|
|
msgstr "MacTamil"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
|
|
msgid "MacTelugu"
|
|
msgstr "MacTelugu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
|
|
msgid "MacThai"
|
|
msgstr "MacThai"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
|
|
msgid "MacTibetan"
|
|
msgstr "MacTibetan"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
|
|
msgid "MacTurkish"
|
|
msgstr "MacTurkish"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
|
|
msgid "MacVietnamese"
|
|
msgstr "MacVietnamese"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1723
|
|
msgid "Magnifier"
|
|
msgstr "Forstørrelsesglas"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2104
|
|
msgid "Make a selection:"
|
|
msgstr "Foretag et valg:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:379
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Margener"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1556
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "Rødbrun"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
|
|
msgid "Max height:"
|
|
msgstr "Maks. højde:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
|
|
msgid "Max width:"
|
|
msgstr "Maks. bredde:"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media playback error: %s"
|
|
msgstr "Medieafspilningsfejl: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
|
msgstr "Hukommelse VFS indeholder allerede filen \"%s\"!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71 ../src/msw/frame.cpp:399
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:875
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: ../src/common/msgout.cpp:124
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Meddelelse"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
|
|
msgid "Metal theme"
|
|
msgstr "Metal tema"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
|
|
msgid "Method or property not found."
|
|
msgstr "Metode eller egenskab ikke fundet."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimér"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1724
|
|
msgid "Middle Button"
|
|
msgstr "Midterknap"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
|
|
msgid "Min height:"
|
|
msgstr "Min. højde:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
|
|
msgid "Min width:"
|
|
msgstr "Min. bredde:"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
|
|
msgid "Missing a required parameter."
|
|
msgstr "Mangler krævet parameter."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Moderne"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Ændret"
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
|
msgstr "Modul \"%s\" initialisering fejlede"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
|
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
msgstr "Monarch konvolut, 3 7/8 x 7 1/2 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
|
|
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Overvågning af ændringer på enkelte filer understøttes ikke i øjeblikket."
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Flyt ned"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Flyt op"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
|
|
msgid "Moves the object to the next paragraph."
|
|
msgstr "Flytter objektet til det næste afsnit."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
|
|
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
|
|
msgstr "Flytter objektet til det forrige afsnit."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9956
|
|
msgid "Multiple Cell Properties"
|
|
msgstr "Egenskaber for flere celler"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1557
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "Marineblå"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netværk"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
|
|
msgid "New &Box Style..."
|
|
msgstr "Ny &bokstypografi..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
|
|
msgid "New &Character Style..."
|
|
msgstr "Ny &tegntypografi..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
|
|
msgid "New &List Style..."
|
|
msgstr "Ny &listetypografi..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
|
|
msgid "New &Paragraph Style..."
|
|
msgstr "Ny &afsnitstypografi..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
|
|
msgid "New Style"
|
|
msgstr "Ny typografi"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
|
|
msgid "New directory"
|
|
msgstr "Ny mappe"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr "Nyt objekt"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
|
|
msgid "NewName"
|
|
msgstr "NytNavn"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:285
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Næste"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1567 ../src/html/helpwnd.cpp:665
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Næste side"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1725
|
|
msgid "No Entry"
|
|
msgstr "Ingen adgang"
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No animation handler for type %ld defined."
|
|
msgstr "Ingen animationsbehandler defineret for type %ld."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
|
|
msgstr "Ingen bitmap-behandler defineret for type %d."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782
|
|
msgid "No column existing."
|
|
msgstr "Ingen kolonne eksisterer."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
|
|
msgid "No column for the specified column existing."
|
|
msgstr "Der findes ingen kolonne for den angivne kolonne."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421
|
|
msgid "No column for the specified column position existing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der findes ikke nogen kolonne for den angivne kolonneposition."
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1094
|
|
msgid "No default application configured for HTML files."
|
|
msgstr "Intet standardprogram konfigureret for HTML-filer."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:445
|
|
msgid "No entries found."
|
|
msgstr "Ingen indgange fundet."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
|
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
|
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
|
|
"one)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fandt ikke skrifttype til at vise tekst med kodning \"%s\",\n"
|
|
"men en alternativ kodning \"%s\" er tilgængelig.\n"
|
|
"Vil du bruge denne kodning (eller skal du vælge en anden)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
|
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
|
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen skrifttype fundet til at vise tekst i kodningen \"%s\".\n"
|
|
"Vil du vælge en skrifttype til brug for denne kodning\n"
|
|
"(ellers bliver tekst i denne kodning ikke vist korrekt)?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:142
|
|
msgid "No handler found for animation type."
|
|
msgstr "Ingen rutine fundet til denne animationstype."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2595
|
|
msgid "No handler found for image type."
|
|
msgstr "Ingen rutine fundet til denne billedtype."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2603 ../src/common/image.cpp:2714
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %d defined."
|
|
msgstr "Ingen billedrutine defineret for type %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2737 ../src/common/image.cpp:2781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %s defined."
|
|
msgstr "Ingen billedrutine defineret for type %s."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:858
|
|
msgid "No matching page found yet"
|
|
msgstr "Fandt ingen passende side endnu"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
|
|
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen gengiver eller ugyldig gengivertype specificeret for speciel "
|
|
"datakolonne."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422
|
|
msgid "No renderer specified for column."
|
|
msgstr "Ingen gengiver specificeret for kolonne."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:81
|
|
msgid "No sound"
|
|
msgstr "Ingen lyd"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2168 ../src/common/image.cpp:2209
|
|
msgid "No unused colour in image being masked."
|
|
msgstr "Ingen ubrugte farver i det billede, der skal maskes."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:3240
|
|
msgid "No unused colour in image."
|
|
msgstr "Ingen ubrugte farver i det billede."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
|
msgstr "Ingen gyldige kortlægninger fundet i filen \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
|
|
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
|
msgstr "Normal skrift<br>og <u>understreget</u>. "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Normal skrift:"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not %s"
|
|
msgstr "Ikke %s"
|
|
|
|
#: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356
|
|
msgid "Not underlined"
|
|
msgstr "Ikke understreget"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
|
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
|
msgid "Num *"
|
|
msgstr "Num *"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
|
msgid "Num +"
|
|
msgstr "Num +"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
|
msgid "Num ,"
|
|
msgstr "Num ,"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
|
msgid "Num -"
|
|
msgstr "Num -"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
|
msgid "Num ."
|
|
msgstr "Num ."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
|
msgid "Num /"
|
|
msgstr "Num /"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
|
msgid "Num ="
|
|
msgstr "Num ="
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
|
msgid "Num Begin"
|
|
msgstr "Num Begin"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
|
msgid "Num Delete"
|
|
msgstr "Num Delete"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
|
msgid "Num Down"
|
|
msgstr "Num Down"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
|
msgid "Num End"
|
|
msgstr "Num End"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
|
msgid "Num Enter"
|
|
msgstr "Num Enter"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
|
msgid "Num Home"
|
|
msgstr "Num Home"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
|
msgid "Num Insert"
|
|
msgstr "Num Insert"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
|
msgid "Num Lock"
|
|
msgstr "Num Lock"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
|
msgid "Num Page Down"
|
|
msgstr "Num Page Down"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
|
msgid "Num Page Up"
|
|
msgstr "Num Page Up"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
|
msgid "Num Right"
|
|
msgstr "Num Right"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
|
msgid "Num Space"
|
|
msgstr "Num Space"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
|
msgid "Num Tab"
|
|
msgstr "Num Tab"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
|
msgid "Num Up"
|
|
msgstr "Num Up"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
|
msgid "Num left"
|
|
msgstr "Num left"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
|
msgid "Num_lock"
|
|
msgstr "Num_lock"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
|
|
msgid "Number of columns could not be determined."
|
|
msgstr "Antallet af kolonner kunne ikke bestemmes."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
|
|
msgid "Numbered outline"
|
|
msgstr "Nummereret disposition"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:178
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/dialog.cpp:120
|
|
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 ../src/msw/msgdlg.cpp:775
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
|
|
msgstr "OLE automatiseringsfejl i %s: %s"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
|
|
msgid "Object Properties"
|
|
msgstr "Objektegenskaber"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
|
|
msgid "Object implementation does not support named arguments."
|
|
msgstr "Objektimplementering understøtter ikke navngivne argumenter."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:264
|
|
msgid "Objects must have an id attribute"
|
|
msgstr "Objekter skal have en id-attribut"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1562
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Oliven"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:326
|
|
msgid "Opaci&ty:"
|
|
msgstr "Opaci&tet:"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1776 ../src/common/docview.cpp:1818
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Åbn fil"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554
|
|
msgid "Open HTML document"
|
|
msgstr "Åbn HTML-dokument"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open file \"%s\""
|
|
msgstr "Åbn filen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Åbn..."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
|
|
msgstr "OpenGL-funktionen \"%s\" fejlede: %s (fejl %d)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:620 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
|
|
msgid "Operation not permitted."
|
|
msgstr "Handling ikke tilladt."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' can't be negated"
|
|
msgstr "Tilvalget \"%s\" kan ikke annulleres"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value."
|
|
msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver en værdi."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
|
msgstr "Tilvalget \"%s\": \"%s\" kan ikke konverteres til en dato."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1567
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Orange"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientering"
|
|
|
|
#: ../src/common/windowid.cpp:259
|
|
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
|
|
msgstr "Ikke flere vindue ID'er. Anbefaler at lukke programmet."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:401
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:559
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Disposition"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:621
|
|
msgid "Outset"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
|
|
msgid "Overflow while coercing argument values."
|
|
msgstr "Overflow under tilpasning af argumentværdier."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
|
|
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
|
msgstr "PCX: kunne ikke tildele hukommelse"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
|
|
msgid "PCX: image format unsupported"
|
|
msgstr "PCX: billedformat ikke understøttet"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
|
|
msgid "PCX: invalid image"
|
|
msgstr "PCX: ugyldigt billede"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
|
|
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
|
msgstr "PCX: dette er ikke en PCX-fil."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
|
|
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
|
msgstr "PCX: ukendt fejl!!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
|
|
msgid "PCX: version number too low"
|
|
msgstr "PCX: for lavt versionsnummer"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:91
|
|
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "PNM: kunne ikke tildele hukommelse."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:73
|
|
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
|
msgstr "PNM: filformatet ikke genkendt."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
|
|
msgid "PNM: File seems truncated."
|
|
msgstr "PNM: filen synes at være afskåret."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:188
|
|
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
|
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:201
|
|
msgid "PRC 16K Rotated"
|
|
msgstr "PRC 16K roteret"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:189
|
|
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
|
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:202
|
|
msgid "PRC 32K Rotated"
|
|
msgstr "PRC 32K roteret"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:190
|
|
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
|
msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:203
|
|
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
|
msgstr "PRC 32K(Big) roteret"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:191
|
|
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
|
msgstr "PRC konvolut #1 102 x 165 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:204
|
|
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
|
msgstr "PRC konvolut #1 roteret 165 x 102 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:200
|
|
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "PRC konvolut #10 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:213
|
|
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
|
msgstr "PRC konvolut #10 roteret 458 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
|
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
|
msgstr "PRC konvolut #2 102 x 176 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:205
|
|
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
|
msgstr "PRC konvolut #2 roteret 176 x 102 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
|
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
|
msgstr "PRC konvolut #3 125 x 176 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:206
|
|
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "PRC konvolut #3 roteret 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:194
|
|
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
|
msgstr "PRC konvolut #4 110 x 208 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:207
|
|
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
|
msgstr "PRC konvolut #4 roteret 208 x 110 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
|
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "PRC konvolut #5 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
|
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
|
msgstr "PRC konvolut #5 roteret 220 x 110 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
|
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
|
msgstr "PRC konvolut #6 120 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
|
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
|
msgstr "PRC konvolut #6 roteret 230 x 120 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
|
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
|
msgstr "PRC konvolut #7 160 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:210
|
|
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
|
msgstr "PRC konvolut #7 roteret 230 x 160 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:198
|
|
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
|
msgstr "PRC konvolut #8 120 x 309 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:211
|
|
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
|
msgstr "PRC konvolut #8 roteret 309 x 120 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:199
|
|
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "PRC konvolut #9 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:212
|
|
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
|
msgstr "PRC konvolut #9 roteret 324 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Indre margen"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Side %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Side %d af %d"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Side ned"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:810
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Sideopsætning"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Side op"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:484 ../src/generic/prntdlgg.cpp:828
|
|
msgid "Page setup"
|
|
msgstr "Sideopsætning"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
|
msgid "PageDown"
|
|
msgstr "PageDown"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
|
msgid "PageUp"
|
|
msgstr "PageUp"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Sider"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1726
|
|
msgid "Paint Brush"
|
|
msgstr "Malerpensel"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Papirstørrelse"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
|
|
msgid "Paragraph styles"
|
|
msgstr "Afsnitstypografier"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:469
|
|
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
|
msgstr "Sender et allerede registreret objekt til SetObject"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:480
|
|
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
|
|
msgstr "Sender et ukendt objekt til GetObject"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3488
|
|
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Sæt ind"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
|
|
msgid "Paste selection"
|
|
msgstr "Indsæt markering"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1727
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Pen"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
|
|
msgid "Peri&od"
|
|
msgstr "Punkt&um"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:465
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Tilladelser"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
|
|
msgid "PgDn"
|
|
msgstr "PgDn"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
|
|
msgid "PgUp"
|
|
msgstr "PgUp"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12815
|
|
msgid "Picture Properties"
|
|
msgstr "Billedegenskaber"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
|
msgid "Pipe creation failed"
|
|
msgstr "Pipe oprettelse fejlede"
|
|
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
|
msgid "Please choose a valid font."
|
|
msgstr "Vælg venligst en gyldig skrifttype."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:365 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Vælg venligst en eksisterende fil."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:800
|
|
msgid "Please choose the page to display:"
|
|
msgstr "Vælg siden der skal vises:"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:774
|
|
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
|
msgstr "Vælg venligst den ISP, du vil oprette forbindelse til"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
|
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
|
"or this program won't operate correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Installér venligst en nyere version af comctl32.dll\n"
|
|
"(mindst version 4.70, du har %d.%02d)\n"
|
|
"ellers fungerer dette program ikke korrekt."
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
|
|
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
|
|
msgstr "Vælg de kolonner, der skal vises, og definer rækkefølge:"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:538
|
|
msgid "Please wait while printing..."
|
|
msgstr "Vent, mens der udskrives..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1728
|
|
msgid "Point Left"
|
|
msgstr "Peg-venstre"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1729
|
|
msgid "Point Right"
|
|
msgstr "Peg-højre"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font point size
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:648
|
|
msgid "Point Size"
|
|
msgstr "Punktstørrelse"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1276 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1327
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1441
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1458 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1475
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1668 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1819 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1995
|
|
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
|
|
msgstr "Pointer til datavisningskontrol er ikke sat korrekt."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1277 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1336
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1476
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1778
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1820 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1873
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1996
|
|
msgid "Pointer to model not set correctly."
|
|
msgstr "Pointer til model er ikke sat korrekt."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Opretstående"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
|
|
msgid "PostScript file"
|
|
msgstr "PostScript-fil"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:606
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Indstillinger..."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:546
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Forbereder"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/html/helpwnd.cpp:1222
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Udskriftsvisning:"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1553 ../src/html/helpwnd.cpp:664
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Foregående side"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75 ../src/common/prntbase.cpp:426
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1541 ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157 ../src/gtk/print.cpp:604
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:622
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Udskriv"
|
|
|
|
#: ../include/wx/prntbase.h:399 ../src/common/docview.cpp:1271
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Udskriftsvisning"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:2057
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2065
|
|
msgid "Print Preview Failure"
|
|
msgstr "Udskriftsvisning fejlede"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
|
|
msgid "Print Range"
|
|
msgstr "Udskriv sider"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Udskriftsopsætning"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
|
|
msgid "Print in colour"
|
|
msgstr "Udskriv i farver"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
|
msgid "Print previe&w..."
|
|
msgstr "Udskrifts&visning..."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1265
|
|
msgid "Print preview creation failed."
|
|
msgstr "Oprettelse af udskriftsvisning fejlede."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
|
msgid "Print preview..."
|
|
msgstr "Udskriftsvisning..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
|
|
msgid "Print spooling"
|
|
msgstr "Udskriftsspooling"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
|
|
msgid "Print this page"
|
|
msgstr "Udskriv denne side"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Udskriv til fil"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Udskriv..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Printer"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
|
|
msgid "Printer command:"
|
|
msgstr "Printerkommando:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
|
|
msgid "Printer options"
|
|
msgstr "Printervalg"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
|
|
msgid "Printer options:"
|
|
msgstr "Printervalg:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
|
|
msgid "Printer..."
|
|
msgstr "Printer..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Printer:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:535
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:277
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Udskriver"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:612
|
|
msgid "Printing "
|
|
msgstr "Udskriver "
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:347
|
|
msgid "Printing Error"
|
|
msgstr "Udskriftsfejl"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d"
|
|
msgstr "Udskriver side %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d of %d"
|
|
msgstr "Udskriver side %d af %d"
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d..."
|
|
msgstr "Udskriver side %d..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:161
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Udskriver..."
|
|
|
|
#: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:2135
|
|
msgid "Printout"
|
|
msgstr "Udskrift"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Behandling af fejlfindingsrapport fejlede. Efterlader filerne i mappen \"%"
|
|
"s\"."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2470
|
|
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
|
|
msgstr "Behandlingsgengiver kan ikke gengive værditype; værditype: "
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:545
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Behandling:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Egenskaber"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:237
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Egenskab"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3181 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3314
|
|
msgid "Property Error"
|
|
msgstr "Fejl i egenskab"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1558
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Lilla"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
|
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1036
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Spørgsmål"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1730
|
|
msgid "Question Arrow"
|
|
msgstr "Spørgsmålspil"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Afslut"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "Afslut %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
|
|
msgid "Quit this program"
|
|
msgstr "Afslut dette program"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:328
|
|
msgid "RawCtrl+"
|
|
msgstr "RawCtrl+"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error on file '%s'"
|
|
msgstr "Læsefejl på filen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:272
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Klar"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1566
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rød"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Omgør"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
|
|
msgid "Redo last action"
|
|
msgstr "Omgør seneste handling"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Opdatér"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
|
msgstr "Registreringsnøglen \"%s\" findes allerede."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
|
msgstr "Registreringsnøglen \"%s\" findes ikke og kan ikke omdøbes."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
|
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
|
"operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Registreringsnøglen \"%s\" er nødvendig for systemets almindelige drift,\n"
|
|
"hvis du sletter den vil efterlade dit system i ubrugelig tilstand:\n"
|
|
"operationen blev afbrudt."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
|
msgstr "Registreringsværdien \"%s\" findes allerede."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:352
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Relativ"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:458
|
|
msgid "Relevant entries:"
|
|
msgstr "Relevante indgange:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Resterende tid:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1539
|
|
msgid "Remove Bullet"
|
|
msgstr "Fjern punkttegn"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:433
|
|
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
|
msgstr "Fjern den aktuelle side fra bogmærkerne"
|
|
|
|
#: ../src/common/rendcmn.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gengiver \"%s\" er en inkompatibel version %d.%d og kunne ikke indlæses."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1428
|
|
msgid "Rendering failed."
|
|
msgstr "Gengivelse fejlede."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4521
|
|
msgid "Renumber List"
|
|
msgstr "Renummerer liste"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
|
msgid "Rep&lace"
|
|
msgstr "&Erstat"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:188 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3648
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Erstat"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "Erstat &alle"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
|
|
msgid "Replace selection"
|
|
msgstr "Erstat markering"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Erstat med:"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:163
|
|
msgid "Required information entry is empty."
|
|
msgstr "Krævet oplysning er tom."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "Ressource \"%s\" er ikke et gyldigt meddelelseskatalog."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Retur"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
|
msgid "Revert to Saved"
|
|
msgstr "Tilbagefør til gemt"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:619
|
|
msgid "Ridge"
|
|
msgstr "Ryg"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
|
|
msgid "Rig&ht-to-left"
|
|
msgstr "&Højre-mod-venstre"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Højre"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1715
|
|
msgid "Right Arrow"
|
|
msgstr "Højre-pil"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1731
|
|
msgid "Right Button"
|
|
msgstr "Højre knap"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
|
|
msgid "Right margin (mm):"
|
|
msgstr "Højre margen (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
|
|
msgid "Right-align text."
|
|
msgstr "Højrejuster tekst."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "Roman"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
|
|
msgid "S&tandard bullet name:"
|
|
msgstr "Navn på s&tandard-punkttegn:"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
|
|
msgid "SPECIAL"
|
|
msgstr "SPECIEL"
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:2807 ../src/common/stockitem.cpp:190
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gem"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s file"
|
|
msgstr "Gem %s fil"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:518
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Gem &som..."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:366
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Gem som"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Gem som"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
|
|
msgid "Save current document"
|
|
msgstr "Gem aktuelle dokument"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
|
|
msgid "Save current document with a different filename"
|
|
msgstr "Gem det aktuelle dokument under et andet filnavn"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:518
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "Gen log indhold til fil"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
|
msgid "Scroll Lock"
|
|
msgstr "Scroll Lock"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
|
msgid "Scroll_lock"
|
|
msgstr "Scroll_lock"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:876
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Rullebjælke"
|
|
|
|
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:56 ../src/html/helpwnd.cpp:535
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:550
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
|
|
"above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Søg i hjælp-bøger efter alle forekomster af den indtastede tekst"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
|
|
msgid "Search direction"
|
|
msgstr "Søgeretning"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Søg efter:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1052
|
|
msgid "Search in all books"
|
|
msgstr "Søg i alle bøger"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:857
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Søger..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:467
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Afsnit"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s'"
|
|
msgstr "Søgefejl på filen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
|
msgstr "Søgefejl på filen \"%s\" (store filer understøttes ikke af stdio)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vælg"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2450
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Vælg &alt"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vælg alt"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1898
|
|
msgid "Select a document template"
|
|
msgstr "Vælg en dokumentskabelon"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1972
|
|
msgid "Select a document view"
|
|
msgstr "Vælg en dokumentvisning"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
|
|
msgid "Select regular or bold."
|
|
msgstr "Vælg normal eller fed."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
|
|
msgid "Select regular or italic style."
|
|
msgstr "Vælg normal eller kursiv."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
|
|
msgid "Select underlining or no underlining."
|
|
msgstr "Vælg understregning eller ingen understregning."
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Markering"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
|
|
msgid "Selects the list level to edit."
|
|
msgstr "Vælg hvilket listeniveau, der skal redigeres."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Separator"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
|
msgstr "Separator forventet efter tilvalget \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:610
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Tjenester"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11208
|
|
msgid "Set Cell Style"
|
|
msgstr "Indstil celletypografi"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
|
|
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
|
msgstr "SetProperty kaldt uden gyldig setter"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2599
|
|
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indstilling af tilgangstider på mapper understøttes ikke i denne OS-"
|
|
"version"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Opsætning..."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:554
|
|
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
|
msgstr "Har fundet flere netværk via modem forbindelser, vælger en tilfældig."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:272
|
|
msgid "Sh&adow spread:"
|
|
msgstr "&Skyggeudbredelse:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:180
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Skygge"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:259
|
|
msgid "Shadow c&olour:"
|
|
msgstr "&Skyggefarve:"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:325
|
|
msgid "Shift+"
|
|
msgstr "Skift+"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
|
|
msgid "Show &hidden directories"
|
|
msgstr "Vis sk&julte mapper"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Vis sk&julte filer"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:618
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Vis alle"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:257
|
|
msgid "Show about dialog"
|
|
msgstr "Vis dialogen Om"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:492
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Vis alle"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:503
|
|
msgid "Show all items in index"
|
|
msgstr "Vis alle punkter i indeks"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
|
|
msgid "Show hidden directories"
|
|
msgstr "Vis skjulte mapper"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
|
|
msgid "Show/hide navigation panel"
|
|
msgstr "Vis/skjul navigationspanel"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
|
|
msgid "Shows a Unicode subset."
|
|
msgstr "Viser en del af Unicode-tegnsættet."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
|
|
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
|
msgstr "Viser en prøve på indstillinger for punkttegn."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
|
|
msgid "Shows a preview of the font settings."
|
|
msgstr "Viser en prøve på skrifttypeindstillingerne."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
|
|
msgid "Shows a preview of the font."
|
|
msgstr "Viser en prøve på skrifttypen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
|
|
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
|
|
msgstr "Viser en prøve på indstillinger for afsnit."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
|
|
msgid "Shows the font preview."
|
|
msgstr "Viser skrifteksempel."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1568
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Sølv"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
|
|
msgid "Simple monochrome theme"
|
|
msgstr "Simpelt monokromatisk tema"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Single"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:373
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:509
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1736
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1733
|
|
msgid "Sizing N-S"
|
|
msgstr "Størrelse N-S"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1732
|
|
msgid "Sizing NE-SW"
|
|
msgstr "Størrelse NØ-SV"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1734
|
|
msgid "Sizing NW-SE"
|
|
msgstr "Størrelse NV-SØ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1735
|
|
msgid "Sizing W-E"
|
|
msgstr "Størrelse V-Ø"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:776
|
|
#: ../src/msw/progdlg.cpp:801
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Spring over"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "Hældning"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
|
|
msgid "Small C&apitals"
|
|
msgstr "Små vers&aler"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Snapshot"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Fast"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1794
|
|
msgid "Sorry, could not open this file."
|
|
msgstr "Beklager, kunne ikke åbne denne fil."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065
|
|
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
|
msgstr "Beklager, der er ikke nok ledig hukommelse til Udskriftsvisning."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
|
|
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
|
|
msgstr "Beklager, navnet er taget. Vælg venligst et andet."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1817
|
|
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
|
msgstr "Beklager, formatet for denne fil er ukendt."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:492
|
|
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
|
msgstr "Lyddata er i et ikke understøttet format."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
|
msgstr "Lydfilen \"%s\" er i et ikke-understøttet format."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Mellemrum"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Afstand"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
|
msgid "Spell Check"
|
|
msgstr "Stavekontrol"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1737
|
|
msgid "Spraycan"
|
|
msgstr "Spraydåse"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
|
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr "Statisk"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Gennemstreget"
|
|
|
|
#: ../src/common/colourcmn.cpp:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
|
msgstr "Streng til farve : forkert farvespecifikation : %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font style
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:666 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Typografi"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46
|
|
msgid "Style Organiser"
|
|
msgstr "Typografistyring"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:518
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Typografi:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
|
|
msgid "Subscrip&t"
|
|
msgstr "Sænket skrif&t"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
|
|
msgid "Subtract"
|
|
msgstr "Træk fra"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
|
|
msgid "Supe&rscript"
|
|
msgstr "Hævet sk&rift"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
|
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
|
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
|
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
|
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
|
|
msgid "Suppress hyphe&nation"
|
|
msgstr "Undertryk ord&deling"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Swiss"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
|
|
msgid "Symbol &font:"
|
|
msgstr "Symbol&font:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Symboler"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:741
|
|
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "TIFF: kunne ikke få hukommelse."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:301
|
|
msgid "TIFF: Error loading image."
|
|
msgstr "TIFF: fejl ved læsning af billede."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:468
|
|
msgid "TIFF: Error reading image."
|
|
msgstr "TIFF: fejl ved læsning af billede."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:608
|
|
msgid "TIFF: Error saving image."
|
|
msgstr "TIFF: fejl ved gemning af billede."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:846
|
|
msgid "TIFF: Error writing image."
|
|
msgstr "TIFF: fejl ved skrivning af billede."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:355
|
|
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
|
|
msgstr "TIFF: billedstørrelse er unormalt stor."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11489
|
|
msgid "Table Properties"
|
|
msgstr "Tabel-egenskaber"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
|
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
|
msgstr "Tabloid ekstra 11.69 x 18 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
|
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
|
msgstr "Tabloid, 11 x 17 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:355
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Faneblade"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1559
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "Grønblå"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
|
|
msgid "Teletype"
|
|
msgstr "Teletype"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1899
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Skabeloner"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2371
|
|
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr "Tekstgengiver kan ikke gengive værdi; værditype: "
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
|
|
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
msgstr "Thailandsk (ISO-8859-11)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:620
|
|
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
|
msgstr "FTP-serveren understøtter ikke passiv-tilstand."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:606
|
|
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
|
msgstr "FTP-serveren understøtter ikke PORT-kommandoen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
|
|
msgid "The available bullet styles."
|
|
msgstr "Tilgængelige punkttegnstypografier."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
|
|
msgid "The available styles."
|
|
msgstr "Tilgængelige typografier."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:169
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:171
|
|
msgid "The background colour."
|
|
msgstr "Baggrundsfarven."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:271
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:305
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:438
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:440
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:472
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:474
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:506
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:508
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:540
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
|
|
msgid "The border line style."
|
|
msgstr "Kantlinjetypografi."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
|
|
msgid "The bottom margin size."
|
|
msgstr "Størrelse på bundmargen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
|
|
msgid "The bottom padding size."
|
|
msgstr "Størrelsen af den indre bundmargen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
|
|
msgid "The bottom position."
|
|
msgstr "Bundposition."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
|
|
msgid "The bullet character."
|
|
msgstr "Punkttegn."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
|
|
msgid "The character code."
|
|
msgstr "Tegnkode."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
|
"another charset to replace it with or choose\n"
|
|
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tegnsættet \"%s\" er ukendt. Du kan vælge\n"
|
|
"et andet til at erstatte det, eller vælg\n"
|
|
"[Annullér] hvis det ikke kan erstattes"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
|
msgstr "Udklipsholderformat \"%d\" findes ikke."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
|
|
msgid "The default style for the next paragraph."
|
|
msgstr "Standardtypografi for næste afsnit."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory '%s' does not exist\n"
|
|
"Create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappen \"%s\" findes ikke\n"
|
|
"Opret den nu?"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
|
|
"truncated if printed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentet \"%s\" kan ikke være vandret på siden og vil blive afskåret under "
|
|
"udskrivning.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du alligevel fortsætte med udskrivningen?"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen \"%s\" findes ikke og kunne ikke åbnes.\n"
|
|
"Den er fjernet fra listen over senest brugte filer."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
|
|
msgid "The first line indent."
|
|
msgstr "Indrykning af første linje."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:438
|
|
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
|
|
msgstr "Følgende standard GTK+ indstillinger understøttes også:\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
|
|
msgid "The font colour."
|
|
msgstr "Skriftfarven."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
|
|
msgid "The font family."
|
|
msgstr "Skrifttypefamilien."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
|
|
msgid "The font from which to take the symbol."
|
|
msgstr "Skrifttypen hvorfra symbolet skal tages."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
|
|
msgid "The font point size."
|
|
msgstr "Skriftens punktstørrelse."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
|
|
msgid "The font size in points."
|
|
msgstr "Skriftstørrelsen i punkt."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
|
|
msgid "The font size units, points or pixels."
|
|
msgstr "Enhed for skriftstørrelse, punkt eller pixels."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
|
|
msgid "The font style."
|
|
msgstr "Skrifttypetypografi."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
|
|
msgid "The font weight."
|
|
msgstr "Skrifttypens vægt."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
|
|
msgstr "Formatet på filen \"%s\" kunne ikke bestemmes."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:220
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:222
|
|
msgid "The horizontal offset."
|
|
msgstr "Den lodrette forskydning."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
|
|
msgid "The left indent."
|
|
msgstr "Den venstre indrykning."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
|
|
msgid "The left margin size."
|
|
msgstr "Størrelsen af venstre margen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
|
|
msgid "The left padding size."
|
|
msgstr "Størrelsen af venstre indre margen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
|
|
msgid "The left position."
|
|
msgstr "Venstre position."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
|
|
msgid "The line spacing."
|
|
msgstr "Linjeafstand."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
|
|
msgid "The list item number."
|
|
msgstr "Nummeret på punktet i listen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
|
|
msgid "The locale ID is unknown."
|
|
msgstr "Den lokale ID er ukendt."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
|
|
msgid "The object height."
|
|
msgstr "Højden på objektet."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
|
|
msgid "The object maximum height."
|
|
msgstr "Objektets maksimum højde."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
|
|
msgid "The object maximum width."
|
|
msgstr "Objektets maksimum bredde."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
|
|
msgid "The object minimum height."
|
|
msgstr "Objektets minimum højde."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
|
|
msgid "The object minimum width."
|
|
msgstr "Objektets minimum bredde."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
|
|
msgid "The object width."
|
|
msgstr "Bredden på objektet."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
|
|
msgid "The outline level."
|
|
msgstr "Dispositionsniveauet."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The previous message repeated %u time."
|
|
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
|
|
msgstr[0] "Den forrige meddelelse gentaget %u gang."
|
|
msgstr[1] "Den forrige meddelelse gentaget %u gange."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:274
|
|
msgid "The previous message repeated once."
|
|
msgstr "Den forrige meddelelse gentaget én gang."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
|
|
msgid "The range to show."
|
|
msgstr "Område, der skal vises."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
|
|
"private information,\n"
|
|
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rapporten indeholder de nedenstående filer. Hvis nogen af disse filer "
|
|
"indeholder private oplysninger, \n"
|
|
"så fravælg dem, og de vil blive fjernet fra rapporten.\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
|
msgstr "Den nødvendige parameter \"%s\" blev ikke angivet."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
|
|
msgid "The right indent."
|
|
msgstr "Den højre indrykning."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
|
|
msgid "The right margin size."
|
|
msgstr "Størrelsen af højre margen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
|
|
msgid "The right padding size."
|
|
msgstr "Størrelsen af indre højre margen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
|
|
msgid "The right position."
|
|
msgstr "Højre position."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:310
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:312
|
|
msgid "The shadow blur distance."
|
|
msgstr "Skyggens sløringsområde."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:269
|
|
msgid "The shadow colour."
|
|
msgstr "Skyggens farve."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:337
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:339
|
|
msgid "The shadow opacity."
|
|
msgstr "Skyggens opacitet."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:283
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:285
|
|
msgid "The shadow spread."
|
|
msgstr "Skyggens udbredelse."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
|
|
msgid "The spacing after the paragraph."
|
|
msgstr "Afstand efter afsnittet."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
|
|
msgid "The spacing before the paragraph."
|
|
msgstr "Afstand før afsnittet."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
|
|
msgid "The style name."
|
|
msgstr "Navn på typografien."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
|
|
msgid "The style on which this style is based."
|
|
msgstr "Typografien, som denne typografi er baseret på."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
|
|
msgid "The style preview."
|
|
msgstr "Visning af typografi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:686
|
|
msgid "The system cannot find the file specified."
|
|
msgstr "Systemet kan ikke finde den angivne fil."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
|
|
msgid "The tab position."
|
|
msgstr "Tab-positionen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
|
|
msgid "The tab positions."
|
|
msgstr "Tab-positionerne."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3073
|
|
msgid "The text couldn't be saved."
|
|
msgstr "Teksten kunne ikke gemmes."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
|
|
msgid "The top margin size."
|
|
msgstr "Størrelsen af topmargen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
|
|
msgid "The top padding size."
|
|
msgstr "Størrelsen af indre topmargen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
|
|
msgid "The top position."
|
|
msgstr "Topposition."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
|
msgstr "Værdien til tilvalget \"%s\" skal angives."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:588
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:590
|
|
msgid "The value of the corner radius."
|
|
msgstr "Værdien af hjørneradius."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
|
|
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versionen af Remote Access Service (RAS), som er installeret på denne "
|
|
"computer, er for gammel, opgradering anbefales. (følgende nødvendige "
|
|
"funktion mangler: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:243
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:245
|
|
msgid "The vertical offset."
|
|
msgstr "Den lodrette forskydning."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
|
|
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er ingen kolonne eller gengiver for det angivne kolonneindeks."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:740 ../src/richtext/richtextprint.cpp:619
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
|
msgstr "Problem ved sideopsætning: du skal muligvis vælge en standardprinter."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
|
|
"when it is printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette dokument kan ikke være vandret på siden og vil blive afskåret under "
|
|
"udskrift."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is not a %s."
|
|
msgstr "Dette er ikke nogen %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:1670
|
|
msgid "This platform does not support background transparency."
|
|
msgstr "Denne platform understøtter ikke gennemsigtig baggrund."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/window.cpp:4568
|
|
msgid ""
|
|
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
|
|
"with GTK+ 2.12 or newer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette program blev kompileret med en for gammel version af GTK+. Genbyg "
|
|
"venligst med GTK+ 2.12 eller nyere."
|
|
|
|
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
|
|
"comctl32.dll"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette system understøtter ikke datokontroller. Opgradér venligst din version "
|
|
"af comctl32.dll"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1251
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
|
|
"storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trådmodul initialisering fejlede: kan ikke gemme værdi i trådens private "
|
|
"lager"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794
|
|
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
|
msgstr "Trådmodul initialisering fejlede: kunne ikke oprette trådnøgle"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1239
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
|
"local storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trådmodul initialisering fejlede: umuligt at allokere indeks i trådens "
|
|
"private lager"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043
|
|
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
|
msgstr "Prioritetsindstilling for tråd ignoreret."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "Fordel &vandret"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "Fordel &lodret"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:202
|
|
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Timeout under ventning på, at FTP-server skulle oprette forbindelse. Prøv passiv-tilstand."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Dagens tip"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:154
|
|
msgid "Tips not available, sorry!"
|
|
msgstr "Tips ikke tilgængelige, beklager!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Til:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2449
|
|
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr "Toggle-gengiver kan ikke gengive værdi; værditype: "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8356
|
|
msgid "Too many EndStyle calls!"
|
|
msgstr "For mange EndStyle-kald!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:278
|
|
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
|
msgstr "For mange farver i PNG, billedet kan være en smule uskarpt."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:877
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "Værktøjstip"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:878
|
|
msgid "TooltipText"
|
|
msgstr "Tekst til værktøjstip"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Top"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
|
|
msgid "Top margin (mm):"
|
|
msgstr "Topmargen (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
|
|
msgid "Translations by "
|
|
msgstr "Oversat af "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Oversættere"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:210
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Sand"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prøver at fjerne filen \"%s\" fra hukommelsen VFS, men den er ikke indlæst!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
|
|
msgid "Type a font name."
|
|
msgstr "Indtast et skrifttypenavn."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
|
|
msgid "Type a size in points."
|
|
msgstr "Indtast en størrelse i punkter."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type mismatch in argument %u."
|
|
msgstr "Type uoverensstemmelse i argument %u."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:322 ../src/common/xtixml.cpp:356
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:509
|
|
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
|
msgstr "Type skal have enum - long-konvertering"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Type-operation \"%s\" fejlede: egenskab med navnet \"%s\" er af typen \"%s\""
|
|
", ikke \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
|
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
|
|
msgid "US-ASCII"
|
|
msgstr "US-ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
|
|
msgid "Unable to add inotify watch"
|
|
msgstr "Kunne ikke tilføje inotify-overvågning"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
|
|
msgid "Unable to add kqueue watch"
|
|
msgstr "Kunne ikke tilføje overvågning af kø"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
|
|
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
|
|
msgstr "Kunne ikke tilknytte håndtag med I/O completion port"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
|
|
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
|
|
msgstr "Kunne ikke lukke I/O completion port handle"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
|
|
msgid "Unable to close inotify instance"
|
|
msgstr "Kunne ikke lukke inotify-instans"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to close path '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke lukke stien \"%s\""
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke lukke håndtaget til \"%s\""
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
|
|
msgid "Unable to create I/O completion port"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette I/O completion port"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
|
|
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette IOCP-arbejdstråd"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
|
|
msgid "Unable to create inotify instance"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette inotify-instans"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
|
|
msgid "Unable to create kqueue instance"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette kqueue-instans"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
|
|
msgid "Unable to dequeue completion packet"
|
|
msgstr "Kunne ikke dequeue completion pakke"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
|
|
msgid "Unable to get events from kqueue"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente events fra kø"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1901
|
|
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
|
|
msgstr "Kunne ikke håndtere native drag&drop data"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:423
|
|
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
|
|
msgstr "Kunne ikke initialisere GTK+. Er DISPLAY sat korrekt?"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:260
|
|
msgid "Unable to initialize Hildon program"
|
|
msgstr "Kunne ikke initialisere Hildon-program"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open path '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne stien \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne det ønskede HTML-dokument: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:368
|
|
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
|
msgstr "Kunne ikke afspille lyd asynkront."
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
|
|
msgid "Unable to post completion status"
|
|
msgstr "Kunne ikke poste completion status"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:543
|
|
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
|
|
msgstr "Kunne ikke læse fra inotify-deskriptor"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
|
|
msgid "Unable to remove inotify watch"
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne inotify-overvågning"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
|
|
msgid "Unable to remove kqueue watch"
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne overvågning af kø"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke opsætte overvågning af \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
|
|
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
|
|
msgstr "Kunne ikke starte IOCP-arbejdstråd"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
|
msgid "Undelete"
|
|
msgstr "Gendan"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Understregning"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/propgrid/advprops.cpp:676
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
|
|
msgid "Underlined"
|
|
msgstr "Understreget"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Fortryd"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr "Fortryd seneste handling"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
|
|
msgstr "Uventede tegn efter tilvalget \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
|
|
msgstr "Uventet event for \"%s\": ingen matchende watch-deskriptor."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
|
msgstr "Uventet parameter \"%s\""
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
|
|
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
|
|
msgstr "Uventet ny I/O completion port blev oprettet"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
|
|
msgid "Ungraceful worker thread termination"
|
|
msgstr "Ureglementeret afslutning af arbejdstråd"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
|
|
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
|
|
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
|
|
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
|
|
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
|
|
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
|
|
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
|
|
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
|
|
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
|
msgid "Unindent"
|
|
msgstr "Afindryk"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:364
|
|
msgid "Units for the bottom border width."
|
|
msgstr "Enheder for bredde af nederste kant."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
|
|
msgid "Units for the bottom margin."
|
|
msgstr "Enheder for bundmargen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:531
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
|
|
msgid "Units for the bottom outline width."
|
|
msgstr "Enheder for nederste dispositionsbredde."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
|
|
msgid "Units for the bottom padding."
|
|
msgstr "Enheder for indre bundmargen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
|
|
msgid "Units for the bottom position."
|
|
msgstr "Enheder for nederste position."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:599
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
|
|
msgid "Units for the corner radius."
|
|
msgstr "Enheder for hjørneradius."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:262
|
|
msgid "Units for the left border width."
|
|
msgstr "Enheder for bredde af venstre kant."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
|
|
msgid "Units for the left margin."
|
|
msgstr "Enheder for venstre margen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:431
|
|
msgid "Units for the left outline width."
|
|
msgstr "Enheder for venstre dispositionsbredde."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
|
|
msgid "Units for the left padding."
|
|
msgstr "Enheder for indre venstre margen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
|
|
msgid "Units for the left position."
|
|
msgstr "Enheder for venstre position."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
|
|
msgid "Units for the maximum object height."
|
|
msgstr "Enheder for maksimum objekthøjde."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
|
|
msgid "Units for the maximum object width."
|
|
msgstr "Enheder for maksimum objektbredde."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
|
|
msgid "Units for the minimum object height."
|
|
msgstr "Enheder for minimum objekthøjde."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
|
|
msgid "Units for the minimum object width."
|
|
msgstr "Enheder for minimum objektbredde."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
|
|
msgid "Units for the object height."
|
|
msgstr "Enheder for objekthøjde."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
|
|
msgid "Units for the object width."
|
|
msgstr "Enheder for objektbredde."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:296
|
|
msgid "Units for the right border width."
|
|
msgstr "Enheder for bredde af højre kant."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
|
|
msgid "Units for the right margin."
|
|
msgstr "Enheder for højre margen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:463
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:465
|
|
msgid "Units for the right outline width."
|
|
msgstr "Enheder for højre dispositionsbredde."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
|
|
msgid "Units for the right padding."
|
|
msgstr "Enheder for indre højre margen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
|
|
msgid "Units for the right position."
|
|
msgstr "Enheder for højre position."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:330
|
|
msgid "Units for the top border width."
|
|
msgstr "Enheder for bredde af øverste kant."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
|
|
msgid "Units for the top margin."
|
|
msgstr "Enheder for topmargen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:497
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:499
|
|
msgid "Units for the top outline width."
|
|
msgstr "Enheder for top dispositionsbredde."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
|
|
msgid "Units for the top padding."
|
|
msgstr "Enheder for indre topmargen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
|
|
msgid "Units for the top position."
|
|
msgstr "Enheder for øverste position."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:231
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:233
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:256
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:294
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:296
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:321
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:323
|
|
msgid "Units for this value."
|
|
msgstr "Enheder for denne værdi."
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:385 ../src/generic/progdlgg.cpp:658
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
|
msgstr "Ukendt DDE-fejl %08x"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:414
|
|
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Ukendt objekt sendt til GetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
|
|
msgstr "Ukendt PNG opløsningsenhed %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Property %s"
|
|
msgstr "Ukendt egenskab %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
|
|
msgstr "Ukendt TIFF opløsningsenhed %d ignoreret"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1976
|
|
msgid "Unknown data format"
|
|
msgstr "Ukendt dataformat"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dlunix.cpp:160
|
|
msgid "Unknown dynamic library error"
|
|
msgstr "Ukendt fejl ved dynamisk bibliotek"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
|
msgstr "Ukendt kodning (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error %08x"
|
|
msgstr "Ukendt fejl %08x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
|
|
msgid "Unknown exception"
|
|
msgstr "Ukendt undtagelse"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2705
|
|
msgid "Unknown image data format."
|
|
msgstr "Ukendt billeddataformat."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown long option '%s'"
|
|
msgstr "Ukendt langt tilvalg \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
|
|
msgid "Unknown name or named argument."
|
|
msgstr "Ukendt navn eller navngivet argument."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option '%s'"
|
|
msgstr "Ukendt tilvalg \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/mimecmn.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
|
msgstr "Uparret \"{\" i en indgang for mime type %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
|
|
msgid "Unnamed command"
|
|
msgstr "Unavngiven kommando"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:410
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Uspecificeret"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:437
|
|
msgid "Unsupported clipboard format."
|
|
msgstr "Ikke-understøttet udklipsholderformat."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
|
msgstr "Ikke-understøttet tema \"%s\"."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61 ../src/common/stockitem.cpp:205
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Op"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
|
|
msgid "Upper case letters"
|
|
msgstr "Store bogstaver"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
|
|
msgid "Upper case roman numerals"
|
|
msgstr "Store romertal"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "Brug: %s"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:195
|
|
msgid "Use &shadow"
|
|
msgstr "Brug &skygge"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
|
|
msgid "Use the current alignment setting."
|
|
msgstr "Brug aktuelle justering."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2656 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2721
|
|
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
|
|
msgstr "Gyldig pointer til native datavisningskontrol findes ikke"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:179
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Valideringskonflikt"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Værdi"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:385 ../src/propgrid/props.cpp:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be %s or higher."
|
|
msgstr "Værdien skal være %s eller højere."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:412 ../src/propgrid/props.cpp:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be %s or less."
|
|
msgstr "Værdien skal være %s eller lavere."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:496 ../src/propgrid/props.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be between %s and %s."
|
|
msgstr "Værdien skal være mellem %s og %s."
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
|
|
msgid "Version "
|
|
msgstr "Version "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
|
|
msgid "Vertical alignment."
|
|
msgstr "Lodret justering."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:208
|
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|
msgstr "Vis filer med detaljeretvisning"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:206
|
|
msgid "View files as a list view"
|
|
msgstr "Vis filer med listevisning"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1973
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Visninger"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1738
|
|
msgid "Wait"
|
|
msgstr "Vent"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1740
|
|
msgid "Wait Arrow"
|
|
msgstr "Ventepil"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
|
|
msgstr "Venter på IO på epoll-deskriptor %d fejlede"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:227
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Advarsel: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1739
|
|
msgid "Watch"
|
|
msgstr "Overvåg"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font weight
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:671
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Vægt"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
|
|
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Vesteuropæisk med euro (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
|
|
msgid "Whether the font is underlined."
|
|
msgstr "Om skriften er understreget."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1572
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Hvid"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
|
|
msgid "Whole word"
|
|
msgstr "Hele ord"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
|
|
msgid "Whole words only"
|
|
msgstr "Kun hele ord"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
|
|
msgid "Win32 theme"
|
|
msgstr "Win32 tema"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1133
|
|
msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
|
msgstr "Win32'er på Windows 3.1"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:879
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Vindue"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:880
|
|
msgid "WindowFrame"
|
|
msgstr "Vinduesramme"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:881
|
|
msgid "WindowText"
|
|
msgstr "Vinduestekst"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1233
|
|
msgid "Windows 10"
|
|
msgstr "Windows 10"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1183
|
|
msgid "Windows 2000"
|
|
msgstr "Windows 2000"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1215
|
|
msgid "Windows 7"
|
|
msgstr "Windows 7"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1221
|
|
msgid "Windows 8"
|
|
msgstr "Windows 8"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1227
|
|
msgid "Windows 8.1"
|
|
msgstr "Windows 8.1"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1147
|
|
msgid "Windows 95"
|
|
msgstr "Windows 95"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1143
|
|
msgid "Windows 95 OSR2"
|
|
msgstr "Windows 95 OSR2"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1158
|
|
msgid "Windows 98"
|
|
msgstr "Windows 98"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1154
|
|
msgid "Windows 98 SE"
|
|
msgstr "Windows 98 SE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
|
|
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
|
|
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
|
msgstr "Windows arabisk (CP 1256)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
|
|
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
|
msgstr "Windows baltisk (CP 1257)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows CE (%d.%d)"
|
|
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
|
|
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
|
msgstr "Windows centraleuropæisk (CP 1250)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
|
|
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
|
|
msgstr "Windows kinesisk forenklet (CP 936) eller GB-2312"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
|
|
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
|
|
msgstr "Windows kinesisk traditionel (CP 950) eller Big-5"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
|
|
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
|
msgstr "Windows kyrillisk (CP 1251)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
|
|
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
|
msgstr "Windows græsk (CP 1253)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
|
|
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
|
msgstr "Windows hebraisk (CP 1255)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
|
|
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
|
|
msgstr "Windows japansk (CP 932) eller Shift-JIS"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
|
|
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
|
|
msgstr "Windows johab (CP 1361)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
|
|
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
|
msgstr "Windows koreansk (CP 949)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1162
|
|
msgid "Windows ME"
|
|
msgstr "Windows ME"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows NT %lu.%lu"
|
|
msgstr "Windows NT %lu.%lu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1232
|
|
msgid "Windows Server 10"
|
|
msgstr "Windows Server 10"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1192
|
|
msgid "Windows Server 2003"
|
|
msgstr "Windows Server 2003"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1208
|
|
msgid "Windows Server 2008"
|
|
msgstr "Windows Server 2008"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1214
|
|
msgid "Windows Server 2008 R2"
|
|
msgstr "Windows Server 2008 R2"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1220
|
|
msgid "Windows Server 2012"
|
|
msgstr "Windows Server 2012"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1226
|
|
msgid "Windows Server 2012 R2"
|
|
msgstr "Windows Server 2012 R2"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
|
|
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
|
msgstr "Windows thailandsk (CP 874)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
|
|
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
|
msgstr "Windows tyrkisk (CP 1254)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
|
|
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
|
|
msgstr "Windows vietnamesisk (CP 1258)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1209
|
|
msgid "Windows Vista"
|
|
msgstr "Windows Vista"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
|
|
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
|
msgstr "Windows vesteuropæisk (CP 1252)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1198
|
|
msgid "Windows XP"
|
|
msgstr "Windows XP"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
|
|
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
|
|
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
|
|
msgstr "Windows/DOS OEM kyrillisk (CP 866)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
|
msgid "Windows_Left"
|
|
msgstr "Windows_Venstre"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
|
|
msgid "Windows_Menu"
|
|
msgstr "Windows_Menu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
|
msgid "Windows_Right"
|
|
msgstr "Windows_Højre"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error on file '%s'"
|
|
msgstr "Skrivefejl på filen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/xml/xml.cpp:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
|
msgstr "XML tolkningsfejl: \"%s\" på linje %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
|
|
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
|
msgstr "XPM: dårligt udformet pixeldata!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
|
|
msgstr "XPM: forkert farvebeskrivelse i linje %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
|
|
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
|
msgstr "XPM: forkert header-format!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
|
|
msgstr "XPM: dårligt udformet farvedefinition \"%s\" i linje %d!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
|
|
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
|
|
msgstr "XPM: ingen farver tilbage at bruge til maske!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
|
msgstr "XPM: afskåret billeddata på linje %d!"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1571
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Gul"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
|
|
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
|
|
msgstr "Du kan ikke cleare et overlay, som ikke er blevet initialiseret"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/overlay.cpp:61 ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107
|
|
msgid "You cannot Init an overlay twice"
|
|
msgstr "Du kan ikke initialisere et overlay to gange"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
|
|
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
|
msgstr "Du kan ikke tilføje en mappe til denne sektion."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3295
|
|
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har indtastet en ugyldig værdi. Tryk på ESC for at annullere redigeringen."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Zoom &Ind"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Zoom &Ud"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1594 ../src/common/stockitem.cpp:209
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zoom ind"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1580 ../src/common/stockitem.cpp:210
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoom ud"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
|
msgid "Zoom to &Fit"
|
|
msgstr "Zoom &tilpasset"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
msgstr "Zoom tilpasset"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
|
|
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
|
msgstr "en DDEML-applikation har lavet en forlænget race condition."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1132
|
|
msgid ""
|
|
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
|
"function,\n"
|
|
"or an invalid instance identifier\n"
|
|
"was passed to a DDEML function."
|
|
msgstr ""
|
|
"en DDEML-funktion blev kaldt uden at kalde DdeInitialize først,\n"
|
|
"eller der er sendt en ugyldig instans\n"
|
|
"indentifikator til en DDEML-funktion."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
|
|
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
|
msgstr "en klients forsøg på at starte en samtale slog fejl."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
|
|
msgid "a memory allocation failed."
|
|
msgstr "en hukommelsestildeling fejlede."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
|
|
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
|
msgstr "en parameter kunne ikke valideres af DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
|
|
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "en anmodning om synkron advise-transaktion fik timeout."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
|
|
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
|
msgstr "en anmodning om en synkron data-transaktion fik timeout."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
|
|
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
|
msgstr "en anmodning om en synkron execute-transaktion fik timeout."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
|
|
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
|
msgstr "en anmodning om en synkron poke-transaktion fik timeout."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
|
|
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "en anmodning om at afslutte en advise-transaktion fik timeout."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
|
|
msgid ""
|
|
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
|
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
|
"terminated before completing a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"en server-side-transaktion blev forsøgt i en samtale\n"
|
|
"der blev afsluttet af klienten, eller serveren afsluttede\n"
|
|
"inden fuldførslen af en transaktion."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
|
|
msgid "a transaction failed."
|
|
msgstr "en transaktion fejlede."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
|
|
msgid "alt"
|
|
msgstr "alt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
|
|
msgid ""
|
|
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
|
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
|
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
|
"attempted to perform server transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"et program initialiseret som APPCLASS_MONITOR har\n"
|
|
"forsøgt at udføre en DDE-transaktion,\n"
|
|
"eller et program initialiseret som APPCMD_CLIENTONLY\n"
|
|
"har forsøgt at udføre server-transaktioner."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
|
|
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
|
msgstr "et internt kald til PostMessage-funktionen fejlede. "
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
|
|
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
|
msgstr "intern fejl opstået i DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
|
|
msgid ""
|
|
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
|
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
|
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"en ugyldig transaktions identifikation er sendt til en DDEML-funktion.\n"
|
|
"Når programmet er returneret fra et XTYP_XACT_COMPLETE-tilbagekald,\n"
|
|
"er transaktion identifikationen for dette tilbagekald ikke længere gyldig."
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
|
|
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
|
msgstr "antager at dette er en sammensat multi-part zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "forsøg på at ændre uforanderlignøglen \"%s\" ignoreret."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:329
|
|
msgid "bad arguments to library function"
|
|
msgstr "ugyldige argumenter til biblioteksfunktion"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:341
|
|
msgid "bad signature"
|
|
msgstr "forkert signatur"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1678
|
|
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
|
msgstr "forkert zip-fil offset til entry"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:405
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "binær"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:989
|
|
msgid "bold"
|
|
msgstr "fed"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build %lu"
|
|
msgstr "byg %lu"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file '%s'"
|
|
msgstr "kan ikke lukke filen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file descriptor %d"
|
|
msgstr "kan ikke lukke fildeskriptoren %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
|
msgstr "kan ikke udføre ændringer på filen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create file '%s'"
|
|
msgstr "kan ikke oprette filen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
|
msgstr "kan ikke slette brugerkonfigurationsfilen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
|
msgstr "kan ikke afgøre om slutningen på filen er nået på deskriptoren %d"
|
|
|
|
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:308 ../src/msdos/utilsdos.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't execute '%s'"
|
|
msgstr "kan ikke udføre \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1453
|
|
msgid "can't find central directory in zip"
|
|
msgstr "kan ikke finde den centrale mappe i zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
|
msgstr "kan ikke finde længden af filen på fildeskriptor %d"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:369
|
|
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
|
msgstr "kan ikke finde brugerens hjemmemappe, bruger aktuelle mappe."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
|
msgstr "kan ikke flushe fildeskriptoren %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:444 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
|
msgstr "kan ikke få søgeposition på fildeskriptoren %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:325
|
|
msgid "can't load any font, aborting"
|
|
msgstr "kan ikke indlæse nogen skrifttype, afbryder"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:59 ../src/common/file.cpp:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open file '%s'"
|
|
msgstr "kan ikke åbne filen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
|
msgstr "kan ikke åbne global konfigurationsfilen \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
|
msgstr "kan ikke åbne brugerkonfigurationsfilen \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1009
|
|
msgid "can't open user configuration file."
|
|
msgstr "kan ikke åbne brugerkonfigurationsfilen."
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:527
|
|
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
|
msgstr "kan ikke re-initialisere zlib deflate strøm"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:552
|
|
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
|
msgstr "kan ikke re-initialisere zlib inflate strøm"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
|
msgstr "kan ikke læse fra fildeskriptoren %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove file '%s'"
|
|
msgstr "kan ikke fjerne filen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
|
msgstr "kan ikke fjerne midlertidig fil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:430 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
|
msgstr "kan ikke søge på fildeskriptoren %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
|
msgstr "kan ikke skrive buffer \"%s\" til disk."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
|
msgstr "kan ikke skrive til fildeskriptoren %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1023
|
|
msgid "can't write user configuration file."
|
|
msgstr "kan ikke skrive brugerkonfigurationsfilen."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:345
|
|
msgid "checksum error"
|
|
msgstr "checksum fejl"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:820
|
|
msgid "checksum failure reading tar header block"
|
|
msgstr "checksum fejlede ved læsning af tar-header-blok"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:347
|
|
msgid "compression error"
|
|
msgstr "fejl ved komprimering"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:236
|
|
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
|
msgstr "konvertering til 8-bit kodning fejlede"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "ctrl"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1494
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "dato"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:349
|
|
msgid "decompression error"
|
|
msgstr "fejl ved udpakning"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:820 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "standard"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1490
|
|
msgid "double"
|
|
msgstr "double"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:543
|
|
msgid "dump of the process state (binary)"
|
|
msgstr "dump af proces-status (binær)"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1974
|
|
msgid "eighteenth"
|
|
msgstr "attende"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964
|
|
msgid "eighth"
|
|
msgstr "ottende"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1967
|
|
msgid "eleventh"
|
|
msgstr "elvte"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
|
msgstr "indgang \"%s\" optræder mere end en gang i gruppe \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:343
|
|
msgid "error in data format"
|
|
msgstr "fejl i dataformat"
|
|
|
|
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error opening '%s'"
|
|
msgstr "fejl ved åbning af \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:331
|
|
msgid "error opening file"
|
|
msgstr "fejl ved åbning af fil"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1539
|
|
msgid "error reading zip central directory"
|
|
msgstr "fejl ved læsning af centrale zip-mappe"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1630
|
|
msgid "error reading zip local header"
|
|
msgstr "fejl ved læsning af zip local header"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
|
msgstr "fejl ved skrivning af zip-entry \"%s\": forkert crc eller længde"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
|
msgstr "kunne ikke flushe filen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1971
|
|
msgid "fifteenth"
|
|
msgstr "femtende"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "femte"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
|
msgstr "fil \"%s\", linje %d: \"%s\" ignoreret efter gruppe header."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
|
msgstr "fil \"%s\", linje %d: forventede \"=\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
|
msgstr "fil \"%s\", linje %d: nøgle \"%s\" blev først fundet på linje %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "fil \"%s\", linje %d: værdi af uforanderlignøglen \"%s\" blev ignoreret."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
|
msgstr "fil \"%s\": uventet tegn %c på linje %d."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8731
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "filer"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "første"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
|
|
msgid "font size"
|
|
msgstr "skriftstørrelse"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1970
|
|
msgid "fourteenth"
|
|
msgstr "fjortende"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "fjerde"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:783
|
|
msgid "generate verbose log messages"
|
|
msgstr "generer udførlige logmeddelelser"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13085
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13195
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "billede"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
|
|
msgid "incomplete header block in tar"
|
|
msgstr "ukomplet header-blok i tar"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:489
|
|
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
|
msgstr "forkert event-handler-streng. Mangler punktum"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
|
|
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
|
msgstr "forkert størrelse givet for tar-entry"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:993
|
|
msgid "invalid data in extended tar header"
|
|
msgstr "ugyldige data i udvidet tar-header"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1050
|
|
msgid "invalid message box return value"
|
|
msgstr "ugyldig returværdi i meddelelsesboks"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1408
|
|
msgid "invalid zip file"
|
|
msgstr "ugyldig zip-fil"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:994
|
|
msgid "italic"
|
|
msgstr "kursiv"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:984
|
|
msgid "light"
|
|
msgstr "let"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale '%s' cannot be set."
|
|
msgstr "lokale \"%s\" kan ikke sættes."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2130
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "midnat"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975
|
|
msgid "nineteenth"
|
|
msgstr "nittende"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965
|
|
msgid "ninth"
|
|
msgstr "niende"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1119
|
|
msgid "no DDE error."
|
|
msgstr "ingen DDE-fejl."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:327
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "ingen fejl"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
|
|
msgstr "ingen skrifttyper fundet i %s. Bruger indbygget skrifttype"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:655
|
|
msgid "noname"
|
|
msgstr "unavngivet"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2129
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "middag"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normal"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1486
|
|
msgid "num"
|
|
msgstr "nummer"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:259
|
|
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
|
msgstr "objekter kan ikke have XML-tekstknuder"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:339
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "ikke mere ledig hukommelse"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:519
|
|
msgid "process context description"
|
|
msgstr "proces kontekst beskrivelse"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:259
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:293
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:327
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:361
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:597
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
|
|
msgid "rawctrl"
|
|
msgstr "rawctrl"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:333
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "læsefejl"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
|
msgstr "læser zip-strøm (entry %s): forkert crc"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
|
msgstr "læser zip-strøm (entry %s): forkert længde"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
|
|
msgid "reentrancy problem."
|
|
msgstr "reentrancy problem."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "anden"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:337
|
|
msgid "seek error"
|
|
msgstr "søgefejl"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1973
|
|
msgid "seventeenth"
|
|
msgstr "syttende"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963
|
|
msgid "seventh"
|
|
msgstr "syvende"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "skift"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:773
|
|
msgid "show this help message"
|
|
msgstr "vis denne hjælp-meddelelse"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1972
|
|
msgid "sixteenth"
|
|
msgstr "sekstende"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962
|
|
msgid "sixth"
|
|
msgstr "sjette"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:234
|
|
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
|
msgstr "angiv ønskede skærmtilstand (f.eks. 640x480-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:220
|
|
msgid "specify the theme to use"
|
|
msgstr "angiv det tema, som skal bruges"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9333
|
|
msgid "standard/circle"
|
|
msgstr "standard/cirkel"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9334
|
|
msgid "standard/circle-outline"
|
|
msgstr "standard/cirkel-omrids"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9336
|
|
msgid "standard/diamond"
|
|
msgstr "standard/diamant"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9335
|
|
msgid "standard/square"
|
|
msgstr "standard/firkant"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9337
|
|
msgid "standard/triangle"
|
|
msgstr "standard/trekant"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1745
|
|
msgid "stored file length not in Zip header"
|
|
msgstr "gemt fillængde ikke i Zip-header"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1482
|
|
msgid "str"
|
|
msgstr "str"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:980
|
|
msgid "strikethrough"
|
|
msgstr "gennemstreget"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
|
|
msgid "tar entry not open"
|
|
msgstr "tar-entry ikke åben"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966
|
|
msgid "tenth"
|
|
msgstr "tiende"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
|
|
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
|
msgstr "svaret på transaktionen bevirkede, at bitten DDE_FBUSY blev sat."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "tredje"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969
|
|
msgid "thirteenth"
|
|
msgstr "trettende"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1763
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "i dag"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "i morgen"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
|
|
msgstr "efterstillet omvendt skråstreg ignoreret i \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "scootergrisen"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1968
|
|
msgid "twelfth"
|
|
msgstr "tolvte"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976
|
|
msgid "twentieth"
|
|
msgstr "tyvende"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:800 ../src/common/fontcmn.cpp:976
|
|
msgid "underlined"
|
|
msgstr "understreget"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:2006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
|
msgstr "uventet \" på position %d i \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
|
|
msgid "unexpected end of file"
|
|
msgstr "uventet afslutning på fil"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:371 ../src/common/tarstrm.cpp:394
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:425 ../src/generic/progdlgg.cpp:402
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ukendt"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown class %s"
|
|
msgstr "ukendt klasse %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:258 ../src/html/chm.cpp:351
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "ukendt fejl"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
|
msgstr "ukendt fejl (fejlkode %08x)."
|
|
|
|
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
|
|
msgid "unknown seek origin"
|
|
msgstr "ukendt søgestart"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown-%d"
|
|
msgstr "ukendt-%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:513
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "unavngivet"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed%d"
|
|
msgstr "unavngivet%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1759 ../src/common/zipstrm.cpp:2079
|
|
msgid "unsupported Zip compression method"
|
|
msgstr "ikke-understøttet zip-komprimeringsmetode"
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
|
msgstr "bruger katalog \"%s\" fra \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:335
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "skrivefejl"
|
|
|
|
#: ../src/common/time.cpp:311
|
|
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
|
msgstr "wxGetTimeOfDay fejlede."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301
|
|
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
|
|
msgstr "wxWidget kontrol pointer er ikke en datavisningspointer"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:905
|
|
msgid "wxWidget's control not initialized."
|
|
msgstr "wxWidgetens kontrol ikke initialiseret."
|
|
|
|
#: ../src/motif/app.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
|
msgstr "wxWidgets kunne ikke åbne skærmen for \"%s\": afslutter."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:170
|
|
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
|
msgstr "wxWidgets kunne ikke åbne skærmen. Afslutter."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
|
|
msgid "xxxx"
|
|
msgstr "xxxx"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1764
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "i går"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "zlib error %d"
|
|
msgstr "zlib fejl %d"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
|
|
msgid "~"
|
|
msgstr "~"
|