7d1f4c3ff0
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@14450 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
3018 lines
83 KiB
Plaintext
3018 lines
83 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wxWindows\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-12-03 21:03-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-11-03 23:25Central Europe Standard Time\n"
|
|
"Last-Translator: Vegh Janos <janos_vegh@usa.net>\n"
|
|
"Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1259
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
msgid "\n(Do you have the required permissions?)"
|
|
msgstr "\n(Rendelkezik a szükséges jogosultsággal?)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1246
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:537
|
|
msgid "\ndoes not exist\nCreate it now?"
|
|
msgstr "\nnem létezik\nLétrehozzam most?"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (error %ld: %s)"
|
|
msgstr " (hiba %ld: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1206
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:500
|
|
msgid " Preview"
|
|
msgstr " Nyomtatási kép"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:328
|
|
msgid " bytes "
|
|
msgstr " bájt(ok)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
|
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
msgstr "#10 Boriték, 4 1/8 x 9 1/2 hüvelyk"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
|
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
msgstr "#11 Boriték, 4 1/2 x 10 3/8 hüvelyk"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
|
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
|
msgstr "#12 Boriték, 4 3/4 x 11 hüvelyk"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
|
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
|
msgstr "#15 Boriték, 5 x 11 1/2 hüvelyk"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
|
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
msgstr "#10 Boriték, 3 7/8 x 8 7/8 hüvelyk"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:265
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:1334
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1778
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1908
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#define %s must be an integer."
|
|
msgstr "#define %s-nek egésznek kell lennie."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:750
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:751
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1329
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr "%i. (össz %i)"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (or %s)"
|
|
msgstr "%s (vagy %s)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Error"
|
|
msgstr "%s Hiba"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Information"
|
|
msgstr "%s Információ"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Warning"
|
|
msgstr "%s Figyelmeztetés"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:709
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not a bitmap resource specification."
|
|
msgstr "%s nem bitmap erõforrás specifikáció."
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:864
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not an icon resource specification."
|
|
msgstr "%s nem ikon erõforrás specifikáció."
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:357
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:1430
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1871
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2000
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
|
|
msgstr "%s: nyelvtanilag hibás erõforrás fájl."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:492
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:170
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Bezár"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:704
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Részletek"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:284
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "Be&fejez"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:493
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Napló"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:189
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:286
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Következõ >"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:175
|
|
msgid "&Next Tip"
|
|
msgstr "&Következõ ötlet"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1978
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1989
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Újra"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1972
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1999
|
|
msgid "&Redo "
|
|
msgstr "&Újra"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:488
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:789
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Mentés..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:172
|
|
msgid "&Show tips at startup"
|
|
msgstr "Mutass &ötleteket inditáskor"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1984
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Visszavonás"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1959
|
|
msgid "&Undo "
|
|
msgstr "&Visszavonás"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1280
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1287
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Ablak"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
|
msgstr "'%s' után felesleges '..'-t találtam, elhanyagoltam."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is invalid"
|
|
msgstr "'%s' érvénytelen"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
|
msgstr "'%s' nem megfelelõ számérték a(z) '%s' beállításához."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "'%s' érvénytelen üzenet katalógus."
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is probably a binary file."
|
|
msgstr "'%s' valószínûleg bináris fájl."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should be numeric."
|
|
msgstr "'%s' csak számérték lehet."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
|
msgstr "'%s' csak ASCII jeleket tartalmazhat."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
|
msgstr "'%s' csak betûket tartalmazhat."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
|
msgstr "'%s' csak betûket vagy számokat tartalmazhat."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:706
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(Súgó)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:289
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:818
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1384
|
|
msgid "(bookmarks)"
|
|
msgstr "(könyvjelzõk)"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:297
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:1370
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1810
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1940
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3025
|
|
msgid ", expected static, #include or #define\nwhilst parsing resource."
|
|
msgstr ", static, #include vagy #define\n kulcszót vártam az erõforrás értelmezésekor."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:600
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:713
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:601
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:714
|
|
msgid ".."
|
|
msgstr ".."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
|
msgid "10 x 14 in"
|
|
msgstr "10 x 14 hüvelyk"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
|
msgid "11 x 17 in"
|
|
msgstr "11 x 17 hüvelyk"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
|
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
msgstr "6 3/4 Boríték, 3 5/8 x 6 1/2 hüvelyk"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:278
|
|
msgid ": file does not exist!"
|
|
msgstr ": a file nem létezik!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:471
|
|
msgid ": unknown charset"
|
|
msgstr ": ismeretlen jelkészlet"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:664
|
|
msgid ": unknown encoding"
|
|
msgstr ": ismeretlen kódolás"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:186
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Vissza"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:356
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<DIR>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:323
|
|
msgid "<DIR> "
|
|
msgstr "<DIR> "
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:357
|
|
msgid "<LINK>"
|
|
msgstr "<LINK>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:324
|
|
msgid "<LINK> "
|
|
msgstr "<LINK> "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:967
|
|
msgid "<html><body>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></body></html>"
|
|
msgstr "<html><body>Normál<br>(and <u>Aláhúzott</u>. <i>Dõlt.</i> <b>Félkövér.</b> <b><i>Félkövér dõlt.</i></b><br><font size=-2>betû méret-2</font><br><font size=-1>betû méret -1</font><br><font size=+0>betû méret +0</font><br><font size=+1>betû méret +1</font><br><font size=+2>betû méret +2</font><br><font size=+3>betû méret +3</font><br><font size=+4>betû méret +4</font><br><p><tt>Rögzített méretû típus.<br> <b>félkövér</b> <i>dõlt</i> <b><i>félkövér dõlt <u>aláhúzott</u></i></b><br><font size=-2>betû méret -2</font><br><font size=-1>betû méret -1</font><br><font size=+0>betû méret +0</font><br><font size=+1>betû méret +1</font><br><font size=+2>betû méret +2</font><br><font size=+3>betû méret +3</font><br><font size=+4>betû méret +4</font></tt></body></html>"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
|
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3 lap, 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2543
|
|
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 lap, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
|
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 kis lap, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
|
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5 lap, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
|
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:283
|
|
msgid "Add current page to bookmarks"
|
|
msgstr "Add hozzá ezt a lapot a könyvjelzõkhöz"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:269
|
|
msgid "Add to custom colours"
|
|
msgstr "Add hozzá a felhasználói színekhez"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding book %s"
|
|
msgstr "Add hozzá a %s könyvet"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Mindet"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:825
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Minden fájlt (*)|*"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dialup.cpp:359
|
|
msgid "Already dialling ISP."
|
|
msgstr "Már tárcsázom az ISPt."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
|
msgstr "A naplót a(z) '%s' file végéhez írjam? (Ha [Nem]-et választ, felülírom!)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:102
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arab (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
|
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4 Boríték, 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
|
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
|
msgstr "B4 lap, 250 x 354 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
|
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
|
msgstr "B5 Boriték, 176 x 250 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
|
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
|
msgstr "B5 lap, 182 x 257 milliméter"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
|
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "B6 Boriték, 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:400
|
|
msgid "BMP: Cannot deal with 4bit encoded yet."
|
|
msgstr "BMP: 4bit kódolással még nem tudok dolgozni."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:278
|
|
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "BMP: Nem sikerült memóriát foglalni."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:62
|
|
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
|
msgstr "BMP: Nem tudtam elmenteni a hibás képet."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:154
|
|
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
|
msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az adatokat."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:131
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file header."
|
|
msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl fejet."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:257
|
|
msgid "BMP: Encoding doesn't match bitdepth."
|
|
msgstr "BMP: A kódolás nem felel meg a bitmélységnek."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:220
|
|
msgid "BMP: Image height > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "BMP: A képmagasság a fájl-ban > 32767 pixel."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:214
|
|
msgid "BMP: Image width > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "BMP: A képszélesség a fájl-ban > 32767 pixel."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:234
|
|
msgid "BMP: Unknown bitdepth in file."
|
|
msgstr "BMP: Ismeretlen bitmélység a fájl-ban."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
|
|
msgid "BMP: Unknown encoding in file."
|
|
msgstr "BMP: Ismeretlen kódolás a fájl-ban."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:157
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Vissza"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:135
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Hátra"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:109
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Balti (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:100
|
|
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Balti (régi) (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:844
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
|
|
msgstr "Nem találom a(z) %s bittérkép leírást."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:217
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Félkövér"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
|
|
msgid "Bottom margin (mm):"
|
|
msgstr "Alsó margó (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
|
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
|
msgstr "C lap, 17 x 22 hüvelyk"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:490
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "Tör&lés"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
|
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "C3 Boríték, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
|
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "C4 Boríték, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
|
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
|
msgstr "C5 Boríték, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
|
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
|
msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
|
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
|
msgstr "C65 Boríték, 114 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:222
|
|
msgid "Can not create event object."
|
|
msgstr "Nem tudom létrehozni az esemény objektumot."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:124
|
|
msgid "Can not create mutex"
|
|
msgstr "Nem tudom létrehozni a mutexet"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1310
|
|
#: ../src/msw/dir.cpp:294
|
|
#: ../src/unix/dir.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
|
|
msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' könyvtárban a fájlokat"
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:439
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not resume thread %x"
|
|
msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %x szálat"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:433
|
|
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
|
|
msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor."
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:415
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not suspend thread %x"
|
|
msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %x szálat"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:871
|
|
msgid "Can not wait for thread termination"
|
|
msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1961
|
|
msgid "Can't &Undo "
|
|
msgstr "Nem lehet &Visszavonni"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr "Nem tudom megvizsgálni a(z) '%s' kép fájl formátumát: nincs ilyen fájl."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
|
msgstr "Nem tudom lezárni a(z) '%s' registry kulcsot"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
|
msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket lemásolni."
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:217
|
|
msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
|
|
msgstr "Nem tudom létrehozni a lista vezérlõ ablakot, ellenõrizze, hogy a comctl32.dll installálva van-e."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
|
msgstr "Nem tudom létrehozni a '%s' registry kulcsot"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:441
|
|
msgid "Can't create the inter-process read pipe"
|
|
msgstr "Nem tudom létrehozni a processek közötti csövet olvasásra"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:453
|
|
msgid "Can't create the inter-process write pipe"
|
|
msgstr "Nem tudom létrehozni a processek közötti csövet írásra"
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:394
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:519
|
|
msgid "Can't create thread"
|
|
msgstr "Nem tudom létrehozni a szálat"
|
|
|
|
#: ../src/msw/window.cpp:2486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create window of class %s!\nPossible Windows 3.x compatibility problem?"
|
|
msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) %s osztályú ablakot!\n Windows 3.x kompatibilitás probléma lehet?"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete key '%s'"
|
|
msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcsot"
|
|
|
|
#: ../src/msw/iniconf.cpp:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
|
msgstr "Nem tudom törölni a '%s' INI fájt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
|
msgstr "Nem tudom törölni a '%s' értéket a '%s' kulcsból"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete value of key '%s'"
|
|
msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcs értékét"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
|
msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs alkulcsait"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
|
msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs értékeit"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
|
msgstr "Nem találom a(z) '%s' fájlban a jelenlegi pozíciót"
|
|
|
|
#: ../src/msw/window.cpp:2403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find dialog template '%s'!\nCheck resource include path for finding wx.rc."
|
|
msgstr "Nem találom a(z) '%s' párbeszéd template-et!\nEllenõrizze a wx.rc erõforrás elérési útvonalát."
|
|
|
|
#: ../src/common/object.cpp:356
|
|
#: ../src/common/object.cpp:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'."
|
|
msgstr "Nem találom a soros ki-bemeneti '%s' objektumot a(z) '%s' objektumhoz."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
|
msgstr "Nincs információm a '%s' registry kulcsról"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:730
|
|
#: ../src/common/image.cpp:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr "Nem tudom betölteni a képet a(z) '%s' fájlból: nincs ilyen fájl."
|
|
|
|
#: ../src/common/object.cpp:349
|
|
msgid "Can't load wxSerial dynamic library."
|
|
msgstr "Nem tudom betölteni a wxSerial dinamikus könyvtárat."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open file '%s'"
|
|
msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
|
msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' registry kulcsot"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of '%s'"
|
|
msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' értékét"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:772
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
|
msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' kulcs értékét"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:550
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:947
|
|
msgid "Can't save log contents to file."
|
|
msgstr "Nem tudom a napló tartalmát fájlba menteni."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:485
|
|
msgid "Can't set thread priority"
|
|
msgstr "Nem tudom a szál prioritását beállítani"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:797
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set value of '%s'"
|
|
msgstr "Nem tudom a(z) '%s' értéket beállítani"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:148
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:109
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2267
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1205
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:424
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:916
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:257
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:468
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:182
|
|
#: ../src/generic/proplist.cpp:523
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:192
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:173
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:173
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:949
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Mégsem"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Nem találom a(z) %s aktív telefonos kapcsolatot"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:832
|
|
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
|
msgstr "Nem találom a telefonkönyv fájl helyét"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
|
msgstr "Nincs prioritási tartománya a(z) %d ütemezési elõíráshoz."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:721
|
|
msgid "Cannot get the hostname"
|
|
msgstr "Nem ismerem a gazdagép nevét"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:757
|
|
msgid "Cannot get the official hostname"
|
|
msgstr "Nem ismerem a gazdagép hivatalos nevét"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:925
|
|
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
|
msgstr "Nem tudom letenni - nincs aktív telefonkapcsolat."
|
|
|
|
#: ../src/msw/app.cpp:252
|
|
msgid "Cannot initialize OLE"
|
|
msgstr "Nem tudom inicializálni az OLEt"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
|
msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s HTML dokumentumot"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
|
msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s súgó könyvet"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open URL '%s'"
|
|
msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' URL-t"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
|
msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s tartalom fájlt"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1596
|
|
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
|
msgstr "Nem tudom a fájlt PostScript nyomtatásra megnyitni!"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open index file: %s"
|
|
msgstr "Nem tudom a(z) %s index fájlt megnyitni"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1222
|
|
msgid "Cannot print empty page."
|
|
msgstr "Nem tudok üres oldalt nyomtatni."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:935
|
|
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
|
msgstr "Nem találom a szál ütemezés elõírásait."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:588
|
|
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
|
msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:413
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Kis/nagybetûk különbözõek"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:110
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "Kelta (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:98
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2/Latin 2)"
|
|
msgstr "Közép-európai (ISO-8859-2/Latin 2)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:767
|
|
msgid "Choose ISP to dial"
|
|
msgstr "Válassza ki a tárcsázandó ISPt"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:154
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Válasszon betûtípust"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:490
|
|
msgid "Clear the log contents"
|
|
msgstr "A napló fájl törlése"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:359
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:310
|
|
#: ../src/generic/proplist.cpp:518
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Bezárás"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:492
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Zárja be ezt az ablakot"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:452
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Számítógép"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
|
msgstr "Konfigurációs bejegyzés nem kezdõdhet '%c'-vel."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1077
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Megerõsítés"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:173
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Kapcsolódás..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpxlp.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds"
|
|
msgstr "A wxHelp-pel nem jött létre kapcsolat %d másodperc alatt"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:159
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:316
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:325
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Tartalom"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "Másolat(ok):"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:287
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1800
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find resource include file %s."
|
|
msgstr "Nem találom az erõforrás %s beágyazott fájlját."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tabg.cpp:1042
|
|
msgid "Could not find tab for id"
|
|
msgstr "Nem találok lapválasztót az azonosítóhoz"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
|
|
msgstr "Nem tudom betölteni a(z) '%s' Rich Edit DLL-t"
|
|
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
msgstr "Nem tudom feloldani a(z) '%s' vezérlõ osztályt vagy azonosítót. Használjon (nem-nulla) egészet helyette\nvagy adja meg #define után (az okokról lásd a kézikönyvet)"
|
|
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\nor provide #define (see manual for caveats)"
|
|
msgstr "Nem tudom feloldani a(z) '%s' menü azonosítót. Használjon (nem-nulla) egészet helyette\nvagy adja meg #define után (az okokról lásd a kézikönyvet)"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:711
|
|
msgid "Could not start document preview."
|
|
msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:197
|
|
#: ../src/msw/printwin.cpp:252
|
|
msgid "Could not start printing."
|
|
msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:800
|
|
msgid "Could not transfer data to window"
|
|
msgstr "Nem tudtam adatot átvinni az ablakba"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:166
|
|
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
|
msgstr "Nem kapok mutex lezárást"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:142
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:179
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:152
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:174
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:187
|
|
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
|
msgstr "Nem tudok egy képet a képek listájához hozzáadni."
|
|
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:96
|
|
msgid "Couldn't create a timer"
|
|
msgstr "Nem tudtam idõzítõt létrehozni"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
|
msgstr "Nem találom a(z) '%s' szimbólumot a dinamikus könyvtárban"
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:469
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:578
|
|
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
|
msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't launch DDE server '%s'."
|
|
msgstr "Nem tudtam elindítani a '%s' DDE kiszolgálót."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:251
|
|
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
|
msgstr "Nem tudtam betölteni a PNG képet - hibás a fájl vagy nincs elég memória."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
|
msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' vágólap formátumot."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:198
|
|
msgid "Couldn't release a mutex"
|
|
msgstr "Nem tudtam elengedni a mutex-et"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
|
msgstr "Nem kaptam információt a lista vezérlõ %d elemérõl."
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:706
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:958
|
|
msgid "Couldn't terminate thread"
|
|
msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1312
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:571
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Hozzon létre könyvtárat"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:883
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "Hozzon létre egy új könyvtárat"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:890
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "A jelenlegi könyvtár:"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:101
|
|
msgid "Cyrillic (Latin 5)"
|
|
msgstr "Cirill (Latin 5)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
|
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
|
msgstr "D lap, 22 x 34 hüvelyk"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:587
|
|
msgid "DDE poke request failed"
|
|
msgstr "DDE adatbeírás nem sikerült"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
|
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "DL Boríték, 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:535
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dátum"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:207
|
|
msgid "Decorative"
|
|
msgstr "Dekoratív"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:354
|
|
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr "A tárcsázó funkciók nem használhatók, mert a távoli elérés szolgáltatás (RAS) nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:177
|
|
msgid "Did you know..."
|
|
msgstr "Tudta Ön, hogy..."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1247
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:538
|
|
msgid "Directory does not exist"
|
|
msgstr "A könyvtár nem létezik"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:380
|
|
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
|
|
msgstr "Írja ki az összes index bejegyzést, ami tartalmazza az adott bejegyzést. A keresés kis/nagy betûre nem érzékeny."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:554
|
|
msgid "Display options dialog"
|
|
msgstr "Képernyõ beállítási párbeszédablak"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
|
|
msgstr "Elmentsem a(z) %s dokument változásait?"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:230
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Kész"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:316
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Kész."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
|
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
|
msgstr "E lap, 34 x 44 hüvelyk"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:156
|
|
msgid "Elapsed time : "
|
|
msgstr "Az eltelt idõ : "
|
|
|
|
#: ../src/generic/helphtml.cpp:320
|
|
msgid "Entries found"
|
|
msgstr "A talált bejegyzések"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
|
|
msgstr "A környezeti változók kifejtése nem sikerült: hiányzik '%c' a(z) %d helyen '%s'-ból."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:604
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:622
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:633
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1347
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:268
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:286
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:604
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:625
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:717
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:731
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1043
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1092
|
|
#: ../src/generic/helpxlp.cpp:241
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:67
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1002
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1010
|
|
msgid "Error "
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1260
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:551
|
|
msgid "Error creating directory"
|
|
msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:356
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Hiba: "
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:99
|
|
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Eszperantó (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:163
|
|
msgid "Estimated time : "
|
|
msgstr "A becsült idõ : "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:575
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
|
|
msgid "Etcetera"
|
|
msgstr "Satöbbi"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
|
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
|
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 hüvelyk"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:326
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:1399
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1839
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1969
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3054
|
|
msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
|
|
msgstr "Az erõforrás fájl feldolgozásakor '*'-t vártam."
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:342
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:1415
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1856
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1985
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3071
|
|
msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
|
|
msgstr "Az erõforrás fájl feldolgozásakor '='-t vártam."
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:312
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:1385
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1825
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1955
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3040
|
|
msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
|
|
msgstr "Az erõforrás fájl feldolgozásakor 'char'-t vártam."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült %s a(z) %s telefonos kapcsolatban"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
|
|
msgid "Failed to close the clipboard."
|
|
msgstr "Nem sikerült lezárni a vágólapot."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:801
|
|
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: hiányzik a felhasználói név vagy a jelszó."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:747
|
|
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: nincs tárcsázható ISP."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
|
msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry bejegyzést"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry bejegyzést tartalmát a(z) '%s'-be."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:924
|
|
msgid "Failed to create DDE string"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a DDE láncot"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:421
|
|
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni az MDI szülõ keretet."
|
|
|
|
#: ../src/msw/statbr95.cpp:149
|
|
msgid "Failed to create a status bar."
|
|
msgstr "Nem sikerült lérehozni az állapotsort."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
|
msgstr "Nem sikerült kapcsolatot létrehozni a '%s' kiszolgálóval a '%s' témában"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialog.cpp:183
|
|
msgid "Failed to create dialog. You probably forgot to include wx/msw/wx.rc in your resources."
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a párbeszéd ablakot. Valószínûleg elfelejtette beépíteni a wx/msw/wx.rc fájlt az erõforrás fájljába."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1258
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:549
|
|
msgid "Failed to create directory "
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a könyvtárat"
|
|
|
|
#: ../src/html/winpars.cpp:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
|
msgstr "Nem sikerült a HTML dokumentumot %s kódolással megjeleníteni"
|
|
|
|
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:61
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
|
|
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
|
msgstr "Nem sikerült kiüríteni a vágólapot."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:606
|
|
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni tanácsadói kapcsolatot a DDE kiszolgálóval"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a telefonos kapcsolatot: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:441
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
|
msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:808
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find XBM resource %s.\nForgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
msgstr "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\nElfelejtette használni a wxResourceLoadBitmapData-t?"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:963
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find XBM resource %s.\nForgot to use wxResourceLoadIconData?"
|
|
msgstr "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\nElfelejtette használni a wxResourceLoadIconData-t?"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:824
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find XPM resource %s.\nForgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
msgstr "Nem találom a(z) %s XpM erõforrást.\nElfelejtette használni a wxResourceLoadBitmapData-t?"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
|
msgstr "Nem kaptam meg a(z) %s ISP neveket"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:623
|
|
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
|
msgstr "Nem kaptam a vágólapról adatokat"
|
|
|
|
#: ../src/common/timercmn.cpp:264
|
|
msgid "Failed to get the UTC system time."
|
|
msgstr "Nem kaptam meg az UTC rendszer idõt."
|
|
|
|
#: ../src/common/timercmn.cpp:216
|
|
msgid "Failed to get the local system time"
|
|
msgstr "Nem kaptam meg a helyi rendszer idõt"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:754
|
|
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
|
|
msgstr "Nem tudtam a szálhoz csatlakozni, valószínûleg memória lyukat találtam - kérem indítsa újra a programot"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
|
msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
|
|
msgid "Failed to open the clipboard."
|
|
msgstr "Nem tudtam megnyitni a vágólapot."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:539
|
|
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
|
msgstr "Nem tudtam adatokat tenni a vágólapra"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:540
|
|
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
|
msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' DDE kiszolgálót"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
|
msgstr "Nem emlékszem a '%s' jelkészlet kódolására."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry értéket '%s'-re átnevezni."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átnevezni."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:428
|
|
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
|
msgstr "Nem tudtam adatot elõvenni a vágólapról."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:463
|
|
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
|
msgstr "Nem sikerült értelmezni a RAS hibaüzenet szövegét"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:652
|
|
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
|
msgstr "Nem tudtam meghatározni a támogatott vágólap formátumokat"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:651
|
|
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
|
msgstr "Nem sikerült DDE tanácsot küldeni"
|
|
|
|
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:226
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:300
|
|
msgid "Failed to set clipboard data."
|
|
msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot beállítani."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
|
msgstr "Nem tudtam a(z) %d szál prioritást beállítani."
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
|
msgstr "Nem tudtam a '%s' képet a VFS memóriába tárolni!"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1251
|
|
msgid "Failed to terminate a thread."
|
|
msgstr "Nem tudtam lezárni a szálat."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:625
|
|
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Nem tudtam lezárni a tanácskozási ciklust a DDE kiszolgálóval"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Nem tudtam lezárni a(z) %s telefon kapcsolatot"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' DDE kiszolgáló regisztrációját megszüntetni"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:386
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Végzetes hiba"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:349
|
|
msgid "Fatal error: "
|
|
msgstr "Végzetes hiba:"
|
|
|
|
#: ../src/mac/app.cpp:793
|
|
#: ../src/msw/app.cpp:1257
|
|
msgid "Fatal error: exiting"
|
|
msgstr "Végzetes hiba: kilépés"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1074
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "A(z) '%s file már létezik, valóban felül akarja írni?"
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:94
|
|
msgid "File couldn't be loaded."
|
|
msgstr "A fájlt nem tudtam betölteni."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:296
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:332
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1388
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Fájl hiba"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:622
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:286
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:731
|
|
msgid "File name exists already."
|
|
msgstr "Már van ilyen nevû fájl."
|
|
|
|
#: ../src/msw/filedlg.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files (%s)|%s"
|
|
msgstr "Fájlok (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:354
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Keres"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:928
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "Nem skálázható jelkészlet:"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
|
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:124
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Jelkészlet"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:938
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Jelkészlet mérete:"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:497
|
|
msgid "Fork failed"
|
|
msgstr "A folyamat elágaztatása nem sikerült"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:132
|
|
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:158
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Elõre"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:295
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:1368
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1808
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1938
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3023
|
|
msgid "Found "
|
|
msgstr "Megtaláltam"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i matches"
|
|
msgstr "%i megfelelõt találtam"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Tól:"
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:74
|
|
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "GIF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:58
|
|
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
|
msgstr "GIF: hiba a GIF képformátumban."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:61
|
|
msgid "GIF: not enough memory."
|
|
msgstr "GIF: nincs elég tároló."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:64
|
|
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "GIF: ismeretlen hiba!!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
|
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Német bírósági leporelló, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
|
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "Német standard leporelló, 8 1/2 x 12 hüvelyk"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:520
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Menj vissza"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:523
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Menj elõre"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:528
|
|
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
|
msgstr "Menj a dokumentum hierarchia eggyel magasabb szintjére"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:875
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr "Menj a saját (hon) könyvtárba"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:869
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr "Menj a szülõ könyvtárba"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:103
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Görög (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
|
msgstr "A(z) %s horgony nem létezik."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1236
|
|
msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
|
|
msgstr "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML fájlok (*.html)|*.html|Súgó könyvek (*.htb)|*.htb|Súgó könyvek (*.zip)|*.zip|HTML Súgó Project (*.hhp)|*.hhp|Minden fájl (*.*)|*"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:104
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Héber (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:144
|
|
#: ../src/generic/proplist.cpp:528
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:215
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1276
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Súgó"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:911
|
|
msgid "Help Browser Options"
|
|
msgstr "Súgó Böngészõ beállítások"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helphtml.cpp:319
|
|
#: ../src/generic/helphtml.cpp:320
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Súgó tartalomjegyzék"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
|
|
msgid "Help Printing"
|
|
msgstr "Súgó nyomtatás"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:251
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help: %s"
|
|
msgstr "Súgó: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:997
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:1008
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2648
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon resource specification %s not found."
|
|
msgstr "Nem találom a(z) %s ikon erõforrás meghatározását."
|
|
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:251
|
|
msgid "Ill-formed resource file syntax."
|
|
msgstr "Nyelvtani hibás erõforrás fájl."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:604
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:268
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:717
|
|
msgid "Illegal directory name."
|
|
msgstr "Hibás könyvtár név."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1043
|
|
msgid "Illegal file specification."
|
|
msgstr "Hibás fájl meghatározás."
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:219
|
|
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
|
|
msgstr "Nem tudok formázott szövegkontrollt készíteni, egyszerû szövegkontrollt használok helyette. Kérem installálja újra a riched32.dll fájlt"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:350
|
|
msgid "Impossible to get child process input"
|
|
msgstr "Nem kapom meg a gyermek processz bemenetét"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:414
|
|
msgid "Incorrect version of HTML help book"
|
|
msgstr "A HTML súgó könyv változata nem megfelelõ"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:386
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Tartalomjegyzék"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:108
|
|
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
|
msgstr "Indiai (ISO-8859-12)"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:171
|
|
msgid "Invalid TIFF image index."
|
|
msgstr "Hibás TIFF kép index."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:213
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Dõlt"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
|
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
|
msgstr "Olasz boríték, 110 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:202
|
|
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
|
msgstr "JPEG: nem tudtam betölteni - a fájl valószínûleg hibás"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:315
|
|
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
|
msgstr "JPEG: Nem tudtam elmenteni a képet."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:112
|
|
msgid "KOI8-R"
|
|
msgstr "KOI8-R"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2258
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Fekvõ"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
|
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
|
msgstr "Ledger, 17 x 11 hüvelyk"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:649
|
|
msgid "Left margin (mm):"
|
|
msgstr "Bal margó (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
|
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
msgstr "Jogi, 8 1/2 x 14 hüvelyk"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
|
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Kisméretû levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
|
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:216
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Vékony"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1279
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:249
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:357
|
|
#: ../src/msw/filedlg.cpp:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load %s file"
|
|
msgstr "A(z) %s fájl betöltése"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:197
|
|
msgid "Loading : "
|
|
msgstr "Betöltés : "
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
|
|
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
|
|
msgstr "A szürke Ascii PNM kép betöltése még nincs implementálva."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
|
|
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
|
|
msgstr "A szürke nyers PNM kép betöltése még nincs implementálva."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
|
msgstr "A naplót a(z) '%s' fájl-ba mentettem."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/mdi.cpp:435
|
|
msgid "MDI child"
|
|
msgstr "MDI gyermek"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
|
|
msgstr "Mailcap fájl %s, %d. sor: elhanyagoltam a hiányos elemet."
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
|
msgstr "A VFS memóriában már van '%s' fájl!"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
|
|
msgstr "%s mime-típusú fájl, %d. sor: befejezetlen idézõjeles szöveg."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:208
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Modern"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
|
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
msgstr "Birodalmi boríték, 3 7/8 x 7 1/2 hüvelyk"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:141
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Még..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:571
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:213
|
|
msgid "Mounted Devices"
|
|
msgstr "Hozzáférhetõ eszközök"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:208
|
|
msgid "My Harddisk"
|
|
msgstr "Az Én Mágneslemezem"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:212
|
|
msgid "My Home"
|
|
msgstr "Az Én Saját Könyvtáram"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:533
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1211
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:426
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Új..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:610
|
|
msgid "NewName"
|
|
msgstr "ÚjNév"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:534
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Következõ oldal"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:111
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:121
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nem"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:814
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:969
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2465
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2620
|
|
msgid "No XBM facility available!"
|
|
msgstr "Nincs XBM felhasználási lehetõség!"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:830
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2480
|
|
msgid "No XPM facility available!"
|
|
msgstr "Nincs XPM felhasználási lehetõség!"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:991
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2642
|
|
msgid "No XPM icon facility available!"
|
|
msgstr "Nincs XPM ikon felhasználási lehetõség!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helphtml.cpp:314
|
|
msgid "No entries found."
|
|
msgstr "Nem találtam elemet."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:835
|
|
msgid "No handler found for image type."
|
|
msgstr "Ilyen típusú képhez nem találtam kezelõt."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:843
|
|
#: ../src/common/image.cpp:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %d defined."
|
|
msgstr "%d típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:861
|
|
#: ../src/common/image.cpp:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %s defined."
|
|
msgstr "%s típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:652
|
|
msgid "No matching page found yet"
|
|
msgstr "Még nem találtam egy megfelelõ oldalt"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:106
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Északi (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:212
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:215
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normál"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:920
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Normál jelkészlet:"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
|
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Feljegyzés, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:127
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2266
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1203
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:422
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:907
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:256
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:748
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:467
|
|
#: ../src/generic/proplist.cpp:511
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:167
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:167
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:948
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Igen"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:542
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1231
|
|
msgid "Open HTML document"
|
|
msgstr "Nyisd meg a HTML dokumentumot"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:633
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1347
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:604
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:625
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
|
|
msgid "Operation not permitted."
|
|
msgstr "Ez a mûvelet nincs megengedve."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
|
msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér, '='-et vártam."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value."
|
|
msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
|
msgstr "A(z) '%s' beállítása: '%s' nem alakítható át dátummá."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:447
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Lehetõségek"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Irányultság"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:460
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:483
|
|
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
|
msgstr "PCX: nem tudtam memóriát foglalni"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
|
|
msgid "PCX: image format unsupported"
|
|
msgstr "PCX: nem támogatott kép formátum"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:482
|
|
msgid "PCX: invalid image"
|
|
msgstr "PCX: érvénytelen kép"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:446
|
|
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
|
msgstr "PCX: ez nem PCX fájl."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:462
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:484
|
|
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
|
msgstr "PCX: ismeretlen hiba !!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
|
|
msgid "PCX: version number too low"
|
|
msgstr "PCX: túl alacsony verziószám"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
|
|
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "PNM: nem tudtam memóriát foglalni."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
|
|
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
|
msgstr "PNM: Azonosítalan fájl formátum."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
|
|
msgid "PNM: File seems truncated."
|
|
msgstr "PNM: A fájl csonkítottnak tûnik."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "%d. oldal"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "%d. oldal (%d-bõl)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Oldal beállítás"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:164
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Oldalak"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:555
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Papír méret"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:433
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:804
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Papír méret"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:537
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Jogosultságok"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:440
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:468
|
|
msgid "Pipe creation failed"
|
|
msgstr "A csõ létrehozása nem sikerült"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:67
|
|
msgid "Please choose a valid font."
|
|
msgstr "Kérem válasszon egy érvényes jelkészletet."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1092
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Kérem válasszon egy létezõ fájlt."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:768
|
|
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
|
msgstr "Kérem válassza ki, melyik ISP-hez akar kapcsolódni"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:107
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Kérem várjon..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2257
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Álló"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:391
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:272
|
|
msgid "PostScript file"
|
|
msgstr "PostScript fájl"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2299
|
|
msgid "PostScript:"
|
|
msgstr "PostScript:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2262
|
|
msgid "Preview Only"
|
|
msgstr "Csak elõkép"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:942
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Elõkép:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:531
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Elõzõ oldal"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:113
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:127
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Nyomtatás"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:897
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Nyomtatási kép"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:687
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:711
|
|
msgid "Print Preview Failure"
|
|
msgstr "Nyomtatási kép hiba"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:172
|
|
msgid "Print Range"
|
|
msgstr "Nyomtatási tartomány"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:415
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Nyomtatási beállítások"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
|
|
msgid "Print in colour"
|
|
msgstr "Színes nyomtatás"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:457
|
|
msgid "Print spooling"
|
|
msgstr "Nyomtatás sorbaállítással"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:548
|
|
msgid "Print this page"
|
|
msgstr "Nyomtatsd ezt az oldalt"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2261
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:150
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Nyomtatás fájlba"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:366
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Nyomtatás..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2272
|
|
msgid "Printer Command: "
|
|
msgstr "Nyomtató parancs: "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2277
|
|
msgid "Printer Options: "
|
|
msgstr "Nyomtató lehetõségek: "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:360
|
|
msgid "Printer Settings"
|
|
msgstr "Nyomtató beállítások"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:459
|
|
msgid "Printer command:"
|
|
msgstr "Nyomtató parancs:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
|
|
msgid "Printer options"
|
|
msgstr "Nyomtató lehetõségek"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:463
|
|
msgid "Printer options:"
|
|
msgstr "Nyomtató lehetõségek:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:682
|
|
msgid "Printer..."
|
|
msgstr "Nyomtató..."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:106
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:148
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Nyomtatás"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:120
|
|
msgid "Printing Error"
|
|
msgstr "Nyomtatási hiba"
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d..."
|
|
msgstr "A(z) %d. oldalt nyomtatom..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:180
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Nyomtatás..."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:350
|
|
msgid "Program aborted."
|
|
msgstr "A program rendellenesen fejezõdött be."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
|
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1038
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Kérdés"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:133
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error on file '%s'"
|
|
msgstr "Olvasási hiba a(z) '%s' fájlban"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
|
msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry kulcs."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
|
msgstr "A(z) '%s' registry kulcs még nem létezik, nem tudom átnevezni."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\ndeleting it will leave your system in unusable state:\noperation aborted."
|
|
msgstr "A(z) '%s' registry kulcs a normális mûködéshez szükséges,\nannak törlése használhatatlanná teszi az Ön rendszerét:\na mûveletet nem hajtom végre."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
|
msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry érték."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helphtml.cpp:319
|
|
msgid "Relevant entries:"
|
|
msgstr "A megfelelõ tagok:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:170
|
|
msgid "Remaining time : "
|
|
msgstr "A hátralevõ idõ : "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:282
|
|
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
|
msgstr "Töröld ezt az oldalt a könyvjelzõk közül"
|
|
|
|
#: ../src/msw/filedlg.cpp:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace file '%s'?"
|
|
msgstr "Helyettesítsem a(z) '%s' fájlt?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:661
|
|
msgid "Right margin (mm):"
|
|
msgstr "Jobb margó (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:206
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "Roman"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:265
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:359
|
|
#: ../src/msw/filedlg.cpp:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s file"
|
|
msgstr "A(z) %s fájl elmentése"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:249
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Mentés másként"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:488
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "Mentsd a napló tartalmát fájlba"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:209
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:161
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:429
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:449
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:431
|
|
msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
|
|
msgstr "Keresd meg a fentebb beírt szöveg valamennyi elõfordulását a súgó könyv(ek)ben"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:767
|
|
msgid "Search in all books"
|
|
msgstr "Keresés az összes könyvben"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:652
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Keresek..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:454
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:191
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Szakaszok"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s'"
|
|
msgstr "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1472
|
|
msgid "Select a document template"
|
|
msgstr "Válasszon dokumentum template-et"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1519
|
|
msgid "Select a document view"
|
|
msgstr "Válasszon dokumentum nézetet"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1371
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1422
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Válasszon fájlt"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2260
|
|
msgid "Send to Printer"
|
|
msgstr "Küldd a nyomtatóra"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
|
msgstr "A(z) '%s' választási lehetõség után elválasztó jelet vártam."
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:138
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Beállítás"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:155
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Beállítás..."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:539
|
|
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
|
msgstr "Több aktív telefonkapcsolatot találtam, az egyiket véletlenszerûen kiválasztom."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:345
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Mutatsd mindet"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:379
|
|
msgid "Show all items in index"
|
|
msgstr "Mutatsd meg a tartalomjegyzék valamennyi elemét"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:913
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Mutatsd meg a rejtett fájlokat"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:515
|
|
msgid "Show/hide navigation panel"
|
|
msgstr "Bemutatja/elrejti az irányító elemeket"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Méret"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:214
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "Dõlt"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:306
|
|
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
|
msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni a fájlt mentésre."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:342
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:354
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1390
|
|
msgid "Sorry, could not open this file."
|
|
msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni ezt a fájlt."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:313
|
|
msgid "Sorry, could not save this file."
|
|
msgstr "Sajnálom, nem tudtam elmenteni ezt a fájlt."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:687
|
|
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
|
msgstr "Sajnálom, nincs elég memória az elõkép létrehozásához."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
|
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Bejelentés, 5 1/2 x 8 1/2 hüvelyk"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:613
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Állapot: "
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:210
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Svájci"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:192
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:203
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:314
|
|
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "TIFF: Nem tudtam memóriát foglalni."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:163
|
|
msgid "TIFF: Error loading image."
|
|
msgstr "TIFF: Hiba a kép betöltésekor."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:214
|
|
msgid "TIFF: Error reading image."
|
|
msgstr "TIFF: Hiba a kép olvasásakor."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:291
|
|
msgid "TIFF: Error saving image."
|
|
msgstr "TIFF: Hiba a kép elmentésekor."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:338
|
|
msgid "TIFF: Error writing image."
|
|
msgstr "TIFF: Hiba a kép írásakor."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
|
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
|
msgstr "Tabloid, 11 x 17 hüvelyk"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:211
|
|
msgid "Teletype"
|
|
msgstr "Teletype"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1473
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Minták"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:576
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:218
|
|
msgid "Temporary"
|
|
msgstr "Idõleges"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:107
|
|
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:569
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:210
|
|
msgid "The Computer"
|
|
msgstr "A Számítógép"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The charset '%s' is unknown. You may select\nanother charset to replace it with or choose\n[Cancel] if it cannot be replaced"
|
|
msgstr "A(z) '%s' jelkészlet ismeretlen.Választhat másik\nkészletet ennek helyettesítésére vagy\n[Mégsem]-t ha nem helyettesíthetõ"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
|
msgstr "A(z) '%d' vágólap formátum nem létezik."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1244
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:535
|
|
msgid "The directory "
|
|
msgstr "A könyvtár "
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The encoding '%s' is unknown.\nWould you like to select a font to be used for this encoding\n(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
|
msgstr "A(z) '%s' kódolás ismeretlen.\nSzeretne választani egy jelkészletet ehhez a kódoláshoz\n(Különben az e kódolással készített szöveg nem jelezhetõ ki helyesen)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\nIt has been also removed from the MRU files list."
|
|
msgstr "A(z) '%s' fájl nem létezik és nem nyitható meg.\nAz MRU fájlok listájáról is el van távolítva."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
|
msgstr "A szükséges '%s' paraméter nincs megadva."
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:121
|
|
msgid "The text couldn't be saved."
|
|
msgstr "A szöveget nem tudom elmenteni."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
|
msgstr "A(z) '%s' beállítás értékét meg kell adni."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
|
msgstr "Az ezen a gépre installált távoli hozzáférési lehetõség (RAS) túl régi, kérem frissítsen (A(z) %s szükséges funkció hiányzik)."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1083
|
|
msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
|
|
msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem tudok értéket tárolni a szál helyi tárolójába"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1441
|
|
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
|
msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem sikerült a szálhoz kulcsot készíteni"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1071
|
|
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
|
|
msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem lehet indexet foglalni a szál helyi tárolájában"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:962
|
|
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
|
msgstr "A szál prioritás beállítását elhanyagoltam."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Idõ"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:162
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "A Nap Tippje"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:138
|
|
msgid "Tips not available, sorry!"
|
|
msgstr "Nincsenek tippek, sajnálom!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Ig:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
|
|
msgid "Top margin (mm):"
|
|
msgstr "Felsõ margó (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
|
msgstr "Megpróbáltam eltávolítani a(z) '%s' fájlt a VFS tárolóból, de nincs betöltve!"
|
|
|
|
#: ../src/common/sckaddr.cpp:107
|
|
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
|
msgstr "Megpróbáltam feloldani a NULL gazdagép nevet: feladom"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:105
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Török (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
|
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|
msgstr "USA standard leporelló, 14 7/8 x 11 hüvelyk"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
|
msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s HTML dokumentumot"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:242
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Aláhúzás"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:305
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:319
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:335
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:349
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:1378
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:1392
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:1408
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:1422
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1818
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1832
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1849
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1863
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1948
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1962
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1978
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1992
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3033
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3047
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3064
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3078
|
|
msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
|
|
msgstr "Váratlan fájl vége az erõforrás fájl értelmezése során."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
|
msgstr "Váratlan '%s' paraméter"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
|
msgstr "Ismeretlen DDE hiba %08x"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
|
msgstr "Ismeretlen (%d) kódolás"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
|
|
msgstr "A(z) %s fájl %d-edik sorában: '%s' ismeretlen mezõ."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown long option '%s'"
|
|
msgstr "Ismeretlen hosszú opció '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option '%s'"
|
|
msgstr "Ismeretlen opció '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/mimecmn.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
|
msgstr "Páratlan '{' a(z) %s mime típus egyik elemében."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1956
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1971
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1998
|
|
msgid "Unnamed command"
|
|
msgstr "Név nélküli parancs"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:687
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
|
|
msgstr "Ismeretlen %s stílust találtam az erõforrás értelmezésekor."
|
|
|
|
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:191
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:268
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:369
|
|
msgid "Unsupported clipboard format."
|
|
msgstr "Nem támogatott vágólap formátum."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "Használat: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:573
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Felhasználó"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:572
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214
|
|
msgid "User Local"
|
|
msgstr "Helyi felhasználó"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:188
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Érvényességi ütközés"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:574
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Változók"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:861
|
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|
msgstr "A fájlok bemutatása részletezve"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:855
|
|
msgid "View files as a list view"
|
|
msgstr "A fájlok bemutatása lista szerûen"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1520
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Nézetek"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:270
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:619
|
|
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
|
|
msgstr "Nem sikerült megvárni az alprocessz befejezõdését"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:437
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:121
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:360
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Figyelmeztetés: "
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlpars.cpp:185
|
|
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
|
msgstr "Figyeleztetés: üres veremtárolóból próbál eltávolítani HTML összetevõt."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:97
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1/Latin 1)"
|
|
msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-1/Latin 1)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:111
|
|
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15/Latin 0)"
|
|
msgstr "Nyugat-európai Euro-val (ISO-8859-15/Latin 0)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:421
|
|
msgid "Whole words only"
|
|
msgstr "Csak egész szavak"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:571
|
|
msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
|
msgstr "Win32s a Windows 3.1-en"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1311
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Ablak"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:603
|
|
msgid "Windows 3.1"
|
|
msgstr "Windows 3.1"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows 9%c"
|
|
msgstr "Windows 9%c"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:119
|
|
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
|
msgstr "Windows Arab (CP 1256)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:120
|
|
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
|
msgstr "Windows Balti (CP 1257)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:113
|
|
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
|
msgstr "Windows Közép-európai (CP 1250)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:114
|
|
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
|
msgstr "Windows Orosz (CP 1251)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:116
|
|
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
|
msgstr "Windows Görög (CP 1253)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:118
|
|
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
|
msgstr "Windows Héber (CP 1255)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:117
|
|
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
|
msgstr "Windows Török (CP 1254)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:115
|
|
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
|
msgstr "Windows Nyugat-európai (CP 1252)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:121
|
|
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error on file '%s'"
|
|
msgstr "Irási hiba a(z) '%s' fájlban"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2317
|
|
msgid "X Scaling"
|
|
msgstr "X skálázás"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2326
|
|
msgid "X Translation"
|
|
msgstr "X eltolás"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2321
|
|
msgid "Y Scaling"
|
|
msgstr "Y skálázás"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2330
|
|
msgid "Y Translation"
|
|
msgstr "Y eltolás"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:109
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:116
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Igen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1311
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:570
|
|
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
|
msgstr "Nem tud könyvtárat hozzáadni ehhez a szakaszhoz."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:2067
|
|
msgid "[EMPTY]"
|
|
msgstr "[ÜRES]"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:987
|
|
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
|
msgstr "a DDEML alkalmazás meghosszabított versenyhelyzetet teremtett."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:975
|
|
msgid "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\nor an invalid instance identifier\nwas passed to a DDEML function."
|
|
msgstr "egy DDEML függvényt hívott anélkül, hogy elõször a DdeInitialize függvényt hívta volna,\nvagy érvénytelen instance azonosítót \nadott át a DDEML függvénynek."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:993
|
|
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
|
msgstr "nem sikerült az ügyfél próbálkozása a párbeszéd létrehozására."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:990
|
|
msgid "a memory allocation failed."
|
|
msgstr "a memória lefoglalása nem sikerült."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:984
|
|
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
|
msgstr "a paramétert nem sikerült érvényesíttetni a DDEML-lel."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:966
|
|
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "a szinkron tanácskérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:972
|
|
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
|
msgstr "a szinkron adatkérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:981
|
|
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
|
msgstr "a szinkron végrehajtás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:999
|
|
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
|
msgstr "a szinkron adatlerakás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1014
|
|
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "a tanácskozási tranzakció befejezésének kérése nem fejezõdött be idõre."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1008
|
|
msgid "a server-side transaction was attempted on a conversation\nthat was terminated by the client, or the server\nterminated before completing a transaction."
|
|
msgstr "a kiszolgáló olyan párbeszédben kísérelt meg tranzakciót végrehajtani\namelyiket az ügyfél már befejezett, vagy a kiszolgáló\na tranzakció befejezése elõtt kilépett."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:996
|
|
msgid "a transaction failed."
|
|
msgstr "sikertelen tranzakció."
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:470
|
|
msgid "alt"
|
|
msgstr "alt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:978
|
|
msgid "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\nattempted to perform a DDE transaction,\nor an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \nattempted to perform server transactions."
|
|
msgstr "egy APPCLASS_MONITOR-ként inicializált alkalmazás\nDDE tranzakciót próbált végezni,\nvagy APPCMD_CLIENTONLY-ként inicializált alkalmazás\npróbált meg kiszolgáló tranzakciót végezni."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1002
|
|
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
|
msgstr "egy belsõ PostMessage függvényhívás nem sikerült. "
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1011
|
|
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
|
msgstr "belsõ hiba történt a DDEML-ben."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1017
|
|
msgid "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\nOnce the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\nthe transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
|
msgstr "érvénytelen azonosítót adott át a DDEML függvénynek.\nHa az alkalmazás visszatért egy XTYP_XACT_COMPLETE visszahívásból,\na tranzakció azonosítója erre a hívásra már nem érvényes."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "elhanyagoltam a változtathatatlan '%s' kulcs megváltoztatására tett kísérletét."
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file '%s'"
|
|
msgstr "nem tudom lezárni a(z) '%s' fájlt."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file descriptor %d"
|
|
msgstr "nem tudom lezárni a(z) %d fájl leírót"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:555
|
|
#: ../src/common/file.cpp:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
|
msgstr "nem tudom érvényre juttatni a(z) '%s' fájl változásait"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create file '%s'"
|
|
msgstr "nem tudom létrehozni a(z) '%s' fájl-t"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
|
msgstr "nem tudom törölni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
|
msgstr "nem tudom meghatározni, hogy a fájl végét értük-e el a(z) %d leíróval megadott fájlban"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
|
msgstr "nem tudom meghatározni a fájl hosszát a(z) %d leíróval megadott fájlban"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:376
|
|
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
|
msgstr "nem tudom meghatározni a felhasználó saját könyvtárát, a jelenlegit használom tovább."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
|
msgstr "nem tudom kiüríteni a(z) %d leíróval megadott fájl pufferét"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
|
msgstr "nem találom a keresési pozíciót a(z) %d leíróval megadott fájlban"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:610
|
|
msgid "can't load any font, aborting"
|
|
msgstr "egyetlen jelkészletet sem tudok betölteni, kilépek"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:85
|
|
#: ../src/common/file.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open file '%s'"
|
|
msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
|
msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' globális konfigurációs fájlt."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
|
msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:798
|
|
msgid "can't open user configuration file."
|
|
msgstr "nem tudom megnyitni a felhasználó konfigurációs fájlját."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
|
msgstr "nem tudok olvasni a(z) %d leíróval megadott fájból"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:550
|
|
#: ../src/common/file.cpp:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove file '%s'"
|
|
msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' fájlt"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:578
|
|
#: ../src/common/file.cpp:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
|
msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' átmeneti fájlt"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
|
msgstr "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban"
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write file '%s' to disk."
|
|
msgstr "nem tudom a mágneslemezre írni a(z) '%s' fájlt."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
|
msgstr "nem tudok írni a(z) %d leíróval megadott fájba"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:805
|
|
msgid "can't write user configuration file."
|
|
msgstr "nem tudom írni a felhasználó konfigurációs fájlját."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
|
msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:468
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "ctrl"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:962
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "dátum"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3182
|
|
msgid "eighteenth"
|
|
msgstr "tizennyolcadik"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3172
|
|
msgid "eighth"
|
|
msgstr "nyolcadik"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3175
|
|
msgid "eleventh"
|
|
msgstr "tizenegyedik"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
|
msgstr "a(z) '%s' elem egynél többször jelenik meg a(z) '%s' csoportban"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:861
|
|
msgid "establish"
|
|
msgstr "megalapoz"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
|
msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3179
|
|
msgid "fifteenth"
|
|
msgstr "tizenötödik"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3169
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "ötödik"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
|
msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '%s' -t elhanyagoltam a csoport fejléce után."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
|
msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '=' -t vártam."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
|
msgstr "'%s' fájl, %d. sor: a(z) '%s' kulcsot elõször a(z) %d sorban találtam meg."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "file '%s', line %d: a változtathatatlan '%s' kulcs új értékét elhanyagoltam."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
|
msgstr "'%s' fájl: a(z) %c nem várt jel a(z) %d sorban."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3165
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "elsõ"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3178
|
|
msgid "fourteenth"
|
|
msgstr "tizennegyedik"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3168
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "negyedik"
|
|
|
|
#: ../src/common/timercmn.cpp:260
|
|
msgid "gmtime() failed"
|
|
msgstr "nem sikerült a gmtime()"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:861
|
|
msgid "initiate"
|
|
msgstr "kezdeményez"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:440
|
|
msgid "invalid eof() return value."
|
|
msgstr "érvénytelen eof() visszatérési érték."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1052
|
|
msgid "invalid message box return value"
|
|
msgstr "érvénytelen üzenet ablak visszatérési érték"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:913
|
|
msgid "large"
|
|
msgstr "nagy"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale '%s' can not be set."
|
|
msgstr "A(z) '%s' helyi változó nem állítható be."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
|
msgstr "keresem a(z) '%s' katalógust a(z) '%s' elérési úton."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:913
|
|
msgid "medium"
|
|
msgstr "közepes"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3329
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "éjfél"
|
|
|
|
#: ../src/common/timercmn.cpp:256
|
|
msgid "mktime() failed"
|
|
msgstr "mktime() nem sikerült"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3183
|
|
msgid "nineteenth"
|
|
msgstr "tizenkilencedik"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3173
|
|
msgid "ninth"
|
|
msgstr "kilencedik"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:962
|
|
msgid "no DDE error."
|
|
msgstr "nincs DDE hiba."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
|
|
msgid "noname"
|
|
msgstr "névtelen"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3328
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "dél"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:961
|
|
msgid "num"
|
|
msgstr "num"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1005
|
|
msgid "reentrancy problem."
|
|
msgstr "újrabelépési probléma."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3166
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "második"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3181
|
|
msgid "seventeenth"
|
|
msgstr "tizenhetedik"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3171
|
|
msgid "seventh"
|
|
msgstr "hetedik"
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:472
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "eltol"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3180
|
|
msgid "sixteenth"
|
|
msgstr "tizenhatodik"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3170
|
|
msgid "sixth"
|
|
msgstr "hatodik"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:913
|
|
msgid "small"
|
|
msgstr "kicsi"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:960
|
|
msgid "str"
|
|
msgstr "str"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3174
|
|
msgid "tenth"
|
|
msgstr "tizedik"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:969
|
|
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
|
msgstr "a tranzakció eredményeként a DDE_FBUSY bit beállítódott."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3167
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "harmadik"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3177
|
|
msgid "thirteenth"
|
|
msgstr "tizenharmadik"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3022
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "ma"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3024
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "holnap"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3176
|
|
msgid "twelfth"
|
|
msgstr "tizenkettedik"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3184
|
|
msgid "twentieth"
|
|
msgstr "huszadik"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
|
msgstr "váratlan \" a(z) %d pozícióban, a(z) '%s' fájlban."
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:244
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ismeretlen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
|
msgstr "ismeretlen hiba (hiba kód %08x)."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:339
|
|
msgid "unknown seek origin"
|
|
msgstr "ismeretlen keresési kezdõpont"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown-%d"
|
|
msgstr "ismeretlen-%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:406
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "névtelen"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed%d"
|
|
msgstr "névtelen%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
|
msgstr "a(z) '%s' katalógust használom (a(z) '%s' közül)."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:913
|
|
msgid "very large"
|
|
msgstr "nagyon nagy"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:913
|
|
msgid "very small"
|
|
msgstr "nagyon kicsi"
|
|
|
|
#: ../src/common/timercmn.cpp:287
|
|
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
|
msgstr "wxGetTimeOfDay hibát eredményezett."
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:329
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:383
|
|
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
|
msgstr "wxSocket: érvénytelen aláírás ReadMsg-ben."
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:903
|
|
msgid "wxSocket: unknown event!."
|
|
msgstr "wxSocket: ismeretlen esemény!."
|
|
|
|
#: ../src/motif/app.cpp:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
|
|
msgstr "a wxWindows nem tudott képernyõt nyitni '%s' számára: kilépés."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1232
|
|
msgid "wxWindows: error finding temporary file name.\n"
|
|
msgstr "wxWindows: hiba az idõszakos fájlnév keresésekor.\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3023
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "tegnap"
|
|
|