wxWidgets/locale/es.po
2007-12-15 02:37:41 +00:00

6818 lines
184 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 2.9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-13 10:00+0100\n"
"Last-Translator: MiguelSky <MiguelSky@gmail.com>\n"
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:575
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "\t%s: %s\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor, envie este informe al mantenedor del programa, gracias\n"
#: ../src/palmos/utils.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:313
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Gracias y perdón por las molestias\n"
#: ../src/common/log.cpp:245
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (error %ld: %s)"
#: ../src/common/docview.cpp:1429
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/common/strconv.cpp:3063
#: ../src/common/strconv.cpp:3071
msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
msgstr "No se puede crear el Convertidor a Unicode"
#: ../src/html/htmprint.cpp:579
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:535
msgid " Preview"
msgstr " Previsualización"
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52
msgid " Version "
msgstr "Versión"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:619
msgid " bold"
msgstr "negrita"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:635
msgid " italic"
msgstr "cursiva"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:615
msgid " light"
msgstr " ligera"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036
#, c-format
msgid "#define %s must be an integer."
msgstr "#define %s debe ser un entero."
#: ../src/common/filename.cpp:2345
#, c-format
msgid "%.*f GB"
msgstr "%.*f GB"
#: ../src/common/filename.cpp:2343
#, c-format
msgid "%.*f MB"
msgstr "%.*f MB"
#: ../src/common/filename.cpp:2347
#, c-format
msgid "%.*f TB"
msgstr "%.*f TB"
#: ../src/common/filename.cpp:2341
#, c-format
msgid "%.*f kB"
msgstr "%.*f kB"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1021
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1023
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1655
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1693
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i de %i"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld bytes"
msgstr[1] "%ld bytes"
#: ../src/common/cmdline.cpp:870
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (o %s)"
#: ../src/common/filename.cpp:2339
#, c-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/generic/logg.cpp:260
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Error"
#: ../src/generic/logg.cpp:268
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Información"
#: ../src/generic/logg.cpp:264
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "Aviso de %s"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1235
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:93
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "archivos %s (%s)|%s"
#: ../src/common/msgout.cpp:217
#, c-format
msgid "%s message"
msgstr "%s mensaje"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400
#, c-format
msgid "%s not a bitmap resource specification."
msgstr "%s no es una especificación de recurso de mapa de bits."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554
#, c-format
msgid "%s not an icon resource specification."
msgstr "%s no es una especificación de recurso de icono."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133
#, c-format
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
msgstr "%s: Sintaxis incorrecta del archivo de recursos."
#: ../src/common/stockitem.cpp:110
msgid "&About"
msgstr "&Acerca de"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:122
#: ../src/html/helpfrm.cpp:124
msgid "&About..."
msgstr "&Acerca de..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Actual Size"
msgstr "Tamaño re&al"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:135
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "&Alinear"
#: ../src/common/stockitem.cpp:112
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Aplicar Estilo"
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Organizar iconos"
#: ../src/common/stockitem.cpp:124
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "&Based on:"
msgstr "&Basado en:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:113
msgid "&Bold"
msgstr "&Negrita"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
msgid "&Bullet style:"
msgstr "Estilo de &viñeta:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:114
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396
#: ../src/generic/wizard.cpp:451
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "&Cascade"
msgstr "&Cascada"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
msgid "&Character code:"
msgstr "&Código de caracter:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:115
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpiar"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1101
#: ../src/common/stockitem.cpp:116
#: ../src/generic/logg.cpp:510
#: ../src/html/helpfrm.cpp:119
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
msgid "&Colour:"
msgstr "&Color:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:117
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1118
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2210
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2424
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "&Vista previa del informe de depuración:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:119
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1120
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2212
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2426
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Eliminar Estilo..."
#: ../src/generic/logg.cpp:718
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
msgid "&Down"
msgstr "A&bajo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Editar Estilo..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:122
#: ../src/html/helpfrm.cpp:126
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:121
msgid "&Find"
msgstr "&Buscar"
#: ../src/generic/wizard.cpp:646
msgid "&Finish"
msgstr "&Finalizar"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278
msgid "&Font family:"
msgstr "&Fuente:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Fuente para el Nivel..."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:122
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
msgid "&Font:"
msgstr "&Fuente:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:126
msgid "&Forward"
msgstr "Adelante"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450
msgid "&From:"
msgstr "&Desde:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1147
msgid "&Goto..."
msgstr "&Ir a..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
#: ../src/generic/wizard.cpp:447
#: ../src/generic/wizard.cpp:454
#: ../src/html/helpfrm.cpp:127
msgid "&Help"
msgstr "&Ayuda"
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
msgid "&Home"
msgstr "&Inicio"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Escalonado (décimas de mm)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Indeterminado"
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
msgid "&Index"
msgstr "Índ&ice"
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
msgid "&Italic"
msgstr "Curs&iva"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "&Justified"
msgstr "&Justificado"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr "&Izquierda"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
msgid "&Left:"
msgstr "&Izquierda:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
msgid "&List level:"
msgstr "Nivel de &Lista:"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "&Log"
msgstr "&Log"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: ../src/common/stockitem.cpp:137
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: ../src/generic/mdig.cpp:118
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Next"
msgstr "&Siguiente"
#: ../src/generic/wizard.cpp:450
#: ../src/generic/wizard.cpp:646
msgid "&Next >"
msgstr "&Siguiente >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:239
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Siguiente Sugerencia"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "&Next style:"
msgstr "&Siguiente Estilo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:343
msgid "&Notes:"
msgstr "&Notas:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
msgid "&Number:"
msgstr "&Número:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "&Open"
msgstr "A&brir..."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:117
msgid "&Open..."
msgstr "A&brir..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1119
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2211
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2425
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
msgid "&Point size:"
msgstr "Tamaño de &punto:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Posición (décimas de mm):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferencias"
#: ../src/generic/mdig.cpp:119
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Print"
msgstr "Im&primir"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1106
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primir..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/cmdproc.cpp:295
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1115
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2207
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2421
msgid "&Redo"
msgstr "&Rehacer"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:284
#: ../src/common/cmdproc.cpp:304
msgid "&Redo "
msgstr "&Rehacer "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Renombrar Estilo..."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
msgid "&Replace"
msgstr "&Sustituir"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Recomenzar numeración"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "&Right"
msgstr "&Derecha"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
msgid "&Right:"
msgstr "&Derecha:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#: ../src/generic/logg.cpp:506
msgid "&Save..."
msgstr "&Guardar..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:234
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Mostrar sugerencias al inicio"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
msgid "&Size"
msgstr "&Tamaño"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamaño:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:423
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Espaciado (décimas de mm)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Stop"
msgstr "&Detener"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
msgid "&Style:"
msgstr "E&stilo:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:191
msgid "&Styles:"
msgstr "E&stilos:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
msgid "&Subset:"
msgstr "&Subjuego:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Símbolo:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:351
msgid "&Underline"
msgstr "Subrayado"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Subrayado:"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1114
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2206
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2420
msgid "&Undo"
msgstr "&Deshacer"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
msgid "&Undo "
msgstr "&Deshacer "
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Unindent"
msgstr "&No escalonado"
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "Arriba"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300
msgid "&Weight:"
msgstr "Peso"
#: ../src/generic/mdig.cpp:298
#: ../src/generic/mdig.cpp:314
#: ../src/generic/mdig.cpp:318
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:272
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:288
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:290
#: ../src/msw/mdi.cpp:1417
#: ../src/msw/mdi.cpp:1424
#: ../src/msw/mdi.cpp:1454
msgid "&Window"
msgstr "&Ventana"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: ../src/common/config.cpp:451
#: ../src/msw/regconf.cpp:253
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' tiene '..' adicional, se ignora."
#: ../src/common/valtext.cpp:128
#: ../src/common/valtext.cpp:158
#: ../src/common/valtext.cpp:164
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' es inválido"
#: ../src/common/cmdline.cpp:786
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' no es un valor numérico correcto para el parámetro '%s'."
#: ../src/common/intl.cpp:1194
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' no es un catálogo de mensajes válido."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' es probablemente un archivo binario."
#: ../src/common/valtext.cpp:153
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s debe ser numérico."
#: ../src/common/valtext.cpp:135
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres ASCII."
#: ../src/common/valtext.cpp:141
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres de texto."
#: ../src/common/valtext.cpp:147
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s debe contener sólo caracteres alfanuméricos."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:638
#: ../src/html/helpwnd.cpp:956
msgid "(Help)"
msgstr "(Ayuda)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguno)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:525
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Texto normal)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:408
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1092
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1720
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(favoritos)"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:584
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
msgid "*** A debug report has been generated\n"
msgstr "*** Se ha generado un informe de depuración\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:568
msgid "*** And includes the following files:\n"
msgstr "*** E incluye los siguientes archivos:\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:566
#, c-format
msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
msgstr "*** Se encuentra en \"%s\"\n"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3072
msgid ""
", expected static, #include or #define\n"
"while parsing resource."
msgstr ""
", se esperaba static, #include o #define\n"
"al analizar recurso."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 in"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 in"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 in"
#: ../src/html/htmprint.cpp:303
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": ¡el archivo no existe!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:197
msgid ": unknown charset"
msgstr ": conjunto de caracteres desconocido"
#: ../src/common/fontmap.cpp:411
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": codificación desconocida"
#: ../src/generic/wizard.cpp:456
msgid "< &Back"
msgstr "< &Atrás"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1129
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Cualquier Decorativo>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Cualquier Moderno>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Cualquier Roman>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Cualquier Script>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Cualquier Swiss>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Cualquier Teletipo>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543
msgid "<Any>"
msgstr "<Cualquiera>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:331
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:335
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:358
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<UNIDAD>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:333
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:356
msgid "<LINK>"
msgstr "<ENLACE>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1248
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Negrita cursiva.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>negrita cursiva <u>subrayada</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1247
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Negrita.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1246
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Cursiva.</i> "
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1135
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1141
msgid ">>|"
msgstr ">>|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:305
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Se ha generado un informe de depuración en el directorio\n"
#: ../src/common/xtixml.cpp:406
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Una colección no vacía debe consistir en nodos del tipo 'elemento'"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Un nombre de viñeta estándar."
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra Transversal 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 Girada 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Transversal 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "Hoja A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 Girada 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Hoja A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Hoja Pequeña A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Girado 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Transversal 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "Hoja A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Girada 148 x 105 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:401
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/menucmn.cpp:94
msgid "ADD"
msgstr "AÑADIR"
#: ../src/common/ftp.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:105
msgid "About "
msgstr "Acerca de"
#: ../src/common/stockitem.cpp:111
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:421
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Añadir página actual a favoritos"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Añadir a colores personalizados"
#: ../include/wx/xti.h:898
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sobre un accedente genérico"
#: ../include/wx/xti.h:845
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:138
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Añadiendo libro %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:271
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:443
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Después de un párrafo:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
msgid "Align Left"
msgstr "Alinear a la izquierda"
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "Align Right"
msgstr "Alinear a la derecha"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:76
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Todos los archivos (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2332
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Todos los archivos (*)|*"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1530
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "Todos los archivos (*.*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2329
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Todos los archivos (*.*)|*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:751
msgid "All styles"
msgstr "Todos los estilos"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:381
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Se pasó Objeto Ya Registrado a SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:356
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Llamando al ISP"
#: ../src/common/menucmn.cpp:314
msgid "Alt-"
msgstr "Alt-"
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Archivo de animación no es de tipo %ld."
#: ../src/generic/logg.cpp:1164
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "¿Añadir el log al archivo '%s'? (elegir [No] sobreescribirá el archivo)?"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
#: ../src/html/chm.cpp:564
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
msgstr "El paquete no contiene un archivo #SYSTEM"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:515
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
msgid "Available fonts."
msgstr "Fuentes disponibles."
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Girado 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "Hoja B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Girado 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "Hoja B5, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Girado 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/menucmn.cpp:67
msgid "BACK"
msgstr "ATRÁS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "BIG5"
msgstr "BIG5"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:474
#: ../src/common/imagbmp.cpp:490
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: No se pudo reservar memoria."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:91
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: No se pudo guardar imagen no válida."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:295
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: No se pudo escribir el mapa de color RGB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:428
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: No se pudieron escribir datos."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:200
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (Bitmap) del archivo."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:221
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (BitmapInfo) del archivo."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:125
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage no tiene su propia wxPalette."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:481
msgid "Background colour"
msgstr "Color de fondo"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Antes de un párrafo:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "Bitmap"
msgstr "Mapa de bits"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534
#, c-format
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
msgstr "Especificación de recurso de mapa de bits %s no encontrada."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:240
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:457
msgid "Bold"
msgstr "Gruesa"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Margen inferior (mm):"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "&Alineación de viñeta:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "Estilo de viñeta"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:290
msgid "Bullets"
msgstr "Viñetas"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Hoja C, 17 x 22 in"
#: ../src/generic/logg.cpp:508
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpiar"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313
msgid "C&olour:"
msgstr "C&olor:"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/menucmn.cpp:84
msgid "CANCEL"
msgstr "CANCELAR"
#: ../src/common/menucmn.cpp:88
msgid "CAPITAL"
msgstr "MAYÚSCULAS"
#: ../src/html/chm.cpp:797
#: ../src/html/chm.cpp:856
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "¡El manejador CHM actualmente sólo permite archivos locales!"
#: ../src/common/menucmn.cpp:85
msgid "CLEAR"
msgstr "BORRAR"
#: ../src/common/menucmn.cpp:129
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
#: ../src/os2/thread.cpp:116
msgid "Can not create mutex."
msgstr "No se puede crear el mutex"
#: ../src/common/filefn.cpp:1345
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "No se pueden enumerar los archivos '%s'"
#: ../src/msw/dir.cpp:201
#: ../src/unix/dir.cpp:228
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "No se pueden enumerar los archivos en carpeta '%s'"
#: ../src/os2/thread.cpp:516
#, c-format
msgid "Can not resume thread %lu"
msgstr "No se puede continuar el hilo de ejecución %lu"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:487
#: ../src/msw/thread.cpp:868
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "No se puede continuar hilo de ejecución %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:515
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:502
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %lu"
msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %lu"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:460
#: ../src/msw/thread.cpp:853
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:772
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262
msgid "Can't &Undo "
msgstr "No se puede deshacer "
#: ../src/common/image.cpp:2624
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "No se puede comprobar formato de imagen de archivo '%s': el archivo no existe."
#: ../src/msw/registry.cpp:437
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "No se puede cerrar la clave del registro '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:513
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "No se pueden copiar valores del tipo no soportado %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:418
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "No se puede crear la clave del registro '%s'"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:435
#: ../src/msw/thread.cpp:641
#: ../src/os2/thread.cpp:483
msgid "Can't create thread"
msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
#: ../src/msw/window.cpp:3397
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "No se puede crear la ventana de clase %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:689
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "No se puede eliminar la clave '%s'"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:435
#: ../src/os2/iniconf.cpp:466
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "No se puede elimininar el archivo INI '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:717
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "No se puede eliminar el valor '%s' de la clave '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1066
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "No se pueden enumerar las subclaves de la clave '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1021
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "No se pueden enumerar los valores de la clave '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1283
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "No se puede exportar el valor del tipo no soportado %d."
#: ../src/common/ffile.cpp:238
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "No se puede encontrar la posición actual en el archivo '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:346
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "No se pudo obtener información de la clave del registro '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:330
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "No se puede inicializar el flujo de compresión de zlib."
#: ../src/common/zstream.cpp:176
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "No se puede inicializar el flujo de descompresión de zlib."
#: ../src/common/image.cpp:2015
#: ../src/common/image.cpp:2037
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "No se pudo abrir imagen de archivo '%s': el archivo no existe."
#: ../src/msw/registry.cpp:382
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "No se puede abrir la clave del registro '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:246
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "No se puede leer desde el flujo de descompresión %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:239
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Imposible leer flujo de descompresión: EOF inesperado en el flujo subyacente."
#: ../src/msw/registry.cpp:955
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "No se puede leer el valor de '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:790
#: ../src/msw/registry.cpp:820
#: ../src/msw/registry.cpp:880
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "No se puede leer el valor de la clave '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:2059
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "No se puede guardar imagen en archivo '%s': extensión desconocida."
#: ../src/generic/logg.cpp:570
#: ../src/generic/logg.cpp:1021
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "No se pueden guardar los contenidos del log a un archivo."
#: ../src/msw/thread.cpp:597
#: ../src/os2/thread.cpp:466
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "No se puede establecer la prioridad del hilo de ejecución"
#: ../src/msw/registry.cpp:807
#: ../src/msw/registry.cpp:849
#: ../src/msw/registry.cpp:970
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "No se puede establecer valor de '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:414
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "No se puede escribir en el flujo de compresión %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:434
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1270
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1318
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr "No se pueden convertir unidades: diálogo desconocido."
#: ../src/common/strconv.cpp:3482
#, c-format
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
msgstr "¡No se puede convertir desde el conjunto de caracteres '%s'!"
#: ../src/msw/dialup.cpp:547
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "No se puede encontrar conexión activa: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:347
#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "No se puede encontrar el contenedor para el control desconocido '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1353
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "No se puede encontrar nodo de tipo de letra '%s'."
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "No se puede localizar el archivo de libreta de direcciones"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "No se puede obtener un rango de prioridades para la política de planificación %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:802
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "No se puede obtener el nombre de la máquina (hostname)"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:838
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "No se puede obtener el nombre oficial de la máquina (hostname)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:946
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "No se puede colgar - no hay conexiones activas."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "No se puede inicializar OLE"
#: ../src/mgl/app.cpp:282
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "¡No se puede inicialzar SciTech MGL!"
#: ../src/mgl/window.cpp:547
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "No se puede inicializar el 'display'."
#: ../src/msw/volume.cpp:600
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "No se puede cargar el icono de '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:478
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "No puede cargar el archivo de recursos %s."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:158
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "No se puede abrir el documento HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:665
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "No se puede abrir el libro de ayuda HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:305
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "No se puede abrir el archivo de contenidos: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:442
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "No se puede abrir el archivo '%s'."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "¡No se puede abrir el archivo para impresión PostScript!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:319
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "No se puede abrir el archivo índice: %s"
#: ../src/common/intl.cpp:1250
#, c-format
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
msgstr "No se pueden analizar las formas plurales '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1254
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "No se pueden parsear coordenadas desde '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1302
#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "No se puede parsear dimensión desde '%s'."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1514
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "No se puede imprimir una página vacía."
#: ../src/msw/volume.cpp:158
#: ../src/msw/volume.cpp:490
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "¡No se puede leer tipo desde '%s'!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "No se puede recuperar la política de planificación de hilos de ejecución."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:732
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error escribiendo TLS"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
msgid "Cannot wait for thread termination."
msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo."
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
msgid "Cant create the thread event queue"
msgstr "No se puede crear la cola de eventos del hilo de ejecución"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a May/Min"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Cen&tred"
msgstr "Cen&trado"
#: ../src/common/stockitem.cpp:133
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
msgid "Centre"
msgstr "Centrar"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
msgid "Centre text."
msgstr "Texto centrado."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
msgid "Ch&oose..."
msgstr "&Elegir..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2573
msgid "Change List Style"
msgstr "Cambiar Estilo de Lista"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1608
msgid "Change Style"
msgstr "Cambiar Estilo"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:753
msgid "Character styles"
msgstr "Estilos de caracter"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Marcar para añadir un punto después de la viñeta."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Marcar para añadir un paréntesis derecho."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Marcar para encerrar la viñeta entre paréntesis."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Marcar para establecer la fuente negrita."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Marcar para establecer la fuente cursiva."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Marcar para establecer la fuente subrayada."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Marcar para reiniciar numeración"
#: ../src/msw/dialup.cpp:787
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Elegir ISP al que conectar"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:41
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
msgid "Choose colour"
msgstr "Elegir color"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
msgid "Choose font"
msgstr "Elegir fuente"
#: ../src/common/module.cpp:78
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Se ha detectado dependencia circular concerniente al módulo \"%s\"."
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:104
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Cerrar"
#: ../src/generic/logg.cpp:508
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Eliminar los contenidos del log"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Haga clic para aplicar el estilo seleccionado."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Haga click para buscar un símbolo."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Haga clic para cancelar los cambios a la fuente."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Haga clic para cancelar selección de fuente"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
msgid "Click to cancel this window."
msgstr "Haga click para cerrar esta ventana."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Haga clic para cambiar el color de la fuente."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Haga clic para cambiar el color del texto."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Haga clic para elegir la fuente para este nivel."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
msgid "Click to close this window."
msgstr "Haga clic para cerrar esta ventana."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Haga clic para confirmar los cambios a la fuente."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Haga clic para confirmar la selección de fuente"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "Click to confirm your selection."
msgstr "Haga clic para confirmar la selección."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Haga click para crear un nuevo estilo de caracter."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Haga clic para carear una nueva lista de estilo."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Haga click para crear un nuevo estilo de párrafo."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Haga clic para crear una nueva posición de tabulador."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Haga clic para borrar todas las posiciones de tabulador."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Haga clic para borrar el estilo seleccionado."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Haga clic para borrar la posición de tabulador seleccionada."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Haga clic para editar el estilo seleccionado."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Haga clic para renombrar el estilo seleccionado."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:658
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:663
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "Cerrar\tAlt-F4"
#: ../src/generic/mdig.cpp:116
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
msgid "Close All"
msgstr "Cerrar Todo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Close current document"
msgstr "Cerrar documento actual."
#: ../src/generic/logg.cpp:510
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:497
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:499
msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
msgstr "Cierra el diálogo sin insertar un símbolo."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503
msgid "Colour:"
msgstr "Color:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Archivo de ayuda HTML comprimido (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606
msgid "Computer"
msgstr "Ordenador"
#: ../src/common/fileconf.cpp:996
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Un nombre de entrada de configuracón no puede empezar por '%c'."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1466
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:61
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:674
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Confirmar actualización del registro"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:491
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:565
#: ../src/html/helpwnd.cpp:453
msgid "Contents"
msgstr "Contenidos"
#: ../src/common/strconv.cpp:1732
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Conversión a juego de caracteres '%s' no funciona."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:914
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Copiado en el portapapeles:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
msgid "Copies:"
msgstr "Copias:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Copy selection"
msgstr "Copiar selección"
#: ../src/html/chm.cpp:703
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "No se puedo crear el archivo temporal '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "No se pudo extraer %s en %s: %s"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
#, c-format
msgid "Could not find resource include file %s."
msgstr "No puede encontrarse el archivo de inclusión de recursos %s."
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "No se puede encontrar pestaña para id"
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "No se pudo encontrar el archivo '%s'."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
" or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"No se puede resolver la clase de control o el id '%s'. Usar un entero distinto de cero\n"
" o proporcionar el #define (ver consejos del manual)"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
"or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"No se puede resolver el id de menu '%s'. Usar un entero distinto de cero\n"
" o proporcionar el #define (ver consejos del manual)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1520
msgid "Could not start document preview."
msgstr "No puede iniciarse la previsualización del documento."
#: ../src/generic/printps.cpp:181
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:773
#: ../src/msw/printwin.cpp:230
msgid "Could not start printing."
msgstr "No se puede iniciar la impresión."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1398
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "No puede transferir datos a la ventana"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
msgid "Could not unlock mutex"
msgstr "No se pudo desbloquear el mutex"
#: ../src/os2/thread.cpp:149
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "No se pudo adquirir un bloqueo de mutex"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:156
#: ../src/msw/dragimag.cpp:196
#: ../src/msw/imaglist.cpp:147
#: ../src/msw/imaglist.cpp:165
#: ../src/msw/imaglist.cpp:177
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "No se puede añadir imagen a lista de imagenes."
#: ../src/msw/timer.cpp:101
#: ../src/os2/timer.cpp:144
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "No se puede crear un temporizador"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132
#: ../src/mgl/cursor.cpp:163
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "No se puedo crear el cursor."
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:113
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "No se pudo crear la ventana de superposición"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:157
msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
msgstr "No se pudo finalizar el contexto en la ventana de superposición"
#: ../src/common/dynlib.cpp:199
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "No se pudo encontrar el símbolo '%s' en la librería dinámica"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:517
#: ../src/msw/thread.cpp:894
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "No se pudo obtener el puntero al hilo de ejecución actual"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:119
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "No se pudo inicializar el contexto en la ventana de superposición"
#: ../src/common/imagpng.cpp:621
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "No se pudo abrir imagen PNG - el archivo está corrupto o no hay suficiente memoria."
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "No se pudieron cargar los datos de sonido desde '%s'."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido '%s'"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "No se puede registrar formato de portapapeles '%s'"
#: ../src/os2/thread.cpp:166
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "No se pudo liberar un mutex"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:716
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "No se puede recuperar información sobre el elemento %d de la lista."
#: ../src/common/imagpng.cpp:670
#: ../src/common/imagpng.cpp:679
#: ../src/common/imagpng.cpp:687
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "No se puede guardar la imagen PNG."
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:775
#: ../src/msw/thread.cpp:658
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "No se puedo finalizar el hilo de ejecución"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "No se encontró el parámetro de creación en los parámetros RTTI declarados"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315
msgid "Create directory"
msgstr "Crear directorio"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1088
msgid "Create new directory"
msgstr "Crear nuevo directorio"
#: ../src/common/menucmn.cpp:316
msgid "Ctrl-"
msgstr "Ctrl-"
#: ../src/common/stockitem.cpp:118
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1117
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2209
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2423
msgid "Cu&t"
msgstr "&Cortar"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1099
msgid "Current directory:"
msgstr "Directorio actual:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Cut selection"
msgstr "Cortar selección"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "Hoja D, 22 x 34 in"
#: ../src/msw/dde.cpp:627
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Fallo en la petición de rastreo DDE"
#: ../src/common/menucmn.cpp:97
msgid "DECIMAL"
msgstr "DECIMAL"
#: ../src/common/menucmn.cpp:65
msgid "DEL"
msgstr "BORR"
#: ../src/common/menucmn.cpp:66
msgid "DELETE"
msgstr "BORRAR"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:918
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "Cabecera DIB: La codificación no coincide con la profundidad de bits."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:880
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "Cabecera DIB: Altura de la imagen > 32767 pixels por archivo."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:874
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "Cabecera DIB: Anchura de imagen > 32767 pixels por archivo."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:894
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "Cabecera DIB: Profundidad de color desconocida en archivo."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:904
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "Cabecera DIB: Codificación desconocida en archivo."
#: ../src/common/menucmn.cpp:98
msgid "DIVIDE"
msgstr "DIVIDE"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/menucmn.cpp:77
msgid "DOWN"
msgstr "ABAJO"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Informe de depuración \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "El informe de depuración no pudo crearse."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:545
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "No se pudo crear el informe de depuración."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
msgid "Decorative"
msgstr "Decorative"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:657
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificación predeterminada"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:504
msgid "Default printer"
msgstr "Impresora predeterminada"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4827
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Eliminar &Todo"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
msgid "Delete Style"
msgstr "Eliminar Estilo"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:560
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:589
msgid "Delete Text"
msgstr "Eliminar Texto"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "&Eliminar elemento"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Delete selection"
msgstr "Borrar selección"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "¿Eliminar estilo %s?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Archivo antiguo de bloqueo '%s' eliminado."
#: ../src/common/module.cpp:124
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "No existe la dependencia \"%s\" de módulo \"%s\"."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Developed by "
msgstr "Programado por"
#: ../src/msw/dialup.cpp:396
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "Las funciones de marcado no están disponibles porque los servicios de acceso remoto (RAS) no están instalados. Por favor instálelos."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:242
msgid "Did you know..."
msgstr "¿Sabías que...?"
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occured."
msgstr "Ha ocurrido un error DirectFB %d."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:222
msgid "Directories"
msgstr "Directorios"
#: ../src/common/filefn.cpp:1219
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "No pudo crearse directorio '%s'"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "¡El directorio '%s' no existe!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
msgid "Directory does not exist"
msgstr "El directorio no existe"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "El directorio no existe"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
msgstr "Mostrar todos los elementos del índice que contengan la subcadena dada. La búsqueda es Insensitiva."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Display options dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de opciones"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:335
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Muestra la ayuda con el navegador de libros a la izquierda."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:667
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"¿Quiere sobreescribir el comando usado en archivos %s con la extensión \"%s\"?\n"
"Valor actual es \n"
"%s, \n"
"Nuevo valor es \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:459
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "¿Desea guardar los cambios hechos al documento %s?"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Documentation by "
msgstr "Documentación por "
#: ../src/common/sizer.cpp:2019
msgid "Don't Save"
msgstr "No guardar"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:556
#: ../src/msw/frame.cpp:195
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:424
msgid "Done."
msgstr "Hecho."
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Tarjeta Japonesa Doble Girada 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:268
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Identificador duplicado: %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "Hoja E, 34 x 44 in"
#: ../src/common/menucmn.cpp:79
msgid "END"
msgstr "END"
#: ../src/common/menucmn.cpp:70
msgid "ENTER"
msgstr "INTRO"
#: ../src/common/menucmn.cpp:82
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
#: ../src/common/menucmn.cpp:83
msgid "ESCAPE"
msgstr "ESCAPE"
#: ../src/common/menucmn.cpp:91
msgid "EXECUTE"
msgstr "EJECUTAR"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154
msgid "Edit item"
msgstr "Editar elemento"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:190
msgid "Elapsed time : "
msgstr "Tiempo transcurrido : "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Introduzca un nombre de estilo de caracter"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Introduzca un nombre de estilo de lista"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1072
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
msgstr "Introduzca un número de página entre %d y %d:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Introduzca un nombre de estilo de párrafo"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Introduzca comando para abrir archivo \"%s\":"
#: ../src/generic/helpext.cpp:462
msgid "Entries found"
msgstr "Documentos encontrados"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:402
#, c-format
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr "Fallo en expansión de variable de entorno: falta '%c' en la posición %u en '%s'."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:712
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:830
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:844
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:862
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
msgid "Error creating directory"
msgstr "Error creando directorio"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:927
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Error al leer imagen DIB."
#: ../src/common/fileconf.cpp:504
msgid "Error reading config options."
msgstr "Error al leer las opciones de configuración."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1084
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Error al guardar los datos de configuración del usuario."
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
msgid "Error while waiting on semaphore"
msgstr "Error al escribir en el semáforo"
#: ../src/common/log.cpp:441
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
msgid "Estimated time : "
msgstr "Tiempo estimado : "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
msgstr "Archivos ejecutable (*.exe)|*.exe|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:765
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Falló la ejecución del comando '%s'"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Falló la ejecución del comando '%s' con el error: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
msgid "Expected '*' while parsing resource."
msgstr "Se esperaba '*' al analizar el recurso."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118
msgid "Expected '=' while parsing resource."
msgstr "Se esperaba '=' al analizar el recurso."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087
msgid "Expected 'char' while parsing resource."
msgstr "Se esperaba 'char' al analizar el recurso."
#: ../src/msw/registry.cpp:1135
#, c-format
msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "Exportando clave de registro: archivo \"%s\" existente que no se sobreescribirá."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Página de Códigos Unix Extendida para Japonés (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:710
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Falló la extracción de '%s' de '%s'"
#: ../src/common/menucmn.cpp:251
#: ../src/common/menucmn.cpp:325
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "Fallo al %s marcado de la conexión: %s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Fallo al acceder al archivo de bloqueo."
#: ../src/msw/dib.cpp:563
#, c-format
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "No se pudieron reservar %luKb de memoria para los datos del mapa de bits."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:226
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Error al cambiar el modo de vídeo"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "No se pudo vaciar el directorio de informe de depuración \"%s\""
#: ../src/common/filename.cpp:190
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Error al cerrar el manejador del archivo"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "No se pudo cerrar el archivo de bloqueo '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Error al cerrar el portapapeles."
#: ../src/x11/utils.cpp:264
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "No se pudo cerrar el display \"%s\""
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Fallo al conectar: faltan usuario/contraseña."
#: ../src/msw/dialup.cpp:767
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Fallo al conectar: no hay ISP al que llamar."
#: ../src/common/textfile.cpp:135
msgid "Failed to convert file contents to Unicode."
msgstr "Error al convertir los contenidos del archivo a Unicode."
#: ../src/msw/registry.cpp:621
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Error al copiar el valor '%s' del registro"
#: ../src/msw/registry.cpp:630
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Fallo al copiar los contenidos de la clave del registro '%s' a '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1034
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "No se pudo copiar el archivo '%s' a '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:608
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Error al copiar la subclave del registro '%s' en '%s'."
#: ../src/msw/dde.cpp:984
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Fallo al crear cadena DDE"
#: ../src/msw/mdi.cpp:463
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Fallo al crear panel MDI padre"
#: ../src/msw/statbr95.cpp:108
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "Fallo al crear barra de estado."
#: ../src/common/filename.cpp:822
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "No se pudo crear un nombre temporal de archivo"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Fallo al crear canal anónimo"
#: ../src/msw/dde.cpp:442
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Fallo al crear la conexión al servidor '%s' en '%s'"
#: ../src/msw/cursor.cpp:215
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Fallo al crear el cursor."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "No se pudo crear el directorio \"%s\""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Fallo al crear directorio '%s'\n"
"(¿Tiene los permisos necesarios?)"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:189
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "No se pudo crear entrada del registro para los archivos '%s'."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:472
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Fallo al crear el diálogo estándar de buscar/reemplazar (código error %d)"
#: ../src/html/winpars.cpp:587
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Error al mostrar el documento HTML con codificación %s"
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Fallo al vaciar el portapapeles."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:203
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Fallo al enumerar los modos de vídeo."
#: ../src/msw/dde.cpp:646
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Fallo al establecer un lazo de aviso con el servidor DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:659
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Fallo al establecer la conexión: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:508
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:524
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Error al ejecutar '%s'\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:672
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Fallo al ejecutar bucle, por favor, instálelo en el PATH."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el recurso XPBM %s. \n"
"¿Se olvidó de usar xwResourceLoadBitmapData?"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr ""
"No se pudo encontrar recurso XBM %s. \n"
"¿Se olvidó de usar wxResourceLoadIconData?"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XPM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el recurso XPM %s. \n"
"¿Se olvidó de usar wxResourceLoadBitmapData?"
#: ../src/common/regex.cpp:425
#: ../src/common/regex.cpp:473
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Failed to find match for regular expression: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:719
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Error al obtener nombres de ISP: %s"
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136
msgid "Failed to get clipboard data."
msgstr "Error al obtener información portapapeles."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Error al obtener datos del portapapeles"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:231
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Error al obtener el sistema horario local"
#: ../src/common/filefn.cpp:1478
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Error al obtener el directorio de trabajo"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Fallo al inicializar GUI: no se encontraron temas."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Fallo al inicializar Ayuda MS HTML."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:653
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Fallo al inicializar OpenGL."
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1006
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "No se pudo insertar texto en el control."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Error al inspeccionar el archivo de bloqueo '%s'"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:910
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
msgstr "Error al sincronizar con un hilo de ejecución, pérdida potencial de memoría detectada - por favor reinicie el programa"
#: ../src/msw/utils.cpp:725
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Error al matar el proceso %d"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:66
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "No se pudo abrir imagen %d desde el archivo '%s'."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:80
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "No se pudo abrir el metaarchivo desde el archivo \"%s\"."
#: ../src/msw/volume.cpp:310
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Error al cargar mpr.dll."
#: ../src/common/dynlib.cpp:133
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'"
#: ../src/common/dynlib.cpp:115
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'. Error '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "No se pudo bloquear el bloqueo del archivo '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:2183
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "No se pudo modificar la horas del archivo para '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:178
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for %s"
msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Error al abrir el archivo CHM '%s'"
#: ../src/x11/utils.cpp:280
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "No se pudo abrir display \"%s\"."
#: ../src/common/filename.cpp:857
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "No se pudo abrir archivo temporal."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Error al abrir el portapapeles."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:634
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Error al poner datos en el portapapeles"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Error al leer PID de archivo de bloqueo."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
#: ../src/msw/dde.cpp:292
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Error al registrar el servidor DDE '%s'"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:331
msgid "Failed to register OpenGL window class."
msgstr "Fallo al registrar la clase de ventana OpenGL."
#: ../src/common/fontmap.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "No se pudo eliminar el archivo de informe de depuración '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "No se pudo quitar el archivo de bloqueo '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "No se pudo eliminar el antiguo archivo de bloqueo '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:459
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Fallo al renombrar valor del registro '%s' a '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1137
#, c-format
msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
msgstr "No se pudo renombrar el archivo '%s' a '%s' porque el archivo de destino ya existe."
#: ../src/msw/registry.cpp:563
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Error al renombrar la clave del registro '%s' a '%s'."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Error al obtener datos del portapapeles."
#: ../src/common/filename.cpp:2276
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "No se pudo obtener horas del archivo para '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:492
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Fallo al recuperar el mensaje de error de RAS"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Fallo al recuperar los formatos soportados del portapapeles"
#: ../src/msw/dib.cpp:341
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "No se pudo guardar la imagen de mapa de bits en el archivo \"%s\"."
#: ../src/msw/dde.cpp:692
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Fallo al enviar notificación de aviso DDE"
#: ../src/common/ftp.cpp:380
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Error al establecer modo de transferencia FTP a '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Error al colocar datos en el portapapeles."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "No se pudieron establecer permisos para el archivo de bloqueo '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:517
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "No se pudieron cambiar permisos del archivo temporal"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:948
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "No se pudo colocar texto en el control de texto."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1263
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:219
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "¡Error al almacenar la imagen '%s' en VFS de memoria!"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1436
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución."
#: ../src/msw/dde.cpp:665
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Error al terminar el bucle de aviso con el servidor DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:956
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Error al terminar la conexión: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2198
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "No se pudo retocar' el archivo '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "No se pudo desbloquear el archivo de bloqueo '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:313
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Error al desregistrar el servidor DDE '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1057
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "No se pudo actualizar el archivo de configuración de usuario."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:685
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Fallo al enviar el informe de depuración (código error %d)"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "No se pudo escribir al bloquear el archivo '%s'"
#: ../src/generic/logg.cpp:395
msgid "Fatal error"
msgstr "Error fatal"
#: ../src/common/log.cpp:430
msgid "Fatal error: "
msgstr "Error fatal: "
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:422
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "El archivo %s no existe."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1464
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:58
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "El archivo '%s' ya existe, ¿realmente quiere sobreescribirlo?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:312
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"El archivo '%s' ya existe.\n"
"¿Realmente quiere sobreescribirlo?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1764
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "No se pudo abrir el archivo."
#: ../src/common/docview.cpp:566
#: ../src/common/docview.cpp:1606
msgid "File error"
msgstr "Error de archivo"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:844
msgid "File name exists already."
msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:223
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: ../src/common/filefn.cpp:1775
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Archivos (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:221
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:468
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1191
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fuente fija:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1251
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Monoespaciado.<br> <b>negrita</b> <i>cursiva</i> "
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:272
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
msgid "Font &weight:"
msgstr "&Peso de la fuente:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1192
msgid "Font size:"
msgstr "Tamaño de fuente:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
msgid "Font st&yle:"
msgstr "&Estilo de fuente:"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452
msgid "Font:"
msgstr "Fuente:"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
msgid "Fork failed"
msgstr "Error en bifurcación de proceso (fork)"
#: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:121
#: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:133
msgid "Formatting"
msgstr "Formateando"
#: ../src/common/xtixml.cpp:232
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Las hiper-referencias del tipo \"forward\" no están soportadas"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
msgid "Found "
msgstr "Encontrado "
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:460
#: ../src/html/helpwnd.cpp:867
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Encontrada(s) %i coincidencias"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:234
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "GB-2312"
msgstr "GB-2312"
#: ../src/common/imaggif.cpp:80
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Indice de gif no válido."
#: ../src/common/imaggif.cpp:70
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: flujo de datos parece haberse truncado."
#: ../src/common/imaggif.cpp:54
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: error en formato de imagen GIF."
#: ../src/common/imaggif.cpp:57
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: memoria insuficiente."
#: ../src/common/imaggif.cpp:60
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "¡¡GIF: error desconocido!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:530
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Tema GTK+"
#: ../src/common/prntbase.cpp:237
msgid "Generic PostScript"
msgstr "PostScript genérica"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
#: ../include/wx/xti.h:841
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "Se llamó a GetProperty sin un obtenedor válido"
#: ../include/wx/xti.h:902
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "Se llamó a GetPropertyCollection sobre un accedente genérico"
#: ../include/wx/xti.h:849
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "Se llamó a GetPropertyCollection sin un obtenedor de colección válido"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:637
msgid "Go back"
msgstr "Atrás"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
msgid "Go back to the previous HTML page"
msgstr "Ir a la página HTML anterior"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:640
msgid "Go forward"
msgstr "Adelante"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
msgid "Go forward to the next HTML page"
msgstr "Ir a la página HTML siguiente"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:645
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Subir un nivel en la jerarquía del documento"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1078
msgid "Go to home directory"
msgstr "Ir al directorio principal"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1070
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Ir al directorio superior"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1077
msgid "Goto Page"
msgstr "Ir a Página"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Graphics art by "
msgstr "Gráficos por"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/zstream.cpp:149
#: ../src/common/zstream.cpp:302
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip no está soportado por esta versión de zlib"
#: ../src/common/menucmn.cpp:93
msgid "HELP"
msgstr "AYUDA"
#: ../src/common/menucmn.cpp:78
msgid "HOME"
msgstr "INICIO"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1526
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "Proyecto de ayuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:603
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "El anclaje HTML %s no existe."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "Archivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/htmprint.cpp:379
msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can continue any longer!"
msgstr "¡El algoritmo de paginación de HTML generó más páginas de las máximas permitidas y no puede continuar!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:96
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
#, c-format
msgid "Help : %s"
msgstr "Ayuda: %s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1185
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Opciones del Navegador de la Ayuda"
#: ../src/generic/helpext.cpp:461
#: ../src/generic/helpext.cpp:462
msgid "Help Index"
msgstr "Indice de la Ayuda"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1512
msgid "Help Printing"
msgstr "Ayuda de Impresión"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:796
msgid "Help Topics"
msgstr "Temas de ayuda"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1525
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Libros de ayuda (*.htb)|*.htb|Libros de ayuda (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:274
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Directorio de ayuda \"%s\" no encontrado."
#: ../src/generic/helpext.cpp:282
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Archivo de ayuda \"%s\" no encontrado."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:51
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Ayuda: %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:96
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670
msgid "Home directory"
msgstr "Carpeta de inicio"
#: ../include/wx/filefn.h:141
msgid "I64"
msgstr "I64"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:940
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Error al leer máscara DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1104
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1113
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1124
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1168
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1178
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: ¡Error al escribir el archivo de imagen!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1013
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Imagen demasiado alta para un icono."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Imagen demasiado ancha para un icono."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1252
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Indice de icono no válido."
#: ../src/common/imagiff.cpp:766
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: el flujo de datos parece truncado."
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: error en formato de imagen IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:753
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: memoria insuficiente."
#: ../src/common/imagiff.cpp:756
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: ¡¡¡error desconocido!!!"
#: ../src/common/menucmn.cpp:68
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/common/menucmn.cpp:69
msgid "INSERT"
msgstr "INSERT"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694
#, c-format
msgid "Icon resource specification %s not found."
msgstr "Especificación de recursos de iconos %s no encontrada."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:345
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Si tiene alguna información adicional concerniente a este informe\n"
"de error, por favor, introdúzcalo aquí y será adjuntado:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:311
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Si desea eliminar este informe de depuración completamente, por favor, elija el botón \"Cancelar\",\n"
"pero sepa que ésto no ayuda a la mejora del programa, por tanto, si\n"
"es posible, por favor, continue con la generación del informe.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1299
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Se ignorará el valor \"%s\" de la clave \"%s\"."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266
msgid "Ill-formed resource file syntax."
msgstr "Sintaxis incorrecta del archivo de recursos."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Clase de objeto (Non-wxEvtHandler) como Event Source ilegal"
#: ../include/wx/xti.h:1668
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Número ilegal de parámetros para el método ConstructObject"
#: ../include/wx/xti.h:1742
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Número ilegal de parámetros para el método Create"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:830
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Nombre de directorio ilegal"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Especificación de archivo ilegal"
#: ../src/common/image.cpp:1830
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "La imagen y la máscara tienen tamaños diferentes"
#: ../src/common/image.cpp:2176
#: ../src/common/image.cpp:2216
#, c-format
msgid "Image file is not of type %ld."
msgstr "El archivo de imagen no es del tipo %ld."
#: ../src/common/image.cpp:2240
#, c-format
msgid "Image file is not of type %s."
msgstr "El archivo de imagen no es del tipo %s."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:454
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
msgstr "Imposible crear control 'rich edit', se usará el control de texto simple. Por favor instale riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:434
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Imposible obtener la entrada del proceso hijo"
#: ../src/common/filefn.cpp:1053
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Imposible obtener permisos para el archivo '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1067
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Imposible sobreescribir el archivo '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1111
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Imposible establecer permisos para el archivo '%s'"
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
msgid "Indent"
msgstr "Escalonado"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:278
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Espaciado && de Escalonados"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:578
#: ../src/html/helpwnd.cpp:493
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/init.cpp:232
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Fallo en inicialización en post init, abortando."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:502
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4724
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5503
msgid "Insert Image"
msgstr "Insertar Imagen"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4600
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4644
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4686
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:748
msgid "Insert Text"
msgstr "Insertar Texto"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:506
msgid "Inserts the chosen symbol."
msgstr "Inserta el símbolo seleccionado."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:700
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
msgstr "Error interno, wxCustomTypeInfo ilegal"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:256
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Índice de imagen TIFF no válido."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:485
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr "Recurso XRC no válido '%s': no tiene el nodo raíz 'resource'."
#: ../src/common/appcmn.cpp:277
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Especificación de 'display' no válida: '%s'."
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Especificación de geometría no válida: '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Archivo de bloqueo '%s' no válido."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:361
#: ../src/common/xtistrm.cpp:376
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Identificador de objeto pasado a GetObjectClassInfo nulo o inválido"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:391
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "Identificador de objeto pasado a HasObjectClassInfo nulo o inválido"
#: ../src/common/regex.cpp:304
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Expresión regular no válida '%s': %s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:446
msgid "Italic"
msgstr "Itálica"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Sobre Italy, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:245
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: No se pudo abrir - el archivo está probablemente corrupto."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:388
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: No pudo guardarse imagen."
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Tarjeta Japonesa Doble 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Japanese Envelope Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Japanese Envelope Chou #3 Girado"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Japanese Envelope Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Japanese Envelope Chou #4 Girado"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Japanese Envelope Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Japanese Envelope Kaku #2 Girado"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Japanese Envelope Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Japanese Envelope Kaku #3 Girado"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Japanese Envelope You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Japanese Envelope You #4 Girado"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Tarjeta Japonesa 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Tarjeta Japonesa Girada 148 x 100 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
msgid "Justified"
msgstr "Justificado"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Justificar texto a izquierda y derecha."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/menucmn.cpp:267
#: ../src/common/menucmn.cpp:327
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#: ../src/common/menucmn.cpp:121
msgid "KP_ADD"
msgstr "KP_SUMAR"
#: ../src/common/menucmn.cpp:116
msgid "KP_BEGIN"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:124
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr "KP_DECIMAL"
#: ../src/common/menucmn.cpp:118
msgid "KP_DELETE"
msgstr "KP_SUPR"
#: ../src/common/menucmn.cpp:125
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr "KP_DIVIDIR"
#: ../src/common/menucmn.cpp:110
msgid "KP_DOWN"
msgstr "KP_ABAJO"
#: ../src/common/menucmn.cpp:115
msgid "KP_END"
msgstr "KP_FIN"
#: ../src/common/menucmn.cpp:105
msgid "KP_ENTER"
msgstr "KP_INTRO"
#: ../src/common/menucmn.cpp:119
msgid "KP_EQUAL"
msgstr "KP_IGUAL"
#: ../src/common/menucmn.cpp:106
msgid "KP_HOME"
msgstr "KP_INICIO"
#: ../src/common/menucmn.cpp:117
msgid "KP_INSERT"
msgstr "KP_INSERT"
#: ../src/common/menucmn.cpp:107
msgid "KP_LEFT"
msgstr "KP_IZQUIERDA"
#: ../src/common/menucmn.cpp:120
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr "KP_MULTIPLICAR"
#: ../src/common/menucmn.cpp:113
msgid "KP_NEXT"
msgstr "KP_SIGUIENTE"
#: ../src/common/menucmn.cpp:114
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr "KP_AVPÁG"
#: ../src/common/menucmn.cpp:112
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr "KP_REPÁG"
#: ../src/common/menucmn.cpp:111
msgid "KP_PRIOR"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:109
msgid "KP_RIGHT"
msgstr "KP_DERECHA"
#: ../src/common/menucmn.cpp:122
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr "KP_SEPARADOR"
#: ../src/common/menucmn.cpp:103
msgid "KP_SPACE"
msgstr "KP_ESPACIO"
#: ../src/common/menucmn.cpp:123
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr "KP_RESTAR"
#: ../src/common/menucmn.cpp:104
msgid "KP_TAB"
msgstr "KP_TAB"
#: ../src/common/menucmn.cpp:108
msgid "KP_UP"
msgstr "KP_ARRIBA"
#: ../src/common/menucmn.cpp:74
msgid "LEFT"
msgstr "IZQUIERDA"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Libro Mayor, 17 x 11 in"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:392
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Izquierda (&primera línea):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Margen Izquierdo (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr "Texto alineado a la izquierda."
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Sobre Extra 9 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Sobre Extra Transversal 9.275 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Sobre Plus 8 1/2 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Sobre Girado 11 x 8 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Sobre Pequeño, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Sobre Transversal 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Sobre, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239
msgid "Light"
msgstr "Ligera"
#: ../src/generic/helpext.cpp:301
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "Línea %lu de archivo de mapa \"%s\" tiene síntaxis no válida, saltado."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "Line spacing:"
msgstr "Espaciado de línea:"
#: ../src/html/chm.cpp:820
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "El enlace contiene '//', convertido a enlace absoluto."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:296
msgid "List Style"
msgstr "Estilo de Lista"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:754
msgid "List styles"
msgstr "Estilos de Lista"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Tamaños de fuente de listas en puntos."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:132
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Muestra las fuentes disponibles."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:269
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Abrir el archivo %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:521
msgid "Loading : "
msgstr "Cargando :"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene un propietario incorrecto."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene permisos incorrectos."
#: ../src/generic/logg.cpp:573
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Log guardado en archivo '%s'."
#: ../include/wx/xti.h:497
#: ../include/wx/xti.h:501
msgid "Long Conversions not supported"
msgstr "Las conversiones Long no están soportadas"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Lower case letters"
msgstr "Letras minúsculas"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Números romanos en minúscula"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:466
#: ../src/gtk1/mdi.cpp:462
msgid "MDI child"
msgstr "Ventana hija MDI"
#: ../src/common/menucmn.cpp:86
msgid "MENU"
msgstr "MENU"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "La funciones de Ayuda MS HTML no están disponibles porque la librería de Ayuda MS HTML no está instalada. Por favor instálela."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizar"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
msgid "Match case"
msgstr "Coincidir may./min."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:164
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "¡VFS en memoria ya contiene el archivo '%s'!"
#: ../src/msw/frame.cpp:366
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
msgid "Metal theme"
msgstr "Tema Metal"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizar"
#: ../src/mgl/app.cpp:161
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "Modo %ix%i-%i no disponible."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:509
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: ../src/common/module.cpp:133
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "No se pudo inicializar Módulo \"%s\""
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Sobre Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
msgid "Move down"
msgstr "Mover hacia abajo"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157
msgid "Move up"
msgstr "Subir"
#: ../src/common/menucmn.cpp:99
msgid "NUM_LOCK"
msgstr "BLOQ_NUM"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:506
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Nuevo Estilo de &Caracter..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
msgid "New &List Style..."
msgstr "Nuevo Estilo de &Lista..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Nuevo Estilo de &Párrafo..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
msgid "New Style"
msgstr "Nuevo Estilo"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100
msgid "New directory"
msgstr "Crear directorio"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155
msgid "New item"
msgstr "Elemento nuevo"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:334
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:688
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:697
msgid "NewName"
msgstr "Nuevo Nombre"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:301
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:651
msgid "Next page"
msgstr "Página siguiente"
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:63
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:119
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:203
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659
msgid "No XBM facility available!"
msgstr "¡No está disponible el soporte XBM!"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677
msgid "No XPM icon facility available!"
msgstr "¡No está disponible el soporte para iconos XPM!"
#: ../src/generic/animateg.cpp:156
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "No hay definido ningún manipulador de animación para tipo %ld."
#: ../src/generic/helpext.cpp:452
msgid "No entries found."
msgstr "No se han encontrado documentos."
#: ../src/common/fontmap.cpp:419
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
msgstr ""
"No hay un tipo de letra para la codificación '%s',\n"
"pero existe una codificación '%s' alternativa.\n"
"¿Le gustaría usar esta codificación (de otra forma deberá elegir otra)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:424
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"No existe un tipo de letra para la codificación '%s'.\n"
"¿Le gustaría seleccionar una fuente para usarse con esta codificación\n"
"(de otra forma el texto con esta codificación no se mostrará correctamente)?"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:715
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr "¡No se encontró manejador para el nodo XML '%s', clase '%s'!"
#: ../src/generic/animateg.cpp:144
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "No se ha encontrado ningún manipulador para el tipo de animación."
#: ../src/common/image.cpp:2158
#: ../src/common/image.cpp:2201
msgid "No handler found for image type."
msgstr "No se ha encontrado ningún manipulador para el tipo de imagen."
#: ../src/common/image.cpp:2254
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %d."
#: ../src/common/image.cpp:2166
#: ../src/common/image.cpp:2209
#, c-format
msgid "No image handler for type %ld defined."
msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %ld."
#: ../src/common/image.cpp:2233
#: ../src/common/image.cpp:2269
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %s."
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:436
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
#: ../src/html/helpwnd.cpp:850
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Todavía no se ha encontrado una página con coincidencias"
#: ../src/unix/sound.cpp:82
msgid "No sound"
msgstr "No hay ningún sonido"
#: ../src/common/image.cpp:1838
#: ../src/common/image.cpp:1879
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "No hay ningún color sin utilizar en la imagen que se está enmascarando"
#: ../src/common/image.cpp:2682
msgid "No unused colour in image."
msgstr "No hay ningún color sin usar en la imagen."
#: ../src/generic/helpext.cpp:309
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "No se han encontrado mapeados válidos en el archivo \"%s\"."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:238
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Nnormal<br>y <u>subrayado</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1190
msgid "Normal font:"
msgstr "Fuente normal:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Not underlined"
msgstr "No subrayado"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
msgid "Numbered outline"
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65
#: ../src/msw/dialog.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Los objetos deben tener un atributo de identificación"
#: ../src/common/docview.cpp:1279
#: ../src/common/docview.cpp:1629
#: ../src/common/docview.cpp:1589
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:659
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
msgid "Open HTML document"
msgstr "Abrir documento HTML"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Abrir archivo \"%s\""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:712
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:862
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operación no permitida"
#: ../src/common/cmdline.cpp:716
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor, falta '='."
#: ../src/common/cmdline.cpp:737
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor."
#: ../src/common/cmdline.cpp:802
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "El parámetro '%s': '%s' no puede convertirse a fecha."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: ../src/common/menucmn.cpp:102
msgid "PAGEDOWN"
msgstr "AVANZAPÁGINA"
#: ../src/common/menucmn.cpp:101
msgid "PAGEUP"
msgstr "RETROCEDEPÁGINA"
#: ../src/common/menucmn.cpp:87
msgid "PAUSE"
msgstr "PAUSA"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: no pudo reservarse memoria"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: formato de imagen no soportado"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: imagen inválida"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: éste no es un archivo PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: ¡¡¡error desconocido!!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: número de versión demasiado antigua"
#: ../src/common/menucmn.cpp:73
msgid "PGDN"
msgstr "AVPÁG"
#: ../src/common/menucmn.cpp:72
msgid "PGUP"
msgstr "REPÁG"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:88
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: No se pudo reservar memoria."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Formato de archivo no reconocido."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:104
#: ../src/common/imagpnm.cpp:121
#: ../src/common/imagpnm.cpp:138
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: El archivo parece estar truncado."
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Girado"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K Girado"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(Grande) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(Grande) Girado"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "PRC Envelope #1 Girado 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "PRC Envelope #10 Girado 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "PRC Envelope #2 Girado 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "PRC Envelope #3 Girado 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "PRC Envelope #4 Girado 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "PRC Envelope #5 Girado 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "PRC Envelope #6 Girado 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "PRC Envelope #7 Girado 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "PRC Envelope #8 Girado 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "PRC Envelope #9 Girado 324 x 229 mm"
#: ../src/common/menucmn.cpp:90
msgid "PRINT"
msgstr "IMPRIMIR"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1542
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1540
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Página %d de %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822
msgid "Page Setup"
msgstr "Configurar Página"
#: ../src/common/prntbase.cpp:460
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:548
msgid "Page setup"
msgstr "Configurar página"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:211
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:795
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamaño del Papel"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:836
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1046
msgid "Paper size"
msgstr "Tamaño del papel"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:752
msgid "Paragraph styles"
msgstr "estilos de párrafo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:421
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:639
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObjectName"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
#: ../src/common/xtistrm.cpp:652
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr "Paso de un objeto desconocido a GetObject"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2077
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Paste selection"
msgstr "Pegar selección"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
msgid "Peri&od"
msgstr "Peri&odo"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:512
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Error en la creación de la tubería"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Por favor elija una fuente válida."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Por favor, elija un archivo existente."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:795
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Por favor elija la página que quiere presentar:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:788
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Por favor elija el ISP al que se quiere conectar"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Por favor instale una versión más nueva de comctl32.dll\n"
"(se necesita al menos la versión 4.70 pero Ud. tiene %d.%02d)\n"
"o este programa no funcionará correctamente."
#: ../src/common/prntbase.cpp:322
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "Imprimiendo. Por favor espere\n"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:294
msgid "PostScript file"
msgstr "Archivo PostScript"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
msgid "Preparing help window..."
msgstr "Preparando ventana de ayuda..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1207
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513
msgid "Preview:"
msgstr "Previsualización:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:648
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"
#: ../src/common/prntbase.cpp:402
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:139
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:403
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:415
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/common/docview.cpp:1042
msgid "Print Preview"
msgstr "Previsualización de la impresión"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1494
#: ../src/common/prntbase.cpp:1520
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Error en previsualización de impresión"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:219
msgid "Print Range"
msgstr "Rango de Impresión"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuración de Impresión"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
msgid "Print in colour"
msgstr "Impresión en color"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Print previe&w"
msgstr "&Vista previa de impresión"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:795
msgid "Print preview"
msgstr "Vista previa de impresión"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
msgid "Print spooling"
msgstr "Cola de Impresión"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:665
msgid "Print this page"
msgstr "Imprimir esta página"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir a Archivo "
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:487
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
msgid "Printer command:"
msgstr "Comando de impresión: "
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:175
msgid "Printer options"
msgstr "Opciones de impresión"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Printer options:"
msgstr "Opciones de impresora:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:910
msgid "Printer..."
msgstr "Impresora..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "Printer:"
msgstr "Impresora:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:319
#: ../src/common/prntbase.cpp:540
msgid "Printing "
msgstr "Imprimiendo"
#: ../src/common/prntbase.cpp:336
msgid "Printing Error"
msgstr "Error de impresión"
#: ../src/generic/printps.cpp:204
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Imprimiendo página %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:164
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimiendo..."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:552
#, c-format
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr "El procesado del informe de depuración ha fallado, los archivos quedan en el directorio \"%s\"."
#: ../src/common/log.cpp:431
msgid "Program aborted."
msgstr "Programa abortado."
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1166
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Quit this program"
msgstr "Salir de este programa"
#: ../src/common/menucmn.cpp:71
msgid "RETURN"
msgstr "RETURN"
#: ../src/common/menucmn.cpp:75
msgid "RIGHT"
msgstr "DERECHA"
#: ../src/common/ffile.cpp:125
#: ../src/common/ffile.cpp:144
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Error de lectura en el archivo '%s'"
#: ../src/common/prntbase.cpp:251
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Redo last action"
msgstr "Rehacer la última acción"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:681
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr "¡No se ha encontrado objeto nodo referenciado con ref=\"%s\"!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: ../src/msw/registry.cpp:555
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
#: ../src/msw/registry.cpp:524
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "La clave del registro '%s' no existe, no se puede renombrar."
#: ../src/msw/registry.cpp:656
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"La clave del registro '%s' se necesita para el funcionamiento normal del sistema,\n"
"si se elimina puede dejar el sistema en un estado inestable:\n"
"operación abortada."
#: ../src/msw/registry.cpp:451
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: ../src/generic/helpext.cpp:461
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Documentos significantivos:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
msgid "Remaining time : "
msgstr "Tiempo restante : "
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:422
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Eliminar la página actual de favoritos"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:196
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "El renderizador \"%s\" tiene una versión %d.%d incompatible y no se ha podido abrir."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2732
msgid "Renumber List"
msgstr "Renumerar Lista"
#: ../src/common/stockitem.cpp:123
msgid "Rep&lace"
msgstr "&Sustituir"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2206
msgid "Replace"
msgstr "Sustituir"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181
msgid "Replace &all"
msgstr "Sustituir &todo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Replace selection"
msgstr "Reemplazar selección"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
msgid "Replace with:"
msgstr "Sustituir por:"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr "¡Los archivo de recursos deben tener la misma versión!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Recuperar versión guardada"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Margen derecho (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr "Texto alineado a la derecha."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "Nombre de viñeta es&tándar:"
#: ../src/common/menucmn.cpp:100
msgid "SCROLL_LOCK"
msgstr "BLOQ_DESPL"
#: ../src/common/menucmn.cpp:89
msgid "SELECT"
msgstr "SELECCIONAR"
#: ../src/common/menucmn.cpp:95
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "SHIFT-JIS"
msgstr "MAYÚS"
#: ../src/common/menucmn.cpp:92
msgid "SNAPSHOT"
msgstr "IMP_PANT"
#: ../src/common/menucmn.cpp:80
msgid "SPACE"
msgstr "ESPACIO"
#: ../src/common/menucmn.cpp:270
#: ../src/common/menucmn.cpp:329
msgid "SPECIAL"
msgstr "ESPECIAL"
#: ../src/common/menucmn.cpp:96
msgid "SUBTRACT"
msgstr "RESTAR"
#: ../src/common/sizer.cpp:2018
msgid "Save"
msgstr "&Guardar"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:271
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Guardar el archivo %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "Save &As..."
msgstr "Guardar &como..."
#: ../src/common/docview.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
msgid "Save current document"
msgstr "Guardar documento actual"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Grabar el documento actual con otro nombre"
#: ../src/generic/logg.cpp:506
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Guardar los contenidos del log a un archivo"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:610
#: ../src/html/helpwnd.cpp:513
#: ../src/html/helpwnd.cpp:528
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:515
msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
msgstr "Buscar contenidos en libro(s) de ayuda para todas las ocurrencias del texto escrito"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159
msgid "Search direction"
msgstr "Dirección de búsqueda"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
msgid "Search for:"
msgstr "Buscar:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1039
msgid "Search in all books"
msgstr "Buscar en todos los libros"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
msgid "Search!"
msgstr "¡Buscar!"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:383
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
#: ../src/html/helpwnd.cpp:849
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:608
msgid "Sections"
msgstr "Secciones"
#: ../src/common/ffile.cpp:222
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Buscar error en el archivo '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:212
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "Error de acceso en el archivo '%s' (los archivos grandes no están soportados por stdio)"
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1122
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2214
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2428
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccionar &Todo"
#: ../src/common/docview.cpp:1709
msgid "Select a document template"
msgstr "Seleccionar una plantilla de documento"
#: ../src/common/docview.cpp:1786
msgid "Select a document view"
msgstr "Seleccionar una vista de documento"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Seleccionar normal o negrita."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Seleccionar estilo normal o cursiva."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Seleccionar subrayado o no subrayado."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:223
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Selecciona el nivel de lista a editar."
#: ../src/common/cmdline.cpp:755
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Se esperaba separador después de opción '%s'."
#: ../include/wx/xti.h:837
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "Se llamó a SetProperty sin un establecedor válido"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183
msgid "Setup..."
msgstr "Configuración..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:568
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Se han encontrado varias conexiones activas, eligiendo una aleatoriamente."
#: ../src/common/menucmn.cpp:318
msgid "Shift-"
msgstr "Mayúsculas-"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Mostrar directorios &ocultos"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1157
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Mostrar archivos &ocultos"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Show about dialog"
msgstr "Muestra el diálogo Acerca de"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:470
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todo"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:481
msgid "Show all items in index"
msgstr "Mostrar todos los datos en el índice"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Mostrar directorios ocultos"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:538
#: ../src/html/helpwnd.cpp:632
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Mostrar/Ocultar panel de navegación"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Muestra un subjuego Unicode"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:478
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Muestra una previsualización de los opciones de viñeta."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Muestra una vista previa de la fuente."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Muestra una vista previa de la fuente."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Muestra una previsualización de las opciones de párrafo."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Muestra la vista previa de la fuente."
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Tema monocromo sencillo"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
msgid "Single"
msgstr "Sencillo"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:507
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:218
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:236
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:627
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
msgid "Slant"
msgstr "Cursiva"
#: ../src/common/docview.cpp:576
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "No pudo abrirse este archivo para guardar."
#: ../src/common/docview.cpp:612
#: ../src/common/docview.cpp:1608
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "No pudo abrirse este archivo."
#: ../src/common/docview.cpp:583
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "No pudo guardarse este archivo."
#: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384
msgid "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK"
msgstr "Lo siento, pero la reducción no es soportada por versiones que no sean wxMSW, wxMac y wxGTK"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1494
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Memoria insuficiente para crear previsualización."
#: ../src/common/docview.cpp:1038
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
msgstr "Disculpe, la impresión de vista previa requiere que se instale una impresora."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Lo siento, ese nombre ya está en uso. Por favor, elija otro."
#: ../src/common/docview.cpp:1278
#: ../src/common/docview.cpp:1628
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Lo sentimos, el formato de este archivo se desconoce."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Los datos de sonido están en un formato no soportado."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "El archivo de sonido '%s' está en un formato no soportado."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:471
msgid "Spacing"
msgstr "Espaciado"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:199
msgid "Status:"
msgstr "Estado: "
#: ../src/generic/logg.cpp:623
msgid "Status: "
msgstr "Estado: "
#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
msgstr "Aún no están soportados los delegados de flujo para los objetos que no son ya de flujo"
#: ../src/msw/colour.cpp:35
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Cadena a Color: Especificación de color '%s' incorrecta."
#: ../include/wx/xti.h:424
#: ../include/wx/xti.h:428
msgid "String conversions not supported"
msgstr "Conersiones de cadena no soportadas"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:266
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:42
msgid "Style Organiser"
msgstr "Organizador de Estilos"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:788
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr "¡No se encontró la subclase '%s' para el recurso '%s'!"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Fuente Símbolos:"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:44
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: ../src/common/menucmn.cpp:81
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:194
msgid "TIFF library error."
msgstr "Error en librería TIFF."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:178
msgid "TIFF library warning."
msgstr "Aviso de librería TIFF."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:277
#: ../src/common/imagtiff.cpp:288
#: ../src/common/imagtiff.cpp:434
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: No se pudo reservar memoria."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:248
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Error al abrir imagen."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:299
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Error al leer imagen."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:376
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Error al guardar imagen."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:480
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Error al escribir imagen."
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloide Extra 11.69 x 18 in"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloide, 11 x 17 in"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:284
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulaciones"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
msgid "Teletype"
msgstr "Teletipo"
#: ../src/common/docview.cpp:1710
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Tailandés (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:704
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "El servidor FTP no soporta el modo pasivo."
#: ../src/common/ftp.cpp:692
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "El servidor FTP no soporta el comando PORT."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Los estilos de viñeta disponibles."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
msgid "The available styles."
msgstr "Los estilos disponibles."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
msgid "The bullet character."
msgstr "El caracter de viñeta."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
msgid "The character code."
msgstr "El código de caracter."
#: ../src/common/fontmap.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"El conjunto de caracteres '%s' es desconocido. Puede\n"
"seleccionar otro conjunto para reemplazarlo o elegir\n"
"[Cancelar] si no puede ser reemplazado"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "El formato %d del portapapeles no existe."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "El estilo por defecto para el siguiente párrafo."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"El directorio '%s' no existe\n"
"¿Crearlo ahora?"
#: ../src/common/docview.cpp:1977
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"El archivo '%s' no puede abrirse.\n"
"Ha sido eliminado de la lista de archivos recientes."
#: ../src/common/docview.cpp:1987
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"El archivo '%s' no existe y no puede abrirse.\n"
"También ha sido eliminado de la lista de archivos recientes."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
msgid "The first line indent."
msgstr "El escalonado de la primera línea."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "The font colour."
msgstr "El color de fuente."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
msgid "The font family."
msgstr "El tipo de fuente."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "La fuente de la que tomar el símbolo."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:336
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:343
msgid "The font point size."
msgstr "Tamaño en puntos:"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468
msgid "The font size in points."
msgstr "El tamaño de fuente en puntos."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
msgid "The font style."
msgstr "El estilo de fuente."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
msgid "The font weight."
msgstr "El peso de la fuente."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:389
msgid "The left indent."
msgstr "El escalonado izquierdo."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
msgid "The line spacing."
msgstr "El espaciado de línea."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
msgid "The list item number."
msgstr "El número de elemento de la lista."
#: ../src/common/filename.cpp:1224
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "¡La ruta '%s' contiene demasiados \"..\"!"
#: ../src/common/log.cpp:291
#, c-format
msgid "The previous message repeated once."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
msgid "The range to show."
msgstr "El rango a mostrar."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:309
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"El informe contiene los archivos mostrados abajo. Si alguno de estos archivos contiene información privada,\n"
"por favor, desmárquelos y serán eliminados del informe.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:903
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "El parámetro '%s' no fue especificado."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:409
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:411
msgid "The right indent."
msgstr "El escalonado derecho."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "El espaciado depués del párrafo."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "El espaciado antes de párrafo."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
msgid "The style name."
msgstr "El nombre del estilo."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "El estilo en que se basa este estilo."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:207
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
msgid "The style preview."
msgstr "La vista previa del estilo."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
msgid "The tab position."
msgstr "La posición del tabulador."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
msgid "The tab positions."
msgstr "Las posiciones del tabulador."
#: ../src/common/textcmn.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1781
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "El texto no pudo ser guardado."
#: ../src/common/cmdline.cpp:881
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "El valor para el parámetro '%s' debe especificarse."
#: ../src/msw/dialup.cpp:456
#, c-format
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr "La versión del servicio de acceso remoto (RAS) instalada en esta máquina es demasiado vieja, por favor actualícela (la siguiente función no está disponible: %s)."
#: ../src/html/htmprint.cpp:610
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:561
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "Hubo un problema al configurar la página: se necesita una impresora predeterminada."
#: ../src/msw/datectrl.cpp:110
msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
msgstr "El sistema no soporta el control de selección de fecha, sírvase actualizar la versión de comctl32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:1247
msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: no se pudo almacenar valor en el almacen local de hilos"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: error al crear clave de hilo"
#: ../src/msw/thread.cpp:1235
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: imposible reservar índice en el almacen local de hilos"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "La configuración de la prioridad del hilo de ejecución es ignorada."
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Mosaico &Horizontal"
#: ../src/msw/mdi.cpp:173
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Mosaico &Vertical"
#: ../src/common/ftp.cpp:631
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr "Tiempo de espera de la conexión del servidor FTP excedido, pruebe a establecer el modo pasivo."
#: ../src/msw/timer.cpp:111
#: ../src/os2/timer.cpp:130
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Error en la creación del temporizador"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Sugerencia del Día"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Sugerencias no disponibles, ¡lástima!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
msgid "To:"
msgstr "Hasta:"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4953
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "¡Demasiadas llamadas EndStyle!"
#: ../src/common/imagpng.cpp:294
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "Demasiados colores en el PNG, la imagen podría estar algo borrosa."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Margen superior (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
msgid "Translations by "
msgstr "Traducciones por"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:193
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "¡Intentando eliminar el archivo '%s' de VFS de memoria, pero no está abierto!"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:144
#: ../src/common/sckaddr.cpp:247
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "Intentando resolver un nombre de máquina (hostname) nulo: imposible de resolver"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:508
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:126
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:128
msgid "Type a font name."
msgstr "Escriba un nombre de fuente."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
msgid "Type a size in points."
msgstr "Escribir un tamaño en puntos."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:277
#: ../src/common/xtixml.cpp:348
#: ../src/common/xtixml.cpp:495
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "El tipo debe tener conversión de enum a long"
#: ../src/common/menucmn.cpp:76
msgid "UP"
msgstr "ARRIBA"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/common/strconv.cpp:2771
#: ../src/common/strconv.cpp:2775
msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
msgstr "No se pudo crear TextEncodingConverter"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:508
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Incapaz de abrir el docuemento HTML pedido: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Imposible reproducir el sonido de forma asíncrona."
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Undelete"
msgstr "Restaurar"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:468
msgid "Underlined"
msgstr "Subrayado"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Undo last action"
msgstr "Deshacer la última acción"
#: ../src/common/cmdline.cpp:691
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Caracteres inesperadostras la opción '%s' "
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3080
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3094
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125
msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
msgstr "Fin de archivo inesperado al analizar el recurso."
#: ../src/common/cmdline.cpp:844
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bits Endian Grande (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bits Endian Pequeña (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:142
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bits Endian Grande (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bits Endian Pequeña (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:613
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../src/msw/dde.cpp:1088
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Error DDE desconocido %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:366
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Objeto desconocido pasado a GetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:281
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Error desconocido de biblioteca dinámica"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:671
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Codificación desconocida (%d)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:598
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "El parámetro '%s' de entero largo es desconocido"
#: ../src/common/cmdline.cpp:608
#: ../src/common/cmdline.cpp:630
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "El parámetro '%s' es desconocido"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:865
msgid "Unknown style flag "
msgstr "Flag de estilo desconocido"
#: ../src/common/xtixml.cpp:321
#, c-format
msgid "Unkown Property %s"
msgstr "Propiedad '%s' desconocida"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:169
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Paréntesis '(' no emparejado en una entrada para tipo mime %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:257
#: ../src/common/cmdproc.cpp:283
#: ../src/common/cmdproc.cpp:303
msgid "Unnamed command"
msgstr "Mandato sin nombre"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377
#, c-format
msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
msgstr "Estilo %s no reconocido al analizar el recurso."
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:267
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Formato de portapapeles no soportado."
#: ../src/common/appcmn.cpp:260
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Tema no soportado '%s'."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Upper case letters"
msgstr "Letras mayúsculas"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Números romanos en mayúsculas"
#: ../src/common/cmdline.cpp:975
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Uso: %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:176
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Utilizar el alineamiento actual."
#: ../src/common/valtext.cpp:177
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflicto de validación."
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62
msgid "Video Output"
msgstr "Salida de vídeo"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1061
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Ver archivos en vista Detalles"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1054
msgid "View files as a list view"
msgstr "Ver archivos en vista Lista"
#: ../src/common/docview.cpp:1787
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: ../src/common/menucmn.cpp:126
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr "WINDOWS_IZQUIERDO"
#: ../src/common/menucmn.cpp:128
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr "WINDOWS_MENU"
#: ../src/common/menucmn.cpp:127
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr "WINDOWS_DERECHO"
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "Error en la espera de la terminación del subproceso"
#: ../src/common/docview.cpp:456
#: ../src/html/htmprint.cpp:380
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../src/common/log.cpp:445
msgid "Warning: "
msgstr "Aviso: "
#: ../src/html/htmlpars.cpp:385
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr "Atención: intentando eliminar una etiqueta HTML de una pila vacía "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europa Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Europa Occidental con Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Si la fuente está subrayada."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
msgid "Whole word"
msgstr "Palabra completa"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:512
msgid "Whole words only"
msgstr "Sólo palabras completas"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058
msgid "Win32 theme"
msgstr "Tema Win32"
#: ../src/msw/utils.cpp:1080
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s en Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1129
#, c-format
msgid "Windows 2000 (build %lu"
msgstr "Windows 2000 (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1094
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1090
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1105
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1101
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1112
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Árabe (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1074
#, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Centro Europeo (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr "Windows Chino Simplificado (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "Windows Chino Tradicional (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Griego (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Hebreo (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "Windows Japonés (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1109
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1144
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1137
#, c-format
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Tailandés (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows European Occidental (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1133
#, c-format
msgid "Windows XP (build %lu"
msgstr "Windows XP (build %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:158
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Error de escritura en el archivo '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:658
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Error de parseo de XML: '%s' en la línea %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: ¡Datos de píxel erróneos!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: errónea definición de color en línea %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: ¡formato de cabecera incorrecto!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:720
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:729
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: errónea definición de color '%s' en línea %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: ¡datos de imagen truncados en la línea %d!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:606
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "¡Recurso XRC '%s' (clase '%s') no encontrado!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1154
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1166
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
msgstr "Recurso XRC: No se pudo crear la animación desde '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1122
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1134
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "Recurso XRC: No se pudo crear el mapa de bits desde '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
msgstr "Recurso XRC: Especificación de color '%s' incorrecta para la propiedad '%s'."
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:64
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:202
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:146
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "No puede quitar una superposición que no ha sido inicializada"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:104
#: ../src/dfb/overlay.cpp:55
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr "No puede Inicializar una superposición dos veces"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "No puede añadir un nuevo directorio a esta sección."
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Zoom &In"
msgstr "A&cercar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Zoom &Out"
msgstr "A&lejar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "&Ajustar al tamaño"
#: ../src/common/docview.cpp:2161
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[VACÍO]"
#: ../src/msw/dde.cpp:1055
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "una aplicación DDEML ha creado una condición acelerada prolongada."
#: ../src/msw/dde.cpp:1043
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"una función DDEML fue llamada sin llamar primero a la función DdeInitialize,\n"
"o se pasó un identificador de instancia no válido\n"
"a una función DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1061
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "el intento de un cliente de establece conversación falló."
#: ../src/msw/dde.cpp:1058
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "fallo al reservar memoria."
#: ../src/msw/dde.cpp:1052
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "fallo al validar un parémetro por DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1034
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "una petición para una transación síncrona ha finalizado."
#: ../src/msw/dde.cpp:1040
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "una petición para una transacción de datos síncrona ha finalizado."
#: ../src/msw/dde.cpp:1049
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "una petición para una transación de ejecución síncrona ha finalizado."
#: ../src/msw/dde.cpp:1067
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "una petición para una transacción síncrona de revisión ha finalizado."
#: ../src/msw/dde.cpp:1082
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "una petición para una transacción síncrona de auditoría ha finalizado."
#: ../src/msw/dde.cpp:1076
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"se intentó una transacción de servidor en una conversación\n"
"que fue finalizada por el cliente, o el servidor\n"
"terminó antes de completar una transacción."
#: ../src/msw/dde.cpp:1064
msgid "a transaction failed."
msgstr "fallo en la traducción."
#: ../src/common/menucmn.cpp:199
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1046
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n"
"intentado llevar a cabo una transacción DDE,\n"
"o una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n"
"intentado realizar transacciones de servidor."
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "ha fallado una llamada interna a la función PostMessage."
#: ../src/msw/dde.cpp:1079
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "ha ocurrido un error interno en DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1085
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"se pasó un identificador de transacción no válido a la función DDEML.\n"
"Una vez que la aplicación haya retornado desde una llamada XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
"el identificador de la transacción para esa llamada deja de ser válido."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "suponemos que es un archivo zip multiparte concatenado"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1880
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "intento de cambiar clave inmutable '%s', ignorado."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "argumentos erróneos a la función de biblioteca"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "firma errónea"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1712
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "desplazamiento erróneo al elemento del archivo zip"
#: ../src/common/ftp.cpp:381
msgid "binary"
msgstr "binario"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:696
msgid "bold"
msgstr "negrita"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:458
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr "el buffer es demasiado pequeño para el directorio Windows."
#: ../src/common/ffile.cpp:91
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "no se puede cerrar el archivo '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:279
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "no se puede cerrar el descriptor de archivo %d"
#: ../src/common/file.cpp:545
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "no se pueden hacer efectivos los cambios en archivo '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:213
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "no se puede crear el archivo '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1195
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "no se puede eliminar el archivo de configuración de usuario '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:451
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "no se puede determinar si el final del archivo con descriptor %d se ha alcanzado"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:458
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "No se puede ejecutar '%s'"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1487
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "no se puede encontrar el directorio central en el zip"
#: ../src/common/file.cpp:421
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "no se puede obtener el tamaño del archivo con descriptor %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:394
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "no se encontró HOME del usuario, usando el directorio actual."
#: ../src/common/file.cpp:337
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "no se puede vaciar el descriptor de archivo %d"
#: ../src/common/file.cpp:393
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:198
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "no se puede alcanzar posición de búsqueda en el descriptor de archivo %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:323
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "no se puede cargar ninguna fuente, abortando"
#: ../src/common/ffile.cpp:75
#: ../src/common/file.cpp:265
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "no se puede abrir el archivo '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:403
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "no se puede abrir el archivo de configuración global '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:418
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "no se puede abrir el archivo de configuración de usuario '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1039
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "no puede abrirse el archivo de configuración de usuario"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "no se puede reinicializar el flujo de compresión de zlib."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "no se puede reinicializar el flujo de descompresión de zlib."
#: ../src/common/file.cpp:303
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "no se puede leer desde el descriptor de archivo %d"
#: ../src/common/file.cpp:540
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "no se puede eliminar el archivo '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:556
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "no se puede eliminar el archivo temporal '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:379
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "no se puede buscar en el descriptor de archivo %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:233
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "no se puede guardar el buffer '%s' al disco."
#: ../src/common/file.cpp:319
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "no se puede escribir el descriptor de archivo %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1050
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "no puede escribirse el archivo de configuración de usuario"
#: ../src/common/intl.cpp:1152
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "archivo de catálogo para dominio '%s' no encontrado."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "error de suma de comprobación"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:744
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "fallo de suma de comprobación leyendo bloque de cabecera de tar"
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "error de compresión"
#: ../src/common/regex.cpp:235
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "falló la conversión a codifiación de 8 bits"
#: ../src/common/menucmn.cpp:197
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1115
msgid "date"
msgstr "fecha"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "error de descompresión"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:681
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:839
msgid "delegate has no type info"
msgstr "el delegado no tiene información de tipo"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:530
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "volcado de estado de proceso (binario)"
#: ../src/common/datetime.cpp:3936
msgid "eighteenth"
msgstr "décimo octavo"
#: ../src/common/datetime.cpp:3926
msgid "eighth"
msgstr "octavo"
#: ../src/common/datetime.cpp:3929
msgid "eleventh"
msgstr "undécimo"
#: ../src/common/strconv.cpp:3488
#, c-format
msgid "encoding %i"
msgstr "codificación %i"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1866
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "la entrada '%s' aparece más de una vez en el grupo '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "error en formato de datos"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "error al abrir '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "error al abrir el archivo "
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1573
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "error al leer el directorio central del zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
msgid "error reading zip local header"
msgstr "error al leer la cabecera local del archivo zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2383
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "error al escribir el elemento de zip '%s': crc o longitud erróneos"
#: ../src/msw/dialup.cpp:882
msgid "establish"
msgstr "establecer"
#: ../src/common/ffile.cpp:172
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "no se pudo limpiar el archivo '%s'"
#: ../src/common/datetime.cpp:3933
msgid "fifteenth"
msgstr "décimo quinto"
#: ../src/common/datetime.cpp:3923
msgid "fifth"
msgstr "quinto"
#: ../src/common/fileconf.cpp:666
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "archivo '%s', línea %d: '%s' ignorado después de cabecera de grupo."
#: ../src/common/fileconf.cpp:695
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "archivo '%s', línea %d: '=' esperado."
#: ../src/common/fileconf.cpp:718
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "archivo '%s', línea %d: clave '%s' fue encontrada por primera vez en la línea %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:708
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "archivo '%s', línea %d: valor ignorado para clave inmutable '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:630
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "archivo '%s': carácter %c inesperado en línea %d."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5342
msgid "files"
msgstr "archivos"
#: ../src/common/datetime.cpp:3919
msgid "first"
msgstr "primero"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1234
msgid "font size"
msgstr "tamaño de fuente"
#: ../src/common/datetime.cpp:3932
msgid "fourteenth"
msgstr "décimo cuarto"
#: ../src/common/datetime.cpp:3922
msgid "fourth"
msgstr "cuarto"
#: ../src/common/appbase.cpp:369
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "generar mensajes de log explicativos"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7480
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7520
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591
msgid "image"
msgstr "imagen"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:721
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "bloque de cabecera incompleto en tar"
#: ../src/common/xtixml.cpp:476
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "cadena de identificador de evento incorrecta, falta el punto"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "tamaño incorrecto para elemento de tar"
#: ../src/msw/dialup.cpp:882
msgid "initiate"
msgstr "iniciar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:917
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "datos no válido en la cabecera de tar extendido"
#: ../src/common/file.cpp:453
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "valor devuelto por eof() no válido"
#: ../src/generic/logg.cpp:1180
msgid "invalid message box return value"
msgstr "valor de retorno de bandeja de entrada no válido"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
msgid "invalid zip file"
msgstr "archivo zip no válido"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:701
msgid "italic"
msgstr "cursiva"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:691
msgid "light"
msgstr "ligera"
#: ../src/common/intl.cpp:1568
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "'%s' local no pudo establecerse."
#: ../src/common/intl.cpp:1143
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "buscando catálogo '%s' en directorio '%s'."
#: ../src/common/datetime.cpp:4088
msgid "midnight"
msgstr "medianoche"
#: ../src/common/datetime.cpp:3937
msgid "nineteenth"
msgstr "décimo noveno"
#: ../src/common/datetime.cpp:3927
msgid "ninth"
msgstr "noveno"
#: ../src/msw/dde.cpp:1030
msgid "no DDE error."
msgstr "no hay error DDE."
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "ningún error"
#: ../src/html/helpdata.cpp:655
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:201
msgid "noname"
msgstr "sin nombre"
#: ../src/common/datetime.cpp:4087
msgid "noon"
msgstr "mediodía"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1111
msgid "num"
msgstr "núm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "los objetos no pueden tener nodos XML de texto"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "memoria agotada"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:506
msgid "process context description"
msgstr "descripción del contexto de proceso"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "error de lectura"
#: ../src/common/filename.cpp:180
msgid "reading"
msgstr "leyendo"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1876
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "al leer flujo de zip (elemento %s): crc erróneo"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1873
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "al leer flujo de zip (elemento %s): longitud errónea"
#: ../src/msw/dde.cpp:1073
msgid "reentrancy problem."
msgstr "problema de reentrada."
#: ../src/common/datetime.cpp:3920
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "error de búsqueda"
#: ../src/common/datetime.cpp:3935
msgid "seventeenth"
msgstr "décimo séptimo"
#: ../src/common/datetime.cpp:3925
msgid "seventh"
msgstr "séptimo"
#: ../src/common/menucmn.cpp:201
msgid "shift"
msgstr "mayúsculas"
#: ../src/common/appbase.cpp:359
msgid "show this help message"
msgstr "mostrar este mensaje de ayuda"
#: ../src/common/datetime.cpp:3934
msgid "sixteenth"
msgstr "décimo sexto"
#: ../src/common/datetime.cpp:3924
msgid "sixth"
msgstr "sexto"
#: ../src/common/appcmn.cpp:231
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "especifique el modo a usar (ej.: 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:217
msgid "specify the theme to use"
msgstr "especifique el tema a usar"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1779
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "longitud del archivo almacenada no está en la cabecera del Zip"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1107
msgid "str"
msgstr "cad"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:927
#: ../src/common/tarstrm.cpp:949
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1417
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1439
msgid "tar entry not open"
msgstr "elemento tar no abierto"
#: ../src/common/datetime.cpp:3928
msgid "tenth"
msgstr "décimo"
#: ../src/msw/dde.cpp:1037
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "la respuesta a la transacción causó que se activase el bit DDE_FBUSY."
#: ../src/common/datetime.cpp:3921
msgid "third"
msgstr "tercero"
#: ../src/common/datetime.cpp:3931
msgid "thirteenth"
msgstr "décimo tercero"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:174
#: ../src/common/imagtiff.cpp:190
#, c-format
msgid "tiff module: %s"
msgstr "módulo de TIFF: %s"
#: ../src/common/datetime.cpp:3746
msgid "today"
msgstr "hoy"
#: ../src/common/datetime.cpp:3748
msgid "tomorrow"
msgstr "mañana"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153
msgid "translator-credits"
msgstr "traductor-créditos"
#: ../src/common/datetime.cpp:3930
msgid "twelfth"
msgstr "duodécimo"
#: ../src/common/datetime.cpp:3938
msgid "twentieth"
msgstr "vigésimo"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:602
#: ../src/common/fontcmn.cpp:687
msgid "underlined"
msgstr "subrayado"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1993
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "\" inesperado en la posición %d en '%s'."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:968
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fin de archivo inesperado"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:351
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:303
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "clase %s desconocida"
#: ../src/common/regex.cpp:257
#: ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "error desconocido"
#: ../src/msw/dialup.cpp:495
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "error desconocido (código %08x)."
#: ../src/common/textbuf.cpp:229
msgid "unknown line terminator"
msgstr "terminador de linea desconocido"
#: ../src/common/file.cpp:361
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:166
msgid "unknown seek origin"
msgstr "origen de búsqueda desconocido"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:695
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "desconocido-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:425
msgid "unnamed"
msgstr "sin nombre"
#: ../src/common/docview.cpp:1411
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "sin nombre%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1793
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2174
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "método de compresión de Zip no soportado"
#: ../src/common/intl.cpp:1158
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "usando catálogo '%s' de '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "error de escritura"
#: ../src/common/filename.cpp:180
msgid "writing"
msgstr "escribiendo"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:289
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "Error en wxGetTimeOfDay"
#: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:39
msgid "wxRichTextBulletsPage"
msgstr "wxRichTextBulletsPage"
#: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
#: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37
#: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35
msgid "wxRichTextFontPage"
msgstr "wxRichTextFontPage"
#: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31
msgid "wxRichTextListStylePage"
msgstr "wxRichTextListStylePage"
#: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21
msgid "wxRichTextStylePage"
msgstr "wxRichTextStylePage"
#: ../src/html/search.cpp:49
msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
msgstr "wxSearchEngine::¡LookFor debe ser llamado antes de escanear!"
#: ../src/common/socket.cpp:412
#: ../src/common/socket.cpp:466
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: firma inválida en ReadMsg"
#: ../src/common/socket.cpp:993
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: ¡evento desconocido!."
#: ../src/motif/app.cpp:278
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets no pudo abrir el 'display' para '%s': saliendo."
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets no pudo abrir el 'display'. Saliendo."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetime.cpp:3747
msgid "yesterday"
msgstr "ayer"
#: ../src/common/zstream.cpp:245
#: ../src/common/zstream.cpp:413
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "error de zlib %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1123
msgid "|<<"
msgstr "|<<"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:500
msgid "~"
msgstr "~"
msgid "."
msgstr "."
msgid ".."
msgstr ".."
msgid "Cannot open URL '%s'"
msgstr "No se puede abrir la URL '%s'"
msgid "Error "
msgstr "Error "
#, fuzzy
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
msgstr "Fallo al crear directorio %s/mime-info."
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
msgstr "Fallo al crear directorio %s/mime-info."
msgid "MP Thread Support is not available on this System"
msgstr "El soporte para hilos MP no está disponible en este sistema"
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
msgstr "Archivo Mailcap %s, linea %d: entrada incompleta ignorada."
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
msgstr "Archivo de Tipos Mime %s, linea %d: cadena entrecomillada no terminada."
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
msgstr "Campo desconocido en el archivo %s, linea %d: '%s'."
msgid "bold "
msgstr "negrita"
msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
msgstr "no se pueden solicitar los nombres complementos del GUI en las aplicaciones de consola"
msgid "light "
msgstr "ligera"
msgid "underlined "
msgstr "subrayado"
msgid "unsupported zip archive"
msgstr "paquete zip no soportado"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Seleccionar un archivo"