wxWidgets/locale/fr.po
Julian Smart 77ffb5937e Name and version changes
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@27404 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
2004-05-23 14:56:36 +00:00

4244 lines
113 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-07 14:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-20 21:42+0100\n"
"Last-Translator: Stephane Junique <pttlapinblanc@chez.com>\n"
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/common/log.cpp:319
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (erreur %ld : %s)"
#: ../src/common/docview.cpp:1325
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/html/htmprint.cpp:544
msgid " Preview"
msgstr " Aperçu"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Enveloppe #10, 4 1/8 x 9 1/2 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Enveloppe #11, 4 1/2 x 10 3/8 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Enveloppe #12, 4 3/4 x 11 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Enveloppe #14, 5 x 11 1/2 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Enveloppe #9, 3 7/8 x 8 7/8 pouces"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:876 ../src/html/helpfrm.cpp:877
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1514 ../src/html/helpfrm.cpp:1544
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i de %i"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr " octets "
#: ../src/common/cmdline.cpp:825
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (ou %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:260
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Erreur"
#: ../src/generic/logg.cpp:268
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Information"
#: ../src/generic/logg.cpp:264
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Alarme"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
#, fuzzy, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "Fichiers (%s)|%s"
#: ../src/common/msgout.cpp:188
#, c-format
msgid "%s message"
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:274
msgid "&About..."
msgstr ""
#: ../src/msw/mdi.cpp:190
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:164 ../src/generic/wizard.cpp:403
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: ../src/msw/mdi.cpp:186
msgid "&Cascade"
msgstr "&Cascade"
#: ../src/common/prntbase.cpp:441 ../src/generic/logg.cpp:506
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:213 ../src/html/helpfrm.cpp:271
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2035
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2037
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "Télétype"
#: ../src/generic/logg.cpp:708
msgid "&Details"
msgstr "&Détails"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:276
#, fuzzy
msgid "&File"
msgstr "&Taille"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:162
msgid "&Find"
msgstr "&Trouver"
#: ../src/generic/wizard.cpp:584
msgid "&Finish"
msgstr "&Fin"
#: ../src/common/prntbase.cpp:476
msgid "&Goto..."
msgstr ""
#: ../src/generic/wizard.cpp:406 ../src/html/helpfrm.cpp:277
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#: ../src/generic/logg.cpp:507
msgid "&Log"
msgstr "&Journal"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4672
msgid "&Move"
msgstr "&Deplacer"
#: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
msgid "&Next"
msgstr "&Suivant"
#: ../src/generic/wizard.cpp:402 ../src/generic/wizard.cpp:586
msgid "&Next >"
msgstr "&Suivant >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Prochain Conseil"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:269
#, fuzzy
msgid "&Open..."
msgstr "&Enregistrer ..."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2036
#, fuzzy
msgid "&Paste"
msgstr "date"
#: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
msgid "&Previous"
msgstr "&Précédent"
#: ../src/common/prntbase.cpp:446
#, fuzzy
msgid "&Print..."
msgstr "Imprimer ..."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:285 ../src/common/cmdproc.cpp:292
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2032
msgid "&Redo"
msgstr "&Refaire"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:301
msgid "&Redo "
msgstr "&Refaire "
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4671
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurer"
#: ../src/generic/logg.cpp:502 ../src/generic/logg.cpp:829
msgid "&Save..."
msgstr "&Enregistrer ..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Afficher les conseils au démarrage"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4674
msgid "&Size"
msgstr "&Taille"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/msw/textctrl.cpp:2031
msgid "&Undo"
msgstr "&Annuler"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:257
msgid "&Undo "
msgstr "&Annuler "
#: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
#: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1333 ../src/msw/mdi.cpp:1340
#: ../src/msw/mdi.cpp:1370
msgid "&Window"
msgstr "&Fenêtre"
#: ../src/common/config.cpp:410 ../src/msw/regconf.cpp:263
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' a trop de '..', ils sont ignorés."
#: ../src/common/valtext.cpp:136 ../src/common/valtext.cpp:166
#: ../src/common/valtext.cpp:172
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' n'est pas valide"
#: ../src/common/cmdline.cpp:743
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' n'est pas une valeur numérique correcte pour l'option '%s'."
#: ../src/common/intl.cpp:1146
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' n'est pas un catalogue de messages valide."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' est probablement un fichier binaire."
#: ../src/common/valtext.cpp:161
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' devrait être numérique."
#: ../src/common/valtext.cpp:143
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' ne devrait contenir que des caractères ASCII."
#: ../src/common/valtext.cpp:149
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' ne devrait contenir que des caractères alphabétiques."
#: ../src/common/valtext.cpp:155
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr ""
"'%s' ne devrait contenir que des caractères alphabétiques ou numériques."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:812
msgid "(Help)"
msgstr "(Aide)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:345 ../src/html/helpfrm.cpp:944
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(signets)"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679 ../src/generic/filedlgg.cpp:732
msgid "."
msgstr "."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filedlgg.cpp:733
msgid ".."
msgstr ".."
#: ../src/html/chm.cpp:561
msgid "/#SYSTEM"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Enveloppe 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 pouces"
#: ../src/html/htmprint.cpp:291
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": le ficheir n'existe pas!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:185
msgid ": unknown charset"
msgstr " : jeu de caractères inconnu"
#: ../src/common/fontmap.cpp:394
msgid ": unknown encoding"
msgstr " : codage inconnu"
#: ../src/generic/wizard.cpp:407
msgid "< &Back"
msgstr "< &Retour"
#: ../src/common/prntbase.cpp:458
msgid "<<"
msgstr ""
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:251 ../src/generic/filedlgg.cpp:274
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:255 ../src/generic/filedlgg.cpp:278
#, fuzzy
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:253 ../src/generic/filedlgg.cpp:276
msgid "<LINK>"
msgstr "<LIEN>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1107
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1111
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1106
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1105
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:464
msgid ">>"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:470
msgid ">>|"
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:409
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "feuille A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "feuille A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "petite feuille A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "feuille A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/ftp.cpp:369
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:358
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Ajouter la page courante aux signets"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Ajouter aux couleurs personnalisées"
#: ../include/wx/xti.h:899
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:847
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr ""
#: ../src/html/helpctrl.cpp:106
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Ajouter le livre %s"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
#, fuzzy, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Tous les fichiers (*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:1975
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Tous les fichiers (*)|*"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1412
#, fuzzy
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "Tous les fichiers (*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:1972
#, fuzzy
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Tous les fichiers (*)|*"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:385
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr ""
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Déjà en cours d'appel ISP."
#: ../src/generic/logg.cpp:1116
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Ajouter le journal au fichier '%s' (choisir [Non] pour l'écraser) ?"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
msgid "Attributes"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Enveloppe B4, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "feuille B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Enveloppe B5, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "feuille B5, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Enveloppe B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:476 ../src/common/imagbmp.cpp:492
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP : Impossible d'allouer la mémoire nécessaire."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:94
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP : Sauvegarde de l'image impossible."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:298
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP : Impossible d'écrire la palette de couleurs RGB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:430
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP : Erreur d'écriture."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:203
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP : Erreur d'écriture de l'en-tête du fichier (Bitmap)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:224
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP : Erreur d'écriture de l'en-tête du fichier (BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:128
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage n'a pas sa propre wxPalette."
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:227
msgid "Backward"
msgstr "Précédent"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Balte (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Balte (l'ancien) (ISO-8859-4)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:663
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Marge bas de page (mm) :"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "feuille C, 17 x 22 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:504
msgid "C&lear"
msgstr "E&ffacer"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Enveloppe C3, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Enveloppe C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Enveloppe C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Enveloppe C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Enveloppe C65, 114 x 229 mm"
#: ../src/html/chm.cpp:783 ../src/html/chm.cpp:842
#, fuzzy
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr ""
"La fonction de gestion ZIP ne supporte que les fichiers locaux pour "
"l'instant!"
#: ../src/os2/thread.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Can not create mutex."
msgstr "Impossible de créer le thread"
#: ../src/common/filefn.cpp:1469
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers '%s'"
#: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers dans le répertoire '%s'"
#: ../src/os2/thread.cpp:523
#, fuzzy, c-format
msgid "Can not resume thread %lu"
msgstr "Impossible de reprendre le thread %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:830
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "Impossible de reprendre le thread %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:498
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "Impossible de démarrer le thread : erreur à l'écriture de TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Can not suspend thread %lu"
msgstr "Impossible de suspendre le thread %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:815
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "Impossible de suspendre le thread %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:728
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "Impossible d'attendre la fin du thread"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:259
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Impossible d'&Annuler"
#: ../src/common/image.cpp:1441
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr ""
"Impossible de vérifier le format du fichier image '%s' : le fichier n'existe "
"pas."
#: ../src/msw/registry.cpp:438
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Impossible de fermer la clé de registre '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:510
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Impossible de copier les valeurs du type non supporté %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:419
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Impossible de créer la clé de registre '%s'"
#: ../src/msw/thread.cpp:593 ../src/os2/thread.cpp:491
msgid "Can't create thread"
msgstr "Impossible de créer le thread"
#: ../src/msw/window.cpp:3155
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Impossible d'enregistrer la fenêtre de classe %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:680
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Impossible d'effacer la clé '%s'"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Impossible d'effacer le fichier INI '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:707
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Impossible d'effacer la valeur '%s' de la clé '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1001
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Impossible d'énumérer les sous-clés de la clé '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:956
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Impossible d'énumérer les valeurs de la clé '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:215
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Impossible de trouver la position courante dans le fichier '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:355
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Impossible d'obtenir l'information sur la clé de registre '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Impossible d'initialiser l'écran"
#: ../src/common/zstream.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Impossible d'initialiser l'écran"
#: ../src/common/image.cpp:1028 ../src/common/image.cpp:1048
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr ""
"Impossible de charger l'image du fichier '%s' : le fichier n'existe pas."
#: ../src/msw/registry.cpp:385
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir la clé de registre '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:166
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "impossible de lire en utilisant le descripteur de fichier %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:159
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:890
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Impossible de lire la valeur de '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:780 ../src/msw/registry.cpp:811
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Impossible de lire la valeur de la clé '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:1070
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer l'image dans le fichier '%s' : extension inconnue."
#: ../src/generic/logg.cpp:566 ../src/generic/logg.cpp:992
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Impossible d'enregistrer le contenu du journal dans le fichier."
#: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Impossible de spécifier la priorité pour le thread"
#: ../src/msw/registry.cpp:798 ../src/msw/registry.cpp:905
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Impossible de spécifier la valeur de '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:316
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "impossible d'écrire dans le descripteur de fichier %d"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:240 ../src/generic/dirdlgg.cpp:155
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:996 ../src/generic/filedlgg.cpp:1015
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 ../src/gtk/filedlg.cpp:168
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149 ../src/html/helpfrm.cpp:1075
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1012 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1053
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr ""
"Impossible de convertir les unités de la boîte de dialogue: boîte de "
"dialogue inconnue."
#: ../src/common/strconv.cpp:1686
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
msgstr "Impossible de convertir depuis l'encodage '%s'!"
#: ../src/msw/dialup.cpp:510
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Impossible de trouver la connexion active : %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:262
#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "Impossible de trouver un conteneur pour le contrôle inconnu '%s'"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1067
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "Le noeud de la police de caractères '%s' est introuvable."
#: ../src/msw/dialup.cpp:815
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Impossible de trouver l'emplacement du fichier du livre des adresses"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr ""
"Impossible d'obtenir une gamme de priorité pour le choix de la planification "
"%d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:727
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Impossible d'obtenir le nom de l'hôte"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:763
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Impossible d'obtenir le nom officiel de l'hôte"
#: ../src/msw/dialup.cpp:909
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Impossible de raccrocher - pas de connexion active."
#: ../src/msw/app.cpp:307 ../src/msw/app.cpp:310
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Impossible d'initialiser l'OLE"
#: ../src/mgl/app.cpp:292
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "Impossible d'initialiser Scitech MGL!"
#: ../src/mgl/window.cpp:546
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "Impossible d'initialiser l'écran"
#: ../src/msw/volume.cpp:601
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Impossible de charger l'icone depuis '%s'."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:382
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Impossible de charger les ressources du fichier %s."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML : %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:613
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'aide HTML : %s"
#: ../src/generic/helpext.cpp:122
#, c-format
msgid "Cannot open URL '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL '%s'"
#: ../src/html/helpdata.cpp:284
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier table des matières : %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:353
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s'."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1798
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour l'impression PostScript !"
#: ../src/html/helpdata.cpp:299
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'index : %s"
#: ../src/common/intl.cpp:1202
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
msgstr "Impossible de trouver les coordonnées dans '%s'."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1000
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "Impossible de trouver les coordonnées dans '%s'."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1041
#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "Impossible de trouver les dimensions dans '%s'."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1396
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Impossible d'imprimer une page vide."
#: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Impossible de lire le nom du fichier à partir de '%s' !"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Impossible de retrouver le choix de la planification des threads."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "Impossible de démarrer le thread : erreur à l'écriture de TLS"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:443
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Balte (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:104
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:750
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Choisissez l'ISP pour composer le numéro"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
msgid "Choose font"
msgstr "Choisissez la police"
#: ../src/generic/mdig.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Cl&ose"
msgstr "Fermer"
#: ../src/generic/logg.cpp:504
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Effacer le contenu du journal"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:353
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4680
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "Fermer\tAlt-F4"
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "Fermer"
#: ../src/generic/logg.cpp:506
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1410
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:594
msgid "Computer"
msgstr "L'ordinateur"
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr ""
"Le nom pour l'entrée de la configuration ne peut pas commencer par '%c'."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1245 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:677
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Confirmer la mise à jour du registre"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:362
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion ..."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:383
msgid "Contents"
msgstr "Table des matières"
#: ../src/common/strconv.cpp:947
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "La conversion vers le jeu de caractères '%s' ne fonctionne pas."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:782
#, fuzzy, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Impossible de passer les données au presse-papier."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
msgid "Copies:"
msgstr "Copies :"
#: ../src/html/chm.cpp:689
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "impossible de supprimer le fichier temporaire '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Impossible de trouver l'étiquette pour l'id"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2616
#, c-format
msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
msgstr "Impossible de charger la bibliothèque DLL Rich Edit '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s'."
#: ../src/common/prntbase.cpp:823
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Impossible de lancer l'aperçu du document."
#: ../src/generic/printps.cpp:221 ../src/msw/printwin.cpp:242
msgid "Could not start printing."
msgstr "Impossible de lancer l'impression."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1368
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Impossible de transférer les données à la fenêtre"
#: ../src/os2/thread.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Impossible de créer un minuteur"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
#: ../src/msw/imaglist.cpp:156 ../src/msw/imaglist.cpp:174
#: ../src/msw/imaglist.cpp:186
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Impossible d'ajouter une image à la liste."
#: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:118
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Impossible de créer un minuteur"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "Impossible de créer un curseur."
#: ../src/common/dynlib.cpp:388
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Impossible de trouver le symbole '%s' dans la bibliothèque dynamique"
#: ../src/msw/thread.cpp:856
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Impossible d'obtenir le pointeur sur le thread courant"
#: ../src/common/imagpng.cpp:607
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Impossible de charger une image PNG - le fichier est corrompu ou bien il n'y "
"a pas assez de mémoire."
#: ../src/unix/sound.cpp:472
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Impossible de charger l'icone depuis '%s'."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s'"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Impossible d'enregistrer le format de presse-papier '%s'."
#: ../src/os2/thread.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Impossible de créer un minuteur"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:731
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr ""
"Impossible d'obtenir de l'information sur un élément de la liste de contrôle "
"%d."
#: ../src/common/imagpng.cpp:647 ../src/common/imagpng.cpp:658
#: ../src/common/imagpng.cpp:666
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "PNG : Sauvegarde de l'image impossible."
#: ../src/msw/thread.cpp:610
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Impossible d'arrêter le thread"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
msgid "Create directory"
msgstr "Créer le répertoire"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/generic/filedlgg.cpp:955
msgid "Create new directory"
msgstr "Créer un nouveau répertoire"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2034
msgid "Cu&t"
msgstr ""
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:966
msgid "Current directory:"
msgstr "Répertoire courant :"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "feuille D, 22 x 34 mm"
#: ../src/msw/dde.cpp:649
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "La demande de transfert DDE a échoué"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:920
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB : L'encodage ne correspond pas au nombre de bits par pixel."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:882
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB : La hauteur de l'image est > 32767 pixels pour le fichier."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:876
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB : La largeur de l'image est > 32767 pixels pour le fichier."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:896
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB : Nombre de bits par pixel inconnu dans le fichier."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:906
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "Entête DIB : Codage inconnu dans le fichier."
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Enveloppe DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
msgid "Decorative"
msgstr "Décoratif"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:666
msgid "Default encoding"
msgstr "Encodage par défaut"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Delete item"
msgstr "Télétype"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Le fichier verrou périmé '%s' a été effacé."
#: ../src/msw/dialup.cpp:359
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Les fonctions de composition de numéros ne sont pas disponibles car le "
"service d'accès à distance (RAS) n'est pas installé sur cet ordinateur. "
"Installez-le svp."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
msgid "Did you know..."
msgstr "Saviez-vous ..."
#: ../src/common/filefn.cpp:1359
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Le répertoire '%s' ne peut pas être créé"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "Le répertoire '%s' n'existe pas!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Le répertoire n'existe pas"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1222
#, fuzzy
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Le répertoire n'existe pas"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:411
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Afficher tous les éléments index qui contiennent une sous-chaîne donnée. "
"Recherche non sensible à la casse."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:592
msgid "Display options dialog"
msgstr "Dialogue d'options de l'affichage"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:670
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Voulez-vous remplacer la commande utilisée pour %s les fichiers files avec "
"l'extension \"%s\" ?\n"
"La valeur courante est \n"
"%s, \n"
"La nouvelle valeur est \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:466
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "Voulez-vous sauvegarder les modifications dans le document %s ?"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:422
msgid "Done"
msgstr "Fait"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:365
msgid "Done."
msgstr "Fait."
#: ../src/common/xtixml.cpp:271
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "Feuille E, 34 x 44 pouces"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
msgid "Edit item"
msgstr ""
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
msgid "Elapsed time : "
msgstr "Temps écoulé : "
#: ../src/common/prntbase.cpp:412
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
msgid "Entries found"
msgstr "Entrées trouvées"
#: ../src/common/config.cpp:362
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
msgstr ""
"L'expansion des variables d'environnement a échoué : caractère '%c' manquant "
"à la position %d dans '%s'."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:624 ../src/generic/filedlgg.cpp:736
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:750 ../src/generic/filedlgg.cpp:764
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197 ../src/generic/filedlgg.cpp:1222
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1033 ../src/unix/utilsunx.cpp:1041
msgid "Error "
msgstr "Erreur "
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:205
msgid "Error creating directory"
msgstr "Erreur en créant le répertoire"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:929
msgid "Error in reading image DIB ."
msgstr "DIB: Erreur à la lecture de l'image."
#: ../src/common/fileconf.cpp:505
#, fuzzy
msgid "Error reading config options."
msgstr "DIB: Erreur à la lecture de l'image."
#: ../src/common/log.cpp:478
msgid "Error: "
msgstr "Erreur : "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:105
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Espéranto (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
msgid "Estimated time : "
msgstr "Temps estimé : "
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "L'exécution de la commande '%s' a échoué"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "L'exécution de la commande '%s' a échoué"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 pouces"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:696
#, fuzzy, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "L'exécution de la commande '%s' a échoué"
#: ../src/msw/dialup.cpp:844
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "Impossible de %s la connexion : %s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "L'accès au ficher verrou a échoué."
#: ../src/msw/dib.cpp:528
#, c-format
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
msgstr ""
#: ../src/unix/displayx11.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Impossible de fermer le fichier"
#: ../src/common/filename.cpp:188
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Impossible de fermer le fichier"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "La fermeture du fichier verrou '%s' a échoué"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Impossible de fermer le presse-papier."
#: ../src/msw/dialup.cpp:784
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Connexion impossible : nom d'utilisateur/mot de passe manquant."
#: ../src/msw/dialup.cpp:730
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Impossible de se connecter : pas de numéro ISP à composer."
#: ../src/msw/registry.cpp:614
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Impossible de copier la valeur de registre '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:623
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Impossible de copier les contenus de la clé de registre '%s' vers '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1197
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "La copie du fichier '%s' vers '%s' a échoué"
#: ../src/msw/dde.cpp:1004
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Impossible de créer la chaîne DDE"
#: ../src/msw/mdi.cpp:425
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Impossible de créer une fenêtre parent MDI."
#: ../src/msw/statbr95.cpp:112
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "Impossible de créer une barre de statut."
#: ../src/common/filename.cpp:728
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Impossible de créer un nom de fichier temporaire."
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:226
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Impossible de créer un tube de communication anonyme."
#: ../src/msw/dde.cpp:468
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Impossible de créer une connexion au serveur '%s' sur le sujet '%s'"
#: ../src/msw/cursor.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Impossible de créer une barre de statut."
#: ../src/unix/mimetype.cpp:370
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
msgstr "Impossible de créer une fenêtre parent MDI."
#: ../src/unix/mimetype.cpp:379
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
msgstr ""
"Impossible de créer une entrée dans le registre pour les fichiers '%s'."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Erreur à la création du répertoire '%s'\n"
"(Avez-vous les permissions requises ?)"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:193
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr ""
"Impossible de créer une entrée dans le registre pour les fichiers '%s'."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
"La création de la boîte de dialogue rechercher/remplacer a échoué (code "
"erreur %d)"
#: ../src/html/winpars.cpp:495
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Impossible d'afficher le document HTML avec l'encodage %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Impossible de vider le presse-papier."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Impossible de créer une fenêtre parent MDI."
#: ../src/msw/dde.cpp:668
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr ""
"Impossible d'établir une boucle de conseil (advise loop) avec le serveur DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:622
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Impossible de réaliser une connexion : %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:460 ../src/unix/utilsunx.cpp:476
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Impossible d'exécuter '%s'\n"
#: ../src/msw/dialup.cpp:682
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Impossible d'obtenir les noms ISP : %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Impossible d'obtenir des données du presse-papier"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:189
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Impossible d'obtenir le temps système local"
#: ../src/common/filefn.cpp:1609
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Impossible de trouver quel est le répertoire courant"
#: ../src/univ/theme.cpp:122
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr ""
"L'initialisation de l'interface graphique a échoué: aucun thème inclu n'a "
"éte trouvé."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "L'initialisation de l'aide MS HTML a échoué."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:741
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Impossible d'initialiser OpenGL"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Impossible d'adjoindre un thread, fuite potentielle de mémoire détectée - "
"redémarrez le programme svp"
#: ../src/msw/utils.cpp:693
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Impossible de tuer le processus %d"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:72
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "La lecture de l'image %d depuis le fichier '%s' a échoué."
#: ../src/msw/volume.cpp:312
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Impossible de charger mpr.dll"
#: ../src/common/dynlib.cpp:287
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Impossible de charger la bibliothèque partagée '%s'"
#: ../src/common/dynlib.cpp:216
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
msgstr "Impossible de charger la bibliothèque partagée '%s': erreur '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:192
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Le verrouillage du fichier verrou '%s' a échoué"
#: ../src/common/regex.cpp:300
#, c-format
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
msgstr "Impossible de trouver '%s' dans l'expression régulière: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:1844
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "la mise a jour des heres/dates du fichier '%s' a échoué"
#: ../src/common/filename.cpp:176
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' pour %s"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' pour %s"
#: ../src/common/filename.cpp:750
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papier."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Impossible de placer des données sur le presse-papier"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr ""
"Impossible de lire le numéro de process (PID) depuis le fichier verrou."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:550
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Impossible de rediriger les entrées/sorties du processus fils"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:633
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Impossible de rediriger les entrées/sorties du processus fils"
#: ../src/msw/dde.cpp:318
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Impossible d'enregistrer le serveur DDE '%s'"
#: ../src/common/fontmap.cpp:231
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Impossible de se rappeler l'encodage pour le jeu de caractères '%s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "La suppression du fichier verrou '%s' a échoué"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Impossible de supprimer le ficher verrou périmé '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:460
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Impossible de renommer la valeur de registre '%s' en '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:560
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Impossible de renommer la clé de registre '%s' en '%s'."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Impossible de retrouver des données du presse-papier."
#: ../src/common/filename.cpp:1934
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Impossible de lire les heures/dates pour '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:455
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Impossible de retrouver le texte du message d'erreur RAS"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Impossible de retrouver les formats supportés par le presse-papier"
#: ../src/msw/dib.cpp:330
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "La lecture de l'image %d depuis le fichier '%s' a échoué."
#: ../src/msw/dde.cpp:713
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Impossible d'envoyer un avis de notification au DDE"
#: ../src/common/ftp.cpp:368
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Impossible d'assigner transfert FTP le mode %s.."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Impossible de passer les données au presse-papier."
#: ../src/common/file.cpp:701
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Impossible de changer temporairement les permissions du fichier '%s'"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244 ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Impossible d'assigner au thread la priorité %d."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:229
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Impossible de stocker l'image '%s' dans la mémoire VFS !"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Impossible de terminer le thread."
#: ../src/msw/dde.cpp:687
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr ""
"Impossible de terminer la boucle de conseil (advise loop) avec le server DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:917
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Impossible de terminer la connexion : %s"
#: ../src/common/filename.cpp:1859
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "L'accès ('touch') au fichier '%s' a échoué"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:302
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Le déverrouillage du fichier verrou '%s' a échoué"
#: ../src/msw/dde.cpp:339
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Impossible de supprimer l'enregistrement du serveur DDE '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "L'écriture dans le fichier verrou '%s' a échoué"
#: ../src/generic/logg.cpp:393
msgid "Fatal error"
msgstr "Erreur fatale"
#: ../src/common/log.cpp:467
msgid "Fatal error: "
msgstr "Erreur fatale : "
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Le ficheir '%s' n'existe pas."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1243 ../src/gtk/filedlg.cpp:71
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier '%s' existe déjà, voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Le fichier '%s' existe déjà.\n"
"Voulez-vous le remplacer ?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:224
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Le fichier n'a pas pu être chargé."
#: ../src/common/docview.cpp:316 ../src/common/docview.cpp:357
#: ../src/common/docview.cpp:1502
msgid "File error"
msgstr "Erreur fichier"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 ../src/generic/filedlgg.cpp:750
msgid "File name exists already."
msgstr "Ce nom de fichier existe déjà."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:250
#, c-format
msgid "Files (%s)|%s"
msgstr "Fichiers (%s)|%s"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:399
msgid "Find"
msgstr "Trouver"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1049
msgid "Fixed font:"
msgstr "Police à taille fixe :"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1110
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pouces"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1050
msgid "Font size:"
msgstr "Taille de la police :"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:497
msgid "Fork failed"
msgstr "Le fork a échoué"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:224
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:731
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Trouvé %i correspondances"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF : Index d'image gif non valide."
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF : le flot de données semble être tronqué."
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF : erreur dans le format GIF de l'image."
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF : pas assez de mémoire."
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF : erreur inconnue !!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:631
msgid "GTK+ theme"
msgstr "thème GTK+"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Légal allemand en accordéon, 8 1/2 x 13 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Standard allemand en accordéon, 8 1/2 x 12 pouces"
#: ../include/wx/xti.h:843
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:903
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:851
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:1499
msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
msgstr "GetUnusedColour:: Aucune couleur libre dans l'image"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:558
msgid "Go back"
msgstr "Précédent"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:561
msgid "Go forward"
msgstr "Suivant"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:566
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Niveau supérieur dans la hiérarchie du document"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110 ../src/generic/filedlgg.cpp:945
msgid "Go to home directory"
msgstr "Répertoire initial"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:937
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Répertoire parent"
#: ../src/common/prntbase.cpp:417
msgid "Goto Page"
msgstr "Aller à la page"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1408
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr ""
#: ../src/html/htmlwin.cpp:468
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "L'ancrage HTML %s n'existe pas."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1406
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:236 ../src/generic/mdig.cpp:310
#: ../src/html/helpfrm.cpp:254 ../src/msw/mdi.cpp:1329
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1043
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Aide Options Navigateur"
#: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442
msgid "Help Index"
msgstr "Aide Index"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1394
msgid "Help Printing"
msgstr "Aide Impression"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1407
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr ""
#: ../src/html/helpctrl.cpp:55
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Aide : %s"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:942
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO : Erreur à la lecture du masque DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO : Erreur à l'écriture du fichier image!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: image trop petite pour un icone."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: image trop grande pour un icone"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO : Index d'icone non valide."
#: ../src/common/imagiff.cpp:771
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF : le flot de données semble être tronqué."
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF : erreur dans le format IFF de l'image."
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF : pas assez de mémoire."
#: ../src/common/imagiff.cpp:761
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF : erreur inconnue !!!"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:260
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:1647
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:1720
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 ../src/generic/filedlgg.cpp:736
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Nom de répertoire illégal."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Spécification de fichier illégale."
#: ../src/common/image.cpp:900
msgid "Image and Mask have different sizes"
msgstr "L'image et le masque ne sont pas de même taille"
#: ../src/common/image.cpp:1180
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Le fichier image n'est pas de type %d."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:305
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Impossible de créer un contrôle de type rich edit, utilisez à la place un "
"contrôle de type texte simple. Réinstallez riched32.dll svp"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:380
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Impossible d'obtenir l'entrée du processus fils"
#: ../src/common/filefn.cpp:1213
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Impossible d'obtenir les permissions du fichier '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1227
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Impossible d'écrire par-dessus le fichier '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1278
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Impossible de changer les permissions pour le fichier '%s'"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:424
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Nordique (ISO-8859-10)"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:704
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:211
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Index d'image TIFF non valide."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:389
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr "Ressource XRC '%s' invalide: n'a pas le noeud racine 'resource'"
#: ../src/common/appcmn.cpp:239
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Le mode vidéo spécifié '%s' est non invalide."
#: ../src/x11/app.cpp:128
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Géometrie '%s' non valide."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:280
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Fichier verrou '%s' non valide."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:395
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr ""
#: ../src/common/regex.cpp:210
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Expression régulière '%s' invalide: %s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Enveloppe italienne, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG : Chargement impossible - le fichier est probablement corrompu."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG : Sauvegarde de l'image impossible."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
#, fuzzy
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Grand livre, 17 x 11 pouces"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Marge gauche (mm) :"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Légal, 8 1/2 x 14 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Lettre réduite, 8 1/2 x 11 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Lettre, 8 1/2 x 11 pouces"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
msgid "Light"
msgstr "Léger"
#: ../src/html/chm.cpp:806
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr ""
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:290
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Charger le fichier %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:390
msgid "Loading : "
msgstr "Chargement : "
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
msgstr ""
"Le chargement d'une image PNM mode Ascii en niveau de gris n'est pas encore "
"implémentée."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
msgstr ""
"Le chargement d'une image PNM mode source en niveau de gris n'est pas encore "
"implémentée."
#: ../src/generic/logg.cpp:569
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Journal sauvé dans le fichier '%s'."
#: ../include/wx/xti.h:500 ../include/wx/xti.h:504
msgid "Long Conversions not supported"
msgstr ""
#: ../src/gtk/mdi.cpp:442
msgid "MDI child"
msgstr "fils MDI"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Les fonctions de l'aide MS HTMLne sont pas disponibles car la bibliothèque "
"MS HTML Help n'est pas présente sur cette machine. Veuillez l'installer."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4678
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma%ximiser"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
#, c-format
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
msgstr "Fichier mailcap %s, ligne %d : entrée incomplète ignorée."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
msgid "Match case"
msgstr "Respecter la casse"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "La mémoire VFS contient déjà le fichier '%s' !"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
msgid "Metal theme"
msgstr "Thème métallique"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4676
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimiser"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
#, c-format
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
msgstr "Fichier types mime %s, ligne %d : chaîne entre quotes non terminée."
#: ../src/mgl/app.cpp:165
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "Le mode %ix%i-%i n'est pas accessible."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
msgid "Modern"
msgstr "Moderne"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:426
msgid "Modified"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Enveloppe monarchique, 3 7/8 x 7 1/2 pouces"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
msgid "More..."
msgstr "Plus ..."
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
msgid "Move down"
msgstr ""
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Move up"
msgstr "&Deplacer"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:423
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
msgid "New item"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:600 ../src/generic/filedlgg.cpp:609
msgid "NewName"
msgstr "NouveauNom"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:572
msgid "Next page"
msgstr "Page suivante"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:213 ../src/motif/msgdlg.cpp:185
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../src/common/image.cpp:908
msgid "No Unused Color in image being masked"
msgstr "Aucune couleur n'est libre dans l'image en cours de masquage"
#: ../src/generic/helpext.cpp:436
msgid "No entries found."
msgstr "Entrées non trouvées."
#: ../src/common/fontmap.cpp:402
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Aucune police de caractères n'a été trouvée pour afficher du texte utilisant "
"l'encodage '%s',\n"
"mais un encodage similaire est disponible. Souhaitez-vous l'utiliser ?\n"
"(dans le cas contraire, vous devrez choisir par vous-même un encodage de "
"substitution)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Aucune police de caractères n'a été trouvée pour afficher du texte utilisant "
"l'encodage '%s'.\n"
"Souhaitez-vous choisir une police à utiliser pour cet encodage?\n"
"(sinon le texte utilisant cet encodage n'apparaitra pas correctement)"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:606
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr ""
"Pas de fonction trouvée pour gérer le noeud XML '%s' de la classe '%s'!"
#: ../src/common/image.cpp:1162 ../src/common/image.cpp:1205
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Pas de fonctions spécifiques disponibles pour ce type d'image."
#: ../src/common/image.cpp:1170 ../src/common/image.cpp:1213
#: ../src/common/image.cpp:1247
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Pas de fonctions spécifiques disponibles pour l'image de type : %d."
#: ../src/common/image.cpp:1231 ../src/common/image.cpp:1263
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Pas de fonctions spécifiques disponibles pour l'image de type : %s."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:719
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Pas encore trouvé la page correspondante"
#: ../src/unix/sound.cpp:89
#, fuzzy
msgid "No sound"
msgstr "Entrées non trouvées."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordique (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1104
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1048
msgid "Normal font:"
msgstr "Police normale :"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 pouces"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:219 ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:995 ../src/generic/filedlgg.cpp:1006
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:253 ../src/generic/logg.cpp:752
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 ../src/gtk/filedlg.cpp:162
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141 ../src/html/helpfrm.cpp:1073
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/common/xtixml.cpp:263
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1197 ../src/common/docview.cpp:1525
msgid "Open File"
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:580 ../src/html/helpfrm.cpp:1413
msgid "Open HTML document"
msgstr "Ouvrir un document HTML"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:624 ../src/generic/filedlgg.cpp:764
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Opération interdite."
#: ../src/common/cmdline.cpp:676
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "L'option '%s' nécessite une valeur, signe '=' attendu."
#: ../src/common/cmdline.cpp:696
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "L'option '%s' nécessite une valeur."
#: ../src/common/cmdline.cpp:758
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Option '%s' : '%s' ne peut pas être convertie en date."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:434
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430 ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX : Impossible d'allouer la mémoire nécessaire."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX : format d'image non supporté"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:484
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX : image non valide"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:448
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: ce n'est pas un fichier PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX : erreur inconnue !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:463
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX : numéro de version trop petit"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM : Impossible d'allouer la mémoire nécessaire."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM : Le format de fichier n'est pas reconnu."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM : Le fichier semble tronqué."
#: ../src/common/prntbase.cpp:845
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Page %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:843
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Page %d sur %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
msgid "Page Setup"
msgstr "Paramètrage de la page"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:158
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:545 ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:813
msgid "Paper Size"
msgstr "Taille de la page"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:420 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808
msgid "Paper size"
msgstr "Taille de la page"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:643
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr ""
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:429
msgid "Permissions"
msgstr "Droits"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "La création du tube a échoué"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Veuillez choisir une police valide."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Veuillez choisir un fichier existant."
#: ../src/msw/dialup.cpp:751
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Veuillez choisir à quel ISP vous voulez vous connecter"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:432
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Veuillez installer une nouvelle version de comctl32.dll\n"
"Vous avez actuellement la version %d.%02d. Vous avez besoin au minimum\n"
"de la version 4.70 pour que ce programme fonctionne correctement."
#: ../src/common/prntbase.cpp:112
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "Veuillez patienter pendant l'impression\n"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:427 ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270
msgid "PostScript file"
msgstr "Fichier postscript"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1065
msgid "Preview:"
msgstr "Aperçu :"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:569
msgid "Previous page"
msgstr "Page précédente"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107 ../src/generic/prntdlgg.cpp:121
msgid "Print"
msgstr "Impression"
#: ../src/common/docview.cpp:963
msgid "Print Preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
#: ../src/common/prntbase.cpp:797 ../src/common/prntbase.cpp:823
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Erreur à l'exécution de l'aperçu avant impression"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:166
msgid "Print Range"
msgstr "Pages à imprimer"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408
msgid "Print Setup"
msgstr "Paramètrage d'impression"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
msgid "Print in colour"
msgstr "Impression couleur"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
msgid "Print spooling"
msgstr "Queue d'impression"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:586
msgid "Print this page"
msgstr "Imprimer cette page"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:144
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimer vers un fichier"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:446
msgid "Printer command:"
msgstr "Commande imprimante :"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
msgid "Printer options"
msgstr "Options de l'imprimante"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:450
msgid "Printer options:"
msgstr "Options de l'imprimante :"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:683
msgid "Printer..."
msgstr "Imprimante ..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:109 ../src/common/prntbase.cpp:154
msgid "Printing "
msgstr "Impression en cours"
#: ../src/common/prntbase.cpp:126
msgid "Printing Error"
msgstr "Erreur lors de l'impression"
#: ../src/generic/printps.cpp:244
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Impression de la page %d ..."
#: ../src/generic/printps.cpp:204
msgid "Printing..."
msgstr "Impression en cours ..."
#: ../src/common/log.cpp:468
msgid "Program aborted."
msgstr "Abandon du programme."
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1118
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../src/common/ffile.cpp:111 ../src/common/ffile.cpp:132
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Erreur de lecture dans le fichier '%s'"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:572
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr "Le noeud objet référencé par ref=\"%s\" est introuvable !"
#: ../src/msw/registry.cpp:552
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "La clé de registre '%s' existe déjà."
#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Impossible de renommer la clé de registre '%s', celle-ci n'existe pas."
#: ../src/msw/registry.cpp:648
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"La clé de registre '%s' est nécessaire pour un fonctionnement correct du "
"système,\n"
"l'effacer mettra votre système dans un état instable:\n"
"opération abandonnée."
#: ../src/msw/registry.cpp:452
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "La valeur '%s' existe déjà dans le registre."
#: ../src/generic/helpext.cpp:441
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Entrées pertinentes :"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
msgid "Remaining time : "
msgstr "Temps restant :"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:359
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Retirer la page courante de la liste de vos signets"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:193
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
msgid "Replace &all"
msgstr "Rempl&acer tout"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
msgid "Replace with:"
msgstr "Remplacer par:"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:408
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr "Les fichiers de ressource doivent avoir le même numéro de version!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Marge de droite (mm) :"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:220
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:292
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Enregistrer le fichier %s"
#: ../src/common/docview.cpp:256
msgid "Save as"
msgstr "Enregistrer sous"
#: ../src/generic/logg.cpp:502
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Enregistrement du contenu du journal dans un fichier"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:445 ../src/html/helpfrm.cpp:460
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:447
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Recherche dans la table des matières du/des livre(s) d'aide de toutes les "
"occurences du texte que vous avez tapé ci-dessus"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
msgid "Search direction"
msgstr "Direction de la recherche"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
msgid "Search for:"
msgstr "Rechercher:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:893
msgid "Search in all books"
msgstr "Recherche dans tous les livres"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:718
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche ..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:596
msgid "Sections"
msgstr "Sections"
#: ../src/common/ffile.cpp:199
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Erreur de recherche dans le fichier '%s'"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2039
#, fuzzy
msgid "Select &All"
msgstr "Choisissez un fichier"
#: ../src/common/docview.cpp:1605
msgid "Select a document template"
msgstr "Choisissez un modèle de document"
#: ../src/common/docview.cpp:1682
msgid "Select a document view"
msgstr "Choisissez une vue du document"
#: ../src/common/docview.cpp:1485
msgid "Select a file"
msgstr "Choisissez un fichier"
#: ../src/common/cmdline.cpp:713
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Separateur attendu apres l'option '%s'."
#: ../include/wx/xti.h:839
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr ""
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
msgid "Setup"
msgstr "Paramètrage"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
msgid "Setup..."
msgstr "Paramètrage ..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:531
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
"J'ai trouvé plusieurs connexions par ligne téléphonique, j'en choisis une au "
"hasard :-)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:401
msgid "Show all"
msgstr "Tout montrer"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:412
msgid "Show all items in index"
msgstr "Montrer tous les éléments dans l'index"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Montrer les dossiers cachés"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1012
msgid "Show hidden files"
msgstr "Montrer les fichiers cachés"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:553
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Montrer/cacher le panneau de navigation"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:424
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
msgid "Slant"
msgstr "Italique"
#: ../src/common/docview.cpp:326
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "Désolé, impossible d'ouvrir ce fichier pour enregistrer."
#: ../src/common/docview.cpp:367 ../src/common/docview.cpp:380
#: ../src/common/docview.cpp:1504
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Désolé, impossible d'ouvrir ce fichier."
#: ../src/common/docview.cpp:333
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "Désolé, impossible d'enregistrer ce fichier."
#: ../src/common/prntbase.cpp:797
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Désolé, il n'y a pas assez de mémoire pour créer un aperçu."
#: ../src/common/docview.cpp:959
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1196 ../src/common/docview.cpp:1524
#, fuzzy
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Désolé, impossible d'ouvrir ce fichier."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr ""
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Communiqué, 5 1/2 x 8 1/2 pouces"
#: ../src/generic/logg.cpp:619
msgid "Status: "
msgstr "Statut :"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:253
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
msgstr ""
#: ../src/msw/colour.cpp:38
#, fuzzy, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr ""
"Ressource XRC : la couleur '%s' spécifiée pour la propriété '%s' est "
"incorrecte."
#: ../include/wx/xti.h:427 ../include/wx/xti.h:431
msgid "String conversions not supported"
msgstr ""
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:680
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr ""
"La sous-classe '%s' pour la ressource '%s' est introuvable - pas de sous-"
"classage !"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
msgid "Swiss"
msgstr "Suisse"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
#: ../src/common/imagtiff.cpp:354
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Impossible d'allouer la mémoire nécessaire."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:203
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Erreur au chargement de l'image."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:254
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Erreur à la lecture de l'image."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:331
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Erreur au chargement de l'image."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:378
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Erreur à l'écriture de l'image."
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
msgid "Teletype"
msgstr "Télétype"
#: ../src/common/docview.cpp:1606
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thaï (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:573
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "Le serveur FTP ne supporte pas le mode passif."
#: ../src/common/fontmap.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Le jeu de caractères '%s' est inconnu. Vous pouvez en choisir un autre\n"
"pour le remplacer ou choisir [Annuler]\n"
"s'il ne peut pas l'être"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Le format de presse-papier '%d' n'existe pas."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Le dossier '%s' n'existe pas\n"
"Voulez-vous le créer maintenant ?"
#: ../src/common/docview.cpp:1859
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Le fichier '%s' n'existe pas et n'a pas pu être ouvert.\n"
"Il a donc été retiré de la liste des fichiers récemments utilisés."
#: ../src/common/docview.cpp:1869
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Le fichier '%s' n'existe pas et n'a pas pu être ouvert.\n"
"Il a donc été retiré de la liste des fichiers récemments utilisés."
#: ../src/common/filename.cpp:926
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "Le chemin '%s' contient trop de \"..\"!"
#: ../src/common/cmdline.cpp:857
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Le paramètre nécessaire '%s' n'a pas été fourni."
#: ../src/common/textcmn.cpp:255
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Le texte n'a pas pu être enregistré."
#: ../src/common/cmdline.cpp:836
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "La valeur pour l'option '%s' doit être précisée."
#: ../src/msw/dialup.cpp:419
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"La version du service d'accès distant (RAS en anglais) installé sur cette "
"machine est trop ancien. Prière de le mettre à jour (la fonction '%s' est "
"manquante)."
#: ../src/html/htmprint.cpp:587
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Il y a eu un problème lors du paramétrage de la page: l'installation d'une "
"imprimante par défaut peut être nécessaire."
#: ../src/msw/thread.cpp:1207
msgid ""
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Echec de l'initialisation du thread : impossible d'enregistrer une valeur en "
"local"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"Echec de l'initialisation du thread : échec à la création de la clé du thread"
#: ../src/msw/thread.cpp:1195
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Echec de l'initialisation du thread : impossible d'allouer un index en local"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "La priorité donnée au thread est ignorée."
#: ../src/msw/mdi.cpp:187
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Répartir &Horizontalement"
#: ../src/msw/mdi.cpp:188
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Répartir &Verticalement"
#: ../src/msw/timer.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Timer creation failed."
msgstr "La création du tube a échoué"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:205
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Le Conseil du Jour"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:143
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Désolé mais les conseils ne sont pas disponibles !"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
msgid "To:"
msgstr "Pour :"
#: ../src/common/imagpng.cpp:304
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Marge haut de page (mm) :"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:205
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"Tentative de retirer le fichier '%s' du VFS de la mémoire, mais celui-ci "
"n'est pas chargé !"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "Tenative de résoudre le nom d'hôte NULL : j'abandonne"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turque (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Télétype"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "Standard US en accordéon, 14 7/8 x 11 pouces"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:378
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML demandé : %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:376
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:249
msgid "Underline"
msgstr "Souligner"
#: ../src/common/cmdline.cpp:800
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Paramètre '%s' inattendu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1108
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Erreur DDE inconnue: %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:370
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:680
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Codage inconnu (%d)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
#, c-format
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
msgstr "Champ inconnu dans le fichier %s, ligne %d: '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:573
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Option longue '%s' inconnue"
#: ../src/common/cmdline.cpp:582 ../src/common/cmdline.cpp:603
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Option '%s' inconnue"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:750
msgid "Unknown style flag "
msgstr "Indicateur de style inconnu"
#: ../src/common/xtixml.cpp:324
#, fuzzy, c-format
msgid "Unkown Property %s"
msgstr "Option '%s' inconnue"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:161
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Symbole '{' non assorti dans une entrée pour le type mime %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:254 ../src/common/cmdproc.cpp:280
#: ../src/common/cmdproc.cpp:300
msgid "Unnamed command"
msgstr "Commande sans nom"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:276 ../src/msw/clipbrd.cpp:448
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Format de presse-papier non supporté."
#: ../src/common/appcmn.cpp:222
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Thème '%s' non supporté."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: ../src/common/cmdline.cpp:927
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Usage : %s"
#: ../src/common/valtext.cpp:185
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflit de validation"
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
msgid "Video Output"
msgstr ""
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:928
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Voir les fichiers - vue détaillée"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:921
msgid "View files as a list view"
msgstr "Voir les fichiers comme une liste"
#: ../src/common/docview.cpp:1683
msgid "Views"
msgstr "Vues"
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "Echec lors de l'attente de fin de sous-processus"
#: ../src/common/docview.cpp:463
msgid "Warning"
msgstr "Alarme"
#: ../src/common/log.cpp:482
msgid "Warning: "
msgstr "Alarme :"
#: ../src/html/htmlpars.cpp:393
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr ""
"Alarme : tentative de retrait d'un pointeur d'étiquette HTML de la pile "
"alors que celle-ci est vide !"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:103
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Europe de l'Ouest avec l'Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
msgid "Whole word"
msgstr "Mots complets"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:444
msgid "Whole words only"
msgstr "Mots complets seulement"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1182
msgid "Win32 theme"
msgstr "Thème Win32"
#: ../src/msw/utils.cpp:944
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s sur Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:948
#, c-format
msgid "Windows 9%c"
msgstr "Windows 9%c"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Arabe (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Balte (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Hébreu (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr "Windows Chinois simplifié (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "Windows Chinois traditionnel (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Cyrillique (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Grec (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Hébreu (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "Windows Japonais (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Coréen (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Turque (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows Latin 1 (CP 1252 )"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:146
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:548
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "erreur d'analyse XML: '%s' à la ligne %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: données de pixels incorrectes !"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:711 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
msgstr "XPM: définition de couleur '%s' incorrecte !"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:508
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "La ressource XRC '%s' (classe '%s') est introuvable!"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:910 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:922
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "Ressource XRC : impossible de créer une image bitmap à partir de '%s'."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:870
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
msgstr ""
"Ressource XRC : la couleur '%s' spécifiée pour la propriété '%s' est "
"incorrecte."
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:208 ../src/motif/msgdlg.cpp:185
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter un nouveau répertoire à cette section."
#: ../src/common/fs_zip.cpp:88 ../src/common/fs_zip.cpp:138
msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
msgstr ""
"La fonction de gestion ZIP ne supporte que les fichiers locaux pour "
"l'instant!"
#: ../src/common/docview.cpp:2043
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[VIDE]"
#: ../src/msw/dde.cpp:1075
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr ""
"une application DDEML a créé une situation de rivalité prolongée\n"
"(je n'ai bientôt plus de mémoire ...)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1063
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"une fonction DDEML a été appelée sans appel préalable à la fonction "
"DdeInitialize,\n"
"ou un identifiant invalide a \n"
"été fourni à la fonction DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1081
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "une tentative client d'établir une conversation a échoué."
#: ../src/msw/dde.cpp:1078
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "une allocation mémoire a échoué."
#: ../src/msw/dde.cpp:1072
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "un paramètre n'a pas pu être validé par la DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1054
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "une demande de transaction synchrone (advise) a expiré."
#: ../src/msw/dde.cpp:1060
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "une demande de transaction synchrone (données) a expiré."
#: ../src/msw/dde.cpp:1069
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "une demande de transaction synchrone (exécution) a expiré."
#: ../src/msw/dde.cpp:1087
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "une demande de transaction synchrone (poke) a expiré."
#: ../src/msw/dde.cpp:1102
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "une demande pour terminer une transaction (advise) a expiré."
#: ../src/msw/dde.cpp:1096
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"une transaction a été tentée du côté serveur lors d'une conversation déjà "
"terminée par le client, \n"
"ou le serveur a quitté avant d'avoir terminé une transaction."
#: ../src/msw/dde.cpp:1084
msgid "a transaction failed."
msgstr "une transaction a échoué."
#: ../src/common/menucmn.cpp:114
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1066
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"une application initialisée en tant que APPCLASS_MONITOR \n"
"a tenté d'effectuer une transaction DDE,\n"
"ou une application initialisée en tant que APPCMD_CLIENTONLY a tenté "
"d'effectuer des transactions serveur."
#: ../src/msw/dde.cpp:1090
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "un appel interne à la fonction PostMessage a échoué."
#: ../src/msw/dde.cpp:1099
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "une erreur interne s'est produite dans le DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1105
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"un identifiant de transaction invalide a été fourni à la fonction DDEML.\n"
"Quand l'application sort d'un appel XTYP_XACT_COMPLETE, \n"
"l'identifiant de transaction pour cet appel n'est plus valide."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1815
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "tentative de modifier la touche non configurable '%s' ignorée."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr ""
#: ../src/common/ftp.cpp:369
msgid "binary"
msgstr "binaire"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:533
msgid "bold"
msgstr "Gras"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:457
msgid "bold "
msgstr "Gras"
#: ../src/common/ffile.cpp:79
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "impossible de fermer le fichier '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:371
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "impossible de fermer le descripteur de fichier %d"
#: ../src/common/file.cpp:729
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "impossible d'appliquer les changements au fichier '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:252
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "impossible de créer le fichier '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1106
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "impossible d'effacer le fichier de configuration utilisateur '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:631
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
"impossible de savoir si la fin du fichier a été atteinte dans le descripteur "
"%d"
#: ../src/common/file.cpp:585
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr ""
"impossible de trouver la taille du fichier dans le descripteur de fichier %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:368
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr ""
"impossible de trouver le répertoire par défaut (HOME) de l'utilisateur - "
"j'utilise le répertoire courant."
#: ../src/common/file.cpp:450
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr ""
"impossible de forcer l'écriture sur disque du descripteur de fichier %d"
#: ../src/common/file.cpp:535 ../src/common/file.cpp:543
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr ""
"impossible de trouver la position courante sur le descripteur de fichier %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:306
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "impossible de charger une police de caractères - j'abandonne"
#: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:352
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:407
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration global '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:422
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:981
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur."
#: ../src/common/dynlib.cpp:445
msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
msgstr ""
#: ../src/common/file.cpp:404
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "impossible de lire en utilisant le descripteur de fichier %d"
#: ../src/common/file.cpp:724
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "impossible de supprimer le fichier '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:740
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "impossible de supprimer le fichier temporaire '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:492 ../src/common/file.cpp:518
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "recherche impossible sur le descripteur de fichier %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:196
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "impossible d'écrire le fichier '%s' sur le disque."
#: ../src/common/file.cpp:433
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "impossible d'écrire dans le descripteur de fichier %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:992
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration utilisateur."
#: ../src/common/intl.cpp:1108
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "fichier catalogue introuvable pour le domaine '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr ""
#: ../src/common/regex.cpp:141
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:112
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1067
msgid "date"
msgstr "date"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:690 ../src/common/fmapbase.cpp:722
msgid "default"
msgstr "par défaut"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:843
msgid "delegate has no type info"
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:3483
msgid "eighteenth"
msgstr "dix-huitième"
#: ../src/common/datetime.cpp:3473
msgid "eighth"
msgstr "huitième"
#: ../src/common/datetime.cpp:3476
msgid "eleventh"
msgstr "onzième"
#: ../src/common/strconv.cpp:1692
#, fuzzy, c-format
msgid "encoding %s"
msgstr "Codage inconnu (%d)"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1801
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "l'entrée '%s' apparaît plus d'une fois dans le groupe '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:344
#, fuzzy
msgid "error in data format"
msgstr "IFF : erreur dans le format IFF de l'image."
#: ../src/html/chm.cpp:332
#, fuzzy
msgid "error opening file"
msgstr "Erreur de lecture dans le fichier '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:845
msgid "establish"
msgstr "établir"
#: ../src/common/ffile.cpp:160
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "la mise a jour du fichier '%s' a échoué"
#: ../src/common/datetime.cpp:3480
msgid "fifteenth"
msgstr "quinzième"
#: ../src/common/datetime.cpp:3470
msgid "fifth"
msgstr "cinquième"
#: ../src/common/fileconf.cpp:658
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "fichier %s, ligne %d: '%s' est ignoré après l'entête de groupe."
#: ../src/common/fileconf.cpp:687
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "fichier %s, ligne %d: symbole '=' est attendu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:710
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr ""
"fichier %s, ligne %d: première occurence du caractère %s à la ligne %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:700
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr ""
"fichier '%s', ligne %d: la valeur pour la touche non configurable '%s' est "
"ignorée."
#: ../src/common/fileconf.cpp:622
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "fichier %s: caractère %c inattendu a la ligne %d."
#: ../src/common/datetime.cpp:3466
msgid "first"
msgstr "premier"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1093
#, fuzzy
msgid "font size"
msgstr "Taille de la police :"
#: ../src/common/datetime.cpp:3479
msgid "fourteenth"
msgstr "quatorzième"
#: ../src/common/datetime.cpp:3469
msgid "fourth"
msgstr "quatrième"
#: ../src/common/appbase.cpp:342
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "Créer des messages de compte-rendus verbeux"
#: ../src/common/xtixml.cpp:479
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:845
msgid "initiate"
msgstr "initialisation"
#: ../src/common/file.cpp:635
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "eof() a renvoyé une valeur non valide."
#: ../src/generic/logg.cpp:1132
msgid "invalid message box return value"
msgstr "la fenêtre de message a renvoyé une valeur non valide"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:473 ../src/common/fontcmn.cpp:537
msgid "italic"
msgstr "Italique"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:529
msgid "light"
msgstr "Léger"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:453
msgid "light "
msgstr "Léger"
#: ../src/common/intl.cpp:1435
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "le langage local '%s' ne peut pas être sélectionné."
#: ../src/common/intl.cpp:1103
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "recherche le catalogue '%s' dans '%s'."
#: ../src/common/datetime.cpp:3630
msgid "midnight"
msgstr "minuit"
#: ../src/common/datetime.cpp:3484
msgid "nineteenth"
msgstr "dix-neuvième"
#: ../src/common/datetime.cpp:3474
msgid "ninth"
msgstr "neuvième"
#: ../src/msw/dde.cpp:1050
msgid "no DDE error."
msgstr "erreur - pas de DDE."
#: ../src/html/chm.cpp:328
#, fuzzy
msgid "no error"
msgstr "erreur inconnue"
#: ../src/html/helpdata.cpp:603
msgid "noname"
msgstr "sansnom"
#: ../src/common/datetime.cpp:3629
msgid "noon"
msgstr "midi"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1063
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:340
#, fuzzy
msgid "out of memory"
msgstr "GIF : pas assez de mémoire."
#: ../src/html/chm.cpp:334
#, fuzzy
msgid "read error"
msgstr "Erreur fichier"
#: ../src/common/filename.cpp:178
msgid "reading"
msgstr "lecture"
#: ../src/msw/dde.cpp:1093
msgid "reentrancy problem."
msgstr "problème de ré-entrance."
#: ../src/common/datetime.cpp:3467
msgid "second"
msgstr "second"
#: ../src/html/chm.cpp:338
#, fuzzy
msgid "seek error"
msgstr "Erreur fichier"
#: ../src/common/datetime.cpp:3482
msgid "seventeenth"
msgstr "dix-septième"
#: ../src/common/datetime.cpp:3472
msgid "seventh"
msgstr "septième"
#: ../src/common/menucmn.cpp:116
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:332
msgid "show this help message"
msgstr "Montrer ce message d'aide"
#: ../src/common/datetime.cpp:3481
msgid "sixteenth"
msgstr "seizième"
#: ../src/common/datetime.cpp:3471
msgid "sixth"
msgstr "sixième"
#: ../src/common/appcmn.cpp:193
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "Veuillez spécifier le mode vidéo à utiliser (par ex. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:179
msgid "specify the theme to use"
msgstr "Désigner le thème à utiliser"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1059
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/datetime.cpp:3475
msgid "tenth"
msgstr "dixième"
#: ../src/msw/dde.cpp:1057
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "la réponse à la transaction a provoqué l'activation du bit DDE_FBUSY."
#: ../src/common/datetime.cpp:3468
msgid "third"
msgstr "troisième"
#: ../src/common/datetime.cpp:3478
msgid "thirteenth"
msgstr "treizième"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
#, c-format
msgid "tiff module: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:3301
msgid "today"
msgstr "aujourd'hui"
#: ../src/common/datetime.cpp:3303
msgid "tomorrow"
msgstr "demain"
#: ../src/common/datetime.cpp:3477
msgid "twelfth"
msgstr "douzième"
#: ../src/common/datetime.cpp:3485
msgid "twentieth"
msgstr "vingtième"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:525
msgid "underlined"
msgstr "Souligné"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:440
msgid "underlined "
msgstr "Souligné"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1935
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "symbole \" inattendu à la position %d dans '%s'."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:277
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: ../src/common/xtixml.cpp:252
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr " : jeu de caractères inconnu"
#: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "erreur inconnue"
#: ../src/msw/dialup.cpp:458
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "erreur inconnue (code d'erreur %08x)."
#: ../src/common/textbuf.cpp:229
#, fuzzy
msgid "unknown line terminator"
msgstr "erreur inconnue"
#: ../src/common/file.cpp:474 ../src/common/file.cpp:501
msgid "unknown seek origin"
msgstr "origine de la recherche inconnue"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:704
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "inconnu-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:432
msgid "unnamed"
msgstr "sansnom"
#: ../src/common/docview.cpp:1307
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "sansnom%d"
#: ../src/common/intl.cpp:1113
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "utilisation du catalogue '%s' de '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:336
#, fuzzy
msgid "write error"
msgstr "Erreur fichier"
#: ../src/common/filename.cpp:178
msgid "writing"
msgstr "Écriture en cours"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:235
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay a échoué."
#: ../src/common/socket.cpp:395 ../src/common/socket.cpp:449
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: signature non valide dans ReadMsg."
#: ../src/common/socket.cpp:945
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: événement inconnu!"
#: ../src/motif/app.cpp:207
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr ""
"wxWidgets n'a pas pu ouvrir de zone d'affichage (display) pour %s : abandon."
#: ../src/x11/app.cpp:176
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets n'a pas pu ouvrir de zone d'affichage (display) : abandon."
#: ../src/common/datetime.cpp:3302
msgid "yesterday"
msgstr "hier"
#: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
#, fuzzy, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr " (erreur %ld : %s)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:452
msgid "|<<"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer une fenêtre avec un contrôle liste, vérifier que "
#~ "comctl32.dll est installée."
#~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
#~ msgstr "Impossible d'effacer la valeur de la clé '%s'"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "Impossible de récupérer les données du presse-papier."
#~ msgid "Failed to get the UTC system time."
#~ msgstr "Impossible d'obtenir le temps système TUC."
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported flag in Gzip header"
#~ msgstr "Format de presse-papier non supporté."
#~ msgid "Windows 3.1"
#~ msgstr "Windows 3.1"
#~ msgid "gmtime() failed"
#~ msgstr "gmtime() a échoué"
#~ msgid "mktime() failed"
#~ msgstr "mktime() a échoué"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "#define %s doit être un entier."
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "%d...%d"
#~ msgstr "%d...%d"
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s n'est pas une spécification d'une ressource bitmap."
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s n'est pas une spécification d'une ressource icône."
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s : syntaxe du fichier de ressource incorrecte."
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "whilst parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ ", static, #include ou #define\n"
#~ "attendu au cours de l'analyse des ressources."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
#~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
#~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
#~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
#~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
#~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
#~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
#~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
#~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
#~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
#~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><body>Normal<br>(et <u>souligné</u>. <i>Italique.</i> <b>Gras.</b> "
#~ "<b><i>Gras italique.</i></b><br><font size=-2>taille de police -2</"
#~ "font><br><font size=-1>taille de police -1</font><br><font size=+0>taille "
#~ "de police +0</font><br><font size=+1>taille de police +1</font><br><font "
#~ "size=+2>taille de police +2</font><br><font size=+3>taille de police +3</"
#~ "font><br><font size=+4>taille de police +4</font><br><p><tt>Police à "
#~ "taille fixe.<br> <b>gras</b> <i>italique</i> <b><i>gras italique "
#~ "<u>souligné</u></i></b><br><font size=-2>taille de police -2</"
#~ "font><br><font size=-1>taille de police -1</font><br><font size=+0>taille "
#~ "de police +0</font><br><font size=+1>taille de police +1</font><br><font "
#~ "size=+2>taille de police +2</font><br><font size=+3>taille de police +3</"
#~ "font><br><font size=+4>taille de police +4</font></tt></body></html>"
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "La spécification de la ressource bitmap %s est introuvable."
#~ msgid "Can't create dialog using memory template"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer une boîte de dialogue à partir du modèle en mémoire."
#~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
#~ msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue à partir du modèle '% ul'"
#~ msgid "Could not find resource include file %s."
#~ msgstr "Impossible de trouver le fichier de ressources inclus %s."
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de résoudre la classe de contrôle ou l'id '%s'. Utilisez un "
#~ "entier (non nul) à la place\n"
#~ "ou fournissez un #define (voir le manuel pour les mises en garde)"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de résoudre l'id du menu '%s'. Utilisez un entier (non nul) à "
#~ "la place\n"
#~ "ou fournissez un #define (voir le manuel pour les mises en garde)"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Date"
#~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
#~ msgstr ""
#~ "Peut-être avez-vous oublié d'inclure wx/os2/wx.rc dans votre fichier de "
#~ "resources?"
#~ msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
#~ msgstr "'*' attendu pendant l'analyse de la ressource."
#~ msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
#~ msgstr "'=' attendu pendant l'analyse de la ressource."
#~ msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
#~ msgstr "'char' attendu pendant l'analyse de la ressource."
#~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer la boîte de dialogue: le 'DLGTEMPLATE' est peut-être "
#~ "incorrecte ?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver la ressource XBM %s.\n"
#~ "Oublié d'utiliser wxResourceLoadBitmapData ?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver la ressource XBM %s.\n"
#~ "Oublié d'utiliser wxResourceLoadIconData ?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver la ressource XPM %s.\n"
#~ "Oublié d'utiliser wxResourceLoadBitmapData ?"
#~ msgid "Fatal error: exiting"
#~ msgstr "Erreur fatale : fin du programme"
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Trouvé "
#~ msgid ""
#~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*."
#~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*."
#~ "*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Fichiers HTML (*.htm)|*.htm|Fichiers HTML (*.html)|*.html|Fichiers d'aide "
#~ "(*.htb)|*.htb|Fichiers d'aide (*.zip)|*.zip|Projet d'aide HTML (*.hhp)|*."
#~ "hhp|Tous les fichier (*.*)|*"
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "La spécification pour la ressource icône %s n'a pas été trouvée."
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "Syntaxe incorrecte dans le fichier de ressource."
#~ msgid "Load file"
#~ msgstr "Charger le fichier"
#~ msgid "No XBM facility available!"
#~ msgstr "Pas de fonctionalités XBM disponibles !"
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
#~ msgstr "Pas de fonctionalités icône XPM disponibles !"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Enregistrer le fichier"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Temps"
#~ msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
#~ msgstr "Fin de fichier inattendue lors de l'analyse des ressources."
#~ msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
#~ msgstr "Style %s non reconnu pendant l'analyse des ressources."
#~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
#~ msgstr "wxDllLoader a échoué en effectuant un GetSymbol de '%s'"
#~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
#~ msgstr "wxDynamicLibrary a échoué en effectuant un GetSymbol de '%s'"
#~ msgid "<DIR> "
#~ msgstr "<DIR> "
#~ msgid "<LINK> "
#~ msgstr "<LIEN> "
#~ msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet."
#~ msgstr ""
#~ "DIB : Impossible d'utiliser actuellement les fichiers codés sur 4 bits."
#~ msgid "Go back to the previous HTML page"
#~ msgstr "Retourner à la page HTML précédente"
#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
#~ msgstr "Aller à la page HTLM suivante"
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "Aide : %s"
#~ msgid "Preparing help window..."
#~ msgstr "Page d'aide en cours de préparation..."
#~ msgid "ReleaseMutex()"
#~ msgstr "ReleaseMutex()"
#~ msgid "Screenshot captured: "
#~ msgstr "Copie d'écran effectuée:"
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "Recherche!"
#~ msgid "XRC resource: Cannot create dialog without instance."
#~ msgstr ""
#~ "ressource XRC: impossible de créer une boîte de dialogue sans un "
#~ "exemplaire instancié"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "grand"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "moyen"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "petit"
#~ msgid "very large"
#~ msgstr "très grand"
#~ msgid "very small"
#~ msgstr "très petit"
#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
#~ msgstr ""
#~ "wxSearchEngine::LookFor doit être invoqué avant de lancer un scannage!"