7f4fd42e9e
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@53330 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
7307 lines
179 KiB
Plaintext
7307 lines
179 KiB
Plaintext
# wxWidgets Finnish translation.
|
||
# Jaakko Salli <jmsalli79@hotmail.com>, 2005.
|
||
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2004.
|
||
# Kaj G Backas <kgb@compart.fi>, 2000.
|
||
#
|
||
# HUOM! Jos jatkat suomennosta, ÄLÄ käytä fuzzy-merkittyjä kohtia
|
||
# lukematta niitä läpi hyvin tarkasti! Niissä voi olla mitä vain.
|
||
#
|
||
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:424
|
||
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:429
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-07-17 23:37+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Jaakko Salli <jmsalli79@hotmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 ../src/palmos/utils.cpp:265
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
|
||
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (error %ld: %s)"
|
||
msgstr " (virhe %ld: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1464
|
||
msgid " - "
|
||
msgstr " - "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 ../src/html/htmprint.cpp:579
|
||
msgid " Preview"
|
||
msgstr " Esikatselu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:620
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " bold"
|
||
msgstr "lihavoitu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:636
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " italic"
|
||
msgstr "kursivoitu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " light"
|
||
msgstr "heikko"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
||
msgstr "#10 kirjekuori, 4 1/8 × 9 1/2\" "
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
||
msgstr "#11 kirjekuori, 4 1/2\" × 10 3/8\" "
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
||
msgstr "#12 kirjekuori, 4 3/4\" × 11\" "
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
||
msgstr "#14 kirjekuori, 5 × 11\" 1/2\" "
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
||
msgstr "#9 kirjekuori, 3 7/8\" × 8 7/8\" "
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*f GB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*f MB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*f TB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*f kB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 ../src/html/helpwnd.cpp:1049
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %i"
|
||
msgstr "%i / %i"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:314
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%ld byte"
|
||
msgid_plural "%ld bytes"
|
||
msgstr[0] "%ld tavua"
|
||
msgstr[1] "%ld tavua"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (or %s)"
|
||
msgstr "%s (tai %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s B"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "%s-virhe"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Information"
|
||
msgstr "%s-tiedotus"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Warning"
|
||
msgstr "%s-varoitus"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s files (%s)|%s"
|
||
msgstr "%s-tiedostot (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/msgout.cpp:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s message"
|
||
msgstr "%s-viesti"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/html/helpfrm.cpp:130
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:132
|
||
msgid "&About..."
|
||
msgstr "&Tietoja..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
||
msgid "&Actual Size"
|
||
msgstr "&Oikea koko"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
|
||
msgid "&After a paragraph:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Alignment"
|
||
msgstr "Tasaa vasemmalle"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:112
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Käytä"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Apply Style"
|
||
msgstr "&Käytä"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
|
||
msgid "&Arrange Icons"
|
||
msgstr "&Järjestä kuvakkeet"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Takaisin"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
|
||
msgid "&Based on:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
|
||
msgid "&Before a paragraph:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "&Lihavoitu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
|
||
msgid "&Bullet style:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 ../src/generic/wizard.cpp:458
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Peruuta"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:167
|
||
msgid "&Cascade"
|
||
msgstr "&Limitä"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
|
||
msgid "&Character code:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Tyhjennä"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1115 ../src/common/stockitem.cpp:116
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:127 ../src/generic/logg.cpp:539
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Sulje"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Colour:"
|
||
msgstr "&Väri:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2152 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "K&opioi"
|
||
|
||
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Copy URL"
|
||
msgstr "K&opioi"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
|
||
msgid "&Debug report preview:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 ../src/msw/textctrl.cpp:2154
|
||
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Poista"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Delete Style..."
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:750
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Yksityiskohdat"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "&Alas"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Edit Style..."
|
||
msgstr "Muokkaa"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:134
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Tiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:121
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "&Etsi"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:660
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "&Lopeta"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
|
||
msgid "&Font family:"
|
||
msgstr "&Kirjasinperhe:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
|
||
msgid "&Font for Level..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Font:"
|
||
msgstr "&Kirjasinperhe:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Eteenpäin"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&From:"
|
||
msgstr "Lähettäjä:"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1161
|
||
msgid "&Goto..."
|
||
msgstr "&Siirry..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/html/helpfrm.cpp:135
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/generic/wizard.cpp:461
|
||
#: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Ohje"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "Siirry &kotiin"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
|
||
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Indeterminate"
|
||
msgstr "&Alleviivaus"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Index"
|
||
msgstr "S&isältö"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "&Kursivoitu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Justified"
|
||
msgstr "Tasattu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
|
||
msgid "&Left:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
|
||
msgid "&List level:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:540
|
||
msgid "&Log"
|
||
msgstr "&Loki"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Siirrä"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Uusi"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:118
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Seuraava"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:457 ../src/generic/wizard.cpp:658
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "&Seuraava >"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
|
||
msgid "&Next Tip"
|
||
msgstr "&Seuraava vihje"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Next style:"
|
||
msgstr "&Seuraava >"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Ei"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Notes:"
|
||
msgstr "&Ei"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
|
||
msgid "&Number:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:125
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Avaa..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
|
||
msgid "&Outline level:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2153 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "L&iitä"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
|
||
msgid "&Point size:"
|
||
msgstr "K&irjasinkoko:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
|
||
msgid "&Position (tenths of a mm):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
|
||
msgid "&Preferences"
|
||
msgstr "&Asetukset"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:119
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:173
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Edellinen"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1120 ../src/common/stockitem.cpp:143
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Tulosta..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Ominaisuudet"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Poistu"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2149 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Tee uudelleen"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
|
||
msgid "&Redo "
|
||
msgstr "&Tee uudelleen "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
|
||
msgid "&Rename Style..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Korvaa"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
|
||
msgid "&Restart numbering"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "&Palauta"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "Kevyt"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Right:"
|
||
msgstr "&Paino:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Tallenna"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:535
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "&Tallenna..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
|
||
msgid "&Show tips at startup"
|
||
msgstr "&Näytä vihjeet käynnistyksessä"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Koko"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Koko"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "Ohita"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
|
||
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Pysäytä"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
|
||
msgid "&Strikethrough"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
|
||
msgid "&Style:"
|
||
msgstr "&Tyyli:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Styles:"
|
||
msgstr "&Tyyli:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
|
||
msgid "&Subset:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Symbol:"
|
||
msgstr "&Tyyli:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "&Alleviivaus"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Underlining:"
|
||
msgstr "&Alleviivaus"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592 ../src/msw/textctrl.cpp:2148
|
||
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Kumoa"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
|
||
msgid "&Undo "
|
||
msgstr "&Kumoa "
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Unindent"
|
||
msgstr "&Vähennä sisennystä"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Ylös"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
|
||
msgid "&Weight:"
|
||
msgstr "&Paino:"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:298
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:314 ../src/generic/mdig.cpp:318
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:1429 ../src/msw/mdi.cpp:1437 ../src/msw/mdi.cpp:1467
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Ikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Kyllä"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:482 ../src/msw/regconf.cpp:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
||
msgstr "\"%s\" sisältää ylimääräisen \"..\", ohitettu."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is invalid"
|
||
msgstr "\"%s\" on virheellinen"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:820 ../src/common/cmdline.cpp:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
||
msgstr "\"%s\" ei ole oikea numeerinen arvo valitsimelle \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen viestiluettelo."
|
||
|
||
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
||
msgstr "\"%s\" on todennäköisesti binääripuskuri."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should be numeric."
|
||
msgstr "\"%s\" on oltava numeerinen."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
||
msgstr "\"%s\" saa sisältää vain ASCII-merkkejä."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
||
msgstr "\"%s\" saa sisältää vain kirjaimia."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
||
msgstr "\"%s\" saa sisältää vain kirjaimia ja numeroita."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
|
||
msgid "(*)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:982
|
||
msgid "(Help)"
|
||
msgstr "(Ohje)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(Normal text)"
|
||
msgstr "Tavallinen fontti:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:412 ../src/html/helpwnd.cpp:1118
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
|
||
msgid "(bookmarks)"
|
||
msgstr "(kirjanmerkit)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "nimeämätön"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
|
||
msgid "*)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
|
||
msgid "1.5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "10 x 11 in"
|
||
msgstr "Letter 10\" × 14\" "
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "10 x 14 in"
|
||
msgstr "Letter 10\" × 14\" "
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "11 x 17 in"
|
||
msgstr "Legal 11\" × 17\" "
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "12 x 11 in"
|
||
msgstr "Letter 10\" × 14\" "
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "15 x 11 in"
|
||
msgstr "Letter 10\" × 14\" "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
||
msgstr "6 3/4 Kirjekuori, 3 5/8 x 6 1/2\" "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
|
||
msgid "9"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "9 x 11 in"
|
||
msgstr "Legal 11\" × 17\" "
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:303
|
||
msgid ": file does not exist!"
|
||
msgstr ": tiedostoa ei ole!"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:197
|
||
msgid ": unknown charset"
|
||
msgstr ": tuntematon merkistö"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:411
|
||
msgid ": unknown encoding"
|
||
msgstr ": tuntematon koodaus"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:463
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< &Takaisin"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1143
|
||
msgid "<<"
|
||
msgstr "<<"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Any Decorative>"
|
||
msgstr "Koristeellinen"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Any Modern>"
|
||
msgstr "Moderni"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Any Roman>"
|
||
msgstr "Roman"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Any Script>"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Any Swiss>"
|
||
msgstr "Swiss"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Any Teletype>"
|
||
msgstr "Teletype"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582
|
||
msgid "<Any>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:285 ../src/generic/filectrlg.cpp:308
|
||
msgid "<DIR>"
|
||
msgstr "<HAK>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312
|
||
msgid "<DRIVE>"
|
||
msgstr "<ASEMA>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310
|
||
msgid "<LINK>"
|
||
msgstr "<LINKKI>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
|
||
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>Lihavoitu kursivoitu kirjasin.</i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
|
||
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>lihavoitu kursivoitu <u>alleviivattu</u></i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
|
||
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
||
msgstr "<b>Lihavoitu kirjasin.</b> "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
|
||
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
||
msgstr "<i>Kursivoitu kirjasin.</i> "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1149
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1155
|
||
msgid ">>|"
|
||
msgstr ">>|"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
|
||
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
|
||
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:406
|
||
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
|
||
msgid "A standard bullet name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
||
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "C3 Kirjekuori, 324 x 458 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "C3 Kirjekuori, 324 x 458 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4-paperi, 210 × 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "A3-paperi 297 × 420 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
||
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "A3-paperi 297 × 420 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
||
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
||
msgstr "A4-paperi, 210 × 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
||
msgstr "A3-paperi 297 × 420 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4-paperi, 210 × 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
||
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4-paperi, 210 × 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
||
msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
||
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
||
msgstr "Letter 10\" × 14\" "
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
||
msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315
|
||
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
msgstr "ABCDEFÅÄÖabcdefåäö12345"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
|
||
msgid "ADD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:382 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
|
||
msgid "ASCII"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About "
|
||
msgstr "&Tietoja..."
|
||
|
||
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "&Tietoja..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:111
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Lisää"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:425
|
||
msgid "Add current page to bookmarks"
|
||
msgstr "Lisää tämä sivu kirjanmerkkeihin"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
|
||
msgid "Add to custom colours"
|
||
msgstr "Lisää muokattuihin väreihin"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220
|
||
msgid "Added item is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding book %s"
|
||
msgstr "Lisätään kirja %s"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
|
||
msgid "After a paragraph:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
|
||
msgid "Align Left"
|
||
msgstr "Tasaa vasemmalle"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align Right"
|
||
msgstr "Tasaa oikealle"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Kaikki"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79 ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All files (%s)|%s"
|
||
msgstr "Kaikki tiedostot (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2582
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "Kaikki tiedostot (*)|*"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
|
||
msgid "All files (*.*)|*"
|
||
msgstr "Kaikki tiedostot (*.*)|*"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2579
|
||
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Kaikki tiedostot (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838
|
||
msgid "All styles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:381
|
||
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/dialup.cpp:356
|
||
msgid "Already dialling ISP."
|
||
msgstr "Palveluntarjoajalle soitetaan jo."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:294
|
||
msgid "Alt-"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:568
|
||
msgid "And includes the following files:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:164
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Animation file is not of type %ld."
|
||
msgstr "Kuvatiedoston tyyppi ei ole %d."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
||
msgstr "Lisää loki tiedostoon '%s' (valitse [Ei] korvataksesi tiedoston)?"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "Araabi (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:564
|
||
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
|
||
msgstr "Arkisto ei sisällä #SYSTEM tiedostoa"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:467
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Ominaisuudet"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
|
||
msgid "Available fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "B4-paperi, 250 × 354 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
||
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "B4 Kirjekuori, 250 x 353 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
||
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
||
msgstr "B4-paperi, 250 × 354 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
||
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
||
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
||
msgstr "B5-paperi, 182 × 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
||
msgstr "B5 Kirjekuori, 176 x 250 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
||
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
||
msgstr "B5-paperi, 182 × 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
||
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
||
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "B6 Kirjekuori, 176 x 125 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
|
||
msgid "BACK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
|
||
msgid "BIG5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:499 ../src/common/imagbmp.cpp:515
|
||
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "BMP: Muistin varaaminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:86
|
||
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
||
msgstr "BMP: Virheellistä kuvaa ei voitu tallentaa."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:320
|
||
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
||
msgstr "BMP: RGB-värikarttaa ei voitu kirjoittaa."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:453
|
||
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
||
msgstr "BMP: Dataa ei voitu kirjoittaa."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:225
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
||
msgstr "BMP: Tiedoston otsaketta (Bitmap) ei voitu kirjoittaa."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:246
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
||
msgstr "BMP: En voinut kirjoittaa tiedoston (BitmapInfo) otsaketta."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:120
|
||
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
||
msgstr "BMP: wxImage:lla ei ole omaa wxPalette:a."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382
|
||
msgid "Background colour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "Baltti (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "Vanha baltti (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
|
||
msgid "Before a paragraph:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
|
||
msgid "Bitmap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575
|
||
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Lihavoitu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
|
||
msgid "Bottom margin (mm):"
|
||
msgstr "Alamarginaali (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
|
||
msgid "Bullet &Alignment:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
|
||
msgid "Bullet style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
|
||
msgid "Bullets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
||
msgstr "C paperi, 17 x 22\" "
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:537
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "&Tyhjennä"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
|
||
msgid "C&olour:"
|
||
msgstr "&Väri:"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "C3 Kirjekuori, 324 x 458 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "C4 Kirjekuori, 229 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
||
msgstr "C5 Kirjekuori, 162 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
||
msgstr "C6 Kirjekuori, 114 x 162 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
||
msgstr "C65 Kirjekuori, 114 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
|
||
msgid "CANCEL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
|
||
msgid "CAPITAL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:854
|
||
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
||
msgstr "CHM käsittelijä tukee vain paikallisia tiedostoja!"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
|
||
msgid "CLEAR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
|
||
msgid "Ca&pitals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:117
|
||
msgid "Can not create mutex."
|
||
msgstr "Mutexin luonti epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not enumerate files '%s'"
|
||
msgstr "Tiedostojen '%s' luettelointi epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dir.cpp:228 ../src/msw/dir.cpp:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
|
||
msgstr "Hakemiston \"%s\" tiedostojen luettelointi epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not resume thread %lu"
|
||
msgstr "Säikeen %lu jatko epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not resume thread %x"
|
||
msgstr "Säikeen %x jatko epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:526
|
||
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
|
||
msgstr "Säikeen käynnistys epäonnistui: virhe TLS-kirjoituksessa."
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not suspend thread %lu"
|
||
msgstr "Säikeen %lu keskeytys epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not suspend thread %x"
|
||
msgstr "Säikeen %x keskeytys epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:781
|
||
msgid "Can not wait for thread termination"
|
||
msgstr "Ei voi odottaa säikeen keskeytystä"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262
|
||
msgid "Can't &Undo "
|
||
msgstr "Ei voi &Kumota "
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"En voi tarkistaa kuvatiedoston '%s' formaattia: tiedosto ei ole olemassa."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
||
msgstr "Rekisteriavainta '%s' ei voida sulkea"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
||
msgstr "En voi kopioida arvoja, joiden tyyppiä %d ei ole tuettu."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
||
msgstr "Rekisteriavaimen '%s' luonti ei onnistu"
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:493 ../src/msw/thread.cpp:652
|
||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
|
||
msgid "Can't create thread"
|
||
msgstr "Säiettä ei voi luoda"
|
||
|
||
#: ../src/msw/window.cpp:3717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create window of class %s"
|
||
msgstr "Luokan '%s' ikkunan luonti epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete key '%s'"
|
||
msgstr "Avainta \"%s\" ei voi poistaa"
|
||
|
||
#: ../src/os2/iniconf.cpp:466 ../src/msw/iniconf.cpp:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
||
msgstr "INI-tiedoston \"%s\" poisto epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
||
msgstr "Arvon \"%s\" poisto avaimesta \"%s\" ei onnistu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
||
msgstr "Avaimen \"%s\" aliavaimia ei voi luetella"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
||
msgstr "Avaimen \"%s\" arvoja ei voi luetella"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
||
msgstr "En voi viedä arvoja, joiden tyyppiä %d ei ole tuettu."
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
||
msgstr "Tiedoston '%s' nykyistä kohtaa ei löydy"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
||
msgstr "Tiedon saanti rekisteriavaimesta '%s' ei onnistu"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:318
|
||
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
||
msgstr "Zlib deflate-virtaa ei pystytä alustamaan."
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:169
|
||
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
||
msgstr "Zlib inflate-virtaa ei pystytä alustamaan."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2029 ../src/common/image.cpp:2051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
||
msgstr "Tiedostosta \"%s\" ei voi ladata kuvaa: tiedosto ei ole olemassa."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
||
msgstr "Rekisteriavaimen \"%s\" avaaminen ei onnistu"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
||
msgstr "Ei voi lukea inflate-irrasta: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:227
|
||
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
||
msgstr "Ei voi lukea inflate-virtaa: odottamaton EOF käytetyssä virrassa."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of '%s'"
|
||
msgstr "'%s':n arvoa ei voida lukea"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:806 ../src/msw/registry.cpp:838
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
||
msgstr "Ei voida lukea arvoa avaimesta '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
||
msgstr "Tiedostoon \"%s\" ei voi tallentaa kuvaa: tuntematon tiedostopääte."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:599 ../src/generic/logg.cpp:1049
|
||
msgid "Can't save log contents to file."
|
||
msgstr "Lokisisällön tallennus tiedostoon epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:476 ../src/msw/thread.cpp:608
|
||
msgid "Can't set thread priority"
|
||
msgstr "Säikeen prioriteetin asetus epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:824 ../src/msw/registry.cpp:868
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set value of '%s'"
|
||
msgstr "Ei voida asettaa arvoa '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
||
msgstr "Ei voi kirjoittaa deflate-virtaan: %s"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:434 ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Peruuta"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297 ../src/xrc/xmlres.cpp:1345
|
||
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:2975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
|
||
msgstr "Ei voida muuttaa merkistöstä '%s'!"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
|
||
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Aktiivista puhelinyhteyttä %s ei löydy"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find font node '%s'."
|
||
msgstr "Fonttinodea '%s' ei löydy."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:856
|
||
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
||
msgstr "Osoitekirjatiedoston sijaintia ei löydy"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
||
msgstr "Järjestyspolitiikan %d priorisointialue ei ole tiedossa."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
|
||
msgid "Cannot get the hostname"
|
||
msgstr "Isäntäkoneen nimeä ei onnistuttu saamaan"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
|
||
msgid "Cannot get the official hostname"
|
||
msgstr "Isäntäköneen virallista nimeä ei onnistuttu saamaan"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:953
|
||
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
||
msgstr "Puhelua ei voi lopettaa - ei aktiivista yhteyttä."
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
|
||
msgid "Cannot initialize OLE"
|
||
msgstr "OLE:n alustus epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/app.cpp:279
|
||
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
||
msgstr "SciTech MGL:n alustus epäonnistui!"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/window.cpp:547
|
||
msgid "Cannot initialize display."
|
||
msgstr "Näytön alustus epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
||
msgstr "Ei voitu ladata kuvaketta tiedostosta '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
||
msgstr "Ei voi ladata resursseja tiedostosta '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
||
msgstr "HTML-asiakirjaa ei voi avata: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
||
msgstr "HTML-ohjekirjaa ei voi avata: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
||
msgstr "Sisällysluettelo-tiedostoa %s ei voi avata"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file '%s'."
|
||
msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voi avata."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
|
||
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
||
msgstr "Tiedoston avaaminen PostScript-tulostusta varten epäonnistui!"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open index file: %s"
|
||
msgstr "Indeksitiedostoa %s ei voi avata!"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1337
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
|
||
msgstr "Monikkomuotoja '%s' ei voi käsitellä"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
||
msgstr "Koordinaatteja ei voida saada: '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
||
msgstr "Mittoja ei voida saada: '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
|
||
msgid "Cannot print empty page."
|
||
msgstr "Tyhjää sivua ei voi tulostaa."
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
||
msgstr "Tyyppinimeä ei voi lukea: '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
|
||
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
||
msgstr "Säikeen järjestyspolitiikka ei löydettävissä."
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:797
|
||
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
||
msgstr "Säiettä ei voi käynnistää: virhe TLS:n kirjoituksessa"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot wait for thread termination."
|
||
msgstr "Ei voi odottaa säikeen keskeytystä"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
|
||
msgid "Cant create the thread event queue"
|
||
msgstr "Säikeen tapahtumajonoa ei voida luoda"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Sama merkkikoko"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
|
||
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||
msgstr "kelttiläinen (ISO-8859-14)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cen&tred"
|
||
msgstr "Keskitetty"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:133
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Keskitetty"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "keskieurooppalainen (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Centre"
|
||
msgstr "Keskitetty"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Centre text."
|
||
msgstr "Mutexin luonti epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ch&oose..."
|
||
msgstr "&Siirry..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685
|
||
msgid "Change List Style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721
|
||
msgid "Change Style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
|
||
msgid "Changed item is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
|
||
msgid "Character styles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
|
||
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
|
||
msgid "Check to add a right parenthesis."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
|
||
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check to make the font bold."
|
||
msgstr "Napsauta peruuttaaksesi fontin valinnan."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check to make the font italic."
|
||
msgstr "Napsauta peruuttaaksesi fontin valinnan."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check to make the font underlined."
|
||
msgstr "Onko kirjasin alleviivattu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
|
||
msgid "Check to restart numbering."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check to show a line through the text."
|
||
msgstr "Napsauta peruuttaaksesi fontin valinnan."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check to show the text in capitals."
|
||
msgstr "Napsauta peruuttaaksesi fontin valinnan."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check to show the text in subscript."
|
||
msgstr "Napsauta peruuttaaksesi fontin valinnan."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check to show the text in superscript."
|
||
msgstr "Napsauta peruuttaaksesi fontin valinnan."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
|
||
msgid "Choose ISP to dial"
|
||
msgstr "Valitse palveluntarjoaja jolle soitetaan"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:52 ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
|
||
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
|
||
msgid "Choose colour"
|
||
msgstr "Valitse väri"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Valitse kirjasinlaji"
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:115
|
||
msgid "Cl&ose"
|
||
msgstr "&Sulje"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:537
|
||
msgid "Clear the log contents"
|
||
msgstr "Tyhjennä lokin sisältö"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to apply the selected style."
|
||
msgstr "Napsauta peruuttaaksesi fontin valinnan."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
|
||
msgid "Click to browse for a symbol."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to cancel changes to the font."
|
||
msgstr "Napsauta peruuttaaksesi fontin valinnan."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
|
||
msgid "Click to cancel the font selection."
|
||
msgstr "Napsauta peruuttaaksesi fontin valinnan."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to cancel this window."
|
||
msgstr "Sulje tämä ikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to change the font colour."
|
||
msgstr "Napsauta peruuttaaksesi fontin valinnan."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to change the text colour."
|
||
msgstr "Napsauta peruuttaaksesi fontin valinnan."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to choose the font for this level."
|
||
msgstr "Napsauta peruuttaaksesi fontin valinnan."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to close this window."
|
||
msgstr "Sulje tämä ikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to confirm changes to the font."
|
||
msgstr "Napsauta varmistaaksesi fontin valinnan."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
|
||
msgid "Click to confirm the font selection."
|
||
msgstr "Napsauta varmistaaksesi fontin valinnan."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to confirm your selection."
|
||
msgstr "Napsauta varmistaaksesi fontin valinnan."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
|
||
msgid "Click to create a new character style."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to create a new list style."
|
||
msgstr "Napsauta peruuttaaksesi fontin valinnan."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
|
||
msgid "Click to create a new paragraph style."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to create a new tab position."
|
||
msgstr "Napsauta peruuttaaksesi fontin valinnan."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to delete all tab positions."
|
||
msgstr "Napsauta peruuttaaksesi fontin valinnan."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to delete the selected style."
|
||
msgstr "Napsauta peruuttaaksesi fontin valinnan."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to delete the selected tab position."
|
||
msgstr "Napsauta peruuttaaksesi fontin valinnan."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to edit the selected style."
|
||
msgstr "Napsauta peruuttaaksesi fontin valinnan."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to rename the selected style."
|
||
msgstr "Napsauta peruuttaaksesi fontin valinnan."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474 ../src/html/helpdlg.cpp:91
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:642
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:647
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sulje"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
|
||
msgid "Close\tAlt-F4"
|
||
msgstr "Sulje\tAlt-F4"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:116
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Sulje kaikki"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
|
||
msgid "Close current document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:539
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Sulje tämä ikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Colour"
|
||
msgstr "&Väri:"
|
||
|
||
#: ../src/msw/colordlg.cpp:155
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
|
||
msgstr "Komennon '%s' ajo epäonnistui virheellä: %ul"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Colour:"
|
||
msgstr "&Väri:"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Column could not be added."
|
||
msgstr "Tiedostoa ei voitu ladata."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183
|
||
msgid "Column description could not be initialized."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
|
||
msgid "Column does not have a renderer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Column index not found."
|
||
msgstr "luettelotiedostoa varkkoalueelle '%s' ei löydy."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
|
||
msgid "Column pointer must not be NULL."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
|
||
msgid "Column width could not be determined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187
|
||
msgid "Column width could not be set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
|
||
msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
|
||
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
||
msgstr "Tiivistetty HTML-ohjetiedosto (*.chm)|*.chm|"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Tietokone"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
||
msgstr "Asetuskohdan nimi ei voi alkaa merkillä \"%c\"."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Varmista"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:706
|
||
msgid "Confirm registry update"
|
||
msgstr "Varmista järjestelmärekisterin päivitys"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:517
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Yhdistetään..."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:468
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Sisältö"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
|
||
msgid "Control is wrongly initialized."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:2003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
||
msgstr "Kopioitu leikepöydälle: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254
|
||
msgid "Copies:"
|
||
msgstr "Kopiot:"
|
||
|
||
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "K&opioi"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Lohkot"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
|
||
msgid "Could not add column to internal structures."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
||
msgstr "Väliaikaistiedoston '%s' luonti ei onnistu"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not determine column index."
|
||
msgstr "Dokumentin esikatselu epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
|
||
msgid "Could not determine column's position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not determine number of items"
|
||
msgstr "Säiettä ei voi päättää"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/tabg.cpp:1051
|
||
msgid "Could not find tab for id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not get header description."
|
||
msgstr "Tulostus epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not get items."
|
||
msgstr "Tiedostoa '%s' ei löydy"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not get property flags."
|
||
msgstr "Väliaikaistiedoston '%s' luonti ei onnistu"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not get selected items."
|
||
msgstr "Tiedostoa '%s' ei löydy"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not locate file '%s'."
|
||
msgstr "Tiedostoa '%s' ei löydy"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not remove column."
|
||
msgstr "Kohdistimen luonti epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not retrieve number of items"
|
||
msgstr "Väliaikaistiedoston '%s' luonti ei onnistu"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not set alignment."
|
||
msgstr "Tulostus epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not set column width."
|
||
msgstr "Dokumentin esikatselu epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not set header description."
|
||
msgstr "Tulostus epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not set icon."
|
||
msgstr "Tulostus epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not set maximum width."
|
||
msgstr "Tulostus epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not set minimum width."
|
||
msgstr "Tulostus epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not set property flags."
|
||
msgstr "Tulostus epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1547
|
||
msgid "Could not start document preview."
|
||
msgstr "Dokumentin esikatselu epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925 ../src/gtk/print.cpp:1042
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/msw/printwin.cpp:233
|
||
msgid "Could not start printing."
|
||
msgstr "Tulostus epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:1621
|
||
msgid "Could not transfer data to window"
|
||
msgstr "Tiedonsiirto ikkunaan ei onnistu"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
|
||
msgid "Could not unlock mutex"
|
||
msgstr "Mutexin vapautus ei onnistu"
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:159
|
||
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
||
msgstr "Mutex lukon saanti epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:195
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:149 ../src/msw/imaglist.cpp:167
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:179
|
||
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
||
msgstr "Kuvan lisäys kuvalistaan epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/os2/timer.cpp:114 ../src/msw/timer.cpp:83
|
||
msgid "Couldn't create a timer"
|
||
msgstr "Ajastimen luonti epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
|
||
msgid "Couldn't create cursor."
|
||
msgstr "Kohdistimen luonti epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't create the overlay window"
|
||
msgstr "Ajastimen luonti epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
||
msgstr "Symbolia '%s' ei löydy dynaamisesta kirjastosta"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:2055
|
||
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:899
|
||
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
||
msgstr "Säikeen osoittimen haku epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
|
||
msgstr "Säikeen osoittimen haku epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:615
|
||
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"PNG-kuvan lataus ei onnistunut - tiedosto korruptoitunut tai ei tarpeeksi "
|
||
"muistia."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
||
msgstr "Ei voi ladata äänidataa kohteesta '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
||
msgstr "Ääntä ei voi avata: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
||
msgstr "Ei voi rekisteröidä leikepöytäformaattia '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:176
|
||
msgid "Couldn't release a mutex"
|
||
msgstr "Mutexin vapautus ei onnistu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:802
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
||
msgstr "Ei voi hakea tietoja list-kontrollin jäsenestä indeksissä %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:664 ../src/common/imagpng.cpp:673
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:681
|
||
msgid "Couldn't save PNG image."
|
||
msgstr "JPEG: Ei voinut tallentaa kuvaa"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:669
|
||
msgid "Couldn't terminate thread"
|
||
msgstr "Säiettä ei voi päättää"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
|
||
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Luo hakemisto"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 ../src/generic/filedlgg.cpp:230
|
||
msgid "Create new directory"
|
||
msgstr "Luo uusi hakemisto"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ctrl-"
|
||
msgstr "ctrl"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2151 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "&Leikkaa"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:951
|
||
msgid "Current directory:"
|
||
msgstr "Nykyinen hakemisto:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:756
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "kirjasinkoko"
|
||
|
||
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "&Leikkaa"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "Lohkot"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "kyrillinen (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
||
msgstr "D paperi, 22 x 34\" "
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:706
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DDE poke request failed"
|
||
msgstr "DDE kirjoituspyyntö epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
|
||
msgid "DECIMAL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:46
|
||
msgid "DEL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
|
||
msgid "DELETE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:944
|
||
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
||
msgstr "DIB Otsake: Koodaus ei vastaa bittisyvyyttä."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:905
|
||
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "DIB Otsake: Kuvan korkeus > 32767 pikseliä."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:899
|
||
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "DIB Otsake: Kuvan leveys > 32767 pikseliä."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:919
|
||
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
||
msgstr "DIB Otsake: tuntematon bittisyvyys."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:929
|
||
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
||
msgstr "DIB Otsake: Tiedostolla tuntematon koodaus."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DIVIDE"
|
||
msgstr "<ASEMA>"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "DL Kirjekuori, 110 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
|
||
msgid "Data view control is not correctly initialized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
|
||
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug report \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Debug report couldn't be created."
|
||
msgstr "Hakemistoa \"%s\" ei voitu luoda"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:545
|
||
msgid "Debug report generation has failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
||
msgid "Decorative"
|
||
msgstr "Koristeellinen"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:661
|
||
msgid "Default encoding"
|
||
msgstr "Oletuskoodaus"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default font"
|
||
msgstr "Oletustulostin"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
|
||
msgid "Default printer"
|
||
msgstr "Oletustulostin"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343
|
||
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "&Poista"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete A&ll"
|
||
msgstr "Valitse k&aikki"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Style"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Text"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete item"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete selection"
|
||
msgstr "Lohkot"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Delete style %s?"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Työpöytä"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
|
||
msgid "Developed by "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:396
|
||
msgid ""
|
||
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
||
"not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puhelinsoittomahdollisuutta ei ole koska RAS (remote access service)\n"
|
||
"ei ole asennettu tälle koneelle. Ole hyvä asenna se."
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
|
||
msgid "Did you know..."
|
||
msgstr "Tiesitkö..."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DirectFB error %d occured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Koristeellinen"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
||
msgstr "Hakemistoa \"%s\" ei voitu luoda"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
||
msgstr "Hakemisto \"%s\" ei ole olemassa!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
|
||
msgid "Directory does not exist"
|
||
msgstr "Hakemisto ei ole olemassa"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
|
||
msgid "Directory doesn't exist."
|
||
msgstr "Hakemisto ei ole olemassa."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
|
||
msgid ""
|
||
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
||
"insensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Näytä sisällysluettelosta kaikki kohdat, jotka sisältävät annetun "
|
||
"osatekstin. Haku on merkkikoosta riippumaton."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:695
|
||
msgid "Display options dialog"
|
||
msgstr "Näytä asetusikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:325
|
||
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:699
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
|
||
"\" ?\n"
|
||
"Current value is \n"
|
||
"%s, \n"
|
||
"New value is \n"
|
||
"%s %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haluatko korvata komennon jota käytetään %s-tiedostoille joilla on pääte \"%s"
|
||
"\" ?\n"
|
||
"Nykyinen arvo on \n"
|
||
"%s, \n"
|
||
"Uusi arvo on \n"
|
||
"%s %1"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
|
||
msgstr "Haluatko tallentaa muutokset dokumenttiin %s?"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
|
||
msgid "Documentation by "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
|
||
msgid "Documentation writers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/sizer.cpp:2428
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "Älä tallenna"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:583 ../src/msw/frame.cpp:195
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Valmis"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:408
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Valmis."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
||
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Doubly used id : %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Alas"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
||
msgstr "E paperi, 34 x 44\" "
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
|
||
msgid "END"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
|
||
msgid "ENTER"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
|
||
msgid "ESC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
|
||
msgid "ESCAPE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
|
||
msgid "EXECUTE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:272
|
||
msgid "Edit item"
|
||
msgstr "Muokkaa"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Elapsed time:"
|
||
msgstr "Käytetty aika : "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
|
||
msgid "Enter a character style name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
|
||
msgid "Enter a list style name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a new style name"
|
||
msgstr "Kirjasimen tyyli."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
|
||
msgstr "Anna sivunumero väliltä %d ja %d:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
|
||
msgid "Enter a paragraph style name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
||
msgstr "tiedostoa \"%s\" ei voi avata"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:465
|
||
msgid "Entries found"
|
||
msgstr "Löydetty kohdat"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
||
msgstr "DL Kirjekuori, 110 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:433
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ympäristömuuttujien laajennus epäonnistui: puuttuva \"%1$c\" muuttujan \"%3$s"
|
||
"\" kohdassa %2$d."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:790
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/filectrlg.cpp:820
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374 ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Virhe"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error closing epoll descriptor"
|
||
msgstr "Virhe hakemistoa luotaessa"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "Virhe hakemistoa luotaessa"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:953
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error in reading image DIB."
|
||
msgstr "DIB: Virhe kuvan lukemisessa ."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:459
|
||
msgid "Error reading config options."
|
||
msgstr "Virhe asetusten lukemisessa."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1058
|
||
msgid "Error saving user configuration data."
|
||
msgstr "Virhe käyttäjän asetusten tallentamisessa."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:677
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while printing: "
|
||
msgstr "Odota kunnes tulostus loppuu\n"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
|
||
msgid "Error while waiting on semaphore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:709
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Virhe: "
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
|
||
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
||
msgstr "esperanto (ISO-8859-3)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Estimated time:"
|
||
msgstr "Arvioitu aika : "
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
|
||
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
||
msgstr "Komennon \"%s\" käynnistäminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
||
msgstr "Komennon '%s' ajo epäonnistui virheellä: %ul"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
||
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2\" "
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viety rekisteriavain: tiedosto \"%s\" on jo olemassa eikä sitä korvata."
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
||
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
||
msgstr "Ei voitu purkaa '%s':aa kohteeseen '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:231 ../src/common/accelcmn.cpp:303
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
|
||
msgid "Failed to access lock file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "kirjoittaminen epäonnistui tiedoston kuvaukseen %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/glcmn.cpp:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
|
||
msgstr "Osoittimen luonti epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/displayx11.cpp:234
|
||
msgid "Failed to change video mode"
|
||
msgstr "Näyttötilan vaihto epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
||
msgstr "Hakemiston %s/.gnome luonti epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:196
|
||
msgid "Failed to close file handle"
|
||
msgstr "Tiedostokahvan sulkeminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
||
msgstr "Lukkotiedoston '%s' sulkeminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
|
||
msgid "Failed to close the clipboard."
|
||
msgstr "Leikepöydän sulkeminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/x11/utils.cpp:207
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to close the display \"%s\""
|
||
msgstr "Leikepöydän sulkeminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to connect to session manager: %s"
|
||
msgstr "Virhe %s-soitossa: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:825
|
||
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
||
msgstr "Yhdistäminen epäonnistui: käyttäjätunnus/salasana puutui."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:771
|
||
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
||
msgstr "Yhdistäminen epäonnistui: ei soitettavissa olevaa palveluntarjoajaa."
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:177
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
|
||
msgstr "Tiedostokahvan sulkeminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
||
msgstr "Rekisteriarvon '%s' kopiointi ei onnistu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Ei voi kopioida rekisteriavaimen '%s' sisältöä avaimeen '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Tiedoston '%s' kopiointi kohteeseen '%s' epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:624
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Ali-rekisteriavaimen '%s' kopiointi '%s':ksi ei onnistu."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1071
|
||
msgid "Failed to create DDE string"
|
||
msgstr "DDE-merkkijonoa ei voitu luoda"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:470
|
||
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
||
msgstr "MDI-isäntäkehystä ei voitu luoda."
|
||
|
||
#: ../src/msw/statusbar.cpp:115
|
||
msgid "Failed to create a status bar."
|
||
msgstr "Tilarivin luonti epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:859
|
||
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
||
msgstr "Tilapäistiedoston nimen luonti epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:272
|
||
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
||
msgstr "Anonyymin putken luonti epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
||
msgstr "Ei voitu yhdistää palvelimeen '%s' asiassa %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/cursor.cpp:214
|
||
msgid "Failed to create cursor."
|
||
msgstr "Osoittimen luonti epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
||
msgstr "Hakemiston %s/.gnome luonti epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory '%s'\n"
|
||
"(Do you have the required permissions?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hakemiston '%s' luonti epäonnistui\n"
|
||
"(Onko sinulla vaadittavat oikeudet?)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to create epoll descriptor"
|
||
msgstr "Osoittimen luonti epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
||
msgstr "Rekisteriavaimen luonti '%s' tyypin tiedostoille ei onnistu."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
||
msgstr "Standardin etsi/korvaa ikkunan luonti epäonnistui (virhekoodi %d)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
|
||
msgstr "Tilarivin luonti epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/html/winpars.cpp:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
||
msgstr "HTML %s-koodattua asiakirjaa ei voi näyttää"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
|
||
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
||
msgstr "Leikepöydän tyhjennys epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/unix/displayx11.cpp:211
|
||
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
||
msgstr "Näyttötilojen luettelointi ei onnistu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:725
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "DDE-serverin ohjeistuspiiriä ei aikaansaatu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:657 ../src/msw/dialup.cpp:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Soittoyhteyttä %s ei voitu luoda"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:549 ../src/unix/utilsunx.cpp:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
||
msgstr "Ei voitu ajaa kohdetta '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:672
|
||
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:433 ../src/common/regex.cpp:481
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
||
msgstr "'%s' ei löytynyt säännöllisessä lausekkeessa: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
||
msgstr "Palveluntarjoajien nimeä ei saatu: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
|
||
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
||
msgstr "Dataa ei voida hakea leikepöydältä"
|
||
|
||
#: ../src/common/stopwatch.cpp:219
|
||
msgid "Failed to get the local system time"
|
||
msgstr "Paikallista systeemiaikaa ei saatu"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1544
|
||
msgid "Failed to get the working directory"
|
||
msgstr "Työhakemistoa ei saatu"
|
||
|
||
#: ../src/univ/theme.cpp:114
|
||
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
||
msgstr "GUI:n alustus epäonnistui: ei teemoja mukana."
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
|
||
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
||
msgstr "MS HTML Ohjeen alustus epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:662
|
||
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL:n alustus epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:886
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Puhelinyhteyden '%s' keskeytys ei onnistunut."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to insert text in the control."
|
||
msgstr "Työhakemistoa ei saatu"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
||
msgstr "Lukkotiedostoa '%s' ei voitu tutkia"
|
||
|
||
#: ../src/unix/appunix.cpp:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to install signal handler"
|
||
msgstr "Tiedostokahvan sulkeminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
||
"program"
|
||
msgstr ""
|
||
"Säikeen kytkentä epäonnistui, todennäköisesti muistivuoto - ole hyvä ja "
|
||
"käynnistä ohjelma uudestaan"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:735
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to kill process %d"
|
||
msgstr "Prosessia %s ei voitu lopettaa"
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
|
||
msgstr "Kuvaa %d ei voi ladata tiedostosta '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
||
msgstr "Metatiedostoa ei voitu ladata tiedostosta \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:324
|
||
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
||
msgstr "Tiedoston mpr.dll lataus epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
||
msgstr "Jaetun kirjaston \"%s\" lataaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
||
msgstr "Lukkotiedostoa '%s' ei voitu lukita."
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2206
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
||
msgstr "Tiedoston '%s' aikoja ei voitu muuttaa"
|
||
|
||
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234
|
||
msgid "Failed to monitor I/O channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:182
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for reading"
|
||
msgstr "'%s':ää ei voitu avata '%s':lle"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:185
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing"
|
||
msgstr "'%s':ää ei voitu avata '%s':lle"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
||
msgstr "CHM arkiston '%s' avaaminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
|
||
msgstr "'%s':ää ei voitu avata '%s':lle"
|
||
|
||
#: ../src/x11/utils.cpp:226
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open display \"%s\"."
|
||
msgstr "'%s':ää ei voitu avata '%s':lle"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:894
|
||
msgid "Failed to open temporary file."
|
||
msgstr "Tilapäistiedoston avaus epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
|
||
msgid "Failed to open the clipboard."
|
||
msgstr "Leikepöydän avaus ei onnistunut."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:643
|
||
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
||
msgstr "Dataa ei voida siirtää leikepöydälle."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
|
||
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
||
msgstr "PID:iä ei voitu lukea lukkotiedostosta."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:470
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to read config options."
|
||
msgstr "Virhe asetusten lukemisessa."
|
||
|
||
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
|
||
msgstr "PID:iä ei voitu lukea lukkotiedostosta."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
|
||
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
||
msgstr "Lapsiprosessin I/O:n uudellenohjaus epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
|
||
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
||
msgstr "Lapsiprosessin I/O:n uudellenohjaus epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
||
msgstr "DDE palvelimen '%s' rekisteröinti epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:270
|
||
msgid "Failed to register OpenGL window class."
|
||
msgstr "OpenGL ikkunaluokan rekisteröinti epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
||
msgstr "Merkistön '%s' koodaus on unohtunut."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
||
msgstr "Lukkotiedoston '%s' poisto ei onnistu"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
||
msgstr "Lukkotiedoston '%s' poisto ei onnistu"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Rekisteriavaimen '%s' nimeäminen '%s':ksi ei onnistu."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
|
||
"exists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Rekisteriavaimen '%s' nimeäminen '%s':ksi ei onnistu."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
|
||
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
||
msgstr "Dataa ei voida hakea leikepöydältä."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2300
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
||
msgstr "Tiedoston '%s' aikoja ei voida hakea"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:490
|
||
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
||
msgstr "RAS-virheilmoitusta ei saatu."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
|
||
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
||
msgstr "Ei voi hakea leikepöydän tuettuja formaatteja"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
||
msgstr "Kuvatiedostoa '%s' ei voitu tallentaa."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:766
|
||
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
||
msgstr "DDE:n ohjeistustiedotuksen lähetys epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
||
msgstr "FTP:n siirtotilan %s asetus epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
|
||
msgid "Failed to set clipboard data."
|
||
msgstr "Leikepöydän datan asetus epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
||
msgstr "Oikeuksia ei voitu asettaa lukkotiedostolle '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:509
|
||
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
||
msgstr "Tilapäistiedoston oikeuksia ei voitu asettaa."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to set text in the text control."
|
||
msgstr "Työhakemistoa ei saatu"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317 ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
||
msgstr "Säikeen prioriteetin %d asetus epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
||
msgstr "Kuvan '%s' tallennus Muisti-VFS:ään epäonnistui!"
|
||
|
||
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
|
||
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
|
||
msgid "Failed to terminate a thread."
|
||
msgstr "Säikeen päättäminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:744
|
||
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "DDE ohjeistuspiirin (advise loop) keskeytys ei onnistunut"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Puhelinyhteyden '%s' keskeytys ei onnistunut."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
||
msgstr "Touch epäonnistui tiedostolle '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
||
msgstr "Lukkotiedoston '%s' lukitusta ei voitu purkaa"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
||
msgstr "DDE-serverin '%s' poisto rekisteröinnistä epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "Dataa ei voida hakea leikepöydältä."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1031
|
||
msgid "Failed to update user configuration file."
|
||
msgstr "Käyttäjän asetustiedoston päivitys ei onnistu."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:685
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
||
msgstr "Standardin etsi/korvaa ikkunan luonti epäonnistui (virhekoodi %d)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
||
msgstr "Lukkotiedoston '%s' kirjoitus epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:424
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fatal error"
|
||
msgstr "Tuhoisa virhe"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:698
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fatal error: "
|
||
msgstr "Tuhoisa virhe: "
|
||
|
||
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Tiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s does not exist."
|
||
msgstr "Tiedosto %s ei ole olemassa."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Tiedosto \"%s\" on jo olemassa, korvataanko se varmasti?"
|
||
|
||
#: ../src/os2/filedlg.cpp:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' already exists.\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedosto \"%s\" on jo olemassa.\n"
|
||
"Korvataanko se?"
|
||
|
||
#: ../src/common/textcmn.cpp:724 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901
|
||
msgid "File couldn't be loaded."
|
||
msgstr "Tiedostoa ei voitu ladata."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:587 ../src/common/docview.cpp:1641
|
||
msgid "File error"
|
||
msgstr "Tiedostovirhe"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
|
||
msgid "File name exists already."
|
||
msgstr "Tiedostonimi on jo olemassa."
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Tiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files (%s)"
|
||
msgstr "Tiedostot (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Tiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:486
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Etsi"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
|
||
msgid "Fixed font:"
|
||
msgstr "Kiinteälevyinen fontti:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
|
||
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
||
msgstr "Kiinteäkokoinen kirjasin.<br> <b>lihavoitu</b> <i>kursivoitu</i> "
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13\" "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font &weight:"
|
||
msgstr "Kirjasimen paino."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Kirjasinkoko:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font st&yle:"
|
||
msgstr "Kirjasinkoko:"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Kirjasinkoko:"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
|
||
msgid "Fork failed"
|
||
msgstr "Haarauttaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:232
|
||
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %i matches"
|
||
msgstr "Löytyi %i täsmäävää"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Lähettäjä:"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
|
||
msgid "GB-2312"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:80
|
||
msgid "GIF: Invalid gif index."
|
||
msgstr "GIF: Virheellinen GIF-indeksi."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:70
|
||
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "GIF: datan virta typistetty."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:54
|
||
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
||
msgstr "GIF: virhe GIF-kuvamuodossa."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:57
|
||
msgid "GIF: not enough memory."
|
||
msgstr "GIF: ei riittävästi muistia."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:60
|
||
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "GIF: tuntematon virhe!!!"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
|
||
msgid "GTK+ theme"
|
||
msgstr "GTK+-teema"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:242
|
||
msgid "Generic PostScript"
|
||
msgstr "Generic PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "Saksalainen traktoriveto, 8 1/2 x 13\" "
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "Eurooppalainen traktoriveto, 8 1/2 x 12\" "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Takaisin"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
|
||
msgid "Go back to the previous HTML page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:664
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Eteenpäin"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
|
||
msgid "Go forward to the next HTML page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
|
||
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
||
msgstr "Mene ylös asiakirjahierarkiassa"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 ../src/generic/filedlgg.cpp:225
|
||
msgid "Go to home directory"
|
||
msgstr "Siirry kotihakemistoon"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
|
||
msgid "Go to parent directory"
|
||
msgstr "Mene ylähakemistoon"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1091
|
||
msgid "Goto Page"
|
||
msgstr "Mene sivulle"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
|
||
msgid "Graphics art by "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "kreikkalainen (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:142 ../src/common/zstream.cpp:290
|
||
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
|
||
msgid "HELP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
|
||
msgid "HOME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
|
||
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
msgstr "HTML Ohjeprojekti (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
||
msgstr "HTML-ankkuria %s ei ole olemassa."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
|
||
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
msgstr "HTML-tiedostot (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:379
|
||
msgid ""
|
||
"HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
|
||
"pages and it can't continue any longer!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "heprea (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:104
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ohje"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Help : %s"
|
||
msgstr "Ohje: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1211
|
||
msgid "Help Browser Options"
|
||
msgstr "Ohjeselaimen valinnat"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:460 ../src/generic/helpext.cpp:461
|
||
msgid "Help Index"
|
||
msgstr "Ohjeen sisältö"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
|
||
msgid "Help Printing"
|
||
msgstr "Ohjeen tulostus"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:820
|
||
msgid "Help Topics"
|
||
msgstr "Ohjeen aiheet"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
|
||
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help directory \"%s\" not found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:281
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Help file \"%s\" not found."
|
||
msgstr "luettelotiedostoa varkkoalueelle '%s' ei löydy."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help: %s"
|
||
msgstr "Ohje: %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Koti"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Kotihakemisto"
|
||
|
||
#: ../include/wx/filefn.h:146
|
||
msgid "I64"
|
||
msgstr "I64"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:966
|
||
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
||
msgstr "ICO: Virhe DIB peitteen lukemisessa."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1076 ../src/common/imagbmp.cpp:1135
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1144 ../src/common/imagbmp.cpp:1155
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1199 ../src/common/imagbmp.cpp:1209
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
||
msgstr "ICO: Virhe kuvatiedoston kirjoittamisessa."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1044
|
||
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
||
msgstr "ICO: Kuva liian suuri kuvakkeeksi."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1050
|
||
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
||
msgstr "ICO: Kuva liian leveä kuvakkeeksi."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1283
|
||
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
||
msgstr "ICO: Väärä kuvake-indeksi."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
|
||
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "IFF: datavirta on typistetty."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
|
||
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
||
msgstr "IFF: virhe IFF kuvaformaatissa."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
|
||
msgid "IFF: not enough memory."
|
||
msgstr "IFF: ei riitävästi muistia."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:748
|
||
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "IFF: tuntemataon virhe!!!"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
|
||
msgid "INSERT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
|
||
msgid "ISO-2022-JP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609
|
||
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
|
||
msgid ""
|
||
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
||
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
|
||
"\"Cancel\" button,\n"
|
||
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
||
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
||
msgstr "Ohitetaan arvo \"%s\" avaimessa \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
|
||
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
|
||
msgid "Illegal directory name."
|
||
msgstr "Virheellinen hakemiston nimi."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373
|
||
msgid "Illegal file specification."
|
||
msgstr "Virheellinen tiedostomääritelmä."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1841
|
||
msgid "Image and mask have different sizes."
|
||
msgstr "Kuvan ja peitteen koot ovat erisuuruiset."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2195 ../src/common/image.cpp:2240
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Image file is not of type %ld."
|
||
msgstr "Kuvatiedoston tyyppi ei ole %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2264
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Image file is not of type %s."
|
||
msgstr "Kuvatiedoston tyyppi ei ole %d."
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:464
|
||
msgid ""
|
||
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
||
"Please reinstall riched32.dll"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rich Edit tekstimuokkaus on mahdotonta, käytetään tavanomaista "
|
||
"tekstimuokkausta.Asenna riched32.dll uudestaan."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
|
||
msgid "Impossible to get child process input"
|
||
msgstr "Lapsiprosessin syötteen saanti on mahdotonta"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
||
msgstr "Tiedoston '%s' oikeuksien saanti on mahdotonta"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
||
msgstr "Tiedostoa '%s' ei voida korvata"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
||
msgstr "Lupien asetus tiedostolle '%s' on mahdotonta"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Sisennys"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
|
||
msgid "Indents && Spacing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:511
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Sisältö"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
|
||
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
||
msgstr "intialainen (ISO-8859-12)"
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:248
|
||
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Sisennys"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024
|
||
msgid "Insert Image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867
|
||
msgid "Insert Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:700
|
||
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:280
|
||
msgid "Invalid TIFF image index."
|
||
msgstr "Virheellinen TIFF-kuvaindeksi."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112
|
||
msgid "Invalid data view item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
||
msgstr "Virheellinen näyttötilamääritelmä '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
||
msgstr "Virheellinen geometry-määritelmä '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
||
msgstr "Virheellinen lukkotiedosto '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:391
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
||
msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Kursivoitu"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
||
msgstr "Italialianen kirjekuori, 110 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:251
|
||
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
||
msgstr "JPEG-kuvan lataus ei onnistu - tiedosto ehkä korruptoitunut."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:410
|
||
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
||
msgstr "JPEG: Ei voinut tallentaa kuvaa"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
||
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:169
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:188
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
||
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
||
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
|
||
msgid "Justified"
|
||
msgstr "Tasattu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
|
||
msgid "Justify text left and right."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
|
||
msgid "KOI8-R"
|
||
msgstr "KOI8-R"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
|
||
msgid "KOI8-U"
|
||
msgstr "KOI8-U"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:247 ../src/common/accelcmn.cpp:305
|
||
msgid "KP_"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
||
msgid "KP_ADD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
||
msgid "KP_BEGIN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
||
msgid "KP_DECIMAL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
||
msgid "KP_DELETE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
||
msgid "KP_DIVIDE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
||
msgid "KP_DOWN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
||
msgid "KP_END"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
||
msgid "KP_ENTER"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
||
msgid "KP_EQUAL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
||
msgid "KP_HOME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
||
msgid "KP_INSERT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
||
msgid "KP_LEFT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
||
msgid "KP_MULTIPLY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
||
msgid "KP_NEXT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
||
msgid "KP_PAGEDOWN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
||
msgid "KP_PAGEUP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
||
msgid "KP_PRIOR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
||
msgid "KP_RIGHT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
||
msgid "KP_SEPARATOR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
||
msgid "KP_SPACE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
||
msgid "KP_SUBTRACT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
||
msgid "KP_TAB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
||
msgid "KP_UP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
|
||
msgid "L&ine spacing:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
||
msgid "LEFT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Vaakasuunta"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
||
msgstr "Ledger, 17 x 11\" "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
|
||
msgid "Left (&first line):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
|
||
msgid "Left margin (mm):"
|
||
msgstr "Vasen marginaali (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
|
||
msgid "Left-align text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
||
msgstr "Legal 8 1/2 x 14\" "
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
||
msgstr "Legal 8 1/2 x 14\" "
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "Letter 8 1/2 x 11\" "
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
||
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
||
msgstr "Letter 8 1/2 x 11\" "
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "Letter 8 1/2 x 11\" "
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Letter (pieni) 8 1/2 x 11\" "
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Letter 8 1/2 x 11\" "
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Letter 8 1/2 x 11\" "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Kevyt"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
|
||
msgid "Line spacing:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:820
|
||
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841
|
||
msgid "List styles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
|
||
msgid "Lists font sizes in points."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lists the available fonts."
|
||
msgstr "Valitettavasti vihjeitä ei ole!"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load %s file"
|
||
msgstr "Lataa %s tiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:548
|
||
msgid "Loading : "
|
||
msgstr "Ladataan : "
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
||
msgstr "Loki tallennettu tiedostoon \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
|
||
msgid "Lower case letters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
|
||
msgid "Lower case roman numerals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/mdi.cpp:413 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
|
||
msgid "MDI child"
|
||
msgstr "MDI lapsi"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
|
||
msgid "MENU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
||
"not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"MS HTML Ohjetoiminnot eivät ole saatavilla koska MS HTML Help kirjastoa ei "
|
||
"ole asennettu tälle koneelle. Ole hyvä ja asenna se."
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "S&uurenna"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "Sama kirjainkoko"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
||
msgstr "Muisti-VFS sisältää jo tiedoston '%s'!"
|
||
|
||
#: ../src/msw/frame.cpp:415
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Valikko"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
|
||
msgid "Metal theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "P&ienennä"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/app.cpp:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
||
msgstr "Tila %ix%i-%i ei saatavilla."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Model pointer not initialized."
|
||
msgstr "Näytön alustus epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
|
||
msgid "Modern"
|
||
msgstr "Moderni"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Muokattu"
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
||
msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2\" "
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Siiry alas"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Siirry ylös"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
|
||
msgid "NUM_LOCK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:458
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nimi"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
|
||
msgid "New &Character Style..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
|
||
msgid "New &List Style..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
|
||
msgid "New &Paragraph Style..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Style"
|
||
msgstr "Luo uusi"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New directory"
|
||
msgstr "Luo hakemisto"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New item"
|
||
msgstr "Luo uusi"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:652 ../src/generic/filectrlg.cpp:661
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
|
||
msgid "NewName"
|
||
msgstr "UusiNimi"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Seuraava"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Seuraava sivu"
|
||
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ei"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:152
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No animation handler for type %ld defined."
|
||
msgstr "Kuvatyypin %d käsittelijää ei määritelty."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:540 ../src/dfb/bitmap.cpp:574
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
|
||
msgstr "Kuvatyypin %d käsittelijää ei määritelty."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116
|
||
msgid "No column existing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013
|
||
msgid "No column for the specified column index existing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768
|
||
msgid "No column for the specified column position existing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1146
|
||
msgid "No default application configured for HTML files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:451
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No entries found."
|
||
msgstr "Kohtia ei löydetty."
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:419
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
||
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
||
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
|
||
"one)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koodaus '%s' on tuntematon, mutta vaihtoehtoinen\n"
|
||
"koodaus '%s' on saatavailla.\n"
|
||
"Haluatko käyttää tätä koodausta (muutoin joudut valitsemaan toisen)?"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:424
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
||
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
||
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koodaus '%s' on tuntematon.\n"
|
||
"Haluatko valita kirjasintyypin, jota käytetään tähän?\n"
|
||
"(Muutoin tällä koodauksella olevaa teksitä ei näytetä oikein)"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No handler found for animation type."
|
||
msgstr "Kuvatyypin käsittelijää ei löytynyt."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2177 ../src/common/image.cpp:2224
|
||
msgid "No handler found for image type."
|
||
msgstr "Kuvatyypin käsittelijää ei löytynyt."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2278
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %d defined."
|
||
msgstr "Kuvatyypin %d käsittelijää ei määritelty."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2185 ../src/common/image.cpp:2233
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %ld defined."
|
||
msgstr "Kuvatyypin %d käsittelijää ei määritelty."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2257 ../src/common/image.cpp:2293
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %s defined."
|
||
msgstr "Kuvatyypin %s käsittelyohjelmaa ei määritelty."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:876
|
||
msgid "No matching page found yet"
|
||
msgstr "Täsmääviä sivuja ei vielä löydetty"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171
|
||
msgid "No model associated with control."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118
|
||
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
|
||
msgid "No renderer specified for column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:82
|
||
msgid "No sound"
|
||
msgstr "Ei ääntä"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1849 ../src/common/image.cpp:1890
|
||
msgid "No unused colour in image being masked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2742
|
||
msgid "No unused colour in image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
|
||
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
||
msgstr "pohjoismainen (ISO-8859-10)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Tavallinen"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
|
||
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
||
msgstr "Normaali kirjasin<br>ja <u>alleviivattu</u>. "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
|
||
msgid "Normal font:"
|
||
msgstr "Tavallinen fontti:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not underlined"
|
||
msgstr "alleviivattu"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Note, 8 1/2 x 11\" "
|
||
|
||
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "&Ei"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
|
||
msgid "Numbered outline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
|
||
#: ../src/msw/dialog.cpp:180 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
|
||
msgid "Objects must have an id attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1298 ../src/common/docview.cpp:1624
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1664
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Valitse Tiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:683 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
|
||
msgid "Open HTML document"
|
||
msgstr "Avaa HTML-asiakirja"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Open file \"%s\""
|
||
msgstr "tiedostoa \"%s\" ei voi avata"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:820
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
|
||
msgid "Operation not permitted."
|
||
msgstr "Ei sallittu toimenpide."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' requires a value."
|
||
msgstr "Valinta '%s' vaatii arvon."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
||
msgstr "Valinta '%s': '%s' ei voida muuntua päiväykseksi."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Valinnat"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Suunta"
|
||
|
||
#: ../src/common/windowid.cpp:215
|
||
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Owner not initialized."
|
||
msgstr "Näytön alustus epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
|
||
msgid "PAGEDOWN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
|
||
msgid "PAGEUP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
|
||
msgid "PAUSE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
|
||
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
||
msgstr "PCX: muistia ei voitu varata"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
|
||
msgid "PCX: image format unsupported"
|
||
msgstr "PCX: kuva-muotoa ei tuettu"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
|
||
msgid "PCX: invalid image"
|
||
msgstr "PCX: virheellinen kuva"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
|
||
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
||
msgstr "PCX: tämä ei ole PCX tiedosto."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
|
||
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
||
msgstr "PCX: tuntematon virhe !!!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
|
||
msgid "PCX: version number too low"
|
||
msgstr "PCX: Liian pieni versionumero"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
||
msgid "PGDN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
|
||
msgid "PGUP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:88
|
||
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "PNM: Muistin varaaminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
|
||
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
||
msgstr "PNM: Tuntematon tiedostomuoto."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:106 ../src/common/imagpnm.cpp:125
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:144
|
||
msgid "PNM: File seems truncated."
|
||
msgstr "PNM: Tiedosto on ehkä typistetty."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:189
|
||
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:202
|
||
msgid "PRC 16K Rotated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:190
|
||
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:203
|
||
msgid "PRC 32K Rotated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:191
|
||
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:204
|
||
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
||
msgstr "C6 Kirjekuori, 114 x 162 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
||
msgstr "C6 Kirjekuori, 114 x 162 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "C3 Kirjekuori, 324 x 458 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
||
msgstr "C4 Kirjekuori, 229 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
||
msgstr "C6 Kirjekuori, 114 x 162 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
||
msgstr "B6 Kirjekuori, 176 x 125 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
||
msgstr "C6 Kirjekuori, 114 x 162 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "B6 Kirjekuori, 176 x 125 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
||
msgstr "DL Kirjekuori, 110 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
||
msgstr "C6 Kirjekuori, 114 x 162 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "DL Kirjekuori, 110 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
||
msgstr "C4 Kirjekuori, 229 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
||
msgstr "C5 Kirjekuori, 162 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
||
msgstr "C5 Kirjekuori, 162 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
||
msgstr "B5 Kirjekuori, 176 x 250 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
||
msgstr "C6 Kirjekuori, 114 x 162 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
||
msgstr "C5 Kirjekuori, 162 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
||
msgstr "C4 Kirjekuori, 229 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "C4 Kirjekuori, 229 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
||
msgstr "C5 Kirjekuori, 162 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
|
||
msgid "PRINT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Sivu %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Sivu %d / %d"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Sivun asetukset"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:465 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
|
||
msgid "Page setup"
|
||
msgstr "Sivun asetukset"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Sivut"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Paperin koko"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
|
||
msgid "Paper size"
|
||
msgstr "Paperin koko"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839
|
||
msgid "Paragraph styles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Passed item is invalid."
|
||
msgstr "\"%s\" on virheellinen"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:421
|
||
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:639
|
||
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
|
||
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234
|
||
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "L&iitä"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste selection"
|
||
msgstr "Lohkot"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
|
||
msgid "Peri&od"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:464
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Oikeudet"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
||
msgid "Pipe creation failed"
|
||
msgstr "Putken luonti epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
|
||
msgid "Please choose a valid font."
|
||
msgstr "Valitse kelvollinen fontti."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:66
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "Valitse olemassaoleva tiedosto."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:819
|
||
msgid "Please choose the page to display:"
|
||
msgstr "Valitse näytettävä sivu:"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:792
|
||
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
||
msgstr "Valitse palveluntarjoaja, johon haluat kytkeytyä"
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
||
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
||
"or this program won't operate correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ole hyvä ja asenna uudempi versio tiedostosta comctl32.dll\n"
|
||
"(version 4.70 vaaditaan mutta sinulla on %d.%02d)\n"
|
||
"tai tämä ohjelma ei toimi kunnolla."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:327
|
||
msgid "Please wait while printing\n"
|
||
msgstr "Odota kunnes tulostus loppuu\n"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114
|
||
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010
|
||
msgid "Pointer to model not set correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Pystysuunta"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305
|
||
msgid "PostScript file"
|
||
msgstr "PostScript-tiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
|
||
msgid "Preparing help window..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1233 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Esikatselu:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Edellinen sivu"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:407 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
|
||
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 ../src/gtk/print.cpp:598
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Tulosta"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1061
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Tulostuksen esikatselu"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1521 ../src/common/prntbase.cpp:1547
|
||
msgid "Print Preview Failure"
|
||
msgstr "Tulostuksen esikatselu epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
|
||
msgid "Print Range"
|
||
msgstr "Tulostusalue"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "Tulostusasetukset"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
|
||
msgid "Print in colour"
|
||
msgstr "Väritulostus"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print previe&w"
|
||
msgstr "Tulostuksen &esikatselu"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "Tulostuksen esikatselu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print spooling"
|
||
msgstr "Tulostuksen sivuajo"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:689
|
||
msgid "Print this page"
|
||
msgstr "Tulosta tämä sivu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Tulosta tiedostoon"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Tulostin"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
|
||
msgid "Printer command:"
|
||
msgstr "Tulostinkomento:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
|
||
msgid "Printer options"
|
||
msgstr "Tulostimen valinnat"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
|
||
msgid "Printer options:"
|
||
msgstr "Tulostimen valinnat:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
|
||
msgid "Printer..."
|
||
msgstr "Tulostin..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
|
||
msgid "Printer:"
|
||
msgstr "Tulostin:"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:324 ../src/common/prntbase.cpp:545
|
||
msgid "Printing "
|
||
msgstr "Tulostetaan "
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:341
|
||
msgid "Printing Error"
|
||
msgstr "Tulostusvirhe"
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d..."
|
||
msgstr "Tulostetaan sivua %d..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:164
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "Tulostetaan..."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:699
|
||
msgid "Program aborted."
|
||
msgstr "Ohjelma keskeytetty."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670
|
||
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
||
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1089
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Kysymys"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quit this program"
|
||
msgstr "Tulosta tämä sivu"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
||
msgid "RETURN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
||
msgid "RIGHT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error on file '%s'"
|
||
msgstr "Lukuvirhe tiedostossa '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:256
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Valmis"
|
||
|
||
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "&Tee uudelleen"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
|
||
msgid "Redo last action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Päivitä"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
||
msgstr "Rekisteriavain \"%s\" on jo olemassa."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
||
msgstr "Rekisteriavain \"%s\" ei ole olemassa, sitä ei voi uudelleennimetä."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
||
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
||
"operation aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rekisteriavainta \"%s\" tarvitaan järjestelmän normaaliin\n"
|
||
"toimintaan. Avaimen poistaminen jättää järjestelmän\n"
|
||
"epävakaaseen tilaan: toiminto keskeytetty."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
||
msgstr "Rekisterin arvo '%s' on jo olemassa."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
|
||
msgid "Relevant entries:"
|
||
msgstr "Tähdelliset kohdat:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Jäljellä oleva aika : "
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:426
|
||
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
||
msgstr "Poista nykyinen sivu kirjanmerkeistä"
|
||
|
||
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rendering failed."
|
||
msgstr "Ajastimen luonti epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847
|
||
msgid "Renumber List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rep&lace"
|
||
msgstr "&Korvaa"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "&Korvaa"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
|
||
msgid "Replace &all"
|
||
msgstr "Korvaa k&aikki"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace selection"
|
||
msgstr "Korvaa k&aikki"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Korvaa kohteella:"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:530
|
||
msgid "Resource files must have same version number!"
|
||
msgstr "Resurssitiedostoilla pitää olla sama versionumero!"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
|
||
msgid "Revert to Saved"
|
||
msgstr "Palauta tallennettuun"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Kevyt"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
|
||
msgid "Right margin (mm):"
|
||
msgstr "Oikea marginaali (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
|
||
msgid "Right-align text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
|
||
msgid "Roman"
|
||
msgstr "Roman"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
|
||
msgid "S&tandard bullet name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
|
||
msgid "SCROLL_LOCK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
|
||
msgid "SELECT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
|
||
msgid "SHIFT-JIS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
|
||
msgid "SNAPSHOT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
|
||
msgid "SPACE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:307
|
||
msgid "SPECIAL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
|
||
msgid "SUBTRACT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/sizer.cpp:2426
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Tallenna"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save %s file"
|
||
msgstr "Tallenna %s tiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "Tallenna &nimellä..."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:305
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Tallenna nimellä"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save current document"
|
||
msgstr "Valitse dokumentin näkymä"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
|
||
msgid "Save current document with a different filename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:535
|
||
msgid "Save log contents to file"
|
||
msgstr "Tallenna lokin sisältö tiedostoon"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:534
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:549 ../src/generic/srchctlg.cpp:362
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Etsi"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:536
|
||
msgid ""
|
||
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
|
||
"above"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hae ohjekirjojen sisällöstä kaikki tapaukset, jossa on yllä antamasi teksti"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
|
||
msgid "Search direction"
|
||
msgstr "Hakusuunta"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
|
||
msgid "Search for:"
|
||
msgstr "Etsi:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
|
||
msgid "Search in all books"
|
||
msgstr "Hae kaikista kirjoista"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search!"
|
||
msgstr "Etsi"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:875
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Etsitään..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Lohkot"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s'"
|
||
msgstr "Hakuvirhe tiedostossa '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
||
msgstr "Hakuvirhe tiedostossa '%s' (stdio ei tue suuria tiedostoja)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2156 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Valitse k&aikki"
|
||
|
||
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Valitse k&aikki"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1744
|
||
msgid "Select a document template"
|
||
msgstr "Valitse asiakirjamalli"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1821
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a document view"
|
||
msgstr "Valitse dokumentin näkymä"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
|
||
msgid "Select regular or bold."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
|
||
msgid "Select regular or italic style."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
|
||
msgid "Select underlining or no underlining."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Lohkot"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
|
||
msgid "Selects the list level to edit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
||
msgstr "Erotinmerkki tarvitaan option '%s' jälkeen."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
|
||
msgid "Setup..."
|
||
msgstr "Asetukset..."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:566
|
||
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Monta aktiivista puhelinvalintaikkunaa auki, valitsen yhden satunnaisesti."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shift-"
|
||
msgstr "vaihto"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show &hidden directories"
|
||
msgstr "Näytä piilohakemistot"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:998
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show &hidden files"
|
||
msgstr "Näytä piilotiedostot"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
||
msgid "Show about dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:488
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Näytä kaikki"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:499
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show all items in index"
|
||
msgstr "Näytä kaikki indeksissä"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
|
||
msgid "Show hidden directories"
|
||
msgstr "Näytä piilohakemistot"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:656
|
||
msgid "Show/hide navigation panel"
|
||
msgstr "Näytä/piilota suunnistustaulu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416
|
||
msgid "Shows a Unicode subset."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
|
||
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
|
||
msgid "Shows a preview of the font settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
|
||
msgid "Shows a preview of the font."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
|
||
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
|
||
msgid "Shows the font preview."
|
||
msgstr "Näytä kirjasimen esikatselu."
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
|
||
msgid "Simple monochrome theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Koko"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Koko"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:226 ../src/generic/progdlgg.cpp:611
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Ohita"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "Kalteva"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:597
|
||
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
||
msgstr "Ei voi avata tiedostoa tallennettavaksi."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:633 ../src/common/docview.cpp:1643
|
||
msgid "Sorry, could not open this file."
|
||
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi avata."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:604
|
||
msgid "Sorry, could not save this file."
|
||
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi tallentaa."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1521
|
||
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
||
msgstr "Liian vähän muistia esikatseluun."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1057
|
||
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
|
||
msgstr "Tulostuksen esikatselu vaatii asennetun tulostimen."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
|
||
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1297 ../src/common/docview.cpp:1663
|
||
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
||
msgstr "Tämän tiedoston muoto on tuntematon."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:493
|
||
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
||
msgstr "Äänidatan formaattia ei tueta."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
||
msgstr "Äänitiedoston '%s' formaattia ei tueta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Etsitään..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2\" "
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Tila:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:652
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "Tila: "
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
|
||
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/colour.cpp:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "&Tyyli:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
|
||
msgid "Style Organiser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "&Tyyli:"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subscrip&t"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Supe&rscript"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
||
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
||
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
|
||
msgid "Swiss"
|
||
msgstr "Swiss"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Symbol &font:"
|
||
msgstr "Tavallinen fontti:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:93
|
||
msgid "TIFF library error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:77
|
||
msgid "TIFF library warning."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:309 ../src/common/imagtiff.cpp:320
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:519
|
||
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "TIFF: Muistinvaraus epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:272
|
||
msgid "TIFF: Error loading image."
|
||
msgstr "TIFF: Virhe kuvan latauksessa."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:334
|
||
msgid "TIFF: Error reading image."
|
||
msgstr "TIFF: Virhe kuvan lukemisessa ."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:439
|
||
msgid "TIFF: Error saving image."
|
||
msgstr "TIFF: Virhe kuvan tallennuksesa."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:565
|
||
msgid "TIFF: Error writing image."
|
||
msgstr "TIFF: Virhe kuvan kirjoituksessa."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
||
msgstr "Tabloid, 11 x 17\" "
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
||
msgstr "Tabloid, 11 x 17\" "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
|
||
msgid "Teletype"
|
||
msgstr "Teletype"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1745
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Asiakirjamallit"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531
|
||
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
||
msgstr "Taimaalainen (ISO-8859-11)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:706
|
||
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
||
msgstr "FTP-palvelin ei tue passiivista tilaa."
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:694
|
||
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
||
msgstr "FTP-palvelin ei tue komentoa PORT."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
|
||
msgid "The available bullet styles."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The available styles."
|
||
msgstr "Kirjasimen tyyli."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
|
||
msgid "The bullet character."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
|
||
msgid "The character code."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
||
"another charset to replace it with or choose\n"
|
||
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
||
msgstr ""
|
||
"Merkistö \"%s\" on tuntematon. Sen tilalle\n"
|
||
"voi valita toisen merkistön. Ellei korvaavaa\n"
|
||
"merkistöä ole, valitse [Peruuta]."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
||
msgstr "Leikepöydän formaatti '%d' ei ole olemassa."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
|
||
msgid "The default style for the next paragraph."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory '%s' does not exist\n"
|
||
"Create it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hakemisto '%s' ei ole olemassa.\n"
|
||
"Luodaanko se nyt?"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:2012
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
|
||
"It has been removed from the most recently used files list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostoa '%s' ei voitu avata.\n"
|
||
"Se on myös poistettu MRU-tiedostojen luettelosta"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:2022
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
||
"It has been removed from the most recently used files list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedosto '%s' ei ole olemassa ja eikä sitä voi avata.\n"
|
||
"Se on myös poistettu MRU-tiedostojen luettelosta"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The first line indent."
|
||
msgstr "Kirjasinkoko."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508
|
||
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
|
||
msgid "The font colour."
|
||
msgstr "Kirjasimen väri."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
|
||
msgid "The font family."
|
||
msgstr "Kirjasinperhe."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
|
||
msgid "The font from which to take the symbol."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
|
||
msgid "The font point size."
|
||
msgstr "Kirjasinkoko."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The font size in points."
|
||
msgstr "Kirjasinkoko."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
|
||
msgid "The font style."
|
||
msgstr "Kirjasimen tyyli."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
|
||
msgid "The font weight."
|
||
msgstr "Kirjasimen paino."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The left indent."
|
||
msgstr "Kirjasimen paino."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
|
||
msgid "The line spacing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
|
||
msgid "The list item number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The outline level."
|
||
msgstr "Näytä kirjasimen esikatselu."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
||
msgstr "Polku '%s' sisältää liian monta \"..\"!"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The previous message repeated once."
|
||
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:891 ../src/gtk/print.cpp:1079
|
||
msgid "The print dialog returned an error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
|
||
msgid "The range to show."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
|
||
msgid ""
|
||
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
|
||
"private information,\n"
|
||
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
||
msgstr "Tarvittavaa parametria \"%s\" ei ole määritelty."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
|
||
msgid "The right indent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
|
||
msgid "The spacing after the paragraph."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
|
||
msgid "The spacing before the paragraph."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The style name."
|
||
msgstr "Kirjasimen tyyli."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
|
||
msgid "The style on which this style is based."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The style preview."
|
||
msgstr "Näytä kirjasimen esikatselu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The tab position."
|
||
msgstr "Kirjasinkoko."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The tab positions."
|
||
msgstr "Kirjasinkoko."
|
||
|
||
#: ../src/common/textcmn.cpp:760 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918
|
||
msgid "The text couldn't be saved."
|
||
msgstr "Tekstiä ei voitu tallentaa."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
||
msgstr "Valinnan '%s' arvo täyty olla määritelty."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:455
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
|
||
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tälle koneelle asennetun RAS (remote access server) komponentin versio on "
|
||
"liian vanha, ole hyvä ja päivitä se (vaadittua funktiota %s ei löytynyt)."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:921
|
||
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682
|
||
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 ../src/html/htmprint.cpp:610
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sivun asetusten kanssa oli ongelma: voit joutua asettamaan oletustulostimen."
|
||
|
||
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
|
||
"comctl32.dll"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä järjestelmä ei tue date picker kontrollia, ole hyvä ja päivitä comctl32."
|
||
"dll"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1247
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
|
||
"storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Säiemoduulin käynnistys epäonnistui: arvoa ei voi tallentaa säikeen muistiin"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
|
||
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
||
msgstr "Säiemoduulin käynnistys epäonnistui: säieavainta ei voi luoda"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1235
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
||
"local storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Säiemoduulin käynnistys epäonnistui: indeksin varaus säikeen muistiin "
|
||
"mahdotonta"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
|
||
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
||
msgstr "Säikeen prioriteettiasetus jätetään huomiotta."
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:168
|
||
msgid "Tile &Horizontally"
|
||
msgstr "Järjestä &vaakasuoraan"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:169
|
||
msgid "Tile &Vertically"
|
||
msgstr "Järjestä &pystysuoraan"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:633
|
||
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aikakatkaisu tapahtui yhteydenotossa FTP-palvelimeen, kokeile passiivista "
|
||
"tilaa."
|
||
|
||
#: ../src/os2/timer.cpp:100 ../src/msw/timer.cpp:93
|
||
msgid "Timer creation failed."
|
||
msgstr "Ajastimen luonti epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "Päivän vihje"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
|
||
msgid "Tips not available, sorry!"
|
||
msgstr "Valitettavasti vihjeitä ei ole!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Vastaanottaja:"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648
|
||
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473
|
||
msgid "Too many EndStyle calls!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:288
|
||
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
|
||
msgid "Top margin (mm):"
|
||
msgstr "Ylämarginaali (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
|
||
msgid "Translations by "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedosto '%s' yritettiin poistaa Muisti-VFS:stä, mutta se ei ole ladattu!"
|
||
|
||
#: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:252
|
||
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
||
msgstr "Tyhjää isäntänimeä yritettiin selvittää: luovutan"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "turkki (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tyyppi"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type a font name."
|
||
msgstr "Kirjasinperhe."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
|
||
msgid "Type a size in points."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:348 ../src/common/xtixml.cpp:495
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:277
|
||
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
||
msgstr "Vakio traktoriveto, 14 7/8 x 11\" "
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "US-ASCII"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:494
|
||
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to initialize Hildon program"
|
||
msgstr "OpenGL:n alustus epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
||
msgstr "Vaadittua HTML-asiakirjaa ei voi avata: %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:369
|
||
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undelete"
|
||
msgstr "Palauta poistettu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Underlined"
|
||
msgstr "&Alleviivaus"
|
||
|
||
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "&Kumoa"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:738
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
|
||
msgstr "Odottamaton parametri '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
||
msgstr "Odottamaton parametri '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "&Vähennä sisennystä"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
|
||
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
|
||
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
|
||
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:144 ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
||
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
|
||
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
|
||
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
|
||
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
|
||
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:597
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "tuntematon"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
||
msgstr "Tuntematon DDE-virhe %08x"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:366
|
||
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:321
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown Property %s"
|
||
msgstr "Tuntematon ominaisuus '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
|
||
msgid "Unknown dynamic library error"
|
||
msgstr "Tuntematon dynamic library virhe"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
||
msgstr "Tuntematon koodaus (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown long option '%s'"
|
||
msgstr "Tuntematon pitkä valitsin \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:653 ../src/common/cmdline.cpp:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option '%s'"
|
||
msgstr "Tuntematon valitsin \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
|
||
msgid "Unknown style flag "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
||
msgstr "Pariton \"{\" mime-tyyppi-merkinnässä %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:303
|
||
msgid "Unnamed command"
|
||
msgstr "Nimeämätön komento"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
|
||
msgid "Unsupported clipboard format."
|
||
msgstr "Leikepöydän formaattia ei ole tuettu."
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
||
msgstr "Teemaa '%s' ei tueta."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Ylös"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
|
||
msgid "Upper case letters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
|
||
msgid "Upper case roman numerals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s"
|
||
msgstr "Käyttö: %s"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
|
||
msgid "Use the current alignment setting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890
|
||
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "Validointiristiriita"
|
||
|
||
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54 ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Oikeudet"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
|
||
msgid "View files as a detailed view"
|
||
msgstr "Näytä tiedostot lisätiedoilla"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
|
||
msgid "View files as a list view"
|
||
msgstr "Näytä tiedostot luettelona"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1822
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Näkymät"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
||
msgid "WINDOWS_LEFT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
||
msgid "WINDOWS_MENU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
||
msgid "WINDOWS_RIGHT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
|
||
msgstr "Aliprosessin keskeytymisen odotus epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:478 ../src/html/htmprint.cpp:380
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Varoitus"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:713
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Varoitus: "
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Länsi-Eurooppa (ISO-8859-1/Latin 1)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "Länsieurooppalainen Euro:lla (ISO-8859-15/Latin 0)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
|
||
msgid "Whether the font is underlined."
|
||
msgstr "Onko kirjasin alleviivattu."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
|
||
msgid "Whole word"
|
||
msgstr "Vain kokonaiset sanat"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533
|
||
msgid "Whole words only"
|
||
msgstr "Vain kokonaiset sanat"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
|
||
msgid "Win32 theme"
|
||
msgstr "Win32-teema"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1090
|
||
msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
||
msgstr "Win32s, Windows 3.1-alustalla"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows 2000 (build %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1104
|
||
msgid "Windows 95"
|
||
msgstr "Windows 95"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1100
|
||
msgid "Windows 95 OSR2"
|
||
msgstr "Windows 95 OSR2"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1115
|
||
msgid "Windows 98"
|
||
msgstr "Windows 98"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1111
|
||
msgid "Windows 98 SE"
|
||
msgstr "Windows 98 SE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1122
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
|
||
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
|
||
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
||
msgstr "Windows, arabia (CP 1256)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
||
msgstr "Balttinen Windows (CP 1257)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1084
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Windows CE (%d.%d)"
|
||
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
|
||
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
||
msgstr "Windows, Keski-Eurooppa (CP 1250)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
|
||
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
|
||
msgstr "Länsieurooppalinen Windows (CP 1252)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
|
||
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
||
msgstr "Windows, kyrillinen (CP 1251)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
|
||
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
||
msgstr "Windows, kreikka (CP 1253)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
|
||
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
||
msgstr "Windows, heprea (CP 1255)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
|
||
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
|
||
msgstr "Windows, japani (CP 932)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
|
||
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
||
msgstr "Windows, korea (CP 949)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1119
|
||
msgid "Windows ME"
|
||
msgstr "Windows ME"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
|
||
msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
||
msgstr "Balttinen Windows (CP 1257)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
|
||
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
||
msgstr "Windows, turkki (CP 1254)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
|
||
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
||
msgstr "Windows, Länsi-Eurooppa (CP 1252)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows XP (build %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
|
||
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write error on file '%s'"
|
||
msgstr "Tiedostoon '%s' ei voi kirjoittaa"
|
||
|
||
#: ../src/xml/xml.cpp:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:798
|
||
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
|
||
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 ../src/common/xpmdecod.cpp:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
|
||
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
|
||
msgstr "XRC resurssia '%s' (luokka '%s') ei löydy!"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181 ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
|
||
msgstr "XRC resurssi: Ei voida luoda kuvaa '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149 ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
|
||
msgstr "XRC resurssi: Ei voida luoda kuvaa '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
|
||
msgstr "XRC resurssi: Vääri värimääritelmä '%s' ominaisuudelle '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Kyllä"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
|
||
msgstr "Et voi lisätä uutta hakemistoa tähän kohtaan."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/overlay.cpp:62 ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
|
||
msgid "You cannot Init an overlay twice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
|
||
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
||
msgstr "Et voi lisätä uutta hakemistoa tähän kohtaan."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "&Lähennä"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "Lo&itonna"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
||
msgid "Zoom to &Fit"
|
||
msgstr "&Sovita"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:2174
|
||
msgid "[EMPTY]"
|
||
msgstr "[TYHJÄ]"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
||
msgstr "DDEML sovellus on luonut pitkän kilpailutilanten."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1130
|
||
msgid ""
|
||
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
||
"function,\n"
|
||
"or an invalid instance identifier\n"
|
||
"was passed to a DDEML function."
|
||
msgstr ""
|
||
"DDEML funktio kutsuttiin ilman edeltävää DDE-initialisointia, \n"
|
||
"tai epäkelpo instanssin tunniste annetiin DDEML funktiolle."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1148
|
||
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
||
msgstr "asiakkaan yritys aloittaa keskustelu epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1145
|
||
msgid "a memory allocation failed."
|
||
msgstr "muistin varaus epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
||
msgstr "DDEML ei voinut varmistaa parametria."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1121
|
||
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
||
msgstr "synkronisen ohjeistustapahtuman pyynnön sallittu aika ylittyi."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1127
|
||
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
||
msgstr "synkronisen datasiirron pyynnön sallittu aika ylittyi."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1136
|
||
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
||
msgstr "synkronisen ohjelmapyynnön sallittu aika ylittyi."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
||
msgstr "synkronisen datakirjoitustapahtumnan pyynnön sallittu aika ylittyi."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1169
|
||
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
||
msgstr "ohjeistustapahtuman lopettamisen pyynnön sallittu aika ylittyi."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1163
|
||
msgid ""
|
||
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
||
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
||
"terminated before completing a transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"palvelinpuolella tapahtuma yritettiin keskustelussa\n"
|
||
"joka pysäytettiin asiakkaan taholla, tai palvelin\n"
|
||
"keskeytti ennen tapahtuman valmistumista."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1151
|
||
msgid "a transaction failed."
|
||
msgstr "tapahtuma epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:179
|
||
msgid "alt"
|
||
msgstr "alt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
||
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
||
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
||
"attempted to perform server transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"APCLASS_MONITOR käynnistämä sovellus on yrittänyt\n"
|
||
"tehdä DDE tapahtuman tai APPCMD_CLIENTONLY on yrittänyt \n"
|
||
"tehdä palvelimen tapahtuman."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1157
|
||
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
||
msgstr "sisäinen kutsu 'PostMessage'-funktion epäonnistui. "
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1166
|
||
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
||
msgstr "sisäinen virhe tapahtui DDEML:ssä."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1172
|
||
msgid ""
|
||
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
||
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
||
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"virheellinen tapahtumatunnus on siirretty DDEML funktiolle.\n"
|
||
"Kun sovellus on palannut XTYP_XACT_COMPLETE vastakutsusta, \n"
|
||
"tapahtuman tunnus tälle vastakutsulle ei päde enää."
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
|
||
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "muuttumattoman avaimen '%s' muutosyritys ohitettu."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:330
|
||
msgid "bad arguments to library function"
|
||
msgstr "virheelliset argumentit kirjastofunktioon"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:342
|
||
msgid "bad signature"
|
||
msgstr "väärä allekirjoitus"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1714
|
||
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:382
|
||
msgid "binary"
|
||
msgstr "binääri"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:697
|
||
msgid "bold"
|
||
msgstr "lihavoitu"
|
||
|
||
#: ../src/os2/iniconf.cpp:458
|
||
msgid "buffer is too small for Windows directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file '%s'"
|
||
msgstr "tiedostoa \"%s\" ei voi sulkea"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file descriptor %d"
|
||
msgstr "tiedoston kuvaajaa %d ei voida sulkea"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
||
msgstr "ei voi toimittaa muutoksia tiedostoon '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create file '%s'"
|
||
msgstr "tiedoston '%s' luonti ei onnistu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
||
msgstr "käyttäjän asetustiedostoa '%s' ei voi poistaa"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
||
msgstr "ei voida päätellä tuliko kuvaajan %d loppu vastaan"
|
||
|
||
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "can't execute '%s'"
|
||
msgstr "Ei voitu ajaa kohdetta '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
|
||
msgid "can't find central directory in zip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
||
msgstr "tiedoston koko ei löydy tiedoston kuvauksesta %d"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:393
|
||
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
||
msgstr "käyttäjän kotihakemistoa ei löydy, käytetään nykyistä hakemistoa."
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
||
msgstr "tiedoston kuvausta %d ei voida tyhjentää"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
||
msgstr "paikanmääritys tiedoston kuvauksessa %d ei onnistu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:323
|
||
msgid "can't load any font, aborting"
|
||
msgstr "ei voi ladata yhtäkään fonttia, lopetetaan"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:247 ../src/common/ffile.cpp:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open file '%s'"
|
||
msgstr "tiedostoa \"%s\" ei voi avata"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
||
msgstr "globaalin asetustiedoston '%s' avaus ei onnistu."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
||
msgstr "käyttäjän asetustiedoston '%s' avaus ei onnistu."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1011
|
||
msgid "can't open user configuration file."
|
||
msgstr "käyttäjän asetustiedoston avaus ei onnistu."
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
|
||
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
|
||
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
||
msgstr "tiedoston kuvauksen %d luku epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove file '%s'"
|
||
msgstr "tiedostoa \"%s\" ei voi poistaa"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
||
msgstr "väliaikaistiedostoa \"%s\" ei voi poistaa"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:371 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
||
msgstr "puskuria '%s' ei voida kirjottaa levylle."
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
||
msgstr "kirjoittaminen epäonnistui tiedoston kuvaukseen %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1025
|
||
msgid "can't write user configuration file."
|
||
msgstr "käyttäjän asetustiedoston kirjoitus epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
||
msgstr "luettelotiedostoa varkkoalueelle '%s' ei löydy."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:346
|
||
msgid "checksum error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:819
|
||
msgid "checksum failure reading tar header block"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:348
|
||
msgid "compression error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:240
|
||
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:177
|
||
msgid "ctrl"
|
||
msgstr "ctrl"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1182
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "päiväys"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:350
|
||
msgid "decompression error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:685
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "oletus"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:839
|
||
msgid "delegate has no type info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1178
|
||
msgid "double"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:530
|
||
msgid "dump of the process state (binary)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4009
|
||
msgid "eighteenth"
|
||
msgstr "kahdeksastoista"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3999
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "kahdeksas"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4002
|
||
msgid "eleventh"
|
||
msgstr "yhdestoista"
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:2981
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "encoding %i"
|
||
msgstr "koodaus %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
||
msgstr "kohta '%s' ilmenee useammin kuin kerran ryhmässä '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:344
|
||
msgid "error in data format"
|
||
msgstr "virhe dataformaatissa"
|
||
|
||
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error opening '%s'"
|
||
msgstr "virhe avattaessa tiedostoa"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:332
|
||
msgid "error opening file"
|
||
msgstr "virhe avattaessa tiedostoa"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
|
||
msgid "error reading zip central directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
|
||
msgid "error reading zip local header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
||
msgstr "tiedostoa '%s' ei voitu kirjoittaa"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4006
|
||
msgid "fifteenth"
|
||
msgstr "viidestoista"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3996
|
||
msgid "fifth"
|
||
msgstr "viides"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
||
msgstr "tiedosto '%s', rivi %d: '%s' ohitettu ryhmäotsikon jälkeen."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
||
msgstr "tiedosto '%s', rivi %d: '=' odotettu."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
||
msgstr "tiedosto '%s', rivi %d: avain '%s' löytyi ensiksi riviltä %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "tiedosto '%s', rivi %d: muuttamattoman avaimen '%s' arvo ohitettu."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
||
msgstr "tiedosto \"%s\": odottamaton merkki %c rivillä %d."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "Tiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3992
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "ensimmäinen"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
|
||
msgid "font size"
|
||
msgstr "kirjasinkoko"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4005
|
||
msgid "fourteenth"
|
||
msgstr "neljästoista"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3995
|
||
msgid "fourth"
|
||
msgstr "neljäs"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:491
|
||
msgid "generate verbose log messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
|
||
msgid "incomplete header block in tar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:476
|
||
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
|
||
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:992
|
||
msgid "invalid data in extended tar header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1103
|
||
msgid "invalid message box return value"
|
||
msgstr "virheellinen viestilaatikon (message box) palautusarvo"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
|
||
msgid "invalid zip file"
|
||
msgstr "virheellinen zip-tiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:702
|
||
msgid "italic"
|
||
msgstr "kursivoitu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:692
|
||
msgid "light"
|
||
msgstr "heikko"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale '%s' can not be set."
|
||
msgstr "maa-arvoa '%s' ei voida asettaa."
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
||
msgstr "etsitään luetteloa '%s' polussa '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168
|
||
msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4164
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "keskiyö"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4010
|
||
msgid "nineteenth"
|
||
msgstr "yhdeksästoista"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4000
|
||
msgid "ninth"
|
||
msgstr "yhdeksäs"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1117
|
||
msgid "no DDE error."
|
||
msgstr "ei DDE-virhettä."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:328
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "ei virhettä"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:201 ../src/html/helpdata.cpp:648
|
||
msgid "noname"
|
||
msgstr "nimeämätön"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4163
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "keskipäivä"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:1165 ../src/gtk/print.cpp:1269
|
||
msgid "not implemented"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "num"
|
||
msgstr "numeerinen"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
|
||
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:340
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "muisti loppu"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:506
|
||
msgid "process context description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:334
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "lukuvirhe"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
||
msgstr "luetaan zip-virtaa (kohta %s): virheellinen crc"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
||
msgstr "luetaan zip-virtaa (kohta %s): virheellinen pituus"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1160
|
||
msgid "reentrancy problem."
|
||
msgstr "vaikeuksia uudelleen palaamisessa."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3993
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "toinen"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:338
|
||
msgid "seek error"
|
||
msgstr "hakuvirhe"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4008
|
||
msgid "seventeenth"
|
||
msgstr "seitsemästoista"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3998
|
||
msgid "seventh"
|
||
msgstr "seitsemäs"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:181
|
||
msgid "shift"
|
||
msgstr "vaihto"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:481
|
||
msgid "show this help message"
|
||
msgstr "näytä tämä ohjeviesti"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4007
|
||
msgid "sixteenth"
|
||
msgstr "kuudestoista"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3997
|
||
msgid "sixth"
|
||
msgstr "kuudes"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:215
|
||
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
||
msgstr "määritä käytettävä näyttötila (esim. 640x480-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:201
|
||
msgid "specify the theme to use"
|
||
msgstr "määritä käytettävä teema"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
|
||
msgid "stored file length not in Zip header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1170
|
||
msgid "str"
|
||
msgstr "merkkijono"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1002 ../src/common/tarstrm.cpp:1024
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
|
||
msgid "tar entry not open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4001
|
||
msgid "tenth"
|
||
msgstr "kymmenes"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1124
|
||
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
||
msgstr "tapahtuman vastaus aiheutti DDE_FBUSY-bitin asettumisen."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3994
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "kolmas"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4004
|
||
msgid "thirteenth"
|
||
msgstr "kolmastoista"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:73 ../src/common/imagtiff.cpp:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tiff module: %s"
|
||
msgstr "tiff-moduuli: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3813
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "tänään"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3815
|
||
msgid "tomorrow"
|
||
msgstr "huomenna"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4003
|
||
msgid "twelfth"
|
||
msgstr "kahdestoista"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4011
|
||
msgid "twentieth"
|
||
msgstr "kahdeskymmenes"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:603 ../src/common/fontcmn.cpp:688
|
||
msgid "underlined"
|
||
msgstr "alleviivattu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:2003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
||
msgstr "odottamaton merkki \" kohdassa %d tiedostossa '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1043
|
||
msgid "unexpected end of file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:372 ../src/common/tarstrm.cpp:395
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:426 ../src/generic/progdlgg.cpp:294
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "tuntematon"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown class %s"
|
||
msgstr "tuntematon luokka %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "tuntematon virhe"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
||
msgstr "tuntematon virhe (virhekoodi %08x)."
|
||
|
||
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unknown seek origin"
|
||
msgstr "tuntematon haun alku"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown-%d"
|
||
msgstr "tuntematon-%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:450
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "nimetön"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unnamed%d"
|
||
msgstr "nimetön%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1795 ../src/common/zipstrm.cpp:2177
|
||
msgid "unsupported Zip compression method"
|
||
msgstr "ei-tuettu Zip-pakkaustyyppi"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
||
msgstr "käytössä luettelo '%s' '%s'sta."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:336
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "kirjoitusvirhe"
|
||
|
||
#: ../src/common/stopwatch.cpp:277
|
||
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
||
msgstr "wxGetTimeOfDay epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:952
|
||
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
|
||
msgid "wxRichTextFontPage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/search.cpp:49
|
||
msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.cpp:432 ../src/common/socket.cpp:486
|
||
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
||
msgstr "wxSocket: virheellinen allekirjoitus ReadMsg:ssä."
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.cpp:1013
|
||
msgid "wxSocket: unknown event!."
|
||
msgstr "wxSocket: tuntematon tapahtuma!."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646
|
||
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/motif/app.cpp:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
||
msgstr "wxWidgets ei voi avata näyttöä prosessille \"%s\": poistutaan."
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:167
|
||
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
||
msgstr "wxWidgets ei voi avata näyttöä. Poistutaan."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427
|
||
msgid "xxxx"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3814
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "eilen"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:233 ../src/common/zstream.cpp:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zlib error %d"
|
||
msgstr "zlib-virhe %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1137
|
||
msgid "|<<"
|
||
msgstr "|<<"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
|
||
msgid "~"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
|
||
#~ msgstr "Ajastimen luonti epäonnistui"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "&Tietoja..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "&Avaa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Print"
|
||
#~ msgstr "Tulosta"
|
||
|
||
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
|
||
#~ msgstr "Kuvakeresurssin määritelmää %s ei löydy."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
|
||
#~ msgstr "Säikeen osoittimen haku epäonnistui"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
|
||
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "XBM resurssia '%s' ei löydy.\n"
|
||
#~ "Unohditko käyttää funktiota wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
|
||
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "XBM resurssia '%s' ei löydy.\n"
|
||
#~ "Unohditko käyttää funktiota wxResourceLoadIconData?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
|
||
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "XBM resurssia '%s' ei löydy.\n"
|
||
#~ "Unohditko käyttää funktiota wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
|
||
#~ msgstr "Leikepöydän datan saanti epäonnistui."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
|
||
#~ msgstr "Jaetun kirjaston \"%s\" lataaminen epäonnistui, virhe \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Found "
|
||
#~ msgstr "Löytyi "
|
||
|
||
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
|
||
#~ msgstr "Kuvakeresurssin määritelmää %s ei löydy."
|
||
|
||
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
||
#~ msgstr "Valinta '%s' vaatii arvon, '=' odotettu."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "Valitse k&aikki"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Output"
|
||
#~ msgstr "Videon ulostulo"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Varoitus: yritettiin poistaa HTML-muotoilukoodin käsittelijää tyhjästä "
|
||
#~ "pinosta."
|
||
|
||
#~ msgid "establish"
|
||
#~ msgstr "muodosta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "initiate"
|
||
#~ msgstr "alusta"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid eof() return value."
|
||
#~ msgstr "virheellinen eof() palautusarvo."
|
||
|
||
#~ msgid "reading"
|
||
#~ msgstr "luetaan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "writing"
|
||
#~ msgstr "tulostaa"
|
||
|
||
#~ msgid "."
|
||
#~ msgstr "."
|
||
|
||
#~ msgid ".."
|
||
#~ msgstr ".."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
|
||
#~ msgstr "URL:ää \"%s\" ei voi avata"
|
||
|
||
#~ msgid "Error "
|
||
#~ msgstr "Virhe "
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
|
||
#~ msgstr "Hakemiston %s/.gnome luonti epäonnistui."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
|
||
#~ msgstr "Hakemiston %s/mime-info luonti epäonnistui."
|
||
|
||
#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
|
||
#~ msgstr "MP säietukea ei löydy tästä järjestelmästä"
|
||
|
||
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
|
||
#~ msgstr "Mailcap tiedosto %s, rivi %d: epätäydellisdtä tietoa ei huomioitu."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mime.types tiedosto %s, rivi %d: keskeyttämätön quotattu merkkijono."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
|
||
#~ msgstr "Tuntematon kenttä tiedostossa %s, rivillä %d: \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "bold "
|
||
#~ msgstr "lihavoitu "
|
||
|
||
#~ msgid "light "
|
||
#~ msgstr "heikko "
|
||
|
||
#~ msgid "underlined "
|
||
#~ msgstr "alleviivattu "
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported zip archive"
|
||
#~ msgstr "ei-tuettu zip-arkisto"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
|
||
#~ msgstr "Grey ASCII PNM-kuvan latausta ei ole vielä toteutettu."
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
|
||
#~ msgstr "Grey Raw PNM-kuvan latausta ei ole vielä toteutettu."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
|
||
#~ msgstr "Ei voi odottaa säikeen keskeytystä."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
|
||
#~ msgstr "Ei voi ladata Rich Edit DLL tiedostoa '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Lisää..."
|
||
|
||
#~ msgid "Setup"
|
||
#~ msgstr "Asetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "/#SYSTEM"
|
||
#~ msgstr "/#SYSTEM"
|
||
|
||
#~ msgid "Backward"
|
||
#~ msgstr "Taaksepäin"
|