wxWidgets/locale/de.po
2002-12-23 21:20:54 +00:00

3685 lines
99 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWindows-2.4\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-12 11:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-08-11 11:11+0200\n"
"Last-Translator: Robert Roebling <robert@roebling.de>\n"
"Language-Team: wxWindows Team <wx-devel@wxwindows.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: ../src/common/log.cpp:304
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (Fehler %ld: %s)"
#: ../src/common/docview.cpp:1242
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/html/htmprint.cpp:497
msgid " Preview"
msgstr " Seitenansicht"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 Umschlag, 4 1/8 x 9 1/2 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 Umschlag, 4 1/2 x 10 3/8 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 Umschlag, 4 3/4 x 11 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 Umschlag, 5 x 11 1/2 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 Umschlag, 3 7/8 x 8 7/8 Zoll"
#: ../src/common/resourc2.cpp:265 ../src/common/resourc2.cpp:1326
#: ../src/common/resource.cpp:1784 ../src/common/resource.cpp:1914
#: ../src/common/resource.cpp:2994
#, c-format
msgid "#define %s must be an integer."
msgstr "#define %s muß eine ganze Zahl sein"
#: ../src/common/prntbase.cpp:375
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:373
#, c-format
msgid "%d...%d"
msgstr "%d...%d"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:777 ../src/html/helpfrm.cpp:778
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1404 ../src/html/helpfrm.cpp:1434
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i von %i"
#: ../src/common/cmdline.cpp:814
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr " %s (oder %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:246
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Fehler"
#: ../src/generic/logg.cpp:254
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Information"
#: ../src/generic/logg.cpp:250
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Warnung"
#: ../src/common/msgout.cpp:108
#, c-format
msgid "%s message"
msgstr ""
#: ../src/common/resourc2.cpp:709 ../src/common/resource.cpp:2366
#, c-format
msgid "%s not a bitmap resource specification."
msgstr "%s ist keine Bitmap-Resourcenangabe"
#: ../src/common/resourc2.cpp:860 ../src/common/resource.cpp:2520
#, c-format
msgid "%s not an icon resource specification."
msgstr "%s ist keine Icon-Resourcenangabe"
#: ../src/common/resourc2.cpp:357 ../src/common/resourc2.cpp:1422
#: ../src/common/resource.cpp:1877 ../src/common/resource.cpp:2006
#: ../src/common/resource.cpp:3091
#, c-format
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
msgstr "%s: falsch formatierte Resourcendatei-Syntax"
#: ../src/msw/mdi.cpp:192
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "Icons anordnen"
#: ../src/generic/wizard.cpp:271 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170
msgid "&Cancel"
msgstr "Ab&bruch"
#: ../src/msw/mdi.cpp:188
msgid "&Cascade"
msgstr "Kaskadieren"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:210 ../src/generic/logg.cpp:491
msgid "&Close"
msgstr "&Schließen"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1681
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1683
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "Schreibmaschine"
#: ../src/generic/logg.cpp:695
msgid "&Details"
msgstr "&Einzelheiten"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
msgid "&Find"
msgstr "&Suchen"
#: ../src/generic/wizard.cpp:412
msgid "&Finish"
msgstr "&Fertigstellen"
#: ../src/generic/wizard.cpp:258
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: ../src/generic/logg.cpp:492
msgid "&Log"
msgstr "&Log"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541
msgid "&Move"
msgstr "&Bewegen"
#: ../src/msw/mdi.cpp:193 ../src/generic/mdig.cpp:115
msgid "&Next"
msgstr "&Weiter"
#: ../src/generic/wizard.cpp:268 ../src/generic/wizard.cpp:414
msgid "&Next >"
msgstr "&Weiter >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Nächster Tip"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1682
#, fuzzy
msgid "&Paste"
msgstr "Datum"
#: ../src/msw/mdi.cpp:194 ../src/generic/mdig.cpp:116
msgid "&Previous"
msgstr "Zurück"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1678 ../src/common/cmdproc.cpp:261
#: ../src/common/cmdproc.cpp:272
msgid "&Redo"
msgstr "&Wiederholen"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:282
msgid "&Redo "
msgstr "&Wiederholen "
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersetzen"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4540
msgid "&Restore"
msgstr "&Wiederherstellen"
#: ../src/generic/logg.cpp:487 ../src/generic/logg.cpp:818
msgid "&Save..."
msgstr "&Sichern..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:212
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Tipps beim Programmstart zeigen"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543
msgid "&Size"
msgstr "&Größe"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1677 ../src/common/cmdproc.cpp:267
msgid "&Undo"
msgstr "&Rückgängig"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:241
msgid "&Undo "
msgstr "&Rückgängig "
#: ../src/msw/mdi.cpp:1328 ../src/msw/mdi.cpp:1335 ../src/msw/mdi.cpp:1365
#: ../src/generic/mdig.cpp:295 ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/generic/mdig.cpp:315
msgid "&Window"
msgstr "&Fenster"
#: ../src/msw/regconf.cpp:264 ../src/common/config.cpp:410
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' hat extra '..', ignoriert."
#: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177
#: ../src/common/valtext.cpp:183
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' ist ungültig"
#: ../src/common/cmdline.cpp:734
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' ist kein gültiger numerischer Wert für Option '%s'."
#: ../src/common/intl.cpp:402
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' ist kein gültiger Nachrichtenkatalog."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' ist vermutlich ein Binärpuffer."
#: ../src/common/valtext.cpp:172
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' sollte numerisch sein."
#: ../src/common/valtext.cpp:154
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' sollte auschließlich ASCII Zeichen enthalten."
#: ../src/common/valtext.cpp:160
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' sollte nur alphabetische Zeichen enthalten."
#: ../src/common/valtext.cpp:166
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' sollte nur alphanumersche Zeichen enthalten."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:714
msgid "(Help)"
msgstr "(Hilfe)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:315 ../src/html/helpfrm.cpp:845
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1461
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(Lesezeichen)"
#: ../src/common/resourc2.cpp:297 ../src/common/resourc2.cpp:1362
#: ../src/common/resource.cpp:1816 ../src/common/resource.cpp:1946
#: ../src/common/resource.cpp:3030
msgid ""
", expected static, #include or #define\n"
"whilst parsing resource."
msgstr ""
", erwartete static, #include oder #define\n"
"beim Lesen der Resource."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/filedlgg.cpp:938
msgid "."
msgstr "."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701 ../src/generic/filedlgg.cpp:939
msgid ".."
msgstr ".."
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 Umschlag, 3 5/8 x 6 1/2 Zoll"
#: ../src/html/htmprint.cpp:279
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": Datei existiert nicht!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:670
msgid ": unknown charset"
msgstr ": unbekannte Zeichensatz"
#: ../src/common/fontmap.cpp:898
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": unbekannte Verschlüsselung ('encoding')"
#: ../src/generic/wizard.cpp:263
msgid "< &Back"
msgstr "< &Zurück"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
msgid "<DIR>"
msgstr "<VERZEICHNIS>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:994
#, fuzzy
msgid ""
"<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic "
"face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-"
"2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size="
"+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size="
"+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size="
"+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> "
"<i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-"
"2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size="
"+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size="
"+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size="
"+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>Normal<br>(and <u>Unterstrichen</u>. <i>Kursiv.</i> <b>Fett.</b> "
"<b><i>Fett Kursiv.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font "
"size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font "
"size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font "
"size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</"
"font><br><p><tt>Fixed size.<br> <b>Fett</b> <i>Kursiv</i> <b><i>Fett Kursiv "
"<u>Unterstrichen</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font "
"size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font "
"size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font "
"size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></"
"body></html>"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Blatt, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Blatt, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 klein Blatt, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A4 Blatt, 148 x 210 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345ÄÖÜßäöü"
#: ../src/common/ftp.cpp:369
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:328
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Aktuelle HTLM-Seite den Lesezeichen hinzufügen"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Zu Benutzerfarben hinzufügen"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:100
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Buch %s wird hinzugefügt"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1062
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Alle Dateien (*)|*"
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Wähle bereits ISP."
#: ../src/generic/logg.cpp:1109
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "An Logdatei '%s' anhängen ([Nein] wird sie ersetzen)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:118
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 Umschlag, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 Blatt, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 Umschlag, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 Blatt, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 Umschlag, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:468 ../src/common/imagbmp.cpp:484
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Speicheranforderung gescheitert."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:86
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Konnte ungültige Format nicht sichern."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:290
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Konnte RGB Tabelle nicht speichern."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:422
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Datei konnte nicht gespeichert werden."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:195
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Dateikopf (Bitmap) konnte nicht geschrieben werden."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:216
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Dateikopf (BitmapInfo) konnte nicht geschrieben werden."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:120
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage hat keine eigene wxPalette."
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
msgid "Backward"
msgstr "Rückwärts"
#: ../src/common/fontmap.cpp:125
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:116
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisch (alt) (ISO-8859-4)"
#: ../src/common/resourc2.cpp:840 ../src/common/resource.cpp:2500
#, c-format
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
msgstr "Bitmapresourceangabe %s nicht gefunden."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Unterer Rand (mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C Blatt, 17 x 22 Zoll"
#: ../src/generic/logg.cpp:489
msgid "C&lear"
msgstr "&Löschen"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 Umschlag, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 Umschlag, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 Umschlag, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 Umschlag, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 Umschlag, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/filefn.cpp:1383
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "Kann Dateien '%s' nicht auflisten"
#: ../src/msw/dir.cpp:296 ../src/unix/dir.cpp:232
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Kann Dateien in Verzeichnis '%s' nicht auflisten"
#: ../src/mac/thread.cpp:472 ../src/msw/thread.cpp:685
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "Kann Thread %x nicht forsetzen."
#: ../src/msw/thread.cpp:559
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "Kann Thread nicht starten: Fehler beim Schreiben der 'TLS'."
#: ../src/mac/thread.cpp:448 ../src/msw/thread.cpp:670
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "Kann Thread %x nicht anhalten."
#: ../src/msw/thread.cpp:1016
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "Kann nicht auf Threadende warten"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:243
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Kann nicht rückgängig machen "
#: ../src/common/image.cpp:1315
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr ""
"Kann Bildformat nicht überprüfen bei Datei '%s': Datei nicht vorhanden."
#: ../src/msw/registry.cpp:421
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Kann Registrierungsschlüssel '%s' nicht schließen."
#: ../src/msw/registry.cpp:493
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Kann Inhalte des nicht unterstützten Typs %d nicht kopieren."
#: ../src/msw/toplevel.cpp:315
msgid "Can't create dialog using memory template"
msgstr "Kann Dialog nicht im Speicher anlegen"
#: ../src/os2/toplevel.cpp:369
#, c-format
msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
msgstr "Kann Dialog nicht aus Template '%ul' anlegen"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:334
msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
msgstr ""
"Kann ListCtrl-Fenster nicht erstellen, bitte überprüfen ob 'comctl32.dll' "
"installiert ist."
#: ../src/msw/registry.cpp:402
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Kann Registrierungsschlüssel '%s' nicht anlegen."
#: ../src/mac/thread.cpp:427 ../src/msw/thread.cpp:652
msgid "Can't create thread"
msgstr "Kann Thread nicht erzeugen"
#: ../src/msw/window.cpp:3062
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Kann kein Fenster der Klasse '%s' anlegen."
#: ../src/msw/registry.cpp:661
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Kann Schlüssel '%s' nicht löschen"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:445
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Kann INI-Datei '%s' nicht löschen"
#: ../src/msw/registry.cpp:686
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Kann Wert '%s' von Schlüssel '%s' nicht löschen."
#: ../src/msw/registry.cpp:697
#, c-format
msgid "Can't delete value of key '%s'"
msgstr "Kann Wert von Schlüssel '%s' nicht löschen"
#: ../src/msw/registry.cpp:1025
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Kann Unterschlüssel von '%s' nicht auflisten"
#: ../src/msw/registry.cpp:980
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Kann Werte von Schlüssel '%s' nicht auflisten"
#: ../src/common/ffile.cpp:226
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Kann aktuelle Position in Datei '%s' nicht finden."
#: ../src/msw/registry.cpp:351
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Kann keine Information über den Registrierungsschlüssel '%s' finden"
#: ../src/common/image.cpp:913 ../src/common/image.cpp:933
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "Kann Bild aus Datei '%s' nicht laden : Datei ist nicht vorhanden."
#: ../src/msw/dib.cpp:434
#, c-format
msgid "Can't open file '%s'"
msgstr "Kann Datei '%s' nicht öffnen"
#: ../src/msw/registry.cpp:377
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Kann Registrierungsschlüssel '%s' nicht öffnen"
#: ../src/msw/registry.cpp:904
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Kann Wert von '%s' nicht lesen"
#: ../src/msw/registry.cpp:777 ../src/msw/registry.cpp:816
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Kann Wert von Eintrag '%s' nicht lesen"
#: ../src/common/image.cpp:955
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Kann Bild nicht aus Datei '%s' laden: Unbekannte Dateiendung."
#: ../src/generic/logg.cpp:551 ../src/generic/logg.cpp:985
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Kann Logtexte nicht in Datei sichern."
#: ../src/msw/thread.cpp:611
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Kann Thread-Priorität nicht setzen"
#: ../src/msw/registry.cpp:802 ../src/msw/registry.cpp:928
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Kann Wert von '%s' nicht setzen"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:144 ../src/gtk/filedlg.cpp:173
#: ../src/html/helpfrm.cpp:976 ../src/motif/msgdlg.cpp:182
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:246 ../src/generic/fontdlgg.cpp:255
#: ../src/generic/proplist.cpp:511 ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 ../src/generic/filedlgg.cpp:1181
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1200 ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
msgid "Cancel"
msgstr "Abbruch"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:969 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1010
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr "Kann Dialog-Einheiten nicht konvertieren: Dialog unbekannt."
#: ../src/common/strconv.cpp:963
#, c-format
msgid "Cannot convert from encoding '%s'!"
msgstr "Kann nicht von Kodierung (%s) konvertieren"
#: ../src/msw/dialup.cpp:499
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Kann keine aktive DFÜ-Verbindung finden: %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:243
#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "Kann keinen Container für unbekanntes Control '%s' finden."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1024
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "Kann keinen Font-Knoten '%s' finden."
#: ../src/msw/dialup.cpp:813
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Kann Adressbuchdatei nicht finden"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1096
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Kann Prioritäts 'range' für 'scheduling policy' %d nicht bekommen."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:865
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Bekomme den Hostnamen nicht"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:901
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Kann den offizielen Hostnamen nicht bekommen"
#: ../src/msw/dialup.cpp:907
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Kann nicht auflegen - keine aktive DFÜ-Verbindung vorhanden."
#: ../src/msw/app.cpp:250
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Kann OLE nicht initialisiern"
#: ../src/mgl/app.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "Kann OLE nicht initialisiern"
#: ../src/mgl/window.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "Kann OLE nicht initialisiern"
#: ../src/msw/volume.cpp:634
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Kann Dateien in Verzeichnis '%s' nicht auflisten"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Konnte Resourcedatei %s nicht finden."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "HTML-Dokument %s kann nicht geöffnet werden"
#: ../src/html/helpdata.cpp:584
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "HTML-Hilfebuch %s kann nicht geöffnet werden"
#: ../src/generic/helpext.cpp:100
#, c-format
msgid "Cannot open URL '%s'"
msgstr "Kann URL '%s' nicht öffnen"
#: ../src/html/helpdata.cpp:277
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Kann den Inhalt der Datei nicht öffnen!"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "Kann Datei '%s' nicht öffnen"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Kann Datei für den Postscriptdruck nicht öffnen!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:292
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Kann Indexdatei nicht öffnen!"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:957
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "Kann den Inhalt der Datei nicht öffnen!"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:998
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "Kann Dateien in Verzeichnis '%s' nicht auflisten"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1293
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Leere Seite kann nicht gedruckt werden."
#: ../src/msw/volume.cpp:195 ../src/msw/volume.cpp:526
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Kann den Inhalt der Datei nicht öffnen!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1077
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Kann Thread 'scheduling policy' nicht holen."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:710
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "Kann 'Thread' nicht starten : Fehler beim 'TLS' schreiben"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:411
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
#: ../src/common/fontmap.cpp:126
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltisch (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:114
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Zentral Europäisch (ISO-8859-2)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:748
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Wähle ISP um anzurufen"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122
msgid "Choose font"
msgstr "Wähle Font"
#: ../src/generic/mdig.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Cl&ose"
msgstr "Schließen"
#: ../src/generic/logg.cpp:489
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Logtexte löschen"
#: ../src/common/prntbase.cpp:428 ../src/generic/proplist.cpp:506
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4549
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr ""
#: ../src/generic/mdig.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "Schließen"
#: ../src/generic/logg.cpp:491
msgid "Close this window"
msgstr "Fenster schließen"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: ../src/common/fileconf.cpp:902
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Die Bezeichnung des Konfiurationseintrags kann nicht mit %c beginnen."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:72 ../src/generic/filedlgg.cpp:1411
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:689
msgid "Confirm registry update"
msgstr ""
#: ../src/html/htmlwin.cpp:262
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbinde..."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:351
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"
#: ../src/common/strconv.cpp:616
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Konvertierung zum Zeichensatz '%s' funktioniert nicht."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
msgid "Copies:"
msgstr "Kopien:"
#: ../src/common/resourc2.cpp:287 ../src/common/resource.cpp:1806
#: ../src/common/resource.cpp:1936
#, c-format
msgid "Could not find resource include file %s."
msgstr "Konnte Resourcedatei %s nicht finden."
#: ../src/generic/tabg.cpp:1044
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Konnte Seite für ID nicht finden"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
#, c-format
msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
msgstr "Kann 'Rich Edit'-DLL nicht laden '%s'"
#: ../src/common/resource.cpp:802
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
" or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"Kann keine Kontrollklasse oder ID '%s' finden. Verwenden Sie eine ganze "
"Zahl\n"
" oder ein #define."
#: ../src/common/resource.cpp:1251
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
"or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"Kann keine Kontrollklasse oder ID '%s' finden. Verwenden Sie eine ganze "
"Zahl\n"
" oder ein #define."
#: ../src/common/prntbase.cpp:805
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Kann Druckvorschau nicht starten."
#: ../src/msw/printwin.cpp:252 ../src/generic/printps.cpp:198
msgid "Could not start printing."
msgstr "Kann Ausdruck nicht beginnen."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1167
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Kann Daten nicht ins Fenster übertragen."
#: ../src/msw/dragimag.cpp:158 ../src/msw/dragimag.cpp:194
#: ../src/msw/imaglist.cpp:152 ../src/msw/imaglist.cpp:174
#: ../src/msw/imaglist.cpp:187
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Kann Bild nicht zur Liste hinzufügen."
#: ../src/msw/timer.cpp:103
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Kann keinen Timer anlegen."
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "Konnte Cursor nicht erzeugen."
#: ../src/common/dynlib.cpp:347 ../src/common/dynload.cpp:299
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Kann Symbol '%s' in der dynamischen Bibliothek nicht finden"
#: ../src/mac/thread.cpp:502 ../src/msw/thread.cpp:711
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Kann den aktuellen Threadzeiger nicht bekommen."
#: ../src/common/imagpng.cpp:302
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Konnte PNG-Bild nicht laden - Datei ist beschädigt oder der Speicher reicht "
"nicht aus."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Konnte Zwischenablage-Format '%s' nicht registrieren."
#: ../src/msw/listctrl.cpp:737
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Kann keine Informationen über ListControl %d bekommen."
#: ../src/common/imagpng.cpp:338 ../src/common/imagpng.cpp:349
#: ../src/common/imagpng.cpp:357
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Konnte PNG-Bild nicht speichern."
#: ../src/mac/thread.cpp:749 ../src/msw/thread.cpp:1091
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Kann Thread nicht beenden"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
msgid "Create directory"
msgstr "Verzeichnis anlegen"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 ../src/generic/filedlgg.cpp:1132
msgid "Create new directory"
msgstr "Neues Verzeichnis anlegen"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1680
msgid "Cu&t"
msgstr ""
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1143
msgid "Current directory:"
msgstr "Aktuelles Verzeichnis:"
#: ../src/common/fontmap.cpp:117
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D Blatt, 22 x 34 Zoll"
#: ../src/msw/dde.cpp:594
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE 'poke' gescheitert"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:917
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB Header: Kodierung entspricht der Bittiefe nicht."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:879
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Header: Bildhöhe > 32767 pixels."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:873
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Header: Bildbreite > 32767 pixels."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:893
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB Header: Unbekannte Bittiefe."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:903
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB Header: Unbekannte Kodierung."
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL Umschlag, 110 x 220 mm"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:705
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
msgid "Decorative"
msgstr "Dekorativ"
#: ../src/common/fontmap.cpp:392
msgid "Default encoding"
msgstr "Standard Kodierung"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Ungenutzte Sperr-Datei '%s' wurde gelöscht."
#: ../src/msw/dialup.cpp:348
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"DFÜ-Verbindungsfunktionen stehen nicht zur Verfügung, da der RAS-Dienst "
"(Remote Access Service) auf dieser Maschine nicht installiert ist. Bitte "
"installieren."
#: ../src/os2/toplevel.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
msgstr ""
"Dialog wurde nicht erstellt. Möglicheweise haben sie vergessen 'include wx/"
"msw/wx.rc' in ihre resource einzutragen."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:217
msgid "Did you know..."
msgstr "Wussten Sie schon..."
#: ../src/common/filefn.cpp:1279
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Verzeichnis '%s' konnte nicht angelegt werden."
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "Verzeichnis '%s' existiert nicht."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Verzeichnis existiert nicht"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:379
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Alle Themen im Index nach Suchbegriff durchsuchen. Groß-/Kleinschreibung "
"wird nicht beachtet."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:545
msgid "Display options dialog"
msgstr "Options Dialog anzeigen"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:682
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:441
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "Möchten Sie die Änderungen im Dokument %s sichern?"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:314
msgid "Done"
msgstr "Ich habe fertig :-)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
msgid "Done."
msgstr "Fertig."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Down"
msgstr "Herunter"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E Blatt, 34 x 44 Zoll"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
msgid "Elapsed time : "
msgstr "bisher benötigte Zeit: "
#: ../src/generic/helphtml.cpp:335
msgid "Entries found"
msgstr "Einträge gefunden"
#: ../src/common/config.cpp:362
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
msgstr ""
"Umgebungsvariablenexpansion schlug fehl. Es fehlt '%c' an Position %d in '%"
"s'."
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71 ../src/gtk/filedlg.cpp:80
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298 ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722 ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:841 ../src/generic/filedlgg.cpp:942
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:956 ../src/generic/filedlgg.cpp:969
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365 ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1193 ../src/unix/utilsunx.cpp:1201
msgid "Error "
msgstr "Fehler "
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
msgid "Error creating directory"
msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:926
msgid "Error in reading image DIB ."
msgstr "Fehler beim Lesen des DIB-Bildes."
#: ../src/common/log.cpp:460
msgid "Error: "
msgstr "Fehler: "
#: ../src/common/fontmap.cpp:115
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
msgid "Estimated time : "
msgstr "Geschätzte Zeit :"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:702
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Befehlsausführung '%s' schlug fehl"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 Zoll"
#: ../src/common/resourc2.cpp:326 ../src/common/resourc2.cpp:1391
#: ../src/common/resource.cpp:1845 ../src/common/resource.cpp:1975
#: ../src/common/resource.cpp:3059
msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
msgstr "Erwartete '*' beim Lesen der Resource."
#: ../src/common/resourc2.cpp:342 ../src/common/resourc2.cpp:1407
#: ../src/common/resource.cpp:1862 ../src/common/resource.cpp:1991
#: ../src/common/resource.cpp:3076
msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
msgstr "Erwartete '=' beim Lesen der Resource."
#: ../src/common/resourc2.cpp:312 ../src/common/resourc2.cpp:1377
#: ../src/common/resource.cpp:1831 ../src/common/resource.cpp:1961
#: ../src/common/resource.cpp:3045
msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
msgstr "Erwartete 'char' beim Lesen der Resource."
#: ../src/common/fontmap.cpp:144
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:842
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "Fehlerhafte %s DFÜ-Verbindung: %s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Fehler beim Zugriff auf Sperr-Datei."
#: ../src/common/filename.cpp:176
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Konnte Datei-Handle nicht schließen."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Konnte Sperr-Datei '%s' nicht schließen"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Konnte Zwischenablage nicht schließen."
#: ../src/msw/dialup.cpp:782
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen : Es fehlt der Username bzw. das Passwort"
#: ../src/msw/dialup.cpp:728
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Verbindungsversuch gescheitert : kein anwählbares ISP."
#: ../src/msw/registry.cpp:597
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Kopieren von Registrierungswert '%s' gescheitert"
#: ../src/msw/registry.cpp:606
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr ""
"Kopieren des Inhalts des Registrieungsschlüssels '%s' nach '%s' gescheitert"
#: ../src/common/filefn.cpp:1131
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Konnte die Datei '%s' nicht nach '%s' kopieren"
#: ../src/msw/dde.cpp:948
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Erstellung des DDE-Strings gescheitert"
#: ../src/msw/mdi.cpp:425
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Erstellung des MDI-Hauptframes gescheitert."
#: ../src/msw/statbr95.cpp:110
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "Erstellung der Statusbar gescheitert."
#: ../src/common/filename.cpp:721
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Konnte keinen vorrübergehenden Dateinamen erstellen."
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:197
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Konnte keine anonyme Unix-Pipe erstellen"
#: ../src/msw/dde.cpp:412
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Aufbau der Verbindung zur Server '%s' 'on topic' gescheitert"
#: ../src/msw/toplevel.cpp:313
msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
msgstr "Konnte Dialog nicht erstellen. Ungültiges DLGTEMPLATE?"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:372
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
msgstr "Erstellung des MDI-Hauptframes gescheitert."
#: ../src/unix/mimetype.cpp:381
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
msgstr "Konnte keinen Registrieungseintrag für '%s'-Dateien erstellen."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen\n"
"(Haben Sie die nötigen Zugriffsrechte?)"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:168
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Konnte keinen Registrieungseintrag für '%s'-Dateien erstellen."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Konnte keinen Standard Finden/Ersetzen-Dialog erstellen (Fehler %d)"
#: ../src/html/winpars.cpp:468
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Konnte HTML-Dokument nicht in der Kodierung %s anzeigen"
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:168 ../src/msw/clipbrd.cpp:139
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Konnte Zwischenablage nicht leeren."
#: ../src/msw/dde.cpp:613
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Aufbau eines 'advise loop' mit DDE Server gescheitert"
#: ../src/msw/dialup.cpp:620
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Aufbau der DFÜ-Verbindung gescheitert : %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:540 ../src/unix/utilsunx.cpp:557
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Kann '%s' nicht ausführen\n"
#: ../src/common/resourc2.cpp:808 ../src/common/resource.cpp:2465
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Konnte XBM-Resource %s nicht finden.\n"
"Haben sie vergessen, die wxResource 'LoadBitmapData' zu verwenden?"
#: ../src/common/resourc2.cpp:959 ../src/common/resource.cpp:2619
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr ""
"Konnte XBM Resource %s nicht finden.\n"
"Haben sie vergessen, die wxResource 'LoadIconData' zu verwenden?"
#: ../src/common/resourc2.cpp:823 ../src/common/resource.cpp:2480
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XPM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Konnte XPM-Resource %s nicht finden.\n"
"Haben sie vergessen, die wxResource 'LoadBitmapData' zu verwenden?"
#: ../src/msw/dialup.cpp:680
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Konnte ISP Namen '%s' nicht ermitteln"
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:119
msgid "Failed to get clipboard data."
msgstr "Konnte Daten nicht aus der Zwischenablage kopieren."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:712
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Konnte Daten nicht aus der Zwischenablage kopieren"
#: ../src/common/timercmn.cpp:294
msgid "Failed to get the UTC system time."
msgstr "Versuch, UTC-Systen-Zeit zu bekommen, gescheitert."
#: ../src/common/timercmn.cpp:245
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Versuch, örtliche Systemzeit zu bekommen, gescheitert."
#: ../src/common/filefn.cpp:1512
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Konnte Arbeits-Verzeichnis nicht ermitteln"
#: ../src/univ/theme.cpp:122
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Konnte GUI nicht initialisieren: kein Theme gefunden."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Konnte MS HTML-Hilfe nicht initialisieren."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:729
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Konnte OpenGL nicht initialisiern"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:887
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Thread-Verbindung gescheitert. Dies ist ein mögliches Speicherleck - Bitte "
"Programm neu starten"
#: ../src/msw/utils.cpp:723
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Konnte Prozess %d nicht abbrechen"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:66
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "Konnte das Bild %d aus der Datei '%s' nicht laden."
#: ../src/msw/volume.cpp:347
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Konnte mpr.dll nicht laden."
#: ../src/common/dynlib.cpp:274 ../src/common/dynload.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Laden der DLL '%s' gescheitert"
#: ../src/common/dynlib.cpp:256 ../src/common/dynload.cpp:127
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
msgstr "Laden der DLL '%s' gescheitert: Fehler '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:192
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Konnte die Sperr-Datei '%s' nicht sperren"
#: ../src/common/regex.cpp:251
#, c-format
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
msgstr "Konnte keine Übereinstimmung in regulärem Ausdruck %s finden"
#: ../src/common/filename.cpp:1667
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Konnte Zugriffszeit von Datei '%s' nicht ändern"
#: ../src/common/filename.cpp:164
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for %s"
msgstr "Konnte '%s' nicht für %s öffnen."
#: ../src/common/filename.cpp:743
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Konnte vorrübergehende Datei nicht öffnen."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Konnte Zwischenablage nicht öffnen."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Versuch, Daten in der Zwischenablage abzulegen, gescheitert"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Konnte keine PID von Sperr-Datei lesen."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Umleitung des Ein/Ausgabe des Unterprozesses gescheitert"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:605
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Umleitung des Ein/Ausgabe des Unterprozesses gescheitert"
#: ../src/msw/dde.cpp:295
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Versuch, DDE-Server '%s' zu registrieren, gescheitert"
#: ../src/common/fontmap.cpp:715
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr ""
"Versuch gescheitert, an die Kodierung für den Zeichensatz '%s' zu erinnern."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Konnte Sperr-Datei '%s' nicht löschen."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Konnte unbenutzte Sperr-Datei '%s' nicht entfernen."
#: ../src/msw/registry.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Umbenennen des Registrieungswertes '%s' in '%s' gescheitert"
#: ../src/msw/registry.cpp:543
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Umbenennen des Registrieungsschlüssels von '%s' in '%s' gescheitert"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:505
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Konnte Daten von der Zwischenablage nicht bekommen."
#: ../src/common/filename.cpp:1757
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Konnte Zugriffszeit von Datei '%s' nicht ermitteln"
#: ../src/msw/dialup.cpp:444
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Versuch, den Inhalt der RAS-Fehlernachricht zu holen, gescheitert"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:742
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr ""
"Konnte die von der Zwischenablage unterstützten Formate nicht ermitteln"
#: ../src/msw/dde.cpp:658
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Versuch gescheitert, eine DDE-Benachrichtigung zu schicken"
#: ../src/common/ftp.cpp:368
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Konnte den FTP-Transfermodus nicht auf '%s' setzen."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Konnte Dateien nicht in die Zwischenablage kopieren."
#: ../src/common/file.cpp:526
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Konnte die Zugriffsrechte der vorrübergehenden Datei nicht setzen"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1241 ../src/unix/threadpsx.cpp:1252
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Versuch gescheitert, die Thread-Priorität %d zu setzten."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:167
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Versuch, das Bild '%s' im VFS-Speicher zu laden, gescheitert!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1425
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Versuch, den Thread zu beenden, gescheitert."
#: ../src/msw/dde.cpp:632
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Versuch gescheitert, den 'advise loop' mit DDE-Server zu beenden."
#: ../src/msw/dialup.cpp:915
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Versuch gescheitert, die DFÜ-Verbindung zu beenden: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:1682
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Konnte die Datei '%s' nicht 'berühren'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:302
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Konnte die Sperrung von Datei '%s' nicht aufheben"
#: ../src/msw/dde.cpp:311
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Versuch gescheitert, den DDE-Server '%s' zu deregistrieren."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Konnte Sperr-Datei '%s' nicht schreiben"
#: ../src/generic/logg.cpp:379
msgid "Fatal error"
msgstr "Nicht-behebbarer Fehler"
#: ../src/common/log.cpp:453
msgid "Fatal error: "
msgstr "Nicht-behebbarer Fehler: "
#: ../src/mac/app.cpp:1284 ../src/msw/app.cpp:1290
msgid "Fatal error: exiting"
msgstr "Nicht-behebbarer Fehler: Abbruch"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Datei '%s' existiert nicht."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/generic/filedlgg.cpp:1408
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Datei '%s' existiert bereits, möchten Sie sie wirklich überschreiben?"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:518
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Datei '%s' existiert bereits.\n"
"Möchten Sie sie wirklich überschreiben?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:158
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Datei konnte nicht geladen werden."
#: ../src/common/docview.cpp:295 ../src/common/docview.cpp:332
#: ../src/common/docview.cpp:1424
msgid "File error"
msgstr "Dateifehler"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722 ../src/generic/filedlgg.cpp:956
msgid "File name exists already."
msgstr "Dateiname bereits vorhanden"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:366
#, c-format
msgid "Files (%s)|%s"
msgstr "Dateien (%s)|%s"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:367
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:950
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fixed font:"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 Zoll"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:951
msgid "Font size:"
msgstr "Font Größe:"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:578
msgid "Fork failed"
msgstr "'Fork' gescheitert"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: ../src/common/resourc2.cpp:295 ../src/common/resourc2.cpp:1360
#: ../src/common/resource.cpp:1814 ../src/common/resource.cpp:1944
#: ../src/common/resource.cpp:3028
msgid "Found "
msgstr "Gefunden "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:666
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Suchbegriff %i mal gefunden"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Ungültiger Index."
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: Datei scheint unvollständig zu sein."
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: Fehler im GIF-Bildformat."
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: nicht genug Speicher."
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: unbekannter Fehler!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ Thema"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Entlospapier, 21,59 x 33,02 cm"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Entlospapier, 8 1/2 x 12 Zoll"
#: ../src/common/image.cpp:762
msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
msgstr "GetUnusedColour:: Keine unbenutzte Farbe im Bild."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:511
msgid "Go back"
msgstr "Vorherige HTML-Seite zeigen"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:514
msgid "Go forward"
msgstr "Nächste HTLM Seite zeigen"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:519
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "In die nächste Dokumentebene gehen"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:1121
msgid "Go to home directory"
msgstr "Gehe zum Home-Verzeichnis"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1113
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Gehe zum 'Parent'-Verzeichnis"
#: ../src/common/prntbase.cpp:378
msgid "Goto Page"
msgstr "Gehe zur Seite"
#: ../src/common/fontmap.cpp:119
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:354
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML 'anchor' %s existiert nicht."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1307
msgid ""
"HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|"
"Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
msgstr ""
"HTML Dateien (*.htm)|*.htm|HTML Dateien (*.html)|*.html|Hilfebücher (*.htb)|"
"*.htb|Hilfebücher (*.zip)|*.zip|HTML-Hilfe-Projekt (*.hhp)|*.hhp|Alle "
"Dateien (*.*)|*"
#: ../src/common/fontmap.cpp:120
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:1324 ../src/html/helpfrm.cpp:245
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:242 ../src/generic/proplist.cpp:516
#: ../src/generic/mdig.cpp:308
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:944
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Hilfe zu den Browser-Optionen"
#: ../src/generic/helphtml.cpp:334 ../src/generic/helphtml.cpp:335
msgid "Help Index"
msgstr "Hilfeindex"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1291
msgid "Help Printing"
msgstr "Hilfe drucken"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:49
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Hilfe: %s"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:939
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Fehler beim Lesen der DIB Maske."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1041 ../src/common/imagbmp.cpp:1100
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1109 ../src/common/imagbmp.cpp:1120
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1164 ../src/common/imagbmp.cpp:1174
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1183
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Schreibfehler beim Sichern."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1009
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Bild zu gross für ein Icon."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1015
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Bild zu breit fü ein Icon."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1248
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Unütiger Icon-Index."
#: ../src/common/imagiff.cpp:767
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: Datei scheint unvollständig zu sein."
#: ../src/common/imagiff.cpp:751
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: Fehler im IFF Bildformat."
#: ../src/common/imagiff.cpp:754
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: nicht genug Speicher."
#: ../src/common/imagiff.cpp:757
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: unbekannter Fehler!"
#: ../src/common/resourc2.cpp:989 ../src/common/resourc2.cpp:1000
#: ../src/common/resource.cpp:2649 ../src/common/resource.cpp:2660
#, c-format
msgid "Icon resource specification %s not found."
msgstr "Icon %s nicht gefunden."
#: ../src/common/resource.cpp:250
msgid "Ill-formed resource file syntax."
msgstr "Ungültige Syntax in 'resource file'"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704 ../src/generic/filedlgg.cpp:942
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Ungültiger Verzeichnisname"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Ungültige Dateiangabe"
#: ../src/common/image.cpp:785
msgid "Image and Mask have different sizes"
msgstr "Bild und Bildmaske haben verschiedene Grössen"
#: ../src/common/image.cpp:1067
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Bild hat nicht den Bildtyp %d."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:270
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Versuch eine 'rich edit control' zu erstellen gescheitert, verwende "
"stattdessen ein einfaches Text-Control. Bitte 'riched32.dll' neu installieren"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Es war nicht möglich, die Eingabe des Unterprozesses zu verarbeiten"
#: ../src/common/filefn.cpp:1147
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Konnte nicht due Zugriffsrecht der Datei '%s' ermitteln"
#: ../src/common/filefn.cpp:1161
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Versuch, die Datei '%s' zu überschreiben, gescheitert"
#: ../src/common/filefn.cpp:1212
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Konnte die Zugriffsrechte für Datei '%s' nicht setzen"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:392
msgid "Index"
msgstr "Hilfe-Index"
#: ../src/common/fontmap.cpp:124
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indisch (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:183
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Ungültiger Index des TIFF-Bilds."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:362
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr ""
#: ../src/common/appcmn.cpp:398
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Ungütige Angabe '%s' des Displays."
#: ../src/x11/app.cpp:218
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Ungültige Angabe '%s' der Fenstergrösse"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:280
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Ungültige Sperr-Datei '%s'."
#: ../src/common/regex.cpp:173
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck '%s': %s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Italy Umschlag, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:222
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Lesefehler - Datei ist vermutlich beschädigt."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:336
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Konnte Bild nicht sichern."
#: ../src/common/fontmap.cpp:128
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426 ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 Zoll"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Linker Rand (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 Zoll"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
msgid "Light"
msgstr "Dünn"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:249 ../src/msw/filedlg.cpp:555
#: ../src/motif/filedlg.cpp:357 ../src/generic/filedlgg.cpp:1623
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "%s-Datei laden"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1625
msgid "Load file"
msgstr "Lade Datei"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:282
msgid "Loading : "
msgstr "Laden: "
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
msgstr ""
"Das Laden von 'Grey Ascii PNM'-Bilddateien wird z.Zt. nicht unterstützt."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
msgstr ""
"Das Laden von 'Grey Ascii PNM'-Bilddateien wird z.Zt. nicht unterstützt."
#: ../src/generic/logg.cpp:554
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Logtext in Datei '%s' gesichert."
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433
msgid "MDI child"
msgstr "MDI child"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
#, fuzzy
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"DFÜ-Verbindungsfunktionen stehen nicht zur Verfügung, da der RAS-Dienst "
"(Remote Access Service) auf dieser Maschine nicht installiert ist. Bitte "
"installieren."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximieren"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2497
#, c-format
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
msgstr "Mailcap-Datei %s, Zeile %d: unvollständiger Eintrag ignoriert."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
msgid "Match case"
msgstr "Gross- und Kleinschreibung beachten"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:144
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "VFS-Speicher beinhaltet bereits der Datei '%s'!"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
msgid "Metal theme"
msgstr "Metal-Thema"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimieren"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2118
#, c-format
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
msgstr "Mime.types-Datei %s, Zeile %d: nicht terminierter Text"
#: ../src/mgl/app.cpp:173
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 Zoll"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:239
msgid "More..."
msgstr "Mehr..."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:703
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272 ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:817 ../src/generic/filedlgg.cpp:826
msgid "NewName"
msgstr "NeuerName"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:525
msgid "Next page"
msgstr "Nächste HTLM Seite zeigen"
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:78 ../src/motif/msgdlg.cpp:182
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:219
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: ../src/common/image.cpp:793
msgid "No Unused Color in image being masked"
msgstr "Keine unbenutze Farbe im Bild, das maskiert werden soll"
#: ../src/common/resourc2.cpp:814 ../src/common/resourc2.cpp:965
#: ../src/common/resource.cpp:2471 ../src/common/resource.cpp:2625
msgid "No XBM facility available!"
msgstr "Kein XBM-Dienst verfügbar!"
#: ../src/common/resourc2.cpp:983 ../src/common/resource.cpp:2643
msgid "No XPM icon facility available!"
msgstr "Kein XBM-Icon-Dienst verfügbar!"
#: ../src/generic/helphtml.cpp:329
msgid "No entries found."
msgstr "Keine Einträge gefunden."
#: ../src/common/fontmap.cpp:906
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Kein Font für die Kodierung '%s' gefunden,\n"
"es ist aber eine Alternative '%s' verfügbar.\n"
"Möchten Sie diesen Font für diese Kodierung wählen\n"
"(sonst müssen Sie einen anderen auswählen)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Kein Font für die Kodierung '%s' gefunden,\n"
"Möchten Sie einen Font für diese Kodierung wählen\n"
"(sonst wird der Text mit dieser Kodierung nicht richtig angezeigt)?"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:1049 ../src/common/image.cpp:1092
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Dieses Bild-Format wird nicht unterstützt"
#: ../src/common/image.cpp:1057 ../src/common/image.cpp:1100
#: ../src/common/image.cpp:1134
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Bild-Format %d wurde nicht definiert."
#: ../src/common/image.cpp:1118 ../src/common/image.cpp:1150
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Bild-Format %s wurde nicht definiert."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:655
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Passende Seite noch nicht gefunden"
#: ../src/common/fontmap.cpp:122
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordisch (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:949
msgid "Normal font:"
msgstr "Normal Font:"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 Zoll"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:136 ../src/gtk/filedlg.cpp:167
#: ../src/html/helpfrm.cpp:974 ../src/common/dlgcmn.cpp:225
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 ../src/generic/proplist.cpp:499
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151 ../src/generic/filedlgg.cpp:1180
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191 ../src/generic/logg.cpp:739
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:533 ../src/html/helpfrm.cpp:1302
msgid "Open HTML document"
msgstr "Öffne HTLM Dokument"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298 ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:841 ../src/generic/filedlgg.cpp:969
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Ausführung nicht erlaubt"
#: ../src/common/cmdline.cpp:667
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "Option '%s' erwartet einen Wert, '=' erwartet."
#: ../src/common/cmdline.cpp:687
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Option '%s' erwartet einen Wert."
#: ../src/common/cmdline.cpp:748
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Option '%s': '%s' kann nicht in eine Datum umgesetzt werden."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
msgid "Orientation"
msgstr "Orientierung"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455 ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: Speicheranforderung gescheitert"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:454
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: Bildformat wird nicht unterstützt"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:477
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: ungültiges Bild"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: dies ist keine PCX Datei."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: unbekannter fehler !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: Versionnummer zu niedrig"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Speicheranforderung gescheitert."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Datei-Format wurde nicht erkannt."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Datei wurde abgeschnitten."
#: ../src/common/prntbase.cpp:826
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Seite %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:824
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Seite %d aus %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587
msgid "Page Setup"
msgstr "Seiteneinstellungen"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538 ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
msgid "Paper Size"
msgstr "Papierformat"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418 ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790
msgid "Paper size"
msgstr "Papierformat"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:708
msgid "Permissions"
msgstr "Erlaubnisse"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:441
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Konnte keine Pipe anlegen"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen Font."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Bitte wählen Sie eine bestehende Datei."
#: ../src/msw/dialup.cpp:749
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Bitte gewünschte ISP-Verbindung auswählen"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:550
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Bitte installieren Sie eine neuere Version con comctl32.dll\n"
"(mindestens Version 4.70 wird benötigt, aber Sie haben nur\n"
"Version %d.%02d)."
#: ../src/common/prntbase.cpp:111
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "Bitte warten Sie während des Druckens\n"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425 ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript-Datei"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:966
msgid "Preview:"
msgstr "Vorschau:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:522
msgid "Previous page"
msgstr "Vorherige HTLM-Seite zeigen"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110 ../src/generic/prntdlgg.cpp:124
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: ../src/common/docview.cpp:925
msgid "Print Preview"
msgstr "Druckvorschau"
#: ../src/common/prntbase.cpp:781 ../src/common/prntbase.cpp:805
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Fehler bei der Druckvorschau"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169
msgid "Print Range"
msgstr "Seitenbereich"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
msgid "Print Setup"
msgstr "Druckereinstellungen"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
msgid "Print in colour"
msgstr "Farbig drucken"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
msgid "Print spooling"
msgstr "Druckersteuerung"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:539
msgid "Print this page"
msgstr "Diese Seite Drucken"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
msgid "Print to File"
msgstr "In Datei drucken"
#: ../src/common/prntbase.cpp:435
msgid "Print..."
msgstr "Drucken..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
msgid "Printer command:"
msgstr "Druckbefehl:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146
msgid "Printer options"
msgstr "Druckereinstellungen"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
msgid "Printer options:"
msgstr "Druckereinstellungen:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665
msgid "Printer..."
msgstr "Drucker..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:108 ../src/common/prntbase.cpp:153
msgid "Printing "
msgstr "Drucken von "
#: ../src/common/prntbase.cpp:125
msgid "Printing Error"
msgstr "Fehler beim Drucken"
#: ../src/generic/printps.cpp:221
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Drucke Seite %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:181
msgid "Printing..."
msgstr "Drucke..."
#: ../src/common/log.cpp:454
msgid "Program aborted."
msgstr "Programm abgebrochen."
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1111
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:146
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Lesefehler in Datei '%s'"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:532
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:535
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Registrierungsschlüssel '%s' bereits vorhanden."
#: ../src/msw/registry.cpp:504
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr ""
"Registriersschlüssel '%s' existiert nicht, Umbenennung daher nicht möglich."
#: ../src/msw/registry.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Registrierungsschlüssel '%s' wird vom System benötigt,\n"
"durch seine Entfernung wird das System umbrauchbar:\n"
"Abbruch."
#: ../src/msw/registry.cpp:435
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Registrierungswert '%s' bereits vorhanden."
#: ../src/generic/helphtml.cpp:334
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Relevante Einträge:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
msgid "Remaining time : "
msgstr "Verbleibende Zeit : "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:329
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Aktuelle HTLM-Seite als Lesezeichen entfernen"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177
msgid "Replace &all"
msgstr "Alle &ersetzen"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersetzen durch:"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:379
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr "Resource-datei muss Versionsnummer haben!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Rechter Rand (mm):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:265 ../src/msw/filedlg.cpp:557
#: ../src/motif/filedlg.cpp:359 ../src/generic/filedlgg.cpp:1638
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Datei %s sichern"
#: ../src/common/docview.cpp:248
msgid "Save as"
msgstr "Sichern als"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1640
msgid "Save file"
msgstr "Datei sichern"
#: ../src/generic/logg.cpp:487
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Logtexte in Datei sichern"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:413 ../src/html/helpfrm.cpp:428
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:415
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
"above"
msgstr "Alle Hilfebücher nach eingegebenem Begriff durchsuchen."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
msgid "Search direction"
msgstr "Suchrichtung"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117
msgid "Search for:"
msgstr "Suchen nach:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:794
msgid "Search in all books"
msgstr "Alle Bücher durchsuchen"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:655
msgid "Searching..."
msgstr "Suchen..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:551
msgid "Sections"
msgstr "Optionen"
#: ../src/common/ffile.cpp:213
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Suchfehler in Datei '%s'"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1685
#, fuzzy
msgid "Select &All"
msgstr "Datei wählen"
#: ../src/common/docview.cpp:1540
msgid "Select a document template"
msgstr "Dokument-Template wählen"
#: ../src/common/docview.cpp:1616
msgid "Select a document view"
msgstr "Dokument-Anzeige ('View') wählen"
#: ../src/common/docview.cpp:1407 ../src/common/docview.cpp:1458
msgid "Select a file"
msgstr "Datei wählen"
#: ../src/common/cmdline.cpp:704
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Trennungzeichen nach der Option '%s' erwartet."
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:236
msgid "Setup"
msgstr "Einstellungen"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152
msgid "Setup..."
msgstr "Einstellungen..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:520
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Mehrere aktive DFÜ-Verbindungen gefunden, wähle einer davon aus."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:369
msgid "Show all"
msgstr "Alles zeigen"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:380
msgid "Show all items in index"
msgstr "Alle Themen im Index anzeigen"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Versteckte Verzeichnisse anzeigen"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1175 ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
msgid "Show hidden files"
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:506
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Suchbaum Ein-/Ausschalten"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:704
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
msgid "Slant"
msgstr "Geneigt"
#: ../src/common/docview.cpp:305
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "Bedauere, diese Datei konnte zur Sicherung nicht geöffnet werden."
#: ../src/common/docview.cpp:342 ../src/common/docview.cpp:355
#: ../src/common/docview.cpp:1426
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Bedauere, diese Datei konnte nicht geöffnet werden."
#: ../src/common/docview.cpp:312
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "Bedauere, diese Datei konnte nicht gesichert werden."
#: ../src/common/prntbase.cpp:781
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Nicht genug Speicher für Voransicht."
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 Zoll"
#: ../src/generic/logg.cpp:604
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:632
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:204 ../src/common/imagtiff.cpp:215
#: ../src/common/imagtiff.cpp:326
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Speicheranforderung gescheitert."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:175
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Fehler beim Laden des Bilds."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:226
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Fehler beim Lesen des Bildes."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:303
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Schreibfehler beim Sichern."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:350
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Schreibfehler beim Sichern."
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 Zoll"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
msgid "Teletype"
msgstr "Schreibmaschine"
#: ../src/common/docview.cpp:1541
msgid "Templates"
msgstr "Templaten"
#: ../src/common/fontmap.cpp:123
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:569
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "Der FTP-Server unterstützt den passiven Transfermodus nicht."
#: ../src/common/fontmap.cpp:674
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Die Zeichensatz '%s' ist nicht bekannt. Wählen Sie \n"
"einen Ersatzzeichensatz oder 'Abbruch', \n"
"falls er nicht ersetzt werden kann."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:165
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Das Zwischenablageformat '%d' existiert nicht."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"\n"
"existiert nicht\n"
"Jetzt anlegen?"
#: ../src/common/docview.cpp:1804
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Die Datei '%s' existiert nicht und konnte nicht geöffnet werden.\n"
"Sie wurde außerdem von der MRU-Dateiliste entfernt."
#: ../src/common/filename.cpp:900
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "Der Pfad '%s' enthält zu viele \"..\"."
#: ../src/common/cmdline.cpp:846
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Der benötigte Parameter '%s' wurde nicht angegeben."
#: ../src/common/textcmn.cpp:187
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Der Text konnte nicht gesichert werden."
#: ../src/common/cmdline.cpp:825
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Der Wert für die Option '%s' muß angegeben werden"
#: ../src/msw/dialup.cpp:408
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Der installierte RAS-Dienst Version ist zu alt, bitte auf den neusten Stand "
"bringen (folgende Funktion fehlt: %s)."
#: ../src/html/htmprint.cpp:540
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Es gab ein Problem bei der Seiteneinrichtung: eventuelle müssen Sie einen\n"
"Standarddrucker einrichten."
#: ../src/msw/thread.cpp:1214
msgid ""
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Thread-Modul-Initialisierung gescheitert: Kann den Wert nicht zuweisen "
"('thread local storage'). "
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"Thread-Modul-Initialisierung gescheitert: Thread-Schlüssel konnte nicht "
"erstellt werden"
#: ../src/msw/thread.cpp:1202
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Thread-Modul-Initialisierung gescheitert: Index konnte nicht allokiert "
"werden ( 'thread local storage' )"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1104
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Thread Prioritätseinstellung wird ignoriert"
#: ../src/msw/mdi.cpp:189
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr ""
#: ../src/msw/mdi.cpp:190
msgid "Tile &Vertically"
msgstr ""
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:706
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:202
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip des Tages"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:140
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Bedauere, Tipps stehen nicht zur Verfügung"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
msgid "To:"
msgstr "Bis:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Oberer Rand (mm):"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:202
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"Beim Versuch, die Datei '%s' aus dem VFS-Speicher zu entfernen, wurde "
"festgestellt, daß sie gar nicht geladen war!"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:126
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "Beim Versuch, einen NULL-Hostnamen aufzulösen, gebe ich auf"
#: ../src/common/fontmap.cpp:121
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Entlospapier, 14 7/8 x 11 Zoll"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:270
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Das angeforderte HTML-Dokument konnte nicht geöffnet werden: %s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"
#: ../src/common/resourc2.cpp:305 ../src/common/resourc2.cpp:319
#: ../src/common/resourc2.cpp:335 ../src/common/resourc2.cpp:349
#: ../src/common/resourc2.cpp:1370 ../src/common/resourc2.cpp:1384
#: ../src/common/resourc2.cpp:1400 ../src/common/resourc2.cpp:1414
#: ../src/common/resource.cpp:1824 ../src/common/resource.cpp:1838
#: ../src/common/resource.cpp:1855 ../src/common/resource.cpp:1869
#: ../src/common/resource.cpp:1954 ../src/common/resource.cpp:1968
#: ../src/common/resource.cpp:1984 ../src/common/resource.cpp:1998
#: ../src/common/resource.cpp:3038 ../src/common/resource.cpp:3052
#: ../src/common/resource.cpp:3069 ../src/common/resource.cpp:3083
msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
msgstr "Unerwartetes Dateiende während des Lesevorgang."
#: ../src/common/cmdline.cpp:789
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Unerwarteter Parameter '%s'"
#: ../src/common/fontmap.cpp:142
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:143
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1044
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Unbekannter DDE-Fehler %08x"
#: ../src/common/fontmap.cpp:406
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Unbekannte Kodierung (%d)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2165
#, c-format
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
msgstr "Unbekanntes Feld '%s' in Datei %s, Zeile %d."
#: ../src/common/cmdline.cpp:565
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Unbekannte 'long'-Option '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:574 ../src/common/cmdline.cpp:595
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Unbekannte Option '%s'"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:701
msgid "Unknown style flag "
msgstr ""
#: ../src/common/mimecmn.cpp:167
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Unzutreffendes '{'-Zeichen in eimem Eintrag des MIME-Typs %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:238 ../src/common/cmdproc.cpp:254
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281
msgid "Unnamed command"
msgstr "Ungenanntes Kommando"
#: ../src/common/resourc2.cpp:687 ../src/common/resource.cpp:2343
#, c-format
msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
msgstr "Unbekannt: 'style' %s während das Lesevorgangs."
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:59 ../src/msw/clipbrd.cpp:273
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:447
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Nicht unterstütztes Format in der Zwischenablage."
#: ../src/common/appcmn.cpp:380
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Unbekanntes Thema '%s'."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Up"
msgstr "Hoch"
#: ../src/common/cmdline.cpp:916
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Verwendung: %s"
#: ../src/common/valtext.cpp:196
msgid "Validation conflict"
msgstr "Verifizierungs Konflikt"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1103
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Dateien mit Datails anzeigen"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1096
msgid "View files as a list view"
msgstr "Dateien als Liste anzeigen"
#: ../src/common/docview.cpp:1617
msgid "Views"
msgstr "Darstellung"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "Wartezeit für das Ende eines Subprozesses abgelaufen"
#: ../src/common/resource.cpp:124 ../src/common/docview.cpp:438
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: ../src/common/log.cpp:464
msgid "Warning: "
msgstr "Warnung: "
#: ../src/html/htmlpars.cpp:362
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr ""
"Warnung: Es wurde versucht, einen 'HTML-tag-handler' von einem leeren Stack "
"zu entfernen."
#: ../src/common/fontmap.cpp:113
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:127
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Westeuropäisch mit Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Whole word"
msgstr "Ganzes Wort"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:412
msgid "Whole words only"
msgstr "Nur ganze Worte"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 Thema"
#: ../src/msw/utils.cpp:983
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s on Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1015
msgid "Windows 3.1"
msgstr "Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:987
#, c-format
msgid "Windows 9%c"
msgstr "Windows 9%c"
#: ../src/common/fontmap.cpp:139
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Arabisch (CP 1256)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:140
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Baltisch (CP 1257)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:133
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Zentral Europäisch (CP 1250)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:130
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr "Windows Vereinfachtes Chinesisch (CP 936)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:132
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "Windows Traditionelles Chinesisch (CP 950)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:134
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Kyrillisch (CP 1251)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:136
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Griechisch (CP 1253)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:138
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Hebräisch (CP 1255)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:129
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "Windows Japanisch (CP 932)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:131
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Koreanisch (CP 949)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:137
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Türkisch (CP 1254)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:135
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows West Europäisch (CP 1252)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:141
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:160
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Schreibfehler bei Datei '%s'"
#: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr ""
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:759
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr ""
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:709 ../src/common/xpmdecod.cpp:718
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
msgstr ""
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:470
#, fuzzy, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "Icon %s nicht gefunden."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:861 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:872
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr ""
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:821
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
msgstr ""
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:77 ../src/motif/msgdlg.cpp:182
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:214
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Sie können hier kein neues Verzeichnis anlegen."
#: ../src/common/fs_zip.cpp:86 ../src/common/fs_zip.cpp:125
msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
msgstr "ZIP Handler unterstützt derzeit nur lokale Dateien."
#: ../src/common/docview.cpp:1953
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[leer]"
#: ../src/msw/dde.cpp:1011
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "Eine DDEML-Application hat eine 'prolonged race condition' erstellt."
#: ../src/msw/dde.cpp:999
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"Eine DDEML-Funktion wurde aufgerufen, ohne vorher die Deinitialisierungs- "
"Funktion aufzurufen,\n"
"oder ein ungültiger 'instance identifier'\n"
"wurde an eine DDEML-Funktion übergeben."
#: ../src/msw/dde.cpp:1017
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr ""
"Der Versuch eines Clients, eine Verbindung herzustellen, ist gescheitert."
#: ../src/msw/dde.cpp:1014
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "Eine Speicheranforderung ist gescheitert."
#: ../src/msw/dde.cpp:1008
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "Ein Parameter wurde von DDEML nicht verifiziert."
#: ../src/msw/dde.cpp:990
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr ""
"Eine Anfrage für eine 'synchronous advise transaction' ist gescheitert (time-"
"out)"
#: ../src/msw/dde.cpp:996
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr ""
"Eine Anfrage für eine 'synchronous data transaction' ist gescheitert (time-"
"out)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1005
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr ""
"Eine Anfrage für eine 'synchronous execute transaction' ist gescheitert "
"(time-out)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1023
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr ""
"Eine Anfrage für eine 'synchronous poke transaction' ist gescheitert (time-"
"out)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1038
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
"Eine Anfrage, eine 'advise transaction' zu beenden ist, gescheitert (time-"
"out)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1032
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"Ein Verbindungsversuch vom Server\n"
"wurde vom Client abgebrochen, oder der Server\n"
"terminierte bevor die Transaktion vollständig beendet wurde."
#: ../src/msw/dde.cpp:1020
msgid "a transaction failed."
msgstr "Eine Transaktion ist gescheitert."
#: ../src/common/menucmn.cpp:99
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1002
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"Eine Applikation, die als ein 'APPCLASS_MONITOR' gestartet wurde, \n"
"versuchte eine DDE-Transaktion auszuführen,\n"
"oder eine Applikation, die als ein 'APPCMD_CLIENTONLY' gestartet wurde, \n"
"versuchte eine Servertransaktion auszuführen."
#: ../src/msw/dde.cpp:1026
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "Ein interner Aufruf zur 'PostMessage'-Funktion ist gescheitert. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1035
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "Ein interne Fehler ist im DDMEL aufgetreten."
#: ../src/msw/dde.cpp:1041
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"Eine ungültige Transaktionsidentifizierung wurde an eine DDEML-Funktion "
"übergeben.\n"
"Sobald die Application aus einem 'XTYP_XACT_COMPLETE'-Callback zurückgekehrt "
"ist,\n"
"ist die Transaktionsidentifizierung für dieses Callback nicht mehr gültig."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1767
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "Versuch, Eintrag '%s' zu ändern, verweigert. Ist nicht schreibbar."
#: ../src/common/ftp.cpp:369
msgid "binary"
msgstr "binär"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:548
msgid "bold"
msgstr "fett"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:472
msgid "bold "
msgstr "fett "
#: ../src/common/ffile.cpp:93
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "Kann Datei '%s' nicht schließen"
#: ../src/common/file.cpp:275
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "Kann Dateibeschreibung '%s' nicht schließen"
#: ../src/common/file.cpp:553
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "Kann Änderungen in Datei '%s' nicht sichern."
#: ../src/common/file.cpp:215
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "Kann Datei '%s' nicht anlegen."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1078
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "Kann Konfigurationsdatei '%s' nicht löschen."
#: ../src/common/file.cpp:458
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "Kann auf Dateibeschreibung '%d' das Dateiende nicht Feststellen"
#: ../src/common/file.cpp:424
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "Kann auf Dateibeschreibung '%d' die Dateilänge nicht finden"
#: ../src/msw/utils.cpp:369
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "Kann Benutzerverzeichnis nicht finden, verwende aktuelles Verzeichnis."
#: ../src/common/file.cpp:338
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "Kann auf die Dateibeschreibung '%d' nicht entladen"
#: ../src/common/file.cpp:392
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "Kann auf die Dateibeschreibung %d nicht positionieren"
#: ../src/common/fontmap.cpp:807
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "Kann keine Fonts mehr laden, Abbruch"
#: ../src/common/file.cpp:261 ../src/common/ffile.cpp:77
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "Kann Datei '%s' nicht öffnen"
#: ../src/common/fileconf.cpp:397
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "Kann globale Konfigurationsdatei '%s' nicht öffnen."
#: ../src/common/fileconf.cpp:416
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "Kann Konfigurationsdatei '%s' nicht öffnen."
#: ../src/common/fileconf.cpp:949
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "Kann Benutzer-Konfigurationsdatei nicht öffnen."
#: ../src/common/file.cpp:301
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "Kann Dateibeschreibung '%d' nicht lesen"
#: ../src/common/file.cpp:548
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "Kann Datei '%s' nicht löschen."
#: ../src/common/file.cpp:564
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "Kann Temporärdatei '%s' nicht löschen"
#: ../src/common/file.cpp:378
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "Kann auf die Dateibeschreibung '%d' nicht suchen"
#: ../src/common/textfile.cpp:196
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "Kann den Puffer '%s' nicht schreiben."
#: ../src/common/file.cpp:323
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "Kann Dateibeschreibung '%d' nicht schreiben"
#: ../src/common/fileconf.cpp:965
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "Kann Benutzer-Konfigurationsdatei nicht schreiben."
#: ../src/common/intl.cpp:364
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "Nachrichtenkatalog für Sprachbereich '%s' nicht gefunden."
#: ../src/common/menucmn.cpp:97
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1056
msgid "date"
msgstr "Datum"
#: ../src/common/fontmap.cpp:416
msgid "default"
msgstr "Standard"
#: ../src/common/datetime.cpp:3363
msgid "eighteenth"
msgstr "achtzehnte"
#: ../src/common/datetime.cpp:3353
msgid "eighth"
msgstr "achte"
#: ../src/common/datetime.cpp:3356
msgid "eleventh"
msgstr "elfte"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1753
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "Eintrag '%s' erscheint in Gruppe '%s' mehrfach"
#: ../src/msw/dialup.cpp:843
msgid "establish"
msgstr "Verbunden"
#: ../src/common/ffile.cpp:174
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "Versuch, die Datei '%s' zu entladen, gescheitert"
#: ../src/common/datetime.cpp:3360
msgid "fifteenth"
msgstr "fünfzehnte"
#: ../src/common/datetime.cpp:3350
msgid "fifth"
msgstr "fünfte"
#: ../src/common/fileconf.cpp:626
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "Datei '%s', Zeile %d: '%s' hinter Gruppenkopf ignoriert."
#: ../src/common/fileconf.cpp:655
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "Datei '%s', Zeile %d: '=' erwartet."
#: ../src/common/fileconf.cpp:681
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "Datei '%s', Zeile %d: Eintrag '%s' taucht erstmals in Zeile %d auf."
#: ../src/common/fileconf.cpp:671
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr ""
"Datei '%s', Zeile %d: Wert für nicht-änderbaren Eintrag '%s' ignoriert."
#: ../src/common/fileconf.cpp:594
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "Datei '%s': unerwartetes Zeichen %c in Zeile %d."
#: ../src/common/datetime.cpp:3346
msgid "first"
msgstr "erste"
#: ../src/common/datetime.cpp:3359
msgid "fourteenth"
msgstr "vierzehnte"
#: ../src/common/datetime.cpp:3349
msgid "fourth"
msgstr "vierte"
#: ../src/common/appcmn.cpp:319
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "ausführliche Log-Nachrichten erstellen"
#: ../src/common/timercmn.cpp:290
msgid "gmtime() failed"
msgstr "gmtime() gescheitert"
#: ../src/mac/scrolbar.cpp:143
#, c-format
msgid "illegal scrollbar selector %d"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:843
msgid "initiate"
msgstr "einleiten"
#: ../src/common/file.cpp:462
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "ungültiger 'eof()'-Rückgabewert."
#: ../src/generic/logg.cpp:1125
msgid "invalid message box return value"
msgstr "ungültiger 'message box'-Rückgabewert."
#: ../src/common/fontcmn.cpp:488 ../src/common/fontcmn.cpp:552
msgid "italic"
msgstr "kursiv"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:544
msgid "light"
msgstr "dünn"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:468
msgid "light "
msgstr "dünn "
#: ../src/common/intl.cpp:615
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "Lokale Umgebung '%s' kann nicht gesetzt werden."
#: ../src/common/intl.cpp:359
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "Suche Nachrichtenkatalog '%s' in Pfad '%s'."
#: ../src/common/datetime.cpp:3511
msgid "midnight"
msgstr "Mitternacht"
#: ../src/common/timercmn.cpp:286
msgid "mktime() failed"
msgstr "mktime() gescheitert"
#: ../src/common/datetime.cpp:3364
msgid "nineteenth"
msgstr "neunzehnte"
#: ../src/common/datetime.cpp:3354
msgid "ninth"
msgstr "neunte"
#: ../src/msw/dde.cpp:986
msgid "no DDE error."
msgstr "kein DDE-Fehler"
#: ../src/html/helpdata.cpp:574
msgid "noname"
msgstr "namenlos"
#: ../src/common/datetime.cpp:3510
msgid "noon"
msgstr "mittags"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1052
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/filename.cpp:166
msgid "reading"
msgstr "Lesen"
#: ../src/msw/dde.cpp:1029
msgid "reentrancy problem."
msgstr "Probleme beim Wiedereintreten"
#: ../src/common/datetime.cpp:3347
msgid "second"
msgstr "zweite"
#: ../src/common/datetime.cpp:3362
msgid "seventeenth"
msgstr "siebzehnte"
#: ../src/common/datetime.cpp:3352
msgid "seventh"
msgstr "siebte"
#: ../src/common/menucmn.cpp:101
msgid "shift"
msgstr "Umschalt"
#: ../src/common/appcmn.cpp:309
msgid "show this help message"
msgstr "Zeige diesen Hilfstext"
#: ../src/common/datetime.cpp:3361
msgid "sixteenth"
msgstr "sechszehnte"
#: ../src/common/datetime.cpp:3351
msgid "sixth"
msgstr "sechste"
#: ../src/common/appcmn.cpp:344
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr ""
#: ../src/common/appcmn.cpp:330
msgid "specify the theme to use"
msgstr "geben Sie das zu benutzende Thema an"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1048
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/datetime.cpp:3355
msgid "tenth"
msgstr "zehnte"
#: ../src/msw/dde.cpp:993
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "das Ergebnis zur Transaktion hat der 'DDE_FBUSY'-Bit gesetzt."
#: ../src/common/datetime.cpp:3348
msgid "third"
msgstr "dritte"
#: ../src/common/datetime.cpp:3358
msgid "thirteenth"
msgstr "dreizehnte"
#: ../src/common/datetime.cpp:3190
msgid "today"
msgstr "heute"
#: ../src/common/datetime.cpp:3192
msgid "tomorrow"
msgstr "morgen"
#: ../src/common/datetime.cpp:3357
msgid "twelfth"
msgstr "zwölfte"
#: ../src/common/datetime.cpp:3365
msgid "twentieth"
msgstr "zwanzigste"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:540
msgid "underlined"
msgstr "unterstrichen"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:455
msgid "underlined "
msgstr "unterstrichen "
#: ../src/common/fileconf.cpp:1887
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "unerwartete \" bei Position %d in '%s'."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: ../src/common/regex.cpp:144
msgid "unknown error"
msgstr "unbekannter Fehler"
#: ../src/msw/dialup.cpp:447
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "unbekannter Fehler (Fehlercode %08x)."
#: ../src/common/textbuf.cpp:229
#, fuzzy
msgid "unknown line terminator"
msgstr "unbekannter Fehler"
#: ../src/common/file.cpp:361
msgid "unknown seek origin"
msgstr "Unbekannte Suchposition"
#: ../src/common/fontmap.cpp:430
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "unbekannt-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:407
msgid "unnamed"
msgstr "Unbenannt"
#: ../src/common/docview.cpp:1224
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "Unbenannt%d"
#: ../src/common/intl.cpp:369
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "Verwende Nachrichtenkatalog '%s' von '%s'."
#: ../src/common/filename.cpp:166
msgid "writing"
msgstr "Schreiben"
#: ../src/common/dynlib.cpp:336
#, c-format
msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
msgstr ""
#: ../src/common/dynload.cpp:282
#, c-format
msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
msgstr ""
#: ../src/common/timercmn.cpp:335
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay gescheitert."
#: ../src/common/socket.cpp:394 ../src/common/socket.cpp:448
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: ungültige Signatur in ReadMsg."
#: ../src/common/socket.cpp:975
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: unbekanntes Ereignis!."
#: ../src/motif/app.cpp:586
#, c-format
msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWindows konnte 'open display' nicht ausführen für '%s': Abbruch."
#: ../src/x11/app.cpp:245
msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
msgstr "wxWindows konnte Display nicht öffnen: Abbruch."
#: ../src/common/datetime.cpp:3191
msgid "yesterday"
msgstr "Gestern"
#~ msgid " bytes "
#~ msgstr " Bytes "
#~ msgid "<DIR> "
#~ msgstr "<VERZEICHNIS> "
#~ msgid "<LINK> "
#~ msgstr "<LINK> "
#~ msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet."
#~ msgstr "DIB Header: Kann noch nicht mit 4bit Kodierung umgehen."
#~ msgid "Go back to the previous HTML page"
#~ msgstr "Zurück zur letzten HTML Seite"
#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
#~ msgstr "Vorwärts nur nächsten HTML Seite"
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "Hilfe: %s"
#~ msgid "Preparing help window..."
#~ msgstr "Bereite Hilfsfenster vor..."
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "Suche!"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "Groß"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "Mittel"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "klein"
#~ msgid "very large"
#~ msgstr "sehr groß"
#~ msgid "very small"
#~ msgstr "sehr klein"