wxWidgets/locale/sv.po
Dimitri Schoolwerth 2d143b6689 Removed ellipsis from "About..." occurrences.
MS and Apple guidelines mention ellipses should generally be used when a command needs additional information from the user before the operation can execute. This is not the case for showing an about dialog so the ellipses have been removed.

git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@70412 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
2012-01-20 16:51:09 +00:00

8883 lines
228 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets-2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-06 12:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-10 02:02+0100\n"
"Last-Translator: Jonas Rydberg <jonas@arbor.se>\n"
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@lists.wxwidgets.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:582
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Skicka den här rapporten till programansvarig. Tack!\n"
#: ../src/palmos/utils.cpp:265 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Tack så mycket, och vi är ledsna för besväret!\n"
#: ../src/common/log.cpp:376
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (fel %ld: %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:80
#, fuzzy, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr "tiffmodul: %s"
#: ../src/common/docview.cpp:1602
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:580 ../src/html/htmprint.cpp:705
msgid " Preview"
msgstr " Förhandsgranska"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:788
msgid " bold"
msgstr " fet"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:804
msgid " italic"
msgstr " kursiv"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:784
msgid " light"
msgstr " tunn"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 kuvert, 4 1/8 x 9 1/2 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 kuvert, 4 1/2 x 10 3/8 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 kuvert, 4 3/4 x 11 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 kuvert, 5 x 11 1/2 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 kuvert, 3 7/8 x 8 7/8 tum"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
#, fuzzy, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%i av %i"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1685 ../src/html/helpwnd.cpp:1723
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i av %i"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld byte"
msgstr[1] "%ld byte"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%i av %i"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1043
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (eller %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:239
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s fel"
#: ../src/generic/logg.cpp:251
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s information"
#: ../src/generic/logg.cpp:243
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s varning"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s passade inte tar-huvudet för post \"%s\""
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s filer (%s)|%s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
#: ../src/html/helpfrm.cpp:145
msgid "&About"
msgstr "&Om"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "&Actual Size"
msgstr "V&erklig storlek"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#, fuzzy
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "Efter ett stycke:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
msgid "&Alignment"
msgstr "&Justering"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Apply"
msgstr "&Verkställ"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Använd stil"
#: ../src/msw/mdi.cpp:168
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "Ordna &ikoner"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Ascending"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Back"
msgstr "&Bakåt"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
msgid "&Based on:"
msgstr "&Baserad på:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#, fuzzy
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "Före ett stycke:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
#, fuzzy
msgid "&Bg colour:"
msgstr "F&ärg:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Bold"
msgstr "&Fet"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
msgid "&Bottom:"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3228
#, fuzzy
msgid "&Box"
msgstr "&Fet"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
msgid "&Bullet style:"
msgstr "&Punktlisttecken:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&CD-Rom"
msgstr ""
#: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: ../src/msw/mdi.cpp:164
msgid "&Cascade"
msgstr "Över&lappande"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4657
#, fuzzy
msgid "&Cell"
msgstr "&Avbryt"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
msgstr "&Teckenkod:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Clear"
msgstr "&Töm"
#: ../src/generic/logg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/html/helpfrm.cpp:140
msgid "&Close"
msgstr "St&äng"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "&Color"
msgstr "F&ärg:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
msgid "&Colour:"
msgstr "F&ärg:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
#, fuzzy
msgid "&Convert"
msgstr "Innehåll"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:311 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2211
msgid "&Copy"
msgstr "K&opiera"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
#, fuzzy
msgid "&Copy URL"
msgstr "K&opiera"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:314
#, fuzzy
msgid "&Customize..."
msgstr "typsnittsstorlek"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "Förhandsgranskning av &debugrapport:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:313 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2213
msgid "&Delete"
msgstr "&Ta bort"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
msgid "&Delete Style..."
msgstr "Ta &bort stil..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Descending"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:700
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Down"
msgstr "&Ner"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigera"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Redigera stil..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&Execute"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
msgid "&File"
msgstr "&Arkiv"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Find"
msgstr "&Sök"
#: ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Finish"
msgstr "&Avsluta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
#, fuzzy
msgid "&First"
msgstr "första"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:168
msgid "&Floating mode:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
#, fuzzy
msgid "&Floppy"
msgstr "K&opiera"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
#, fuzzy
msgid "&Font"
msgstr "&Typsnitt:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
msgid "&Font family:"
msgstr "&Typsnittsfamilj:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Typsnitt för nivå..."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
msgid "&Font:"
msgstr "&Typsnitt:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Forward"
msgstr "&Framåt"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "&From:"
msgstr "&Från:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Harddisk"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
#, fuzzy
msgid "&Height:"
msgstr "&Vikt:"
#: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:669
#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
msgid "&Help"
msgstr "&Hjälp"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
#, fuzzy
msgid "&Hide details"
msgstr "&Detaljer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&Home"
msgstr "&Hem"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Indrag (tiondelar av mm)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Obestämd"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Index"
msgstr "&Index"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
#, fuzzy
msgid "&Info"
msgstr "&Ångra"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiv"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Jump to"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
msgid "&Justified"
msgstr "Marginal&justerad"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
#, fuzzy
msgid "&Last"
msgstr "K&listra in"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
msgid "&Left"
msgstr "&Vänster"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
msgid "&Left:"
msgstr "&Vänster:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
msgid "&List level:"
msgstr "&Listnivå:"
#: ../src/generic/logg.cpp:529
msgid "&Log"
msgstr "&Logga"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3770
msgid "&Move"
msgstr "&Flytta"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
msgid "&Move the object to:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
#, fuzzy
msgid "&Network"
msgstr "&Ny"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101
#: ../src/msw/mdi.cpp:169
msgid "&Next"
msgstr "&Nästa"
#: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Next >"
msgstr "&Nästa >"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
#, fuzzy
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "Efter ett stycke:"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Nästa tips"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
msgid "&Next style:"
msgstr "&Nästa stil:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
msgid "&Notes:"
msgstr "&Anteckningar:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
msgid "&Number:"
msgstr "&Nummer:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
#: ../src/html/helpfrm.cpp:138
msgid "&Open..."
msgstr "&Öppna..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
#, fuzzy
msgid "&Outline level:"
msgstr "&Listnivå:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
msgid "&Page Break"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:312 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2212
msgid "&Paste"
msgstr "K&listra in"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3871
msgid "&Picture"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
msgid "&Point size:"
msgstr "Punkt&storlek:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Position (tiondelar av mm):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "&Preferences"
msgstr "&Inställningar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
#, fuzzy
msgid "&Preview..."
msgstr " Förhandsgranska"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Previous"
msgstr "&Föregående"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
#, fuzzy
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "Föregående sida"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "&Print..."
msgstr "Skriv &ut..."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:317 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4257
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaper"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "&Quit"
msgstr "&Avsluta"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:308 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2208
msgid "&Redo"
msgstr "&Upprepa"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
msgid "&Redo "
msgstr "&Upprepa "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Byt namn på stil..."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersätt"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Börja om numrering"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3769
msgid "&Restore"
msgstr "&Återställ"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
msgid "&Right"
msgstr "&Höger"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
msgid "&Right:"
msgstr "&Höger:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Save"
msgstr "&Spara"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
#, fuzzy
msgid "&Save as"
msgstr "Spara Som"
#: ../src/generic/logg.cpp:524
msgid "&Save..."
msgstr "&Spara..."
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
#, fuzzy
msgid "&See details"
msgstr "&Detaljer"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Visa tips vid start"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
msgid "&Size"
msgstr "&Storlek"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
msgid "&Size:"
msgstr "&Storlek:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:273
#, fuzzy
msgid "&Skip"
msgstr "Hoppa över"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Avstånd (tiondelar av mm)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Spell Check"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Strikethrough"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
msgid "&Style:"
msgstr "&Stil:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
msgid "&Styles:"
msgstr "&Stilar:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
msgstr "&Delmängd:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Symbol:"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4739
#, fuzzy
msgid "&Table"
msgstr "Tabbar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
#, fuzzy
msgid "&Top"
msgstr "K&opiera"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
#, fuzzy
msgid "&Top:"
msgstr "Till:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Underline"
msgstr "&Understrykning"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Understrykning:"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:307 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2207
msgid "&Undo"
msgstr "&Ångra"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
msgid "&Undo "
msgstr "&Ångra "
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Unindent"
msgstr "&Utindentera"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
#, fuzzy
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "Justering &av punktlista:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
#, fuzzy
msgid "&View..."
msgstr "&Öppna..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
msgid "&Weight:"
msgstr "&Vikt:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
#, fuzzy
msgid "&Width:"
msgstr "&Vikt:"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
#: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
#: ../src/msw/mdi.cpp:70
msgid "&Window"
msgstr "&Fönster"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:821
msgid "'"
msgstr ""
#: ../src/common/config.cpp:526 ../src/msw/regconf.cpp:259
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "\"%s\" har extra \"..\", ignoreras."
#: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
#: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "\"%s\" är ogiltig"
#: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "\"%s\" är inte ett korrekt numeriskt värde för flagga \"%s\"."
#: ../src/common/translation.cpp:930
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "\"%s\" är inte en giltig meddelandekatalog."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "\"%s\" är troligen en binär buffer."
#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "\"%s\" skall vara numerisk."
#: ../src/common/valtext.cpp:240
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "\"%s\" får bara innehålla ASCII-tecken."
#: ../src/common/valtext.cpp:242
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska tecken."
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska eller numeriska tecken."
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "\"%s\" får bara innehålla ASCII-tecken."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:977
msgid "(Help)"
msgstr "(Hjälp)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Normal text)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1114
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(bokmärken)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:826
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/msw/utils.cpp:1332
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:64
#, fuzzy
msgid "..."
msgstr ".."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
msgid "1"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
#, fuzzy
msgid "1.1"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
#, fuzzy
msgid "1.2"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
#, fuzzy
msgid "1.3"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
#, fuzzy
msgid "1.4"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
#, fuzzy
msgid "1.6"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
#, fuzzy
msgid "1.7"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
#, fuzzy
msgid "1.8"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
#, fuzzy
msgid "1.9"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
msgid "10"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 tum"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
msgid "3"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
msgid "4"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
msgid "5"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
msgid "6"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 kuvert, 3 5/8 x 6 1/2 tum"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
msgid "7"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
msgid "8"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
msgid "9"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 tum"
#: ../src/html/htmprint.cpp:432
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": filen finns inte!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:198
msgid ": unknown charset"
msgstr ": okänd teckenuppsättning"
#: ../src/common/fontmap.cpp:412
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": okänd kodning"
#: ../src/generic/wizard.cpp:437
msgid "< &Back"
msgstr "< &Bakåt"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Någon dekorativ>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Någon modern>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Någon roman>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Någon skrivstil>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Någon swiss>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Någon teletyp>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
msgid "<Any>"
msgstr "<Någon>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
msgid "<DIR>"
msgstr "<KAT>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<ENHET>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
msgid "<LINK>"
msgstr "<LÄNK>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Fet kursivt typsnitt.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>fet kursivt <u>understruket</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Fet typsnitt.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Kursivt typsnitt.</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "En debugrapport har skapats i katalogen\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:569
#, fuzzy
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "En debugrapport har skapats i katalogen\n"
#: ../src/common/xtixml.cpp:419
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "En icke tom samling måste bestå av \"element\"-noder"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Ett standard punktlisttecken."
#: ../src/common/paper.cpp:219
#, fuzzy
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A4 ark, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:220
#, fuzzy
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A3 ark, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 extra transverserad 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 roterad 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 transverserad 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 ark, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9,27 x 12,69 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 roterad 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 transverserad 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 ark, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 litet ark, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Roterad 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 transverserad 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 ark, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 roterad 148 x 105 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgid "ADD"
msgstr "ADDERA"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:517
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "Om"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
msgid "About "
msgstr "Om"
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
#, fuzzy, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "&Om"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Actual Size"
msgstr "V&erklig storlek"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:437
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Lägg till aktuell sida till bokmärken"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Lägg till till egendefinierade färger"
#: ../include/wx/xtiprop.h:258
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection anropad på ett allmänt åtkomstobjekt"
#: ../include/wx/xtiprop.h:196
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection anropad utan giltigt tilläggsobjekt"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:148
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Lägger till bok %s"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1928
msgid "Adding flavor TEXT failed"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1949
msgid "Adding flavor utxt failed"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Efter ett stycke:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Align Left"
msgstr "Vänsterjustera"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Align Right"
msgstr "Högerjustera"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Alignment"
msgstr "&Justering"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Alla filer (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2809
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Alla filer (*)|*"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "Alla filer (*.*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2806 ../src/propgrid/props.cpp:1706
#: ../src/propgrid/props.cpp:1735
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Alla filer (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
msgid "All styles"
msgstr "Alla stilar"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Redan registrerat objekt skickades till SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:355
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Ringer redan Internetleverantör."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Alt+"
msgstr "Alt-"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:572
#, fuzzy
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "*** och innehåller följande filer:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Animationsfilen är inte av typen %ld."
#: ../src/generic/logg.cpp:1040
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Lägg till logg till fil \"%s\" (om du väljer [Nej] skrivs den över)?"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Apply"
msgstr "&Verkställ"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiska"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabiska (ISO-8859-6)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Hjälpfil \"%s\" hittades inte."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Artists"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Ascending"
msgstr "läser"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
msgid "Attributes"
msgstr "Attribut"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
msgid "Available fonts."
msgstr "Tillgängliga typsnitt."
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Roterad 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 kuvert, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 ark, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Roterad 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) transverserad 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 kuvert, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 ark, 182 x 257 millimeter"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Roterad 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 kuvert, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgid "BACK"
msgstr "TILLBAKA"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
#: ../src/common/imagbmp.cpp:569
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Kunde inte allokera minne."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Kunde inte spara ogiltig bild."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:339
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Kunde inte skriva RGB-färgkarta."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:474
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Kunde inte skriva data."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:240
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Kunde inte skriva filhuvudet (Bitmap)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:263
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Kunde inte skriva filhuvudet (BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:134
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage saknar egen wxPalette."
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "&Bakåt"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Bakgrundsfärg"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Background &colour:"
msgstr "Bakgrundsfärg"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
msgid "Background colour"
msgstr "Bakgrundsfärg"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltiska språk (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltiska språk (gammal) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Före ett stycke:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmapp"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2391
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Modern"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Borders"
msgstr "Modern"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "Bottom"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Nedre marginal (mm):"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7992
#, fuzzy
msgid "Box Properties"
msgstr "&Egenskaper"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "Box styles"
msgstr "Alla stilar"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
msgid "Browse"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "Justering &av punktlista:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
msgid "Bullet style"
msgstr "Punktliststil"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339
msgid "Bullets"
msgstr "Punktlisttecken"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C ark, 17 x 22 tum"
#: ../src/generic/logg.cpp:526
msgid "C&lear"
msgstr "&Töm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
msgid "C&olour:"
msgstr "F&ärg:"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 kuvert, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 kuvert, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 kuvert, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 kuvert, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 kuvert, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "CANCEL"
msgstr "AVBRYT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "CAPITAL"
msgstr "CAPITAL"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "CD-Rom"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM-hanteraren stöder för närvarande endast lokala filer!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "CLEAR"
msgstr "TÖM"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
msgid "Ca&pitals"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdproc.cpp:268
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Kan inte &ångra "
#: ../src/common/image.cpp:2476
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:506
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Kan inte stänga registernyckel \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Kan inte kopiera värden av ej stödd typ %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:487
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Kan inte skapa registernyckel \"%s\""
#: ../src/msw/thread.cpp:675 ../src/os2/thread.cpp:495
msgid "Can't create thread"
msgstr "Kan inte skapa tråd"
#: ../src/msw/window.cpp:3784
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Kan inte skapa fönster av klass %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:777
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Kan inte ta bort nyckel \"%s\""
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Kan inte ta bort INI-filen \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:805
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Kan inte ta bort värde \"%s\" från nyckel \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:1162
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Kan inte räkna upp undernycklar för nyckel \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Kan inte räkna upp värden för nyckel \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:1380
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Kan inte exportera värde av ej stödd typ %d."
#: ../src/common/ffile.cpp:235
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Kan inte hitta aktuell position i fil \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:417
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Kan inte hämta information om registernyckel \"%s\""
#: ../src/common/zstream.cpp:339
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Kan inte initiera zlib deflate-ström."
#: ../src/common/zstream.cpp:178
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Kan inte initiera zlib inflate-ström."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr ""
#: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:453
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Kan inte öppna registernyckel \"%s\""
#: ../src/common/zstream.cpp:245
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Kan inte läsa från inflate-ström: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:237
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Kan inte läsa inflate-ström: Oväntat filslut i underliggande ström."
#: ../src/msw/registry.cpp:1049
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Kan inte läsa värdet av \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
#: ../src/msw/registry.cpp:972
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Kan inte läsa värdet av nyckel \"%s\""
#: ../src/common/image.cpp:2283
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Kan inte spara bild till fil \"%s\": Okänd filändelse."
#: ../src/generic/logg.cpp:587 ../src/generic/logg.cpp:1002
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Kan inte spara logginnehållet till fil."
#: ../src/msw/thread.cpp:631 ../src/os2/thread.cpp:478
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Kan inte sätta trådprioritet"
#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
#: ../src/msw/registry.cpp:1066
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Kan inte sätta värdet på \"%s\""
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Kunde inte döda processen %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:420
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Kan inte skriva till deflate-ström: %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:483
#: ../src/msw/progdlg.cpp:672 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../src/os2/thread.cpp:117
msgid "Cannot create mutex."
msgstr "Kan inte skapa mutex."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
msgstr ""
#: ../src/common/filefn.cpp:1348
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Kan inte räkna upp filerna \"%s\""
#: ../src/msw/dir.cpp:211
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Kan inte räkna upp filerna i katalogen \"%s\""
#: ../src/msw/dialup.cpp:543
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Kan inte hitta aktiv uppringningsanslutning: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:850
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Kan inte hitta platsen för adressboksfil"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Kan inte hitta aktiv uppringningsanslutning: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Kan inte hämta prioritetsräckvidden för schemaläggningsregler %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Kan inte hämta värdnamnet"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Kan inte hämta det officiella värdnamnet"
#: ../src/msw/dialup.cpp:951
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Kan inte lägga på - ingen aktiv uppringningsanslutning."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Kan inte initiera OLE"
#: ../src/mgl/app.cpp:224
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "Kan inte initiera SciTech MGL!"
#: ../src/mgl/window.cpp:547
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "Kan inte initiera display."
#: ../src/common/socket.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Kan inte initiera OLE"
#: ../src/msw/volume.cpp:619
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Kan inte läsa in ikon från \"%s\"."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Kan inte läsa in resurser från fil \"%s\"."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Kan inte läsa in resurser från fil \"%s\"."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Kan inte öppna HTML-dokument: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:651
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Kan inte öppna HTML-hjälpbok: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Kan inte öppna innehållsfil: %s"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Kan inte öppna fil för PostScript-utskrift!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Kan inte öppna indexfil: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Kan inte läsa in resurser från fil \"%s\"."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Kan inte skriva ut tom sida."
#: ../src/msw/volume.cpp:508
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Kan inte läsa typnamn från \"%s\"!"
#: ../src/os2/thread.cpp:528
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lu"
msgstr "Kan inte återuppta tråden %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:901
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %x"
msgstr "Kan inte återuppta tråden %x"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Kan inte hämta trådschemaläggningsregler."
#: ../src/common/intl.cpp:545
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "Kan inte starta tråd: fel vid skrivning av TLS"
#: ../src/msw/thread.cpp:549
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Kan inte starta tråden: fel vid skrivning av TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:514
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lu"
msgstr "Kan inte hålla inne tråd %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:886
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %x"
msgstr "Kan inte hålla inne tråd %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:809
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:544
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skiftlägeskänslig"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
msgid "Categorized Mode"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8065
#, fuzzy
msgid "Cell Properties"
msgstr "&Egenskaper"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltiska språk (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
msgid "Cen&tred"
msgstr "Cen&trerad"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Centered"
msgstr "Centrerad"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
msgid "Centre"
msgstr "Centrera"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
msgid "Centre text."
msgstr "Centrera text."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Centred"
msgstr "Cen&trerad"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
msgid "Ch&oose..."
msgstr "V&älj..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3734
msgid "Change List Style"
msgstr "Byt liststil"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3265
#, fuzzy
msgid "Change Object Style"
msgstr "Byt liststil"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3092
msgid "Change Style"
msgstr "Byt stil"
#: ../src/common/fileconf.cpp:373
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
msgid "Character styles"
msgstr "Teckenstilar"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Kryssa i för att lägga till en punkt efter punktlisttecknet."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Kryssa i för att lägga till en högerparantes."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Kryssa i för att innesluta punktlisttecknet i paranteser."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Kryssa i för att göra typsnittet fet."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Kryssa i för att göra typsnittet kursivt."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Kryssa i för att göra typsnittet understruket."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Kryssa i för att börja om numrering."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Kryssa i för att lägga till en punkt efter punktlisttecknet."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Kryssa i för att göra typsnittet kursivt."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Klicka för att ändra textfärgen."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Kryssa i för att innesluta punktlisttecknet i paranteser."
#: ../src/msw/dialup.cpp:785
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Välj Internetleverantör att ringa upp"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1644
#, fuzzy
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Skapa katalog"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1703
#, fuzzy
msgid "Choose a file"
msgstr "Välj typsnitt"
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:73 ../src/generic/colrdlgg.cpp:145
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
msgid "Choose colour"
msgstr "Välj färg"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
msgid "Choose font"
msgstr "Välj typsnitt"
#: ../src/common/module.cpp:75
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Cirkulärt beroende involverande modul \"%s\" upptäckt."
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98
msgid "Cl&ose"
msgstr "St&äng"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Class not registered."
msgstr "Kan inte skapa tråd"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "&Töm"
#: ../src/generic/logg.cpp:526
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Töm logginnehållet"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Klicka för att använda den valda stilen."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Klicka för att bläddra efter en symbol."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Klicka för att avbryta ändringarna i typsnittet."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Klicka för att avbryta typsnittsvalet."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Klicka för att ändra typsnittsfärgen."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Klicka för att ändra textfärgen."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Klicka för att ändra textfärgen."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Klicka för att välja typsnitt för den här nivån."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
msgid "Click to close this window."
msgstr "Klicka för att stänga fönstret."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Klicka för att bekräfta ändringar i typsnittet."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Klicka för att bekräfta typsnittsvalet."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Klicka för att skapa en ny teckenstil."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Klicka för att skapa en ny liststil."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Klicka för att skapa en ny styckestil."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Klicka för att skapa en ny tabbposition"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Klicka för att ta bort alla tabbpositioner."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Klicka för att ta bort stilen."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Klicka för att ta bort tabbpositionen."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Klicka för att redigera stilen."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Klicka för att döpa om stilen."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:794
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:799 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:678
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "Stäng\tAlt-F4"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99
msgid "Close All"
msgstr "Stäng alla"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Close current document"
msgstr "Stäng aktuellt dokument"
#: ../src/generic/logg.cpp:528
msgid "Close this window"
msgstr "Stäng detta fönster"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "Färg:"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Colour"
msgstr "Färg:"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades med fel: %ul"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
msgid "Colour:"
msgstr "Färg:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Column could not be added."
msgstr "Filen kunde inte läsas in."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
msgid "Column description could not be initialized."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1533 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1554
#, fuzzy
msgid "Column index not found."
msgstr "Hjälpfil \"%s\" hittades inte."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1609
msgid "Column width could not be determined"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
msgid "Column width could not be set."
msgstr ""
#: ../src/common/init.cpp:185
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades med fel: %ul"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Komprimerad HTML-hjälpfil (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
msgid "Computer"
msgstr "Dator"
#: ../src/common/fileconf.cpp:966
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Konfigurationspost kan inte starta med \"%c\"."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
msgid "Confirm"
msgstr "Bekräfta"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:715
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Bekräfta registeruppdatering"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:540
msgid "Connecting..."
msgstr "Ansluter..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
msgid "Contents"
msgstr "Innehåll"
#: ../src/common/strconv.cpp:2253
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Konvertering till teckenuppsättning \"%s\" fungerar inte."
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Convert"
msgstr "Innehåll"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Kopierat till urklippsdata: \"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
msgid "Copies:"
msgstr "Kopior:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "K&opiera"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiera markering"
#: ../src/html/chm.cpp:721
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Kan inte skapa temporär fil \"%s\""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1667
#, fuzzy
msgid "Could not determine column index."
msgstr "Kunde inte påbörja förhandsgranskning av dokumentet."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
msgid "Could not determine column's position"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Could not determine number of columns."
msgstr "Kunde inte hitta resursinkluderingsfil %s."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
#, fuzzy
msgid "Could not determine number of items"
msgstr "Kunde inte hitta resursinkluderingsfil %s."
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Kunde inte extrahera %s till %s: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Kunde inte hitta flik för id"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2586
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2610 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2631
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2768
#, fuzzy
msgid "Could not get header description."
msgstr "Kunde inte påbörja utskrift."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1164 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1190
#, fuzzy
msgid "Could not get items."
msgstr "Kunde inte hitta fil \"%s\"."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2654 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2719
#, fuzzy
msgid "Could not get property flags."
msgstr "Kan inte skapa temporär fil \"%s\""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Could not get selected items."
msgstr "Kunde inte hitta fil \"%s\"."
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Kunde inte hitta fil \"%s\"."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
#, fuzzy
msgid "Could not remove column."
msgstr "Kunde inte skapa markör."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve number of items"
msgstr "Kan inte skapa temporär fil \"%s\""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2567
#, fuzzy
msgid "Could not set alignment."
msgstr "Kunde inte påbörja utskrift."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2798
#, fuzzy
msgid "Could not set column width."
msgstr "Kunde inte påbörja förhandsgranskning av dokumentet."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2770
#, fuzzy
msgid "Could not set header description."
msgstr "Kunde inte påbörja utskrift."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
#, fuzzy
msgid "Could not set icon."
msgstr "Kunde inte påbörja utskrift."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2612
#, fuzzy
msgid "Could not set maximum width."
msgstr "Kunde inte påbörja utskrift."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2633
#, fuzzy
msgid "Could not set minimum width."
msgstr "Kunde inte påbörja utskrift."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
#, fuzzy
msgid "Could not set property flags."
msgstr "Kunde inte påbörja utskrift."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1953
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Kunde inte påbörja förhandsgranskning av dokumentet."
#: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
#: ../src/gtk/print.cpp:1069 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
msgid "Could not start printing."
msgstr "Kunde inte påbörja utskrift."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1940
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Kunde inte föra över data till fönstret"
#: ../src/os2/thread.cpp:161
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Kunde inte förvärva ett mutexlås"
#: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
#: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:156
#: ../src/msw/dragimag.cpp:195
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Kunde inte lägga till en bild till bildlistan."
#: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Kunde inte skapa en timer"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:153
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "Kunde inte skapa markör."
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "Kunde inte skapa överläggsfönster"
#: ../src/common/translation.cpp:1853
#, fuzzy
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Kunde inte avsluta tråd"
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Kunde inte hitta symbolen \"%s\" i ett dynamiskt bibliotek"
#: ../src/gtk/print.cpp:2019
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
msgstr ""
#: ../src/msw/thread.cpp:927
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Kunde inte hämta den aktuella trådpekaren"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "Kunde inte initera kontexten på överläggsfönstret"
#: ../src/common/imaggif.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Kan inte initiera zlib deflate-ström."
#: ../src/common/imagpng.cpp:660
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "Kunde inte läsa in PNG-bild - filen är förstörd eller för lite minne."
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Kunde inte läsa in ljuddata från \"%s\"."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Kunde inte öppna ljud: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Kunde inte registrera urklippsformat \"%s\"."
#: ../src/os2/thread.cpp:178
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Kunde inte släppa ett mutex"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:756
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Kunde inte hämta information om listkontrollpost %d."
#: ../src/common/imagpng.cpp:749 ../src/common/imagpng.cpp:760
#: ../src/common/imagpng.cpp:770
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Kunde inte spara PNG-bild."
#: ../src/msw/thread.cpp:694
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Kunde inte avsluta tråd"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Skapa-parameter hittades inte i deklarerade RTTI-parametrar"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
msgid "Create directory"
msgstr "Skapa katalog"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
msgid "Create new directory"
msgstr "Skapa ny katalog"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl-"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:310 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2210
msgid "Cu&t"
msgstr "&Klipp ut"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
msgid "Current directory:"
msgstr "Aktuell katalog:"
#: ../src/gtk/print.cpp:756
#, fuzzy
msgid "Custom size"
msgstr "typsnittsstorlek"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Customize Columns"
msgstr "typsnittsstorlek"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
#, fuzzy
msgid "Cut"
msgstr "&Klipp ut"
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Cut selection"
msgstr "Klipp ut markering"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D ark, 22 x 34 tum"
#: ../src/msw/dde.cpp:705
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE poke-förfrågan misslyckades"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "DECIMAL"
msgstr "DECIMAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgid "DEL"
msgstr "DEL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "DELETE"
msgstr "DELETE"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB-huvud: Kodning matchar inte bitdjup."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB-huvud: Bildhöjd > 32767 pixlar för fil."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:992
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB-huvud: Bildbredd > 32767 pixlar för fil."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB-huvud: Okänt bitdjup i fil."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB-huvud: Okänd kodning i fil."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "DIVIDE"
msgstr "DIVIDERA"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL kuvert, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "DOWN"
msgstr "NER"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
msgid "Dashed"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1916
msgid "Data object has invalid data format"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2486
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Debugrapport \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Debugrapporten kunde inte skapas."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:549
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Skapande av debugrapport har misslyckats."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Decorative"
msgstr "Dekorativ"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:783
msgid "Default encoding"
msgstr "Standardkodning"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Default font"
msgstr "Standardskrivare"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
msgid "Default printer"
msgstr "Standardskrivare"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6946 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Ta bort a&llt"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
msgid "Delete Style"
msgstr "Ta bort stil"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:945 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1101
msgid "Delete Text"
msgstr "Ta bort text"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
msgid "Delete item"
msgstr "Ta bort element"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Delete selection"
msgstr "Ta bort markering"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Ta bort stil %s?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Tog bort förlegad låsfil \"%s\"."
#: ../src/common/module.cpp:125
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Beroende \"%s\" av modul \"%s\" finns inte."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Descending"
msgstr "Standardkodning"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
msgid "Developed by "
msgstr "Utvecklad av "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Utvecklad av "
#: ../src/msw/dialup.cpp:394
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Uppringningsfunktioner är inte tillgängliga på grund av att "
"fjärråtkomstservice (RAS) inte är installerad på denna maskin. Var vänlig "
"och installera den."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
msgid "Did you know..."
msgstr "Visste du att..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occured."
msgstr "DirectFB fel %d inträffade."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Directories"
msgstr "Kataloger"
#: ../src/common/filefn.cpp:1254
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Katalogen \"%s\" kunde inte skapas"
#: ../src/common/filefn.cpp:1278
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Katalogen \"%s\" kunde inte skapas"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:200
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "Katalogen \"%s\" finns inte!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Katalogen finns inte"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Katalogen finns inte."
#: ../src/common/docview.cpp:454
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:510
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Visa alla indexposter som innehåller given delsträng. Sökningen är "
"skiftlägesokänslig."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:690
msgid "Display options dialog"
msgstr "Visa alternativdialog"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:329
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Visar hjälp medan du bläddrar i böckerna till vänster."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:708
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Vill du skriva över kommandot för att %s filer med filändelse \"%s\" ?\n"
"Nuvarande värde är \n"
"%s, \n"
"Nytt värde är \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Vill du spara ändringar i dokument %s?"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
msgid "Documentation by "
msgstr "Dokumenterat av "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Documentation writers"
msgstr "Dokumenterat av "
#: ../src/common/sizer.cpp:2579
msgid "Don't Save"
msgstr "Spara inte"
#: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
msgid "Done"
msgstr "Färdigt"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:471 ../src/msw/progdlg.cpp:406
msgid "Done."
msgstr "Färdigt."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
#, fuzzy
msgid "Dotted"
msgstr "Färdigt"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Double"
msgstr "Färdigt"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Dubbelt japanskt vykort roterat 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:274
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Dubbelt använt id: %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Down"
msgstr "Ner"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E ark, 34 x 44 tum"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "END"
msgstr "END"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "ENTER"
msgstr "ENTER"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
#, fuzzy
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "kan inte läsa från filidentifierare %d"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "ESCAPE"
msgstr "ESCAPE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "EXECUTE"
msgstr "EXEKVERA"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "&Redigera"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
msgid "Edit item"
msgstr "Redigera post"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
msgid "Enable the height value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
msgid "Enable the width value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Kunde inte påbörja utskrift."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
msgid "Enable vertical offset."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Bakgrundsfärg"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Ange namn för teckenstil"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Ange namn för liststil"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
#, fuzzy
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Ange namn för liststil"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Ange namn för styckestil"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Skriv in kommando för att öppna fil \"%s\":"
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
msgid "Entries found"
msgstr "Poster funna"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Kuvert Invite 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Miljövariabelexpansion misslyckades: \"%c\" saknas på position %u i \"%s\"."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Fel vid skapande av katalog"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Fel vid skapande av katalog"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
msgid "Error creating directory"
msgstr "Fel vid skapande av katalog"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Fel vid läsning av DIB-bild."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6586
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:454
msgid "Error reading config options."
msgstr "Fel vid läsning av konfigureringsalternativ."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1065
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Fel vid sparande av användarkonfigurationsdata."
#: ../src/gtk/print.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Error while printing: "
msgstr "Fel vid väntande på semafor"
#: ../src/common/log.cpp:425
msgid "Error: "
msgstr "Fel: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
msgid "Event queue overflowed"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
msgstr "Körbara filer (*.exe)|*.exe|Alla filer (*.*)|*.*||"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Execute"
msgstr ""
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:898
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades med fel: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tum"
#: ../src/msw/registry.cpp:1231
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Exporterar registernyckel: Filen \"%s\" finns redan och kommer inte att "
"skrivas över."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Utökad Unix-kodsida för japanska (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:728
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Uppackning av \"%s\" till \"%s\" misslyckades."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:237 ../src/common/accelcmn.cpp:318
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Face Name"
msgstr "Nytt namn"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Kunde inte komma åt låsfil."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "kan inte skriva till filidentifierare %d"
#: ../src/msw/dib.cpp:551
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Kunde inte allokera %lu Kb minne för bilddata."
#: ../src/common/glcmn.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Kunde inte skapa markör."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:289
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Kunde inte ändra videoläge"
#: ../src/common/image.cpp:2932
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Kunde inte spara bilden till fil \"%s\"."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Kunde inte rensa debugrapportkatalog \"%s\""
#: ../src/common/filename.cpp:216
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Kunde inte stänga filhandtag"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Kunde inte stänga låsfil \"%s\""
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Kunde inte stänga urklippsbordet."
#: ../src/x11/utils.cpp:207
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Kunde inte stänga display \"%s\""
#: ../src/msw/dialup.cpp:819
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Kunde inte ansluta: Användarnamn/lösenord saknas."
#: ../src/msw/dialup.cpp:765
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Kunde inte ansluta: Ingen Internetleverantör att ringa upp."
#: ../src/common/textfile.cpp:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "Kunde inte konvertera filinnehåll till Unicode."
#: ../src/generic/logg.cpp:982
#, fuzzy
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Kunde inte öppna urklippsbordet."
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Kunde inte kopiera registervärde \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:701
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Kunde inte kopiera innehållet i registernyckel \"%s\" till \"%s\"."
#: ../src/common/filefn.cpp:1056
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Kunde inte kopiera filen \"%s\" till \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Kunde inte kopiera registerundernyckel \"%s\" till \"%s\"."
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Kunde inte skapa DDE-sträng"
#: ../src/msw/mdi.cpp:569
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Kunde inte skapa MDI-föräldrafönster."
#: ../src/common/filename.cpp:981
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Kunde inte skapa ett temporärt filnamn"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Kunde inte skapa ett anonymt rör (pipe)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Kunde inte skapa katalog \"%s\""
#: ../src/msw/dde.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Kunde inte skapa en anslutning till server \"%s\" med ämne \"%s\""
#: ../src/msw/cursor.cpp:213
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Kunde inte skapa markör."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Kunde inte skapa katalog \"%s\""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Kunde inte skapa katalog \"%s\"\n"
"(Har du de nödvändiga behörigheterna?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Kunde inte skapa markör."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Kunde inte skapa registerpost för \"%s\"-filer."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Kunde inte skapa standard sök/ersättdialog (felkod %d)"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Kunde inte skapa en statusrad."
#: ../src/html/winpars.cpp:733
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Kunde inte visa HTML-dokument i %s-kodning"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Kunde inte tömma urklippsbordet."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:266
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Kunde inte räkna upp videolägen"
#: ../src/msw/dde.cpp:724
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Kunde inte starta en meddelandeloop med DDE-server"
#: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Kunde inte etablera uppringningsanslutning: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Kunde inte utföra \"%s\"\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:700
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Kunde inte köra curl, installera den i PATH."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Kunde inte öppna display \"%s\"."
#: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Kunde inte hitta träff för reguljärt uttryck: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:717
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Kunde inte hämta Internetleverantörers namn: %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Kunde inte skapa katalog \"%s\""
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Kunde inte hämta data från urklippsbordet"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:210
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Kunde inte hämta den lokala systemtiden"
#: ../src/common/filefn.cpp:1471
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Kunde inte hämta aktuell katalog"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Kunde inte initiera GUI: Inget inbyggt tema hittades."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Kunde inte initiera MS HTML-hjälp."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Kunde inte initiera OpenGL"
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Kunde inte avsluta den uppringda anslutningen: %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1088
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Kunde inte sätta in text i kontrollen."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Kunde inte inspektera låsfilen \"%s\""
#: ../src/unix/appunix.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Kunde inte stänga filhandtag"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Kunde inte slå ihop en tråd, möjlig minnesläcka hittad - var vänlig och "
"starta om programmet"
#: ../src/msw/utils.cpp:747
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Kunde inte döda processen %d"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Kunde inte läsa in bilden %d från fil \"%s\"."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:191
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Kunde inte läsa in bilden %d från fil \"%s\"."
#: ../src/common/image.cpp:2250 ../src/common/image.cpp:2269
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Kunde inte läsa in bilden %d från fil \"%s\"."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Kunde inte läsa in metafil från fil \"%s\"."
#: ../src/msw/volume.cpp:328
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Kunde inte läsa in mpr.dll."
#: ../src/msw/utils.cpp:1128
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Kunde inte läsa in metafil från fil \"%s\"."
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Kunde inte läsa in delat bibliotek \"%s\""
#: ../src/msw/utils.cpp:1135
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Kunde inte låsa låsfilen \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Kunde inte låsa låsfilen \"%s\""
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:2531
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Kunde inte ändra filtiden för \"%s\""
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för %s"
#: ../src/common/filename.cpp:204
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för %s"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Kunde inte öppna CHM-arkiv \"%s\"."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1131
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för %s"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för %s"
#: ../src/x11/utils.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Kunde inte öppna display \"%s\"."
#: ../src/common/filename.cpp:1016
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Kunde inte öppna temporär fil."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Kunde inte öppna urklippsbordet."
#: ../src/common/translation.cpp:1014
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Kan inte tolka pluralformer: \"%s\""
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Kunde inte skicka data till urklippsbordet"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Kunde inte läsa PID från låsfil."
#: ../src/common/fileconf.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Fel vid läsning av konfigureringsalternativ."
#: ../src/common/docview.cpp:677
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Kunde inte läsa in metafil från fil \"%s\"."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Kunde inte läsa PID från låsfil."
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Kunde inte läsa PID från låsfil."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Kunde inte omdirigera barnprocess-in/utdata"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Kunde inte omdirigera barnprocessens in/utdata"
#: ../src/msw/dde.cpp:294
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Kunde inte registrera DDE-server \"%s\""
#: ../src/common/fontmap.cpp:244
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Kunde inte komma ihåg kodningen för teckenuppsättning \"%s\"."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Kunde inte ta bort rapportfil \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Kunde inte ta bort låsfil \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Kunde inte ta bort förlegad låsfil \"%s\"."
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Kunde inte byta namn på registervärde \"%s\" till \"%s\"."
#: ../src/common/filefn.cpp:1169
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"Kunde inte döpa om filen \"%s\" till \"%s\" eftersom målfilen redan finns."
#: ../src/msw/registry.cpp:634
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Kunde inte byta namn på registernyckel \"%s\" till \"%s\"."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Kunde inte hämta data från urklippsbordet."
#: ../src/common/filename.cpp:2625
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Kunde inte hämta filtider för \"%s\""
#: ../src/msw/dialup.cpp:488
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Kunde inte hämta text från RAS-felmeddelande"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Kunde inte hämta urklippsformat som stöds"
#: ../src/common/docview.cpp:648
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Kunde inte spara bilden till fil \"%s\"."
#: ../src/msw/dib.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Kunde inte spara bilden till fil \"%s\"."
#: ../src/msw/dde.cpp:765
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Kunde inte skicka DDE-meddelandeanmälan"
#: ../src/common/ftp.cpp:407
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Kunde inte sätta FTP-överföringsläge till %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Kunde inte sätta urklippsdata."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Kunde inte sätta behörigheter på låsfil \"%s\""
#: ../src/common/file.cpp:551
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Kunde inte sätta temporära filbehörigheter"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1029
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "Kunde inte ange text i textkontrollen."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Kunde inte sätta trådprioritet %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
#: ../src/common/fs_mem.cpp:266
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Kunde inte spara bild \"%s\" till minnes-VFS!"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr ""
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr ""
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Kunde inte avsluta en tråd."
#: ../src/msw/dde.cpp:743
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Kunde inte avsluta meddelandeloopen med DDE-servern"
#: ../src/msw/dialup.cpp:961
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Kunde inte avsluta den uppringda anslutningen: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2546
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Kunde inte röra (touch) filen \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Kunde inte låsa upp låsfil \"%s\""
#: ../src/msw/dde.cpp:315
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Kunde inte avregistrera DDE-server \"%s\""
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Kunde inte hämta data från urklippsbordet."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Kunde inte uppdatera användarkonfigurationsfil."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:713
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Kunde inte ladda upp debugrapport (felkod %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Kunde inte skriva till låsfil \"%s\""
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
#, fuzzy
msgid "False"
msgstr "Fil"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Family"
msgstr "&Typsnittsfamilj:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../src/common/docview.cpp:665
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för %s"
#: ../src/common/docview.cpp:642
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för %s"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Filen %s finns inte."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Filen \"%s\" finns redan, vill du verkligen skriva över den?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Filen \"%s\" finns redan\n"
"Vill du ersätta den?"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2381 ../src/common/textcmn.cpp:853
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Filen kunde inte läsas in."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:355
#, fuzzy, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades med fel: %ul"
#: ../src/common/docview.cpp:1749
msgid "File error"
msgstr "Filfel"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
msgid "File name exists already."
msgstr "Filnamnet finns redan."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
msgid "File system containing watched object was unmounted"
msgstr ""
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../src/common/filefn.cpp:1772
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Filer (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:217
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498
msgid "Find"
msgstr "Sök"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
#, fuzzy
msgid "First"
msgstr "första"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1493
#, fuzzy
msgid "First page"
msgstr "Nästa sida"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fastbreddstypsnitt:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Fastbreddtypsnitt.<br> <b>fet</b> <i>kursivt</i> "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Floating"
msgstr "Formatering"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Floppy"
msgstr "K&opiera"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Foliant, 8 1/2 x 13 tum"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:321 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
msgid "Font &weight:"
msgstr "Typsnittets &vikt."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
msgid "Font size:"
msgstr "Typsnittsstorlek:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Typsnitts&stil:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
msgid "Font:"
msgstr "Typsnitt:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr ""
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
msgid "Fork failed"
msgstr "Gren misslyckades"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "&Framåt"
#: ../src/common/xtixml.cpp:236
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Framåt-href stöds inte"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Hittade %i träffar"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
msgid "From:"
msgstr "Från:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:161
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Ogiltigt gif-index."
#: ../src/common/imaggif.cpp:151
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: Dataströmmen tycks vara trunkerad."
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: Fel i GIF bildformat."
#: ../src/common/imaggif.cpp:138
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: Inte tillräckligt minne."
#: ../src/common/imaggif.cpp:141
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: Okänt fel!!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ tema"
#: ../src/common/prntbase.cpp:244
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Allmän PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Tysk legal fanfold, 8 1/2 x 13 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Tysk standard fanfold, 8 1/2 x 12 tum"
#: ../include/wx/xtiprop.h:187
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty anropad utan giltigt hämtningsobjekt"
#: ../include/wx/xtiprop.h:265
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection anropad på ett allmänt åtkomstobjekt"
#: ../include/wx/xtiprop.h:205
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection anropad utan giltigt samlingshämtningsobjekt"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Go back"
msgstr "Gå tillbaka"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Go forward"
msgstr "Gå framåt"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Gå upp en nivå i dokumenthierarki"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
msgid "Go to home directory"
msgstr "Gå till hemkatalog"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Gå till föräldrakatalog"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
msgid "Graphics art by "
msgstr "Grafik av "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
msgid "Groove"
msgstr ""
#: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip stöds inte av den här versionen av zlib"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "HELP"
msgstr "HJÄLP"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgid "HOME"
msgstr "HEM"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML-hjälpprojekt (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:655
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML-ankare %s finns inte."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML-filer (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Harddisk"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreisk (ISO-8859-8)"
#: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Hjälpbläddraralternativ"
#: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
msgid "Help Index"
msgstr "Hjälpindex"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
msgid "Help Printing"
msgstr "Hjälputskrift"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:815
msgid "Help Topics"
msgstr "Hjälpavsnitt"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Hjälpböcker (*.htb)|*.htb|Hjälpböcker (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:272
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Hjälpkatalog \"%s\" hittades inte."
#: ../src/generic/helpext.cpp:280
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Hjälpfil \"%s\" hittades inte."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:53
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Hjälp: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:535
msgid "Hide"
msgstr ""
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:540
msgid "Hide Others"
msgstr ""
#: ../src/generic/infobar.cpp:139
msgid "Hide this notification message."
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
msgid "Home directory"
msgstr "Hemkatalog"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:179
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Fel vid läsning av mask DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Fel vid skrivning till bildfilen!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Bilden är för hög för en ikon."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Bilden är för bred för en ikon."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Ogiltigt ikonindex."
#: ../src/common/imagiff.cpp:760
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: Dataströmmen ser ut att vara trunkerad."
#: ../src/common/imagiff.cpp:744
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: Fel i IFF-bildformat."
#: ../src/common/imagiff.cpp:747
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: Inte tillräckligt minne."
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: Okänt fel!!!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "INSERT"
msgstr "INSERT"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2415
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Om du har mer information angående den här buggrapporten,\n"
"skriv in den här och den kommer att bifogas:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Om du vill strunta i den här debugrapporten, klicka på \"Avbryt\", men var\n"
"medveten om att det kan hindra förbättringar av programmet, så om det\n"
"är möjligt, fortsätt med skapandet av rapporten.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1396
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Ignorerar värde \"%s\" i nyckeln \"%s\"."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:300
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Otillåten objektklass (icke-wxEvtHandler) som händelsekälla"
#: ../src/common/xti.cpp:514
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Otillåtet antal parametrar för ConstructObject-metod"
#: ../src/common/xti.cpp:502
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Otillåtet antal parametrar för Create-metod"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Ogiltigt katalognamn."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Ogiltig filspecifikation."
#: ../src/common/image.cpp:2053
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Bild och mask har olika storlekar."
#: ../src/common/image.cpp:2409
#, fuzzy, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Bildfilen är inte av typen %ld."
#: ../src/common/image.cpp:2529
#, fuzzy, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Bildfilen är inte av typen %s."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:398
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Omöjligt att skapa en rich edit control, använder enkel text control "
"istället. Installera om riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Omöjligt att hämta barnprocessindata"
#: ../src/common/filefn.cpp:1075
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Omöjligt att hämta behörigheter för fil \"%s\""
#: ../src/common/filefn.cpp:1089
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Omöjligt att skriva över fil \"%s\""
#: ../src/common/filefn.cpp:1143
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Omöjligt att sätta behörigheter för filen \"%s\""
#: ../src/common/gifdecod.cpp:819
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Indent"
msgstr "Indentera"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:327
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Indrag &och avstånd"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indisk (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Info"
msgstr ""
#: ../src/common/init.cpp:261
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Initiering misslyckades i post init, avbryter."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
msgid "Insert"
msgstr "Sätt in"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6786
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7638
msgid "Insert Image"
msgstr "Sätt in bild"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6830
#, fuzzy
msgid "Insert Object"
msgstr "Sätt in text"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1009 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1207
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6633
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6660
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6704
msgid "Insert Text"
msgstr "Sätt in text"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Avståndet före stycket."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Inset"
msgstr "Sätt in"
#: ../src/gtk/app.cpp:428
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:319
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Ogiltigt TIFF-bildindex."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
msgid "Invalid data view item"
msgstr ""
#: ../src/common/appcmn.cpp:246
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Ogiltig bildskärmslägesspecifikation \"%s\"."
#: ../src/x11/app.cpp:122
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Ogiltig geometrispecifikation \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Ogiltig låsfil \"%s\"."
#: ../src/common/translation.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "\"%s\" är inte en giltig meddelandekatalog."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Ogiltigt eller null objekt-id skickat till GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:440
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "Ogiltigt eller null objekt-id skickat till HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:314
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck \"%s\": %s"
#: ../src/common/config.cpp:229
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Italienskt kuvert, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Kunde inte läsa in - filen är troligen skadad."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:428
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Kunde inte spara bild."
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Japanskt dubbelt vykort 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Japanskt kuvert Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Japanskt kuvert Chou #3 roterat"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Japanskt kuvert Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Japanskt kuvert Chou #4 roterat"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Japanskt kuvert Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Japanskt kuvert Kaku #2 roterat"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Japanskt kuvert Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Japanskt kuvert Kaku #3 roterat"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Japanskt kuvert You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Japanskt kuvert You #4 roterat"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Japanskt vykort 100 x 148"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Japanskt vykort roterat 148 x 100"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Jump to"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Justified"
msgstr "Marginaljusterad"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Justera text vänster och höger."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:253 ../src/common/accelcmn.cpp:320
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_ADD"
msgstr "KP_ADDERA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_BEGIN"
msgstr "KP_BÖRJA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr "KP_DECIMAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_DELETE"
msgstr "KP_DELETE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr "KP_DIVIDERA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_DOWN"
msgstr "KP_NER"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_END"
msgstr "KP_END"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_ENTER"
msgstr "KP_ENTER"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_EQUAL"
msgstr "KP_LIKAMED"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_HOME"
msgstr "KP_HEM"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_INSERT"
msgstr "KP_INSERT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_LEFT"
msgstr "KP_VÄNSTER"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr "KP_MULTIPLICERA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_NEXT"
msgstr "KP_NÄSTA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr "KP_SIDANER"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr "KP_SIDAUPP"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PRIOR"
msgstr "KP_FÖREGÅENDE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_RIGHT"
msgstr "KP_HÖGER"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr "KP_SEPARERARE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_SPACE"
msgstr "KP_MELLANSLAG"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr "KP_SUBTRAHERA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_TAB"
msgstr "KP_TABB"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_UP"
msgstr "KP_UPP"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#, fuzzy
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "Radavstånd:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "LEFT"
msgstr "VÄNSTER"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Landscape"
msgstr "Liggande"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Last"
msgstr "Klistra in"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1517
#, fuzzy
msgid "Last page"
msgstr "Nästa sida"
#: ../src/common/log.cpp:258
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Liggare, 17 x 11 tum"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:173
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Vänster (&första raden):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Vänster marginal (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
msgid "Left-align text."
msgstr "Vänsterjusterad text."
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal extra 9 1/2 x 15 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter extra 9 1/2 x 12 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Letter extra transverserad 9,275 x 12 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letter plus 8 1/2 x 12,69 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letter roterat 11 x 8 1/2 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter litet, 8 1/2 x 11 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter transverserat 8 1/2 x 11 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tum"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
msgid "License"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
msgid "Light"
msgstr "Tunn"
#: ../src/generic/helpext.cpp:299
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "Rad %lu i map-fil \"%s\" har felaktig syntax, hoppar över."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
msgid "Line spacing:"
msgstr "Radavstånd:"
#: ../src/html/chm.cpp:841
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Länken innehöll \"//\", omvandlad till absolut länk."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
msgid "List Style"
msgstr "Liststil"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
msgid "List styles"
msgstr "Liststilar"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Listar typsnittstorlekar i punkter."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Listar tillgängliga typsnitt"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Läs in %s fil"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:571
msgid "Loading : "
msgstr "Läser in: "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Låsfilen \"%s\" har felaktig ägare."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Låsfilen \"%s\" har felaktig behörighet."
#: ../src/generic/logg.cpp:590
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Logg sparad till filen \"%s\"."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
msgid "Lower case letters"
msgstr "Små bokstäver"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Små romerska siffor"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
msgid "MDI child"
msgstr "MDI-barn"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "MENU"
msgstr "MENY"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"MS HTML hjälpfunktioner är inte tillgängliga på grund av att MS HTML "
"hjälpbiblioteket inte är installerat på den här maskinen. Vänligen "
"installera det."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
#, fuzzy
msgid "MacArabic"
msgstr "Arabiska"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacArmenian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacBengali"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacBurmese"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCeltic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacChineseSimp"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacChineseTrad"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacCroatian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacCyrillic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacDevanagari"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacDingbats"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacEthiopic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
#, fuzzy
msgid "MacExtArabic"
msgstr "Arabiska"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacGaelic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacGeorgian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacGreek"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGujarati"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGurmukhi"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacHebrew"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacIcelandic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacJapanese"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacKannada"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKhmer"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacKorean"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacLaotian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacMalayalam"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacMongolian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacOriya"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
#, fuzzy
msgid "MacRoman"
msgstr "Roman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
#, fuzzy
msgid "MacRomanian"
msgstr "Roman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
#, fuzzy
msgid "MacSinhalese"
msgstr "Matcha skiftläge"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
#, fuzzy
msgid "MacSymbol"
msgstr "Symbol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTamil"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacTelugu"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacThai"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacTibetan"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacTurkish"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacVietnamese"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Make a selection:"
msgstr "Klistra in markering"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
msgid "Margins"
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Match case"
msgstr "Matcha skiftläge"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Minnes-VFS innehåller redan fil \"%s\"!"
#: ../src/msw/frame.cpp:353
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: ../src/common/msgout.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "%s meddelande"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
msgid "Metal theme"
msgstr "Metalltema"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
msgid "Method or property not found."
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Minimera"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
msgid "Missing a required parameter."
msgstr ""
#: ../src/mgl/app.cpp:114
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "Läge %ix%i-%i är inte tillgängligt."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
msgid "Modified"
msgstr "Ändrad"
#: ../src/common/module.cpp:134
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Modul \"%s\" initiering misslyckades"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarch kuvert, 3 7/8 x 7 1/2 tum"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
#: ../src/generic/editlbox.cpp:277
msgid "Move down"
msgstr "Flytta ner"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
msgid "Move up"
msgstr "Flytta upp"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Förvald stil för nästa stycke."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Gå tillbaka till föregående HTML-sida"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "NUM_LOCK"
msgstr "NUM_LOCK"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&Ny"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Ny &teckenstil..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
msgid "New &List Style..."
msgstr "Ny &liststil..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Ny &styckestil..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
msgid "New Style"
msgstr "Ny stil"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
msgid "New directory"
msgstr "Ny katalog"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
msgid "New item"
msgstr "Nytt element"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
msgid "NewName"
msgstr "Nytt namn"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Next page"
msgstr "Nästa sida"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ../src/generic/animateg.cpp:151
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Ingen animationshanterare är definierad för typ %ld."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
#, fuzzy, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Ingen bildhanterare är definierad för typ %d."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
msgid "No column existing."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669
msgid "No column for the specified column existing."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418
msgid "No column for the specified column position existing."
msgstr ""
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1045
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:450
msgid "No entries found."
msgstr "Inga poster funna."
#: ../src/common/fontmap.cpp:420
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Inget typsnitt för att visa text med kodningen \"%s\" hittades,\n"
"men en alternativ kodning \"%s\" är tillgänglig.\n"
"Vill du använda denna kodning (annars måste du välja någon annat)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Inget typsnitt för att visa text med kodningen \"%s\" hittades.\n"
"Vill du välja ett typsnitt att använda för denna kodning\n"
"(annars kommer texten med denna kodning inte att visas korrekt)?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:143
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Ingen hanterare hittades för animationstyp."
#: ../src/common/image.cpp:2391
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Ingen hanterare hittades för bildtyp."
#: ../src/common/image.cpp:2399 ../src/common/image.cpp:2500
#: ../src/common/image.cpp:2553
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Ingen bildhanterare är definierad för typ %d."
#: ../src/common/image.cpp:2523 ../src/common/image.cpp:2567
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Ingen bildhanterare är definierad för typ %s."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Ingen matchande sida hittad ännu"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419
msgid "No renderer specified for column."
msgstr ""
#: ../src/unix/sound.cpp:82
msgid "No sound"
msgstr "Inget ljud"
#: ../src/common/image.cpp:2061 ../src/common/image.cpp:2102
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Ingen oanvänd färg i bilden är maskad."
#: ../src/common/image.cpp:3029
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Ingen oanvänd färg bilden."
#: ../src/generic/helpext.cpp:307
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Ingen giltig mappning hittad i fil \"%s\"."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:172
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:176
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "(Ingen)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordiska språk (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normalt typsnitt<br>och <u>understruket</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
msgid "Normal font:"
msgstr "Normalt typsnitt:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:888
#, fuzzy, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Om"
#: ../include/wx/filename.h:552 ../include/wx/filename.h:557
#, fuzzy
msgid "Not available"
msgstr "Inget XBM-stöd är tillgängligt!"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Not underlined"
msgstr "Inte understruken"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Anteckning, 8 1/2 x 11 tum"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Notice"
msgstr "&Anteckningar:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
#, fuzzy
msgid "Number of columns could not be determined."
msgstr "Filen kunde inte läsas in."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
msgid "Numbered outline"
msgstr "Numrerad kant"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 ../src/common/stockitem.cpp:179
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:483 ../src/msw/msgdlg.cpp:763
#: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
#, fuzzy
msgid "Object Properties"
msgstr "&Egenskaper"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:265
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Objekt måste ha ett id-attribut"
#: ../src/common/docview.cpp:1733 ../src/common/docview.cpp:1775
msgid "Open File"
msgstr "Öppna Fil"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1561
msgid "Open HTML document"
msgstr "Öppna HTML-dokument"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Öppna fil \"%s\""
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "&Öppna..."
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
#, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operation ej tillåten."
#: ../src/common/cmdline.cpp:728
#, fuzzy, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "Katalogen \"%s\" kunde inte skapas"
#: ../src/common/cmdline.cpp:892
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Flagga \"%s\" kräver ett värde."
#: ../src/common/cmdline.cpp:975
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Flagga \"%s\": \"%s\" kan inte konverteras till ett datum."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: ../src/common/windowid.cpp:260
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Outline"
msgstr "&Listnivå:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
msgid "Outset"
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "PAGEDOWN"
msgstr "SIDANER"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "PAGEUP"
msgstr "SIDAUPP"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgid "PAUSE"
msgstr "PAUSE"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: Kunde inte allokera minne"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: Bildformatet stöds inte"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: Ogiltig bild"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: Detta är inte en PCX fil."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: Okänt fel !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: För lågt versionsnummer"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "PGDN"
msgstr "PGDN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "PGUP"
msgstr "PGUP"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Kunde inte allokera minne."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Filformat är okänt."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
#: ../src/common/imagpnm.cpp:157
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Filen tycks vara trunkerad."
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K roterad"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(stor) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(stor) roterad"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "PRC kuvert #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "PRC kuvert #1 roterat 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "PRC kuvert #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "PRC kuvert #10 roterat 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "PRC kuvert #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "PRC kuvert #2 roterat 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "PRC kuvert #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "PRC kuvert #3 roterat 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "PRC kuvert #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "PRC kuvert #4 roterat 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "PRC kuvert #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "PRC kuvert #5 roterat 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "PRC kuvert #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "PRC kuvert #6 roterat 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "PRC kuvert #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "PRC kuvert #7 roterat 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "PRC kuvert #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "PRC kuvert #8 roterat 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "PRC kuvert #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "PRC kuvert #9 roterat 324 x 229 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "PRINT"
msgstr "SKRIVUT"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Padding"
msgstr "läser"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2012
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Sida %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2010
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Sida %d av %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/gtk/print.cpp:771
msgid "Page Setup"
msgstr "Sidinställningar"
#: ../src/common/prntbase.cpp:480 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
msgid "Page setup"
msgstr "Sidinställning"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
msgid "Pages"
msgstr "Sidor"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
msgid "Paper Size"
msgstr "Pappersstorlek"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
msgid "Paper size"
msgstr "Pappersstorlek"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Styckestilar"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:470
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Skickade ett redan registrerat objekt till SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:481
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr "Skickade ett okänt objekt till GetObject"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2772 ../src/common/stockitem.cpp:181
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Paste selection"
msgstr "Klistra in markering"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
msgid "Peri&od"
msgstr "P&unkt"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
msgid "Permissions"
msgstr "Behörigheter"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10031
#, fuzzy
msgid "Picture Properties"
msgstr "&Egenskaper"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Kunde inte skapa rör (pipe)"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Välj ett giltigt typsnitt."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Välj en existerande fil."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Välj vilken sida som skall visas:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:786
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Välj vilken Internetleverantör du vill ansluta till"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Installera en nyare version av comctl32.dll\n"
"(minst version 4.70 behövs, men du har %d.%02d)\n"
"annars kommer programmet inte att fungera korrekt."
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:329
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "Vänta på utskrift\n"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Point Size"
msgstr "Punkt&storlek:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1273 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1324
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1415 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1455 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1472
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1774
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1816 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1869
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1992
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1274 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1333
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1416 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1473
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1666 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1775
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1817 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1870
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1993
msgid "Pointer to model not set correctly."
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Portrait"
msgstr "Stående"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Fråga"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript-fil"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "&Inställningar"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "&Inställningar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Preview..."
msgstr " Förhandsgranska"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
msgid "Preview:"
msgstr "Förhandsgranska:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Previous page"
msgstr "Föregående sida"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
#: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
#: ../src/gtk/print.cpp:590 ../src/gtk/print.cpp:603
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1241
msgid "Print Preview"
msgstr "Förhandsgranska"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
#: ../src/common/prntbase.cpp:2003
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Förhandsgranskning misslyckades"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
msgid "Print Range"
msgstr "Sidintervall"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
msgid "Print Setup"
msgstr "Utskriftsinställningar"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
msgid "Print in colour"
msgstr "Skriv ut med färg"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
msgid "Print preview"
msgstr "Förhandsgranska"
#: ../src/common/docview.cpp:1235
#, fuzzy
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Kunde inte skapa rör (pipe)"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
msgid "Print spooling"
msgstr "Utskrift-spooling"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:686
msgid "Print this page"
msgstr "Skriv ut denna sida"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "Print to File"
msgstr "Skriv ut till fil"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Print..."
msgstr "Skriv &ut..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
msgid "Printer"
msgstr "Skrivare"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Printer command:"
msgstr "Skrivarkommando:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
msgid "Printer options"
msgstr "Skrivaralternativ"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
msgid "Printer options:"
msgstr "Skrivaralternativ:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
msgid "Printer..."
msgstr "Skrivare..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
msgid "Printer:"
msgstr "Skrivare:"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "Skriver ut "
#: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561
msgid "Printing "
msgstr "Skriver ut "
#: ../src/common/prntbase.cpp:343
msgid "Printing Error"
msgstr "Utskriftsfel"
#: ../src/generic/printps.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Skriver sida %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:162
msgid "Printing..."
msgstr "Skriver ut..."
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262
#: ../src/common/docview.cpp:2044
#, fuzzy
msgid "Printout"
msgstr "Skriv ut"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"Behandling av debugrapport har misslyckats, lämnar filerna i katalogen \"%s"
"\"."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2467
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "&Egenskaper"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Property"
msgstr "&Egenskaper"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3168 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3300
#, fuzzy
msgid "Property Error"
msgstr "Utskriftsfel"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1042
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "&Avsluta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Quit this program"
msgstr "Avsluta programmet"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "RETURN"
msgstr "RETURN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "RIGHT"
msgstr "HÖGER"
#: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Läsfel på fil \"%s\""
#: ../src/common/prntbase.cpp:258
msgid "Ready"
msgstr "Redo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
#, fuzzy
msgid "Redo"
msgstr "&Upprepa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Redo last action"
msgstr "Återställ senaste händelse"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Registernyckel \"%s\" finns redan."
#: ../src/msw/registry.cpp:595
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Registernyckel \"%s\" finns inte, kan inte döpa om den."
#: ../src/msw/registry.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Registernyckel \"%s\" behövs för att systemet skall fungera normalt,\n"
"om du tar bort den kommer systemet bli instabilt:\n"
"Operationen avbruten."
#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Registervärde \"%s\" finns redan."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Regular"
msgstr "Vanlig"
#: ../src/generic/helpext.cpp:463
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Relevanta poster:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:438
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Ta bort aktuell sida från bokmärken"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"Rendrerare \"%s\" har inkompatibel version %d.%d och kunde inte läsas in."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
#, fuzzy
msgid "Rendering failed."
msgstr "Kunde inte skapa timer."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3898
msgid "Renumber List"
msgstr "Omnumrera lista"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Rep&lace"
msgstr "&Ersätt"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2931 ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
msgid "Replace &all"
msgstr "Ersätt &alla"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Replace selection"
msgstr "Ersätt markering"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersätt med:"
#: ../src/common/valtext.cpp:162
msgid "Required information entry is empty."
msgstr ""
#: ../src/common/translation.cpp:1804
#, fuzzy, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "\"%s\" är inte en giltig meddelandekatalog."
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Återgå till sparad"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Ridge"
msgstr "Höger"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:174
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Höger marginal (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
msgid "Right-align text."
msgstr "Högerjustera text."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "S&tandard punktlisttecken:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "SCROLL_LOCK"
msgstr "SCROLL_LOCK"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "SELECT"
msgstr "SELECT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARERARE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "SNAPSHOT"
msgstr "SKÄRMDUMP"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "SPACE"
msgstr "MELLANSLAG"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:256 ../src/common/accelcmn.cpp:322
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECIAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "SUBTRACT"
msgstr "SUBTRAHERA"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Spara %s fil"
#: ../src/common/docview.cpp:362
msgid "Save As"
msgstr "Spara Som"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Save as"
msgstr "Spara Som"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Save current document"
msgstr "Spara aktuellt dokument"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Spara aktuellt dokument med ett annat filnamn"
#: ../src/generic/logg.cpp:524
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Spara logginnehållet till fil"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Script"
msgstr "Skrivstil"
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546
#: ../src/html/helpwnd.cpp:561
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:548
#, fuzzy
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Sök i hjälpboken/böckernas innehåll efter alla förekomster av texten du "
"skrev in ovan"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
msgid "Search direction"
msgstr "Sökriktning"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
msgid "Search for:"
msgstr "Sök efter:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
msgid "Search in all books"
msgstr "Sök i alla böcker"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
msgid "Searching..."
msgstr "Söker..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
msgid "Sections"
msgstr "Avdelningar"
#: ../src/common/ffile.cpp:219
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Sökfel på fil \"%s\""
#: ../src/common/ffile.cpp:209
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "Sökfel på fil \"%s\" (stora filer stöds inte av stdio)"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:315 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2215
msgid "Select &All"
msgstr "Markera &allt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Markera &allt"
#: ../src/common/docview.cpp:1855
msgid "Select a document template"
msgstr "Välj en dokumentmall"
#: ../src/common/docview.cpp:1929
msgid "Select a document view"
msgstr "Välj en dokumentvy"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Välj vanlig eller fet."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Välj vanlig eller kursiv stil."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Välj understrykning eller ingen understrykning."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Välj listnivå att redigera."
#: ../src/common/cmdline.cpp:911
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Avgränsare förväntad efter flaggan \"%s\"."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9014
#, fuzzy
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Ta bort stil"
#: ../include/wx/xtiprop.h:178
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty anropat utan giltigt tilldelningsobjekt"
#: ../src/common/filename.cpp:2482
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
msgid "Setup..."
msgstr "Inställningar..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:564
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Flera aktiva uppringningsanslutningar hittades, väljer en slumpvis."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Shift+"
msgstr "Skift-"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Visa &dolda kataloger"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Visa &dolda filer"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Show All"
msgstr "Visa alla"
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
msgid "Show about dialog"
msgstr "Visa om-dialog"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid "Show all"
msgstr "Visa alla"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
msgid "Show all items in index"
msgstr "Visa alla poster i index"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Visa dolda kataloger"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Visa/dölj navigeringspanel"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Visar en Unicode-delmängd"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Visar en förhandsgranskning av punktlistinställningar."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Visar en förhandsgranskning av typsnittsinställningar."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Visar förhandsgranskning av typsnittet."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Visar förhandsgranskning av styckeinställningarna."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Visar typsnittsgranskningen."
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Enkelt svart-vitt tema"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "Single"
msgstr "Enkel"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:185
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:253 ../src/generic/progdlgg.cpp:763
#: ../src/msw/progdlg.cpp:800
msgid "Skip"
msgstr "Hoppa över"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
msgid "Slant"
msgstr "Lutande"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Solid"
msgstr "Fet"
#: ../src/common/docview.cpp:1751
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Kunde inte öppna denna fil."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att skapa förhandsgranskning."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Namnet är upptaget. Välj ett annat."
#: ../src/common/docview.cpp:1774
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Filformatet för denna fil är okänt."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Formatet på ljuddata stöds inte."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Formatet på ljudfilen \"%s\" stöds inte."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
msgid "Spacing"
msgstr "Avstånd"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Spell Check"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tum"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&Stopp"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "Strikethrough"
msgstr ""
#: ../src/common/colourcmn.cpp:46
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Sträng till färg: Felaktig färgspecifikation: %s"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:315 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
msgid "Style Organiser"
msgstr "Stilorganiserare"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Skrivstil"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Skrivstil"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Symbol&typsnitt:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "TAB"
msgstr "TABB"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:377 ../src/common/imagtiff.cpp:390
#: ../src/common/imagtiff.cpp:749
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Kunde inte allokera minne."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:309
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Fel vid inläsning av bild."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:476
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Fel vid läsning av bild."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:616
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Fel vid sparande av bild."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:854
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Fel vid skrivande till bild."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:363
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9155
#, fuzzy
msgid "Table Properties"
msgstr "&Egenskaper"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid extra 11,69 x 18 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 tum"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:333
msgid "Tabs"
msgstr "Tabbar"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Teletype"
msgstr "Teletyp"
#: ../src/common/docview.cpp:1856
msgid "Templates"
msgstr "Mallar"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2368
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thailändsk (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:623
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP-servern stöder inte passivt läge."
#: ../src/common/ftp.cpp:609
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP-servern stöder inte PORT-kommandot."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Tillgängliga punktliststilar."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
msgid "The available styles."
msgstr "Tillgängliga stilar."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
#, fuzzy
msgid "The background colour."
msgstr "Bakgrundsfärg"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
#, fuzzy
msgid "The bottom margin size."
msgstr "Typsnittsstorlek"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
#, fuzzy
msgid "The bottom padding size."
msgstr "Typsnittsstorlek"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
msgid "The bullet character."
msgstr "Punktlisttecknet."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
msgid "The character code."
msgstr "Teckenkoden."
#: ../src/common/fontmap.cpp:202
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Teckenuppsättningen \"%s\" är okänd. Du kan välja\n"
"en annan teckenuppsättning som ersättning eller välja\n"
"[Avbryt] om den inte kan ersättas"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Urklippsformatet \"%d\" finns inte."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Förvald stil för nästa stycke."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Katalogen \"%s\" finns inte\n"
"Skapa den nu?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1175
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Filen \"%s\" finns inte och kunde inte öppnas.\n"
"Den har tagits bort från senast använda filer-listan."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
msgid "The first line indent."
msgstr "Indrag på första raden."
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
msgid "The font colour."
msgstr "Typsnittets färg."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
msgid "The font family."
msgstr "Typsnittets familj."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Typsnitt att hämta symbolen från."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
msgid "The font point size."
msgstr "Typsnittsstorlek"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
msgid "The font size in points."
msgstr "Typsnittsstorlek i punkter"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
msgid "The font style."
msgstr "Typsnittets stil."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
msgid "The font weight."
msgstr "Typsnittets vikt."
#: ../src/common/docview.cpp:1436
#, fuzzy, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Katalogen \"%s\" kunde inte skapas"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
msgid "The left indent."
msgstr "Vänsterindraget."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
#, fuzzy
msgid "The left margin size."
msgstr "Typsnittsstorlek"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
#, fuzzy
msgid "The left padding size."
msgstr "Typsnittsstorlek"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
msgid "The line spacing."
msgstr "Radavståndet."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
msgid "The list item number."
msgstr "Listpostnumret."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:240
#, fuzzy
msgid "The object height."
msgstr "Typsnittets vikt."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
#, fuzzy
msgid "The object width."
msgstr "Typsnittets vikt."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
#, fuzzy
msgid "The outline level."
msgstr "Stilförhandsgranskningen."
#: ../src/common/log.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "The previous message repeated %lu time."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] "Föregående meddelande upprepat en gång."
msgstr[1] "Föregående meddelande upprepat %lu gånger."
#: ../src/common/log.cpp:223
#, fuzzy
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "Föregående meddelande upprepat en gång."
#: ../src/gtk/print.cpp:923 ../src/gtk/print.cpp:1106
msgid "The print dialog returned an error."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "The range to show."
msgstr "Räckvidden att visa."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Rapporten innehåller filerna nedan. Om någon av filerna innehåller\n"
"privat information, välj bort dem så tas de bort från rapporten.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1076
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Den obligatoriska parametern \"%s\" angavs inte."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
msgid "The right indent."
msgstr "Högerindraget."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
#, fuzzy
msgid "The right margin size."
msgstr "Högerindraget."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
#, fuzzy
msgid "The right padding size."
msgstr "Högerindraget."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Avståndet efter stycket."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Avståndet före stycket."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
msgid "The style name."
msgstr "Stilens namn."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Stilen som den här stilen är baserad på."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
msgid "The style preview."
msgstr "Stilförhandsgranskningen."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
msgid "The tab position."
msgstr "Tabbpositionen."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
msgid "The tab positions."
msgstr "Tabbpositionerna."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2398
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Texten kunde inte sparas."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
#, fuzzy
msgid "The top margin size."
msgstr "Typsnittsstorlek"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
#, fuzzy
msgid "The top padding size."
msgstr "Typsnittsstorlek"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1054
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Värdet för flaggan \"%s\" måste anges."
#: ../src/msw/dialup.cpp:453
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Versionen av fjärråtkomsttjänsten (RAS) som är installerad på denna maskin "
"är för gammal, uppgradera (följande nödvändig funktion saknas: %s)."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:325
#, fuzzy
msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
msgstr "Förvald stil för nästa stycke."
#: ../src/gtk/print.cpp:951
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1335
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:606 ../src/html/htmprint.cpp:736
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Det var problem när sidan ställdes in: Du måste kanske ange en "
"standardskrivare."
#: ../src/html/htmprint.cpp:256
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:2506
#, fuzzy, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "PCX: Detta är inte en PCX fil."
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
#, fuzzy
msgid ""
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
"comctl32.dll"
msgstr ""
"Detta system stöder inte datumväljningskontrollen, uppgradera din version av "
"comctl32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:1267
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Trådmodulinitialisering misslyckades: Kan inte spara värde i trådens lokala "
"lagring"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Trådmodulinitialisering misslyckades: Kunde inte skapa trådnyckel"
#: ../src/msw/thread.cpp:1255
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Trådmodulinitialisering misslyckades: Omöjligt att allokera index i trådens "
"lokala lagring"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Trådprioritetsinställningar ignoreras."
#: ../src/msw/mdi.cpp:165
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Ordna &horisontellt"
#: ../src/msw/mdi.cpp:166
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Ordna &vertikalt"
#: ../src/common/ftp.cpp:205
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Tiden för att vänta på att FTP-server skall ansluta har gått ut, försök med "
"passivt läge."
#: ../src/os2/timer.cpp:100
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Kunde inte skapa timer."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dagens tips"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Tipsen är inte tillgängliga!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
msgid "To:"
msgstr "Till:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2446
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7074
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "För många EndStyle-anrop!"
#: ../src/common/imagpng.cpp:289
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "För många färger i PNG, bilden kan bli något suddig."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "Till:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Övre marginal (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
msgid "Translations by "
msgstr "Översättningar av "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Översättningar av "
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
msgid "True"
msgstr ""
#: ../src/common/fs_mem.cpp:232
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Försöker ta bort fil \"%s\" från minnes-VFS, men den är inte inläst!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
msgid "Type a font name."
msgstr "Skriv in ett typsnittsnamn."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "Skriv in en storlek i punkter."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
#: ../src/common/xtistrm.cpp:323
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Typen måste ha enum - long omvandling"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "UP"
msgstr "UPP"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US standard fanfold, 14 7/8 x 11 tum"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
#, fuzzy
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Kunde inte stänga filhandtag"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Kunde inte stänga filhandtag"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Kunde inte stänga låsfil \"%s\""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Kunde inte stänga filhandtag"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
#, fuzzy
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Kunde inte skapa TextEncodingConverter"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Kunde inte skapa TextEncodingConverter"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Kunde inte skapa TextEncodingConverter"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Kunde inte skapa TextEncodingConverter"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1898
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
msgstr ""
#: ../src/gtk/app.cpp:438
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr ""
#: ../src/gtk/app.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize Hildon program"
msgstr "Kunde inte initiera OpenGL"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Kunde inte öppna CHM-arkiv \"%s\"."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:557
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Kunde inte öppna efterfrågat HTML-dokument: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Kan inte spela ljud asynkront."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
msgid "Unable to post completion status"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "kan inte läsa från filidentifierare %d"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
msgid "Unable to remove inotify watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Kunde inte röra (touch) filen \"%s\""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Undelete"
msgstr "Ångra borttagning"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "&Understrykning"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
msgid "Underlined"
msgstr "Understruken"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
#, fuzzy
msgid "Undo"
msgstr "&Ångra"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Undo last action"
msgstr "Ångra senaste händelse"
#: ../src/common/cmdline.cpp:857
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Oväntat tecken efter flagga \"%s\"."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1017
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Oväntad parameter \"%s\""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bitar (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bitar big endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bitar little endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bitar (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bitar big endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bitar little endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bitar (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bitar (UTF-8)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Unindent"
msgstr "&Utindentera"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
msgid "Units for the left border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
msgid "Units for the left margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
msgid "Units for the left outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
msgid "Units for the left padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251
msgid "Units for the object height."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
msgid "Units for the object offset."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:224
msgid "Units for the object width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
msgid "Units for the right border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
msgid "Units for the right margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
msgid "Units for the right outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
msgid "Units for the right padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
msgid "Units for the top border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
msgid "Units for the top outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
msgid "Units for the top padding."
msgstr ""
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:372 ../src/generic/progdlgg.cpp:645
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Okänt DDE-fel %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:415
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Okänt objekt skickades till GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/imagpng.cpp:617
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Okänd flagga \"%s\""
#: ../src/common/xtixml.cpp:328
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Okänd egenskap \"%s\""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:537
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1973
#, fuzzy
msgid "Unknown data format"
msgstr "fel i dataformat"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Okänt fel i dynamiskt bibliotek"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:797
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Okänd kodning (%d)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Okänt DDE-fel %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Unknown exception"
msgstr "Okänd flagga \"%s\""
#: ../src/common/image.cpp:2491
#, fuzzy
msgid "Unknown image data format."
msgstr "fel i dataformat"
#: ../src/common/cmdline.cpp:742
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Okänd lång flagga \"%s\""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Okänd flagga \"%s\""
#: ../src/common/mimecmn.cpp:231
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Omatchad \"{\" i en post för mime-typ %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
#: ../src/common/cmdproc.cpp:309
msgid "Unnamed command"
msgstr "Namnlöst kommando"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Unspecified"
msgstr "Marginaljusterad"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Urklippsformatet stöds inte."
#: ../src/common/appcmn.cpp:229
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Temat \"%s\" stöds inte."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
msgid "Upper case letters"
msgstr "Stora bokstäver"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Stora romerska siffor"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1148
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Användning: %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Använd nuvarande justeringsinställningar."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2653 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2718
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
msgstr ""
#: ../src/common/valtext.cpp:175
msgid "Validation conflict"
msgstr "Valideringskonflikt"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:239
msgid "Value"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:385
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:412
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Ange ett sidnummer mellan %d och %d:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Version "
msgstr " Version "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
msgid "Vertical &Offset:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Kunde inte påbörja utskrift."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Visa filer som detaljerad lista"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
msgid "View files as a list view"
msgstr "Visa filer som lista"
#: ../src/common/docview.cpp:1930
msgid "Views"
msgstr "Vyer"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr "WINDOWS_VÄNSTER"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr "WINDOWS_MENY"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr "WINDOWS_HÖGER"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Väntan på att subprocessen skulle avslutas misslyckades"
#: ../src/common/log.cpp:429
msgid "Warning: "
msgstr "Varning: "
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Weight"
msgstr "&Vikt:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Västerländsk (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Västerländsk med Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Om typsnittet är understruket."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
msgid "Whole word"
msgstr "Hela ord"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:545
msgid "Whole words only"
msgstr "Endast hela ord"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 tema"
#: ../src/msw/utils.cpp:1228
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s på Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1278
#, fuzzy
msgid "Windows 2000"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1310
#, fuzzy
msgid "Windows 7"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1242
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1238
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1253
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1249
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1260
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9X (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows arabisk (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows baltiska språk (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1222
#, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows centraleuropeisk (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows förenklad kinesiska (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows traditionelll kinesiska (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows kyrillisk (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows grekisk (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows hebreisk (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows japansk (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows koreansk (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1257
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1318
#, fuzzy, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu (bygge %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1287
#, fuzzy
msgid "Windows Server 2003"
msgstr "Windows Server 2003 (bygge %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1303
#, fuzzy
msgid "Windows Server 2008"
msgstr "Windows Server 2003 (bygge %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "Windows Server 2008 R2"
msgstr "Windows Server 2003 (bygge %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows thailändsk (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows turkisk (CP 1254)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1304
#, fuzzy
msgid "Windows Vista"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows västeuropa (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1293
#, fuzzy
msgid "Windows XP"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows kyrillisk (CP 1251)"
#: ../src/common/ffile.cpp:147
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Skrivfel på fil \"%s\""
#: ../src/xml/xml.cpp:837
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML tolkningsfel: \"%s\" på rad %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Felaktigt pixeldata!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: Felaktig färgbeskrivning på rad %d "
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: Felaktigt format i huvudet!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: Felaktig färgdefinition \"%s\" på rad %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
#, fuzzy
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: Felaktigt format i huvudet!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: Trunkerat bilddata på rad %d!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "Du kan inte tömma ett överlägg som inte är initierat"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr "Du kan inte initiera överlägg två gånger"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Du kan inte lägga till en ny katalog till denna avdelning."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zooma &in"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zooma &ut"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539
#, fuzzy
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma &in"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525
#, fuzzy
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma &ut"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "&Anpassa zoom"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "&Anpassa zoom"
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "en DDEML-applikation har skapat ett långvarigt race-tillstånd."
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"en DDEML-funktion anropades utan att först anropa DdeInitialize-funktionen,\n"
"eller en ogiltig instansidentifierare\n"
"sändes till en DDEML-funktion."
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "en klients försök att etablera en konversation har misslyckats."
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "en minnesallokering misslyckades."
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "en parameter kunde inte bekräftas av DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1120
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr ""
"tiden för en förfrågan för en synkron meddelandetransaktion har gått ut."
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron datatransaktion har gått ut."
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr ""
"tiden för en förfrågan för en synkron exekveringstransaktion har gått ut."
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron poke-transaktion har gått ut."
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
"tiden för en förfrågan att avsluta en meddelandetransaktion har gått ut."
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"en transaktion på servern försökte sig på en konversation\n"
"som avslutades av klienten, eller servern\n"
"avslutades före transaktionen var genomförd."
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a transaction failed."
msgstr "en transaktion misslyckades."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1132
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"en applikation som initierades som en APPCLASS_MONITOR har\n"
"försökt att genomföra en DDE-transaktion,\n"
"eller en applikation initierad som en APPCMD_CLIENTONLY har \n"
"försökt genomföra servertransaktioner."
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "ett internt anrop till PostMessage-funktionen har misslyckats. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "ett internt fel har uppstått i DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"en ogiltig transaktionsidentifierare skickades till en DDEML-funktion.\n"
"När applikationen har återvänt från ett XTYP_XACT_COMPLETE anrop,\n"
"är transaktionsidentifieraren för det anropet inte längre giltig."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "antar att detta är en multi-part zip konkatenerad"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1878
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "försök att ändra oföränderlig nyckel \"%s\" ignorerad."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "felaktiga argument till biblioteksfunktion"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "felaktig signatur"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "felaktig zipfil offset mot ingång"
#: ../src/common/ftp.cpp:408
msgid "binary"
msgstr "binär"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:951
msgid "bold"
msgstr "fet"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:464
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr "buffern är för liten för Windows-katalogen."
#: ../src/msw/utils.cpp:1324
#, fuzzy, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "Windows XP (bygge %lu"
#: ../src/common/ffile.cpp:80
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "kan inte stänga fil \"%s\""
#: ../src/common/file.cpp:281
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "kan inte stänga filidentifierare %d"
#: ../src/common/file.cpp:579
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "kan inte skriva ändringar till fil \"%s\""
#: ../src/common/file.cpp:215
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "kan inte skapa fil \"%s\""
#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "kan inte ta bort användarkonfigurationsfil \"%s\""
#: ../src/common/file.cpp:482
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "kan inte avgöra om slutet på filen är uppnått på identifierare %d"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "kan inte exekvera \"%s\""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "kan inte hitta central katalog i zip"
#: ../src/common/file.cpp:452
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "kan inte hitta filens längd på filidentifierare %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:376
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "kan inte hitta användarens HEM, använder aktuell katalog."
#: ../src/common/file.cpp:353
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "kan inte spola filidentifierare %d"
#: ../src/common/file.cpp:409 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "kan inte hitta sökposition på filidentifierare %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:324
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "kan inte läsa in något typsnitt, avbryter"
#: ../src/common/file.cpp:267 ../src/common/ffile.cpp:64
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "kan inte öppna fil \"%s\""
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "kan inte öppna global konfigurationsfil \"%s\"."
#: ../src/common/fileconf.cpp:368
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "kan inte öppna användarkonfigurationsfil \"%s\"."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "kan inte öppna användarkonfigurationsfil."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "kan inte återinitiera zlib deflate-ström"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "kan inte återinitiera zlib inflate-ström"
#: ../src/common/file.cpp:305
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "kan inte läsa från filidentifierare %d"
#: ../src/common/file.cpp:574
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "kan inte ta bort fil \"%s\""
#: ../src/common/file.cpp:591
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "kan inte ta bort temporär fil \"%s\""
#: ../src/common/file.cpp:395 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "kan inte söka på filidentifierare %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:300
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "kan inte skriva buffer \"%s\" till disk."
#: ../src/common/file.cpp:321
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "kan inte skriva till filidentifierare %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "kan inte skriva användarkonfigurationsfil."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "checksummefel"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:821
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "checksumma misslyckades när tar-huvudblock lästes"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
msgid "cm"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "kompressionsfel"
#: ../src/common/regex.cpp:240
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "omvandling till 8-bitskodning misslyckades"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1316
msgid "date"
msgstr "datum"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "dekompressionsfel"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807
msgid "default"
msgstr "förvald"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1312
msgid "double"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:534
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "dump av processtillståndet (binärt)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
msgid "eighteenth"
msgstr "artonde"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
msgid "eighth"
msgstr "åttonde"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
msgid "eleventh"
msgstr "elfte"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1864
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "post \"%s\" förekommer mer än en gång i grupp \"%s\""
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "fel i dataformat"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "fel vid öppning av \"%s\""
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "fel vid öppning av fil"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "fel vid läsning av central katalog i zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
msgid "error reading zip local header"
msgstr "fel vid läsning av lokalt ziphuvud"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "fel vid skrivning av zip-post \"%s\": Felaktig crc eller längd"
#: ../src/common/ffile.cpp:169
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "misslyckades att spola filen \"%s\""
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
msgid "fifteenth"
msgstr "femtonde"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
msgid "fifth"
msgstr "femte"
#: ../src/common/fileconf.cpp:611
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"%s\" ignorerad efter grupphuvud."
#: ../src/common/fileconf.cpp:640
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"=\" förväntat."
#: ../src/common/fileconf.cpp:663
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "fil \"%s\", rad %d: Nyckel \"%s\" hittades först på rad %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:653
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "fil \"%s\", rad %d: Värde för oföränderlig nyckel \"%s\" ignoreras."
#: ../src/common/fileconf.cpp:575
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "fil \"%s\": Oväntat tecken %c på rad %d."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7449
msgid "files"
msgstr "filer"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
msgid "first"
msgstr "första"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
msgid "font size"
msgstr "typsnittsstorlek"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
msgid "fourteenth"
msgstr "fjortonde"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
msgid "fourth"
msgstr "fjärde"
#: ../src/common/appbase.cpp:679
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "skapa mångordiga loggmeddelanden"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10307
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10417
msgid "image"
msgstr "bild"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:797
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "ofullständigt huvudblock i tar"
#: ../src/common/xtixml.cpp:490
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "felaktig händelsehanterarsträng, punkt saknas"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "felaktig storlek angiven för tar-post"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:994
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "felaktigt data i utökat tar-huvud"
#: ../src/generic/logg.cpp:1056
msgid "invalid message box return value"
msgstr "ogilitigt returvärde för meddelandedialog"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
msgid "invalid zip file"
msgstr "ogiltig zip-fil"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:956
msgid "italic"
msgstr "kursiv"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:946
msgid "light"
msgstr "tunn"
#: ../src/common/intl.cpp:296
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "lokal \"%s\" kan inte anges."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
msgid "midnight"
msgstr "midnatt"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
msgid "nineteenth"
msgstr "nittonde"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
msgid "ninth"
msgstr "nionde"
#: ../src/msw/dde.cpp:1116
msgid "no DDE error."
msgstr "inget DDE-fel."
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "inget fel"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr ""
#: ../src/html/helpdata.cpp:641
msgid "noname"
msgstr "namnlös"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
msgid "noon"
msgstr "middag"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
#, fuzzy
msgid "normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/gtk/print.cpp:1216 ../src/gtk/print.cpp:1321
msgid "not implemented"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1308
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "objekt kan inte ha XML-textnoder"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "slut på minne"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
msgid "percent"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:510
msgid "process context description"
msgstr "beskrivning av processammanhang"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
msgid "px"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "läsfel"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "läser zip-ström (post %s): Felaktig crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "läser zip-ström (post %s): Felaktig längd"
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "reentrancy problem."
msgstr "återinträdesproblem."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
msgid "second"
msgstr "andra"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "sökfel"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
msgid "seventeenth"
msgstr "sjuttonde"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
msgid "seventh"
msgstr "sjunde"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
msgid "shift"
msgstr "skift"
#: ../src/common/appbase.cpp:669
msgid "show this help message"
msgstr "visa detta hjälpmeddelande"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
msgid "sixteenth"
msgstr "sextonde"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
msgid "sixth"
msgstr "sjätte"
#: ../src/common/appcmn.cpp:207
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "ange visningsläge att använda (t.ex. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:193
msgid "specify the theme to use"
msgstr "ange tema att använda"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7949
#, fuzzy
msgid "standard/circle"
msgstr "Standard"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7950
msgid "standard/circle-outline"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7952
msgid "standard/diamond"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7951
#, fuzzy
msgid "standard/square"
msgstr "Standard"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7953
msgid "standard/triangle"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "lagrad fillängd finns inte i Zip-huvud"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1304
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
msgid "tar entry not open"
msgstr "tar-post är inte öppen"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
msgid "tenth"
msgstr "tionde"
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "svaret på transaktionen gjorde att DDE_FBUSY-biten sattes."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
msgid "third"
msgstr "tredje"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
msgid "thirteenth"
msgstr "trettonde"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
msgid "today"
msgstr "idag"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
msgid "tomorrow"
msgstr "i morgon"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1975
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr ""
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
msgid "translator-credits"
msgstr "Jonas Rydberg"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
msgid "twelfth"
msgstr "tolfte"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1784
msgid "twentieth"
msgstr "tjugonde"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:771 ../src/common/fontcmn.cpp:942
msgid "underlined"
msgstr "understruken"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2010
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "oväntat \" på position %d i \"%s\"."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
msgid "unexpected end of file"
msgstr "oväntat slut på filen"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:389 ../src/common/tarstrm.cpp:372
#: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: ../src/common/xtixml.cpp:254
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "okänd klass %s"
#: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "okänt fel"
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "okänt fel (felkod %08x)."
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
msgid "unknown seek origin"
msgstr "okänd sökstart"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:821
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "okänd-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:506
msgid "unnamed"
msgstr "namnlös"
#: ../src/common/docview.cpp:1584
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "namnlös%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "komprimeringsmetod i Zip stöds inte"
#: ../src/common/translation.cpp:1724
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "använder katalog \"%s\" från \"%s\"."
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "skrivfel"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:268
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay misslyckades."
#: ../src/gtk/print.cpp:979
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1298
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
#, fuzzy
msgid "wxWidget's control not initialized."
msgstr "Kan inte initiera display."
#: ../src/motif/app.cpp:246
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets kunde inte öppna skärm för \"%s\": Avslutar."
#: ../src/x11/app.cpp:165
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets kunde inte öppna skärm. Avslutar."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
msgid "yesterday"
msgstr "igår"
#: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib-fel %d"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
msgid "~"
msgstr "~"
#~ msgid "%.*f GB"
#~ msgstr "%.*f GB"
#~ msgid "%.*f MB"
#~ msgstr "%.*f MB"
#~ msgid "%.*f TB"
#~ msgstr "%.*f TB"
#~ msgid "%.*f kB"
#~ msgstr "%.*f kB"
#, fuzzy
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s B"
#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s B"
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "&Gå till..."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "Arkivet innehåller ingen #SYSTEM fil"
#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "BIG5"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Kan inte kontrollera bildformat för fil \"%s\": Filen finns inte."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Kan inte läsa in bild från fil \"%s\": Filen finns inte."
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr "Kan inte konvertera dialogenheter: Okänd dialog."
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "Kan inte konvertera från teckenuppsättningen \"%s\"!"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr "Kan inte hitta behållare för okänd kontroll \"%s\"."
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "Kan inte hitta typsnittsnod \"%s\"."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "Kan inte öppna fil \"%s\"."
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "Kan inte tolka koordinater från \"%s\"."
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "Kan inte tolka dimension från \"%s\"."
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "Kan inte skapa trådens händelsekö"
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "Klicka för att avbryta fönstret."
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "Klicka för att bekräfta ditt val."
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "Kunde inte låsa upp mutex"
#, fuzzy
#~ msgid "Elapsed time:"
#~ msgstr "Passerad tid : "
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
#~ msgstr "Fel vid väntande på semafor"
#, fuzzy
#~ msgid "Estimated time:"
#~ msgstr "Uppskattad tid: "
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
#~ msgstr "Misslyckades att %s uppringningsanslutning: %s"
#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "Kunde inte skapa en statusrad."
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "Kunde inte registrera OpenGL-fönsterklass."
#~ msgid "Fatal error"
#~ msgstr "Ödesdigert fel"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Ödesdigert fel: "
#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "GB-2312"
#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
#~ msgstr "Gå till nästa HTML-sida"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Gå till sida"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
#~ "of pages and it can't continue any longer!"
#~ msgstr ""
#~ "HTML-sidnumreringsalgoritm skapade fler sidor än tillåtet maxantal och "
#~ "kan inte fortsätta!"
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "Hjälp : %s"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "Internt fel, ogiltig wxCustomTypeInfo"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr "Ogiltig XRC-resurs \"%s\": Har inte rotnod \"resource\"."
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr "Ingen hanterare hittades för XML-nod \"%s\", klass \"%s\"!"
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#~ msgstr "Ingen bildhanterare är definierad för typ %ld."
#, fuzzy
#~ msgid "Owner not initialized."
#~ msgstr "Kan inte initiera display."
#, fuzzy
#~ msgid "Passed item is invalid."
#~ msgstr "\"%s\" är ogiltig"
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
#~ msgstr "Skickade ett redan registrerat objekt till SetObjectName"
#~ msgid "Preparing help window..."
#~ msgstr "Förbereder hjälpfönster"
#~ msgid "Print previe&w"
#~ msgstr "Förhands&granska"
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Program avbrutet."
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#~ msgstr "Refererad objektnod med ref=\"%s\" hittades inte!"
#, fuzzy
#~ msgid "Remaining time:"
#~ msgstr "Återstående tid: "
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "Resursfiler måste ha samma versionsnummer!"
#~ msgid "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "SHIFT-JIS"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Spara so&m..."
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "Sök!"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "Kunde inte öppna denna fil för att spara."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "Kunde inte spara denna fil."
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr "Förhandsgranskning kräver en installerad skrivare."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Status: "
#~ msgid ""
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
#~ msgstr "Strömmande delegater för icke strömmande objekt stöds inte ännu"
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr "Subklass \"%s\" hittades inte för resurs \"%s\", subklassar inte!"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Symboler"
#~ msgid "TIFF library error."
#~ msgstr "TIFF-bibliotek fel."
#~ msgid "TIFF library warning."
#~ msgstr "TIFF-bibliotek varning."
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
#~ "Filen \"%s\" kunde inte öppnas.\n"
#~ "Den har tagits bort från senast använda filer-listan."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "Sökvägen \"%s\" innehåller för många \"..\"!"
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr "Försöker slå upp ett NULL värdnamn: ger upp"
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "Okänd stilflagga "
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varning"
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (bygge %lu"
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "XRC-resurs \"%s\" (klass \"%s\") hittades inte!"
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "XRC-resurs: Kan inte skapa animation från \"%s\"."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "XRC-resurs: Kan inte skapa bild från \"%s\"."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr "XRC-resurs: Felaktig färgspecifikation \"%s\" för egenskap \"%s\"."
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[TOM]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "katalogfil för domän \"%s\" hittades inte."
#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "delegat har ingen typinformation"
#~ msgid "encoding %i"
#~ msgstr "kodning %i"
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "söker efter katalog \"%s\" i sökväg \"%s\"."
#~ msgid "wxRichTextFontPage"
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
#~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor måste anropas före scanning!"
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: Ogiltig signatur i ReadMsg."
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: Okänd händelse!"
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"
#~ msgid "\t%s: %s\n"
#~ msgstr "\t%s: %s\n"
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr " Kunde inte skapa Unicode-omvandlaren"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "#define %s måste vara ett heltal."
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s är inte en bitmappresursspecifikation."
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s är inte en ikonresursspecifikation."
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s: felformaterad resursfilsyntax."
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Om"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Öppna"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "Skriv &ut"
#~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
#~ msgstr "*** En debugrapport har skapats\n"
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
#~ msgstr "*** Den kan hittas i \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ ", förväntade static, #include eller #define\n"
#~ "när resursen tolkades."
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "Bitmappresursspecifikation %s hittades inte."
#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
#~ msgstr "Stänger dialogen utan att sätta in en symbol."
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte slå upp kontrollklass eller id \"%s\". Använd (ickenoll) "
#~ "heltal istället\n"
#~ "eller tillhandahåll #define (se manualen för risker)"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte slå upp menyid \"%s\". Använd (ickenoll) heltal istället\n"
#~ "eller tillhandahåll #define (se manualen för risker)"
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
#~ msgstr "Kunde inte avsluta kontexten på överläggsfönstret"
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
#~ msgstr "Förväntade \"*\" när resursen tolkades."
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
#~ msgstr "Förväntade \"=\" när resursen tolkades."
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
#~ msgstr "Förväntade \"char\" när resursen tolkades."
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte hitta XBM-resurs %s.\n"
#~ "Har du glömt att använda wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte hitta XBM-resurs %s.\n"
#~ "Har du glömt att använda wxResourceLoadIconData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte hitta XPM-resurs %s.\n"
#~ "Har du glömt att använda wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "Kunde inte hämta urklippsdata."
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in delat bibliotek \"%s\" Fel \"%s\""
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Hittade "
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "Ikonresursspecifikation \"%s\" hittades inte."
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "Felformaterad resursfilsyntax."
#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
#~ msgstr "Sätter in vald symbol."
#~ msgid "Long Conversions not supported"
#~ msgstr "Konvertering till long stöds inte"
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
#~ msgstr "Inget XPM-stöd är tillgängligt!"
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "Flagga \"%s\" kräver ett värde, \"=\" förväntat."
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Markera allt"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
#~ "wxGTK"
#~ msgstr "Dockning stöds inte för andra portningar än wxMSW, wxMac och wxGTK"
#~ msgid "String conversions not supported"
#~ msgstr "Strängomvandlingar stöds inte"
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
#~ msgstr "Oväntat slut på filen när resursen tolkades."
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
#~ msgstr "Oväntad stil %s när resursen tolkades."
#~ msgid "Video Output"
#~ msgstr "Videoutdata"
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr "Varning: Försök att ta bort HTML-märkordshanterare från tom stack."
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "etablera"
#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "initiera"
#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "ogiltigt eof() returvärde."
#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "okänt radavslut"
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "skriver"
#~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
#~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
#~ msgid "wxRichTextListStylePage"
#~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
#~ msgid "wxRichTextStylePage"
#~ msgstr "wxRichTextStylePage"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
#~ msgstr "Kan inte öppna URL \"%s\""
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Fel "
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
#~ msgstr "Kunde inte skapa katalog %s/.gnome."
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
#~ msgstr "Kunde inte skapa katalog %s/mime-info."
#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
#~ msgstr "MP-trådstöd är inte tillgängligt på det här systemet"
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
#~ msgstr "Mailcap-fil %s, rad %d: ofullständig post ignorerad."
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
#~ msgstr "Mime.types fil %s, rad %d: oavslutad citerad sträng."
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
#~ msgstr "Okänt fält i fil %s, rad %d: \"%s\"."
#~ msgid "bold "
#~ msgstr "fet "
#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
#~ msgstr "kan inte efterfråga GUI-insticksprogram i konsollapplikationer"
#~ msgid "light "
#~ msgstr "tunn "
#~ msgid "underlined "
#~ msgstr "understruken "
#~ msgid "unsupported zip archive"
#~ msgstr "zip-arkiv stöds inte"
#~ msgid ""
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte hämta stackbakåtspår:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "Att ladda Grey Ascii PNM bilder är ännu inte implementerat."
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "Att ladda Grey Raw PNM bilder är ännu inte implementerat."
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
#~ msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas."
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
#~ msgstr "Kunde inte ladda Rich Edit DLL \"%s\""
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
#~ msgstr "ZIP-hanteraren stöder för närvarande endast lokala filer!"
#~ msgid ""
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
#~ msgstr ""
#~ "kan inte söka på filidentifierare %d, stöd för stora filer är inte "
#~ "aktiverat."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mer..."
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Inställningar"
#~ msgid "/#SYSTEM"
#~ msgstr "/#SYSTEM"
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Baklänges"
#~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
#~ msgstr "GetUnusedColour:: Ingen oanvänd färg i bilden"
#~ msgid ""
#~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte skapa listkontrollfönster, kontrollera att comctl32.dll är "
#~ "installerad."
#~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
#~ msgstr "Kan inte ta bort värdet från nyckel \"%s\""
#~ msgid "gmtime() failed"
#~ msgstr "gmtime() misslyckades"
#~ msgid "mktime() failed"
#~ msgstr "mktime() misslyckades"