wxWidgets/locale/gl_ES.po
Vadim Zeitlin 9ed99f82da Remove support for Gnome printing from wxGTK.
It was replaced by GTK+ printing several years ago and is almost never used
any longer anyhow, so any problems in this code (and there are some) would
never be found and fixed.

Also update the message catalogs to avoid having the strings not used any
more, as they were only used in Gnome printing code.

Closes #15517.

git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@74912 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
2013-10-01 17:09:02 +00:00

9617 lines
240 KiB
Plaintext

# translation of wxstd_gl_ES.po to Galician
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-01 19:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-28 19:50+0100\n"
"Last-Translator: Adrián González Alba <correoadrian82@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Adrián González Alba <correoadrian82@hotmail.com>\n"
"Language: gl_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:591
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor, envíe este informe ó mantedor do programa, grazas!\n"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Grazas e sentímola molestia!\n"
#: ../src/common/prntbase.cpp:546
#, fuzzy, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr "Páxina %d de %d"
#: ../src/common/log.cpp:425
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (erro %ld: %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:75
#, fuzzy, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr "módulo de TIFF: %s"
#: ../src/common/docview.cpp:1624
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 ../src/html/htmprint.cpp:704
msgid " Preview"
msgstr " Previsualización"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:811
#, fuzzy
msgid " bold"
msgstr "negriña"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:827
#, fuzzy
msgid " italic"
msgstr "itálica"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:807
#, fuzzy
msgid " light"
msgstr "ligera"
#: ../src/common/paper.cpp:118
#, fuzzy
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:119
#, fuzzy
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"
#: ../src/common/paper.cpp:120
#, fuzzy
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:121
#, fuzzy
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:117
#, fuzzy
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
#, fuzzy, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%i de %i"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i de %i"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:315
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld bytes"
msgstr[1] "%ld bytes"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%i de %i"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1050
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (ou %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:230
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Erro"
#: ../src/generic/logg.cpp:242
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Información"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "&Preferencias"
#: ../src/generic/logg.cpp:234
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Advertencia"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr ""
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:106
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s ficheiros (%s)|%s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142
#: ../src/html/helpfrm.cpp:144
msgid "&About"
msgstr "&Acerca de"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "&Actual Size"
msgstr "Tamaño &Actual"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
#, fuzzy
msgid "&Alignment"
msgstr "Aliñar á Esquerda"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
#, fuzzy
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Aplicar"
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Ordenar Iconas"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Ascending"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113
msgid "&Based on:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
#, fuzzy
msgid "&Bg colour:"
msgstr "C&or:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
#, fuzzy
msgid "&Bold"
msgstr "&Negrita"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
msgid "&Bottom:"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3530
#, fuzzy
msgid "&Box"
msgstr "&Negrita"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
msgid "&Bullet style:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&CD-Rom"
msgstr ""
#: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:588
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
#, fuzzy
msgid "&Cascade"
msgstr "&Cascada"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5587
#, fuzzy
msgid "&Cell"
msgstr "&Cancelar"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
msgid "&Character code:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
#, fuzzy
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpiar"
#: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/common/stockitem.cpp:148
#: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
#: ../src/html/helpfrm.cpp:139
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
#, fuzzy
msgid "&Color"
msgstr "C&or:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
#, fuzzy
msgid "&Colour:"
msgstr "C&or:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
#, fuzzy
msgid "&Convert"
msgstr "Contidos"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Copiar"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328
#, fuzzy
msgid "&Customize..."
msgstr "tamaño da fonte"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "Previsualización do informe de &depuración:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
#, fuzzy
msgid "&Delete Style..."
msgstr "Eliminar elemento"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Descending"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:688
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Down"
msgstr "A&baixo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
#, fuzzy
msgid "&Edit Style..."
msgstr "Editar elemento"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Execute"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Find"
msgstr "&Buscar"
#: ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Finish"
msgstr "&Finalizar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
#, fuzzy
msgid "&First"
msgstr "primeiro"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
#, fuzzy
msgid "&Floppy"
msgstr "&Copiar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "&Font"
msgstr "&Familia da fonte:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
msgid "&Font family:"
msgstr "&Familia da fonte:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
#, fuzzy
msgid "&Font:"
msgstr "&Familia da fonte:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
#, fuzzy
msgid "&Forward"
msgstr "&Adelante"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
#, fuzzy
msgid "&From:"
msgstr "Dende:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Harddisk"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
#, fuzzy
msgid "&Height:"
msgstr "Peso de la fuente."
#: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:785
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpfrm.cpp:147
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
#, fuzzy
msgid "&Hide details"
msgstr "&Detalles"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&Home"
msgstr "&Inicio"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
#, fuzzy
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Subraiar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Index"
msgstr "&Indice"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
#, fuzzy
msgid "&Info"
msgstr "&Desfacer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Italic"
msgstr "&Itálica"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Jump to"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
#, fuzzy
msgid "&Justified"
msgstr "Xustificado"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
#, fuzzy
msgid "&Last"
msgstr "&Pegar"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
msgid "&Left:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:523
#, fuzzy
msgid "&Log"
msgstr "&Log"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
#, fuzzy
msgid "&Network"
msgstr "&Novo"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Next"
msgstr "&Seguinte"
#: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Next >"
msgstr "&Seguinte >"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr ""
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:276
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Seguinte Consello"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123
#, fuzzy
msgid "&Next style:"
msgstr "&Seguinte >"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
msgid "&Notes:"
msgstr "&Notas:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264
msgid "&Number:"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
#: ../src/html/helpfrm.cpp:137
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
#: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4655
msgid "&Picture"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
msgid "&Point size:"
msgstr "Tamaño do &punto:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
#, fuzzy
msgid "&Position mode:"
msgstr "Pregunta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferencias"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
#, fuzzy
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "Páxina anterior"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimir..."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4945
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&Quit"
msgstr "&Saír"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293
#: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2281
msgid "&Redo"
msgstr "&Refacer"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
msgid "&Redo "
msgstr "&Refacer "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
msgid "&Rename Style..."
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "&Restart numbering"
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Restore"
msgstr "&Restablecer"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
#, fuzzy
msgid "&Right"
msgstr "Ligera"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
#, fuzzy
msgid "&Right:"
msgstr "Peso de la fuente."
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
#, fuzzy
msgid "&Save as"
msgstr "Gardar coma"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
#, fuzzy
msgid "&See details"
msgstr "&Detalles"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:270
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Amosar os consellos ó iniciar"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
msgid "&Size"
msgstr "&Tamaño"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamaño"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
#, fuzzy
msgid "&Skip"
msgstr "Omitir"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Spell Check"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Strikethrough"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104
msgid "&Style:"
msgstr "&Estilo:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
#, fuzzy
msgid "&Styles:"
msgstr "&Estilo:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
msgid "&Subset:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
#, fuzzy
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Estilo:"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5679
msgid "&Table"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
#, fuzzy
msgid "&Top"
msgstr "&Copiar"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
#, fuzzy
msgid "&Top:"
msgstr "Para:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Underline"
msgstr "&Subraiar"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
#, fuzzy
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Subraiar"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2280
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfacer"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:265
msgid "&Undo "
msgstr "&Desfacer "
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
#, fuzzy
msgid "&Unindent"
msgstr "Reducir sangría"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Up"
msgstr "&Arriba"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
#, fuzzy
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "Aliñar á Esquerda"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
#, fuzzy
msgid "&View..."
msgstr "&Abrir..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
#, fuzzy
msgid "&Weight:"
msgstr "Peso de la fuente."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
#, fuzzy
msgid "&Width:"
msgstr "Peso de la fuente."
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
#: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
#: ../src/msw/mdi.cpp:77
msgid "&Window"
msgstr "&Ventá"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
#: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' tiene '..' adicional, se ignora."
#: ../src/common/valtext.cpp:249 ../src/common/valtext.cpp:251
#: ../src/common/valtext.cpp:253 ../src/common/valtext.cpp:255
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' é incorrecto"
#: ../src/common/cmdline.cpp:948 ../src/common/cmdline.cpp:966
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' non é un valor numérico correcto para a opción '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:1086
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' non é un catálogo de mensaxes válido."
#: ../src/common/textbuf.cpp:239
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' probablemente sexa un buffer binario."
#: ../src/common/valtext.cpp:247
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' debe ser numérico."
#: ../src/common/valtext.cpp:239
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' debe conter só caracteres ASCII."
#: ../src/common/valtext.cpp:241
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' debe conter só caracteres alfabéticos."
#: ../src/common/valtext.cpp:243
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' debe conter só caracteres alfanuméricos."
#: ../src/common/valtext.cpp:245
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "'%s' debe conter só caracteres ASCII."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
msgid "(*)"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:976
msgid "(Help)"
msgstr "(Axuda)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
msgid "(None)"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
#, fuzzy
msgid "(Normal text)"
msgstr "Fonte normal:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(marcadores)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:831
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
#, fuzzy
msgid "(none)"
msgstr "sennome"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
msgid "*"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
msgid "*)"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
msgid "+"
msgstr ""
#: ../src/msw/utils.cpp:1324
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
msgid "-"
msgstr ""
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
#, fuzzy
msgid "..."
msgstr ".."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "1.1"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.2"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.3"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.4"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.5"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.6"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.7"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.8"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.9"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 polgadas"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 polgadas"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 polgadas"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 polgadas"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 polgadas"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "2"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:133
#, fuzzy
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 polgadas"
#: ../src/html/htmprint.cpp:431
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": o ficheiro non existe!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
msgid ": unknown charset"
msgstr ": xogo de caracteres descoñecido"
#: ../src/common/fontmap.cpp:413
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": codificación descoñecida"
#: ../src/generic/wizard.cpp:437
msgid "< &Back"
msgstr "< &Atrás"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
#, fuzzy
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "Decorativo"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
#, fuzzy
msgid "<Any Modern>"
msgstr "Moderno"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
#, fuzzy
msgid "<Any Roman>"
msgstr "Roman"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
#, fuzzy
msgid "<Any Script>"
msgstr "Script"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:843
#, fuzzy
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "Suízo"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
#, fuzzy
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "Teletipo"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606
msgid "<Any>"
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
#, fuzzy
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<UNIDAD>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
#, fuzzy
msgid "<LINK>"
msgstr "<ENLACE>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
#, fuzzy
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Negrita cursiva.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
#, fuzzy
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>negrita cursiva <u>subrayado</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
#, fuzzy
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Negrita.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
#, fuzzy
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Cursiva.</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
#, fuzzy
msgid ">"
msgstr ">>"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Xerouse un informe de depuración no directorio\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
#, fuzzy
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Xerouse un informe de depuración no directorio\n"
#: ../src/common/xtixml.cpp:418
#, fuzzy
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Una colección no vacía debe consistir en nodos del tipo 'element'"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259
msgid "A standard bullet name."
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:218
#, fuzzy
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "Folla A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:219
#, fuzzy
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "Folla A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
#, fuzzy
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
#, fuzzy
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra Transversal 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
#, fuzzy
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 Rotado 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
#, fuzzy
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Transversal 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "Folla A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:147
#, fuzzy
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9,27 x 12,69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:154
#, fuzzy
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
#, fuzzy
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 Rotada 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:149
#, fuzzy
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Transversal, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Folla A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
#, fuzzy
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Hoja pequeña A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
#, fuzzy
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
#, fuzzy
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Rotada, 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:155
#, fuzzy
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Transversal, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "Folla A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:178
#, fuzzy
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Rotada 148 x 105 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:526
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "ADD"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:405
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:630 ../src/common/stockitem.cpp:139
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "&Acerca de"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
#, fuzzy, c-format
msgid "About %s"
msgstr "&Acerca de..."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Actual Size"
msgstr "Tamaño &Actual"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10751
msgid "Add Column"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10688
msgid "Add Row"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:439
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Engadir a páxina actual ós marcadores"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Engadir ás cores personalizadas"
#: ../include/wx/xtiprop.h:259
#, fuzzy
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
#: ../include/wx/xtiprop.h:197
#, fuzzy
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:159
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Engadindo o libro %s"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1933
msgid "Adding flavor TEXT failed"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1954
msgid "Adding flavor utxt failed"
msgstr ""
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:41
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Align Left"
msgstr "Aliñar á Esquerda"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Align Right"
msgstr "Aliñar á Dereita"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñar á Esquerda"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 ../src/common/fldlgcmn.cpp:89
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Tódolos ficheiros (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2922
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Tódolos ficheiros (*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2919
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
msgid "All styles"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Se pasó Objeto Ya Registrado a SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Llamando al ISP"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:320 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
msgid "Alt+"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:581
#, fuzzy
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "*** E inclúe os seguintes ficheiros:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "O ficheiro de imaxe non é do tipo %d."
#: ../src/generic/logg.cpp:1034
#, fuzzy, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr ""
"¿Añadir el log al fichero '%s' (elegir [No] sobreescribirá el fichero)?"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:610
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:649 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "Selección"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:661
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "ficheiro de catálogo para o dominio '%s' non atopado."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
msgid "Artists"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Ascending"
msgstr "lendo"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:468
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
msgid "Available fonts."
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
#, fuzzy
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Rotada 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "Folla B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
#, fuzzy
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
#, fuzzy
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Rotada 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
#, fuzzy
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "Folla B5, 182 x 257 millimetros"
#: ../src/common/paper.cpp:183
#, fuzzy
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:184
#, fuzzy
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Rotada 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "BACK"
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:523 ../src/common/imagbmp.cpp:553
#: ../src/common/imagbmp.cpp:568
#, fuzzy
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: No se pudo asignar memoria."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
#, fuzzy
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: No se pudo guardar imagen no válida."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:338
#, fuzzy
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: No se pudo escribir el mapa de color RGB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:473
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Non se puideron escribir os datos."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:239
#, fuzzy
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (Bitmap) del fichero."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:262
#, fuzzy
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (BitmapInfo) del fichero."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:133
#, fuzzy
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage no tiene su propia wxPalette."
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "&Atrás"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
msgid "Background"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
msgid "Background &colour:"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406
msgid "Background colour"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
msgid "Bitmap"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2396
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "Bold"
msgstr "Negriña"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Moderno"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Borders"
msgstr "Moderno"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Bottom"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Marxe inferior (mm):"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8919
#, fuzzy
msgid "Box Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
#, fuzzy
msgid "Box styles"
msgstr "&Seguinte >"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
msgid "Browse"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
msgid "Bullets"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Folla C, 17 x 22 polgadas"
#: ../src/generic/logg.cpp:520
#, fuzzy
msgid "C&lear"
msgstr "&Borrar"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
msgid "C&olour:"
msgstr "C&or:"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "CANCEL"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgid "CAPITAL"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "CD-Rom"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
#, fuzzy
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "¡El controlador CHM sólo permite ficheros locales!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "CLEAR"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "COMMAND"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
msgid "Ca&pitals"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Non se puido &Desfacer "
#: ../src/common/image.cpp:2686
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:505
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Non se puido pechar a clave '%s' do rexistro"
#: ../src/msw/registry.cpp:583
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "No se pueden copiar valores del tipo no soportado %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:486
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Non se puido crear a clave do rexistro '%s'"
#: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Can't create thread"
msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
#: ../src/msw/window.cpp:3793
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Non se puido crear unha ventá de clase %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:776
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Non se puido eliminar a clave '%s'"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro INI '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:804
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Non se puido eliminar o valor '%s' da clave '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1161
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Non se puido enumerar as subclaves da clave '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1116
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Non se puido enumerar os valores da clave '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1379
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "No se puede exportar el valor del tipo no soportado %d."
#: ../src/common/ffile.cpp:236
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Non se puido atopar a posición actual no ficheiro '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:416
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Non se puido obter información sobre a clave do rexistro '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "No se puede inicializar el flujo de compresión de zlib."
#: ../src/common/zstream.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "No se puede inicializar el flujo de descompresión de zlib."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:432
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:452
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Non se puido abrir a clave '%s' do rexistro"
#: ../src/common/zstream.cpp:252
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "No se puede leer desde el flujo de descompresión %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
"No se puede leer el flujo de descompresión: EOF inesperado en el flujo "
"subyacente."
#: ../src/msw/registry.cpp:1048
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Non se puido ler o valor de '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909
#: ../src/msw/registry.cpp:971
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Non se puido ler o valor da clave '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:2483
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Non se puido gardar a imaxe no ficheiro '%s': extensión descoñecida."
#: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Non se puido gardar o contido do rexistro nun ficheiro."
#: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "No se puede establecer la prioridad del hilo de ejecución"
#: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939
#: ../src/msw/registry.cpp:1065
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Non se puido establecer o valor de '%s'"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Erro ó matar o proceso %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:427
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "No se puede escribir en el flujo de compresión %s"
#: ../include/wx/msgdlg.h:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 ../src/common/stockitem.cpp:145
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/progdlg.cpp:673
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/os2/thread.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Cannot create mutex."
msgstr "No se puede crear el mutex"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:895
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
msgstr ""
#: ../src/common/filefn.cpp:1336
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Non se puido enumerar os ficheiros '%s'"
#: ../src/msw/dir.cpp:264
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Non se puido enumerar os ficheiros do directorio '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:542
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "No se puede encontrar conexión telefónica activa: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:848
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Non se puido atopar a localización do ficheiro de axenda"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "No se puede encontrar conexión telefónica activa: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1030
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr ""
"No se puede obtener un rango de prioridades para la política de "
"planificación %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:988
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Non se puido obter o nome de máquina"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1024
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Non se puido obter o nome de máquina oficial"
#: ../src/msw/dialup.cpp:949
#, fuzzy
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "No se puede colgar - no hay conexiones telefónicas activas."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Non se puido inicializar OLE"
#: ../src/common/socket.cpp:847
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Non se puido inicializar OLE"
#: ../src/msw/volume.cpp:620
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Non se puido cargar a icona dende '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:361
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Non se puido cargar os recursos dende o ficheiro '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:746
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Non se puido cargar os recursos dende o ficheiro '%s'."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Non se puido abrir o documento HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:665
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Non se puido abrir o libro de axuda HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:297
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "No se pueden abrir el fichero de contenido: %s"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
#, fuzzy
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "¡No se puede abrir el fichero para impresión PostScript!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:311
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de índice: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:728
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Non se puido cargar os recursos dende o ficheiro '%s'."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Non se puido imprimir unha páxina en branco."
#: ../src/msw/volume.cpp:507
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "¡No se puede leer el tipo de '%s'!"
#: ../src/os2/thread.cpp:527
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resume thread %lu"
msgstr "No se puede continuar el hilo de ejecución %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:923
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "No se puede continuar hilo de ejecución %x"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1011
#, fuzzy
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr ""
"No se puede recuperar la política de planificación de hilos de ejecución."
#: ../src/common/intl.cpp:542
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:513
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lu"
msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:907
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:830
#, fuzzy
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:546
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a maiúsculas/minúsculas"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
msgid "Categorized Mode"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9347
#, fuzzy
msgid "Cell Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Cen&tred"
msgstr "Centrado"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Centre"
msgstr "Centrado"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Centre text."
msgstr "No se puede crear el mutex"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Centred"
msgstr "Centrado"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Ch&oose..."
msgstr "&Ir a..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4041
msgid "Change List Style"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3392
msgid "Change Object Style"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3658
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7749
#, fuzzy
msgid "Change Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3209
msgid "Change Style"
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:372
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Character styles"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
#, fuzzy
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Si la fuente está subrayada."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
msgid "Check to restart numbering."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
#: ../src/msw/dialup.cpp:784
#, fuzzy
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Elegir ISP al que conectar"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1643
#, fuzzy
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Crear directorio"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1702
#, fuzzy
msgid "Choose a file"
msgstr "Elixa unha fonte"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:63
msgid "Choose colour"
msgstr "Elixa unha cor"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
msgid "Choose font"
msgstr "Elixa unha fonte"
#: ../src/common/module.cpp:74
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr ""
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Pechar"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:673
#, fuzzy
msgid "Class not registered."
msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "&Limpiar"
#: ../src/generic/logg.cpp:520
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Borrar o contido do rexistro"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Click to close this window."
msgstr "Pechar esta ventá"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Clique para confirmar a selección de fonte."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Clique para confirmar a selección de fonte."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
msgid "Click to create a new character style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:804
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:809 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148
#: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679
#: ../src/html/helpdlg.cpp:90
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
msgid "Close All"
msgstr "Pechar Todo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Close current document"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:522
msgid "Close this window"
msgstr "Pechar esta ventá"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "C&or:"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:725
#, fuzzy
msgid "Colour"
msgstr "C&or:"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:156
#, fuzzy, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Fallou a execución do comando '%s' co erro: %ul"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
#, fuzzy
msgid "Colour:"
msgstr "C&or:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
#, fuzzy
msgid "Column could not be added."
msgstr "Non se pode cargar o ficheiro."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
msgid "Column description could not be initialized."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1538 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1559
#, fuzzy
msgid "Column index not found."
msgstr "ficheiro de catálogo para o dominio '%s' non atopado."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1614
msgid "Column width could not be determined"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
msgid "Column width could not be set."
msgstr ""
#: ../src/common/init.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:119
#, fuzzy, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Fallou a execución do comando '%s' co erro: %ul"
#: ../src/gtk/window.cpp:4306
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Ficheiro de Axuda HTML Comprimido (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:544
msgid "Computer"
msgstr "Ordenador"
#: ../src/common/fileconf.cpp:965
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "O nome da entrada de configuración non pode comezar por '%c'."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:739
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Confirmar a actualización do rexistro"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:544
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:482
msgid "Contents"
msgstr "Contidos"
#: ../src/common/strconv.cpp:2261
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Non funciona a conversión ó xogo de caracteres '%s'."
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Convert"
msgstr "Contidos"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Copiouse ó portapapeis:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
msgid "Copies:"
msgstr "Copias:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "&Copiar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
msgstr "Selección"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Non se puido crear o ficheiro temporal '%s'"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1285 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
#, fuzzy
msgid "Could not determine column index."
msgstr "Non se puido iniciar a previsualización do documento."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:876
msgid "Could not determine column's position"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
#, fuzzy
msgid "Could not determine number of columns."
msgstr "No se pudo encontrar el fichero de inclusión de recursos %s."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:975
#, fuzzy
msgid "Could not determine number of items"
msgstr "No se pudo encontrar el fichero de inclusión de recursos %s."
#: ../src/html/chm.cpp:273
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Non se puido extraer %s a %s: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
#, fuzzy
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "No se pudo encontrar pestaña para id"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2556 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
#, fuzzy
msgid "Could not get header description."
msgstr "Non se puido comezar a impresión."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1169 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1195
#, fuzzy
msgid "Could not get items."
msgstr "Non se puido localizar o ficheiro '%s'."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
#, fuzzy
msgid "Could not get property flags."
msgstr "Non se puido crear o ficheiro temporal '%s'"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:726
#, fuzzy
msgid "Could not get selected items."
msgstr "Non se puido localizar o ficheiro '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:444
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Non se puido localizar o ficheiro '%s'."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:845
#, fuzzy
msgid "Could not remove column."
msgstr "Non se puido crear un cursor."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:642
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve number of items"
msgstr "Non se puido crear o ficheiro temporal '%s'"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
#, fuzzy
msgid "Could not set alignment."
msgstr "Non se puido comezar a impresión."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2803
#, fuzzy
msgid "Could not set column width."
msgstr "Non se puido iniciar a previsualización do documento."
#: ../src/common/filefn.cpp:1569
#, fuzzy
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Erro ó obter o directorio de traballo"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2775
#, fuzzy
msgid "Could not set header description."
msgstr "Non se puido comezar a impresión."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2596
#, fuzzy
msgid "Could not set icon."
msgstr "Non se puido comezar a impresión."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2617
#, fuzzy
msgid "Could not set maximum width."
msgstr "Non se puido comezar a impresión."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2638
#, fuzzy
msgid "Could not set minimum width."
msgstr "Non se puido comezar a impresión."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2664 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2729
#, fuzzy
msgid "Could not set property flags."
msgstr "Non se puido comezar a impresión."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1985
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Non se puido iniciar a previsualización do documento."
#: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
#: ../src/gtk/print.cpp:1077
msgid "Could not start printing."
msgstr "Non se puido comezar a impresión."
#: ../src/common/wincmn.cpp:2131
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Non se puideron transferir os datos á ventá"
#: ../src/os2/thread.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "No se pudo adquirir un bloqueo de mutex"
#: ../src/msw/imaglist.cpp:166 ../src/msw/imaglist.cpp:197
#: ../src/msw/imaglist.cpp:209 ../src/msw/dragimag.cpp:193
#: ../src/msw/dragimag.cpp:232
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Non se puido engadir unha imaxe á lista de imaxes."
#: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "No se pudo crear un temporizador"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "No se pudo crear un temporizador"
#: ../src/common/translation.cpp:2015
#, fuzzy
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "No se pudo finalizar el hilo de ejecución"
#: ../src/common/dynlib.cpp:152
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Non se puido atopa-lo símbolo '%s' nunha librería dinámica"
#: ../src/gtk/print.cpp:2014
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
msgstr ""
#: ../src/msw/thread.cpp:950
#, fuzzy
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "No se pudo obtener el puntero del hilo de ejecución actual"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "No se pudo obtener el puntero del hilo de ejecución actual"
#: ../src/common/imaggif.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "No se puede inicializar el flujo de compresión de zlib."
#: ../src/common/imagpng.cpp:657
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Non se puido cargar unha imaxe PNG - o ficheiro está corrompido ou non hai "
"memoria dabondo."
#: ../src/unix/sound.cpp:470
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Non se puido cargar os datos de son dende '%s'."
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "No se pudo crear un temporizador"
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Non se puido abrir o audio: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:350
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "No se pudo registrar formato de portapapeles '%s'"
#: ../src/os2/thread.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "No se pudo liberar un mutex"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:756
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr ""
"No se pudo recuperar información sobre el elemento %d de control de la lista."
#: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757
#: ../src/common/imagpng.cpp:767
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Non se puido gardar a imaxe PNG."
#: ../src/msw/thread.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "No se pudo finalizar el hilo de ejecución"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:170
#, fuzzy, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr ""
"No se encontró el parámetro de creación en los parámetros RTTI declarados"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "Create directory"
msgstr "Crear directorio"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:131
msgid "Create new directory"
msgstr "Crear novo directorio"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Ctrl+"
msgstr "ctrl"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2283
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:956
msgid "Current directory:"
msgstr "Directorio actual:"
#: ../src/gtk/print.cpp:759
#, fuzzy
msgid "Custom size"
msgstr "tamaño da fonte"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Customize Columns"
msgstr "tamaño da fonte"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
#, fuzzy
msgid "Cut"
msgstr "Cor&tar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
msgstr "Selección"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "Folla D, 22 x 34 polgadas"
#: ../src/msw/dde.cpp:708
#, fuzzy
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Error al crear cadena DDE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "DECIMAL"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgid "DEL"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgid "DELETE"
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1092
#, fuzzy
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "Cabecera DIB: La codificación no coincide con la profundidad de bit."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1040
#, fuzzy
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "Cabecera DIB: Altura de la imagen > 32767 pixels por fichero."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1032
#, fuzzy
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "Cabecera DIB: Anchura de imagen > 32767 pixels por fichero."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1060
#, fuzzy
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "Cabecera DIB: Profundidad de bit desconocida en fichero."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
#, fuzzy
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "Cabecera DIB: Codificación desconocida en fichero."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
#, fuzzy
msgid "DIVIDE"
msgstr "<UNIDAD>"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "DOWN"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
msgid "Dashed"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1921
msgid "Data object has invalid data format"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2491
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Informe de depuración \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Non se puido crear o informe de depuración."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:558
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Fallou a xeración do informe de depuración."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Decorative"
msgstr "Decorativo"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:796
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificación predeterminada"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Default font"
msgstr "Impresora predeterminada"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
msgid "Default printer"
msgstr "Impresora predeterminada"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7841 ../src/common/stockitem.cpp:152
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Seleccionar &Todo"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637
#, fuzzy
msgid "Delete Column"
msgstr "Selección"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10587
#, fuzzy
msgid "Delete Row"
msgstr "&Eliminar"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Delete Style"
msgstr "Eliminar elemento"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1231 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1452
#, fuzzy
msgid "Delete Text"
msgstr "Eliminar elemento"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
msgid "Delete item"
msgstr "Eliminar elemento"
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Delete selection"
msgstr "Selección"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Eliminar elemento"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:295
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Fichero de bloqueo antiguo '%s' borrado."
#: ../src/common/module.cpp:124
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Descending"
msgstr "Codificación predeterminada"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Developed by "
msgstr ""
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
msgid "Developers"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:393
#, fuzzy
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Las funciones de marcado no están disponibles porque el servidor de acceso "
"remoto (RAS) no está instalado. Por favor, instálelo."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:230
msgid "Did you know..."
msgstr "Sabías..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr ""
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "Directorios"
#: ../src/common/filefn.cpp:1251
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Non se puido crear o directorio '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1271
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Non se puido crear o directorio '%s'"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
msgid "Directory does not exist"
msgstr "O directorio non existe"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "O directorio non existe."
#: ../src/common/docview.cpp:455
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:512
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Amosar tódolos elementos do índice que conteñen a subcadea dada. A busca non "
"é sensible a maiúsculas/minúsculas."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:692
#, fuzzy
msgid "Display options dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de opciones"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:326
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr ""
#: ../src/msw/mimetype.cpp:732
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"¿Desea sobreescribir el comando usado en ficheros %s con la extensión \"%s"
"\"?\n"
"Valor actual \n"
"%s, \n"
"Nuevo valor \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:531
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Desexa gardar os cambios no documento %s?"
#: ../src/common/prntbase.cpp:525
msgid "Document:"
msgstr ""
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Documentation by "
msgstr ""
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
msgid "Documentation writers"
msgstr ""
#: ../src/common/sizer.cpp:2680
msgid "Don't Save"
msgstr "Non Gardar"
#: ../src/msw/frame.cpp:122 ../src/html/htmlwin.cpp:611
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407
msgid "Done."
msgstr "Feito."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
#, fuzzy
msgid "Dotted"
msgstr "Feito"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Double"
msgstr "Feito"
#: ../src/common/paper.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Postal Japonesa doble Rotada 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:273
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "id usado dúas veces: %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:814
msgid "Drag"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "Folla E, 34 x 44 polgadas"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgid "END"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "ENTER"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:535
#, fuzzy
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "no se puede leer desde el descriptor de fichero %d"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "ESC"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "ESCAPE"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "EXECUTE"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Editar elemento"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:272
msgid "Edit item"
msgstr "Editar elemento"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
#, fuzzy
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Tempo transcorrido: "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Non se puido comezar a impresión."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Non se puido comezar a impresión."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Non se puido comezar a impresión."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
msgid "Enables a background colour."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
#, fuzzy
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Estilo da fonte."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
msgid "Enter a character style name"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
msgid "Enter a list style name"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
#, fuzzy
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Estilo da fonte."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Introduza o comando para abrir o ficheiro \"%s\":"
#: ../src/generic/helpext.cpp:463
msgid "Entries found"
msgstr "Entradas atopadas"
#: ../src/common/paper.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Sobre de invitación 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:473
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Error en la ampliación de las variables de entorno: falta '%c' en la "
"posición %u en '%s'."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/dirctrlg.cpp:688
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Erro ó crear o directorio"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Erro ó crear o directorio"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
msgid "Error creating directory"
msgstr "Erro ó crear o directorio"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1103
#, fuzzy
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Erro ó ler a imaxe DIB ."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:453
msgid "Error reading config options."
msgstr "Erro ó ler as opcións da configuración."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1064
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Erro ó gardar os datos da configuración do usuario."
#: ../src/gtk/print.cpp:671
#, fuzzy
msgid "Error while printing: "
msgstr "Error mientras esperaba en el semáforo"
#: ../src/common/log.cpp:223
msgid "Error: "
msgstr "Erro: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
#, fuzzy
msgid "Estimated time:"
msgstr "Tempo estimado: "
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:639
msgid "Event queue overflowed"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Ficheiros executables (*.exe)|*.exe|Tódolos ficheiros (*.*)|*.*||"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Execute"
msgstr ""
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:888
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Fallou a execución do comando '%s'"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Fallou a execución do comando '%s' co erro: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Ejecutivo, 7 1/4 x 10 1/2 in"
#: ../src/msw/registry.cpp:1230
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Exportando a clave do rexistro: o ficheiro \"%s\" xa existe e non se vai "
"sobrescribir."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Página de Códigos Unix Extendida para Japonés (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:725
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Fallou a extración de '%s' a '%s'."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:238 ../src/common/accelcmn.cpp:333
msgid "F"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Face Name"
msgstr "NovoNome"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Error al acceder al fichero de bloqueo."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "no se puede escribir en el descriptor de fichero %d"
#: ../src/msw/dib.cpp:548
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Error al asignar %luKb de memoria a los datos del mapa de bits."
#: ../src/common/glcmn.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Fallo ó crear un cursor."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Error al cambiar el modo de vídeo"
#: ../src/common/image.cpp:3139
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Erro ó gardar a imaxe de mapa de bits no ficheiro \"%s\"."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:244
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Error al limpiar el directorio de depuración \"%s\""
#: ../src/common/filename.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:334
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Error al cerrar el fichero de bloqueo '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Fallo ó pechar o portapapeis."
#: ../src/x11/utils.cpp:204
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Fallo ó pechar o portapapeis."
#: ../src/msw/dialup.cpp:818
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Erro ó conectar: falta o nome de usuario/contrasinal."
#: ../src/msw/dialup.cpp:764
#, fuzzy
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Error al conectar: no hay ISP al que llamar."
#: ../src/common/textfile.cpp:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
#: ../src/generic/logg.cpp:976
#, fuzzy
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Fallo ó abrir o portapapeis."
#: ../src/msw/registry.cpp:691
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Fallo ó copiar o valor do rexistro '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:700
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Fallo ó copiar o contido da clave do rexistro '%s' a '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1058
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Fallo ó copiar o ficheiro '%s' a '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:678
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Fallo ó copiar a subclave do rexistro '%s' a '%s'."
#: ../src/msw/dde.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Error al crear cadena DDE"
#: ../src/msw/mdi.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Error al crear marco MDI padre"
#: ../src/common/filename.cpp:1080
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Erro ó crear un nome de ficheiro temporal"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Error al crear canalización anónima"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Erro ó crear o directorio \"%s\""
#: ../src/msw/dde.cpp:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Error al crear la conexión al servidor '%s' en '%s'"
#: ../src/msw/cursor.cpp:212
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Fallo ó crear un cursor."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Erro ó crear o directorio \"%s\""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Erro ó crear o directorio '%s'\n"
"(Ten os permisos necesarios?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Fallo ó crear un cursor."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Error al crear entrada de registro para los ficheros '%s'."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Erro ó crear o diálogo estándar Buscar/substituir (código de erro %d)"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Erro ó crear unha barra de estado."
#: ../src/html/winpars.cpp:739
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Erro ó amosar o documento HTML ca codificación %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Fallo ó baleirar o portapapeis."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Error al enumerar los modos de vídeo."
#: ../src/msw/dde.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Error al establecer un bucle de aviso con el servidor DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Error al establecer la conexión telefónica: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:617
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Erro ó executar '%s'\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:725
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Erro ó executar curl, póñao no PATH."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
#: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Error al buscar '%s' en la expresión regular: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:716
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Error al obtener nombres de ISP: %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Erro ó crear o directorio \"%s\""
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:747
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Fallo ó obter datos do portapapeis"
#: ../src/common/time.cpp:249
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Erro ó obter a hora local do sistema"
#: ../src/common/filefn.cpp:1453
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Erro ó obter o directorio de traballo"
#: ../src/univ/theme.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Error al inicializar GUI: no se encontraron temas incorporados."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:63
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Erro ó iniciar a Axuda HTML de MS."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:892
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Erro ó inicializar OpenGL"
#: ../src/msw/dialup.cpp:879
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Error al terminar la conexión telefónica: %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1117
#, fuzzy
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Erro ó obter o directorio de traballo"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Error al inspeccionar el archivo de bloqueo '%s'"
#: ../src/unix/appunix.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1162
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Error al conectar con un hilo, pérdida potencial de memoria detectada - por "
"favor, reinicie el programa"
#: ../src/msw/utils.cpp:745
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Erro ó matar o proceso %d"
#: ../src/common/image.cpp:2365
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Fallo ó cargar a imaxe %d dende o ficheiro '%s'."
#: ../src/common/image.cpp:2374
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Fallo ó cargar a imaxe %d dende o ficheiro '%s'."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Fallo ó cargar a imaxe %d dende o ficheiro '%s'."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:190
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Fallo ó cargar a imaxe %d dende o ficheiro '%s'."
#: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Fallo ó cargar a imaxe %d dende o ficheiro '%s'."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Error al cargar el metaarchivo desde el fichero \"%s\"."
#: ../src/msw/volume.cpp:327
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Erro ó cargar mpr.dll."
#: ../src/msw/utils.cpp:1120
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Error al cargar el metaarchivo desde el fichero \"%s\"."
#: ../src/common/dynlib.cpp:100
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Erro ó cargar a librería compartida '%s'"
#: ../src/msw/utils.cpp:1127
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Error la bloquear el fichero de bloqueo '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Error la bloquear el fichero de bloqueo '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:2681
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Error al modificar las horas del fichero para '%s'"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:194
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:141
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Erro ó abrir o arquivo CHM '%s'."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
#: ../src/x11/utils.cpp:223
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:1115
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Erro ó abrir o ficheiro temporal."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Fallo ó abrir o portapapeis."
#: ../src/common/translation.cpp:1170
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Non se puideron analisar as Formas Plurais:'%s'"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1268
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:647
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Fallo ó poñer datos no portapapeis"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Error al leer PID desde el fichero de bloqueo."
#: ../src/common/fileconf.cpp:464
#, fuzzy
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Erro ó ler as opcións da configuración."
#: ../src/common/docview.cpp:678
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Error al cargar el metaarchivo desde el fichero \"%s\"."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Error al leer PID desde el fichero de bloqueo."
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Error al leer PID desde el fichero de bloqueo."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:685
#, fuzzy
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
#, fuzzy
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
#: ../src/msw/dde.cpp:293
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Error al registrar el servidor DDE '%s'"
#: ../src/common/fontmap.cpp:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Fallo ó eliminar o ficheiro de informe de depuración \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:322
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:288
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo antiguo '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Fallo al renombrar valor del registro '%s' a '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1168
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:633
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Fallo ó renomear a clave do rexistro '%s' a '%s'."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Fallo ó recuperar datos do portapapeis."
#: ../src/common/filename.cpp:2777
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Error al obtener horas del fichero para '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Error al recuperar el texto del mensaje de error de RAS"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:784
#, fuzzy
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Error al recuperar los formatos soportados del portapapeles"
#: ../src/common/docview.cpp:649
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Erro ó gardar a imaxe de mapa de bits no ficheiro \"%s\"."
#: ../src/msw/dib.cpp:326
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Erro ó gardar a imaxe de mapa de bits no ficheiro \"%s\"."
#: ../src/msw/dde.cpp:768
#, fuzzy
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Error al enviar notificación de aviso DDE"
#: ../src/common/ftp.cpp:404
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Fallo ó establecer o modo de tranferencia FTP coma %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Error al colocar datos en el portapapeles."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:181
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Error al establecer permisos para el fichero de bloqueo '%s'"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
#: ../src/common/file.cpp:576
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Erro ó establecer os permisos do ficheiro temporal"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1058
#, fuzzy
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "Erro ó obter o directorio de traballo"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1293
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1377 ../src/unix/threadpsx.cpp:1387
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:791
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "¡Error al almacenar la imagen '%s' en la memoria VFS!"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr ""
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr ""
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1569
#, fuzzy
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución."
#: ../src/msw/dde.cpp:746
#, fuzzy
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Error al terminar el bucle de aviso con el servidor DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:959
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Error al terminar la conexión telefónica: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2696
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Error al 'tocar' el fichero '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:328
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Error al desbloquear el fichero de bloqueo '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:314
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Error al desregistrar el servidor DDE '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Fallo ó recuperar datos do portapapeis."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1037
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Erro ó actualizar o ficheiro de configuración de usuario."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:738
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Erro ó subir o informe de depuración (código de erro %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:168
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Error al escribir para bloquear el fichero '%s'"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
#, fuzzy
msgid "False"
msgstr "Ficheiro"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
#, fuzzy
msgid "Family"
msgstr "&Familia da fonte:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: ../src/common/docview.cpp:666
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
#: ../src/common/docview.cpp:643
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro '%s' xa existe, desexa sobrescribilo?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"O ficheiro '%s' xa existe.\n"
"Desexa substituilo?"
#: ../src/common/filefn.cpp:1207
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "Non se puido crear o directorio '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1187
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "Non se puido crear o directorio '%s'"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2688 ../src/common/textcmn.cpp:921
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Non se pode cargar o ficheiro."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:458
#, fuzzy, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Fallou a execución do comando '%s' co erro: %ul"
#: ../src/common/docview.cpp:1771
msgid "File error"
msgstr "Erro de ficheiro"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
msgid "File name exists already."
msgstr "O nome de ficheiro xa existe."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: ../src/common/filefn.cpp:1761
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Ficheiros (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
#, fuzzy
msgid "First"
msgstr "primeiro"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1518
#, fuzzy
msgid "First page"
msgstr "Seguinte páxina"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Fixed"
msgstr "Fuente fija:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
#, fuzzy
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fuente fija:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
#, fuzzy
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Monoespaciado.<br> <b>negrita</b> <i>cursiva</i> "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
msgid "Floating"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Floppy"
msgstr "&Copiar"
#: ../src/common/paper.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:324 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:473
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Font"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Font &weight:"
msgstr "Peso de la fuente."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
msgid "Font size:"
msgstr "Tamaño da fonte:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Tamaño da fonte:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Font:"
msgstr "Tamaño da fonte:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr ""
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:651
#, fuzzy
msgid "Fork failed"
msgstr "Error en bifurcación de proceso (fork)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "&Adelante"
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Las hiper-referencias del tipo \"forward\" no están soportadas"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Atopáronse %i coincidencias"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
msgid "From:"
msgstr "Dende:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:160
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Índice gif incorrecto."
#: ../src/common/imaggif.cpp:150
#, fuzzy
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: el flujo de datos parece haberse truncado."
#: ../src/common/imaggif.cpp:134
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: erro no formato da imaxe GIF."
#: ../src/common/imaggif.cpp:137
#, fuzzy
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: memoria insuficiente."
#: ../src/common/imaggif.cpp:140
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: erro descoñecido!!!"
#: ../src/gtk/window.cpp:4288
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Tema GTK+"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:39
msgid "General"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Generic PostScript"
msgstr "PostScript genérico"
#: ../src/common/paper.cpp:136
#, fuzzy
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:135
#, fuzzy
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
#: ../include/wx/xtiprop.h:188
#, fuzzy
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
#: ../include/wx/xtiprop.h:266
#, fuzzy
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
#: ../include/wx/xtiprop.h:206
#, fuzzy
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:673
msgid "Go back"
msgstr "Voltar"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Go forward"
msgstr "Continuar"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Subir un nivel na xerarquía do documento"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:136
msgid "Go to home directory"
msgstr "Ir ó directorio inicial"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Ir ó directorio superior"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Graphics art by "
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
msgid "Groove"
msgstr ""
#: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip non está soportado por esta versión de zlib"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "HELP"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "HOME"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "Proxecto de Axuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:659
#, fuzzy, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "El ancla HTML %s no existe."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "Ficheiros HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Harddisk"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
#: ../include/wx/msgdlg.h:275 ../src/osx/button_osx.cpp:39
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66
#: ../src/html/helpfrm.cpp:116
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Opcións do Visor da Axuda"
#: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
msgid "Help Index"
msgstr "Índice da Axuda"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
#, fuzzy
msgid "Help Printing"
msgstr "Ayuda de Impresión"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
msgid "Help Topics"
msgstr "Temas da Axuda"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Libros de axuda (*.htb)|*.htb|Libros de axuda (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:271
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:279
#, fuzzy, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "ficheiro de catálogo para o dominio '%s' non atopado."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:63
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Axuda: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:649
#, fuzzy, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Axuda: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:604 ../src/osx/menu_osx.cpp:651
msgid "Hide Others"
msgstr ""
#: ../src/generic/infobar.cpp:85
msgid "Hide this notification message."
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:624
msgid "Home directory"
msgstr "Directorio inicial"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1118
#, fuzzy
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Error al leer máscara DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1233 ../src/common/imagbmp.cpp:1294
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1305 ../src/common/imagbmp.cpp:1318
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1363 ../src/common/imagbmp.cpp:1375
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1386
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Erro ó escribir o ficheiro de imaxe!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1198
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: A imaxe é alta de máis para unha icona."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1206
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: A imaxe é ancha de máis para unha icona."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1466
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Índice de icona incorrecto."
#: ../src/common/imagiff.cpp:759
#, fuzzy
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: el flujo de datos parece truncado."
#: ../src/common/imagiff.cpp:743
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: erro no formato da imaxe IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:746
#, fuzzy
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: memoria insuficiente."
#: ../src/common/imagiff.cpp:749
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: erro descoñecido!!!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgid "INS"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "INSERT"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2420
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/html/htmprint.cpp:282
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
#, fuzzy
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Si tiene alguna información adicional sobre este informe de errores,\n"
" por favor introdúzcala aquí y se adjuntará:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
#, fuzzy
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Si desea eliminar este informe de depuración (debug) completamente, por "
"favor elija el botón \"Cancelar\",\n"
" pero le avisamos de que esto puede dificultar la mejora del programa , así "
"que si\n"
"si es posible continue con la generación del informe.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1395
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da clave \"%s\"."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:299
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr ""
#: ../src/common/xti.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Número de parámetros para el método ConstructObject no permitido"
#: ../src/common/xti.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Número de parámetros para el método Create no permitido"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
#, fuzzy
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Nombre de directorio no permitido"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
#, fuzzy
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Especificación de fichero no permitida"
#: ../src/common/image.cpp:2158
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "A imaxe e a máscara teñen tamaños diferentes."
#: ../src/common/image.cpp:2609
#, fuzzy, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "O ficheiro de imaxe non é do tipo %d."
#: ../src/common/image.cpp:2739
#, fuzzy, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "O ficheiro de imaxe non é do tipo %d."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:399
#, fuzzy
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Imposible crear control 'rich edit', se usará el control de texto simple. "
"Por favor, reinstale riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Imposible obtener la entrada del proceso hijo"
#: ../src/common/filefn.cpp:1074
#, fuzzy, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Imposible obtener permisos para el fichero '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1088
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "É imposible sobrescribir o ficheiro '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1142
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Foi imposible establecer os permisos do ficheiro '%s'"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:818
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:624
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Indent"
msgstr "Aplicar sangría"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:330
msgid "Indents && Spacing"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indio (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Info"
msgstr ""
#: ../src/common/init.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Inicialización fallida al llamar a init, cancelando."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "Aplicar sangría"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7687
#, fuzzy
msgid "Insert Field"
msgstr "Aplicar sangría"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7598
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8551
msgid "Insert Image"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7645
#, fuzzy
msgid "Insert Object"
msgstr "Aplicar sangría"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1172 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1362
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7440
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7470
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7514
msgid "Insert Text"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Inset"
msgstr "Aplicar sangría"
#: ../src/gtk/app.cpp:429
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:314
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Índice de imaxe TIFF incorrecto."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1877
msgid "Invalid data view item"
msgstr ""
#: ../src/common/appcmn.cpp:266
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Especificación de pantalla no válida: '%s'."
#: ../src/x11/app.cpp:121
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Especificación de geometría no válida: '%s'"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:298
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:306
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Fichero de bloqueo '%s' no válido."
#: ../src/common/translation.cpp:1111
#, fuzzy
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "'%s' non é un catálogo de mensaxes válido."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr ""
"Identificador de objeto pasado a GetObjectClassInfo es nulo o no válido"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr ""
"Identificador de objeto pasado a HasObjectClassInfo es nulo o no válido"
#: ../src/common/regex.cpp:313
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Expresión regular incorrecta '%s': %s"
#: ../src/common/config.cpp:226
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Italic"
msgstr "Itálica"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Sobre de Italia, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Non se puido cargar - probablemente o ficheiro estea corrompido."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:434
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Non se puido gardar a imaxe."
#: ../src/common/paper.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Postal doble Japonesa 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Sobre Japonés Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Sobre Japonés Chou #3 Rotado"
#: ../src/common/paper.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Sobre Japonés Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Sobre Japonés Chou #4 Rotado"
#: ../src/common/paper.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Sobre Japonés Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Sobre Japonés Kaku #2 Rotado"
#: ../src/common/paper.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Sobre Japonés Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Sobre Japonés Kaku #3 Rotado"
#: ../src/common/paper.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Sobre Japonés You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Sobre Japonés You #4 Rotado"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Postal Xaponesa 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Postal Japonesa Rotada 148 x 100 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Jump to"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Justified"
msgstr "Xustificado"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
#, fuzzy
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
#, fuzzy
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:254 ../src/common/accelcmn.cpp:336
msgid "KP_"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_ADD"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_BEGIN"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_DELETE"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_DOWN"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_END"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_ENTER"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_EQUAL"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_HOME"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_INSERT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_LEFT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_NEXT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_PRIOR"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_RIGHT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "KP_SPACE"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_TAB"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_UP"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "LEFT"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Last"
msgstr "&Pegar"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1542
#, fuzzy
msgid "Last page"
msgstr "Seguinte páxina"
#: ../src/common/log.cpp:309
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/common/paper.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Libro Mayor, 17 x 11 in"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
msgid "Left"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "Left (&first line):"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Marxe esquerda (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
#: ../src/common/paper.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Carta Plus 8 1/2 x 12,69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Sobre Rotado, 11 x 8 1/2 in "
#: ../src/common/paper.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Sobre Pequeño, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Sobre Transversal, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "License"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Light"
msgstr "Ligera"
#: ../src/generic/helpext.cpp:298
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:838
#, fuzzy
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "El enlace contiene '//', convertido a enlace absoluto."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
msgid "List Style"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "List styles"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Os consellos non están dispoñibles, síntoo!"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:325
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Cargar o ficheiro %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:575
msgid "Loading : "
msgstr "Cargando: "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene un propietario incorrecto."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
#, fuzzy, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene permisos incorrectos."
#: ../src/generic/logg.cpp:582
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "O rexistro gardouse no ficheiro '%s'."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
msgid "Lower case letters"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr ""
#: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
#, fuzzy
msgid "MDI child"
msgstr "Hijo MDI"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "MENU"
msgstr ""
#: ../src/msw/helpchm.cpp:56
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"As funcións da Axuda HTML de MS non están dispoñibles porque non está "
"instalada nesta máquina a librería de Axuda HTML de MS. Instálea."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizar"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacArabic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacArmenian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacBengali"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacBurmese"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
msgid "MacCeltic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacChineseSimp"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacChineseTrad"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCroatian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacCyrillic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacDevanagari"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacDingbats"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacEthiopic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacExtArabic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
msgid "MacGaelic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacGeorgian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGreek"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacGujarati"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacGurmukhi"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacHebrew"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacIcelandic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacJapanese"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacKannada"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacKhmer"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacKorean"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacLaotian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacMalayalam"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacMongolian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacOriya"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
#, fuzzy
msgid "MacRoman"
msgstr "Roman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
#, fuzzy
msgid "MacRomanian"
msgstr "Roman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
#, fuzzy
msgid "MacSinhalese"
msgstr "Coincidir Mayúsculas/Minúsculas"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
#, fuzzy
msgid "MacSymbol"
msgstr "&Estilo:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacTamil"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacTelugu"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacThai"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacTibetan"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacTurkish"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacVietnamese"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2031
#, fuzzy
msgid "Make a selection:"
msgstr "Selección"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
msgid "Margins"
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Match case"
msgstr "Coincidir Mayúsculas/Minúsculas"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
#, fuzzy
msgid "Max height:"
msgstr "Peso de la fuente."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Max width:"
msgstr "Substituir por:"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1006
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/fs_mem.cpp:175
#, fuzzy, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "¡La memoria VFS ya contiene el fichero '%s'!"
#: ../src/msw/frame.cpp:347
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../src/common/msgout.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "%s mensaxe"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Metal theme"
msgstr "Tema Metal"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
msgid "Method or property not found."
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizar"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Min height:"
msgstr "Peso de la fuente."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:657
msgid "Missing a required parameter."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: ../src/common/module.cpp:133
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Fallou a inicialización do módulo \"%s\""
#: ../src/common/paper.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Sobre Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 in"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
msgid "Move down"
msgstr "Mover abaixo"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
msgid "Move up"
msgstr "Mover arriba"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9345
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "NUM_LOCK"
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&Novo"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
#, fuzzy
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Novo elemento"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
msgid "New &Character Style..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
msgid "New &List Style..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
#, fuzzy
msgid "New Style"
msgstr "Novo elemento"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
msgid "New directory"
msgstr "Novo directorio"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
msgid "New item"
msgstr "Novo elemento"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
msgid "NewName"
msgstr "NovoNome"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678
msgid "Next page"
msgstr "Seguinte páxina"
#: ../include/wx/msgdlg.h:272 ../src/common/stockitem.cpp:177
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../src/generic/animateg.cpp:150
#, fuzzy, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
#, fuzzy, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
msgid "No column existing."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674
msgid "No column for the specified column existing."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1423
msgid "No column for the specified column position existing."
msgstr ""
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:449
msgid "No entries found."
msgstr "Non se atoparon entradas."
#: ../src/common/fontmap.cpp:421
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"No hay un tipo de letra para la codificación '%s',\n"
"pero existe una codificación '%s' alternativa.\n"
"¿Desea usar esta codificación (de lo contrario deberá elegir otra)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:426
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"No existe un tipo de letra para la codificación '%s'.\n"
"¿Desea seleccionar una fuente para usar con esta codificación\n"
"(de lo contrario, el texto con esta codificación no se mostrará "
"correctamente)?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:142
#, fuzzy
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "No se encontró ningún manejador para el tipo de imagen."
#: ../src/common/image.cpp:2591
#, fuzzy
msgid "No handler found for image type."
msgstr "No se encontró ningún manejador para el tipo de imagen."
#: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710
#: ../src/common/image.cpp:2763
#, fuzzy, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d."
#: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777
#, fuzzy, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %s."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Ainda non se atopou ningunha páxinda que concorde"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1676 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1786
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
msgid "No renderer specified for column."
msgstr ""
#: ../src/unix/sound.cpp:81
msgid "No sound"
msgstr "Sen son"
#: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
#, fuzzy
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "No hay ningún color sin utilizar en la imagen que se está enmascarando"
#: ../src/common/image.cpp:3236
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Non hai cores sen usar na imaxe."
#: ../src/generic/helpext.cpp:306
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Feito"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
#, fuzzy
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normal<br>y <u>subrayado</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
msgid "Normal font:"
msgstr "Fonte normal:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:887
#, fuzzy, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "&Acerca de..."
#: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
#, fuzzy
msgid "Not available"
msgstr "¡No está disponible el soporte XBM!"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Not underlined"
msgstr "subraiado"
#: ../src/common/paper.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Notice"
msgstr "&Notas:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
#, fuzzy
msgid "Number of columns could not be determined."
msgstr "Non se pode cargar o ficheiro."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
msgid "Numbered outline"
msgstr ""
#: ../include/wx/msgdlg.h:273 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:799 ../src/msw/dialog.cpp:120
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:681
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
#, fuzzy
msgid "Object Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:649
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:264
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Os obxectos deben ter un atributo id"
#: ../src/common/docview.cpp:1755 ../src/common/docview.cpp:1797
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Ficheiro"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
msgid "Open HTML document"
msgstr "Abrir documento HTML"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Abrir o ficheiro \"%s\""
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
#, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operación non permitida."
#: ../src/common/cmdline.cpp:735
#, fuzzy, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "Non se puido crear o directorio '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:899
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "A opción '%s' require un valor."
#: ../src/common/cmdline.cpp:982
#, fuzzy, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "El parámetro '%s': '%s' no se puede convertir a fecha."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: ../src/common/windowid.cpp:259
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
msgid "Outline"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
msgid "Outset"
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:645
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "PAGEDOWN"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "PAGEUP"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "PAUSE"
msgstr ""
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
#, fuzzy
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: no se pudo asignar memoria"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: formato de imaxe non soportado"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: imaxe incorrecta"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: isto non é un ficheiro PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: erro descoñecido !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: número de versión demasiado baixo"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "PGDN"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "PGUP"
msgstr ""
#: ../src/common/imagpnm.cpp:91
#, fuzzy
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: No se pudo asignar memoria."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:73
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Non se recoñeceu o formato do ficheiro."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
#, fuzzy
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: El fichero parece estar truncado."
#: ../src/common/paper.cpp:188
#, fuzzy
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
#, fuzzy
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Rotado"
#: ../src/common/paper.cpp:189
#, fuzzy
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
#, fuzzy
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K Rotado"
#: ../src/common/paper.cpp:190
#, fuzzy
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
#, fuzzy
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(Grande) Rotado"
#: ../src/common/paper.cpp:191
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "Sobre PRC #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "Sobre PRC #1 Rotado 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "Sobre PRC #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "Sobre PRC #10 Rotado 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "Sobre PRC #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "Sobre PRC #2 Rotado 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "Sobre PRC #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "Sobre PRC #3 Rotado 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "Sobre PRC #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "Sobre PRC #4 Rotado 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "Sobre PRC #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "Sobre PRC #5 Rotado 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "Sobre PRC #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "Sobre PRC #6 Rotado 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "Sobre PRC #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "Sobre PRC #7 Rotado 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "Sobre PRC #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "Sobre PRC #8 Rotado 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "Sobre PRC #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "Cobertura PRC #9 Rotada 324 x 229 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "PRINT"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Padding"
msgstr "lendo"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2044
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Páxina %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2042
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Páxina %d de %d"
#: ../src/gtk/print.cpp:774
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración de Páxina"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:467
msgid "Page setup"
msgstr "Configuración de páxina"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
msgid "Paper size"
msgstr "Tamaño do papel"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "Paragraph styles"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "Paso de un objeto desconocido a GetObject"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3117 ../src/common/stockitem.cpp:180
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
#, fuzzy
msgid "Paste"
msgstr "&Pegar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Paste selection"
msgstr "Selección"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
msgid "Peri&od"
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:465
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11942
#, fuzzy
msgid "Picture Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
#, fuzzy
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Error en la creación de la canalización"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Escolla unha fonte válida."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Escolla un ficheiro existente."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:813
#, fuzzy
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Por favor, elija la página que quiere visualizar:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:785
#, fuzzy
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Por favor, elija el ISP al que desee conectarse"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Por favor, instale unha versión máis nova de comctl32.dll\n"
"(necesítase polo menos a versión 4.70 pero Vd. ten %d.%02d)\n"
"ou este programa non funcionará correctamente."
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Agarde mentres se imprime\n"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Point Size"
msgstr "Tamaño do &punto:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1278 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1329
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1420 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1443
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1460 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1477
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1821 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1874
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1997
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
msgid "Pointer to model not set correctly."
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
#, fuzzy
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Pregunta"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
msgid "PostScript file"
msgstr "Ficheiro PostScript"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "&Preferencias"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "&Preferencias"
#: ../src/common/prntbase.cpp:529
msgid "Preparing"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
msgid "Preview:"
msgstr "Previsualización:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677
msgid "Previous page"
msgstr "Páxina anterior"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
#: ../src/common/prntbase.cpp:409 ../src/common/prntbase.cpp:1511
#: ../src/gtk/print.cpp:584 ../src/gtk/print.cpp:597
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1250
msgid "Print Preview"
msgstr "Previsualización de Impresión"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027
#: ../src/common/prntbase.cpp:2035
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Fallo na Previsualización de Impresión"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Print Range"
msgstr "Rango de Impresión"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuración da Impresión"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
msgid "Print in colour"
msgstr "Imprimir a cor"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Print previe&w..."
msgstr "Pre&visualización de Impresión"
#: ../src/common/docview.cpp:1244
#, fuzzy
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Error en la creación de la canalización"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Print preview..."
msgstr "Previsualización de impresión"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Print spooling"
msgstr "Cola de Impresión"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:688
msgid "Print this page"
msgstr "Imprimir esta páxina"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir a Ficheiro"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Print..."
msgstr "&Imprimir..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
#, fuzzy
msgid "Printer command:"
msgstr "Comando de impresión: "
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
msgid "Printer options"
msgstr "Opcións da impresora"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
msgid "Printer options:"
msgstr "Opcións da impresora:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
msgid "Printer..."
msgstr "Impresora..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
msgid "Printer:"
msgstr "Impresora:"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518
#: ../src/html/htmprint.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "Imprimindo "
#: ../src/common/prntbase.cpp:586
msgid "Printing "
msgstr "Imprimindo "
#: ../src/common/prntbase.cpp:330
msgid "Printing Error"
msgstr "Erro de Impresión"
#: ../src/common/prntbase.cpp:544
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Imprimindo a páxina %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:201
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Imprimindo a páxina %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:161
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimindo..."
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:263
#: ../src/common/docview.cpp:2124
#, fuzzy
msgid "Printout"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"El procesado del informe de depuración (debug) ha fallado, dejando los "
"ficheros en el directorio \"%s\""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2472
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:528
msgid "Progress:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Property"
msgstr "&Propiedades"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3144 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276
#, fuzzy
msgid "Property Error"
msgstr "Erro de Impresión"
#: ../src/common/paper.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1036
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "&Saír"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:610 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
#, fuzzy, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "&Saír"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Quit this program"
msgstr "Imprimir esta páxina"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "RETURN"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "RIGHT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:327
#, fuzzy
msgid "RawCtrl+"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Erro de lectura no ficheiro '%s'"
#: ../src/common/prntbase.cpp:257
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
#, fuzzy
msgid "Redo"
msgstr "&Refacer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Redo last action"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: ../src/msw/registry.cpp:625
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "A clave do rexistro '%s' xa existe."
#: ../src/msw/registry.cpp:594
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "A clave do rexistro '%s' non existe, non se puido renomear."
#: ../src/msw/registry.cpp:726
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"A clave do rexistro '%s' necesítase para o funcionamiento normal do "
"sistema,\n"
"se se borra pode deixar o sistema inutilizable:\n"
"operación cancelada."
#: ../src/msw/registry.cpp:520
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "A clave do rexistro '%s' xa existe."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
msgid "Regular"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
#, fuzzy
msgid "Relative"
msgstr "Decorativo"
#: ../src/generic/helpext.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Entradas significativas:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
#, fuzzy
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tempo restante: "
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1430
#, fuzzy
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:440
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Eliminar a páxina actual dos marcadores"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:194
#, fuzzy, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"El renderizador \"%s\" tiene una versión %d.%d incompatible y no se ha "
"podido cargar."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1430
#, fuzzy
msgid "Rendering failed."
msgstr "Error en la creación del temporizador"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4214
msgid "Renumber List"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Rep&lace"
msgstr "Su&bstituir"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3277 ../src/common/stockitem.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "&Substituir"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
msgid "Replace &all"
msgstr "Substituir &todo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Replace selection"
msgstr "Substituir &todo"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituir por:"
#: ../src/common/valtext.cpp:161
msgid "Required information entry is empty."
msgstr ""
#: ../src/common/translation.cpp:1966
#, fuzzy, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' non é un catálogo de mensaxes válido."
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Recuperar versión guardada"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Ridge"
msgstr "Ligera"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Ligera"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Marxe dereita (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "SCROLL_LOCK"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "SELECT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgid "SEPARATOR"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "SNAPSHOT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "SPACE"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:257 ../src/common/accelcmn.cpp:339
msgid "SPECIAL"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "SUBTRACT"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2678
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:327
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Gardar o ficheiro %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:518
msgid "Save &As..."
msgstr "Gardar &Coma..."
#: ../src/common/docview.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr "Gardar coma"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Save as"
msgstr "Gardar coma"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Save current document"
msgstr "Seleccionar una vista de documento"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:518
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Gardar o contido do rexistro nun ficheiro"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:67 ../src/html/helpwnd.cpp:548
#: ../src/html/helpwnd.cpp:563
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:550
#, fuzzy
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Busca nos contidos dos libros de axuda tódalas coincidencias co texto que "
"escribiu enriba"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Search direction"
msgstr "Dirección de búsqueda"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Search for:"
msgstr "Buscar por:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
msgid "Search in all books"
msgstr "Buscar en tódolos libros"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
msgid "Sections"
msgstr "Seccións"
#: ../src/common/ffile.cpp:220
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Erro de acceso no arquivo '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:210
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
"Erro de acceso no arquivo '%s' (os arquivos grandes non están soportados por "
"stdio)"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2288
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccionar &Todo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar &Todo"
#: ../src/common/docview.cpp:1877
msgid "Select a document template"
msgstr "Seleccione un patrón de documento"
#: ../src/common/docview.cpp:1951
#, fuzzy
msgid "Select a document view"
msgstr "Seleccionar una vista de documento"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237
msgid "Select regular or bold."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
msgid "Select regular or italic style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr ""
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:918
#, fuzzy, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Se esperaba separador después de opción '%s'."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10513
#, fuzzy
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Eliminar elemento"
#: ../include/wx/xtiprop.h:179
#, fuzzy
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
#: ../src/common/filename.cpp:2632
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
msgid "Setup..."
msgstr "Configuración..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
"Se han encontrado varias conexiones activas, y se ha elegido una "
"aleatoriamente."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Shift+"
msgstr "shift"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Amosar os directorios agochados"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
#, fuzzy
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:605 ../src/osx/menu_osx.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Show All"
msgstr "Amosar todo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:257
msgid "Show about dialog"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:502
msgid "Show all"
msgstr "Amosar todo"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:513
msgid "Show all items in index"
msgstr "Amosar tódolos elementos no índice"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Amosar os directorios agochados"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Amosar/agochar o panel de navegación"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Muestra la vista previa de la fuente."
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
msgid "Single"
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773
#: ../src/msw/progdlg.cpp:801
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Slant"
msgstr "Cursiva"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
msgid "Small C&apitals"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Solid"
msgstr "Negriña"
#: ../src/common/docview.cpp:1773
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Síntoo, non se puido abrir este ficheiro."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Síntoo, non hai memoria dabondo para crear unha previsualización."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1796
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Síntoo, o formato deste ficheiro é descoñecido."
#: ../src/unix/sound.cpp:492
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Os datos de son están nun formato non soportado."
#: ../src/unix/sound.cpp:477
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "O ficheiro de son '%s' está nun formato non soportado."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
#, fuzzy
msgid "Spacing"
msgstr "Buscando..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "Spell Check"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
msgid "Standard"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "9 x 11 polgadas"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Static"
msgstr "Estado:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&Parar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Strikethrough"
msgstr ""
#: ../src/common/colourcmn.cpp:45
#, fuzzy, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Cadena a Color: Especificación de color '%s' incorrecta."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:318 ../src/propgrid/advprops.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "&Estilo:"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:47
msgid "Style Organiser"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Style:"
msgstr "&Estilo:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Script"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Script"
#: ../src/common/paper.cpp:151
#, fuzzy
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:152
#, fuzzy
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Swiss"
msgstr "Suízo"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
msgid "Symbol"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Fonte normal:"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
#, fuzzy
msgid "Symbols"
msgstr "&Estilo:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "TAB"
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
#: ../src/common/imagtiff.cpp:744
#, fuzzy
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: No se pudo asignar memoria."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:304
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Erro ó cargar a imaxe."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:471
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Erro ó ler a imaxe."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:611
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Erro ó gardar a imaxe."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:849
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Erro ó escribir a imaxe."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:358
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10794
#, fuzzy
msgid "Table Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: ../src/common/paper.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid Extra 11,69 x 18 in"
#: ../src/common/paper.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Teletype"
msgstr "Teletipo"
#: ../src/common/docview.cpp:1878
msgid "Templates"
msgstr "Patróns"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2373
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Tai (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:620
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "O servidor FTP non soporta o modo pasivo."
#: ../src/common/ftp.cpp:606
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "O servidor FTP non soporta o comando PORT."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
msgid "The available bullet styles."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
#, fuzzy
msgid "The available styles."
msgstr "Estilo da fonte."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
#, fuzzy
msgid "The background colour."
msgstr "A cor da fonte."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
#, fuzzy
msgid "The bottom margin size."
msgstr "Tamaño en puntos:"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
#, fuzzy
msgid "The bottom padding size."
msgstr "Tamaño en puntos:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
#, fuzzy
msgid "The bottom position."
msgstr "Tamaño en puntos:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
msgid "The bullet character."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
msgid "The character code."
msgstr ""
#: ../src/common/fontmap.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"O xogo de caracteres '%s' é descoñecido.\n"
"Debe seleccionar outro xogo de caracteres\n"
"para substituilo ou escolla [Cancelar] se\n"
"non se pode substituir"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:367
#, fuzzy, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "El formato %d del portapapeles no existe."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"O directorio '%s' non existe\n"
"Desexa crealo agora?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1184
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"El fichero '%s' no existe y no pudo abrirse.\n"
"Ha sido borrado de la lista de los ficheros recientes."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
#, fuzzy
msgid "The first line indent."
msgstr "Tamaño en puntos:"
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
msgid "The font colour."
msgstr "A cor da fonte."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
msgid "The font family."
msgstr "A familia da fonte."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
#, fuzzy
msgid "The font point size."
msgstr "Tamaño en puntos:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531
#, fuzzy
msgid "The font size in points."
msgstr "Tamaño en puntos:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
#, fuzzy
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "Tamaño en puntos:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
msgid "The font style."
msgstr "Estilo da fonte."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
#, fuzzy
msgid "The font weight."
msgstr "Peso de la fuente."
#: ../src/common/docview.cpp:1465
#, fuzzy, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Non se puido crear o directorio '%s'"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
#, fuzzy
msgid "The left indent."
msgstr "Peso de la fuente."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
#, fuzzy
msgid "The left margin size."
msgstr "Tamaño en puntos:"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
#, fuzzy
msgid "The left padding size."
msgstr "Tamaño en puntos:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
#, fuzzy
msgid "The left position."
msgstr "Tamaño en puntos:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270
msgid "The list item number."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
#, fuzzy
msgid "The object height."
msgstr "Peso de la fuente."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
#, fuzzy
msgid "The object maximum height."
msgstr "Peso de la fuente."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
#, fuzzy
msgid "The object maximum width."
msgstr "Peso de la fuente."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
#, fuzzy
msgid "The object minimum height."
msgstr "Peso de la fuente."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
#, fuzzy
msgid "The object minimum width."
msgstr "Peso de la fuente."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
#, fuzzy
msgid "The object width."
msgstr "Peso de la fuente."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
#, fuzzy
msgid "The outline level."
msgstr "Muestra la vista previa de la fuente."
#: ../src/common/log.cpp:281
#, c-format
msgid "The previous message repeated %lu time."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/common/log.cpp:274
msgid "The previous message repeated once."
msgstr ""
#: ../src/gtk/print.cpp:931 ../src/gtk/print.cpp:1114
msgid "The print dialog returned an error."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
msgid "The range to show."
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"O informe contén os ficheiros listados embaixo. Se algún destes ficheiros "
"contén\n"
"información privada, desmárqueo e eliminarase do informe.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1083
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Non se especificou o parámetro requirido '%s'."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
#, fuzzy
msgid "The right margin size."
msgstr "Tamaño en puntos:"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
#, fuzzy
msgid "The right padding size."
msgstr "Tamaño en puntos:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
#, fuzzy
msgid "The right position."
msgstr "Tamaño en puntos:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
#, fuzzy
msgid "The style name."
msgstr "Estilo da fonte."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
msgid "The style on which this style is based."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
#, fuzzy
msgid "The style preview."
msgstr "Muestra la vista previa de la fuente."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:669
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
#, fuzzy
msgid "The tab position."
msgstr "Tamaño en puntos:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124
#, fuzzy
msgid "The tab positions."
msgstr "Tamaño en puntos:"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2705
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Non se puido gardar o texto."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
#, fuzzy
msgid "The top margin size."
msgstr "Tamaño en puntos:"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
#, fuzzy
msgid "The top padding size."
msgstr "Tamaño en puntos:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
#, fuzzy
msgid "The top position."
msgstr "Tamaño en puntos:"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1061
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Debe especificarse o valor para a opción '%s'."
#: ../src/msw/dialup.cpp:452
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"La versión del servicio de acceso remoto (RAS) instalada en este ordenador "
"es demasiado antigua, por favor actualícela (la siguiente función no está "
"disponible: %s)."
#: ../src/gtk/print.cpp:959
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1340
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 ../src/html/htmprint.cpp:735
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Houbo un problema mentres se configuraba a páxina: cómpre establecer unha "
"impresora predeterminada."
#: ../src/html/htmprint.cpp:255
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:2716
#, fuzzy, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "PCX: isto non é un ficheiro PCX."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1653
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:4317
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
"comctl32.dll"
msgstr ""
"El sistema no soporta el control de selección de fecha, actualice la versión "
"de comctl32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:1300
#, fuzzy
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Error en la inicialización del módulo de hilos: no se puede almacenar valor "
"en el almacén local de hilos"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1758
#, fuzzy
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"Error en la inicialización del módulo de hilos: error al crear clave de hilo"
#: ../src/msw/thread.cpp:1288
#, fuzzy
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: imposible "
"reservar índice en el almacén local de hilos"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1038
#, fuzzy
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "La configuración de la prioridad del hilo de ejecución se ha ignorado."
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Mosaico &Horizontal"
#: ../src/msw/mdi.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Mosaico &Vertical"
#: ../src/common/ftp.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Tiempo de espera de la conexión del servidor FTP excedido, pruebe el modo "
"pasivo."
#: ../src/os2/timer.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Error en la creación del temporizador"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Consello do Día"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:154
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Os consellos non están dispoñibles, síntoo!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2451
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7983
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr ""
#: ../src/common/imagpng.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "Demasiados colores en el PNG, la imagen podría estar algo borrosa."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 ../src/common/stockitem.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "Para:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Marxe superior (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
msgid "Translations by "
msgstr ""
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
msgid "Translators"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
msgid "True"
msgstr ""
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"¡Intentando borrar el fichero '%s' de memoria VFS, pero no está cargado!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Type a font name."
msgstr "A familia da fonte."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
msgid "Type a size in points."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:665
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
#: ../src/common/xtistrm.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "El tipo debe tener conversión de enum a long"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "UP"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:134
#, fuzzy
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
#, fuzzy
msgid "US-ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
#, fuzzy
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Error al cerrar el fichero de bloqueo '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:240
#, fuzzy
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Fallo ó crear un cursor."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Error al crear marco MDI padre"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Error al crear cadena DDE"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Error al crear cadena DDE"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:229
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1903
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
msgstr ""
#: ../src/gtk/app.cpp:439
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr ""
#: ../src/gtk/app.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize Hildon program"
msgstr "Erro ó inicializar OpenGL"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Erro ó abrir o arquivo CHM '%s'."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:561
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Non foi posible abrir o documento HTML solicitado: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Imposible reproducir el sonido de forma asíncrona."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:207
msgid "Unable to post completion status"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "no se puede leer desde el descriptor de fichero %d"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
msgid "Unable to remove inotify watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Error al 'tocar' el fichero '%s'"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Undelete"
msgstr "Deshacer borrar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "&Subraiar"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Underlined"
msgstr "&Subraiar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
#, fuzzy
msgid "Undo"
msgstr "&Desfacer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Undo last action"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:864
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:261
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Unicode"
msgstr "Reducir sangría"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode de 16 bits (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode de 32 bits (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode de 7 bits (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode de 8 bits (UTF-8)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Unindent"
msgstr "Reducir sangría"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
msgid "Units for the left border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
msgid "Units for the left margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
msgid "Units for the left outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
msgid "Units for the left padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Units for the left position."
msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Peso de la fuente."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Peso de la fuente."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Peso de la fuente."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Peso de la fuente."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
msgid "Units for the right border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
msgid "Units for the right margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
msgid "Units for the right outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
msgid "Units for the right padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Units for the right position."
msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
msgid "Units for the top border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Units for the top margin."
msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
msgid "Units for the top outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
msgid "Units for the top padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Units for the top position."
msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "descoñecido"
#: ../src/msw/dde.cpp:1177
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Error DDE desconocido %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Objeto desconocido pasado a GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/imagpng.cpp:614
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Opción descoñecida '%s'"
#: ../src/common/xtixml.cpp:327
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Propiedade Descoñecida %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:532
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1978
#, fuzzy
msgid "Unknown data format"
msgstr "erro no formato dos datos"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:325
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Erro descoñecido de librería dinámica"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:810
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Codificación descoñecida (%d)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:677
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Error DDE desconocido %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
#, fuzzy
msgid "Unknown exception"
msgstr "Opción descoñecida '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:2701
#, fuzzy
msgid "Unknown image data format."
msgstr "erro no formato dos datos"
#: ../src/common/cmdline.cpp:749
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "El parámetro '%s' de entero largo es desconocido"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:620
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:764 ../src/common/cmdline.cpp:786
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Opción descoñecida '%s'"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr " '{' no emparejado en una entrada para el tipo mime %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Unnamed command"
msgstr "Comando sin nombre"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Unspecified"
msgstr "Xustificado"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Formato de portapapeles no soportado."
#: ../src/common/appcmn.cpp:249
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Tema '%s' non soportado."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "Upper case letters"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1155
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Uso: %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2658 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2723
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
msgstr ""
#: ../src/common/valtext.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflicto de validación"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
msgid "Value"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:384
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:411
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:388 ../src/propgrid/props.cpp:415
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Introduza un número de páxina entre %d e %d:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Version "
msgstr "Permisos"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Non se puido comezar a impresión."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Ver os ficheiros coma unha lista detallada"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
msgid "View files as a list view"
msgstr "Ver os ficheiros coma unha lista"
#: ../src/common/docview.cpp:1952
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr ""
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Error en la espera de la finalización del subproceso"
#: ../src/common/log.cpp:227
msgid "Warning: "
msgstr "Advertencia: "
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
#, fuzzy
msgid "Weight"
msgstr "Peso de la fuente."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Europeo Occidental con Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
#, fuzzy
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Si la fuente está subrayada."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
msgid "Whole word"
msgstr "Palabra completa"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:547
msgid "Whole words only"
msgstr "Só palabras completas"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
msgid "Win32 theme"
msgstr "Tema de Win32"
#: ../src/msw/utils.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s en Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1270
#, fuzzy
msgid "Windows 2000"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1302
#, fuzzy
msgid "Windows 7"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1234
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1230
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1245
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1241
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1252
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Arábigo (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1214
#, fuzzy, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Europeo Central (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows Chino Simplificado (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows Chino Tradicional (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Griego (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Hebreo (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows Japonés (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows Arábigo (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1249
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1310
#, fuzzy, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1279
#, fuzzy
msgid "Windows Server 2003"
msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1295
#, fuzzy
msgid "Windows Server 2008"
msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1301
#, fuzzy
msgid "Windows Server 2008 R2"
msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Tailandés (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows Griego (CP 1253)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1296
#, fuzzy
msgid "Windows Vista"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows Europeo Occidental (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1285
#, fuzzy
msgid "Windows XP"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
#: ../src/common/ffile.cpp:148
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Erro de escritura no ficheiro '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:844
#, fuzzy, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Error de análisis de XML: '%s' en la línea %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
#, fuzzy
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: ¡Datos de pixel erróneos!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
#, fuzzy, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: ¡Definición de color '%s' errónea!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr ""
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
#, fuzzy, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: ¡Definición de color '%s' errónea!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr ""
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr ""
#: ../include/wx/msgdlg.h:271 ../src/common/stockitem.cpp:206
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
#, fuzzy
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "Non pode engadir un novo directorio a esta sección."
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Non pode engadir un novo directorio a esta sección."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3258
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom &In"
msgstr "A&chegar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom &Out"
msgstr "A&lonxar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1564
#, fuzzy
msgid "Zoom In"
msgstr "A&chegar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1550
#, fuzzy
msgid "Zoom Out"
msgstr "A&lonxar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Ajustar tamaño"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Ajustar tamaño"
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
#, fuzzy
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "una aplicación DDEML ha creado una condición acelerada prolongada."
#: ../src/msw/dde.cpp:1132
#, fuzzy
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"una función DDEML fue llamada sin llamar primero a la función "
"DdeInitialize,\n"
"o se pasó un identificador de instancia no válido\n"
"a una función DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "fallou o intento de establecemento dunha conexión dun cliente."
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
#, fuzzy
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "error al asignar memoria."
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
#, fuzzy
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "error al validar un parémetro por DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
#, fuzzy
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr ""
"el tiempo para una petición para una transacción de datos síncrona ha "
"finalizado."
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
#, fuzzy
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr ""
"el tiempo para una petición para una transacción de datos síncrona ha "
"finalizado."
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
#, fuzzy
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr ""
"el tiempo para una petición para una transación de ejecución síncrona ha "
"finalizado."
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
#, fuzzy
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr ""
"el tiempo para una petición para una transacción síncrona de revisión ha "
"finalizado."
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
#, fuzzy
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"se intentó una transacción por parte del servidor en una conversación\n"
"que fue finalizada por el cliente, o el servidor\n"
"terminó antes de completar una transacción."
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
#, fuzzy
msgid "a transaction failed."
msgstr "error en la transacción."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:184
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
#, fuzzy
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n"
"intentado llevar a cabo una transacción DDE,\n"
"o una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n"
"intentado realizar transacciones de servidor."
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
#, fuzzy
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "error en una llamada interna a la función PostMessage."
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "ha ocurrido un error interno en DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
#, fuzzy
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"se pasó un identificador de transacción no válido a la función DDEML.\n"
"Una vez que la aplicación haya retornado desde una llamada "
"XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
"el identificador de la transacción para esa llamada deja de ser válido."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
#, fuzzy
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr ""
"suponiendo que es un archivo zip dividido en varias partes consecutivas"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1882
#, fuzzy, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "intento de cambiar la clave inmutable '%s', ignorado."
#: ../src/html/chm.cpp:329
#, fuzzy
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "argumentos erróneos para la función de librería"
#: ../src/html/chm.cpp:341
#, fuzzy
msgid "bad signature"
msgstr "firma errónea"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1715
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr ""
#: ../src/common/ftp.cpp:405
msgid "binary"
msgstr "binario"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:978
msgid "bold"
msgstr "negriña"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:463
#, fuzzy
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr "el buffer es demasiado pequeño para el directorio de Windows."
#: ../src/msw/utils.cpp:1316
#, fuzzy, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "Windows XP (build %lu"
#: ../src/common/ffile.cpp:79
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "non se puido pechar o ficheiro '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:278
#, fuzzy, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "no se puede cerrar el descriptor de fichero %d"
#: ../src/common/file.cpp:604
#, fuzzy, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "no se pueden hacer efectivos los cambios en fichero '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:212
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "non se puido crear o ficheiro '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1176
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "non se puido eliminar o ficheiro de configuración de usuario '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:511
#, fuzzy, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
"no se puede determinar si el final del fichero se ha alcanzado con el "
"descriptor %d"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "non se puido executar '%s'"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1490
#, fuzzy
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "no se puede encontrar el directorio central en el zip"
#: ../src/common/file.cpp:481
#, fuzzy, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "no se puede encontrar el tamaño del fichero con descriptor %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:373
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr ""
"non se puido atopar o DIRECTORIO PERSOAL do usuario, usando o directorio "
"actual."
#: ../src/common/file.cpp:382
#, fuzzy, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "no se puede vaciar el descriptor de fichero %d"
#: ../src/common/file.cpp:438 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
#, fuzzy, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "no se puede alcanzar posición de acceso en el descriptor de fichero %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:325
#, fuzzy
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "no se puede cargar ninguna fuente, cancelando"
#: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:63
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "non se puido abrir o ficheiro '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:351
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración global '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:367
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración de usuario '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1017
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración de usuario."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:527
#, fuzzy
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "no se puede reinicializar el flujo de compresión de zlib."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:552
#, fuzzy
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "no se puede reinicializar el flujo de descompresión de zlib."
#: ../src/common/file.cpp:334
#, fuzzy, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "no se puede leer desde el descriptor de fichero %d"
#: ../src/common/file.cpp:599
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "non se puido eliminar o ficheiro '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:616
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "non se puido eliminar o ficheiro temporal '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:424 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190
#, fuzzy, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "no se puede buscar en el descriptor de fichero %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:299
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "non se pode escribir o buffer '%s' no disco."
#: ../src/common/file.cpp:350
#, fuzzy, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "no se puede escribir en el descriptor de fichero %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1031
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "non se puido escribir o ficheiro de configuración do usuario."
#: ../src/html/chm.cpp:345
#, fuzzy
msgid "checksum error"
msgstr "error de suma de comprobación"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:820
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "cm"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:347
msgid "compression error"
msgstr "erro de compresión"
#: ../src/common/regex.cpp:239
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "fallou a conversión á codificación de 8 bits"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:182
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1323
msgid "date"
msgstr "data"
#: ../src/html/chm.cpp:349
msgid "decompression error"
msgstr "erro de descompresión"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1319
msgid "double"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:543
#, fuzzy
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "volcado del estado del proceso (binario)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1936
msgid "eighteenth"
msgstr "decimo oitavo"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
msgid "eighth"
msgstr "oitavo"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1929
msgid "eleventh"
msgstr "décimo primeiro"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1868
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "a entrada '%s' aparece máis dunha vez no grupo '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:343
msgid "error in data format"
msgstr "erro no formato dos datos"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "erro ó abrir '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:331
msgid "error opening file"
msgstr "erro ó abrir o ficheiro"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1576
#, fuzzy
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "error al leer el directorio central del zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1667
#, fuzzy
msgid "error reading zip local header"
msgstr "error al leer la cabecera local del archivo zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2396
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "error al escribir el elemento de zip '%s': crc o longitud erróneos"
#: ../src/common/ffile.cpp:170
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "erro ó baleirar a memoria do ficheiro '%s'"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1933
msgid "fifteenth"
msgstr "décimo quinto"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
msgid "fifth"
msgstr "quinto"
#: ../src/common/fileconf.cpp:610
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "fichero '%s', línea %d: '%s' ignorado después de cabecera de grupo."
#: ../src/common/fileconf.cpp:639
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "fichero '%s', línea %d: '=' esperado."
#: ../src/common/fileconf.cpp:662
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr ""
"fichero '%s', línea %d: clave '%s' fue encontrada por primera vez en la "
"línea %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:652
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "fichero '%s', línea %d: valor ignorado para clave inmutable '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:574
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "fichero '%s': carácter inesperado %c en la línea %d."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8358
#, fuzzy
msgid "files"
msgstr "Ficheiros"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
msgid "first"
msgstr "primeiro"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
msgid "font size"
msgstr "tamaño da fonte"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1932
msgid "fourteenth"
msgstr "décimo cuarto"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
msgid "fourth"
msgstr "cuarto"
#: ../src/common/appbase.cpp:695
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "xerar mensaxes de rexistro detalladas"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12212
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12322
msgid "image"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:489
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:993
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:1050
msgid "invalid message box return value"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1445
msgid "invalid zip file"
msgstr "ficheiro zip incorrecto"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:983
msgid "italic"
msgstr "itálica"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
#, fuzzy
msgid "light"
msgstr "ligera"
#: ../src/common/intl.cpp:293
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "Non se pode establecer locale '%s'."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2092
msgid "midnight"
msgstr "medianoite"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1937
msgid "nineteenth"
msgstr "décimo noveno"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
msgid "ninth"
msgstr "noveno"
#: ../src/msw/dde.cpp:1119
#, fuzzy
msgid "no DDE error."
msgstr "no hay error DDE."
#: ../src/html/chm.cpp:327
msgid "no error"
msgstr "sen erros"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr ""
#: ../src/html/helpdata.cpp:655
msgid "noname"
msgstr "sennome"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2091
msgid "noon"
msgstr "mediodía"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
#, fuzzy
msgid "normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/gtk/print.cpp:1218 ../src/gtk/print.cpp:1323
msgid "not implemented"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1315
#, fuzzy
msgid "num"
msgstr "núm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:259
#, fuzzy
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "los objetos no pueden tener nodos XML de texto"
#: ../src/html/chm.cpp:339
msgid "out of memory"
msgstr "sen memoria"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
msgid "percent"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:519
msgid "process context description"
msgstr "descrición do contexto do proceso"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
msgid "pt"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
msgid "px"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
#, fuzzy
msgid "rawctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/html/chm.cpp:333
msgid "read error"
msgstr "erro de lectura"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1882
#, fuzzy, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "leyendo flujo de zip (elemento %s): crc erróneo"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1877
#, fuzzy, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "leyendo flujo de zip (entrada %s): longitud errónea"
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
#, fuzzy
msgid "reentrancy problem."
msgstr "problema de reentrada."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: ../src/html/chm.cpp:337
#, fuzzy
msgid "seek error"
msgstr "error de acceso"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1935
msgid "seventeenth"
msgstr "décimo sétimo"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
msgid "seventh"
msgstr "sétimo"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
#, fuzzy
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:685
msgid "show this help message"
msgstr "amosar esta mensaxe de axuda"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1934
msgid "sixteenth"
msgstr "décimo sexto"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
msgid "sixth"
msgstr "sexto"
#: ../src/common/appcmn.cpp:227
#, fuzzy
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "especifique la resolución de la pantalla (ej.: 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:213
msgid "specify the theme to use"
msgstr "especifique o tema a usar"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8876
msgid "standard/circle"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8877
msgid "standard/circle-outline"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8879
msgid "standard/diamond"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8878
msgid "standard/square"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8880
msgid "standard/triangle"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1782
#, fuzzy
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "la longitud del fichero almacenado no está en la cabecera de Zip"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1311
#, fuzzy
msgid "str"
msgstr "cad"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969
msgid "strikethrough"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
msgid "tar entry not open"
msgstr ""
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1928
msgid "tenth"
msgstr "décimo"
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
#, fuzzy
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "la respuesta a la transacción causó que se activase el bit DDE_FBUSY."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
msgid "third"
msgstr "terceiro"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1931
msgid "thirteenth"
msgstr "décimo terceiro"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1725
msgid "today"
msgstr "hoxe"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1727
msgid "tomorrow"
msgstr "mañá"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1979
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr ""
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1930
msgid "twelfth"
msgstr "décimo segundo"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1938
msgid "twentieth"
msgstr "vinteavo"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
msgid "underlined"
msgstr "subraiado"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2014
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "inesperado \" en la posición %d en '%s'."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
#, fuzzy
msgid "unexpected end of file"
msgstr "Fin de fichero inesperado al analizar el recurso."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:399 ../src/common/tarstrm.cpp:371
#: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "clase %s descoñecida"
#: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351
msgid "unknown error"
msgstr "erro descoñecido"
#: ../src/msw/dialup.cpp:490
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "erro descoñecido (código de erro %08x)."
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
#, fuzzy
msgid "unknown seek origin"
msgstr "GIF: erro descoñecido!!!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:834
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "desconocido-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:507
msgid "unnamed"
msgstr "sen nome"
#: ../src/common/docview.cpp:1606
#, fuzzy, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "sin nombre%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "método de compresión Zip non soportado"
#: ../src/common/translation.cpp:1883
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "empregando catálogo '%s' de '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:335
msgid "write error"
msgstr "erro de escritura"
#: ../src/common/time.cpp:318
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "Fallou wxGetTimeOfDay."
#: ../src/gtk/print.cpp:987
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1303
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:907
#, fuzzy
msgid "wxWidget's control not initialized."
msgstr "No se puede inicializar la pantalla."
#: ../src/motif/app.cpp:245
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets non puido abrir o 'display' para '%s': saíndo."
#: ../src/x11/app.cpp:164
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets non puido abrir o 'display'. Saíndo."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
msgid "xxxx"
msgstr ""
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1726
msgid "yesterday"
msgstr "onte"
#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "erro de zlib %d"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
msgid "~"
msgstr ""
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Previsualización de impresión"
#, fuzzy
#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr " Previsualización"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr " Previsualización"
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Gardar..."
#, fuzzy
#~ msgid "About "
#~ msgstr "&Acerca de..."
#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "¡No se puede inicialzar SciTech MGL!"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "No se puede inicializar la pantalla."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS"
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "Pechar\tAlt-F4"
#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "Non se puido crear un cursor."
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "O directorio '%s' non existe!"
#~ msgid "File %s does not exist."
#~ msgstr "O ficheiro %s non existe."
#, fuzzy
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "Modo %ix%i-%i no disponible."
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Tamaño do Papel"
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "&Ir a..."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "O arquivo non contén un ficheiro #SYSTEM"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido verificar o formato de imaxe do ficheiro '%s': o ficheiro "
#~ "non existe."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido cargar a imaxe dende o ficheiro '%s': o ficheiro non existe."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr "No se pueden convertir unidades: diálogo desconocido."
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "Non se puido converter dende o xogo de caracteres '%s'!"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede encontrar el contenedor para el control desconocido '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "No se puede encontrar nodo de fuente '%s'."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "No se pueden analizar coordenadas desde '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "No se puede analizar la dimensión desde '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "No se puede crear la cola de eventos del hilo de ejecución"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "Pechar esta ventá"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "Clique para confirmar a selección de fonte."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "No se pudo desbloquear el mutex"
#, fuzzy
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
#~ msgstr "Error mientras esperaba en el semáforo"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
#~ msgstr "Error %s en la conexión telefónica: %s"
#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "Erro ó crear unha barra de estado."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "Fallo al registrar la clase de ventana OpenGL."
#~ msgid "Fatal error"
#~ msgstr "Erro moi grave"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Erro moi grave: "
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Ir á Páxina"
#, fuzzy
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "Axuda: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "Error interno, wxCustomTypeInfo no permitido"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr "Recurso XRC inválido '%s': no tiene el nodo raíz 'resource'."
#, fuzzy
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr "¡No se encontró manejador para el nodo XML '%s', clase '%s'!"
#, fuzzy
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#~ msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d."
#, fuzzy
#~ msgid "Owner not initialized."
#~ msgstr "No se puede inicializar la pantalla."
#, fuzzy
#~ msgid "Passed item is invalid."
#~ msgstr "'%s' é incorrecto"
#, fuzzy
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
#~ msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObjectName"
#, fuzzy
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Programa cancelado."
#, fuzzy
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#~ msgstr "¡No se ha encontrado nodo de objeto referenciado con ref=\"%s\"!"
#, fuzzy
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "¡Los ficheros de recursos deben ser de la misma versión!"
#, fuzzy
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "Síntoo, non se puido abrir este ficheiro para gardar."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "Síntoo, non se puido gardar este ficheiro."
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Síntoo, a previsualización de impresión necesita que haxa unha impresora "
#~ "instalada."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Estado: "
#, fuzzy
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr "¡No se encontró la subclase '%s' para el recurso '%s'!"
#~ msgid "TIFF library error."
#~ msgstr "Erro da librería TIFF."
#~ msgid "TIFF library warning."
#~ msgstr "Advertencia da librería TIFF."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
#~ "El fichero '%s' no pudo abrirse.\n"
#~ "Ha sido borrado de la lista de archivos recientes."
#, fuzzy
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "¡La ruta '%s' contiene demasiados \"..\"!"
#, fuzzy
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr ""
#~ "Intentando resolver un nombre de servidor (hostname) nulo: imposible de "
#~ "resolver"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "Indicador(flag) de estilo desconocido"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "¡Recurso XRC '%s' (clase '%s') no encontrado!"
#, fuzzy
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "Recurso XRC: No se puede crear el mapa de bits de '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "Recurso XRC: No se puede crear el mapa de bits de '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Recurso XRC: Especificación de color '%s' incorrecta para la propiedad "
#~ "'%s'."
#, fuzzy
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[VACÍO]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "ficheiro de catálogo para o dominio '%s' non atopado."
#, fuzzy
#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "el delegado no tiene información de tipo"
#, fuzzy
#~ msgid "encoding %i"
#~ msgstr "codificación %s"
#, fuzzy
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "buscando catálogo '%s' en ruta '%s'."
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: sinatura inválida no ReadMsg"
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: evento descoñecido!."
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"
#~ msgid "\t%s: %s\n"
#~ msgstr "\t%s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr "No se pudo crear un temporizador"
#, fuzzy
#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "#define %s debe ser un entero"
#, fuzzy
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s no es una especificacion de recurso de mapa de bits"
#, fuzzy
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s no es una especificación de recurso de icono"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s: sintaxis incorrecta del fichero fuente"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Abrir"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "&Imprimir"
#~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
#~ msgstr "*** Xerouse un informe de depuración\n"
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
#~ msgstr "*** Pode atoparse en \"%s\"\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ ", se esperaba estático, #include o #define\n"
#~ "al analizar recurso."
#, fuzzy
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "Especificación de recurso de mapa de bits %s no encontrada."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo resolver la clase de control o el id '%s'. Use un entero "
#~ "distinto de cero\n"
#~ " o proporcione el #define (vea las advertencias del manual)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo resolver el id de menú '%s'. Use un entero distinto de cero\n"
#~ " o proporcione el #define (vea las advertencias del manual)"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
#~ msgstr "No se pudo obtener el puntero del hilo de ejecución actual"
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
#~ msgstr "Esperábase '*' mentres se analizaba o recurso."
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
#~ msgstr "Esperábase '=' mentres se analizaba o recurso."
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
#~ msgstr "Esperábase 'char' mentres se analizaba o recurso."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Error al buscar el recurso XBM %s. \n"
#~ "¿Olvidó usar xwResourceLoadBitmapData?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "Error al buscar el recurso XBM %s. \n"
#~ "¿Olvidó usar wxResourceLoadIconData?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Error al buscar el recurso XPM %s. \n"
#~ "¿Olvidó usar wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "Fallo ó obter os datos do portapapeis."
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr "Erro ó cargar a librería compartida '%s' Erro '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Encontrado "
#, fuzzy
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "Especificación de recursos de icono %s no encontrada."
#, fuzzy
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "Sintaxis incorrecta del archivo de recursos."
#, fuzzy
#~ msgid "Long Conversions not supported"
#~ msgstr "Las conversiones Long no están soportadas"
#, fuzzy
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
#~ msgstr "¡No está disponible el soporte para iconos XPM!"
#, fuzzy
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor, falta '='."
#, fuzzy
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Seleccionar &Todo"
#, fuzzy
#~ msgid "String conversions not supported"
#~ msgstr "Conersiones de cadena no soportadas"
#, fuzzy
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
#~ msgstr "Fin de fichero inesperado al analizar el recurso."
#, fuzzy
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
#~ msgstr "Estilo %s desconocido al analizar el recurso."
#~ msgid "Video Output"
#~ msgstr "Saída de Video"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr ""
#~ "Atención: intento de eliminar un manipulador de etiquetas HTML de una "
#~ "pila vacía."
#, fuzzy
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "establecer"
#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "iniciar"
#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "valor de retorno de eof() incorrecto."
#, fuzzy
#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "final de línea desconocido"
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "escribindo"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
#~ msgstr "Non se puido abrir o URL '%s'"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Erro "
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
#~ msgstr "Erro ó crear o directorio %s/.gnome."
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
#~ msgstr "Erro ó crear o directorio %s/mime-info."
#, fuzzy
#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
#~ msgstr "El soporte para hilos MP no está disponible en este sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
#~ msgstr "Fichero Mailcap %s, línea %d: entrada incompleta ignorada."
#, fuzzy
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
#~ msgstr ""
#~ "Tipos Mime del fichero %s, linea %d: cadena entrecomillada no terminada."
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
#~ msgstr "Campo descoñecido no ficheiro %s, liña %d: '%s'."
#~ msgid "bold "
#~ msgstr "negriña"
#, fuzzy
#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
#~ msgstr ""
#~ "no se puede solicitar el nombre complemento (plugins) del GUI en las "
#~ "aplicaciones de consola"
#, fuzzy
#~ msgid "light "
#~ msgstr "ligera"
#~ msgid "underlined "
#~ msgstr "subraiado "
#~ msgid "unsupported zip archive"
#~ msgstr "arquivo zip non soportado"