wxWidgets/locale/hu.po
Vadim Zeitlin 9ed99f82da Remove support for Gnome printing from wxGTK.
It was replaced by GTK+ printing several years ago and is almost never used
any longer anyhow, so any problems in this code (and there are some) would
never be found and fixed.

Also update the message catalogs to avoid having the strings not used any
more, as they were only used in Gnome printing code.

Closes #15517.

git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@74912 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
2013-10-01 17:09:02 +00:00

9267 lines
241 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-01 19:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-26 20:12+0100\n"
"Last-Translator: Oaron <oaron1@gmail.com>\n"
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:591
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Kérem küldje el ezt a jelentést a program karbantartójának! Köszönöm.\n"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Köszönjük és elnézést kérünk a kényelmetlenségért!\n"
#: ../src/common/prntbase.cpp:546
#, fuzzy, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr "%d. oldal (%d-ből)"
#: ../src/common/log.cpp:425
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr "(hiba %ld: %s) "
#: ../src/common/imagtiff.cpp:75
#, fuzzy, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr "tiff modul: %s"
#: ../src/common/docview.cpp:1624
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 ../src/html/htmprint.cpp:704
msgid " Preview"
msgstr " Nyomtatási előkép"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:811
#, fuzzy
msgid " bold"
msgstr "félkövér"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:827
#, fuzzy
msgid " italic"
msgstr "dőlt"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:807
#, fuzzy
msgid " light"
msgstr "vékony"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 Boriték, 4 1/8 x 9 1/2 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 Boriték, 4 1/2 x 10 3/8 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 Boriték, 4 3/4 x 11 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 Boriték, 5 x 11 1/2 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#10 Boriték, 3 7/8 x 8 7/8 hüvelyk"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
#, fuzzy, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%i. (össz %i)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i. (össz %i)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:315
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld bájt"
msgstr[1] "%ld bájt"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%i. (össz %i)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1050
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (vagy %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:230
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Hiba"
#: ../src/generic/logg.cpp:242
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Információ"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "&Előválasztás"
#: ../src/generic/logg.cpp:234
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Figyelmeztetés"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr ""
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:106
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s fájl (%s)|%s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142
#: ../src/html/helpfrm.cpp:144
msgid "&About"
msgstr "&Névjegy"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Aktuális méret"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
#, fuzzy
msgid "&Alignment"
msgstr "Balra igazítsd"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "&Apply"
msgstr "&Alkalmazd"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
#, fuzzy
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Alkalmazd"
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "Ikonok &elrendezése"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Ascending"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Back"
msgstr "&Vissza"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113
msgid "&Based on:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
#, fuzzy
msgid "&Bg colour:"
msgstr "S&zín"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Bold"
msgstr "Kövér"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
msgid "&Bottom:"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3530
#, fuzzy
msgid "&Box"
msgstr "Kövér"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
msgid "&Bullet style:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&CD-Rom"
msgstr ""
#: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:588
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Cancel"
msgstr "&Mégsem"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "&Cascade"
msgstr "&Zuhatag"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5587
#, fuzzy
msgid "&Cell"
msgstr "&Mégsem"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
msgid "&Character code:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Clear"
msgstr "&Törlés"
#: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/common/stockitem.cpp:148
#: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
#: ../src/html/helpfrm.cpp:139
msgid "&Close"
msgstr "&Bezár"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
#, fuzzy
msgid "&Color"
msgstr "S&zín"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
#, fuzzy
msgid "&Colour:"
msgstr "S&zín"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
#, fuzzy
msgid "&Convert"
msgstr "Tartalom"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
msgid "&Copy"
msgstr "&Másolás"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Másolás"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328
#, fuzzy
msgid "&Customize..."
msgstr "Jelkészlet méret"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "&Előkép a hiba jelentésről:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
msgid "&Delete"
msgstr "&Törlés"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
#, fuzzy
msgid "&Delete Style..."
msgstr "Bejegyzés törlése"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Descending"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:688
msgid "&Details"
msgstr "&Részletek"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Down"
msgstr "&Le"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
#, fuzzy
msgid "&Edit Style..."
msgstr "Bejegyzés szerkesztése"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Execute"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146
msgid "&File"
msgstr "&Fájl"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Find"
msgstr "&Keres"
#: ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Finish"
msgstr "Be&fejez"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
#, fuzzy
msgid "&First"
msgstr "első"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
#, fuzzy
msgid "&Floppy"
msgstr "&Másolás"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "&Font"
msgstr "Jelkészlet család:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
msgid "&Font family:"
msgstr "Jelkészlet család:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
#, fuzzy
msgid "&Font:"
msgstr "Jelkészlet család:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Forward"
msgstr "&Előre"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
#, fuzzy
msgid "&From:"
msgstr "Tól:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Harddisk"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
#, fuzzy
msgid "&Height:"
msgstr "Hang&súly:"
#: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:785
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpfrm.cpp:147
msgid "&Help"
msgstr "&Súgó"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
#, fuzzy
msgid "&Hide details"
msgstr "&Részletek"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&Home"
msgstr "&Haza"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
#, fuzzy
msgid "&Indeterminate"
msgstr "Alá&húzás"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Index"
msgstr "&Tartalom mutató"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
#, fuzzy
msgid "&Info"
msgstr "&Visszavonás"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Italic"
msgstr "&Dőlt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Jump to"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
#, fuzzy
msgid "&Justified"
msgstr "Jóváhagyva"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
#, fuzzy
msgid "&Last"
msgstr "&Beillesztés"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
msgid "&Left:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:523
msgid "&Log"
msgstr "&Napló"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
msgid "&Move"
msgstr "&Áthelyezés"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
#, fuzzy
msgid "&Network"
msgstr "Ú&j "
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "&New"
msgstr "Ú&j "
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Next"
msgstr "&Következő "
#: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Next >"
msgstr "&Következő >"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr ""
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:276
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Következő ötlet"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123
#, fuzzy
msgid "&Next style:"
msgstr "&Következő >"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
msgid "&No"
msgstr "&Nem"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
msgid "&Notes:"
msgstr "&Megjegyzések:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264
msgid "&Number:"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "&OK"
msgstr "&Ok"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
#: ../src/html/helpfrm.cpp:137
msgid "&Open..."
msgstr "&Megnyitás..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
#: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
msgid "&Paste"
msgstr "&Beillesztés"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4655
msgid "&Picture"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
msgid "&Point size:"
msgstr "Jelkészlet &pontmérete:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
#, fuzzy
msgid "&Position mode:"
msgstr "Kérdés"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "&Preferences"
msgstr "&Előválasztás"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
msgid "&Previous"
msgstr "&Előző"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
#, fuzzy
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "Előző oldal"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "&Print..."
msgstr "&Nyomtatás..."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4945
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "&Properties"
msgstr "&Tulajdonságok"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&Quit"
msgstr "&Kilépés"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293
#: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2281
msgid "&Redo"
msgstr "&Újra"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
msgid "&Redo "
msgstr "&Újra"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
msgid "&Rename Style..."
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "&Replace"
msgstr "&Helyettesítés"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "&Restart numbering"
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Restore"
msgstr "&Helyreállítás"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
#, fuzzy
msgid "&Right"
msgstr "Vékony"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
#, fuzzy
msgid "&Right:"
msgstr "Hang&súly:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "&Save"
msgstr "&Mentés"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
#, fuzzy
msgid "&Save as"
msgstr "Mentés Másként"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
#, fuzzy
msgid "&See details"
msgstr "&Részletek"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:270
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Mutass ötleteket inditáskor"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
msgid "&Size"
msgstr "&Méret"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "&Méret"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
#, fuzzy
msgid "&Skip"
msgstr "Ugrás"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Spell Check"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Stop"
msgstr "&Leállítás"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Strikethrough"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104
msgid "&Style:"
msgstr "&Stílus:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
#, fuzzy
msgid "&Styles:"
msgstr "&Stílus:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
msgid "&Subset:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
#, fuzzy
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Stílus:"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5679
msgid "&Table"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
#, fuzzy
msgid "&Top"
msgstr "&Másolás"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
#, fuzzy
msgid "&Top:"
msgstr "Ig:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Underline"
msgstr "Alá&húzás"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
#, fuzzy
msgid "&Underlining:"
msgstr "Alá&húzás"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2280
msgid "&Undo"
msgstr "&Visszavonás"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:265
msgid "&Undo "
msgstr "&Visszavonás"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Unindent"
msgstr "&Kikezdés"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Up"
msgstr "&Fel"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
#, fuzzy
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "Balra igazítsd"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
#, fuzzy
msgid "&View..."
msgstr "&Megnyitás..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
msgid "&Weight:"
msgstr "Hang&súly:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
#, fuzzy
msgid "&Width:"
msgstr "Hang&súly:"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
#: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
#: ../src/msw/mdi.cpp:77
msgid "&Window"
msgstr "&Ablak"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
msgid "&Yes"
msgstr "&Igen"
#: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' után felesleges '..'-t találtam, elhanyagoltam."
#: ../src/common/valtext.cpp:249 ../src/common/valtext.cpp:251
#: ../src/common/valtext.cpp:253 ../src/common/valtext.cpp:255
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' érvénytelen"
#: ../src/common/cmdline.cpp:948 ../src/common/cmdline.cpp:966
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' nem megfelelő számérték a(z) '%s' beállításához."
#: ../src/common/translation.cpp:1086
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' érvénytelen üzenet katalógus."
#: ../src/common/textbuf.cpp:239
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' valószínűleg bináris fájl."
#: ../src/common/valtext.cpp:247
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' csak számérték lehet."
#: ../src/common/valtext.cpp:239
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' csak ASCII jeleket tartalmazhat."
#: ../src/common/valtext.cpp:241
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' csak betűket tartalmazhat."
#: ../src/common/valtext.cpp:243
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' csak betűket vagy számokat tartalmazhat."
#: ../src/common/valtext.cpp:245
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "'%s' csak ASCII jeleket tartalmazhat."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
msgid "(*)"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:976
msgid "(Help)"
msgstr "(Súgó)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
msgid "(None)"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
#, fuzzy
msgid "(Normal text)"
msgstr "Normál jelkészlet:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(könyvjelzők)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:831
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
#, fuzzy
msgid "(none)"
msgstr "névtelen"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
msgid "*"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
msgid "*)"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
msgid "+"
msgstr ""
#: ../src/msw/utils.cpp:1324
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
msgid "-"
msgstr ""
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
#, fuzzy
msgid "..."
msgstr ".."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "1.1"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.2"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.3"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.4"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.5"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.6"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.7"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.8"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.9"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 hüvelyk"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "2"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 Boríték, 3 5/8 x 6 1/2 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 hüvelyk"
#: ../src/html/htmprint.cpp:431
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": a file nem létezik!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
msgid ": unknown charset"
msgstr ": ismeretlen jelkészlet"
#: ../src/common/fontmap.cpp:413
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": ismeretlen kódolás"
#: ../src/generic/wizard.cpp:437
msgid "< &Back"
msgstr "< &Vissza"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
#, fuzzy
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "Dekoratív"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
#, fuzzy
msgid "<Any Modern>"
msgstr "Modern"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
#, fuzzy
msgid "<Any Roman>"
msgstr "Roman"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
#, fuzzy
msgid "<Any Script>"
msgstr "Script"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:843
#, fuzzy
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "Svájci"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
#, fuzzy
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "Teletype"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606
msgid "<Any>"
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<MEGHAJTÓ>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Félkövér dőlt betű.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>félkövér dőlt <u>aláhúzott</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Félkövér betű.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Dőlt betű.</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
#, fuzzy
msgid ">"
msgstr ">>"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "A hibakeresésről a jelentés ebben a könyvtárban van\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
#, fuzzy
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "A hibakeresésről a jelentés ebben a könyvtárban van\n"
#: ../src/common/xtixml.cpp:418
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Egy nem-üres gyűjteménynek 'elem' csomópontokból kell állnia"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259
msgid "A standard bullet name."
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:218
#, fuzzy
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A4 lap, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:219
#, fuzzy
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A3 lap, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra, 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 elfordított, 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 lap, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 plus, 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 297 x 210 mm, elfordított"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 lap, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 kis lap, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Elfordított 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 lap, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 elfordított 148 x 105 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:526
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "ADD"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:405
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:630 ../src/common/stockitem.cpp:139
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "&Névjegy"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
#, fuzzy, c-format
msgid "About %s"
msgstr "&Névjegy..."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Actual Size"
msgstr "&Aktuális méret"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "Add"
msgstr "Add hozzá"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10751
msgid "Add Column"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10688
msgid "Add Row"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:439
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Add hozzá ezt a lapot a könyvjelzőkhöz"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Add hozzá a felhasználói színekhez"
#: ../include/wx/xtiprop.h:259
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection hívás generikus hozzáféréssel"
#: ../include/wx/xtiprop.h:197
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection hívás érvényes hozzáadás nélkül"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:159
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Add hozzá a %s könyvet"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1933
msgid "Adding flavor TEXT failed"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1954
msgid "Adding flavor utxt failed"
msgstr ""
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:41
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Align Left"
msgstr "Balra igazítsd"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Align Right"
msgstr "Jobbra igazíts"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Alignment"
msgstr "Balra igazítsd"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
msgid "All"
msgstr "Mindet"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 ../src/common/fldlgcmn.cpp:89
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Minden fájlt (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2922
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Minden fájlt (*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2919
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Minden fájlt (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
msgid "All styles"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:429
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Egy már regisztrált objektumot adott át a SetObjectClassInfo-nak"
#: ../src/unix/dialup.cpp:353
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Már tárcsázom az ISPt."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:320 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
msgid "Alt+"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:581
#, fuzzy
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "*** És a következő fájlokat tartalmazza:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "A kép nem %d típusú."
#: ../src/generic/logg.cpp:1034
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr ""
"A naplót a(z) '%s' file végéhez írjam? (Ha [Nem]-et választ, felülírom!)"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:610
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:649 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "Kiválasztott"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Apply"
msgstr "&Alkalmazd"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arab (ISO-8859-6)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:661
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
msgid "Artists"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Ascending"
msgstr "olvasok"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:468
msgid "Attributes"
msgstr "Tulajdonságok"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
msgid "Available fonts."
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Elfordított 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 Boríték, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 lap, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Elfordított 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 Boriték, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 lap, 182 x 257 milliméter"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Elfordított 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 Boriték, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "BACK"
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:523 ../src/common/imagbmp.cpp:553
#: ../src/common/imagbmp.cpp:568
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Nem sikerült memóriát foglalni."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Nem tudtam elmenteni a hibás képet."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:338
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az RGB színtérképet."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:473
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az adatokat."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:239
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép) fejet."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:262
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép info) fejet."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:133
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: a wxImage-nek nincs saját wxPalette-je."
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "&Vissza"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
msgid "Background"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
msgid "Background &colour:"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406
msgid "Background colour"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Balti (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Balti (régi) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
msgid "Bitmap"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2396
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "Bold"
msgstr "Félkövér"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Modern"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Borders"
msgstr "Modern"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Bottom"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Alsó margó (mm):"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8919
#, fuzzy
msgid "Box Properties"
msgstr "&Tulajdonságok"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
#, fuzzy
msgid "Box styles"
msgstr "&Következő >"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
msgid "Browse"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
msgid "Bullets"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C lap, 17 x 22 hüvelyk"
#: ../src/generic/logg.cpp:520
msgid "C&lear"
msgstr "Tör&lés"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
msgid "C&olour:"
msgstr "S&zín"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 Boríték, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 Boríték, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 Boríték, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 Boríték, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "CANCEL"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgid "CAPITAL"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "CD-Rom"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "A CHM kezelő jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "CLEAR"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "COMMAND"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
msgid "Ca&pitals"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Nem lehet &Visszavonni"
#: ../src/common/image.cpp:2686
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:505
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Nem tudom lezárni a(z) '%s' registry kulcsot"
#: ../src/msw/registry.cpp:583
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket lemásolni."
#: ../src/msw/registry.cpp:486
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Nem tudom létrehozni a '%s' registry kulcsot"
#: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494
msgid "Can't create thread"
msgstr "Nem tudom létrehozni a szálat"
#: ../src/msw/window.cpp:3793
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) %s osztályhoz tartozó fájlt"
#: ../src/msw/registry.cpp:776
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcsot"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Nem tudom törölni a '%s' INI fájt"
#: ../src/msw/registry.cpp:804
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Nem tudom törölni a '%s' értéket a '%s' kulcsból"
#: ../src/msw/registry.cpp:1161
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs alkulcsait"
#: ../src/msw/registry.cpp:1116
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs értékeit"
#: ../src/msw/registry.cpp:1379
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket exportálni."
#: ../src/common/ffile.cpp:236
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Nem találom a(z) '%s' fájlban a jelenlegi pozíciót"
#: ../src/msw/registry.cpp:416
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Nincs információm a '%s' registry kulcsról"
#: ../src/common/zstream.cpp:346
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam tömörítését."
#: ../src/common/zstream.cpp:185
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam kifejtését."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:432
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:452
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' registry kulcsot"
#: ../src/common/zstream.cpp:252
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Nem tudok olvasni a(z) %s tömörített folyamból"
#: ../src/common/zstream.cpp:244
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Nem tudom olvasni a folyamot, nem várt EOF-t találtam"
#: ../src/msw/registry.cpp:1048
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' értékét"
#: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909
#: ../src/msw/registry.cpp:971
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' kulcs értékét"
#: ../src/common/image.cpp:2483
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr ""
"Nem tudom elmenteni a képet a(z) '%s' fájlba: nincs ilyen kiterjesztés."
#: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Nem tudom a napló tartalmát fájlba menteni."
#: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Nem tudom a szál prioritását beállítani"
#: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939
#: ../src/msw/registry.cpp:1065
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Nem tudom a(z) '%s' értéket beállítani"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Nem tudtam megölni a '%d' folyamatot."
#: ../src/common/zstream.cpp:427
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Nem tudok írni a(z) %s tömörített folyamba"
#: ../include/wx/msgdlg.h:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 ../src/common/stockitem.cpp:145
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/progdlg.cpp:673
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: ../src/os2/thread.cpp:116
msgid "Cannot create mutex."
msgstr "Nem tudom létrehozni a mutex-et"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:895
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
msgstr ""
#: ../src/common/filefn.cpp:1336
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' fájlokat"
#: ../src/msw/dir.cpp:264
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' könyvtárban a fájlokat"
#: ../src/msw/dialup.cpp:542
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Nem találom a(z) %s aktív telefonos kapcsolatot"
#: ../src/msw/dialup.cpp:848
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Nem találom a címjegyzék fájl helyét"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Nem találom a(z) %s aktív telefonos kapcsolatot"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1030
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Nincs prioritási tartomány a(z) %d ütemezési előíráshoz."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:988
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Nem ismerem a gazdagép nevét"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1024
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Nem ismerem a gazdagép hivatalos nevét"
#: ../src/msw/dialup.cpp:949
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Nem tudom letenni - nincs aktív telefonkapcsolat."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Nem tudom inicializálni az OLEt"
#: ../src/common/socket.cpp:847
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Nem tudom inicializálni az OLEt"
#: ../src/msw/volume.cpp:620
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Nem tudom betölteni az ikont '%s'-ből."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:361
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Nem tudom betölteni az erőforrást a(z) '%s' fájlból."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:746
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Nem tudom betölteni az erőforrást a(z) '%s' fájlból."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s HTML dokumentumot"
#: ../src/html/helpdata.cpp:665
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s súgó könyvet"
#: ../src/html/helpdata.cpp:297
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s tartalom fájlt"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Nem tudom a fájlt PostScript nyomtatásra megnyitni!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:311
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Nem tudom a(z) %s index fájlt megnyitni"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:728
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Nem tudom betölteni az erőforrást a(z) '%s' fájlból."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Nem tudok üres oldalt nyomtatni."
#: ../src/msw/volume.cpp:507
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Nem tudom elolvasni '%s' típusának nevét."
#: ../src/os2/thread.cpp:527
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lu"
msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %lu szálat"
#: ../src/msw/thread.cpp:923
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %x szálat"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1011
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Nem találom a szál ütemezés előírásait."
#: ../src/common/intl.cpp:542
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:569
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor."
#: ../src/os2/thread.cpp:513
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lu"
msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %lu szálat"
#: ../src/msw/thread.cpp:907
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %x szálat"
#: ../src/msw/thread.cpp:830
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejeződését"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:546
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kis/nagybetűk különbözőek"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
msgid "Categorized Mode"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9347
#, fuzzy
msgid "Cell Properties"
msgstr "&Tulajdonságok"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Kelta (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Cen&tred"
msgstr "Középre igazítva"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Centered"
msgstr "Középre igazítva"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Közép-európai (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Centre"
msgstr "Középre igazítva"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Centre text."
msgstr "Nem tudom létrehozni a mutex-et"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Centred"
msgstr "Középre igazítva"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Ch&oose..."
msgstr "&Válasszon oldalszámot... "
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4041
msgid "Change List Style"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3392
msgid "Change Object Style"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3658
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7749
#, fuzzy
msgid "Change Properties"
msgstr "&Tulajdonságok"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3209
msgid "Change Style"
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:372
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Character styles"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
#, fuzzy
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Hogy aláhúzza-e a betűket."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
msgid "Check to restart numbering."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#: ../src/msw/dialup.cpp:784
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Válassza ki a tárcsázandó szolgáltatót (ISPt)!"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1643
#, fuzzy
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Hozzon létre könyvtárat"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1702
#, fuzzy
msgid "Choose a file"
msgstr "Válasszon betűtípust"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:63
msgid "Choose colour"
msgstr "Válasszon színt"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
msgid "Choose font"
msgstr "Válasszon betűtípust"
#: ../src/common/module.cpp:74
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr ""
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
msgid "Cl&ose"
msgstr "Be&zárás"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:673
#, fuzzy
msgid "Class not registered."
msgstr "Nem tudom létrehozni a szálat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "&Törlés"
#: ../src/generic/logg.cpp:520
msgid "Clear the log contents"
msgstr "A napló fájl törlése"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Click to close this window."
msgstr "Zárja be ezt az ablakot"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Kattints ide a betűtípus választás megerősítéséhez"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Kattints ide a betűtípus választás megerősítéséhez"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
msgid "Click to create a new character style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:804
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:809 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148
#: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679
#: ../src/html/helpdlg.cpp:90
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
msgid "Close All"
msgstr "Minden fájl bezárása"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Close current document"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:522
msgid "Close this window"
msgstr "Zárja be ezt az ablakot"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "S&zín"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:725
#, fuzzy
msgid "Colour"
msgstr "S&zín"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:156
#, fuzzy, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot, hibakód: %ul"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
#, fuzzy
msgid "Colour:"
msgstr "S&zín"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
#, fuzzy
msgid "Column could not be added."
msgstr "A fájlt nem tudtam betölteni."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
msgid "Column description could not be initialized."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1538 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1559
#, fuzzy
msgid "Column index not found."
msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1614
msgid "Column width could not be determined"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
msgid "Column width could not be set."
msgstr ""
#: ../src/common/init.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:119
#, fuzzy, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot, hibakód: %ul"
#: ../src/gtk/window.cpp:4306
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Tömörített HTML súgó file (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:544
msgid "Computer"
msgstr "Számítógép"
#: ../src/common/fileconf.cpp:965
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Konfigurációs bejegyzés nem kezdődhet '%c'-vel."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
msgid "Confirm"
msgstr "Megerősítés"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:739
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Registry frissítés megerősítése"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:544
msgid "Connecting..."
msgstr "Kapcsolódás..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:482
msgid "Contents"
msgstr "Tartalom"
#: ../src/common/strconv.cpp:2261
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "A '%s' jelkészletté alakítás nem működik."
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Convert"
msgstr "Tartalom"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Átmásolva a \"%s\" vágólapra"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
msgid "Copies:"
msgstr "Másolat(ok):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "&Másolás"
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
msgstr "Kiválasztott"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) '%s' átmeneti fájlt"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1285 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
#, fuzzy
msgid "Could not determine column index."
msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:876
msgid "Could not determine column's position"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
#, fuzzy
msgid "Could not determine number of columns."
msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' erőforrás betét fájlt."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:975
#, fuzzy
msgid "Could not determine number of items"
msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' erőforrás betét fájlt."
#: ../src/html/chm.cpp:273
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Nem tudtam kifejteni %s-t %s-be: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Nem találok lapválasztót az azonosítóhoz"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2556 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
#, fuzzy
msgid "Could not get header description."
msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1169 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1195
#, fuzzy
msgid "Could not get items."
msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' fájlt."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
#, fuzzy
msgid "Could not get property flags."
msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) '%s' átmeneti fájlt"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:726
#, fuzzy
msgid "Could not get selected items."
msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' fájlt."
#: ../src/html/chm.cpp:444
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' fájlt."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:845
#, fuzzy
msgid "Could not remove column."
msgstr "Nem tudtam létrehozni a képernyő pozició mutatót."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:642
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve number of items"
msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) '%s' átmeneti fájlt"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
#, fuzzy
msgid "Could not set alignment."
msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2803
#, fuzzy
msgid "Could not set column width."
msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni."
#: ../src/common/filefn.cpp:1569
#, fuzzy
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2775
#, fuzzy
msgid "Could not set header description."
msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2596
#, fuzzy
msgid "Could not set icon."
msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2617
#, fuzzy
msgid "Could not set maximum width."
msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2638
#, fuzzy
msgid "Could not set minimum width."
msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2664 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2729
#, fuzzy
msgid "Could not set property flags."
msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1985
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni."
#: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
#: ../src/gtk/print.cpp:1077
msgid "Could not start printing."
msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
#: ../src/common/wincmn.cpp:2131
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Nem tudtam adatot átvinni az ablakba"
#: ../src/os2/thread.cpp:160
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Nem tudtam mutex zárat létrehozni"
#: ../src/msw/imaglist.cpp:166 ../src/msw/imaglist.cpp:197
#: ../src/msw/imaglist.cpp:209 ../src/msw/dragimag.cpp:193
#: ../src/msw/dragimag.cpp:232
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Nem tudok egy képet a képek listájához hozzáadni."
#: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Nem tudtam időzítőt létrehozni"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "Nem tudtam időzítőt létrehozni"
#: ../src/common/translation.cpp:2015
#, fuzzy
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat"
#: ../src/common/dynlib.cpp:152
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Nem találom a(z) '%s' szimbólumot a dinamikus könyvtárban"
#: ../src/gtk/print.cpp:2014
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
msgstr ""
#: ../src/msw/thread.cpp:950
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz"
#: ../src/common/imaggif.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam tömörítését."
#: ../src/common/imagpng.cpp:657
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Nem tudtam betölteni a PNG képet - hibás a fájl vagy nincs elég memória."
#: ../src/unix/sound.cpp:470
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Nem tudtam betölteni hangot '%s'-ből."
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Nem tudtam időzítőt létrehozni"
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' audiot"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:350
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' vágólap formátumot."
#: ../src/os2/thread.cpp:177
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Nem tudtam elengedni a mutex-et"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:756
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Nem kaptam információt a lista vezérlő %d eleméről."
#: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757
#: ../src/common/imagpng.cpp:767
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Nem tudtam elmenteni a PNG képet."
#: ../src/msw/thread.cpp:715
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:170
#, fuzzy, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Nem találtam"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "Create directory"
msgstr "Hozzon létre könyvtárat"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:131
msgid "Create new directory"
msgstr "Hozzon létre egy új könyvtárat"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Ctrl+"
msgstr "ctrl"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2283
msgid "Cu&t"
msgstr "&Kivágás"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:956
msgid "Current directory:"
msgstr "A jelenlegi könyvtár:"
#: ../src/gtk/print.cpp:759
#, fuzzy
msgid "Custom size"
msgstr "Jelkészlet méret"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Customize Columns"
msgstr "Jelkészlet méret"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
#, fuzzy
msgid "Cut"
msgstr "&Kivágás"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
msgstr "Kiválasztott"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Ciril (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D lap, 22 x 34 hüvelyk"
#: ../src/msw/dde.cpp:708
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE adatbeírás nem sikerült"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "DECIMAL"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgid "DEL"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgid "DELETE"
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1092
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB fej: A kódolás nem felel meg a bitmélységnek."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1040
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB fej: A képmagasság a fájl-ban > 32767 pixel."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1032
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB fej: A képszélesség a fájl-ban > 32767 pixel."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1060
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB fej: Ismeretlen bitmélység a fájl-ban."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB fej: Ismeretlen kódolás a fájl-ban."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
#, fuzzy
msgid "DIVIDE"
msgstr "<MEGHAJTÓ>"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL Boríték, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "DOWN"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
msgid "Dashed"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1921
msgid "Data object has invalid data format"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2491
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Hibakeresési jelentés \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:558
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "A hibakeresésről nem sikerült jelentést készíteni."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Decorative"
msgstr "Dekoratív"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:796
msgid "Default encoding"
msgstr "Az alapértelmezett kódolás"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Default font"
msgstr "Az alapértelmezett nyomtató"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
msgid "Default printer"
msgstr "Az alapértelmezett nyomtató"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7841 ../src/common/stockitem.cpp:152
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "&Törlés"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Válassz ki &minden fájlt"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637
#, fuzzy
msgid "Delete Column"
msgstr "Kiválasztott"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10587
#, fuzzy
msgid "Delete Row"
msgstr "&Törlés"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Delete Style"
msgstr "Bejegyzés törlése"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1231 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1452
#, fuzzy
msgid "Delete Text"
msgstr "Bejegyzés törlése"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
msgid "Delete item"
msgstr "Bejegyzés törlése"
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Delete selection"
msgstr "Kiválasztott"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Bejegyzés törlése"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:295
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "A régi '%s' lakat fájt töröltem."
#: ../src/common/module.cpp:124
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Descending"
msgstr "Az alapértelmezett kódolás"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
msgid "Desktop"
msgstr "Asztal"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Developed by "
msgstr ""
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
msgid "Developers"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:393
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"A tárcsázó funkciók nem használhatók, mert a távoli elérés szolgáltatás "
"(RAS) nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:230
msgid "Did you know..."
msgstr "Tudta Ön, hogy..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr ""
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "Könyvtárak"
#: ../src/common/filefn.cpp:1251
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
#: ../src/common/filefn.cpp:1271
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
msgid "Directory does not exist"
msgstr "A könyvtár nem létezik"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "A könyvtár nem létezik."
#: ../src/common/docview.cpp:455
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:512
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Írja ki az összes index bejegyzést, ami tartalmazza az adott bejegyzést. A "
"keresés kis/nagy betűre nem érzékeny."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:692
msgid "Display options dialog"
msgstr "Képernyő beállítási párbeszédablak"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:326
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr ""
#: ../src/msw/mimetype.cpp:732
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Akarja, hogy átírjam a fájloknál használt % parancsot (csak \"%s\" "
"kiterjesztés esetén)?\n"
"A jelenlegi érték \n"
"%s, \n"
"Az új érték \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:531
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Elmentsem a(z) %s dokument változásait?"
#: ../src/common/prntbase.cpp:525
msgid "Document:"
msgstr ""
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Documentation by "
msgstr ""
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
msgid "Documentation writers"
msgstr ""
#: ../src/common/sizer.cpp:2680
msgid "Don't Save"
msgstr "Ne mentsd el"
#: ../src/msw/frame.cpp:122 ../src/html/htmlwin.cpp:611
msgid "Done"
msgstr "Kész"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407
msgid "Done."
msgstr "Kész."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
#, fuzzy
msgid "Dotted"
msgstr "Kész"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Double"
msgstr "Kész"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Kétszeres méretű japán levelezőlap, elfordított 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:273
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Másodszor használt azonosító : %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "Down"
msgstr "Le"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:814
msgid "Drag"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E lap, 34 x 44 hüvelyk"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgid "END"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "ENTER"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:535
#, fuzzy
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "nem tudok olvasni a(z) %d leíróval megadott fájból"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "ESC"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "ESCAPE"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "EXECUTE"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Bejegyzés szerkesztése"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:272
msgid "Edit item"
msgstr "Bejegyzés szerkesztése"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
#, fuzzy
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Az eltelt idő : "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
msgid "Enables a background colour."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
#, fuzzy
msgid "Enter a box style name"
msgstr "A betűkészlet stílusa."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
msgid "Enter a character style name"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
msgid "Enter a list style name"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
#, fuzzy
msgid "Enter a new style name"
msgstr "A betűkészlet stílusa."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Írja be a(z) \"%s\" fájlt megnyitó parancsot:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:463
msgid "Entries found"
msgstr "A talált bejegyzések"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Meghívó Boríték, 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"A környezeti változók kifejtése nem sikerült: hiányzik '%c' a(z) %u helyen "
"'%s'-ból."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/dirctrlg.cpp:688
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
msgid "Error creating directory"
msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1103
#, fuzzy
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Hiba a DIB kép olvasásakor."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:453
msgid "Error reading config options."
msgstr "Hiba a konfigurációs beállítások olvasásakor."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1064
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Hiba a felhasználói konfigurációs beállítások elmentésekor."
#: ../src/gtk/print.cpp:671
#, fuzzy
msgid "Error while printing: "
msgstr "Hiba történt a semaforra várakozás során"
#: ../src/common/log.cpp:223
msgid "Error: "
msgstr "Hiba: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Eszperantó (ISO-8859-3)"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
#, fuzzy
msgid "Estimated time:"
msgstr "A becsült idő : "
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:639
msgid "Event queue overflowed"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Végrehajtható fájlok (*.exe)|*.exe|Minden fájl (*.*)|*.*||"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Execute"
msgstr ""
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:888
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot, hibakód: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 hüvelyk"
#: ../src/msw/registry.cpp:1230
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Registry kulcs exportálás: a fájl \"%s\" már létezik és nem írom felül."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Kiterjesztett japán Unix kódlap (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:725
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Nem sikerült kifejteni '%s'-t '%s'-be"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:238 ../src/common/accelcmn.cpp:333
msgid "F"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Face Name"
msgstr "ÚjNév"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Nem sikerült elérni a lakat fájlt."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "nem tudok írni a(z) %d leíróval megadott fájba"
#: ../src/msw/dib.cpp:548
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Nem sikerült %luKb tárterületet foglalni a memóriatérkép adatoknak."
#: ../src/common/glcmn.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Nem sikerült lérehozni egér mutatót."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:288
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a video módot."
#: ../src/common/image.cpp:3139
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Nem tudtam elmenteni a bittérképet a(z) '%s' fájlba."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:244
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) hibakeresési jelentések \"%s\" könyvtárát"
#: ../src/common/filename.cpp:211
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelőt."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:334
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) '%s' lakat fájlt."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Nem sikerült lezárni a vágólapot."
#: ../src/x11/utils.cpp:204
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Nem sikerült lezárni a vágólapot."
#: ../src/msw/dialup.cpp:818
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: hiányzik a felhasználói név vagy a "
"jelszó."
#: ../src/msw/dialup.cpp:764
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: nincs tárcsázható szolgáltató (ISP)."
#: ../src/common/textfile.cpp:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelőt."
#: ../src/generic/logg.cpp:976
#, fuzzy
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Nem tudtam megnyitni a vágólapot."
#: ../src/msw/registry.cpp:691
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry bejegyzést"
#: ../src/msw/registry.cpp:700
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr ""
"Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry kulcs tartalmát a(z) '%s'-be."
#: ../src/common/filefn.cpp:1058
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' fájlt '%s'-be."
#: ../src/msw/registry.cpp:678
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átmásolni."
#: ../src/msw/dde.cpp:1073
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a DDE láncot"
#: ../src/msw/mdi.cpp:590
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Nem sikerült létrehozni az MDI szülő keretet."
#: ../src/common/filename.cpp:1080
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Nem sikerült létrehozni átmeneti fájlnevet."
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:235
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Nem sikerült lérehozni a névtelen csövet."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" könyvtárat"
#: ../src/msw/dde.cpp:442
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr ""
"Nem sikerült kapcsolatot létrehozni a '%s' kiszolgálóval a '%s' témában"
#: ../src/msw/cursor.cpp:212
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Nem sikerült lérehozni egér mutatót."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" könyvtárat"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a '%s' könyvtárat.\n"
"(Rendelkezik a szükséges jogosultsággal?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Nem sikerült lérehozni egér mutatót."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Nem tudtam létrehozni registry bejegyzést a(z) '%s' fájlokra."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a keresés-helyettesítés párbeszéd ablakot (hibakód : "
"%d) "
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Nem sikerült lérehozni az állapotsort."
#: ../src/html/winpars.cpp:739
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Nem sikerült a HTML dokumentumot %s kódolással megjeleníteni"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Nem sikerült kiüríteni a vágólapot."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:265
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Nem sikerült megszámlálni a video módokat."
#: ../src/msw/dde.cpp:727
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Nem sikerült létrehozni tanácsadói kapcsolatot a DDE kiszolgálóval"
#: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a telefonos kapcsolatot: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:617
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:725
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Nem sikerült a curl-t végrehajtani, kérem tegye elérhetővé a PATH-on."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
#: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Nem sikerült megtalálni '%s'-t a(z) '%s' szabályos kifejezésben."
#: ../src/msw/dialup.cpp:716
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Nem kaptam meg a(z) %s ISP(szolgáltató) neveket"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" könyvtárat"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:747
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Nem kaptam a vágólapról adatokat"
#: ../src/common/time.cpp:249
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Nem kaptam meg a helyi rendszer időt."
#: ../src/common/filefn.cpp:1453
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat."
#: ../src/univ/theme.cpp:113
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Nem sikerült elindítani a GUIt: nem találtam beépített bőrt."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:63
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Nem sikerült elindítani az MS HTML súgót."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:892
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Nem tudom elindítani az OpenGLt."
#: ../src/msw/dialup.cpp:879
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Nem tudtam befejezni a(z) %s telefon kapcsolatot."
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1117
#, fuzzy
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:241
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Nem sikerült megvizsgálni a(z) '%s' lezáró fájlt."
#: ../src/unix/appunix.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelőt."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1162
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Nem tudtam a szálhoz csatlakozni, valószínűleg memória lyukat találtam - "
"kérem indítsa újra a programot"
#: ../src/msw/utils.cpp:745
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Nem tudtam megölni a '%d' folyamatot."
#: ../src/common/image.cpp:2365
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) %d képet a '%s' fájlból."
#: ../src/common/image.cpp:2374
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) %d képet a '%s' fájlból."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) %d képet a '%s' fájlból."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:190
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) %d képet a '%s' fájlból."
#: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) %d képet a '%s' fájlból."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Nem tudtam betölteni a metafájlt a(z) '%s' fájlból."
#: ../src/msw/volume.cpp:327
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Nem tudtam betölteni az mpr.dll-t."
#: ../src/msw/utils.cpp:1120
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Nem tudtam betölteni a metafájlt a(z) '%s' fájlból."
#: ../src/common/dynlib.cpp:100
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat."
#: ../src/msw/utils.cpp:1127
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Nem sikerült lelakatolni a(z) '%s' lakat fájlt."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Nem sikerült lelakatolni a(z) '%s' lakat fájlt."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:2681
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Nem sikerült módosítani a(z) időket '%s'-re."
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:194
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
#: ../src/common/filename.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
#: ../src/html/chm.cpp:141
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' CHM archive fájlt."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
#: ../src/x11/utils.cpp:223
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
#: ../src/common/filename.cpp:1115
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Nem tudtam megnyitni az átmeneti fájlt."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Nem tudtam megnyitni a vágólapot."
#: ../src/common/translation.cpp:1170
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Nem tudom értelmezni a(z) '%s' többes számú alakotat"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1268
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:647
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Nem tudtam adatokat tenni a vágólapra."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:278
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Nem sikerült elolvasni a PID-t a lakat fájlból."
#: ../src/common/fileconf.cpp:464
#, fuzzy
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Hiba a konfigurációs beállítások olvasásakor."
#: ../src/common/docview.cpp:678
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Nem tudtam betölteni a metafájlt a(z) '%s' fájlból."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Nem sikerült elolvasni a PID-t a lakat fájlból."
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Nem sikerült elolvasni a PID-t a lakat fájlból."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:685
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét."
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét"
#: ../src/msw/dde.cpp:293
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' DDE kiszolgálót"
#: ../src/common/fontmap.cpp:245
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Nem emlékszem a '%s' jelkészlet kódolására."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr ""
"Nem tudom eltávolítani a(z) '%s' hibekeresési jelentést tartalmazó fájlt."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:322
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Nem tudom eltávolítani a(z) '%s' lakat fájlt."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:288
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Nem tudtam eltávolítani az elavult '%s' lakat fájlt."
#: ../src/msw/registry.cpp:528
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry értéket '%s'-re átnevezni."
#: ../src/common/filefn.cpp:1168
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:633
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átnevezni."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Nem tudtam adatot elővenni a vágólapról."
#: ../src/common/filename.cpp:2777
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Nem sikerült helyrehozni a fájl időket '%s'-re."
#: ../src/msw/dialup.cpp:487
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Nem sikerült értelmezni a RAS hibaüzenet szövegét."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:784
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Nem tudtam meghatározni a támogatott vágólap formátumokat."
#: ../src/common/docview.cpp:649
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Nem tudtam elmenteni a bittérképet a(z) '%s' fájlba."
#: ../src/msw/dib.cpp:326
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Nem tudtam elmenteni a bittérképet a(z) '%s' fájlba."
#: ../src/msw/dde.cpp:768
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Nem sikerült DDE tanácsot küldeni."
#: ../src/common/ftp.cpp:404
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' FTP átviteli módot beállítani."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot beállítani."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:181
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Nem lehet beállítani a(z) '%s' lezáró fájl engedélyeit"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "Nem tudtam a(z) %d szál prioritást beállítani."
#: ../src/common/file.cpp:576
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Nem tudtam az átmeneti fájl engedélyeit beállítani."
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1058
#, fuzzy
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1293
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "Nem tudtam a(z) %d szál prioritást beállítani."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1377 ../src/unix/threadpsx.cpp:1387
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Nem tudtam a(z) %d szál prioritást beállítani."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:791
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Nem tudtam a '%s' képet a VFS memóriába tárolni!"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr ""
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr ""
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1569
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat."
#: ../src/msw/dde.cpp:746
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Nem tudtam befejezni a tanácskozási ciklust a DDE kiszolgálóval."
#: ../src/msw/dialup.cpp:959
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Nem tudtam befejezni a(z) %s telefon kapcsolatot."
#: ../src/common/filename.cpp:2696
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Nem sikerült megérinteni a(z) '%s't."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:328
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Nem sikerült felnyitni a(z) '%s' lakat fájlt."
#: ../src/msw/dde.cpp:314
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' DDE kiszolgáló regisztrációját megszüntetni."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Nem tudtam adatot elővenni a vágólapról."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1037
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Nem tudom frissíteni a felhasználó konfigurációs fájlját."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:738
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a hibakereső jelentéstt (hibakód : %d) "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:168
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Nem sikerült írni a(z) '%s' lakat fájlba."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
#, fuzzy
msgid "False"
msgstr "Fájl"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
#, fuzzy
msgid "Family"
msgstr "Jelkészlet család:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: ../src/common/docview.cpp:666
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
#: ../src/common/docview.cpp:643
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "A(z) '%s file már létezik, valóban felül akarja írni?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr "A(z) '%s file már létezik. Akarja felülírni?"
#: ../src/common/filefn.cpp:1207
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
#: ../src/common/filefn.cpp:1187
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2688 ../src/common/textcmn.cpp:921
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "A fájlt nem tudtam betölteni."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:458
#, fuzzy, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot, hibakód: %ul"
#: ../src/common/docview.cpp:1771
msgid "File error"
msgstr "Fájl hiba"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
msgid "File name exists already."
msgstr "Már van ilyen nevű fájl."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
#: ../src/common/filefn.cpp:1761
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Fájlok (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid "Find"
msgstr "Keres"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
#, fuzzy
msgid "First"
msgstr "első"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1518
#, fuzzy
msgid "First page"
msgstr "Következő oldal"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Fixed"
msgstr "Nem skálázható jelkészlet:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
msgid "Fixed font:"
msgstr "Nem skálázható jelkészlet:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Rögzített méretű betű.<br> <b>bold</b> <i>dőlt</i> "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
msgid "Floating"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Floppy"
msgstr "&Másolás"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:324 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:473
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Font"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Font &weight:"
msgstr "A betűkészlet hangsúlya."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
msgid "Font size:"
msgstr "Jelkészlet mérete:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Jelkészlet mérete:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Font:"
msgstr "Jelkészlet mérete:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr ""
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:651
msgid "Fork failed"
msgstr "A folyamat elágaztatása nem sikerült"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "&Előre"
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Előre mutató href-eket nem tudok használni"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "%i megfelelőt találtam"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
msgid "From:"
msgstr "Tól:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:160
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Hibás gif index."
#: ../src/common/imaggif.cpp:150
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: az adatfolyam csonkítottnak tűnik."
#: ../src/common/imaggif.cpp:134
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: hiba a GIF képformátumban."
#: ../src/common/imaggif.cpp:137
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: nincs elég tároló."
#: ../src/common/imaggif.cpp:140
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: ismeretlen hiba!!!"
#: ../src/gtk/window.cpp:4288
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ bőr"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:39
msgid "General"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:243
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Generikus PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Német bírósági leporelló, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Német standard leporelló, 8 1/2 x 12 hüvelyk"
#: ../include/wx/xtiprop.h:188
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes fogadó"
#: ../include/wx/xtiprop.h:266
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection generikus accessor hívás"
#: ../include/wx/xtiprop.h:206
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes gyűjtő fogadó"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:673
msgid "Go back"
msgstr "Menj vissza"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Go forward"
msgstr "Menj előre"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Menj a dokumentum hierarchia eggyel magasabb szintjére"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:136
msgid "Go to home directory"
msgstr "Menj a saját (hon) könyvtárba"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Menj a szülő könyvtárba"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Graphics art by "
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Görög (ISO-8859-7)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
msgid "Groove"
msgstr ""
#: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "A zlib ezen változata nem támogatja gzip-et"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "HELP"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "HOME"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:659
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "A(z) %s horgony nem létezik."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML fájlok (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Harddisk"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Héber (ISO-8859-8)"
#: ../include/wx/msgdlg.h:275 ../src/osx/button_osx.cpp:39
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66
#: ../src/html/helpfrm.cpp:116
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Súgó Böngésző beállítások"
#: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
msgid "Help Index"
msgstr "Súgó tartalomjegyzék"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
msgid "Help Printing"
msgstr "Súgó nyomtatás"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
msgid "Help Topics"
msgstr "Súgó témakörök"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Súgó könyvek (*.htb)|*.htb|Súgó könyvek (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:271
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:279
#, fuzzy, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:63
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Súgó: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:649
#, fuzzy, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Súgó: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:604 ../src/osx/menu_osx.cpp:651
msgid "Hide Others"
msgstr ""
#: ../src/generic/infobar.cpp:85
msgid "Hide this notification message."
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "Home"
msgstr "Haza"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:624
msgid "Home directory"
msgstr "Saját könyvtár"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1118
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Hiba a DIB maszk olvasásakor."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1233 ../src/common/imagbmp.cpp:1294
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1305 ../src/common/imagbmp.cpp:1318
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1363 ../src/common/imagbmp.cpp:1375
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1386
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Hiba a kép írásakor!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1198
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: A kép túl magas az ikon számára."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1206
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: A kép túl széles az ikon számára."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1466
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Hibás icon index."
#: ../src/common/imagiff.cpp:759
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: az adatfolyam csonkítottnak tűnik."
#: ../src/common/imagiff.cpp:743
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: hiba a GIFF képformátumban."
#: ../src/common/imagiff.cpp:746
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: nincs elég tároló."
#: ../src/common/imagiff.cpp:749
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: ismeretlen hiba!!!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgid "INS"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "INSERT"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2420
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/html/htmprint.cpp:282
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Ha van erre a hibára vonatkozó egyéb információja,\n"
"kérem írja be ide és azt a jelentéshez csatolom:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Ha teljesen mellőzni akarja ennek a hibajavítási jelentésnek az elküldését, "
"kérem válassza a \"Mégsem\" gombot,\n"
"de kérem vegye figyelembe hogy ez hátráltathatja a program fejlesztését, "
"tehát\n"
"ha csak lehetséges, kérem folytassa a jelentés előállítását.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1395
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Nem írom be a \"%s\" értéket a \"%s\" kulcsba."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:299
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Hibás objektum osztály (Nem-wxEvtHandler) szerepel esemény forrásként"
#: ../src/common/xti.cpp:513
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "A ConstructObject módszer hibás paraméterszámot kapott"
#: ../src/common/xti.cpp:501
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "A Create módszer hibás paraméter számot kapott"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Hibás könyvtár név."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Hibás fájl meghatározás."
#: ../src/common/image.cpp:2158
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "A kép és a maszk mérete különböző."
#: ../src/common/image.cpp:2609
#, fuzzy, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "A kép nem %d típusú."
#: ../src/common/image.cpp:2739
#, fuzzy, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "A kép nem %d típusú."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:399
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Nem tudok formázott szövegkontrollt készíteni, egyszerű szövegkontrollt "
"használok helyette. Kérem installálja újra a riched32.dll fájlt"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:307
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Nem kapom meg a gyermek processz bemenetét."
#: ../src/common/filefn.cpp:1074
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Nem kapom meg a '%s' fájl engedélyeit."
#: ../src/common/filefn.cpp:1088
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Nem sikerült felülírni ni a(z) '%s' fájlt."
#: ../src/common/filefn.cpp:1142
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Nem lehet beállítani a '%s' fájl engedélyeit."
#: ../src/common/gifdecod.cpp:818
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:624
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Indent"
msgstr "Bekezdés"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:330
msgid "Indents && Spacing"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525
msgid "Index"
msgstr "Tartalom mutató"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indiai (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Info"
msgstr ""
#: ../src/common/init.cpp:276
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Az inicializálás utolsó fázisa nem sikerült, kilépek."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "Bekezdés"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7687
#, fuzzy
msgid "Insert Field"
msgstr "Bekezdés"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7598
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8551
msgid "Insert Image"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7645
#, fuzzy
msgid "Insert Object"
msgstr "Bekezdés"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1172 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1362
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7440
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7470
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7514
msgid "Insert Text"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Inset"
msgstr "Bekezdés"
#: ../src/gtk/app.cpp:429
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:314
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Hibás TIFF kép index."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1877
msgid "Invalid data view item"
msgstr ""
#: ../src/common/appcmn.cpp:266
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Hibás megjelenítési mód meghatározás: '%s'."
#: ../src/x11/app.cpp:121
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Hibás geometriai meghatározás: '%s'."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:298
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:306
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Hibás a(z) '%s' lakat fájl."
#: ../src/common/translation.cpp:1111
#, fuzzy
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "'%s' érvénytelen üzenet katalógus."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Érvénytelen vagy Null Object ID-t kapott GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:439
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "Érvénytelen vagy Null Object ID-t kapott HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:313
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Hibás szabályos kifejezés '%s': %s"
#: ../src/common/config.cpp:226
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Italic"
msgstr "Dőlt"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Olasz boríték, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: nem tudtam betölteni - a fájl valószínűleg hibás"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:434
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Nem tudtam elmenteni a képet."
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Kétszeres méretű japán levelezőlap 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Japán chou boríték #3"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Japán chou boríték #3 elfordított"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Japán chou boríték #4"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Japán chou boríték #4 elfordított"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Japán kaku boríték #2"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Japán kaku boríték #2 elfordított"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Japán kaku boríték #3"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Japán kaku boríték #3 elfordított"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Japán you boríték #4"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Japán you boríték #4 elfordított"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Japán levelezőlap 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Japán levelezőlap 148 x 100 mm c"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Jump to"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Justified"
msgstr "Jóváhagyva"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:254 ../src/common/accelcmn.cpp:336
msgid "KP_"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_ADD"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_BEGIN"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_DELETE"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_DOWN"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_END"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_ENTER"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_EQUAL"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_HOME"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_INSERT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_LEFT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_NEXT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_PRIOR"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_RIGHT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "KP_SPACE"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_TAB"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_UP"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "LEFT"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
msgid "Landscape"
msgstr "Tájkép"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Last"
msgstr "&Beillesztés"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1542
#, fuzzy
msgid "Last page"
msgstr "Következő oldal"
#: ../src/common/log.cpp:309
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 hüvelyk"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
msgid "Left"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "Left (&first line):"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Bal margó (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Jogi extra, 9 1/2 x 15 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Jogi, 8 1/2 x 14 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Levél extra, 9 1/2 x 12 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Levél Extra Transverse 9.275 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Levél plusz, 8 1/2 x 12.69 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Levél 11 x 8 1/2 hüvelyk, elfordított"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Kisméretű levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Levél Transverse 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "License"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Light"
msgstr "Vékony"
#: ../src/generic/helpext.cpp:298
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:838
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "A mutató '//'-t tartalmazott, abszolút mutatóvá alakítottam."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
msgid "List Style"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "List styles"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Nincsenek tippek, sajnálom!"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:325
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "A(z) %s fájl betöltése"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:575
msgid "Loading : "
msgstr "Betöltés : "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "A(z) '%s' lezáró fájl tulajdonosa hibás."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "A(z) '%s' lezáró file hozzáférése hibás."
#: ../src/generic/logg.cpp:582
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "A naplót a(z) '%s' fájl-ba mentettem."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
msgid "Lower case letters"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr ""
#: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
msgid "MDI child"
msgstr "MDI gyermek"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "MENU"
msgstr ""
#: ../src/msw/helpchm.cpp:56
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"A MS HTML funkciók nem használhatók, mert a MS HTML Help könyvtár nincs "
"installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximalizál"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacArabic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacArmenian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacBengali"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacBurmese"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
msgid "MacCeltic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacChineseSimp"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacChineseTrad"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCroatian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacCyrillic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacDevanagari"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacDingbats"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacEthiopic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacExtArabic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
msgid "MacGaelic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacGeorgian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGreek"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacGujarati"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacGurmukhi"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacHebrew"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacIcelandic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacJapanese"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacKannada"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacKhmer"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacKorean"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacLaotian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacMalayalam"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacMongolian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacOriya"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
#, fuzzy
msgid "MacRoman"
msgstr "Roman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
#, fuzzy
msgid "MacRomanian"
msgstr "Roman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
#, fuzzy
msgid "MacSinhalese"
msgstr "Kis/nagybetű megkülönböztetés"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
#, fuzzy
msgid "MacSymbol"
msgstr "&Stílus:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacTamil"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacTelugu"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacThai"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacTibetan"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacTurkish"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacVietnamese"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2031
#, fuzzy
msgid "Make a selection:"
msgstr "Kiválasztott"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
msgid "Margins"
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
msgid "Match case"
msgstr "Kis/nagybetű megkülönböztetés"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
#, fuzzy
msgid "Max height:"
msgstr "Hang&súly:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Max width:"
msgstr "Helyette:"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1006
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/fs_mem.cpp:175
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "A VFS memóriában már van '%s' fájl!"
#: ../src/msw/frame.cpp:347
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../src/common/msgout.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "%s üzenet"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
msgid "Metal theme"
msgstr "Fém bőr"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
msgid "Method or property not found."
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimalizál"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Min height:"
msgstr "A betűkészlet hangsúlya."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:657
msgid "Missing a required parameter."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
msgid "Modified"
msgstr "Módosítva"
#: ../src/common/module.cpp:133
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Nem sikerült inicializálni a \"%s\" modult"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Birodalmi boríték, 3 7/8 x 7 1/2 hüvelyk"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
msgid "Move down"
msgstr "Mozgasd lefelé"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
msgid "Move up"
msgstr "Vidd &feljebb"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9345
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "NUM_LOCK"
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "Ú&j "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
#, fuzzy
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Új bejegyzés"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
msgid "New &Character Style..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
msgid "New &List Style..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
#, fuzzy
msgid "New Style"
msgstr "Új bejegyzés"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
msgid "New directory"
msgstr "Új könyvtár"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
msgid "New item"
msgstr "Új bejegyzés"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
msgid "NewName"
msgstr "ÚjNév"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
msgid "Next"
msgstr "Következő "
#: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678
msgid "Next page"
msgstr "Következő oldal"
#: ../include/wx/msgdlg.h:272 ../src/common/stockitem.cpp:177
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: ../src/generic/animateg.cpp:150
#, fuzzy, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "%d típusú képhez nincs kezelő meghatározva."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
#, fuzzy, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "%d típusú képhez nincs kezelő meghatározva."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
msgid "No column existing."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674
msgid "No column for the specified column existing."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1423
msgid "No column for the specified column position existing."
msgstr ""
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:449
msgid "No entries found."
msgstr "Nem találtam elemet."
#: ../src/common/fontmap.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz,\n"
"de a vagylagos '%s' kódolás elérhető.\n"
"Akarja használni ezt a kódolást (egyébként másikat kell választania)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz.\n"
"Szeretne választani egy jelkészletet ehhez a kódoláshoz\n"
"(különben az e kódolással készített szöveg nem jelezhető ki helyesen)?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:142
#, fuzzy
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Ilyen típusú képhez nem találtam kezelőt."
#: ../src/common/image.cpp:2591
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Ilyen típusú képhez nem találtam kezelőt."
#: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710
#: ../src/common/image.cpp:2763
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "%d típusú képhez nincs kezelő meghatározva."
#: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "%s típusú képhez nincs kezelő meghatározva."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Még nem találtam egy megfelelő oldalt"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1676 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1786
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
msgid "No renderer specified for column."
msgstr ""
#: ../src/unix/sound.cpp:81
msgid "No sound"
msgstr "Nincs hang"
#: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "A képben nincs maszkolva nem használt szín."
#: ../src/common/image.cpp:3236
msgid "No unused colour in image."
msgstr "A képben nincs nem használt szín."
#: ../src/generic/helpext.cpp:306
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Kész"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Északi (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normál btű<br>and <u>aláhúzva</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
msgid "Normal font:"
msgstr "Normál jelkészlet:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:887
#, fuzzy, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "&Névjegy..."
#: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
#, fuzzy
msgid "Not available"
msgstr "Nincs XBM lehetőség!"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Not underlined"
msgstr "aláhúzott"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Feljegyzés, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Notice"
msgstr "&Megjegyzések:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
#, fuzzy
msgid "Number of columns could not be determined."
msgstr "A fájlt nem tudtam betölteni."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
msgid "Numbered outline"
msgstr ""
#: ../include/wx/msgdlg.h:273 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:799 ../src/msw/dialog.cpp:120
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:681
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
#, fuzzy
msgid "Object Properties"
msgstr "&Tulajdonságok"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:649
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:264
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Az objektumoknak id jellemzúvel is rendelkezniük kell"
#: ../src/common/docview.cpp:1755 ../src/common/docview.cpp:1797
msgid "Open File"
msgstr "Fájl Megnyitás"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
msgid "Open HTML document"
msgstr "Nyisd meg a HTML dokumentumot"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "A(z) \"%s\" fájl megnyitása"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "&Megnyitás..."
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
#, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Ez a művelet nincs megengedve."
#: ../src/common/cmdline.cpp:735
#, fuzzy, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
#: ../src/common/cmdline.cpp:899
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér."
#: ../src/common/cmdline.cpp:982
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "A(z) '%s' beállítása: '%s' nem alakítható át dátummá."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
msgid "Options"
msgstr "Lehetőségek"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869
msgid "Orientation"
msgstr "Irányultság"
#: ../src/common/windowid.cpp:259
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
msgid "Outline"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
msgid "Outset"
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:645
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "PAGEDOWN"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "PAGEUP"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "PAUSE"
msgstr ""
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: nem tudtam memóriát foglalni"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: nem támogatott kép formátum"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: érvénytelen kép"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: ez nem PCX fájl."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: ismeretlen hiba !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: túl alacsony verziószám"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "PGDN"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "PGUP"
msgstr ""
#: ../src/common/imagpnm.cpp:91
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: nem tudtam memóriát foglalni."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:73
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Azonosítalan fájl formátum."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: A fájl csonkítottnak tűnik."
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K elfordított"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K elfordított"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(Nagy) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(Nagy) elfordított"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "PRC Boríték #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "PRC Boríték #1 165 x 102 mm, elfordított"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "PRC Boríték #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "PRC Boríték #10 458 x 324 m, elfordított"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "PRC Boríték #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "PRC Boríték #2 176 x 102 mm, elfordított"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "PRC Boríték #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "PRC Boríték #3 176 x 125 mm, elfordított"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "PRC Boríték #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "PRC Boríték #4 208 x 110 mm, elfordított"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "PRC Boríték #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "PRC Boríték #5 220 x 110 mm, elfordított"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "PRC Boríték #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "PRC Boríték #6 230 x 120 mm, elfordított"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "PRC Boríték #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "PRC Boríték #7 230 x 160 mm, elfordított"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "PRC Boríték #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "PRC Boríték #8 309 x 120 mm, elfordított"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "PRC Boríték #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "PRC Boríték #9 324 x 229 mm, elfordított"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "PRINT"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Padding"
msgstr "olvasok"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2044
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d. oldal"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2042
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d. oldal (%d-ből)"
#: ../src/gtk/print.cpp:774
msgid "Page Setup"
msgstr "Oldal beállítás"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:467
msgid "Page setup"
msgstr "Oldal beállítás "
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
msgid "Pages"
msgstr "Oldalak"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
msgid "Paper size"
msgstr "Papír méret"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "Paragraph styles"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:469
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "SetObject már regisztrált objektumot kapott"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "GetObject ismeretlen objektumot kapott"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3117 ../src/common/stockitem.cpp:180
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
#, fuzzy
msgid "Paste"
msgstr "&Beillesztés"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Paste selection"
msgstr "Kiválasztott"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
msgid "Peri&od"
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:465
msgid "Permissions"
msgstr "Jogosultságok"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11942
#, fuzzy
msgid "Picture Properties"
msgstr "&Tulajdonságok"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "A cső létrehozása nem sikerült"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Kérem válasszon egy érvényes jelkészletet."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Kérem válasszon egy létező fájlt."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:813
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Kérem válassza ki a látni kívánt oldalt:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:785
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Kérem válassza ki, melyik szolgáltatóhoz (ISP) akar kapcsolódni."
#: ../src/msw/listctrl.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Kérem installálja a comctl32.dll újabb verzióját\n"
"(legalább a 4.70 kellene, de Önnek a %d.%02d van)\n"
"vagy ez a program nem működik megfelelően."
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Kérem várjon amíg nyomtatok\n"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Point Size"
msgstr "Jelkészlet &pontmérete:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1278 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1329
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1420 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1443
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1460 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1477
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1821 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1874
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1997
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
msgid "Pointer to model not set correctly."
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
msgid "Portrait"
msgstr "Álló"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Kérdés"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript fájl"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "&Előválasztás"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "&Előválasztás"
#: ../src/common/prntbase.cpp:529
msgid "Preparing"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
msgid "Preview:"
msgstr "Előkép:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677
msgid "Previous page"
msgstr "Előző oldal"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
#: ../src/common/prntbase.cpp:409 ../src/common/prntbase.cpp:1511
#: ../src/gtk/print.cpp:584 ../src/gtk/print.cpp:597
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
#: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1250
msgid "Print Preview"
msgstr "Nyomtatási kép"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027
#: ../src/common/prntbase.cpp:2035
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Nyomtatási kép hiba"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
msgid "Print Range"
msgstr "Nyomtatási tartomány"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
msgid "Print Setup"
msgstr "Nyomtatási beállítások"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
msgid "Print in colour"
msgstr "Színes nyomtatás"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Print previe&w..."
msgstr "Nyomtatási &kép"
#: ../src/common/docview.cpp:1244
#, fuzzy
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "A cső létrehozása nem sikerült"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Print preview..."
msgstr "Nyomtatási elő&kép"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
msgid "Print spooling"
msgstr "Nyomtatás sorbaállítással"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:688
msgid "Print this page"
msgstr "Nyomtasd ezt az oldalt"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
msgid "Print to File"
msgstr "Nyomtatás fájlba"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Print..."
msgstr "&Nyomtatás..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493
msgid "Printer"
msgstr "Nyomtató"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
msgid "Printer command:"
msgstr "Nyomtató parancs:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
msgid "Printer options"
msgstr "Nyomtató lehetőségek"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
msgid "Printer options:"
msgstr "Nyomtató lehetőségek:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
msgid "Printer..."
msgstr "Nyomtató..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
msgid "Printer:"
msgstr "Nyomtató:"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518
#: ../src/html/htmprint.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "Nyomtatás"
#: ../src/common/prntbase.cpp:586
msgid "Printing "
msgstr "Nyomtatás"
#: ../src/common/prntbase.cpp:330
msgid "Printing Error"
msgstr "Nyomtatási hiba"
#: ../src/common/prntbase.cpp:544
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "A(z) %d. oldalt nyomtatom..."
#: ../src/generic/printps.cpp:201
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "A(z) %d. oldalt nyomtatom..."
#: ../src/generic/printps.cpp:161
msgid "Printing..."
msgstr "Nyomtatás..."
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:263
#: ../src/common/docview.cpp:2124
#, fuzzy
msgid "Printout"
msgstr "Nyomtatás"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"A hibakeresési jelentés feldolgozása nem sikerült, a fájlokat a(z) \"%s\" "
"könyvtárban hagytam."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2472
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:528
msgid "Progress:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "&Tulajdonságok"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Property"
msgstr "&Tulajdonságok"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3144 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276
#, fuzzy
msgid "Property Error"
msgstr "Nyomtatási hiba"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1036
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "&Kilépés"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:610 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
#, fuzzy, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "&Kilépés"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Quit this program"
msgstr "Nyomtasd ezt az oldalt"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "RETURN"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "RIGHT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:327
#, fuzzy
msgid "RawCtrl+"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Olvasási hiba a(z) '%s' fájlban"
#: ../src/common/prntbase.cpp:257
msgid "Ready"
msgstr "Kész"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
#, fuzzy
msgid "Redo"
msgstr "&Újra"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Redo last action"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "Refresh"
msgstr "Frissíts"
#: ../src/msw/registry.cpp:625
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry kulcs."
#: ../src/msw/registry.cpp:594
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "A(z) '%s' registry kulcs még nem létezik, nem tudom átnevezni."
#: ../src/msw/registry.cpp:726
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"A(z) '%s' registry kulcs a normális működéshez szükséges,\n"
"annak törlése használhatatlanná teszi az Ön rendszerét:\n"
"a műveletet nem hajtom végre."
#: ../src/msw/registry.cpp:520
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry érték."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
msgid "Regular"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
#, fuzzy
msgid "Relative"
msgstr "Dekoratív"
#: ../src/generic/helpext.cpp:462
msgid "Relevant entries:"
msgstr "A megfelelő tagok:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
#, fuzzy
msgid "Remaining time:"
msgstr "A hátralevő idő : "
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Remove"
msgstr "Töröld"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1430
#, fuzzy
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Töröld"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:440
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Töröld ezt az oldalt a könyvjelzők közül"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:194
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"A \"%s\" renderer verziója %d.%d nem megfelelő és ezért nem lehet betölteni."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1430
#, fuzzy
msgid "Rendering failed."
msgstr "Az időzítés létrehozása nem sikerült"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4214
msgid "Renumber List"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Rep&lace"
msgstr "&Helyettesítsd"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3277 ../src/common/stockitem.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "&Helyettesítés"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
msgid "Replace &all"
msgstr "Helyettesítsem &mindet"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Replace selection"
msgstr "Helyettesítsem &mindet"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
msgid "Replace with:"
msgstr "Helyette:"
#: ../src/common/valtext.cpp:161
msgid "Required information entry is empty."
msgstr ""
#: ../src/common/translation.cpp:1966
#, fuzzy, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' érvénytelen üzenet katalógus."
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Cseréld vissza az elmentettre"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Ridge"
msgstr "Vékony"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Vékony"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Jobb margó (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "SCROLL_LOCK"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "SELECT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgid "SEPARATOR"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "SNAPSHOT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "SPACE"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:257 ../src/common/accelcmn.cpp:339
msgid "SPECIAL"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "SUBTRACT"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2678
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:327
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "A(z) %s fájl elmentése"
#: ../src/generic/logg.cpp:518
msgid "Save &As..."
msgstr "&Mentés másként..."
#: ../src/common/docview.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr "Mentés Másként"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Save as"
msgstr "Mentés Másként"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Save current document"
msgstr "Válasszon dokumentum nézetet"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:518
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Mentsd a napló tartalmát fájlba"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:67 ../src/html/helpwnd.cpp:548
#: ../src/html/helpwnd.cpp:563
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:550
#, fuzzy
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Keresd meg a fentebb beírt szöveg valamennyi előfordulását a súgó könyv(ek)"
"ben"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
msgid "Search direction"
msgstr "Keresési irány"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
msgid "Search for:"
msgstr "Keresés:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
msgid "Search in all books"
msgstr "Keresés az összes könyvben"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
msgid "Searching..."
msgstr "Keresek..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
msgid "Sections"
msgstr "Szakaszok"
#: ../src/common/ffile.cpp:220
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban"
#: ../src/common/ffile.cpp:210
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
"Keresési hiba a(z) '%s' fájlban (a nagy fájlokat nem támogatja a stdio)"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2288
msgid "Select &All"
msgstr "Válassz ki &minden fájlt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Válassz ki &minden fájlt"
#: ../src/common/docview.cpp:1877
msgid "Select a document template"
msgstr "Válasszon dokumentum mintát"
#: ../src/common/docview.cpp:1951
msgid "Select a document view"
msgstr "Válasszon dokumentum nézetet"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237
msgid "Select regular or bold."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
msgid "Select regular or italic style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr ""
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
msgstr "Kiválasztott"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:918
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "A(z) '%s' választási lehetőség után elválasztó jelet vártam."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10513
#, fuzzy
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Bejegyzés törlése"
#: ../include/wx/xtiprop.h:179
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes küldő"
#: ../src/common/filename.cpp:2632
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
msgid "Setup..."
msgstr "Beállítás..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:563
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
"Több aktív telefonkapcsolatot találtam, az egyiket véletlenszerűen "
"kiválasztom."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Shift+"
msgstr "eltol"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Mutasd meg a rejtett könyvtárokat"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
#, fuzzy
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Mutasd meg a rejtett fájlokat"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:605 ../src/osx/menu_osx.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Show All"
msgstr "Mutatsd mindet"
#: ../src/common/stockitem.cpp:257
msgid "Show about dialog"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:502
msgid "Show all"
msgstr "Mutatsd mindet"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:513
msgid "Show all items in index"
msgstr "Mutasd meg a tartalom mutató valamennyi elemét"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Mutasd meg a rejtett könyvtárokat"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Bemutatja/elrejti az irányító elemeket"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Betűkészlet előkép bemutatás"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
msgid "Single"
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Size:"
msgstr "Méret"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773
#: ../src/msw/progdlg.cpp:801
msgid "Skip"
msgstr "Ugrás"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
msgid "Slant"
msgstr "Ferde"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
msgid "Small C&apitals"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Solid"
msgstr "Félkövér"
#: ../src/common/docview.cpp:1773
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni ezt a fájlt."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Sajnálom, nincs elég memória az előkép létrehozásához."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1796
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Sajnálom, ezt a fájl formátumot nem ismerem."
#: ../src/unix/sound.cpp:492
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "A hang adat ismeretlen formátumban van."
#: ../src/unix/sound.cpp:477
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "A(z) '%s' hang fájl ismeretlen formátumban van."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
#, fuzzy
msgid "Spacing"
msgstr "Keresek..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "Spell Check"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
msgid "Standard"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Bejelentés, 5 1/2 x 8 1/2 hüvelyk"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Static"
msgstr "Állapot:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204
msgid "Status:"
msgstr "Állapot:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&Leállítás"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Strikethrough"
msgstr ""
#: ../src/common/colourcmn.cpp:45
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Szöveget színné: Helytelen szín meghatározás '%s'"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:318 ../src/propgrid/advprops.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "&Stílus:"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:47
msgid "Style Organiser"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Style:"
msgstr "&Stílus:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Script"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Script"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Swiss"
msgstr "Svájci"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
msgid "Symbol"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Normál jelkészlet:"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
#, fuzzy
msgid "Symbols"
msgstr "&Stílus:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "TAB"
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
#: ../src/common/imagtiff.cpp:744
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Nem tudtam memóriát foglalni."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:304
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Hiba a kép betöltésekor."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:471
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Hiba a kép olvasásakor."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:611
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Hiba a kép elmentésekor."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:849
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Hiba a kép írásakor."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:358
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10794
#, fuzzy
msgid "Table Properties"
msgstr "&Tulajdonságok"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 hüvelyk"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Teletype"
msgstr "Teletype"
#: ../src/common/docview.cpp:1878
msgid "Templates"
msgstr "Minták"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2373
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:620
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a passzív módot."
#: ../src/common/ftp.cpp:606
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a PORT parancsot."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
msgid "The available bullet styles."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
#, fuzzy
msgid "The available styles."
msgstr "A betűkészlet stílusa."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
#, fuzzy
msgid "The background colour."
msgstr "A betűkészlet színe."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
#, fuzzy
msgid "The bottom margin size."
msgstr "A jelkészlet mérete."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
#, fuzzy
msgid "The bottom padding size."
msgstr "A jelkészlet mérete."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
#, fuzzy
msgid "The bottom position."
msgstr "A jelkészlet mérete."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
msgid "The bullet character."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
msgid "The character code."
msgstr ""
#: ../src/common/fontmap.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"A(z) '%s' jelkészlet ismeretlen.Választhat másik\n"
"készletet ennek helyettesítésére vagy\n"
"[Mégsem]-t ha nem helyettesíthető"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:367
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "A(z) '%d' vágólap formátum nem létezik."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"A '%s' könyvtár nem létezik.\n"
"Létrehozzam most?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1184
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"A(z) '%s' fájl nem létezik és nem nyitható meg.\n"
"A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
#, fuzzy
msgid "The first line indent."
msgstr "A jelkészlet mérete."
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
msgid "The font colour."
msgstr "A betűkészlet színe."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
msgid "The font family."
msgstr "A betűkészlet családja."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
msgid "The font point size."
msgstr "A jelkészlet mérete."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531
#, fuzzy
msgid "The font size in points."
msgstr "A jelkészlet mérete."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
#, fuzzy
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "A jelkészlet mérete."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
msgid "The font style."
msgstr "A betűkészlet stílusa."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
msgid "The font weight."
msgstr "A betűkészlet hangsúlya."
#: ../src/common/docview.cpp:1465
#, fuzzy, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
#, fuzzy
msgid "The left indent."
msgstr "A betűkészlet hangsúlya."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
#, fuzzy
msgid "The left margin size."
msgstr "A jelkészlet mérete."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
#, fuzzy
msgid "The left padding size."
msgstr "A jelkészlet mérete."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
#, fuzzy
msgid "The left position."
msgstr "A jelkészlet mérete."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270
msgid "The list item number."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
#, fuzzy
msgid "The object height."
msgstr "A betűkészlet hangsúlya."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
#, fuzzy
msgid "The object maximum height."
msgstr "A betűkészlet hangsúlya."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
#, fuzzy
msgid "The object maximum width."
msgstr "A betűkészlet hangsúlya."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
#, fuzzy
msgid "The object minimum height."
msgstr "A betűkészlet hangsúlya."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
#, fuzzy
msgid "The object minimum width."
msgstr "A betűkészlet hangsúlya."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
#, fuzzy
msgid "The object width."
msgstr "A betűkészlet hangsúlya."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
#, fuzzy
msgid "The outline level."
msgstr "Betűkészlet előkép bemutatás"
#: ../src/common/log.cpp:281
#, c-format
msgid "The previous message repeated %lu time."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/common/log.cpp:274
msgid "The previous message repeated once."
msgstr ""
#: ../src/gtk/print.cpp:931 ../src/gtk/print.cpp:1114
msgid "The print dialog returned an error."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
msgid "The range to show."
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"A jelentés az alább felsorolt fájlokat tartalmazza. Ha a fájlok valamelyike "
"magánjellegű információt tartalmaz,\n"
"szüntesse meg a kijelölését ls az nem fog szerepelni a jelentésben.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1083
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "A szükséges '%s' paraméter nincs megadva."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
#, fuzzy
msgid "The right margin size."
msgstr "A jelkészlet mérete."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
#, fuzzy
msgid "The right padding size."
msgstr "A jelkészlet mérete."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
#, fuzzy
msgid "The right position."
msgstr "A jelkészlet mérete."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
#, fuzzy
msgid "The style name."
msgstr "A betűkészlet stílusa."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
msgid "The style on which this style is based."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
#, fuzzy
msgid "The style preview."
msgstr "Betűkészlet előkép bemutatás"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:669
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
#, fuzzy
msgid "The tab position."
msgstr "A jelkészlet mérete."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124
#, fuzzy
msgid "The tab positions."
msgstr "A jelkészlet mérete."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2705
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "A szöveget nem tudom elmenteni."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
#, fuzzy
msgid "The top margin size."
msgstr "A jelkészlet mérete."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
#, fuzzy
msgid "The top padding size."
msgstr "A jelkészlet mérete."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
#, fuzzy
msgid "The top position."
msgstr "A jelkészlet mérete."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1061
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "A(z) '%s' beállítás értékét meg kell adni."
#: ../src/msw/dialup.cpp:452
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Az ezen a gépre installált távoli hozzáférési lehetőség (RAS) túl régi, "
"kérem frissítsen (A(z) %s szükséges funkció hiányzik)."
#: ../src/gtk/print.cpp:959
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1340
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 ../src/html/htmprint.cpp:735
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Az oldal beállításakor hiba történt: lehet hogy az alapértelmezett nyomtatót "
"kellene beállítania."
#: ../src/html/htmprint.cpp:255
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:2716
#, fuzzy, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "PCX: ez nem PCX fájl."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1653
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:4317
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
"comctl32.dll"
msgstr ""
"Ez a rendszer nem támogatja a dátumkiolvasó egységet, kérem frissítse a "
"comctl32.dll-t."
#: ../src/msw/thread.cpp:1300
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"A szál modul inicializálása nem sikerült: nem tudok értéket tárolni a szál "
"helyi tárolójába"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1758
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"A szál modul inicializálása nem sikerült: nem sikerült a szálhoz kulcsot "
"készíteni"
#: ../src/msw/thread.cpp:1288
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"A szál modul inicializálása nem sikerült: nem lehet indexet foglalni a szál "
"helyi tárolájában"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1038
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "A szál prioritás beállítását elhanyagoltam."
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Csempék &Vízszintesen"
#: ../src/msw/mdi.cpp:173
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Csempék &Függőlegesen"
#: ../src/common/ftp.cpp:202
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Időkifutás az FTP kiszolgálóhoz való kapcsolódáskor, próbálja meg a passzív "
"módot."
#: ../src/os2/timer.cpp:99
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Az időzítés létrehozása nem sikerült"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
msgid "Tip of the Day"
msgstr "A Nap Tippje"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:154
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Nincsenek tippek, sajnálom!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
msgid "To:"
msgstr "Ig:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2451
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7983
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr ""
#: ../src/common/imagpng.cpp:286
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "Túl sok szín a PNG-ben, a kép kicsit homályos lehet."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 ../src/common/stockitem.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "Ig:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Felső margó (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
msgid "Translations by "
msgstr ""
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
msgid "Translators"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
msgid "True"
msgstr ""
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"Megpróbáltam eltávolítani a(z) '%s' fájlt a VFS tárolóból, de nincs betöltve!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Török (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Type a font name."
msgstr "A betűkészlet családja."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
msgid "Type a size in points."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:665
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
#: ../src/common/xtistrm.cpp:322
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "A típust enum-ról long-ra kell alakítani"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "UP"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "USA standard leporelló, 14 7/8 x 11 hüvelyk"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
#, fuzzy
msgid "US-ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
#, fuzzy
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelőt."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelőt."
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) '%s' lakat fájlt."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelőt."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:240
#, fuzzy
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Nem sikerült lérehozni egér mutatót."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Nem sikerült létrehozni az MDI szülő keretet."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a DDE láncot"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a DDE láncot"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:229
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1903
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
msgstr ""
#: ../src/gtk/app.cpp:439
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr ""
#: ../src/gtk/app.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize Hildon program"
msgstr "Nem tudom elindítani az OpenGLt."
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' CHM archive fájlt."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:561
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Nem tudom megnyitni a kért %s HTML dokumentumot."
#: ../src/unix/sound.cpp:368
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Nem tudok aszinkron módon hangot játszani."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:207
msgid "Unable to post completion status"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "nem tudok olvasni a(z) %d leíróval megadott fájból"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
msgid "Unable to remove inotify watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Nem sikerült megérinteni a(z) '%s't."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Undelete"
msgstr "Törlés vissza"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "Alá&húzás"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Underlined"
msgstr "Alá&húzás"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
#, fuzzy
msgid "Undo"
msgstr "&Visszavonás"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Undo last action"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:864
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Váratlan '%s' paraméter"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:261
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1024
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Váratlan '%s' paraméter"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejeződését"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Unicode"
msgstr "&Kikezdés"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Unindent"
msgstr "&Kikezdés"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejeződését."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
msgid "Units for the left border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
msgid "Units for the left margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
msgid "Units for the left outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
msgid "Units for the left padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Units for the left position."
msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejeződését."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "A betűkészlet hangsúlya."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "A betűkészlet hangsúlya."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "A betűkészlet hangsúlya."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "A betűkészlet hangsúlya."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
msgid "Units for the right border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
msgid "Units for the right margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
msgid "Units for the right outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
msgid "Units for the right padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Units for the right position."
msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejeződését."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
msgid "Units for the top border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejeződését."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
msgid "Units for the top outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
msgid "Units for the top padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Units for the top position."
msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejeződését."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: ../src/msw/dde.cpp:1177
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Ismeretlen DDE hiba %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:414
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "GetObjectClassInfo ismeretlen objektumot kapott"
#: ../src/common/imagpng.cpp:614
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Ismeretlen opció '%s'"
#: ../src/common/xtixml.cpp:327
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Ismeretlen tulajdonság %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:532
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1978
#, fuzzy
msgid "Unknown data format"
msgstr "adatformátum hiba"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:325
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Ismeretlen dinamikus könyvtár hiba"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:810
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Ismeretlen (%d) kódolás"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:677
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Ismeretlen DDE hiba %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
#, fuzzy
msgid "Unknown exception"
msgstr "Ismeretlen opció '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:2701
#, fuzzy
msgid "Unknown image data format."
msgstr "adatformátum hiba"
#: ../src/common/cmdline.cpp:749
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Ismeretlen hosszú opció '%s'"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:620
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:764 ../src/common/cmdline.cpp:786
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Ismeretlen opció '%s'"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:230
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Páratlan '{' a(z) %s mime típus egyik elemében."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
msgid "Unnamed command"
msgstr "Név nélküli parancs"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Unspecified"
msgstr "Jóváhagyva"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Nem támogatott vágólap formátum."
#: ../src/common/appcmn.cpp:249
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "A(z) '%s' bőr nem támogatott."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "Upper case letters"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1155
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Használat: %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2658 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2723
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
msgstr ""
#: ../src/common/valtext.cpp:174
msgid "Validation conflict"
msgstr "Érvényességi ütközés"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
msgid "Value"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:384
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:411
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:388 ../src/propgrid/props.cpp:415
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Adjon meg egy oldalszámot %d és %d között:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Version "
msgstr "Jogosultságok"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "A fájlok bemutatása részletezve"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
msgid "View files as a list view"
msgstr "A fájlok bemutatása lista szerűen"
#: ../src/common/docview.cpp:1952
msgid "Views"
msgstr "Nézetek"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr ""
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Nem sikerült megvárni az alprocessz befejeződését"
#: ../src/common/log.cpp:227
msgid "Warning: "
msgstr "Figyelmeztetés: "
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
#, fuzzy
msgid "Weight"
msgstr "Hang&súly:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Nyugat-európai Euro-val (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Hogy aláhúzza-e a betűket."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
msgid "Whole word"
msgstr "Egész szó"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:547
msgid "Whole words only"
msgstr "Csak egész szavak"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 bőr"
#: ../src/msw/utils.cpp:1220
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s a Windows 3.1-en"
#: ../src/msw/utils.cpp:1270
#, fuzzy
msgid "Windows 2000"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1302
#, fuzzy
msgid "Windows 7"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1234
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1230
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1245
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1241
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1252
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Arab (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Balti (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1214
#, fuzzy, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Közép-európai (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows egyszerűsített kínai (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows hagyományos kínai (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Orosz (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Görög (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Héber (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows japán (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows Arab (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows koreai (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1249
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1310
#, fuzzy, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1279
#, fuzzy
msgid "Windows Server 2003"
msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1295
#, fuzzy
msgid "Windows Server 2008"
msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1301
#, fuzzy
msgid "Windows Server 2008 R2"
msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Thai (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Török (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows Görög (CP 1253)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1296
#, fuzzy
msgid "Windows Vista"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows Nyugat-európai (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1285
#, fuzzy
msgid "Windows XP"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows Orosz (CP 1251)"
#: ../src/common/ffile.cpp:148
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Irási hiba a(z) '%s' fájlban"
#: ../src/xml/xml.cpp:844
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML értelmezési hiba: '%s' a(z) %d sorban"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Hiányos pixel adat!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
#, fuzzy, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: hiányos szín meghatározás '%s'!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr ""
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
#, fuzzy, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: hiányos szín meghatározás '%s'!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr ""
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr ""
#: ../include/wx/msgdlg.h:271 ../src/common/stockitem.cpp:206
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
#, fuzzy
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "Nem tud könyvtárat hozzáadni ehhez a szakaszhoz."
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Nem tud könyvtárat hozzáadni ehhez a szakaszhoz."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3258
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Nagyítás"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Kicsinyítés"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1564
#, fuzzy
msgid "Zoom In"
msgstr "&Nagyítás"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1550
#, fuzzy
msgid "Zoom Out"
msgstr "&Kicsinyítés"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "&Ablakméretű nagyítás"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "&Ablakméretű nagyítás"
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "a DDEML alkalmazás meghosszabított versenyhelyzetet teremtett."
#: ../src/msw/dde.cpp:1132
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"egy DDEML függvényt hívott anélkül, hogy először a DdeInitialize függvényt "
"hívta volna,\n"
"vagy érvénytelen instance azonosítót \n"
"adott át a DDEML függvénynek."
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "nem sikerült az ügyfél próbálkozása a párbeszéd létrehozására."
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "a memória lefoglalása nem sikerült."
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "a paramétert nem sikerült érvényesíttetni a DDEML-lel."
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "a szinkron tanácskérési tranzakció nem fejeződött be időre."
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "a szinkron adatkérési tranzakció nem fejeződött be időre."
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "a szinkron végrehajtás kérési tranzakció nem fejeződött be időre."
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "a szinkron adatlerakás kérési tranzakció nem fejeződött be időre."
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
"a tanácskozási tranzakció befejezésének kérése nem fejeződött be időre."
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"a kiszolgáló olyan párbeszédben kísérelt meg tranzakciót végrehajtani\n"
"amelyiket az ügyfél már befejezett, vagy a kiszolgáló\n"
"a tranzakció befejezése előtt kilépett."
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a transaction failed."
msgstr "sikertelen tranzakció."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:184
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"egy APPCLASS_MONITOR-ként inicializált alkalmazás\n"
"DDE tranzakciót próbált végezni,\n"
"vagy APPCMD_CLIENTONLY-ként inicializált alkalmazás\n"
"próbált meg kiszolgáló tranzakciót végezni."
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "egy belső PostMessage függvényhívás nem sikerült. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "belső hiba történt a DDEML-ben."
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"érvénytelen azonosítót adott át a DDEML függvénynek.\n"
"Ha az alkalmazás visszatért egy XTYP_XACT_COMPLETE visszahívásból,\n"
"a tranzakció azonosítója erre a hívásra már nem érvényes."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "azt hiszem ez egy több-részes zip egymás után pakolva"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1882
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr ""
"elhanyagoltam a változtathatatlan '%s' kulcs megváltoztatására tett "
"kísérletét."
#: ../src/html/chm.cpp:329
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "hibás argumentumok a könyvtári függvényben"
#: ../src/html/chm.cpp:341
msgid "bad signature"
msgstr "hibás aláírás"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1715
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "hibás zip-fájl offset"
#: ../src/common/ftp.cpp:405
msgid "binary"
msgstr "bináris"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:978
msgid "bold"
msgstr "félkövér"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:463
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr "a puffer túl kicsi a Windows könyvtár számára."
#: ../src/msw/utils.cpp:1316
#, fuzzy, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "Windows XP (build %lu"
#: ../src/common/ffile.cpp:79
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "nem tudom lezárni a(z) '%s' fájlt."
#: ../src/common/file.cpp:278
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "nem tudom lezárni a(z) %d fájl leírót"
#: ../src/common/file.cpp:604
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "nem tudom érvényre juttatni a(z) '%s' fájl változásait"
#: ../src/common/file.cpp:212
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "nem tudom létrehozni a(z) '%s' fájl-t"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1176
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "nem tudom törölni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt"
#: ../src/common/file.cpp:511
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
"nem tudom meghatározni, hogy a fájl végét értük-e el a(z) %d leíróval "
"megadott fájlban"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1490
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "nem találom a fő könyvtárat a zip-ben"
#: ../src/common/file.cpp:481
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr ""
"nem tudom meghatározni a fájl hosszát a(z) %d leíróval megadott fájlban"
#: ../src/msw/utils.cpp:373
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr ""
"nem tudom meghatározni a felhasználó saját könyvtárát, a jelenlegit "
"használom tovább."
#: ../src/common/file.cpp:382
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "nem tudom kiüríteni a(z) %d leíróval megadott fájl pufferét"
#: ../src/common/file.cpp:438 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "nem találom a keresési pozíciót a(z) %d leíróval megadott fájlban"
#: ../src/common/fontmap.cpp:325
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "egyetlen jelkészletet sem tudok betölteni, kilépek"
#: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:63
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
#: ../src/common/fileconf.cpp:351
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' globális konfigurációs fájlt."
#: ../src/common/fileconf.cpp:367
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1017
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "nem tudom megnyitni a felhasználó konfigurációs fájlját."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:527
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "Nem tudom megkezdenii a zlib folyam kifejtését."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:552
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam tömörítését."
#: ../src/common/file.cpp:334
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "nem tudok olvasni a(z) %d leíróval megadott fájból"
#: ../src/common/file.cpp:599
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' fájlt"
#: ../src/common/file.cpp:616
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' átmeneti fájlt"
#: ../src/common/file.cpp:424 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban"
#: ../src/common/textfile.cpp:299
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "nem tudom a mágneslemezre írni a(z) '%s' puffert."
#: ../src/common/file.cpp:350
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "nem tudok írni a(z) %d leíróval megadott fájba"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1031
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "nem tudom írni a felhasználó konfigurációs fájlját."
#: ../src/html/chm.cpp:345
msgid "checksum error"
msgstr "hibás ellenőrző összeg"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:820
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "cm"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:347
msgid "compression error"
msgstr "tömörítési hiba"
#: ../src/common/regex.cpp:239
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "nem sikerült 8 bites kódolásúvá alakítani"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:182
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1323
msgid "date"
msgstr "dátum"
#: ../src/html/chm.cpp:349
msgid "decompression error"
msgstr "kifejtési hiba"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820
msgid "default"
msgstr "alapértelmezés"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1319
msgid "double"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:543
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "a folyamat állapotának (bináris) nyomtatása"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1936
msgid "eighteenth"
msgstr "tizennyolcadik"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
msgid "eighth"
msgstr "nyolcadik"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1929
msgid "eleventh"
msgstr "tizenegyedik"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1868
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "a(z) '%s' elem egynél többször jelenik meg a(z) '%s' csoportban"
#: ../src/html/chm.cpp:343
msgid "error in data format"
msgstr "adatformátum hiba"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "hiba '%s' megnyitásakor"
#: ../src/html/chm.cpp:331
msgid "error opening file"
msgstr "fájl megnyitási hiba"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1576
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "hiba a zip fő könyvtár olvasásakor"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1667
msgid "error reading zip local header"
msgstr "hiba a zip lokális fejrészének olvasásakor"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2396
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "hiba a(z) '%s' zip adat írásakor: hibás crc vagy hossz"
#: ../src/common/ffile.cpp:170
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1933
msgid "fifteenth"
msgstr "tizenötödik"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
msgid "fifth"
msgstr "ötödik"
#: ../src/common/fileconf.cpp:610
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '%s' -t elhanyagoltam a csoport fejléce után."
#: ../src/common/fileconf.cpp:639
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '=' -t vártam."
#: ../src/common/fileconf.cpp:662
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr ""
"'%s' fájl, %d. sor: a(z) '%s' kulcsot először a(z) %d sorban találtam meg."
#: ../src/common/fileconf.cpp:652
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr ""
"file '%s', line %d: a változtathatatlan '%s' kulcs új értékét elhanyagoltam."
#: ../src/common/fileconf.cpp:574
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "'%s' fájl: a(z) %c nem várt jel a(z) %d sorban."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8358
#, fuzzy
msgid "files"
msgstr "Fájlok"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
msgid "first"
msgstr "első"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
msgid "font size"
msgstr "Jelkészlet méret"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1932
msgid "fourteenth"
msgstr "tizennegyedik"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
msgid "fourth"
msgstr "negyedik"
#: ../src/common/appbase.cpp:695
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "készíts bőbeszédű naplóbejegyzéseket "
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12212
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12322
msgid "image"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:489
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "hibás eseménykezelő szöveg, a pont hiányzik"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:993
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:1050
msgid "invalid message box return value"
msgstr "érvénytelen üzenet ablak visszatérési érték"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1445
msgid "invalid zip file"
msgstr "Hibás zip fájl."
#: ../src/common/fontcmn.cpp:983
msgid "italic"
msgstr "dőlt"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
msgid "light"
msgstr "vékony"
#: ../src/common/intl.cpp:293
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "A(z) '%s' helyi változó nem állítható be."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2092
msgid "midnight"
msgstr "éjfél"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1937
msgid "nineteenth"
msgstr "tizenkilencedik"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
msgid "ninth"
msgstr "kilencedik"
#: ../src/msw/dde.cpp:1119
msgid "no DDE error."
msgstr "nincs DDE hiba."
#: ../src/html/chm.cpp:327
msgid "no error"
msgstr "nincs hiba"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr ""
#: ../src/html/helpdata.cpp:655
msgid "noname"
msgstr "névtelen"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2091
msgid "noon"
msgstr "dél"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
#, fuzzy
msgid "normal"
msgstr "Normál"
#: ../src/gtk/print.cpp:1218 ../src/gtk/print.cpp:1323
msgid "not implemented"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1315
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/xtixml.cpp:259
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "az objektumoknak nem lehet XML szöveg csomópontjuk"
#: ../src/html/chm.cpp:339
msgid "out of memory"
msgstr "nincs elég tároló."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
msgid "percent"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:519
msgid "process context description"
msgstr "a folyamat jellemzőinek leírása"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
msgid "pt"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
msgid "px"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
#, fuzzy
msgid "rawctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/html/chm.cpp:333
msgid "read error"
msgstr "olvasás hiba"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1882
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "a zip folyam olvasása ( a(z) %s adat): hibás crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1877
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "a zip folyam olvasása ( a(z) %s adat): hibáshossz"
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid "reentrancy problem."
msgstr "újrabelépési probléma."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
msgid "second"
msgstr "második"
#: ../src/html/chm.cpp:337
msgid "seek error"
msgstr "keresési hiba"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1935
msgid "seventeenth"
msgstr "tizenhetedik"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
msgid "seventh"
msgstr "hetedik"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
msgid "shift"
msgstr "eltol"
#: ../src/common/appbase.cpp:685
msgid "show this help message"
msgstr "mutassa meg ezt az üzenetet a súgóban"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1934
msgid "sixteenth"
msgstr "tizenhatodik"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
msgid "sixth"
msgstr "hatodik"
#: ../src/common/appcmn.cpp:227
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "jelölje ki a használandó megjelenítési módot (pl.. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:213
msgid "specify the theme to use"
msgstr "jelölje ki a használandó bőrt"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8876
msgid "standard/circle"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8877
msgid "standard/circle-outline"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8879
msgid "standard/diamond"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8878
msgid "standard/square"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8880
msgid "standard/triangle"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1782
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "a Zip fejrészben nincs meg a tárolt fájl hossza"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1311
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969
msgid "strikethrough"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
msgid "tar entry not open"
msgstr ""
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1928
msgid "tenth"
msgstr "tizedik"
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "a tranzakció eredményeként a DDE_FBUSY bit beállítódott."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
msgid "third"
msgstr "harmadik"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1931
msgid "thirteenth"
msgstr "tizenharmadik"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1725
msgid "today"
msgstr "ma"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1727
msgid "tomorrow"
msgstr "holnap"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1979
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr ""
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1930
msgid "twelfth"
msgstr "tizenkettedik"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1938
msgid "twentieth"
msgstr "huszadik"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
msgid "underlined"
msgstr "aláhúzott"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2014
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "váratlan \" a(z) %d pozícióban, a(z) '%s' fájlban."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
#, fuzzy
msgid "unexpected end of file"
msgstr "Váratlanul véget ért a fájl az erőforrás értelmezése során. "
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:399 ../src/common/tarstrm.cpp:371
#: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "ismeretlen osztály: %s"
#: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351
msgid "unknown error"
msgstr "ismeretlen hiba"
#: ../src/msw/dialup.cpp:490
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "ismeretlen hiba (hiba kód %08x)."
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
msgid "unknown seek origin"
msgstr "ismeretlen keresési kezdőpont"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:834
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "ismeretlen-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:507
msgid "unnamed"
msgstr "névtelen"
#: ../src/common/docview.cpp:1606
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "névtelen%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "nem támogatott Zip tömörítési módszer"
#: ../src/common/translation.cpp:1883
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "a(z) '%s' katalógust használom (a(z) '%s' közül)."
#: ../src/html/chm.cpp:335
msgid "write error"
msgstr "írási hiba"
#: ../src/common/time.cpp:318
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay hibát eredményezett."
#: ../src/gtk/print.cpp:987
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1303
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:907
#, fuzzy
msgid "wxWidget's control not initialized."
msgstr "Nem tudom elindítani a megjelenítést."
#: ../src/motif/app.cpp:245
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "a wxWidgets nem tudott képernyőt nyitni '%s' számára: kilépés."
#: ../src/x11/app.cpp:164
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "A wxWidgets nem tudott képernyőt nyitni. Kilépés."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
msgid "xxxx"
msgstr ""
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1726
msgid "yesterday"
msgstr "tegnap"
#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib hiba %d"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
msgid "~"
msgstr ""
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Nyomtatási elő&kép"
#, fuzzy
#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr " Nyomtatási előkép"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr " Nyomtatási előkép"
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Mentés..."
#, fuzzy
#~ msgid "About "
#~ msgstr "&Névjegy..."
#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "Minden fájlt (*.*)|*"
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "Nem tudom elindítani az SciTech MGLt!"
#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "Nem tudom elindítani a megjelenítést."
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor"
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "Bezárás\tAlt-F4"
#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "Nem tudtam létrehozni a képernyő pozició mutatót."
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "A(z) '%s' könyvtár nem létezik!"
#~ msgid "File %s does not exist."
#~ msgstr "A(z) '%s' file nem létezik."
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "A %ix%i-%i mód nem létezik."
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Papír méret"
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "&Válasszon oldalszámot... "
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "Az archívum nem tartalmaz #SYSTEM fájlt"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Nem tudom megvizsgálni a(z) '%s' kép fájl formátumát: nincs ilyen fájl."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Nem tudom betölteni a képet a(z) '%s' fájlból: nincs ilyen fájl."
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr "Nem tudom átalakítani a dialógus egységeit; ismeretlen dialógus."
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "Nem tudok átalakítani '%s' kódolásról!"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr "Nem találok tároló elemet a(z) '%s' ismeretlen irányitóelemhez."
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "Nem találom a(z) '%s' betűkészlet csomópontot"
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt."
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "Nem tudom értelmezni a koordinátákat '%s'-ből."
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "Nem tudom értelmezni a dimenziót '%s'-ből."
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "Nem tudom létrehozni a szál esemény sorát"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "Zárja be ezt az ablakot"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "Kattints ide a betűtípus választás megerősítéséhez"
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "Nem tudtam kinyitni a mutex-et"
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
#~ msgstr "Hiba történt a semaforra várakozás során"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
#~ msgstr "Nem sikerült %s a(z) %s telefonos kapcsolatban"
#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "Nem sikerült lérehozni az állapotsort."
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "Nem tudom regisztrálani az OpenGL ablak osztályt."
#~ msgid "Fatal error"
#~ msgstr "Végzetes hiba"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Végzetes hiba:"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Meghatározott oldalra"
#, fuzzy
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "Súgó: %s"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "Belső hiba, hibás wxCustomTypeInfo"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr "Érvénytelen '%s' erőforrás: nincs 'resource' csomópont."
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr "A '%s', class '%s' XML csomóponthoz nem találtam meghajtót!"
#, fuzzy
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#~ msgstr "%d típusú képhez nincs kezelő meghatározva."
#, fuzzy
#~ msgid "Owner not initialized."
#~ msgstr "Nem tudom elindítani a megjelenítést."
#, fuzzy
#~ msgid "Passed item is invalid."
#~ msgstr "'%s' érvénytelen"
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
#~ msgstr "SetObjectName már regisztrált objektumot kapott"
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "A program rendellenesen fejeződött be."
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#~ msgstr "A ref=\"%s\" számmal hivatkozott objektum csomópontot nem találom!"
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "Az erőforrás fájloknak azonos verziószámúaknak kell lenniük!"
#, fuzzy
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "Keresés"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni a fájlt mentésre."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "Sajnálom, nem tudtam elmenteni ezt a fájlt."
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr "Sajnálom, a nyomtatási előképhez állítson be egy nyomtatót."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Állapot: "
#~ msgid ""
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
#~ msgstr ""
#~ "Küldemények soros tárolása még nem sorosított objektumok számára még nem "
#~ "támogatott"
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) '%s' alosztályt nem találtama(z) '%s' erőforráshoz, nem tudom "
#~ "használni!"
#~ msgid "TIFF library error."
#~ msgstr "TIFF könyvtár hiba."
#~ msgid "TIFF library warning."
#~ msgstr "TIFF könyvtár figyelmeztetés."
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) '%s' fájlt nem sikerült megyitni.\n"
#~ "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "A(z) '%s' útvonal túl sok \"..\"-t tartalmaz!"
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr "Megpróbáltam feloldani a NULL gazdagép nevet: feladom"
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "Ismererlen stílus jel"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Figyelmeztetés"
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "Nem találom a(z) '%s' XRC erőforrást ('%s' osztály)."
#, fuzzy
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "XRC erőforrás: Nem tudom létrehozni a(z) '%s'-ből a bittérképet."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "XRC erőforrás: Nem tudom létrehozni a(z) '%s'-ből a bittérképet."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "XRC erőforrás: Helytelen szín meghatározás '%s' a '%s' tulajdonságnál."
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[ÜRES]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "a delegáltnak nincs típus jelzése"
#, fuzzy
#~ msgid "encoding %i"
#~ msgstr "%s kódolás"
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "keresem a(z) '%s' katalógust a(z) '%s' elérési úton."
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: érvénytelen aláírás ReadMsg-ben."
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: ismeretlen esemény."
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"
#~ msgid "\t%s: %s\n"
#~ msgstr "\t%s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr "Nem tudtam időzítőt létrehozni"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "#define %s-nek egész típusúnak kell lennie."
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s nem bittérkép erőforrás meghatározás."
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s nem ikon erőforrás meghatározás."
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s: nyelvtani hibás erőforrás file."
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Megnyitás"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "&Nyomtatás"
#~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
#~ msgstr "*** Elkészült a hibakeresésről a jelentés\n"
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
#~ msgstr "*** Ez a \"%s\"-ben található\n"
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ ", static, #include or #define kulcsszót vártam\n"
#~ "az erőforrás értelmezésekor."
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "Nem találom a(z) '%s' bitmap erőforrást leírást."
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Nem találtam a kontroll osztályt vagy a '%s' azonosítót. Használjon (nem-"
#~ "nulla) egészt helyette\n"
#~ " vagy adja meg #define használatával (lásd a kézikönyvet)"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Nem találtam meg a(z) '%s' menü azonosítót. Használjon (nem-nulla) "
#~ "egészet helyette\n"
#~ "vagy adja meg #define használatával (lásd a kézikönyvet a részletekért)"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
#~ msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz"
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
#~ msgstr "'*'-ot vártam az erőforrás értelmezése során. "
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
#~ msgstr "'='-et vártam az erőforrás értelmezése során."
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
#~ msgstr "'char'-t vártam az erőforrás értelmezése során. "
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Nem találom a(z) %s XBM erőforrást.\n"
#~ "Elfelejtette használni wxResourceLoadBitmapData-t?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "Nem találom a(z) %s XBM erőforrást.\n"
#~ "Elfelejtette használni wxResourceLoadIconData-t?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Nem találom a(z) %s erőforrást.\n"
#~ "Elfelejtette használni wxResourceLoadBitmapData-t?"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot elővenni."
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat, '%s' hiba miatt."
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Megtaláltam"
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "Nem találom a(z) '%s' ikon erőforrás leírást."
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "Nyelvtani hibás erőforrás fájl"
#~ msgid "Long Conversions not supported"
#~ msgstr "A hosszú átalakításokat nem támogatom"
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
#~ msgstr "Nincs XPM ikon lehetőség!"
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér, '='-et vártam."
#, fuzzy
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Válassz ki &minden fájlt"
#~ msgid "String conversions not supported"
#~ msgstr "Szöveg átalakítást nem támogatok"
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
#~ msgstr "Váratlanul véget ért a fájl az erőforrás értelmezése során. "
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
#~ msgstr "%s: Ismeretlen stílus az erőforrás értelmezése során."
#~ msgid "Video Output"
#~ msgstr "Video kimenet"
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr ""
#~ "Figyeleztetés: üres veremtárolóból próbál eltávolítani HTML kifejezés "
#~ "kezelőt."
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "megalapoz"
#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "kezdeményez"
#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "érvénytelen eof() visszatérési érték."
#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "ismeretlen sorhatároló"
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "kiírás"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
#~ msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' URL-t"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Hiba"
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s/.gnome."
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
#~ msgstr "Nem tudtam létrehozni a(z) %s/mime-info könyvtárat."
#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
#~ msgstr "Nincs MP szál támogatás ezen a rendszeren"
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
#~ msgstr "Mailcap fájl %s, %d. sor: elhanyagoltam a hiányos bejegyzést."
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
#~ msgstr "%s mime-típusú fájl, %d. sor: befejezetlen idézőjeles szöveg."
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
#~ msgstr "A(z) %s fájl %d-edik sorában: '%s' ismeretlen mező."
#~ msgid "bold "
#~ msgstr "félkövér"
#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
#~ msgstr "konzol alkalmazásban nem informálúdhatok GUI betétról"
#~ msgid "light "
#~ msgstr "vékony"
#~ msgid "underlined "
#~ msgstr "aláhúzott"
#~ msgid "unsupported zip archive"
#~ msgstr "nem támogatott zip archívum"
#~ msgid ""
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nem kaptam meg a veremtár nyomkövetést:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "A szürke Ascii PNM kép betöltése még nincs implementálva."
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "A szürke nyers PNM kép betöltése még nincs implementálva."
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
#~ msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejeződését."
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
#~ msgstr "Nem tudom betölteni a(z) '%s' Rich Edit DLL-t"
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
#~ msgstr "A ZIP kezelő jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
#~ msgid ""
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
#~ msgstr ""
#~ "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban, nagy fájlok "
#~ "támogatása nem engedélyezett."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Még..."
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Beállítás"