9ed99f82da
It was replaced by GTK+ printing several years ago and is almost never used any longer anyhow, so any problems in this code (and there are some) would never be found and fixed. Also update the message catalogs to avoid having the strings not used any more, as they were only used in Gnome printing code. Closes #15517. git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@74912 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
9206 lines
251 KiB
Plaintext
9206 lines
251 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-10-01 19:04+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-07-31 14:30+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Dingoe <translations@gvmelle.com>\n"
|
||
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
|
||
"Language: nl_NL\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:591
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Gelieve dit rapport naar de programmabeheerder te sturen, alvast bedankt\n"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
|
||
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
||
msgstr " Dank u en onze excuses voor het ongemak!\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (copy %d of %d)"
|
||
msgstr " (%d van %d kopiëren)"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (error %ld: %s)"
|
||
msgstr " (fout %ld: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (in module \"%s\")"
|
||
msgstr " (in module \"%s\")"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1624
|
||
msgid " - "
|
||
msgstr " - "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 ../src/html/htmprint.cpp:704
|
||
msgid " Preview"
|
||
msgstr " Voorbeeld"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:811
|
||
msgid " bold"
|
||
msgstr "vet"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:827
|
||
msgid " italic"
|
||
msgstr "cursief"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:807
|
||
msgid " light"
|
||
msgstr "licht"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
||
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
||
msgstr "Envelop nr.10, 4 1/8 x 9 1/2 inch"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
||
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
||
msgstr "Envelop nr.11, 4 1/2 x 10 3/8 inch"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
||
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
||
msgstr "Envelop nr.12, 4 3/4 x 11 inch"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
||
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
||
msgstr "Envelop nr.14, 5 x 11 1/2 inch"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
||
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
||
msgstr "Envelop nr.9, 3 7/8 x 8 7/8 inch"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %lu"
|
||
msgstr "%d of %lu"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %i"
|
||
msgstr "%i van %i"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld byte"
|
||
msgid_plural "%ld bytes"
|
||
msgstr[0] "%ld byte"
|
||
msgstr[1] "%ld bytes"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu of %lu"
|
||
msgstr "%lu of %lu"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (or %s)"
|
||
msgstr "%s (of %s)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "%s Fout"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Information"
|
||
msgstr "%s Informatie"
|
||
|
||
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Preferences"
|
||
msgstr "%s Voorkeuren"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Warning"
|
||
msgstr "%s Waarschuwing"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
||
msgstr "%s paste niet bij de tar-header voor regel '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s files (%s)|%s"
|
||
msgstr "%s bestanden (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:144
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Over"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
||
msgid "&Actual Size"
|
||
msgstr "&Werkelijke grootte"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
|
||
msgid "&After a paragraph:"
|
||
msgstr "&Na een paragraaf:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
|
||
msgid "&Alignment"
|
||
msgstr "&Uitlijning"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "Toe&passen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
|
||
msgid "&Apply Style"
|
||
msgstr "Stijl toe&passen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
|
||
msgid "&Arrange Icons"
|
||
msgstr "&Pictogrammen Schikken"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
||
msgid "&Ascending"
|
||
msgstr "&Oplopend"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Terug"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113
|
||
msgid "&Based on:"
|
||
msgstr "Ge&baseerd op:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
|
||
msgid "&Before a paragraph:"
|
||
msgstr "&Voor een paragraaf:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
|
||
msgid "&Bg colour:"
|
||
msgstr "&Bg kleur:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "&Vet"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
|
||
msgid "&Bottom"
|
||
msgstr "&Bodem"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
|
||
msgid "&Bottom:"
|
||
msgstr "&Bodem:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3530
|
||
msgid "&Box"
|
||
msgstr "&Vak"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
|
||
msgid "&Bullet style:"
|
||
msgstr "&Opsommingstijl:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
||
msgid "&CD-Rom"
|
||
msgstr "&CD-rom"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:588
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Annuleren"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
|
||
msgid "&Cascade"
|
||
msgstr "&Trapsgewijs"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5587
|
||
msgid "&Cell"
|
||
msgstr "&Cel"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
|
||
msgid "&Character code:"
|
||
msgstr "&Lettertekencode:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Wissen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/common/stockitem.cpp:148
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:139
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Sluiten"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
||
msgid "&Color"
|
||
msgstr "&Kleur:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
|
||
msgid "&Colour:"
|
||
msgstr "&Kleur:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
||
msgid "&Convert"
|
||
msgstr "&Converteren"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopiëren"
|
||
|
||
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
|
||
msgid "&Copy URL"
|
||
msgstr "URL &kopiëren"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328
|
||
msgid "&Customize..."
|
||
msgstr "&Aanpassen..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
|
||
msgid "&Debug report preview:"
|
||
msgstr "Voorbeeld &foutopsporingsrapport:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
|
||
msgid "&Delete Style..."
|
||
msgstr "Stijl &verwijderen..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
||
msgid "&Descending"
|
||
msgstr "&Aflopend"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:688
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Details"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "O&mlaag"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "Be&werken"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
|
||
msgid "&Edit Style..."
|
||
msgstr "S&tijl bewerken..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
||
msgid "&Execute"
|
||
msgstr "&Uitvoeren"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Bestand"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "&Zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:626
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "&Voltooien"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
||
msgid "&First"
|
||
msgstr "&Eerste"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
|
||
msgid "&Floating mode:"
|
||
msgstr "&Zwevende modus:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
||
msgid "&Floppy"
|
||
msgstr "&Diskette"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "&Lettertype"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
|
||
msgid "&Font family:"
|
||
msgstr "&Lettertypefamilie:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
||
msgid "&Font for Level..."
|
||
msgstr "&Lettertype voor niveau..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
|
||
msgid "&Font:"
|
||
msgstr "&Lettertype:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Verder"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
|
||
msgid "&From:"
|
||
msgstr "&Van:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
||
msgid "&Harddisk"
|
||
msgstr "&Hardeschijf"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
|
||
msgid "&Height:"
|
||
msgstr "&Hoogte:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:785
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpfrm.cpp:147
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Help"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
|
||
msgid "&Hide details"
|
||
msgstr "&Verbergen details"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "S&tart"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
|
||
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
||
msgstr "I&nspringing (tienden van een mm)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
|
||
msgid "&Indeterminate"
|
||
msgstr "&Onduidelijk"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
||
msgid "&Index"
|
||
msgstr "&Index"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
||
msgid "&Info"
|
||
msgstr "&Info"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "C&ursief"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
|
||
msgid "&Jump to"
|
||
msgstr "&Spring naar"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
|
||
msgid "&Justified"
|
||
msgstr "Uit&gevuld"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
||
msgid "&Last"
|
||
msgstr "&Laatste"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Links"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
|
||
msgid "&Left:"
|
||
msgstr "&Links:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
|
||
msgid "&List level:"
|
||
msgstr "&Lijstniveau:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:523
|
||
msgid "&Log"
|
||
msgstr "&Log"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
|
||
msgid "&Move the object to:"
|
||
msgstr "&Verplaats object naar:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
||
msgid "&Network"
|
||
msgstr "&Netwerk"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 ../src/common/stockitem.cpp:176
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Nieuw"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Volgende"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "&Volgende >"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
|
||
msgid "&Next Paragraph"
|
||
msgstr "&Volgende paragraaf"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:276
|
||
msgid "&Next Tip"
|
||
msgstr "&Volgende tip"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123
|
||
msgid "&Next style:"
|
||
msgstr "Volge&nde stijl:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Nee"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
|
||
msgid "&Notes:"
|
||
msgstr "&Notities:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264
|
||
msgid "&Number:"
|
||
msgstr "&Nummer:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:178
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:137
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Openen..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
|
||
msgid "&Outline level:"
|
||
msgstr "&Outline niveau:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
|
||
msgid "&Page Break"
|
||
msgstr "&Pagina-einde"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Plakken"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4655
|
||
msgid "&Picture"
|
||
msgstr "&Afbeelding"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
|
||
msgid "&Point size:"
|
||
msgstr "&Puntgrootte:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
|
||
msgid "&Position (tenths of a mm):"
|
||
msgstr "&Positie (tienden van een mm):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
|
||
msgid "&Position mode:"
|
||
msgstr "&Positiemodus:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
||
msgid "&Preferences"
|
||
msgstr "&Voorkeuren"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Vorig"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
|
||
msgid "&Previous Paragraph"
|
||
msgstr "&Vorige paragraaf"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "Af&drukken..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4945
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "Eigenscha&ppen"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "A&fsluiten"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2281
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "Opnie&uw"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
|
||
msgid "&Redo "
|
||
msgstr "Opnie&uw "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
|
||
msgid "&Rename Style..."
|
||
msgstr "Stijl he&rnoemen…"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Vervangen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
|
||
msgid "&Restart numbering"
|
||
msgstr "Nummering he&rstarten..."
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "&Herstellen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Rechts"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
|
||
msgid "&Right:"
|
||
msgstr "&Rechts:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "Op&slaan"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
|
||
msgid "&Save as"
|
||
msgstr "&Opslaan Als"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
|
||
msgid "&See details"
|
||
msgstr "&Zie details"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:270
|
||
msgid "&Show tips at startup"
|
||
msgstr "&Toon tips bij opstarten"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Grootte"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Grootte:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "Over&slaan"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
|
||
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
|
||
msgstr "&Tussenruimte (tienden van een mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
||
msgid "&Spell Check"
|
||
msgstr "&Spellingscontrole"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Stoppen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:199
|
||
msgid "&Strikethrough"
|
||
msgstr "&Doorhalen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104
|
||
msgid "&Style:"
|
||
msgstr "&Stijl:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
|
||
msgid "&Styles:"
|
||
msgstr "&Stijlen:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
|
||
msgid "&Subset:"
|
||
msgstr "&Subset:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
|
||
msgid "&Symbol:"
|
||
msgstr "&Symbool:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5679
|
||
msgid "&Table"
|
||
msgstr "&Tabel"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
|
||
msgid "&Top"
|
||
msgstr "&Top"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
|
||
msgid "&Top:"
|
||
msgstr "&Top:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "Onderstre&pen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
|
||
msgid "&Underlining:"
|
||
msgstr "Onderstre&ping:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2280
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Ongedaan maken"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:265
|
||
msgid "&Undo "
|
||
msgstr "Maak &ongedaan: "
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
||
msgid "&Unindent"
|
||
msgstr "&Niet Inspringen"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Omhoog"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
|
||
msgid "&Vertical alignment:"
|
||
msgstr "&Vertikale uitlijning:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
|
||
msgid "&View..."
|
||
msgstr "&Beeld..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
|
||
msgid "&Weight:"
|
||
msgstr "Ge&wicht:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "&Breedte:"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:77
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Venster"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Ja"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
||
msgstr "'%s' heeft extra '..', genegeerd"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:249 ../src/common/valtext.cpp:251
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:253 ../src/common/valtext.cpp:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is invalid"
|
||
msgstr "'%s' is ongeldig"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:948 ../src/common/cmdline.cpp:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
||
msgstr "'%s' is geen geldige numerieke waarde voor optie '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "'%s' is geen geldige berichtcatalogus."
|
||
|
||
#: ../src/common/textbuf.cpp:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
||
msgstr "'%s' is waarschijnlijk een binaire buffer."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should be numeric."
|
||
msgstr "'%s' moet numeriek zijn."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
||
msgstr "'%s' mag alleen ASCII-tekens bevatten."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
||
msgstr "'%s' mag alleen letters bevatten."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
||
msgstr "'%s' mag alleen alfa-numerieke tekens bevatten."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain digits."
|
||
msgstr "'%s' mag alleen cijfers bevatten."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
|
||
msgid "(*)"
|
||
msgstr "(*)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:976
|
||
msgid "(Help)"
|
||
msgstr "(Help)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Geen)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
|
||
msgid "(Normal text)"
|
||
msgstr "(Normale tekst)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
|
||
msgid "(bookmarks)"
|
||
msgstr "(favorieten)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:831
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(geen)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
|
||
msgid "*)"
|
||
msgstr "*)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1324
|
||
msgid ", 64-bit edition"
|
||
msgstr ", 64-bit editie"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
|
||
msgid "1.1"
|
||
msgstr "1.1"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
|
||
msgid "1.2"
|
||
msgstr "1.2"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
|
||
msgid "1.3"
|
||
msgstr "1.3"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
|
||
msgid "1.4"
|
||
msgstr "1.4"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
|
||
msgid "1.5"
|
||
msgstr "1.5"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
|
||
msgid "1.6"
|
||
msgstr "1.6"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
|
||
msgid "1.7"
|
||
msgstr "1.7"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
|
||
msgid "1.8"
|
||
msgstr "1.8"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
|
||
msgid "1.9"
|
||
msgstr "1.9"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
||
msgid "10 x 11 in"
|
||
msgstr "10 x 11 inch"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
||
msgid "10 x 14 in"
|
||
msgstr "10 x 14 inch"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
||
msgid "11 x 17 in"
|
||
msgstr "11 x 17 inch"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
||
msgid "12 x 11 in"
|
||
msgstr "12 x 11 inch"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
||
msgid "15 x 11 in"
|
||
msgstr "15 x 11 inch"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
||
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
||
msgstr "6 3/4 envelop, 3 5/8 x 6 1/2 inch"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
||
msgid "9 x 11 in"
|
||
msgstr "9 x 11 inch"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:431
|
||
msgid ": file does not exist!"
|
||
msgstr ": bestand bestaat niet!"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
|
||
msgid ": unknown charset"
|
||
msgstr ": onbekende tekenset"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:413
|
||
msgid ": unknown encoding"
|
||
msgstr ": onbekende codering"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:437
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< &Terug"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
|
||
msgid "<Any Decorative>"
|
||
msgstr "<Elke Decoratief>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
|
||
msgid "<Any Modern>"
|
||
msgstr "<Elke Modern>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
|
||
msgid "<Any Roman>"
|
||
msgstr "<Elke Romaans>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
|
||
msgid "<Any Script>"
|
||
msgstr "<Elke Script>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:843
|
||
msgid "<Any Swiss>"
|
||
msgstr "<Elke Helvetica>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
|
||
msgid "<Any Teletype>"
|
||
msgstr "<Elke Teletype>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606
|
||
msgid "<Any>"
|
||
msgstr "<Elke>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
|
||
msgid "<DIR>"
|
||
msgstr "<DIR>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
|
||
msgid "<DRIVE>"
|
||
msgstr "<STATION>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
|
||
msgid "<LINK>"
|
||
msgstr "<LINK>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
|
||
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>Vet cursief lettertype.</i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
|
||
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>vet cursief <u>onderstreept</u></i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
|
||
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
||
msgstr "<b>Vet lettertype.</b> "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
|
||
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
||
msgstr "<i>Cursief lettertype.</i> "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
|
||
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
||
msgstr "Een foutopsporingsrapport is aangemaakt in de map\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
|
||
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
|
||
msgstr "Er is een foutopsporingsrapport gemaakt. Het kan gevonden worden in"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:418
|
||
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
||
msgstr "Een niet lege verzameling moet bestaan uit 'element'-knopen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259
|
||
msgid "A standard bullet name."
|
||
msgstr "Een standaard opsommingstekennaam."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:218
|
||
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
|
||
msgstr "A0, 841 x 1189 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:219
|
||
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
|
||
msgstr "A1, 594 x 841 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
||
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
||
msgstr "A2 420 x 594 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
||
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:162
|
||
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
||
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
||
msgstr "A3 gedraaid 420 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
||
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
||
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "A3, 297 x 420 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
||
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
||
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 inch"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
||
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
||
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
||
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
||
msgstr "A4 gedraaid 297 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
||
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
||
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4, 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
||
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 klein, 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
||
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
||
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
||
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
||
msgstr "A5 gedraaid 210 x 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
||
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
||
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "A5, 148 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
||
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
||
msgstr "A6 105 x 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
||
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
||
msgstr "A6 gedraaid 148 x 105 mm"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:526
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
|
||
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
|
||
msgid "ADD"
|
||
msgstr "TOEVOEGEN"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:405
|
||
msgid "ASCII"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:630 ../src/common/stockitem.cpp:139
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Over"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Over %s"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
|
||
msgid "Absolute"
|
||
msgstr "Absoluut"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
||
msgid "Actual Size"
|
||
msgstr "Werkelijke grootte"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10751
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Column"
|
||
msgstr "Voeg kolom toe"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10688
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Row"
|
||
msgstr "voeg rij toe"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:439
|
||
msgid "Add current page to bookmarks"
|
||
msgstr "Voeg huidige pagina toe aan favorieten"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
|
||
msgid "Add to custom colours"
|
||
msgstr "Voeg toe aan aangepaste kleuren"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:259
|
||
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
msgstr "AddToPropertyCollection riep een generieke 'accessor' aan"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:197
|
||
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
||
msgstr "AddToPropertyCollection deed een aanroep zonder geldige 'adder'"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding book %s"
|
||
msgstr "Bezig met toevoegen van boek %s"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1933
|
||
msgid "Adding flavor TEXT failed"
|
||
msgstr "Toevoegen flavor TEXT mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1954
|
||
msgid "Adding flavor utxt failed"
|
||
msgstr "Toevoegen flavor utxt mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:41
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Geavanceerd"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
|
||
msgid "After a paragraph:"
|
||
msgstr "Na een alinea:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
|
||
msgid "Align Left"
|
||
msgstr "Links uitlijnen"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
||
msgid "Align Right"
|
||
msgstr "Rechts uitlijnen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Uitlijning"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alles"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 ../src/common/fldlgcmn.cpp:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All files (%s)|%s"
|
||
msgstr "Alle bestanden (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2922
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "Alle bestanden (*)|*"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2919
|
||
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Alle bestanden (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
|
||
msgid "All styles"
|
||
msgstr "Alle stijlen"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
|
||
msgid "Alphabetic Mode"
|
||
msgstr "Alfabetische modus"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:429
|
||
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Al geregistreerd object doorgegeven aan SetObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dialup.cpp:353
|
||
msgid "Already dialling ISP."
|
||
msgstr "Al bezig internetaanbieder te bellen."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:320 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
|
||
msgid "Alt+"
|
||
msgstr "Alt+"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:581
|
||
msgid "And includes the following files:\n"
|
||
msgstr "En omvat de volgende bestanden:\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Animation file is not of type %ld."
|
||
msgstr "Animatiebestand is niet van type %ld."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
||
msgstr "Voeg log toe aan bestand '%s' (kies [Nee] om te overschrijven)?"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:610
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:649 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Applicatie"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Toepassen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabisch"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument %u not found."
|
||
msgstr "Argument %u niet gevonden."
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Kunstenaars"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Oplopend"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:468
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Attributen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
|
||
msgid "Available fonts."
|
||
msgstr "Beschikbare lettertypen."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
||
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
||
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
||
msgstr "B4 (JIS) gedraaid 364 x 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
||
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "Envelop B4, 250 x 353 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
||
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
||
msgstr "B4, 250 x 354 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:159
|
||
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
||
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
||
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
||
msgstr "B5 (JIS) gedraaid 257 x 182 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
||
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
||
msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
||
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
||
msgstr "Envelop B5, 176 x 250 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
||
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
||
msgstr "B5, 182, 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
||
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
||
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
||
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
||
msgstr "B6 (JIS) gedraaid 182 x 128 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
||
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "Envelop B6, 176 x 125 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
||
msgid "BACK"
|
||
msgstr "TERUG"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:523 ../src/common/imagbmp.cpp:553
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:568
|
||
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "BMP: kon geen geheugen reserveren."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
|
||
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
||
msgstr "BMP: kon ongeldige afbeelding niet opslaan"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:338
|
||
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
||
msgstr "BMP: Kon RGB kleur map niet schrijven."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:473
|
||
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
||
msgstr "BMP: kon gegevens niet wegschrijven"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:239
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
||
msgstr "BMP: Kon header van bestand (Bitmap) niet schrijven"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:262
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
||
msgstr "BMP: kon de bestandsheader niet schrijven."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:133
|
||
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
||
msgstr "BMP: wxImage heeft geen eigen wxPalette."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Terug"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Achtergrond"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
|
||
msgid "Background &colour:"
|
||
msgstr "Achtergrond&kleur:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406
|
||
msgid "Background colour"
|
||
msgstr "Achtergrondkleur"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
|
||
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "Baltisch (oud) (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
|
||
msgid "Before a paragraph:"
|
||
msgstr "Vóór een alinea:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
|
||
msgid "Bitmap"
|
||
msgstr "Bitmap"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2396
|
||
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr "Bitmap renderer kan geen waarde renderen; waarde type: "
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/common/stockitem.cpp:143
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Vet"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Rand"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:368
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Randen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 ../src/common/stockitem.cpp:144
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Bodem"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
|
||
msgid "Bottom margin (mm):"
|
||
msgstr "Ondermarge (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8919
|
||
msgid "Box Properties"
|
||
msgstr "Vak Eigenschappen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
|
||
msgid "Box styles"
|
||
msgstr "Vak stijlen"
|
||
|
||
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Bladeren"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
|
||
msgid "Bullet &Alignment:"
|
||
msgstr "Opsommings&teken-uitlijning:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
|
||
msgid "Bullet style"
|
||
msgstr "Opsommingsteken-stijl"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
|
||
msgid "Bullets"
|
||
msgstr "Opsommingtekens"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
||
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
||
msgstr "C, 17 x 22 inch"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:520
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "&Wissen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
|
||
msgid "C&olour:"
|
||
msgstr "&Kleur:"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
||
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "Envelop C3, 324 x 458 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
||
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "Envelop C4, 229 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
||
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
||
msgstr "Envelop C5, 162 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
||
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
||
msgstr "Envelop C6, 114 x 162 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
||
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
||
msgstr "Envelop C65, 114 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
|
||
msgid "CANCEL"
|
||
msgstr "ANNULEREN"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
|
||
msgid "CAPITAL"
|
||
msgstr "HOOFDLETTER"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
||
msgid "CD-Rom"
|
||
msgstr "CD-Rom"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
|
||
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
||
msgstr "CHM-afhandeling ondersteunt momenteel alleen lokale bestanden!"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
|
||
msgid "CLEAR"
|
||
msgstr "WISSEN"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "OPDRACHT"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
|
||
msgid "Ca&pitals"
|
||
msgstr "&Hoofdletters"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
|
||
msgid "Can't &Undo "
|
||
msgstr "Kan niet &ongedaan maken: "
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2686
|
||
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan niet automatisch het afbeeldingsformaat bepalen voor niet vindbare input."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
||
msgstr "Kan registersleutel '%s' niet sluiten"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
||
msgstr "Kan geen waarden kopiëren van niet ondersteund type %d"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
||
msgstr "Kan registersleutel '%s' niet maken"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494
|
||
msgid "Can't create thread"
|
||
msgstr "Kan thread niet maken"
|
||
|
||
#: ../src/msw/window.cpp:3793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create window of class %s"
|
||
msgstr "Kan venster van klasse '%s' niet maken"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete key '%s'"
|
||
msgstr "Kan sleutel '%s' niet verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
||
msgstr "Kan INI-bestand '%s' niet verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
||
msgstr "Kan waarde '%s' niet verwijderen uit sleutel '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
||
msgstr "Kan subsleutels van sleutel '%s' niet opsommen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
||
msgstr "Kan waarden van sleutel '%s' niet opsommen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
||
msgstr "Kan geen waarden exporteren van niet ondersteund type %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
||
msgstr "Kan huidige positie in bestand '%s' niet vinden"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
||
msgstr "Kan geen informatie krijgen over registersleutel '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:346
|
||
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
||
msgstr "Kan zlib deflate stream niet initialiseren."
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:185
|
||
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
||
msgstr "Kan zlib inflate stream niet initialiseren."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
|
||
msgstr "Kan niet bestaande map \"%s\" niet controleren op veranderingen."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
||
msgstr "Kan registersleutel '%s' niet openen"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
||
msgstr "kan niet lezen van inflate stream: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:244
|
||
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan stream niet uitpakken: onverwacht einde-van-bestand in onderliggende "
|
||
"stream."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of '%s'"
|
||
msgstr "Kan waarde van '%s' niet lezen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
||
msgstr "Kan waarde van sleutel '%s' niet lezen"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
||
msgstr "Kan afbeelding niet opslaan naar bestand '%s': Onbekende extensie."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
|
||
msgid "Can't save log contents to file."
|
||
msgstr "Kan log inhoud niet in bestand opslaan."
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477
|
||
msgid "Can't set thread priority"
|
||
msgstr "Kan thread-prioriteit niet instellen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set value of '%s'"
|
||
msgstr "Kan waarde van '%s' niet instellen"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:357
|
||
msgid "Can't write to child process's stdin"
|
||
msgstr "Kan niet schrijven naar child proces's stdin"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
||
msgstr "Kan niet schrijven naar deflate stream: %s"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 ../src/common/stockitem.cpp:145
|
||
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/progdlg.cpp:673
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuleer"
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:116
|
||
msgid "Cannot create mutex."
|
||
msgstr "De mutex kan niet worden aangemaakt."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:895
|
||
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan geen nieuwe kolom ID aanmaken. Waarschijnlijk is het maximale aantal "
|
||
"bereikt."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
|
||
msgstr "Kan bestanden in map '%s' niet opsommen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dir.cpp:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
|
||
msgstr "Kan bestanden in map '%s' niet opsommen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Kan geen actieve inbelverbinding vinden: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:848
|
||
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
||
msgstr "Kan locatie van adresboek niet vinden"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
|
||
msgstr "Kan geen actief exemplaarset verkrijgen van \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
||
msgstr "Kan prioriteitbereik niet verkrijgen voor planningstrategie %d."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:988
|
||
msgid "Cannot get the hostname"
|
||
msgstr "Kan hostnaam niet verkrijgen"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1024
|
||
msgid "Cannot get the official hostname"
|
||
msgstr "Kan officiële hostnaam niet verkrijgen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:949
|
||
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
||
msgstr "Kan niet ophangen - geen actieve inbelverbinding"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
|
||
msgid "Cannot initialize OLE"
|
||
msgstr "Kan OLE niet initialiseren"
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.cpp:847
|
||
msgid "Cannot initialize sockets"
|
||
msgstr "Kan sockets niet initiëren"
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
||
msgstr "Kan pictogram niet laden van '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from '%s'."
|
||
msgstr "Kan bronnen niet laden uit '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
||
msgstr "Kan bronnen niet laden uit bestand '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
||
msgstr "Kan HTML-document '%s' niet openen"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
||
msgstr "Kan HTML-helpbestand '%s' niet openen"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
||
msgstr "Kon inhoudsopgave-bestand niet openen: %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
|
||
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
||
msgstr "Kan bestand voor PostScript-afdrukken niet openen!"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open index file: %s"
|
||
msgstr "Kan index-bestand niet openen: %s"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open resources file '%s'."
|
||
msgstr "Kan bronbestand '%s' niet openen."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
|
||
msgid "Cannot print empty page."
|
||
msgstr "Kan geen lege pagina afdrukken."
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
||
msgstr "Kan typenaam van '%s' niet lezen!"
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot resume thread %lu"
|
||
msgstr "Kan thread %lu niet hervatten"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot resume thread %lx"
|
||
msgstr "Kan thread %lx niet voortzetten"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1011
|
||
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
||
msgstr "Kan thread-planningstrategie niet verkrijgen."
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
|
||
msgstr "Kan de lokale niet naar Taal \"%s\" omzetten."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:569
|
||
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
|
||
msgstr "Kan thread niet starten: fout bij schrijven TLS."
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot suspend thread %lu"
|
||
msgstr "Kan thread %lu niet tijdelijk buiten dienst stellen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot suspend thread %lx"
|
||
msgstr "Kan thread %lx niet tijdelijk buiten dienst stellen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:830
|
||
msgid "Cannot wait for thread termination"
|
||
msgstr "Kan niet wachten op thread-beëindiging"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:546
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
|
||
msgid "Categorized Mode"
|
||
msgstr "Gecatogoriseerde modus"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9347
|
||
msgid "Cell Properties"
|
||
msgstr "Cel Eigenschappen"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
|
||
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||
msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
|
||
msgid "Cen&tred"
|
||
msgstr "Gecen&treerd"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Gecentreerd"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
|
||
msgid "Centre"
|
||
msgstr "Centrum"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
|
||
msgid "Centre text."
|
||
msgstr "Tekst Centreren."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
|
||
msgid "Centred"
|
||
msgstr "Gecentreerd"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
|
||
msgid "Ch&oose..."
|
||
msgstr "K&iezen..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4041
|
||
msgid "Change List Style"
|
||
msgstr "Verander lijst Stijl"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3392
|
||
msgid "Change Object Style"
|
||
msgstr "Verander lijst Stijl"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3658
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7749
|
||
msgid "Change Properties"
|
||
msgstr "Wijzig Eigenschappen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3209
|
||
msgid "Change Style"
|
||
msgstr "Verander Stijl"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Wijzigingen worden niet opgeslagen om te vermijden dat het bestaande bestand "
|
||
"\"%s\" zal worden overschreven"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
|
||
msgid "Character styles"
|
||
msgstr "Letterteken Stijlen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
|
||
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
||
msgstr "Klik om een punt toe te voegen na het opsommingsteken."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
|
||
msgid "Check to add a right parenthesis."
|
||
msgstr "Klik om een rechterhaakje toe te voegen."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
|
||
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
||
msgstr "Klik om het opsommingsteken tussen haakjes te zetten."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
|
||
msgid "Check to make the font bold."
|
||
msgstr "Aanvinken voor Vet Lettertype"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:551
|
||
msgid "Check to make the font italic."
|
||
msgstr "Aanvinken voor Cursief Lettertype."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
|
||
msgid "Check to make the font underlined."
|
||
msgstr "Aanvinken voor Onderstreept Lettertype"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
|
||
msgid "Check to restart numbering."
|
||
msgstr "Aanvinken voor herstart nummering."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
|
||
msgid "Check to show a line through the text."
|
||
msgstr "Aanvinken voor doorgehaalde tekst."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
|
||
msgid "Check to show the text in capitals."
|
||
msgstr "Aanvinken voor tekst in Hoofdletters."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
|
||
msgid "Check to show the text in small capitals."
|
||
msgstr "Aanvinken om tekst in klein kapitaal weer te geven."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
|
||
msgid "Check to show the text in subscript."
|
||
msgstr "Aanvinken voor tekst in onderschrift."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309
|
||
msgid "Check to show the text in superscript."
|
||
msgstr "Aanvinken voor tekst in bovenschrift."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:784
|
||
msgid "Choose ISP to dial"
|
||
msgstr "Kies internetaanbieder om te bellen"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1643
|
||
msgid "Choose a directory:"
|
||
msgstr "Kies een map:"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1702
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "Kies een bestand"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:63
|
||
msgid "Choose colour"
|
||
msgstr "Kies Kleur"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Kies lettertype"
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Circulaire afhankelijkheid met betrekking tot module ‘%s’ gedetecteerd."
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
|
||
msgid "Cl&ose"
|
||
msgstr "Sl&uiten"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:673
|
||
msgid "Class not registered."
|
||
msgstr "Klasse niet geregistreerd."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Wissen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:520
|
||
msgid "Clear the log contents"
|
||
msgstr "Wis de inhoud van het logbestand"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
|
||
msgid "Click to apply the selected style."
|
||
msgstr "Klik voor toepassen geselecteerde stijl."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
|
||
msgid "Click to browse for a symbol."
|
||
msgstr "Klik voor zoeken naar symbool."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591
|
||
msgid "Click to cancel changes to the font."
|
||
msgstr "Klik om lettertype veranderingen te annuleren."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
|
||
msgid "Click to cancel the font selection."
|
||
msgstr "Klik voor het annuleren van lettertypekeuze."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572
|
||
msgid "Click to change the font colour."
|
||
msgstr "Klik voor het veranderen van lettertypekleur."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
|
||
msgid "Click to change the text background colour."
|
||
msgstr "Klik voor het veranderen van tekst achtergrondkleur."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
|
||
msgid "Click to change the text colour."
|
||
msgstr "Klik voor het veranderen van tekstkleur."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
|
||
msgid "Click to choose the font for this level."
|
||
msgstr "Klik voor het kiezen van het lettertype voor dit niveau."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
|
||
msgid "Click to close this window."
|
||
msgstr "Klik om dit venster te sluiten."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
|
||
msgid "Click to confirm changes to the font."
|
||
msgstr "Klik voor bevestiging van lettertypeveranderingen."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
|
||
msgid "Click to confirm the font selection."
|
||
msgstr "Klik voor bevestiging van lettertypeselectie."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
|
||
msgid "Click to create a new box style."
|
||
msgstr "Klik voor het maken van een nieuwe vak stijl."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
|
||
msgid "Click to create a new character style."
|
||
msgstr "Klik voor het maken van een nieuwe letterteken stijl."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
|
||
msgid "Click to create a new list style."
|
||
msgstr "Klik voor het maken van een nieuwe lijst stijl."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
|
||
msgid "Click to create a new paragraph style."
|
||
msgstr "Klik voor het maken van een nieuwe paragraaf stijl."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
|
||
msgid "Click to create a new tab position."
|
||
msgstr "Klik voor het maken van een nieuwe tab positie."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
|
||
msgid "Click to delete all tab positions."
|
||
msgstr "Klik om alle tabposities te verwijderen."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
|
||
msgid "Click to delete the selected style."
|
||
msgstr "Klik voor het verwijderen van geselecteerde stijl."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
|
||
msgid "Click to delete the selected tab position."
|
||
msgstr "Klik voor het verwijderen van geselecteerd tab positie."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
|
||
msgid "Click to edit the selected style."
|
||
msgstr "Klik voor het bewerken van geselecteerde stijl."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
|
||
msgid "Click to rename the selected style."
|
||
msgstr "Klik voor het hernoemen van geselecteerde stijl."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:804
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:809 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148
|
||
#: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679
|
||
#: ../src/html/helpdlg.cpp:90
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sluiten"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Alles Sluiten"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
|
||
msgid "Close current document"
|
||
msgstr "Sluit het huidige document."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:522
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Sluit dit venster"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Kleur"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:725
|
||
msgid "Colour"
|
||
msgstr "Kleur"
|
||
|
||
#: ../src/msw/colordlg.cpp:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
|
||
msgstr "Kleurenselectie dialoog mislukt met fout %0lx."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
|
||
msgid "Colour:"
|
||
msgstr "Kleur:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
|
||
msgid "Column could not be added."
|
||
msgstr "Kolom kon niet toegevoegd worden."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
|
||
msgid "Column description could not be initialized."
|
||
msgstr "Kolombeschrijving kon niet worden geïnitialiseerd."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1538 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1559
|
||
msgid "Column index not found."
|
||
msgstr "Kolomindex niet gevonden."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1614
|
||
msgid "Column width could not be determined"
|
||
msgstr "Kolom breedte kon niet worden vastgesteld"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
|
||
msgid "Column width could not be set."
|
||
msgstr "Kolombreedte kon niet worden ingesteld."
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Commandoregel argument %d kon niet omgezet worden naar Unicode en zal worden "
|
||
"genegeerd."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr "Common dialoog mislukt met fout %0lx."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:4306
|
||
msgid ""
|
||
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
|
||
"Manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Samenstellen niet ondersteund door dit systeem. U kunt dit inschakelen in uw "
|
||
"Vensterbeheer."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
|
||
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
||
msgstr "Gecomprimeerd HTML-hulpbestand (*.chm)|*.chm|"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:544
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Computer"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
||
msgstr "Naam van configuratie-ingang kan niet beginnen met '%c'."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Bevestig"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:739
|
||
msgid "Confirm registry update"
|
||
msgstr "Bevestig register bijwerking"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:544
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Bezig te verbinden..."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:482
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Inhoud"
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:2261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
||
msgstr "Conversie naar karakterset '%s' werkt niet."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "Converteren"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
||
msgstr "Gekopieerd naar klembord:\"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
|
||
msgid "Copies:"
|
||
msgstr "Kopieën:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiëren"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Selectie kopiëren"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
||
msgstr "Kon tijdelijk bestand '%s' niet aanmaken"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1285 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
|
||
msgid "Could not determine column index."
|
||
msgstr "Kon kolomindex niet bepalen."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:876
|
||
msgid "Could not determine column's position"
|
||
msgstr "Kon de kolompositie niet bepalen"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
|
||
msgid "Could not determine number of columns."
|
||
msgstr "Kon aantal kolommen niet vaststellen."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:975
|
||
msgid "Could not determine number of items"
|
||
msgstr "Kon aantal elementen niet vaststellen."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
||
msgstr "Kon %s niet extraheren in %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
|
||
msgid "Could not find tab for id"
|
||
msgstr "Kon tabblad niet vinden voor id"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2556 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
|
||
msgid "Could not get header description."
|
||
msgstr "Kon headeromschrijving niet ophalen."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1169 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1195
|
||
msgid "Could not get items."
|
||
msgstr "Kon elementen niet ophalen."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
|
||
msgid "Could not get property flags."
|
||
msgstr "Kan geen eigenschapsvlaggen verkrijgen."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:726
|
||
msgid "Could not get selected items."
|
||
msgstr "Kon geselecteerde elementen niet ophalen."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not locate file '%s'."
|
||
msgstr "Kan bestand '%s' niet lokaliseren"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:845
|
||
msgid "Could not remove column."
|
||
msgstr "Kon kolom niet volledig verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:642
|
||
msgid "Could not retrieve number of items"
|
||
msgstr "Kon aantal elementen niet ophalen"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
|
||
msgid "Could not set alignment."
|
||
msgstr "Kon uitlijning niet instellen."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2803
|
||
msgid "Could not set column width."
|
||
msgstr "Kon kolombreedte niet instellen."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1569
|
||
msgid "Could not set current working directory"
|
||
msgstr "Instellen van huidige werk map mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2775
|
||
msgid "Could not set header description."
|
||
msgstr "Kon de header beschrijving niet instellen."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2596
|
||
msgid "Could not set icon."
|
||
msgstr "Kon pictogram niet instellen."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2617
|
||
msgid "Could not set maximum width."
|
||
msgstr "Kon maximum breedte niet instellen."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2638
|
||
msgid "Could not set minimum width."
|
||
msgstr "Kon minimum breedte niet instellen."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2664 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2729
|
||
msgid "Could not set property flags."
|
||
msgstr "Kon eigenschapsvlaggen niet instellen."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1985
|
||
msgid "Could not start document preview."
|
||
msgstr "Kon afdrukvoorbeeld niet starten."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:1077
|
||
msgid "Could not start printing."
|
||
msgstr "Kon printen niet starten."
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:2131
|
||
msgid "Could not transfer data to window"
|
||
msgstr "Kon gegevens niet naar venster overdragen"
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:160
|
||
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
||
msgstr "Kon geen mutex vergrendeling verkrijgen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:166 ../src/msw/imaglist.cpp:197
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:209 ../src/msw/dragimag.cpp:193
|
||
#: ../src/msw/dragimag.cpp:232
|
||
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
||
msgstr "Kon geen afbeelding aan de lijst toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113
|
||
msgid "Couldn't create a timer"
|
||
msgstr "Kon geen timer creëren"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
|
||
msgid "Couldn't create the overlay window"
|
||
msgstr "Kon geen overlay venster aanmaken"
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:2015
|
||
msgid "Couldn't enumerate translations"
|
||
msgstr "Kon vertalingen niet opsommen"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
||
msgstr "Kon symbool %s niet vinden in een dynamische bibliotheek"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:2014
|
||
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
|
||
msgstr "Kon geen hatch stijl verkrijgen van wxBrush."
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:950
|
||
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
||
msgstr "Kon pointer naar huidige thread niet verkrijgen"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
|
||
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
|
||
msgstr "Kon de context in het overlay venster niet initiëren"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:263
|
||
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
|
||
msgstr "Kon GIF hash-tabel niet initiëren."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:657
|
||
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon PNG-afbeelding niet laden: bestand is corrupt of onvoldoende geheugen."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
||
msgstr "Kon geen geluidsgegevens laden van '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:441
|
||
msgid "Couldn't obtain folder name"
|
||
msgstr "Kon de mapnaam niet verkrijgen"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
||
msgstr "Kon audio: %s niet openen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
||
msgstr "Kon klembord-formaat '%s' niet registreren."
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:177
|
||
msgid "Couldn't release a mutex"
|
||
msgstr "Kon een mutex niet vrijgeven"
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
||
msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over lijst-control element %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:767
|
||
msgid "Couldn't save PNG image."
|
||
msgstr "Kon PNG afbeelding niet opslaan."
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:715
|
||
msgid "Couldn't terminate thread"
|
||
msgstr "Kon thread niet beëindigen"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
|
||
msgstr "Create Parameter %s niet gevonden in gedeclareerde RTTI Parameters"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Maak map"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:131
|
||
msgid "Create new directory"
|
||
msgstr "Maak nieuwe map"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:322
|
||
msgid "Ctrl+"
|
||
msgstr "Ctrl+"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2283
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Kni&ppen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:956
|
||
msgid "Current directory:"
|
||
msgstr "Huidige map:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:759
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Aangepaste grootte"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
|
||
msgid "Customize Columns"
|
||
msgstr "Kolommen aanpassen"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Knippen"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "Selectie knippen"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
||
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
||
msgstr "D, 22 x34 inch"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:708
|
||
msgid "DDE poke request failed"
|
||
msgstr "DDE poke verzoek mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
|
||
msgid "DECIMAL"
|
||
msgstr "DECIMAAL"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
|
||
msgid "DEL"
|
||
msgstr "DEL"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
|
||
msgid "DELETE"
|
||
msgstr "VERWIJDEREN"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1092
|
||
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
||
msgstr "DIB Header: Codering komt niet overeen met bit-diepte."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1040
|
||
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "DIB Header: Afbeeldingshoogte > 32767 pixels in bestand."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1032
|
||
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "DIB Header: Afbeeldingsbreedte > 32767 pixels in bestand."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1060
|
||
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
||
msgstr "DIB Header: Onbekende bitdiepte in bestand."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
|
||
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
||
msgstr "DIB Header: Onbekende codering in bestand."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
|
||
msgid "DIVIDE"
|
||
msgstr "Opsplitsen"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
||
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "Envelop DL, 110 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "DOWN"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
|
||
msgid "Dashed"
|
||
msgstr "Gestreept"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1921
|
||
msgid "Data object has invalid data format"
|
||
msgstr "Data-object heeft een ongeldig formaat"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2491
|
||
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr "Datum renderer kan geen waarde renderen; waarde type: "
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug report \"%s\""
|
||
msgstr "foutopsporingsrapport \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
|
||
msgid "Debug report couldn't be created."
|
||
msgstr "foutopsporingsrapport kon niet worden gemaakt"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:558
|
||
msgid "Debug report generation has failed."
|
||
msgstr "Genereren van foutopsporingsrapport mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
|
||
msgid "Decorative"
|
||
msgstr "Decoratief"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:796
|
||
msgid "Default encoding"
|
||
msgstr "Standaardcodering"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
|
||
msgid "Default font"
|
||
msgstr "Standaard lettertype"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
|
||
msgid "Default printer"
|
||
msgstr "Standaardprinter"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7841 ../src/common/stockitem.cpp:152
|
||
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
|
||
msgid "Delete A&ll"
|
||
msgstr "A&lles verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Column"
|
||
msgstr "Kolom verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10587
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Row"
|
||
msgstr "Rij verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
|
||
msgid "Delete Style"
|
||
msgstr "&Stijl verwijderen..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1231 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1452
|
||
msgid "Delete Text"
|
||
msgstr "Tekst verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
|
||
msgid "Delete item"
|
||
msgstr "element verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
|
||
msgid "Delete selection"
|
||
msgstr "Selectie verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete style %s?"
|
||
msgstr "Stijl %s verwijderen?"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "Verouderd vergrendeld bestand '%s' verwijderd."
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "Afhankelijkheid \"%s\" van module \"%s\" bestaat niet."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Aflopend"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Bureaublad"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
|
||
msgid "Developed by "
|
||
msgstr "Ontwikkeld door"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Ontwikkelaars"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:393
|
||
msgid ""
|
||
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
||
"not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inbelfuncties zijn niet beschikbaar omdat de inbelverbindingsoftware (RAS) "
|
||
"niet op deze machine is geïnstalleerd. Installeer het a.u.b."
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:230
|
||
msgid "Did you know..."
|
||
msgstr "Wist u dat..."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DirectFB error %d occurred."
|
||
msgstr "DirectFB fout %d opgetreden."
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Mappen"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
||
msgstr "Map '%s' kon niet worden gemaakt"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
|
||
msgstr "Map '%s' kon niet worden verwijderd"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
|
||
msgid "Directory does not exist"
|
||
msgstr "Map bestaat niet"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
|
||
msgid "Directory doesn't exist."
|
||
msgstr "Map bestaat niet."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:455
|
||
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
|
||
msgstr "Wijzigingen negeren en laatst opgeslagen versie herladen? "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:512
|
||
msgid ""
|
||
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
||
"insensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toon alle index elementen die de gegeven subtekenreeks bevatten. Niet "
|
||
"hoofdlettergevoelig."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:692
|
||
msgid "Display options dialog"
|
||
msgstr "Toon optie-dialoog"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:326
|
||
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
||
msgstr "Toont hulptekst terwijl u de boeken aan de linkerzijde doorbladert."
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:732
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
|
||
"\" ?\n"
|
||
"Current value is \n"
|
||
"%s, \n"
|
||
"New value is \n"
|
||
"%s %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wilt U het '%s' commando dat gebruikt wordt voor bestanden met extensie \"%s"
|
||
"\" overschrijven?\n"
|
||
"Huidige waarde is \n"
|
||
"%s, \n"
|
||
"Nieuwe waarde is \n"
|
||
"%s %1"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
||
msgstr "Wilt u de veranderingen aan %s opslaan?"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:525
|
||
msgid "Document:"
|
||
msgstr "Document:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
|
||
msgid "Documentation by "
|
||
msgstr "Documentatie door"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
|
||
msgid "Documentation writers"
|
||
msgstr "Documentatie schrijvers"
|
||
|
||
#: ../src/common/sizer.cpp:2680
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "Niet Opslaan"
|
||
|
||
#: ../src/msw/frame.cpp:122 ../src/html/htmlwin.cpp:611
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Klaar"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Klaar."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
|
||
msgid "Dotted"
|
||
msgstr "Gestippeld"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "Dubbel"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
||
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
||
msgstr "Dubbele Japanse briefkaart gedraaid 148 x 200 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Doubly used id : %d"
|
||
msgstr "Dubbel gebruikt ID: %d"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Omlaag"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:814
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Slepen"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:101
|
||
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
||
msgstr "E, 34 x 44 inch"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
|
||
msgid "END"
|
||
msgstr "EIND"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
||
msgid "ENTER"
|
||
msgstr "ENTER"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:535
|
||
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
|
||
msgstr "EOF tijdens lezen van inotify descriptor"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
|
||
msgid "ESC"
|
||
msgstr "ESC"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
|
||
msgid "ESCAPE"
|
||
msgstr "ESCAPE"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
|
||
msgid "EXECUTE"
|
||
msgstr "UITVOEREN"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:272
|
||
msgid "Edit item"
|
||
msgstr "element bewerken"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
|
||
msgid "Elapsed time:"
|
||
msgstr "Verstreken tijd: "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
|
||
msgid "Enable the height value."
|
||
msgstr "De hoogte-waarde inschakelen. "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
|
||
msgid "Enable the maximum width value."
|
||
msgstr "Maximum breedte inschakelen."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
|
||
msgid "Enable the minimum height value."
|
||
msgstr "De minimale hoogte-waarde inschakelen."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
|
||
msgid "Enable the minimum width value."
|
||
msgstr "Minimum breedte inschakelen."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
|
||
msgid "Enable the width value."
|
||
msgstr "De breedte-waarde inschakelen."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
|
||
msgid "Enable vertical alignment."
|
||
msgstr "Vertikale uitlijning inschakelen."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
|
||
msgid "Enables a background colour."
|
||
msgstr "Achtergrondkleur inschakelen."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
|
||
msgid "Enter a box style name"
|
||
msgstr "Vul een vak stijlnaam in"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
|
||
msgid "Enter a character style name"
|
||
msgstr "Vul een lettertekenstijlnaam in"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
|
||
msgid "Enter a list style name"
|
||
msgstr "Vul een lijststijl in"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
|
||
msgid "Enter a new style name"
|
||
msgstr "Vul een nieuwe stijlnaam in"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
|
||
msgid "Enter a paragraph style name"
|
||
msgstr "Vul een paragraafstijl in"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
||
msgstr "Opdracht invoeren voor openen van bestand \"%s\":"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:463
|
||
msgid "Entries found"
|
||
msgstr "Ingangen gevonden"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
||
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
||
msgstr "Envelop Invite 220 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uitbreiding van omgevingsvariabelen mislukt: ontbrekende '%c' op positie %u "
|
||
"in '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/dirctrlg.cpp:688
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fout"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
|
||
msgid "Error closing epoll descriptor"
|
||
msgstr "Fout bij sluiten van epoll descriptor"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
|
||
msgid "Error closing kqueue instance"
|
||
msgstr "Fout bij sluiten van kqueue exemplaarset"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "Fout bij het maken van map"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1103
|
||
msgid "Error in reading image DIB."
|
||
msgstr "Fout bij lezen afbeelding DIB."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in resource: %s"
|
||
msgstr "Fout in bron: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:453
|
||
msgid "Error reading config options."
|
||
msgstr "Fout bij lezen van configuratie opties."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1064
|
||
msgid "Error saving user configuration data."
|
||
msgstr "Fout van bij het opslaan van de instellingsgegevens."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:671
|
||
msgid "Error while printing: "
|
||
msgstr "Fout bij het printen: "
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:223
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Fout: "
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
||
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
||
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
|
||
msgid "Estimated time:"
|
||
msgstr "Geschatte tijd: "
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:639
|
||
msgid "Event queue overflowed"
|
||
msgstr "Gebeurtenis wachtrij overloop"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
|
||
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
|
||
msgstr "Uitvoerbare bestanden (*.exe)|*.exe|"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Uitvoeren"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
||
msgstr "Uitvoering van opdracht '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
||
msgstr "Uitvoering van opdracht '%s' mislukt met fout: %ul"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
||
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
||
msgstr "USA Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inch"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exporteren registersleutel: bestand \"%s\" bestaat al en wordt niet "
|
||
"overschreven."
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
|
||
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "Extended Unix Codepage voor Japans (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
||
msgstr "Extractie van '%s' in '%s' mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:238 ../src/common/accelcmn.cpp:333
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
|
||
msgid "Face Name"
|
||
msgstr "Letterbeeld Naam"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
|
||
msgid "Failed to access lock file."
|
||
msgstr "Toegang naar beveiligd bestand mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "Kon geen descriptor %d toevoegen aan epoll descriptor %d"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
|
||
msgstr "Allokeren van %luKb geheugen voor bitmap-data is mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/common/glcmn.cpp:87
|
||
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
|
||
msgstr "Kon geen kleur allokeren voor OpenGL"
|
||
|
||
#: ../src/unix/displayx11.cpp:288
|
||
msgid "Failed to change video mode"
|
||
msgstr "Kon video modus niet veranderen"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:3139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
|
||
msgstr "Controleren van formaat afbeeldingsbestand \"%s\" mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
||
msgstr "Opschonen van de foutopsporingsrapportage map \"%s\" is mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:211
|
||
msgid "Failed to close file handle"
|
||
msgstr "Sluiten van bestands handle mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
||
msgstr "Sluiten van vergrendeld bestand '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
|
||
msgid "Failed to close the clipboard."
|
||
msgstr "Sluiten van klembord mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/x11/utils.cpp:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close the display \"%s\""
|
||
msgstr "Kon de display \"%s\" niet sluiten"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:818
|
||
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
||
msgstr "Verbinding mislukt: gebruikersnaam/wachtwoord ontbreekt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:764
|
||
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
||
msgstr "Verbinding mislukt: geen internetaanbieder om te bellen."
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
|
||
msgstr "Conversie bestand \"%s\" naar Unicode mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:976
|
||
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
|
||
msgstr "Kopiëren inhoud dialoogvenster naar klembord mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
||
msgstr "Kopiëren van registerwaarde '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Kopiëren van registersleutel '%s' naar '%s' mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Kopiëren van bestand '%s' naar '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Kopiëren van registersubsleutel '%s' naar '%s' mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1073
|
||
msgid "Failed to create DDE string"
|
||
msgstr "Maken van DDE-string mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:590
|
||
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
||
msgstr "Maken van MDI-hoofdvenster mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1080
|
||
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
||
msgstr "Maken van een tijdelijke bestandsnaam mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:235
|
||
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
||
msgstr "Maken van een anonieme pipe mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
|
||
msgstr "Aanmaken exemplaarset van \"%s\" mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
||
msgstr "Maken van verbinding met server '%s' voor onderwerp '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/cursor.cpp:212
|
||
msgid "Failed to create cursor."
|
||
msgstr "Cursor aanmaken mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
||
msgstr "Aanmaken map \"%s\" mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory '%s'\n"
|
||
"(Do you have the required permissions?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maken van map '%s' mislukt\n"
|
||
"(Heeft u de benodigde machtiging?)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
|
||
msgid "Failed to create epoll descriptor"
|
||
msgstr "aanmaken epoll descriptor mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
||
msgstr "Maken van registersleutel '%s' mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
||
msgstr "Maken van het standaard zoek/vervang dialoog mislukt (foutcode %d)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
|
||
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
|
||
msgstr "Aanmaken wake-up pipe gebruikt door gebeurtenis-lus mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/html/winpars.cpp:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
||
msgstr "Weergeven van HTML-document in %s-codering mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
|
||
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
||
msgstr "Legen van klembord mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/unix/displayx11.cpp:265
|
||
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
||
msgstr "Enumereren van video modes mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:727
|
||
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "Opzetten van advies-lus met de DDE-server mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Maken van inbelverbinding mislukt: %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
||
msgstr "Uitvoeren van '%s' mislukt\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:725
|
||
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
||
msgstr "Uitvoeren van curl mislukt, installeer het alstublieft in PATH."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
|
||
msgstr "Vinden van CLSID \"%s\" mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
||
msgstr "Vinden van overeenkomst voor reguliere expressie '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
||
msgstr "Verkrijgen van namen van internetaanbieders mislukt: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
|
||
msgstr "Verkrijgen van OLE automation interface voor \"%s\" mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:747
|
||
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
||
msgstr "Gegevens van klembord ophalen mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/time.cpp:249
|
||
msgid "Failed to get the local system time"
|
||
msgstr "Verkrijgen van lokale systeemtijd mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1453
|
||
msgid "Failed to get the working directory"
|
||
msgstr "Verkrijgen van de werk map mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/univ/theme.cpp:113
|
||
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
||
msgstr "Initialiseren van GUI mislukt: Geen ingebouwd thema gevonden."
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:63
|
||
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
||
msgstr "Initialiseren van MS HTML Help mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:892
|
||
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
||
msgstr "Initialiseren van OpenGL mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Maken van inbelverbinding mislukt: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1117
|
||
msgid "Failed to insert text in the control."
|
||
msgstr "Kan geen tekst aanbrengen in de control."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
||
msgstr "Inspecteren van grendelbestand '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/unix/appunix.cpp:182
|
||
msgid "Failed to install signal handler"
|
||
msgstr "Installeren van signaal handler mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1162
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
||
"program"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aansluiten bij een thread mislukt, mogelijk geheugenlek aangetroffen - "
|
||
"herstart het programma a.u.b."
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to kill process %d"
|
||
msgstr "Abrupt afsluiten van proces %d mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
|
||
msgstr "Laden van bitmap \"%s\" van bronnen mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
|
||
msgstr "Laden van icoon \"%s\" van bronnen mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
|
||
msgstr "Laden van afbeelding %%d van bestand '%s' mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %d from stream."
|
||
msgstr "Laden van afbeelding %d van stream mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
|
||
msgstr "Laden van afbeelding van bestand \"'%s\" mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
||
msgstr "Laden van metabestand uit bestand \"%s\" mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:327
|
||
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
||
msgstr "Laden van mpr.dll mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
|
||
msgstr "Laden van bronbestand \"%s\" mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
||
msgstr "Laden van gedeelde bibliotheek '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
|
||
msgstr "Vergrendelen van bronbestand \"%s\" mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
||
msgstr "Vergrendelen van het vergrendelde bestand '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "Modificeren van descriptor %d in epoll descriptor %d mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
||
msgstr "Veranderen van bestandstijden van '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
|
||
msgid "Failed to monitor I/O channels"
|
||
msgstr "Toezicht houden op I/O kanalen mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for reading"
|
||
msgstr "Openen van '%s' voor lezen mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing"
|
||
msgstr "Openen van '%s' voor schrijven mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
||
msgstr "Openen van CHM archief '%s' mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
|
||
msgstr "Openen van URL \"%s\" in standaard browser mislukt."
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
|
||
msgstr "Openen van map \"%s\" voor controleren mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/x11/utils.cpp:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open display \"%s\"."
|
||
msgstr "Openen van display \"%s\" mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1115
|
||
msgid "Failed to open temporary file."
|
||
msgstr "Openen van tijdelijk bestand mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
|
||
msgid "Failed to open the clipboard."
|
||
msgstr "Openen van klembord mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
|
||
msgstr "Kan Plural-Forms:'%s' niet parseren"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
|
||
msgstr "Voorbereiden om \"%s\" af te spelen mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:647
|
||
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
||
msgstr "Bewaren van gegevens op klembord mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:278
|
||
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
||
msgstr "Lezen van PID van vergrendeld bestand mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:464
|
||
msgid "Failed to read config options."
|
||
msgstr "Lezen van config opties mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
|
||
msgstr "Lezen van document van het bestand \"%s\" mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
|
||
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
|
||
msgstr "Lezen van gebeurtenis uit DirectFB pipe mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
|
||
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
|
||
msgstr "Lezen van wake-up pipe mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:685
|
||
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
||
msgstr "Omleiden van I/O van child proces mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
|
||
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
||
msgstr "Omleiden van I/O van child proces mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
||
msgstr "Registratie van DDE-server '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
||
msgstr "Onthouden van codering voor tekenset '%s' mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
||
msgstr "Verwijderen van foutopsporingsrapport bestand \"%s\" is mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
||
msgstr "Verwijderen van vergrendeld bestand '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "Verwijderen van verouderd vergrendeld bestand '%s' mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Hernoemen van registerwaarde '%s' naar '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
|
||
"exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hernoemen van het bestand ‘%s’ naar ‘%s’ mislukt omdat het doelbestand al "
|
||
"bestaat."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Hernoemen van registersleutel '%s' naar '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
|
||
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
||
msgstr "Ophalen van gegevens van klembord mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
||
msgstr "Verkrijgen van bestandstijden voor '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:487
|
||
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
||
msgstr "Verkrijgen van tekst van inbel-foutmelding mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:784
|
||
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
||
msgstr "Verkrijgen van ondersteunde klembord-formaten mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
|
||
msgstr "Opslaan van document naar het bestand \"%s\" mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
||
msgstr "Opslaan van bitmap afbeelding naar bestand \"%s\" mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:768
|
||
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
||
msgstr "Versturen van DDE-adviesnotificatie mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
||
msgstr "Instellen van FTP transfer mode naar %s mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
|
||
msgid "Failed to set clipboard data."
|
||
msgstr "Instellen van klembordgegevens mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
||
msgstr "Instellen van permissies op grendelbestand '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:674
|
||
msgid "Failed to set process priority"
|
||
msgstr "Instellen van proces prioriteit mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:576
|
||
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
||
msgstr "Instellen van machtigingen van tijdelijk bestand mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1058
|
||
msgid "Failed to set text in the text control."
|
||
msgstr "Kan geen tekst aanbrengen in tekst-control."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
|
||
msgstr "Instellen van concurrency-niveau van thread op %lu mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1377 ../src/unix/threadpsx.cpp:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
||
msgstr "Instellen van prioriteit van thread %d mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:791
|
||
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
|
||
msgstr "Niet-blokkerende pipe instellen mislukt. Het programma kan hangen."
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
||
msgstr "Opslaan van afbeelding '%s' in geheugen VFS mislukt!"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
|
||
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
|
||
msgstr "Overschakelen van DirectFB pipe naar non-blocking modus mislukt "
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
|
||
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
|
||
msgstr "Overschakelen van wake-up pipe naar non-blocking modus mislukt "
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1569
|
||
msgid "Failed to terminate a thread."
|
||
msgstr "Beëindigen van thread mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:746
|
||
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "Beëindigen van advies-lus met de DDE-server mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Ophangen van inbelverbinding mislukt: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
||
msgstr "Touchen van bestand '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
||
msgstr "Ontgrendelen van het vergrendelde bestand '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
||
msgstr "Deregistreren van DDE-server %s mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Registratie teniet doen van descriptor %d van epoll descriptor %d mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1037
|
||
msgid "Failed to update user configuration file."
|
||
msgstr "Updaten van gebruikersconfiguratie bestand is mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
||
msgstr "Uploaden van het foutopsporingsrapport is mislukt (foutcode %d)."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
||
msgstr "Schrijven naar vergrendeld bestand '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Onwaar"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
|
||
msgid "Family"
|
||
msgstr "Familie"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Bestand"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
|
||
msgstr "Openen van bestand \"%s\" voor lezen mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
|
||
msgstr "Openen van bestand \"%s\" voor schrijven mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Bestand '%s' bestaat al, overschrijven?"
|
||
|
||
#: ../src/os2/filedlg.cpp:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' already exists.\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestand '%s' bestaat al.\n"
|
||
"Wilt U het vervangen?"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' couldn't be removed"
|
||
msgstr "Bestand '%s' kon niet worden verwijderd"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
|
||
msgstr "Bestand '%s' kon niet worden hernoemd naar '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2688 ../src/common/textcmn.cpp:921
|
||
msgid "File couldn't be loaded."
|
||
msgstr "Bestand kon niet worden geladen."
|
||
|
||
#: ../src/msw/filedlg.cpp:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr "Bestandsdialoog mislukt met foutcode %0lx."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1771
|
||
msgid "File error"
|
||
msgstr "Bestandsfout"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
|
||
msgid "File name exists already."
|
||
msgstr "Bestandsnaam bestaat al."
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Bestanden"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files (%s)"
|
||
msgstr "Bestanden (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Eerste"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1518
|
||
msgid "First page"
|
||
msgstr "Eerste pagina"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Vast"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
|
||
msgid "Fixed font:"
|
||
msgstr "Niet proportioneel lettertype:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
|
||
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
||
msgstr "Lettertype met vaste breedte.<br> <b>vet</b> <i>cursief</i> "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
|
||
msgid "Floating"
|
||
msgstr "Zwevend"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "Diskette"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
||
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 inch"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:324 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:473
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Lettertype"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
|
||
msgid "Font &weight:"
|
||
msgstr "Lettertype z&waarte:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Lettertype-grootte:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
|
||
msgid "Font st&yle:"
|
||
msgstr "Lettertype st&ijl:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Lettertype:"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lettertype index bestand %s verdwenen tijdens het laden van lettertypes."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:651
|
||
msgid "Fork failed"
|
||
msgstr "Vork mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Verder"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
|
||
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
||
msgstr "Doorsturen van hrefs wordt niet ondersteund"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %i matches"
|
||
msgstr "%i Overeenkomsten gevonden"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Van:"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:160
|
||
msgid "GIF: Invalid gif index."
|
||
msgstr "GIF: Ongeldige gif index."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:150
|
||
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "GIF: gegevensstroom lijkt afgekapt."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:134
|
||
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
||
msgstr "GIF: fout in GIF-bestandsformaat."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:137
|
||
msgid "GIF: not enough memory."
|
||
msgstr "GIF: onvoldoende geheugen."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:140
|
||
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "GIF: onbekende fout!"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:4288
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
|
||
"please install GTK+ 2.12 or later."
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK+ geïnstalleerd op deze machine is te oud om schermsamenstellingen te "
|
||
"ondersteunen. Installeer GTK+ 2.12 of nieuwer."
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
|
||
msgid "GTK+ theme"
|
||
msgstr "GTK+ thema"
|
||
|
||
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:39
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:243
|
||
msgid "Generic PostScript"
|
||
msgstr "Generiek Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
||
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "Duitse Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 inch"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
||
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "Duitse Std Fanfold, 8 1/2 x 12 inch"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:188
|
||
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
||
msgstr "GetProperty aangeroepen zonder geldige “getter”"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:266
|
||
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
msgstr "GetPropertyCollection aangeroepen op een generieke “accessor”"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:206
|
||
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
||
msgstr "GetPropertyCollection aangeroepen zonder geldige “collection getter”"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:673
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Ga terug"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Ga vooruit"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
|
||
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
||
msgstr "Ga niveau hoger in document-hiërarchie"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:136
|
||
msgid "Go to home directory"
|
||
msgstr "Ga naar startmap"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
|
||
msgid "Go to parent directory"
|
||
msgstr "Ga naar bovenliggende map"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
|
||
msgid "Graphics art by "
|
||
msgstr "Grafische kunst door "
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
|
||
msgid "Groove"
|
||
msgstr "Groef"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
|
||
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
||
msgstr "Gzip niet ondersteund door deze versie van zlib"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
|
||
msgid "HELP"
|
||
msgstr "HELP"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
|
||
msgid "HOME"
|
||
msgstr "HOME"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
|
||
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
||
msgstr "HTML-anchor %s bestaat niet."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
|
||
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
msgstr "HTML bestanden (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
||
msgid "Harddisk"
|
||
msgstr "Hardeschijf"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:275 ../src/osx/button_osx.cpp:39
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:116
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Help"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
|
||
msgid "Help Browser Options"
|
||
msgstr "Help Browser Instellingen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
|
||
msgid "Help Index"
|
||
msgstr "Help Index"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
|
||
msgid "Help Printing"
|
||
msgstr "Help Afdrukken"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
|
||
msgid "Help Topics"
|
||
msgstr "Hulp-onderwerpen"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
|
||
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
||
msgstr "Helpboeken (*.htb)|*.htb|Helpboeken (*.zip)|*.zip|"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help directory \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Helpmap \"%s\" niet gevonden."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help file \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Helpbestand \"%s\" niet gevonden."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help: %s"
|
||
msgstr "Help: %s"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Verberg %s"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:604 ../src/osx/menu_osx.cpp:651
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Verberg anderen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/infobar.cpp:85
|
||
msgid "Hide this notification message."
|
||
msgstr "Verberg dit notificatiebericht."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 ../src/common/stockitem.cpp:164
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Thuis"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:624
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Thuismap"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
|
||
msgid "How the object will float relative to the text."
|
||
msgstr "Hoe het object zweeft relatief t.o.v. de tekst."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1118
|
||
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
||
msgstr "ICO: Fout bij lezen masker DIB."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1233 ../src/common/imagbmp.cpp:1294
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1305 ../src/common/imagbmp.cpp:1318
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1363 ../src/common/imagbmp.cpp:1375
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1386
|
||
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
||
msgstr "ICO: Fout bij het wegschrijven van de afbeelding!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1198
|
||
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
||
msgstr "ICO: Afbeelding is te hoog voor een pictogram."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1206
|
||
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
||
msgstr "ICO: Afbeelding is te breed voor een pictogram."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1466
|
||
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
||
msgstr "ICO: Ongeldige pictogram index."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:759
|
||
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "IFFF: gegevensstroom lijkt afgekapt."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:743
|
||
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
||
msgstr "IFF: fout in IFF bestandsformaat."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:746
|
||
msgid "IFF: not enough memory."
|
||
msgstr "IFF: onvoldoende geheugen."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:749
|
||
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "IFF: onbekende fout!!!"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "INS"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
|
||
msgid "INSERT"
|
||
msgstr "INVOEGEN"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
|
||
msgid "ISO-2022-JP"
|
||
msgstr "ISO-2022-JP"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2420
|
||
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr "Pictogram & tekst renderer kan geen waarde renderen; waarde type:"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:282
|
||
msgid ""
|
||
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
|
||
"narrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien mogelijk, probeer de opmaakparameters te veranderen om de afdruk "
|
||
"smaller te maken. "
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
|
||
msgid ""
|
||
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
||
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als u additionele informatie heeft met betrekking tot deze fout,\n"
|
||
"rapporteer dit, voer het hier in en het zal er worden bijgevoegd:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
|
||
"\"Cancel\" button,\n"
|
||
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
||
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als u dit foutopsporingsrapport totaal wilt onderdrukken, kies dan de "
|
||
"\"Annuleren\" knop,\n"
|
||
"maar wees gewaarschuwd dat het 't verbeteren van het programma kan "
|
||
"verhinderen, dus als\n"
|
||
"het enigszins mogelijk is, ga dan door met het genereren van het rapport.\n"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
||
msgstr "Negeren van waarde \"%s\" van de sleutel \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:299
|
||
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
||
msgstr "Illegale Object Class (Non-wxEvtHandler) als Event Source"
|
||
|
||
#: ../src/common/xti.cpp:513
|
||
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
||
msgstr "Ilegale aantal Parameters voor ConstructObject Methode"
|
||
|
||
#: ../src/common/xti.cpp:501
|
||
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
||
msgstr "Ilegale aantal Parameters voor Create Methode"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
|
||
msgid "Illegal directory name."
|
||
msgstr "Ongeldige mapnaam."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
|
||
msgid "Illegal file specification."
|
||
msgstr "Ongeldige bestandsspecificatie."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2158
|
||
msgid "Image and mask have different sizes."
|
||
msgstr "Afbeelding en masker hebben verschillende afmetingen."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file is not of type %d."
|
||
msgstr "Afbeeldingsbestand is niet van type %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image is not of type %s."
|
||
msgstr "Afbeelding is niet van type %s."
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:399
|
||
msgid ""
|
||
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
||
"Please reinstall riched32.dll"
|
||
msgstr ""
|
||
"Niet mogelijk om Rich Edit control te maken, gewone tekst wordt gebruikt. "
|
||
"Installeer riched32.dll a.u.b. opnieuw"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:307
|
||
msgid "Impossible to get child process input"
|
||
msgstr "Onmogelijk om child proces input te verkrijgen"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
||
msgstr "Onmogelijk om machtigingen voor bestand '%s' te krijgen"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
||
msgstr "Overschrijven van bestand '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
||
msgstr "Onmogelijk om machtigingen voor het bestand '%s' in te stellen"
|
||
|
||
#: ../src/common/gifdecod.cpp:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
|
||
msgstr "Onjuiste GIF frame grootte (%u, %d) voor het frame #%u"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:624
|
||
msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
msgstr "Onjuist aantal argumenten. "
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Inspringen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:330
|
||
msgid "Indents && Spacing"
|
||
msgstr "Inspringingen && Tussenruimtes"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Index"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
|
||
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
||
msgstr "Indisch (ISO-8859-12)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:276
|
||
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
||
msgstr "Initialisatie mislukt in post init: voortijdig beëindigd.."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Invoegen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7687
|
||
msgid "Insert Field"
|
||
msgstr "Veld invoegen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7598
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8551
|
||
msgid "Insert Image"
|
||
msgstr "Afbeelding Invoegen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7645
|
||
msgid "Insert Object"
|
||
msgstr "Object invoegen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1172 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1362
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7440
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7470
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7514
|
||
msgid "Insert Text"
|
||
msgstr "Tekst invoegen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
|
||
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
|
||
msgstr "een pagina-einde invoegen voor de paragraaf."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "Invoeging"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
|
||
msgstr "Ongeldig GTK+ commandoregel optie, gebruik \"%s --help\""
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:314
|
||
msgid "Invalid TIFF image index."
|
||
msgstr "Ongeldige TIFF-afbeeldingsindex."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1877
|
||
msgid "Invalid data view item"
|
||
msgstr "Ongeldig gegevens view element"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
||
msgstr "Ongeldige beeldscherm mode specificatie. '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
||
msgstr "Ongeldige geometrie specificatie '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
|
||
msgstr "Ongeldige inotify gebeurtenis voor \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
||
msgstr "Ongeldig vergrendeld bestand '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1111
|
||
msgid "Invalid message catalog."
|
||
msgstr "Ongeldige berichtencatalogus."
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Ongeldig of Null Object ID doorgegeven naar GetObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:439
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Ongeldig of Null Object ID doorgegeven naar HasObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
||
msgstr "Ongeldige reguliere expressie '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ongeldige waarde %ld voor een boolean sleutel \"%s\" in config bestand."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/common/stockitem.cpp:168
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Cursief"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
||
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
||
msgstr "Envelop 'Italy', 110 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
|
||
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
||
msgstr "JPEG: kon niet laden - bestand is waarschijnlijk corrupt."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:434
|
||
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
||
msgstr "JPEG: kon afbeelding niet opslaan."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:164
|
||
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
||
msgstr "Japanse Dubbele Briefkaart 200 x 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
||
msgstr "Japanse Envelop Chou #3"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
||
msgstr "Japanse Envelop Chou #3 gedraaid"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:169
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
||
msgstr "Japanse Envelop Chou #4"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
||
msgstr "Japanse Envelop Chou #4 Gedraaid"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
||
msgstr "Japanse Envelop Kaku #2"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
||
msgstr "Japanse Envelop Kaku #2 Gedraaid"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
||
msgstr "Japanse Envelop Kaku #3"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
||
msgstr "Japanse Envelop Kaku #3 Gedraaid"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
||
msgstr "Japanse Envelop You #4"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
||
msgstr "Japanse Envelop You #4 Gedraaid"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
||
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
||
msgstr "Japanse Briefkaart 100 x 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
||
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
||
msgstr "Japanse Breifkaart Gedraaid 148 x 100 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr "Spring naar"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
|
||
msgid "Justified"
|
||
msgstr "Uitgevuld"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
|
||
msgid "Justify text left and right."
|
||
msgstr "Tekst Links en rechts uitlijnen."
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
|
||
msgid "KOI8-R"
|
||
msgstr "KOI8-R"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
|
||
msgid "KOI8-U"
|
||
msgstr "KOI8-U"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:254 ../src/common/accelcmn.cpp:336
|
||
msgid "KP_"
|
||
msgstr "KP_"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
||
msgid "KP_ADD"
|
||
msgstr "KP_ADD"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
||
msgid "KP_BEGIN"
|
||
msgstr "KP_BEGIN"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
||
msgid "KP_DECIMAL"
|
||
msgstr "KP_DECIMAL"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
||
msgid "KP_DELETE"
|
||
msgstr "KP_DELETE"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
||
msgid "KP_DIVIDE"
|
||
msgstr "KP_DIVIDE"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
||
msgid "KP_DOWN"
|
||
msgstr "KP_DOWN"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
||
msgid "KP_END"
|
||
msgstr "KP_END"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
||
msgid "KP_ENTER"
|
||
msgstr "KP_ENTER"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
||
msgid "KP_EQUAL"
|
||
msgstr "KP_EQUAL"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
||
msgid "KP_HOME"
|
||
msgstr "KP_HOME"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
||
msgid "KP_INSERT"
|
||
msgstr "KP_INSERT"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
||
msgid "KP_LEFT"
|
||
msgstr "KP_LEFT"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
||
msgid "KP_MULTIPLY"
|
||
msgstr "KP_MULTIPLY"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
||
msgid "KP_NEXT"
|
||
msgstr "KP_NEXT"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
||
msgid "KP_PAGEDOWN"
|
||
msgstr "KP_PAGEDOWN"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
||
msgid "KP_PAGEUP"
|
||
msgstr "KP_PAGEUP"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
||
msgid "KP_PRIOR"
|
||
msgstr "KP_PRIOR"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
||
msgid "KP_RIGHT"
|
||
msgstr "KP_RIGHT"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
||
msgid "KP_SEPARATOR"
|
||
msgstr "KP_SEPARATOR"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
||
msgid "KP_SPACE"
|
||
msgstr "KP_SPACE"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
||
msgid "KP_SUBTRACT"
|
||
msgstr "KP_SUBTRACT"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
||
msgid "KP_TAB"
|
||
msgstr "KP_TAB"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
||
msgid "KP_UP"
|
||
msgstr "KP_UP"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
|
||
msgid "L&ine spacing:"
|
||
msgstr "R&egel tussenruimte:"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
||
msgid "LEFT"
|
||
msgstr "LINKS"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Liggend"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Laatste"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1542
|
||
msgid "Last page"
|
||
msgstr "Laatste pagina"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
|
||
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
|
||
msgstr[0] "Laatst herhaald bericht (\"%s\", %lu keer) is niet uitgezonden"
|
||
msgstr[1] "Laatst herhaald bericht (\"%s\", %lu keer) is niet uitgezonden"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
||
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
||
msgstr "USA Ledger, 17 x 11 inch"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Links"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
|
||
msgid "Left (&first line):"
|
||
msgstr "Links (&eerste regel):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
|
||
msgid "Left margin (mm):"
|
||
msgstr "Linkermarge (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
|
||
msgid "Left-align text."
|
||
msgstr "Links uitgelijnde tekst."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
||
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
||
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
||
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
||
msgstr "USA Legal, 8 1/2 x 14 inch"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
||
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
||
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
||
msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
||
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
||
msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
||
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "Letter Gedraaid 11 x 8 1/2 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
||
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Letter Klein, 8 1/2 x 11 inch"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
||
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:96
|
||
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inch"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licentie"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Licht"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Line %lu van mappingbestand \"%s\" heeft een ongeldige syntax: overgeslagen."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
|
||
msgid "Line spacing:"
|
||
msgstr "Regel tussenruimte:"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:838
|
||
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
||
msgstr "Koppeling bevatte '//': omgezet naar absolute koppeling."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr "Lijst Stijl"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
|
||
msgid "List styles"
|
||
msgstr "Lijst stijlen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
|
||
msgid "Lists font sizes in points."
|
||
msgstr "Maakt overzicht van lettertypegroottes in punten."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
|
||
msgid "Lists the available fonts."
|
||
msgstr "Geef overzicht beschikbare lettertypes."
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load %s file"
|
||
msgstr "Laad %s-bestand"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:575
|
||
msgid "Loading : "
|
||
msgstr "Bezig met laden: "
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
||
msgstr "grendelbestand '%s' heeft incorrecte eigenaar."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
||
msgstr "vergrendelbestand '%s' heeft onjuiste permissies."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
||
msgstr "Log opgeslagen in bestand '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
|
||
msgid "Lower case letters"
|
||
msgstr "kleineletters"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
|
||
msgid "Lower case roman numerals"
|
||
msgstr "Kleineletters Romeinse telwoorden"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
|
||
msgid "MDI child"
|
||
msgstr "MDI subvenster"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
|
||
msgid "MENU"
|
||
msgstr "MENU"
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
||
"not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"MS HTML Help functies zijn niet beschikbaar omdat de MS HTML Help "
|
||
"bibliotheek niet op deze machine is geïnstalleerd. Installeer het a.u.b."
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "Maximaliseren"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
|
||
msgid "MacArabic"
|
||
msgstr "MacArabic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
|
||
msgid "MacArmenian"
|
||
msgstr "MacArmenian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
|
||
msgid "MacBengali"
|
||
msgstr "MacBengali"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
|
||
msgid "MacBurmese"
|
||
msgstr "MacBurmese"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
|
||
msgid "MacCeltic"
|
||
msgstr "MacCeltic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
|
||
msgid "MacCentralEurRoman"
|
||
msgstr "MacCentralEurRoman"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
|
||
msgid "MacChineseSimp"
|
||
msgstr "MacChineseSimp"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
|
||
msgid "MacChineseTrad"
|
||
msgstr "MacChineseTrad"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
|
||
msgid "MacCroatian"
|
||
msgstr "MacCroatian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
|
||
msgid "MacCyrillic"
|
||
msgstr "MacCyrillic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
|
||
msgid "MacDevanagari"
|
||
msgstr "MacDevanagari"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
|
||
msgid "MacDingbats"
|
||
msgstr "MacDingbats"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
|
||
msgid "MacEthiopic"
|
||
msgstr "MacEthiopic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
|
||
msgid "MacExtArabic"
|
||
msgstr "MacExtArabic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
|
||
msgid "MacGaelic"
|
||
msgstr "MacGaelic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
|
||
msgid "MacGeorgian"
|
||
msgstr "MacGeorgian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
|
||
msgid "MacGreek"
|
||
msgstr "MacGreek"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
|
||
msgid "MacGujarati"
|
||
msgstr "MacGujarati"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
|
||
msgid "MacGurmukhi"
|
||
msgstr "MacGurmukhi"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
|
||
msgid "MacHebrew"
|
||
msgstr "MacHebrew"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
|
||
msgid "MacIcelandic"
|
||
msgstr "MacIcelandic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
|
||
msgid "MacJapanese"
|
||
msgstr "MacJapanese"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
|
||
msgid "MacKannada"
|
||
msgstr "MacKannada"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
|
||
msgid "MacKeyboardGlyphs"
|
||
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
|
||
msgid "MacKhmer"
|
||
msgstr "MacKhmer"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
|
||
msgid "MacKorean"
|
||
msgstr "MacKorean"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
|
||
msgid "MacLaotian"
|
||
msgstr "MacLaotian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
|
||
msgid "MacMalayalam"
|
||
msgstr "MacMalayalam"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
|
||
msgid "MacMongolian"
|
||
msgstr "MacMongolian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
|
||
msgid "MacOriya"
|
||
msgstr "MacOriya"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
|
||
msgid "MacRoman"
|
||
msgstr "MacRoman"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
|
||
msgid "MacRomanian"
|
||
msgstr "MacRomanian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
|
||
msgid "MacSinhalese"
|
||
msgstr "MacSinhalese"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
|
||
msgid "MacSymbol"
|
||
msgstr "MacSymbol"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
|
||
msgid "MacTamil"
|
||
msgstr "MacTamil"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
|
||
msgid "MacTelugu"
|
||
msgstr "MacTelugu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
|
||
msgid "MacThai"
|
||
msgstr "MacThai"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
|
||
msgid "MacTibetan"
|
||
msgstr "MacTibetan"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
|
||
msgid "MacTurkish"
|
||
msgstr "MacTurkish"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
|
||
msgid "MacVietnamese"
|
||
msgstr "MacVietnamese"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2031
|
||
msgid "Make a selection:"
|
||
msgstr "Maak een selectie:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "Marges"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
|
||
msgid "Max height:"
|
||
msgstr "Maximale hoogte:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
|
||
msgid "Max width:"
|
||
msgstr "Maximale breedte:"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Media playback error: %s"
|
||
msgstr "Media-afspeelfout: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
||
msgstr "Geheugen VFS bevat al bestand '%s'!"
|
||
|
||
#: ../src/msw/frame.cpp:347
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: ../src/common/msgout.cpp:124
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Bericht"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
|
||
msgid "Metal theme"
|
||
msgstr "Metaal thema"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
|
||
msgid "Method or property not found."
|
||
msgstr "Methode of eigenschap niet gevonden."
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "Minimaliseren"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
|
||
msgid "Min height:"
|
||
msgstr "Minimale hoogte:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
|
||
msgid "Min width:"
|
||
msgstr "Minimale breedte:"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:657
|
||
msgid "Missing a required parameter."
|
||
msgstr "Er ontbreekt een vereiste parameter."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
|
||
msgid "Modern"
|
||
msgstr "Modern"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Gewijzigd"
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
||
msgstr "Initialisatie Module \"%s\" mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
||
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
||
msgstr "Envelop 'Monarch', 3 7/8 x 7 1/2 inch"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
|
||
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controleren van individuele bestanden op veranderingen wordt nog niet "
|
||
"ondersteund."
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Verplaats omlaag"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Verplaats naar boven"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
|
||
msgid "Moves the object to the next paragraph."
|
||
msgstr "Verplaatst het object naar de volgende paragraaf."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
|
||
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
|
||
msgstr "Verplaatst het object naar de vorige paragraaf."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9345
|
||
msgid "Multiple Cell Properties"
|
||
msgstr "Mutiple Cel eigenschappen"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
|
||
msgid "NUM_LOCK"
|
||
msgstr "NUM_LOCK"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Netwerk"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nieuw"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
|
||
msgid "New &Box Style..."
|
||
msgstr "Nieuwe &Vak Stijl..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
|
||
msgid "New &Character Style..."
|
||
msgstr "Nieuw &Letterteken Stijl..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
|
||
msgid "New &List Style..."
|
||
msgstr "Nieuwe &Lijst Stijl..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
|
||
msgid "New &Paragraph Style..."
|
||
msgstr "Nieuwe &Paragraaf Stijl..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
|
||
msgid "New Style"
|
||
msgstr "Nieuw Stijl"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
|
||
msgid "New directory"
|
||
msgstr "Nieuwe map"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
|
||
msgid "New item"
|
||
msgstr "Nieuw element"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
|
||
msgid "NewName"
|
||
msgstr "Nieuwe map"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Volgende"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Volgende pagina"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:272 ../src/common/stockitem.cpp:177
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nee"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No animation handler for type %ld defined."
|
||
msgstr "Geen animatie handler voor type %ld gedefinieerd."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
|
||
msgstr "Geen bitmap handler voor type %d gedefinieerd."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
|
||
msgid "No column existing."
|
||
msgstr "Er bestaat geen kolom."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674
|
||
msgid "No column for the specified column existing."
|
||
msgstr "Er bestaat geen kolom voor de gespecificeerde kolom."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1423
|
||
msgid "No column for the specified column position existing."
|
||
msgstr "Er bestaat geen kolom voor de gespecificeerde kolompositie."
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
|
||
msgid "No default application configured for HTML files."
|
||
msgstr "Er is geen standaard toepassing geconfigureerd voor HTML bestanden."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:449
|
||
msgid "No entries found."
|
||
msgstr "Geen ingangen gevonden."
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
||
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
||
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
|
||
"one)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is geen lettertype gevonden voor het tonen van tekst in de versleuteling "
|
||
"'%s',\n"
|
||
"maar een alternatieve versleuteling '%s' is beschikbaar.\n"
|
||
"Wilt U deze versleuteling gebruiken (Anders moet U een andere kiezen)?"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
||
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
||
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geen lettertype voor het tonen van tekst in versleuteling '%s' gevonden.\n"
|
||
"Wilt U een lettertype selecteren voor deze versleuteling \n"
|
||
"(anders zal de tekst in deze versleuteling niet correct weergegeven worden)?"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:142
|
||
msgid "No handler found for animation type."
|
||
msgstr "Geen handler gevonden voor animatietype."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2591
|
||
msgid "No handler found for image type."
|
||
msgstr "Geen handler gevonden voor afbeeldingstype."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %d defined."
|
||
msgstr "Geen afbeeldingshandler voor het type %d gedefinieerd."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %s defined."
|
||
msgstr "Geen afbeeldingshandler voor het type %s gedefinieerd."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
|
||
msgid "No matching page found yet"
|
||
msgstr "Nog geen overeenkomende pagina gevonden"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1676 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1786
|
||
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geen renderer of ongeldig renderingstype gespecificeerd voor aangepaste "
|
||
"gegevens kolom."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
|
||
msgid "No renderer specified for column."
|
||
msgstr "Geen renderer gespecificeerd voor kolom."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:81
|
||
msgid "No sound"
|
||
msgstr "geen geluid"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
|
||
msgid "No unused colour in image being masked."
|
||
msgstr "Geen ongebruikte kleur in afbeelding gemaskeerd."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:3236
|
||
msgid "No unused colour in image."
|
||
msgstr "Geen ongebruikte kleuren in afbeelding."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
||
msgstr "Geen geldige mappingen gevonden in het bestand \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
|
||
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
||
msgstr "Noors (ISO-8859-10)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normaal"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
|
||
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
||
msgstr "Normale letter<br>en <u>onderstreept</u>. "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
|
||
msgid "Normal font:"
|
||
msgstr "Normaal lettertype: "
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not %s"
|
||
msgstr "Niet %s"
|
||
|
||
#: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Niet beschikbaar"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
|
||
msgid "Not underlined"
|
||
msgstr "Niet onderstreept"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
||
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Notitie, 8 1/2 x 11 inch"
|
||
|
||
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Notitie"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
|
||
msgid "Number of columns could not be determined."
|
||
msgstr "Het aantal kolommen kon niet worden vastgesteld."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
|
||
msgid "Numbered outline"
|
||
msgstr "Genummerde outline"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:273 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
|
||
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:799 ../src/msw/dialog.cpp:120
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
|
||
msgstr "OLE Automatiseringsfout in %s: %s"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
|
||
msgid "Object Properties"
|
||
msgstr "Object eigenschappen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:649
|
||
msgid "Object implementation does not support named arguments."
|
||
msgstr "Object implementatie ondersteunt geen benoemde argumenten."
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:264
|
||
msgid "Objects must have an id attribute"
|
||
msgstr "Objecten moeten een id attribuut hebben"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1755 ../src/common/docview.cpp:1797
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Open Bestand"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
|
||
msgid "Open HTML document"
|
||
msgstr "HTML-document openen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open file \"%s\""
|
||
msgstr "Open bestand \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Openen..."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
|
||
msgstr "OpenGL functie \"%s\" faalde: %s (fout %d)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
|
||
msgid "Operation not permitted."
|
||
msgstr "Bewerking niet toegestaan."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' can't be negated"
|
||
msgstr "Optie '%s' kon niet worden genegeerd"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' requires a value."
|
||
msgstr "Optie '%s' vereist een waarde."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
||
msgstr "Optie '%s': '%s' kan niet naar een datum worden geconverteerd."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Instellingen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Oriëntatie"
|
||
|
||
#: ../src/common/windowid.cpp:259
|
||
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
|
||
msgstr "Geen Venster ID's meer. Aanbevolen de toepassing af te sluiten."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Outline"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
|
||
msgid "Outset"
|
||
msgstr "Aanvang"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:645
|
||
msgid "Overflow while coercing argument values."
|
||
msgstr "Overloop tijdens afdwingen argument waarden."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
||
msgid "PAGEDOWN"
|
||
msgstr "PAGEDOWN"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
|
||
msgid "PAGEUP"
|
||
msgstr "PAGEUP"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
|
||
msgid "PAUSE"
|
||
msgstr "PAUZE"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
|
||
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
||
msgstr "PCX: kon geen geheugen reserveren"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
|
||
msgid "PCX: image format unsupported"
|
||
msgstr "PCX: bestandsformaat niet ondersteund"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
|
||
msgid "PCX: invalid image"
|
||
msgstr "PCX: ongeldige afbeelding"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
|
||
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
||
msgstr "PCX: dit is geen PCX-bestand."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
|
||
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
||
msgstr "PCX: onbekende fout!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
|
||
msgid "PCX: version number too low"
|
||
msgstr "PCX: versienummer te laag"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
||
msgid "PGDN"
|
||
msgstr "PGDN"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
||
msgid "PGUP"
|
||
msgstr "PGUP"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:91
|
||
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "PNM: kon geen geheugen reserveren."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:73
|
||
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
||
msgstr "PNM: bestandsformaat niet herkend"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
|
||
msgid "PNM: File seems truncated."
|
||
msgstr "PNM: bestand lijkt afgekapt."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:188
|
||
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
||
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:201
|
||
msgid "PRC 16K Rotated"
|
||
msgstr "PRC 16K Gedraaid"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:189
|
||
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
||
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:202
|
||
msgid "PRC 32K Rotated"
|
||
msgstr "PRC 32K Gedraaid"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:190
|
||
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
||
msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:203
|
||
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
||
msgstr "PRC 32K(Groot) Gedraaid"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:191
|
||
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
||
msgstr "PRC Envelop #1 102 x 165 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:204
|
||
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
||
msgstr "PRC Envelop #1 Gedraaid 165 x 102 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:200
|
||
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "PRC Envelop #10 324 x 458 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:213
|
||
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
||
msgstr "PRC Envelop #10 Gedraaid 458 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
||
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
||
msgstr "PRC Envelop #2 102 x 176 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:205
|
||
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
||
msgstr "PRC Envelop #2 Gedraaid 176 x 102 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
||
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
||
msgstr "PRC Envelop #3 125 x 176 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:206
|
||
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "PRC Envelop #3 Gedraaid 176 x 125 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:194
|
||
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
||
msgstr "PRC Envelop #4 110 x 208 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:207
|
||
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
||
msgstr "PRC Envelop #4 Gedraaid 208 x 110 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
||
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "PRC Envelop #5 110 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
||
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
||
msgstr "PRC Envelop #5 Gedraaid 220 x 110 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
||
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
||
msgstr "PRC Envelop #6 120 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
||
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
||
msgstr "Envelop C5, 162 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
||
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
||
msgstr "PRC Envelop #7 160 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:210
|
||
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
||
msgstr "PRC Envelop #7 Gedraaid 230 x 160 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:198
|
||
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
||
msgstr "PRC Envelop #8 120 x 309 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:211
|
||
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
||
msgstr "PRC Envelop #8 Gedraaid 309 x 120 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:199
|
||
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "PRC Envelop #9 229 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:212
|
||
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
||
msgstr "PRC Envelop #9 Gedraaid 324 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
|
||
msgid "PRINT"
|
||
msgstr "PRINT"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Uitvulling"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Pagina %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Pagina %d van %d"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:774
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Pagina-instellingen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:467
|
||
msgid "Page setup"
|
||
msgstr "Pagina instellingen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Pagina's"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
|
||
msgid "Paper size"
|
||
msgstr "Papierformaat"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
|
||
msgid "Paragraph styles"
|
||
msgstr "Paragraaf stijlen"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:469
|
||
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
||
msgstr "Al geregistreerd object doorgegeven aan SetObject"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:480
|
||
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
|
||
msgstr "Doorgave van een onbekend object naar GetObject"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3117 ../src/common/stockitem.cpp:180
|
||
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Plakken"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
|
||
msgid "Paste selection"
|
||
msgstr "Selectie plakken"
|
||
|
||
# period like dot or period of time????
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
|
||
msgid "Peri&od"
|
||
msgstr "Peri&ode"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:465
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Machtigingen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11942
|
||
msgid "Picture Properties"
|
||
msgstr "Afbeelding Eigenschappen"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
||
msgid "Pipe creation failed"
|
||
msgstr "Maken van pipe mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
||
msgid "Please choose a valid font."
|
||
msgstr "Kies a.u.b. een geldig lettertype."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "Kies a.u.b. een bestaand bestand."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:813
|
||
msgid "Please choose the page to display:"
|
||
msgstr "Selecteer een pagina om te tonen:"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:785
|
||
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
||
msgstr "Kies a.u.b. een internetaanbieder waarmee u verbinding wilt maken"
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
||
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
||
"or this program won't operate correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installeer alstublieft een nieuwere versie van comctl32.dll\n"
|
||
"(Tenminste versie 4.70 is vereist maar U heeft %d.%02d)\n"
|
||
"anders kan dit programma niet correct functioneren."
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
|
||
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
|
||
msgstr "Selecteer de kolommen voor weergeven en definiëren van hun volgorde:"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:521
|
||
msgid "Please wait while printing..."
|
||
msgstr "Een ogenblik geduld. Bezig met printen..."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
|
||
msgid "Point Size"
|
||
msgstr "Puntgrootte"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1278 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1329
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1420 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1443
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1460 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1477
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1821 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1874
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1997
|
||
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
|
||
msgstr "Pointer naar DataView Control niet juist ingesteld."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
|
||
msgid "Pointer to model not set correctly."
|
||
msgstr "Pointer naar model is niet goed ingesteld."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Staand"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Positie"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
|
||
msgid "PostScript file"
|
||
msgstr "PostScript-bestand"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Voorkeuren"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:643
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Voorkeuren..."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:529
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Voorbereiden"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Afdrukvoorbeeld:"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Vorige pagina"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:409 ../src/common/prntbase.cpp:1511
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:584 ../src/gtk/print.cpp:597
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Afdrukken"
|
||
|
||
#: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1250
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2035
|
||
msgid "Print Preview Failure"
|
||
msgstr "Afdrukvoorbeeld mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
|
||
msgid "Print Range"
|
||
msgstr "Afdrukbereik"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "Afdrukinstellingen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
|
||
msgid "Print in colour"
|
||
msgstr "In kleur afdrukken"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
||
msgid "Print previe&w..."
|
||
msgstr "&Afdrukvoorbeeld..."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1244
|
||
msgid "Print preview creation failed."
|
||
msgstr "Maken afdrukvoorbeeld mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
||
msgid "Print preview..."
|
||
msgstr "Afdrukvoorbeeld..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
|
||
msgid "Print spooling"
|
||
msgstr "Afdruk-spoolen"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:688
|
||
msgid "Print this page"
|
||
msgstr "Deze pagina afdrukken"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Naar bestand afdrukken"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Afdrukken..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Printer..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
|
||
msgid "Printer command:"
|
||
msgstr "Printercommando:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
|
||
msgid "Printer options"
|
||
msgstr "Printer-opties"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
|
||
msgid "Printer options:"
|
||
msgstr "Printer-opties:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
|
||
msgid "Printer..."
|
||
msgstr "Printer..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
|
||
msgid "Printer:"
|
||
msgstr "Printer:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:277
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Bezig met afdrukken"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:586
|
||
msgid "Printing "
|
||
msgstr "Bezig met afdrukken"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:330
|
||
msgid "Printing Error"
|
||
msgstr "Afdrukfout"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d of %d"
|
||
msgstr "Bezig met afdrukken van pagina %d van %d"
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d..."
|
||
msgstr "Bezig met afdrukken van pagina %d..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:161
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "Bezig met afdrukken..."
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:263
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:2124
|
||
msgid "Printout"
|
||
msgstr "Afdruk"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwerking van foutopsporingsrapport mislukt. Bestanden zijn achtergelaten "
|
||
"in de \"%s\" map."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2472
|
||
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
|
||
msgstr "Voortgang renderer kan geen woord type renderen; waarde type:"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:528
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr "Voortgang:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Eigenschappen"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:237
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Eigenschap"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3144 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276
|
||
msgid "Property Error"
|
||
msgstr "Eigenschapsfout"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
||
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
||
msgstr "Kwarto, 215 x 275 mm"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1036
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Vraag"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Afsluiten"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:610 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "%s afsluiten"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
|
||
msgid "Quit this program"
|
||
msgstr "Dit programma afsluiten"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
|
||
msgid "RETURN"
|
||
msgstr "TERUG"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
|
||
msgid "RIGHT"
|
||
msgstr "RECHTS"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:327
|
||
msgid "RawCtrl+"
|
||
msgstr "RawCtrl+"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error on file '%s'"
|
||
msgstr "Leesfout bij bestand '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:257
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Gereed"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Opnieuw"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
|
||
msgid "Redo last action"
|
||
msgstr "Herhaal laatste actie"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Verversen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
||
msgstr "Registersleutel '%s' bestaat al."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
||
msgstr "Registersleutel '%s' bestaat niet, kan niet hernoemen."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
||
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
||
"operation aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Registersleutel '%s' is nodig voor normaal systeemgebruik,\n"
|
||
"wissen maakt uw systeem onbruikbaar:\n"
|
||
"bewerking afgebroken."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
||
msgstr "Registerwaarde '%s' bestaat al."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "regelmatig"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Relatief"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:462
|
||
msgid "Relevant entries:"
|
||
msgstr "Relevante ingangen:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Resterende tijd: "
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Weghalen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1430
|
||
msgid "Remove Bullet"
|
||
msgstr "Bolletje weghalen"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:440
|
||
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
||
msgstr "Verwijder huidige pagina uit favorieten"
|
||
|
||
#: ../src/common/rendcmn.cpp:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Renderer \"%s\" heeft incompatibele versie %d.%d en kan niet worden geladen."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1430
|
||
msgid "Rendering failed."
|
||
msgstr "Renderen mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4214
|
||
msgid "Renumber List"
|
||
msgstr "Hernummer lijst"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
||
msgid "Rep&lace"
|
||
msgstr "&Vervangen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3277 ../src/common/stockitem.cpp:188
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Vervangen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
|
||
msgid "Replace &all"
|
||
msgstr "Allemaal vervangen"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
|
||
msgid "Replace selection"
|
||
msgstr "Selectie vervangen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Vervangen met:"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:161
|
||
msgid "Required information entry is empty."
|
||
msgstr "Vereiste informatieregel is leeg."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "Bronbestand '%s' is geen geldige berichtencatalogus."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
||
msgid "Revert to Saved"
|
||
msgstr "Terug naar Opgeslagen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
|
||
msgid "Ridge"
|
||
msgstr "Rug"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Rechts"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
|
||
msgid "Right margin (mm):"
|
||
msgstr "Rechtermarge (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
|
||
msgid "Right-align text."
|
||
msgstr "Rechtsuitgelijnde tekst."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
|
||
msgid "Roman"
|
||
msgstr "Romein"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252
|
||
msgid "S&tandard bullet name:"
|
||
msgstr "S&tandaard naam opsommingsteken:"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
|
||
msgid "SCROLL_LOCK"
|
||
msgstr "SCROLL_LOCK"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
|
||
msgid "SELECT"
|
||
msgstr "SELECTEER"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "SCHEIDINGSTEKEN"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
|
||
msgid "SNAPSHOT"
|
||
msgstr "SNAPSHOT"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
|
||
msgid "SPACE"
|
||
msgstr "SPACE"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:257 ../src/common/accelcmn.cpp:339
|
||
msgid "SPECIAL"
|
||
msgstr "SPECIAAL"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
|
||
msgid "SUBTRACT"
|
||
msgstr "Aftrekken"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2678
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Bewaren"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save %s file"
|
||
msgstr "Sla %s-bestand op"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:518
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "Opslaan &Als..."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:360
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Opslaan Als"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Opslaan Als"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
|
||
msgid "Save current document"
|
||
msgstr "Huidig document opslaan"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
|
||
msgid "Save current document with a different filename"
|
||
msgstr "Het huidige bestand onder een nieuwe naam opslaan"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:518
|
||
msgid "Save log contents to file"
|
||
msgstr "Sla log-gegevens op in bestand"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:67 ../src/html/helpwnd.cpp:548
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:563
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:550
|
||
msgid ""
|
||
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
|
||
"above"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zoek in inhoudsopgave van helpbestand(en) naar alle plaatsen waar de tekst "
|
||
"die u boven heeft getypt voorkomt."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
|
||
msgid "Search direction"
|
||
msgstr "Zoek richting"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
|
||
msgid "Search for:"
|
||
msgstr "Zoeken naar:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
|
||
msgid "Search in all books"
|
||
msgstr "Zoek in alle boeken"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Bezig met zoeken..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Secties"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s'"
|
||
msgstr "Zoekfout bij bestand '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
||
msgstr ""
|
||
"opzoek fout bij bestand '%s' (grote bestanden niet ondersteund door stdio)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2288
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Selecteer alles"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Selecteer alles"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1877
|
||
msgid "Select a document template"
|
||
msgstr "Selecteer een documentsjabloon"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1951
|
||
msgid "Select a document view"
|
||
msgstr "Selecteer een documentweergave"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237
|
||
msgid "Select regular or bold."
|
||
msgstr "Selecteer Normaal of Vet."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
|
||
msgid "Select regular or italic style."
|
||
msgstr "Selecteer normale of cursieve stijl."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
|
||
msgid "Select underlining or no underlining."
|
||
msgstr "Selecteer onderstreept of normaal."
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selectie"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
|
||
msgid "Selects the list level to edit."
|
||
msgstr "Selecteert het lijstniveau voor bewerking."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
||
msgstr "Scheidingsteken verwacht na de optie '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10513
|
||
msgid "Set Cell Style"
|
||
msgstr "Cel stijl instellen"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:179
|
||
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
||
msgstr "SetProperty aangeroepen zonder geldige \"setter\""
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2632
|
||
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
|
||
msgstr ""
|
||
"Instellen van toegangstijden voor mappen wordt niet ondersteund op deze OS "
|
||
"versie"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
|
||
msgid "Setup..."
|
||
msgstr "Instellingen..."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:563
|
||
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meerdere actieve inbelverbindingen gevonden, willekeurige keuze gemaakt."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:324
|
||
msgid "Shift+"
|
||
msgstr "Shift+"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
|
||
msgid "Show &hidden directories"
|
||
msgstr "Toon &verborgen mappen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
|
||
msgid "Show &hidden files"
|
||
msgstr "Toon &Verborgen bestanden"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:605 ../src/osx/menu_osx.cpp:652
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Toon alles"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:257
|
||
msgid "Show about dialog"
|
||
msgstr "Toon 'Over' dialoogvenster"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:502
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Toon alles"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:513
|
||
msgid "Show all items in index"
|
||
msgstr "Toon alle elementen in de index"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
|
||
msgid "Show hidden directories"
|
||
msgstr "Toon verborgen mappen"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
|
||
msgid "Show/hide navigation panel"
|
||
msgstr "Toon/verberg navigatie-paneel"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
|
||
msgid "Shows a Unicode subset."
|
||
msgstr "Toont een Unicode subset."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
|
||
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
||
msgstr "Toont een voorbeeld van de opsommingtekens instellingen."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
|
||
msgid "Shows a preview of the font settings."
|
||
msgstr "Toon een voorbeeld van de lettertype instellingen."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
|
||
msgid "Shows a preview of the font."
|
||
msgstr "Toont een voorbeeld van het lettertype."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
|
||
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
|
||
msgstr "Toont een voorbeeld van de paragraaf instellingen."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
|
||
msgid "Shows the font preview."
|
||
msgstr "Toont het lettertype voorbeeld."
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
|
||
msgid "Simple monochrome theme"
|
||
msgstr "Eenvoudig monochroom thema"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "Enkel"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Formaat"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:525
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Grootte:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773
|
||
#: ../src/msw/progdlg.cpp:801
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Overslaan"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "Schuin"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
|
||
msgid "Small C&apitals"
|
||
msgstr "Klein K&apitaal"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Solide"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1773
|
||
msgid "Sorry, could not open this file."
|
||
msgstr "Sorry, kon dit bestand niet openen."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
|
||
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
||
msgstr "Sorry, onvoldoende geheugen voor afdrukweergave."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
|
||
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
|
||
msgstr "Helaas, die naam bestaat al. Kies een andere."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1796
|
||
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
||
msgstr "Helaas, het formaat van dit bestand is onbekend."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:492
|
||
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
||
msgstr "De geluidsdata zijn in een niet ondersteund formaat."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
||
msgstr "Geluidsbestand '%s' heeft een niet ondersteund formaat."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Tussenruimtebepaling"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
||
msgid "Spell Check"
|
||
msgstr "Spellingscontrole"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
||
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "USA Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inch"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Statisch"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Status:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stoppen"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Doorhalen"
|
||
|
||
#: ../src/common/colourcmn.cpp:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
||
msgstr "Tekenreeks Naar Kleur : Incorrecte kleur specificatie: %s"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:318 ../src/propgrid/advprops.cpp:647
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Stijl"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:47
|
||
msgid "Style Organiser"
|
||
msgstr "Stijl Organiseren"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:534
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Stijl:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
|
||
msgid "Subscrip&t"
|
||
msgstr "Onderschrif&t"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
|
||
msgid "Supe&rscript"
|
||
msgstr "Bovensch&rift"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
||
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
||
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
||
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
||
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
|
||
msgid "Swiss"
|
||
msgstr "Schreefloos"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Symbool"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240
|
||
msgid "Symbol &font:"
|
||
msgstr "Symbool &lettertype"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Symbolen"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "TAB"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:744
|
||
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "TIFF: kon geen geheugen reserveren."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:304
|
||
msgid "TIFF: Error loading image."
|
||
msgstr "TIFF: fout bij laden van afbeelding."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:471
|
||
msgid "TIFF: Error reading image."
|
||
msgstr "TIFF: fout bij lezen van afbeelding."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:611
|
||
msgid "TIFF: Error saving image."
|
||
msgstr "TIFF: fout bij opslaan van afbeelding."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:849
|
||
msgid "TIFF: Error writing image."
|
||
msgstr "TIFF: fout bij schrijven van afbeelding."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:358
|
||
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
|
||
msgstr "TIFF: Afbeeldingsgrootte is abnormaal groot."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10794
|
||
msgid "Table Properties"
|
||
msgstr "Tabel eigenschappen"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
||
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
||
msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
||
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
||
msgstr "USA Tabloid, 11 x 17 inch"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Tabs"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
|
||
msgid "Teletype"
|
||
msgstr "Niet proportioneel (Teletype)"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1878
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Sjablonen"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2373
|
||
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr "Gerenderde tekst kan geen waarde renderen; waarde type: "
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
|
||
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
||
msgstr "Thais (ISO-8859-11)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:620
|
||
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
||
msgstr "De FTP server ondersteunt niet passieve mode."
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:606
|
||
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
||
msgstr "De FTP server ondersteunt het PORT commando niet."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
|
||
msgid "The available bullet styles."
|
||
msgstr "De beschikbare opsommingsteken stijlen."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
|
||
msgid "The available styles."
|
||
msgstr "De beschikbare Stijlen."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
|
||
msgid "The background colour."
|
||
msgstr "De achtergrondkleur."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
|
||
msgid "The bottom margin size."
|
||
msgstr "De grootte van de bodem marge."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
|
||
msgid "The bottom padding size."
|
||
msgstr "De grootte van de bodem uitvulruimte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
|
||
msgid "The bottom position."
|
||
msgstr "De onderpositie."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
|
||
msgid "The bullet character."
|
||
msgstr "Het opsommingsteken letterteken."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
|
||
msgid "The character code."
|
||
msgstr "De Letterteken code."
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
||
"another charset to replace it with or choose\n"
|
||
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
||
msgstr ""
|
||
"De tekenset '%s' is onbekend. U kunt een andere\n"
|
||
"tekenset kiezen om te vervangen of kies [Annuleer]\n"
|
||
"als het niet vervangen kan worden"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
||
msgstr "Het klembord-formaat '%d' bestaat niet."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
|
||
msgid "The default style for the next paragraph."
|
||
msgstr "De standaard stijl voor de volgende paragraaf."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory '%s' does not exist\n"
|
||
"Create it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"De map '%s' bestaat niet\n"
|
||
"Nu maken?"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
|
||
"truncated if printed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het document \"%s\" past niet horizontaal op de pagina en zal worden "
|
||
"afgekapt bij het afdrukken.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wilt u ondanks dat toch doorgaan met afdrukken?"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
||
"It has been removed from the most recently used files list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het bestand '%s' bestaat niet en kon niet geopend worden.\n"
|
||
"Het is verwijderd van de lijst 'recente bestanden'."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
|
||
msgid "The first line indent."
|
||
msgstr "De eerste regel inspringing."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427
|
||
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
|
||
msgstr "De volgende standaard GTK+ opties worden ook ondersteund:\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
|
||
msgid "The font colour."
|
||
msgstr "De lettertypekleur."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
|
||
msgid "The font family."
|
||
msgstr "De lettertypefamilie"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
|
||
msgid "The font from which to take the symbol."
|
||
msgstr "Het lettertype waar het symbool van wordt genomen."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
|
||
msgid "The font point size."
|
||
msgstr "De lettertype puntgrootte."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531
|
||
msgid "The font size in points."
|
||
msgstr "De lettertypegrootte in punten."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
|
||
msgid "The font size units, points or pixels."
|
||
msgstr "De lettertypegrootte in units, punten of pixels."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
|
||
msgid "The font style."
|
||
msgstr "De lettertypestijl."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
|
||
msgid "The font weight."
|
||
msgstr "De lettertypegewicht."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
|
||
msgstr "Het formaat van bestand '%s' kan niet worden bepaald."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
|
||
msgid "The left indent."
|
||
msgstr "De Linkse inspringing."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
|
||
msgid "The left margin size."
|
||
msgstr "De grootte van de linkermarge."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
|
||
msgid "The left padding size."
|
||
msgstr "De grootte van de linker uitvulruimte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
|
||
msgid "The left position."
|
||
msgstr "De linkerpositie"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
|
||
msgid "The line spacing."
|
||
msgstr "De regeltussenruimte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270
|
||
msgid "The list item number."
|
||
msgstr "Het nummer van de elementenlijst."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
|
||
msgid "The locale ID is unknown."
|
||
msgstr "De lokale ID is onbekend."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
|
||
msgid "The object height."
|
||
msgstr "De hoogte van het object."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
|
||
msgid "The object maximum height."
|
||
msgstr "De maximale hoogte van het object."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
|
||
msgid "The object maximum width."
|
||
msgstr "De maximale breedte van het object."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
|
||
msgid "The object minimum height."
|
||
msgstr "De minimale hoogte van het object."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
|
||
msgid "The object minimum width."
|
||
msgstr "De minimale breedte van het object."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
|
||
msgid "The object width."
|
||
msgstr "De breedte van het object."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
|
||
msgid "The outline level."
|
||
msgstr "Het Outline niveau."
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The previous message repeated %lu time."
|
||
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
|
||
msgstr[0] "Het vorige bericht %lu keer herhaald."
|
||
msgstr[1] "Het vorige bericht %lu keer herhaald."
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:274
|
||
msgid "The previous message repeated once."
|
||
msgstr "Het vorige bericht eenmaal herhaald."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:931 ../src/gtk/print.cpp:1114
|
||
msgid "The print dialog returned an error."
|
||
msgstr "De afdrukdialoog gaf een fout."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
|
||
msgid "The range to show."
|
||
msgstr "De te tonen range."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
|
||
msgid ""
|
||
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
|
||
"private information,\n"
|
||
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het rapport bevat de hieronder opgesomde bestanden. Wanneer een van deze "
|
||
"bestanden persoonlijke informatie bevat,\n"
|
||
"haal dan het vinkje weg en ze zullen verwijderd worden uit het rapport.\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
||
msgstr "De benodigde parameter '%s' was niet gespecificeerd."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
|
||
msgid "The right indent."
|
||
msgstr "De rechts inspringing."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
|
||
msgid "The right margin size."
|
||
msgstr "De grootte van de rechtermarge."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
|
||
msgid "The right padding size."
|
||
msgstr "De grootte van de rechteruitvulruimte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
|
||
msgid "The right position."
|
||
msgstr "De rechterpositie."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
|
||
msgid "The spacing after the paragraph."
|
||
msgstr "De ruimte na de paragraaf."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
|
||
msgid "The spacing before the paragraph."
|
||
msgstr "De tussenruimte voor de paragraaf."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
|
||
msgid "The style name."
|
||
msgstr "De stijl naam."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
|
||
msgid "The style on which this style is based."
|
||
msgstr "De stijl waarop deze stijl is gebaseerd."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
|
||
msgid "The style preview."
|
||
msgstr "Afdrukvoorbeeld van de stijl."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:669
|
||
msgid "The system cannot find the file specified."
|
||
msgstr "Het systeem kan het opgegeven bestand niet vinden."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
|
||
msgid "The tab position."
|
||
msgstr "De tab positie."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124
|
||
msgid "The tab positions."
|
||
msgstr "De tab posities."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2705
|
||
msgid "The text couldn't be saved."
|
||
msgstr "De tekst kon niet worden opgeslagen."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
|
||
msgid "The top margin size."
|
||
msgstr "De grootte van de bovenmarge."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
|
||
msgid "The top padding size."
|
||
msgstr "De grootte van de bovenuitvulruimte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
|
||
msgid "The top position."
|
||
msgstr "De bovenpositie."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
||
msgstr "De waarde voor de optie '%s' moet worden opgegeven/"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
|
||
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"De versie van de inbelverbindingsoftware (RAS) op deze machine is te oud. "
|
||
"Bijwerken naar nieuwere versie is aanbevolen (de volgende benodigde functie "
|
||
"ontbreekt: %s)."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:959
|
||
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
|
||
msgstr "De wxGtkPrinterDC kan niet worden gebruikt."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1340
|
||
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
|
||
msgstr "Er is geen kolom of renderer voor de gespecificeerde kolomindex."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 ../src/html/htmprint.cpp:735
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er was een probleem tijdens pagina-instellingen: U moet mogelijk een "
|
||
"standaard printer instellen."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:255
|
||
msgid ""
|
||
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
|
||
"when it is printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit document pas horizontaal niet op de pagina en zal worden afgekapt als "
|
||
"het wordt afgedrukt."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is not a %s."
|
||
msgstr "dit is niet een %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:1653
|
||
msgid "This platform does not support background transparency."
|
||
msgstr "Dit platform ondersteunt geen transparante achtergrond."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:4317
|
||
msgid ""
|
||
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
|
||
"with GTK+ 2.12 or newer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit programma is gecompileerd met een te oude versie van GTK+. Herbouw het "
|
||
"met GTK+ 2.12 of nieuwer."
|
||
|
||
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
|
||
"comctl32.dll"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit systeem ondersteunt geen datum controls. Werk uw versie van comctl32.dll "
|
||
"bij"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1300
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
|
||
"storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Threadmodule-initialisatie mislukt: kan geen waarde opslaan in lokale thread-"
|
||
"geheugenruimte."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1758
|
||
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
||
msgstr "Threadmodule-initialisatie mislukt: maken van thread-sleutel mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1288
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
||
"local storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Threadmodule-initialisatie mislukt: niet mogelijk een index te reserveren in "
|
||
"lokale thread-geheugenruimte."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1038
|
||
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
||
msgstr "Thread-prioriteitsinstelling is genegeerd."
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
|
||
msgid "Tile &Horizontally"
|
||
msgstr "Onder elkaar"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:173
|
||
msgid "Tile &Vertically"
|
||
msgstr "Naast elkaar"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:202
|
||
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Time-out tijdens het wachten op FTP server verbinding: probeer de passieve "
|
||
"modus."
|
||
|
||
#: ../src/os2/timer.cpp:99
|
||
msgid "Timer creation failed."
|
||
msgstr "Aanmaken timer mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "Tip van de dag"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:154
|
||
msgid "Tips not available, sorry!"
|
||
msgstr "Geen tips beschikbaar, sorry!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Aan:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2451
|
||
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr "Schakelaar renderer kan geen waarde renderen; waarde type:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7983
|
||
msgid "Too many EndStyle calls!"
|
||
msgstr "Te veel EindStijl aanroepen!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:286
|
||
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
||
msgstr "Te veel kleuren in PNG. De afbeelding kan enigszins troebel overkomen."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 ../src/common/stockitem.cpp:200
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Top"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
|
||
msgid "Top margin (mm):"
|
||
msgstr "Bovenmarge (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
|
||
msgid "Translations by "
|
||
msgstr "Vertalingen door"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Vertalers"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr "Waar"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bezig met poging om bestand '%s' uit geheugen VFS te verwijderen, maar het "
|
||
"is niet geladen!"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
|
||
msgid "Type a font name."
|
||
msgstr "Typ een lettertype naam."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
|
||
msgid "Type a size in points."
|
||
msgstr "Typ een grootte in punten."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type mismatch in argument %u."
|
||
msgstr "Type komt niet overeen in argument %u."
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:322
|
||
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
||
msgstr "Type moet enum hebben - long conversie."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
|
||
"\"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Type handeling \"%s\" mislukt: Eigenschap met label \"%s\" is van type \"%s"
|
||
"\", NIET \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "OMHOOG"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
||
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
||
msgstr "USA Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inch"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
|
||
msgid "US-ASCII"
|
||
msgstr "US-ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
|
||
msgid "Unable to add inotify watch"
|
||
msgstr "Kan geen inotify controle toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
|
||
msgid "Unable to add kqueue watch"
|
||
msgstr "Kan geen kqueue controle toevoegen"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
|
||
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
|
||
msgstr "Kan handle niet associëren met I/O voltooiingspoort"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
|
||
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
|
||
msgstr "Sluiten van I/O voltooiingspoort ingang niet mogelijk"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
|
||
msgid "Unable to close inotify instance"
|
||
msgstr "Sluiten van inotify exemplaarset niet mogelijk"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close path '%s'"
|
||
msgstr "Sluiten van pad '%s' niet mogelijk"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
|
||
msgstr "Sluiten van de ingang voor '%s' niet mogelijk."
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:240
|
||
msgid "Unable to create I/O completion port"
|
||
msgstr "Niet mogelijk een I/O voltooiingspoort aan te maken"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
|
||
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
|
||
msgstr "Niet mogelijk een IOCP WorklerThread aan te maken"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
|
||
msgid "Unable to create inotify instance"
|
||
msgstr "Niet mogelijk een inotify exemplaarset aan te maken"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
|
||
msgid "Unable to create kqueue instance"
|
||
msgstr "Niet mogelijk een kqueue exemplaarset aan te maken"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:229
|
||
msgid "Unable to dequeue completion packet"
|
||
msgstr "Kan voltooiingspakket niet uit de wachtrij halen "
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
|
||
msgid "Unable to get events from kqueue"
|
||
msgstr "Kan gebeurtenissen niet uit kqueue halen"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1903
|
||
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
|
||
msgstr "Kan eigen sleur&pleur gegevens niet afhandelen"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:439
|
||
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
|
||
msgstr "Niet in staat GTK+ te initialiseren. Is DISPLAY juist ingesteld?"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:276
|
||
msgid "Unable to initialize Hildon program"
|
||
msgstr "Hildon programma kan niet worden geïnitializeerd"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open path '%s'"
|
||
msgstr "Niet mogelijk pad '%s' te openen"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
||
msgstr "Kan gevraagd HTML-document niet openen: %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:368
|
||
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
||
msgstr "Niet in staat geluid asynchroon af te spelen."
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:207
|
||
msgid "Unable to post completion status"
|
||
msgstr "Kan voltooiingstatus niet plaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:530
|
||
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
|
||
msgstr "kan inotify descriptor niet lezen"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
|
||
msgid "Unable to remove inotify watch"
|
||
msgstr "Kan inotify controle niet verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
|
||
msgid "Unable to remove kqueue watch"
|
||
msgstr "Kan kqueue controle niet verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
|
||
msgstr "Kan controle op '%s' niet instellen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
|
||
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
|
||
msgstr "Kan IOCP WorkerThread niet opstarten"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
||
msgid "Undelete"
|
||
msgstr "terughalen"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Onderstrepen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
|
||
msgid "Underlined"
|
||
msgstr "onderstreept"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Ongedaan maken"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Laatste actie ongedaan maken"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
|
||
msgstr "Onverwachte lettertekens na de optie '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Onverwachte gebeurtenis voor \"%s\": geen overeenkomstige waak beschrijving."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
||
msgstr "Onverwachte parameter '%s'"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
|
||
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
|
||
msgstr "Er is onverwacht een nieuwe I/O voltooiingspoort aangemaakt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
|
||
msgid "Ungraceful worker thread termination"
|
||
msgstr "Onbevallige WorkerThread beëindiging"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
|
||
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
||
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
|
||
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
||
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
|
||
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
||
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
|
||
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
||
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
|
||
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
||
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
|
||
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
||
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
|
||
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
||
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
|
||
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
||
msgid "Unindent"
|
||
msgstr "Inspringing opheffen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
|
||
msgid "Units for the bottom border width."
|
||
msgstr "Eenheden voor de bodemrand breedte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
|
||
msgid "Units for the bottom margin."
|
||
msgstr "Eenheden voor de bodemmarge breedte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
|
||
msgid "Units for the bottom outline width."
|
||
msgstr "Eenheden voor de bodem outline breedte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
|
||
msgid "Units for the bottom padding."
|
||
msgstr "Eenheden voor de bodem uitvulbreedte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
|
||
msgid "Units for the bottom position."
|
||
msgstr "Eenheden voor de onderpositie."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
|
||
msgid "Units for the left border width."
|
||
msgstr "Eenheden voor de linkerrand breedte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
|
||
msgid "Units for the left margin."
|
||
msgstr "Eenheden voor de linkermarge breedte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
|
||
msgid "Units for the left outline width."
|
||
msgstr "Eenheden voor de linker outline breedte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
|
||
msgid "Units for the left padding."
|
||
msgstr "Eenheden voor de linker uitvulbreedte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
|
||
msgid "Units for the left position."
|
||
msgstr "Eenheden voor de linkerpositie."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
|
||
msgid "Units for the maximum object height."
|
||
msgstr "Eenheden voor de maximale object hoogte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
|
||
msgid "Units for the maximum object width."
|
||
msgstr "Eenheden voor de maximale object breedte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
|
||
msgid "Units for the minimum object height."
|
||
msgstr "Eenheden voor de minimale object hoogte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
|
||
msgid "Units for the minimum object width."
|
||
msgstr "Eenheden voor de minimale object breedte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
|
||
msgid "Units for the object height."
|
||
msgstr "Eenheden voor de objecthoogte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
|
||
msgid "Units for the object width."
|
||
msgstr "Eenheden voor de objectbreedte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
|
||
msgid "Units for the right border width."
|
||
msgstr "Eenheden voor de rechter randbreedte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
|
||
msgid "Units for the right margin."
|
||
msgstr "Eenheden voor de rechter marge breedte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
|
||
msgid "Units for the right outline width."
|
||
msgstr "Eenheden voor de rechter outline breedte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
|
||
msgid "Units for the right padding."
|
||
msgstr "Eenheden voor de rechter uitvulbreedte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
|
||
msgid "Units for the right position."
|
||
msgstr "Eenheden voor de rechterpositie."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
|
||
msgid "Units for the top border width."
|
||
msgstr "Eenheden voor de bovenrand breedte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
|
||
msgid "Units for the top margin."
|
||
msgstr "Eenheden voor de bovenmarge."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
|
||
msgid "Units for the top outline width."
|
||
msgstr "Eenheden voor de boven outline breedte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
|
||
msgid "Units for the top padding."
|
||
msgstr "Eenheden voor de boven uitvulbreedte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
|
||
msgid "Units for the top position."
|
||
msgstr "Eenheden voor de bovenpositie."
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Unknown"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
||
msgstr "Onbekende DDE-fout %08x"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:414
|
||
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Onbekend Object doorgegeven aan GetObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
|
||
msgstr "Onbekende PNG resolutie eenheid %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Property %s"
|
||
msgstr "Onbekende Eigenschap %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
|
||
msgstr "Onbekende TIFF resolutie eenheid%d genegeerd"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1978
|
||
msgid "Unknown data format"
|
||
msgstr "Onbekend gegevensformaat"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dlunix.cpp:325
|
||
msgid "Unknown dynamic library error"
|
||
msgstr "Onbekende dynamische bibliotheek fout"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
||
msgstr "Onbekende codering (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error %08x"
|
||
msgstr "Onbekende fout %08x"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
|
||
msgid "Unknown exception"
|
||
msgstr "Onbekende uitzondering"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2701
|
||
msgid "Unknown image data format."
|
||
msgstr "Onbekende afbeelding gegevensformaat"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown long option '%s'"
|
||
msgstr "Onbekende lange optie '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:620
|
||
msgid "Unknown name or named argument."
|
||
msgstr "Onbekende naam of benoemd argument."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:764 ../src/common/cmdline.cpp:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option '%s'"
|
||
msgstr "Onbekende optie '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/mimecmn.cpp:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
||
msgstr "Niet afgesloten '{' in ingang voor mime-type %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
|
||
msgid "Unnamed command"
|
||
msgstr "Naamloze opdracht"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Ongespecifieerd"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
|
||
msgid "Unsupported clipboard format."
|
||
msgstr "Niet ondersteund klembord-formaat."
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
||
msgstr "Niet ondersteund thema '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Omhoog"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
||
msgid "Upper case letters"
|
||
msgstr "Hoofdletters"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
|
||
msgid "Upper case roman numerals"
|
||
msgstr "Kapitale Romeinse cijfers"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s"
|
||
msgstr "Gebruik: %s"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
|
||
msgid "Use the current alignment setting."
|
||
msgstr "Gebruik de actuele uitlijningsinstelling."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2658 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2723
|
||
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
|
||
msgstr "Geldige Pointer naar systeemeigen DataView Control bestaat niet."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:174
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "Validatie-conflict"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Waarde"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be %s or higher."
|
||
msgstr "Waarde moet %s zijn of meer."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be %s or less."
|
||
msgstr "Waarde moet %s zijn of minder."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:388 ../src/propgrid/props.cpp:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be between %s and %s."
|
||
msgstr "Waarde moet tussen %s en %s liggen."
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
|
||
msgid "Version "
|
||
msgstr "Versie"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
|
||
msgid "Vertical alignment."
|
||
msgstr "Vertikale uitlijning."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
|
||
msgid "View files as a detailed view"
|
||
msgstr "Toon bestanden in detail-weergave"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
|
||
msgid "View files as a list view"
|
||
msgstr "Toon bestanden in lijst-weergave"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1952
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Weergaven"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
||
msgid "WINDOWS_LEFT"
|
||
msgstr "WINDOWS_LEFT"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
||
msgid "WINDOWS_MENU"
|
||
msgstr "WINDOWS_MENU"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
||
msgid "WINDOWS_RIGHT"
|
||
msgstr "WINDOWS_RIGHT"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
|
||
msgstr "Het wachten op IO voor epoll beschrijver %d mislukte"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:227
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Waarschuwing: "
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Gewicht"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "West-Europees (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
|
||
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "West-Europees met Euro teken (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
|
||
msgid "Whether the font is underlined."
|
||
msgstr "Of het lettertype is onderstreept."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
|
||
msgid "Whole word"
|
||
msgstr "Alleen hele woorden"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:547
|
||
msgid "Whole words only"
|
||
msgstr "Alleen hele woorden"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
|
||
msgid "Win32 theme"
|
||
msgstr "Win32 thema"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1220
|
||
msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
||
msgstr "Windows 3.1 met Win32s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1270
|
||
msgid "Windows 2000"
|
||
msgstr "Windows 2000"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1302
|
||
msgid "Windows 7"
|
||
msgstr "Windows 7"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1234
|
||
msgid "Windows 95"
|
||
msgstr "Windows 95"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1230
|
||
msgid "Windows 95 OSR2"
|
||
msgstr "Windows 95 OSR2"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1245
|
||
msgid "Windows 98"
|
||
msgstr "Windows 98"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1241
|
||
msgid "Windows 98 SE"
|
||
msgstr "Windows 98 SE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
|
||
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
|
||
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
||
msgstr "Windows Arabisch (CP 1256)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
|
||
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
||
msgstr "Windows Baltisch (CP 1257)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows CE (%d.%d)"
|
||
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
|
||
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
||
msgstr "Windows Centraal Europees (CP 1250)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
|
||
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
|
||
msgstr "Windows Chinees Gesimplificeerd (CP 936) of GB-2312"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
|
||
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
|
||
msgstr "Windows Traditioneel Chinees (CP 950) of Big-5"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
|
||
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
||
msgstr "Windows Cyrillisch (CP 1251)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
|
||
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
||
msgstr "Windows Grieks (CP 1253)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
|
||
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
||
msgstr "Windows Hebreeuws (CP 1255)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
|
||
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
|
||
msgstr "Windows Japans (CP 932) of Shift-JIS"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
|
||
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
|
||
msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
|
||
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
||
msgstr "Windows Koreaans (CP 949)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1249
|
||
msgid "Windows ME"
|
||
msgstr "Windows ME"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows NT %lu.%lu"
|
||
msgstr "Windows NT %lu.%lu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1279
|
||
msgid "Windows Server 2003"
|
||
msgstr "Windows Server 2003"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1295
|
||
msgid "Windows Server 2008"
|
||
msgstr "Windows Server 2008"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1301
|
||
msgid "Windows Server 2008 R2"
|
||
msgstr "Windows Server 2008 R2"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
|
||
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
||
msgstr "Windows Thai (CP 874)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
|
||
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
||
msgstr "Windows Turks (CP 1254)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
|
||
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
|
||
msgstr "Windows Vietnamees (CP 1258)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1296
|
||
msgid "Windows Vista"
|
||
msgstr "Windows Vista"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
|
||
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
||
msgstr "Windows West Europees (CP 1252)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1285
|
||
msgid "Windows XP"
|
||
msgstr "Windows XP"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
|
||
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
|
||
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
|
||
msgstr "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write error on file '%s'"
|
||
msgstr "Schrijffout bij bestand '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/xml/xml.cpp:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
||
msgstr "XML ontleed fout: '%s' in lijn %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
|
||
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
||
msgstr "XPM: Misvormde pixel gegevens!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
|
||
msgstr "XPM: incorrecte kleurbeschrijving in regel %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
|
||
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
||
msgstr "XPM: incorrecte header formaat!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
|
||
msgstr "XPM: misvormde kleur definitie '%s' op regel %d!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
|
||
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
|
||
msgstr "XPM: geen kleuren over voor maskering!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
||
msgstr "XPM: afgeknotte afbeeldingsgegevens op regel %d!"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:271 ../src/common/stockitem.cpp:206
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
|
||
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
|
||
msgstr "U kunt geen overlay wissen die niet is geïnitieerd"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
|
||
msgid "You cannot Init an overlay twice"
|
||
msgstr "U kunt niet een overlay twee keer initiëren"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
|
||
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
||
msgstr "U kunt geen nieuwe map aan deze sectie toevoegen."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3258
|
||
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
|
||
msgstr ""
|
||
"U heeft een ongeldige waarde ingevoerd. Druk op Esc om de bewerking te "
|
||
"annuleren."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "In&zoomen"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "&Uitzoomen"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1564
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Inzoomen"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1550
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Uitzoomen"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
||
msgid "Zoom to &Fit"
|
||
msgstr "Inzoomen tot &Passend"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
||
msgid "Zoom to Fit"
|
||
msgstr "Inzoomen tot Passend"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
|
||
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
||
msgstr ""
|
||
"een DDEML-applicatie heeft door een 'race'-conditie geheugengebrek "
|
||
"veroorzaakt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1132
|
||
msgid ""
|
||
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
||
"function,\n"
|
||
"or an invalid instance identifier\n"
|
||
"was passed to a DDEML function."
|
||
msgstr ""
|
||
"een DDEML-functie was aangeroepen zonder eerst de DdeInitialize-functie aan "
|
||
"te roepen\n"
|
||
"of een ongeldige applicatie-pid was doorgegeven aan een DDEML-functie."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
|
||
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
||
msgstr "een poging van een cliënt om een conversatie op te zetten is mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
|
||
msgid "a memory allocation failed."
|
||
msgstr "een geheugenreservering is mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
|
||
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
||
msgstr "een parameter kon niet door de DDEML gevalideerd worden."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
|
||
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"aanvraag voor synchrone adviestransactie heeft een time-out veroorzaakt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
|
||
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"aanvraag voor synchrone gegevenstransactie heeft een time-out veroorzaakt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
|
||
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"aanvraag voor synchrone uitvoeringstransactie heeft een time-out veroorzaakt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
|
||
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"aanvraag voor synchrone 'poke' transactie heeft een time-out veroorzaakt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
|
||
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"aanvraag voor beëindigen van adviestransactie heeft een time-out "
|
||
"veroorzaakt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
|
||
msgid ""
|
||
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
||
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
||
"terminated before completing a transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"vanaf de server werd een transactie geprobeerd op een conversatie\n"
|
||
"die door de cliënt was beëindigd of de server heeft afgebroken\n"
|
||
"voordat de transactie was afgerond."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
|
||
msgid "a transaction failed."
|
||
msgstr "een transactie is mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:184
|
||
msgid "alt"
|
||
msgstr "alt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
|
||
msgid ""
|
||
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
||
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
||
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
||
"attempted to perform server transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"een applicatie die als APPCLASS_MONITOR is gestart heeft geprobeerd\n"
|
||
"een DDE-transactie uit te voeren of een applicatie die als APPCMD_CLIENTONLY "
|
||
"is\n"
|
||
"gestart heeft geprobeerd een server-transactie uit te voeren."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
|
||
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
||
msgstr "een interne oproep van de PostMessage-functie is mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
|
||
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
||
msgstr "een interne fout is opgetreden in de DDEML."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
|
||
msgid ""
|
||
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
||
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
||
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"een ongeldige transactie-id werd doorgegeven aan een DDEML-functie.\n"
|
||
"Als de applicatie verdergaat na een XTYP_XACT_COMPLETE-callback dan is\n"
|
||
"de transactie-id voor die callback niet meer geldig."
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
|
||
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
||
msgstr "Aangenomen dat dit een multi-part zip concatenatie is"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "poging tot wijzigen van onveranderbare sleutel '%s' genegeerd."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:329
|
||
msgid "bad arguments to library function"
|
||
msgstr "Foute argumenten voor bibliotheek functie"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:341
|
||
msgid "bad signature"
|
||
msgstr "slechte handtekening"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1715
|
||
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
||
msgstr "Foute zipbestand offset voor invoer"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:405
|
||
msgid "binary"
|
||
msgstr "binair"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:978
|
||
msgid "bold"
|
||
msgstr "vet"
|
||
|
||
#: ../src/os2/iniconf.cpp:463
|
||
msgid "buffer is too small for Windows directory."
|
||
msgstr "buffer is te klein voor Windows map."
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "build %lu"
|
||
msgstr "build %lu"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file '%s'"
|
||
msgstr "kan bestand '%s' niet sluiten"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file descriptor %d"
|
||
msgstr "kan bestandsbeschrijving %d niet sluiten"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
||
msgstr "kan verandering niet doorvoeren in bestand '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create file '%s'"
|
||
msgstr "kan bestand '%s' niet maken"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
||
msgstr "kan bestand met gebruikersinstellingen '%s' niet wissen"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"kan niet bepalen of bestandseinde is bereikt bij bestandsbeschrijving %d"
|
||
|
||
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't execute '%s'"
|
||
msgstr "kan '%s' niet uitvoeren"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1490
|
||
msgid "can't find central directory in zip"
|
||
msgstr "kan centrale map in zipbestand niet vinden"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
||
msgstr "kan bestandslengte niet vinden bij bestandsbeschrijving %d"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:373
|
||
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
||
msgstr "kan gebruikers startlocatie niet vinden, gebruik huidige map."
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
||
msgstr "kan bestandsbeschrijving %d niet legen"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:438 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
||
msgstr "kan zoekpositie niet verkrijgen bij bestandsbeschrijving %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:325
|
||
msgid "can't load any font, aborting"
|
||
msgstr "kan geen lettertype laden, wordt afgebroken"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open file '%s'"
|
||
msgstr "kan bestand '%s' niet openen"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
||
msgstr "kan globaal configuratiebestand '%s' niet openen."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
||
msgstr "kan gebruikers-configuratiebestand '%s' niet openen."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1017
|
||
msgid "can't open user configuration file."
|
||
msgstr "kan gebruikers-configuratiebestand niet openen."
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:527
|
||
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
||
msgstr "kan zlib deflate stream niet opnieuw starten"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:552
|
||
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
||
msgstr "kan zlib inflate stream niet opnieuw starten"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
||
msgstr "kan niet lezen van bestandsbeschrijving %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove file '%s'"
|
||
msgstr "kan bestand '%s' niet verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
||
msgstr "kan tijdelijk bestand '%s' niet verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:424 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
||
msgstr "kan niet zoeken bij bestandsbeschrijving %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
||
msgstr "kan buffer '%s' niet naar schijf schrijven."
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
||
msgstr "kan niet schrijven naar bestandsbeschrijving %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1031
|
||
msgid "can't write user configuration file."
|
||
msgstr "kan gebruikers-configuratiebestand niet schrijven."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:345
|
||
msgid "checksum error"
|
||
msgstr "checksum fout"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:820
|
||
msgid "checksum failure reading tar header block"
|
||
msgstr "checksum mislukt tijdens lezen tar header blok"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "cm"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:347
|
||
msgid "compression error"
|
||
msgstr "compressie fout"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:239
|
||
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
||
msgstr "conversie naar 8-bit versleuteling mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:182
|
||
msgid "ctrl"
|
||
msgstr "ctrl"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1323
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "datum"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:349
|
||
msgid "decompression error"
|
||
msgstr "decompressie fout"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "standaard"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1319
|
||
msgid "double"
|
||
msgstr "dubbel"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:543
|
||
msgid "dump of the process state (binary)"
|
||
msgstr "dump van de proces status (binair)"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1936
|
||
msgid "eighteenth"
|
||
msgstr "achttiende"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "achtste"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1929
|
||
msgid "eleventh"
|
||
msgstr "elfde"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
||
msgstr "ingang '%s' komt meer dan één keer voor in groep '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:343
|
||
msgid "error in data format"
|
||
msgstr "fout in gegevens formaat"
|
||
|
||
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening '%s'"
|
||
msgstr "fout bij openen '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:331
|
||
msgid "error opening file"
|
||
msgstr "fout bij openen bestand"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1576
|
||
msgid "error reading zip central directory"
|
||
msgstr "fout bij het lezen van zip centrale map"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1667
|
||
msgid "error reading zip local header"
|
||
msgstr "Fout bij lezen lokale header."
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
||
msgstr "fout schrijven zip invoer '%s': foute crc of lengte"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
||
msgstr "legen van bestand '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1933
|
||
msgid "fifteenth"
|
||
msgstr "vijftiende"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
|
||
msgid "fifth"
|
||
msgstr "vijfde"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
||
msgstr "bestand '%s', regel %d: '%s' genegeerd na groepsheader."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
||
msgstr "bestand '%s', regel %d: '=' verwacht."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"bestand '%s', regel %d: sleutel '%s' voor het eerst gevonden op regel %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"bestand '%s', regel %d: waarde voor onveranderbare sleutel '%s' genegeerd."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
||
msgstr "bestand '%s': onverwacht letterteken %c in regel %d."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8358
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "bestanden"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "eerste"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
|
||
msgid "font size"
|
||
msgstr "Lettertype grootte"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1932
|
||
msgid "fourteenth"
|
||
msgstr "veertiende"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
|
||
msgid "fourth"
|
||
msgstr "vierde"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:695
|
||
msgid "generate verbose log messages"
|
||
msgstr "genereer uitgebreide log meldingen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12212
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12322
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "afbeelding"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
|
||
msgid "incomplete header block in tar"
|
||
msgstr "onvolledige header blok in tar"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:489
|
||
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
||
msgstr "onjuiste gebeurtenis handler string, punt mist "
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
|
||
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
||
msgstr "onjuiste grootte aangegeven voor tar invoer"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:993
|
||
msgid "invalid data in extended tar header"
|
||
msgstr "ongeldige data in extended tar header"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1050
|
||
msgid "invalid message box return value"
|
||
msgstr "ongeldige return-waarde van berichtvenster"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1445
|
||
msgid "invalid zip file"
|
||
msgstr "Ongeldig zip-bestand"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:983
|
||
msgid "italic"
|
||
msgstr "cursief"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
|
||
msgid "light"
|
||
msgstr "licht"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale '%s' cannot be set."
|
||
msgstr "landinstelling '%s' kan niet worden ingesteld."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2092
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "middernacht"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1937
|
||
msgid "nineteenth"
|
||
msgstr "negentiende"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
|
||
msgid "ninth"
|
||
msgstr "negende"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1119
|
||
msgid "no DDE error."
|
||
msgstr "geen DDE-fout."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:327
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "geen fout"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
|
||
msgstr "geen lettertypes gevonden in %s. Gebruik ingebouwde lettertype"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:655
|
||
msgid "noname"
|
||
msgstr "naamloos"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2091
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "middag"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "normaal"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:1218 ../src/gtk/print.cpp:1323
|
||
msgid "not implemented"
|
||
msgstr "Niet geïmplementeerd"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1315
|
||
msgid "num"
|
||
msgstr "num"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:259
|
||
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
||
msgstr "objecten kunnen geen XML teskt Nodes hebben"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:339
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "geheugen uitgeput"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "procent"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:519
|
||
msgid "process context description"
|
||
msgstr "procesinhoud beschrijving"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
|
||
msgid "pt"
|
||
msgstr "pt"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr "px"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
|
||
msgid "rawctrl"
|
||
msgstr "rawctrl"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:333
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "fout bij lezen"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
||
msgstr "Inlezen van zip stream (regel %s): foute crc"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
||
msgstr "Inlezen van zip stream (regel %s): foute lengte"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
|
||
msgid "reentrancy problem."
|
||
msgstr "probleem met 'reentrancy'."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "tweede"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:337
|
||
msgid "seek error"
|
||
msgstr "zoekfout"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1935
|
||
msgid "seventeenth"
|
||
msgstr "zeventiende"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
|
||
msgid "seventh"
|
||
msgstr "zevende"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
|
||
msgid "shift"
|
||
msgstr "shift"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:685
|
||
msgid "show this help message"
|
||
msgstr "Toon deze help boodschap"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1934
|
||
msgid "sixteenth"
|
||
msgstr "zestiende"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
|
||
msgid "sixth"
|
||
msgstr "zesde"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:227
|
||
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
||
msgstr "Kies de te gebruiken beeldscherm mode (B.V. 640x480-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:213
|
||
msgid "specify the theme to use"
|
||
msgstr "Kies het te gebruiken thema"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8876
|
||
msgid "standard/circle"
|
||
msgstr "standaard/circel"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8877
|
||
msgid "standard/circle-outline"
|
||
msgstr "standaard/circel-buitenrand"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8879
|
||
msgid "standard/diamond"
|
||
msgstr "standaard/diamant"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8878
|
||
msgid "standard/square"
|
||
msgstr "standaard/vierkant"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8880
|
||
msgid "standard/triangle"
|
||
msgstr "standaard/driehoek"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1782
|
||
msgid "stored file length not in Zip header"
|
||
msgstr "opgeslagen bestandslengte niet in Zip header"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1311
|
||
msgid "str"
|
||
msgstr "str"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969
|
||
msgid "strikethrough"
|
||
msgstr "doorhalen"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
|
||
msgid "tar entry not open"
|
||
msgstr "tar ingang niet open"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1928
|
||
msgid "tenth"
|
||
msgstr "tiende"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
|
||
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
||
msgstr "het antwoord op de transactie heeft de DDE_FBUSY-bit op 1 gezet."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "derde"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1931
|
||
msgid "thirteenth"
|
||
msgstr "dertiende"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1725
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "vandaag"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1727
|
||
msgid "tomorrow"
|
||
msgstr "morgen"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
|
||
msgstr "trailing backslash genegeerd in '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dimitri <dimitri@shortcut.nl>\n"
|
||
"Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n"
|
||
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1930
|
||
msgid "twelfth"
|
||
msgstr "twaalfde"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1938
|
||
msgid "twentieth"
|
||
msgstr "twintigste"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
|
||
msgid "underlined"
|
||
msgstr "onderstreept"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:2014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
||
msgstr "onverwachte \" op positie %d in '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
|
||
msgid "unexpected end of file"
|
||
msgstr "onverwacht einde van bestand"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:399 ../src/common/tarstrm.cpp:371
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "onbekend"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown class %s"
|
||
msgstr "onbekende klasse %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "onbekende fout"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
||
msgstr "onbekende fout (foutnummer %08x)."
|
||
|
||
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
|
||
msgid "unknown seek origin"
|
||
msgstr "onbekend zoek-startpunt"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown-%d"
|
||
msgstr "onbekend-%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:507
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "naamloos"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unnamed%d"
|
||
msgstr "naamloos%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
|
||
msgid "unsupported Zip compression method"
|
||
msgstr "niet ondersteunde Zip-compressiemethode"
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
||
msgstr "catalogus '%s' van '%s' wordt gebruikt."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:335
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "fout bij schrijven"
|
||
|
||
#: ../src/common/time.cpp:318
|
||
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
||
msgstr "wxGetTimeOfDay mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:987
|
||
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
|
||
msgstr "wxPrintout::GetPageInfo geeft een null maxPage."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1303
|
||
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
|
||
msgstr "wxWidget Control Pointer is geen DataView Pointer"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:907
|
||
msgid "wxWidget's control not initialized."
|
||
msgstr "wxWidget's besturingselement niet geïnitialiseerd."
|
||
|
||
#: ../src/motif/app.cpp:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
||
msgstr "wxWidgets kon beeldscherm niet openen voor '%s': afbreken."
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:164
|
||
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
||
msgstr "wxWidgets kon beeldscherm niet openen. Afbreken."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
|
||
msgid "xxxx"
|
||
msgstr "xxxx"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1726
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "gisteren"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zlib error %d"
|
||
msgstr "zlib-fout %d"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
|
||
msgid "~"
|
||
msgstr "~"
|
||
|
||
#~ msgid "Print preview"
|
||
#~ msgstr "Afdrukvoorbeeld"
|
||
|
||
#~ msgid "'"
|
||
#~ msgstr "'"
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "10"
|
||
#~ msgstr "10"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
|
||
#~ msgstr "Kan niet bestaande pad \"%s\" niet controleren op veranderingen."
|
||
|
||
#~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
|
||
#~ msgstr "Bestandsysteem met waargenomen object is ontkoppeld"
|
||
|
||
#~ msgid "&Preview..."
|
||
#~ msgstr "&Afdrukvoorbeeld..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable vertical offset."
|
||
#~ msgstr "De vertikale verschuiving inschakelen."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview..."
|
||
#~ msgstr " Afdrukvoorbeeld..."
|
||
|
||
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
|
||
#~ msgstr "The vertikale verschuiving relatief t.o.v. de paragraaf."
|
||
|
||
#~ msgid "Units for the object offset."
|
||
#~ msgstr "Eenheden voor de object verschuiving."
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical &Offset:"
|
||
#~ msgstr "Vertikale &verschuiving:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save..."
|
||
#~ msgstr "O&pslaan..."
|
||
|
||
#~ msgid "About "
|
||
#~ msgstr "Info"
|
||
|
||
#~ msgid "All files (*.*)|*"
|
||
#~ msgstr "Alle bestanden (*.*)|*"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
||
#~ msgstr "Kan SciTech MGL niet initialiseren!"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot initialize display."
|
||
#~ msgstr "Kan beeldscherm niet initialiseren."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
||
#~ msgstr "Kan thread niet starten: fout bij schrijven van TLS"
|
||
|
||
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
|
||
#~ msgstr "Sluiten\tAlt-F4"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create cursor."
|
||
#~ msgstr "Kon cursor niet creëren"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
||
#~ msgstr "Map '%s' bestaat niet!"
|
||
|
||
#~ msgid "File %s does not exist."
|
||
#~ msgstr "Bestand %s bestaat niet."
|
||
|
||
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
||
#~ msgstr "Mode %ix%i-%i niet beschikbaar."
|
||
|
||
#~ msgid "Paper Size"
|
||
#~ msgstr "Papierformaat"
|
||
|
||
#~ msgid "%.*f GB"
|
||
#~ msgstr "%.*f GB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.*f MB"
|
||
#~ msgstr "%.*f MB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.*f TB"
|
||
#~ msgstr "%.*f TB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.*f kB"
|
||
#~ msgstr "%.*f KB"
|
||
|
||
#~ msgid "%s"
|
||
#~ msgstr "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s B"
|
||
#~ msgstr "%s B"
|
||
|
||
#~ msgid "&Goto..."
|
||
#~ msgstr "&Ga naar…"
|
||
|
||
#~ msgid "<<"
|
||
#~ msgstr "<<"
|
||
|
||
#~ msgid ">>"
|
||
#~ msgstr ">>"
|
||
|
||
#~ msgid ">>|"
|
||
#~ msgstr ">>|"
|
||
|
||
#~ msgid "Added item is invalid."
|
||
#~ msgstr "toegevoegde element is ongeldig."
|
||
|
||
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
|
||
#~ msgstr "Archief bevat geen #SYSTEM-bestand"
|
||
|
||
#~ msgid "BIG5"
|
||
#~ msgstr "BIG5"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan afbeeldingstype van bestand '%s' niet bepalen: bestand bestaat niet."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
||
#~ msgstr "Kan geen afbeelding laden uit bestand '%s': bestand bestaat niet."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
||
#~ msgstr "Kan dialoog eenheden niet converteren: dialoog is onbekend."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
|
||
#~ msgstr "Kan niet converteren van tekenset '%s'!"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
|
||
#~ msgstr "Kan geen container vinden voor onbekende control '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
|
||
#~ msgstr "Kan lettertype node '%s' niet vinden."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
|
||
#~ msgstr "Kan bestand '%s' niet openen."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
||
#~ msgstr "Kan coördinaten niet ontleden van '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
||
#~ msgstr "Kan dimensie niet ontleden van '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
|
||
#~ msgstr "Kan thread gebeurtenis wachtrij niet aanmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "Changed item is invalid."
|
||
#~ msgstr "Gewijzigde element is ongeldig."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to cancel this window."
|
||
#~ msgstr "Klik om dit venster te annuleren."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to confirm your selection."
|
||
#~ msgstr "Klik voor bevestiging van uw selectie."
|
||
|
||
#~ msgid "Column does not have a renderer."
|
||
#~ msgstr "Kolom heeft geen renderer"
|
||
|
||
#~ msgid "Column pointer must not be NULL."
|
||
#~ msgstr "Kolom Pointer mag niet NULL zijn."
|
||
|
||
#~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het kolommenmodel van deze kolom heeft geen tegenhanger in het "
|
||
#~ "geassocieerde model. "
|
||
|
||
#~ msgid "Control is wrongly initialized."
|
||
#~ msgstr "Control is foutief geïnitieerd."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add column to internal structures."
|
||
#~ msgstr "Kon geen kolom toevoegen aan interne structuur."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not unlock mutex"
|
||
#~ msgstr "De mutex kan niet worden ontgrendeld."
|
||
|
||
#~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
|
||
#~ msgstr "DataView Control is onjuist geïnitieerd."
|
||
|
||
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
|
||
#~ msgstr "Fout tijdens wachten op semafoor"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
|
||
#~ msgstr "Verbinding naar sessiebeheerder %s mislukt"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create a status bar."
|
||
#~ msgstr "Maken van statusbalk mislukt."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
|
||
#~ msgstr "Registreren van OpenGL venster class mislukt."
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error"
|
||
#~ msgstr "Fatale fout"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error: "
|
||
#~ msgstr "Fatale fout: "
|
||
|
||
#~ msgid "GB-2312"
|
||
#~ msgstr "GB-2312"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
|
||
#~ msgstr "Ga vooruit naar de volgende HTML pagina"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto Page"
|
||
#~ msgstr "Ga naar pagina"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
|
||
#~ "of pages and it can't continue any longer!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het HTML-pagineeralgoritme heeft meer dan het maximum aantal toegestane "
|
||
#~ "pagina's gegenereerd en kan niet langer doorgaan!"
|
||
|
||
#~ msgid "Help : %s"
|
||
#~ msgstr "Help : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "I64"
|
||
#~ msgstr "I64"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
|
||
#~ msgstr "Interne fout, illegale wxCustomTypeInfo"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
|
||
#~ msgstr "Ongeldige XRC bron '%s': heeft geen top node 'bron'."
|
||
|
||
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
|
||
#~ msgstr "Geen handler gevonden voor XML node '%s', class '%s'!"
|
||
|
||
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
|
||
#~ msgstr "Geen afbeeldingshandler voor type %ld gedefinieerd."
|
||
|
||
#~ msgid "No model associated with control."
|
||
#~ msgstr "Er is geen model gekoppeld aan de control."
|
||
|
||
#~ msgid "Owner not initialized."
|
||
#~ msgstr "Eigenaar niet geïnitialiseerd."
|
||
|
||
#~ msgid "Passed item is invalid."
|
||
#~ msgstr "Doorgelaten element is ongeldig."
|
||
|
||
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
|
||
#~ msgstr "Al geregistreerd object doorgegeven aan SetObjectName"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing help window..."
|
||
#~ msgstr "Help venster aan het voorbereiden..."
|
||
|
||
#~ msgid "Program aborted."
|
||
#~ msgstr "Programma afgebroken."
|
||
|
||
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
|
||
#~ msgstr "Gerefereerd object node met ref=\"%s\" niet gevonden!"
|
||
|
||
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
|
||
#~ msgstr "Bron bestanden moeten zelfde versie nummer hebben!"
|
||
|
||
#~ msgid "SHIFT-JIS"
|
||
#~ msgstr "SHIFT-JIS"
|
||
|
||
#~ msgid "Search!"
|
||
#~ msgstr "Zoeken!"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
||
#~ msgstr "Sorry, kon dit bestand niet opslaan."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
|
||
#~ msgstr "Sorry, kon dit bestand niet opslaan."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het spijt ons, maar voor een afdrukvoorbeeld moet een printer "
|
||
#~ "geïnstalleerd zijn. "
|
||
|
||
#~ msgid "Status: "
|
||
#~ msgstr "Status: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Streaming delegates voor niet al streaming objecten wordt nog niet "
|
||
#~ "ondersteund"
|
||
|
||
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Subclass '%s' niet gevonden voor bron '%s', zal geen subclass maken!"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFF library error."
|
||
#~ msgstr "TIFF: bibliotheek fout."
|
||
|
||
#~ msgid "TIFF library warning."
|
||
#~ msgstr "TIFF bibliotheek waarschuwing."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
|
||
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het bestand '%s' kon niet geopend worden.\n"
|
||
#~ "Het is verwijderd van de meest recent gebruikt bestandenlijst."
|
||
|
||
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
||
#~ msgstr "Het pad '%s' bevat teveel \"..\"!"
|
||
|
||
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
||
#~ msgstr "Poging om een lege hostnaam te vinden: bezig op te geven"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown style flag "
|
||
#~ msgstr "Onbekende stijl vlag"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Waarschuwing"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
|
||
#~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
|
||
|
||
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
|
||
#~ msgstr "XRC bron '%s' (class '%s') niet gevonden!"
|
||
|
||
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
|
||
#~ msgstr "XRC bron: Kan geen animatie maken van '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
|
||
#~ msgstr "XRC bron: Kan geen bitmap maken van '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "XRC bron: Ongeldige kleur specificatie '%s' voor gegevenskenmerk '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "[EMPTY]"
|
||
#~ msgstr "[LEEG]"
|
||
|
||
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
||
#~ msgstr "catalogus-bestand voor domein '%s' niet gevonden."
|
||
|
||
#~ msgid "delegate has no type info"
|
||
#~ msgstr "delegate heeft geen type info"
|
||
|
||
#~ msgid "encoding %i"
|
||
#~ msgstr "Coderen van %i"
|
||
|
||
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
||
#~ msgstr "bezig met zoeken van catalogus '%s' in pad '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
|
||
#~ msgstr "m_peer is niet of incorrect geïnitializeerd"
|
||
|
||
#~ msgid "wxRichTextFontPage"
|
||
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
|
||
|
||
#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
|
||
#~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor moet aangeroepen worden voor het scannen!"
|
||
|
||
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
||
#~ msgstr "wxSocket: ongeldige handtekening in ReadMsg."
|
||
|
||
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
|
||
#~ msgstr "wxSocket: onbekende gebeurtenis!"
|
||
|
||
#~ msgid "|<<"
|
||
#~ msgstr "|<<"
|
||
|
||
#~ msgid "\t%s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "\t%s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
|
||
#~ msgstr "De UnicodeConverter kon niet worden aangemaakt."
|
||
|
||
#~ msgid "#define %s must be an integer."
|
||
#~ msgstr "#define %s moet een geheel getal zijn."
|
||
|
||
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
|
||
#~ msgstr "%s is geen bitmap-bronspecificatie."
|
||
|
||
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
|
||
#~ msgstr "%s is geen pictogram-bronspecificatie."
|
||
|
||
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
|
||
#~ msgstr "%s: incorrecte syntax voor bronbestand."
|
||
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "&Openen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Print"
|
||
#~ msgstr "A&fdrukken"
|
||
|
||
#~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
|
||
#~ msgstr "*** Een debugrapport is gegenereerd\n"
|
||
|
||
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "*** Het is te vinden in “%s”\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ", expected static, #include or #define\n"
|
||
#~ "while parsing resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ", verwachtte static, #include of #define\n"
|
||
#~ "tijdens analyseren van bron."
|
||
|
||
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
|
||
#~ msgstr "Bitmap-bronspecificatie %s niet gevonden."
|
||
|
||
#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
|
||
#~ msgstr "Sluit het dialoogvenster zonder een symbool in te voegen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
|
||
#~ "instead\n"
|
||
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon control class of id '%s' niet herleiden. Gebruik een integer (niet "
|
||
#~ "nul)\n"
|
||
#~ "of zorg voor een #define (zie handleiding voor mogelijke problemen)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
||
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon menu '%s' niet herleiden. Gebruik een integer (niet nul)\n"
|
||
#~ "of zorg voor een #define (zie handleiding voor mogelijke problemen)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
|
||
#~ msgstr "Kon pointer naar huidige thread niet verkrijgen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "Fout tijdens ontleden stylesheet %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "Fout tijdens ontleden stylesheet %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "'char' verwacht bij inlezen van bron."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
|
||
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vinden van XBM-bron %s mislukt.\n"
|
||
#~ "Bent u vergeten wxResourceLoadBitmapData te gebruiken?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
|
||
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vinden van XBM-brom %s mislukt.\n"
|
||
#~ "Bent u vergeten wxResourceLoadIconData te gebruiken?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
|
||
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vinden van XPM-bron %s mislukt.\n"
|
||
#~ "Bent u vergeten wxResourceLoadBitmapData te gebruiken?"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
|
||
#~ msgstr "Verkrijgen van klembordgegevens mislukt."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
|
||
#~ msgstr "Laden van gedeelde bibliotheek '%s' mislukt Fout '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Found "
|
||
#~ msgstr "Gevonden: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
|
||
#~ msgstr "Bitmap-bronspecificatie %s niet gevonden."
|
||
|
||
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
|
||
#~ msgstr "Incorrecte syntax voor bronbestand."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
|
||
#~ msgstr "Symbool niet gevonden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Long Conversions not supported"
|
||
#~ msgstr "Volumenbeheer niet ondersteund"
|
||
|
||
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
|
||
#~ msgstr "Geen XPM-pictogramfaciliteit beschikbaar!"
|
||
|
||
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
||
#~ msgstr "Optie '%s' vereist een waarde, '=' verwacht"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "Selecteer alles"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "String conversions not supported"
|
||
#~ msgstr "Volumenbeheer niet ondersteund"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "Onverwacht bestandseinde in regel %d bij inlezen gegevens."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "Niet-herkende stijl %s tijdens inlezen van bron."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Video Output"
|
||
#~ msgstr "DirectX video uitvoer"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Waarschuwing: poging om HTML tag handler van lege stack te verwijderen."
|
||
|
||
#~ msgid "establish"
|
||
#~ msgstr "Maken"
|
||
|
||
#~ msgid "initiate"
|
||
#~ msgstr "Starten"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid eof() return value."
|
||
#~ msgstr "ongeldige eof() return-waarde."
|
||
|
||
#~ msgid "unknown line terminator"
|
||
#~ msgstr "onbekend einderegelteken"
|
||
|
||
#~ msgid "writing"
|
||
#~ msgstr "bezig met schrijven"
|
||
|
||
#~ msgid "."
|
||
#~ msgstr "."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
|
||
#~ msgstr "Kan URL '%s' niet openen"
|
||
|
||
#~ msgid "Error "
|
||
#~ msgstr "Fout "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
|
||
#~ msgstr "Maken van MDI-hoofdvenster mislukt."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
|
||
#~ msgstr "Maken van registersleutel '%s' mislukt."
|
||
|
||
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
|
||
#~ msgstr "Mailcap-bestand %s, regel %d: incomplete ingang genegeerd."
|
||
|
||
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mime.types-bestand %s, regel %d: niet-afgesloten aangehaalde tekstregel."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
|
||
#~ msgstr "Onbekend veld in bestand %s, regel %d: '%s''. "
|
||
|
||
#~ msgid "bold "
|
||
#~ msgstr "vet"
|
||
|
||
#~ msgid "light "
|
||
#~ msgstr "licht"
|
||
|
||
#~ msgid "underlined "
|
||
#~ msgstr "onderstreept"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "unsupported zip archive"
|
||
#~ msgstr "Niet-ondersteund klembord-formaat."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr "Verkrijgen van namen van internetaanbieders mislukt: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Laden van Ascii PNM-afbeelding met grijswaarden nog niet geïmplementeerd."
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Laden van Raw PNM-afbeelding met grijswaarden nog niet geïmplementeerd."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
|
||
#~ msgstr "Kan niet wachten op thread-beëindiging"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
|
||
#~ msgstr "Kon Rich Edit dll '%s' niet laden"
|
||
|
||
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
|
||
#~ msgstr "ZIP handler ondersteunt momenteel alleen lokale bestanden!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
|
||
#~ msgstr "kan niet zoeken bij bestandsbeschrijving %d"
|
||
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Meer..."
|
||
|
||
#~ msgid "Setup"
|
||
#~ msgstr "Instellingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Backward"
|
||
#~ msgstr "Achteruit"
|
||
|
||
#~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
|
||
#~ msgstr "GetUnusedColour: Er is geen ongebruikte kleur in de afbeelding"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan geen list-control venster maken, zorg dat comctl32.dll geïnstalleerd "
|
||
#~ "is."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
|
||
#~ msgstr "Kan waarde van sleutel '%s' niet verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "gmtime() failed"
|
||
#~ msgstr "gmtime() mislukt"
|
||
|
||
#~ msgid "mktime() failed"
|
||
#~ msgstr "kmtime() mislukt"
|
||
|
||
#~ msgid "%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#~ msgid "%d...%d"
|
||
#~ msgstr "%d...%d"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
|
||
#~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
|
||
#~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
|
||
#~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
|
||
#~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
|
||
#~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
|
||
#~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
|
||
#~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
|
||
#~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
|
||
#~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
|
||
#~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><body>Normaal lettertype<br>en <u>onderstreept</u>. <i>Cursief "
|
||
#~ "lettertype.</i> <b>Vet lettertype.</b> <b><i>Vet+cursief lettertype.</i></"
|
||
#~ "b><br><font size=-2>lettergrootte -2</font><br><font "
|
||
#~ "size=-1>lettergrootte -1</font><br><font size=+0>lettergrootte +0</"
|
||
#~ "font><br><font size=+1>lettergrootte +1</font><br><font size="
|
||
#~ "+2>lettergrootte +2</font><br><font size=+3>lettergrootte +3</"
|
||
#~ "font><br><font size=+4>lettergrootte +4</font><br><p><tt>Niet-"
|
||
#~ "proportioneel lettertype.<br> <b>vet</b> <i>cursief</i> <b><i>vet+cursief "
|
||
#~ "<u>onderstreept</u></i></b><br><font size=-2>lettergrootte -2</"
|
||
#~ "font><br><font size=-1>lettergrootte -1</font><br><font size="
|
||
#~ "+0>lettergrootte +0</font><br><font size=+1>lettergrootte +1</"
|
||
#~ "font><br><font size=+2>lettergrootte +2</font><br><font size="
|
||
#~ "+3>lettergrootte +3</font><br><font size=+4>lettergrootte +4</font></tt></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't create dialog using memory template"
|
||
#~ msgstr "Kan dialoog niet maken met gebruik van geheugen sjabloon"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
|
||
#~ msgstr "Kan dialoog niet maken met gebruik van sjabloon '%ul'"
|
||
|
||
#~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
|
||
#~ msgstr "Bent U vergeten wx/os2/wx.rc aan uw bronnen toe te voegen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
|
||
#~ msgstr "Maken van dialoog mislukt. Foutieve DLGTEMPLATE?"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error: exiting"
|
||
#~ msgstr "Fatale fout: bezig met afbreken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*."
|
||
#~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*."
|
||
#~ "*)|*"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "HTML-bestanden (*.htm)|*.htm|HTML-bestanden (*.html)|*.html|Helpbestanden "
|
||
#~ "(*.htb)|*.htb|Helpbestanden (*.zip)|*.zip|HTML-Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
#~ "Alle bestanden (*.*)|*"
|
||
|
||
#~ msgid "Load file"
|
||
#~ msgstr "Laad bestand"
|
||
|
||
#~ msgid "Save file"
|
||
#~ msgstr "Bestand opslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
|
||
#~ msgstr "wxDLLLoader kon niet GetSymbol '%s' verkrijgen"
|
||
|
||
#~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
|
||
#~ msgstr "wxDynamicLoader kon niet GetSymbol '%s' verkrijgen"
|
||
|
||
#~ msgid "<DIR> "
|
||
#~ msgstr "<DIR> "
|
||
|
||
#~ msgid "<LINK> "
|
||
#~ msgstr "<LINK> "
|
||
|
||
#~ msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet."
|
||
#~ msgstr "DIB Header: kan geen 4-bits codering verwerken"
|
||
|
||
#~ msgid "ReleaseMutex()"
|
||
#~ msgstr "ReleaseMutex()"
|
||
|
||
#~ msgid "Screenshot captured: "
|
||
#~ msgstr "Screenshot opgeslagen:"
|
||
|
||
#~ msgid "XRC resource: Cannot create dialog without instance."
|
||
#~ msgstr "XRC bron: Kan geen dialoog maken zonder instantie."
|
||
|
||
#~ msgid "large"
|
||
#~ msgstr "groot"
|
||
|
||
#~ msgid "medium"
|
||
#~ msgstr "medium"
|
||
|
||
#~ msgid "small"
|
||
#~ msgstr "klein"
|
||
|
||
#~ msgid "very large"
|
||
#~ msgstr "zeer groot"
|
||
|
||
#~ msgid "very small"
|
||
#~ msgstr "zeer klein"
|