wxWidgets/locale/ro.po
Vadim Zeitlin 9ed99f82da Remove support for Gnome printing from wxGTK.
It was replaced by GTK+ printing several years ago and is almost never used
any longer anyhow, so any problems in this code (and there are some) would
never be found and fixed.

Also update the message catalogs to avoid having the strings not used any
more, as they were only used in Gnome printing code.

Closes #15517.

git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@74912 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
2013-10-01 17:09:02 +00:00

8744 lines
241 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-01 19:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Cătălin Răceanu <cata_sr@yahoo.com>\n"
"Language-Team: ro.ro\n"
"Language: ro_RO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: \n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:591
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Trimiteți acest raport dezvoltatorului programului, mulțumim!\n"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Mulțumim și ne pare rău pentru inconveniență!\n"
#: ../src/common/prntbase.cpp:546
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (copia %d din %d)"
#: ../src/common/log.cpp:425
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (eroare %ld: %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:75
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (în modulul \"%s\")"
#: ../src/common/docview.cpp:1624
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 ../src/html/htmprint.cpp:704
msgid " Preview"
msgstr " Previzualizare"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:811
msgid " bold"
msgstr " îngroșat"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:827
msgid " italic"
msgstr " cursiv"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:807
msgid " light"
msgstr " subțire"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 Plic, 4 1/8 x 9 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 Plic, 4 1/2 x 10 3/8 in"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 Plic, 4 3/4 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 Plic, 5 x 11 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 Plic, 3 7/8 x 8 7/8 in"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d din %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i din %i"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:315
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld byte"
msgstr[1] "%ld byte-i"
msgstr[2] "%ld byte-i"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu din %lu"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1050
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (sau %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:230
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Eroare"
#: ../src/generic/logg.cpp:242
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Informație"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s, Preferințe"
#: ../src/generic/logg.cpp:234
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Avertizare"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s nu a corespuns antetului tar pentru înregistrarea '%s'"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:106
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "fișiere %s (%s)|%s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142
#: ../src/html/helpfrm.cpp:144
msgid "&About"
msgstr "&Despre"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "&Actual Size"
msgstr "Dimensiune re&ală"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&După un paragraf:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "&Aliniere"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplică"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Aplică stil"
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Aranjează pictograme"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Ascending"
msgstr "&Crescător"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Back"
msgstr "Î&napoi"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113
msgid "&Based on:"
msgstr "&Bazat pe:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "În&aintea unui paragraf:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Fundal:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Bold"
msgstr "În&groșat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Bottom"
msgstr "&Jos"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Jos:"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3530
msgid "&Box"
msgstr "&Casetă"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
msgid "&Bullet style:"
msgstr "Stil &marcator:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&CD-Rom"
msgstr "&CD-Rom"
#: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:588
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Cancel"
msgstr "&Renunță"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "&Cascade"
msgstr "&Cascadă"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5587
msgid "&Cell"
msgstr "&Celulă"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
msgid "&Character code:"
msgstr "&Cod caracter:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Clear"
msgstr "&Curăță"
#: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/common/stockitem.cpp:148
#: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
#: ../src/html/helpfrm.cpp:139
msgid "&Close"
msgstr "În&chide"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "&Color"
msgstr "&Culoare"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
msgid "&Colour:"
msgstr "&Culoare:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Convert"
msgstr "&Transformă"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiază"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Copiază URL"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328
msgid "&Customize..."
msgstr "&Personalizează..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "Previzualizare raport de &depanare (debug):"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
msgid "&Delete"
msgstr "Ște&rge"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
msgid "&Delete Style..."
msgstr "Ște&rge Stil..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Descending"
msgstr "&Descrescător"
#: ../src/generic/logg.cpp:688
msgid "&Details"
msgstr "&Detalii"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Down"
msgstr "&Jos"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Edit"
msgstr "&Editează"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Editează Stil..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Execute"
msgstr "&Execută"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146
msgid "&File"
msgstr "&Fișier"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Find"
msgstr "&Caută"
#: ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Finish"
msgstr "&Termină"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&First"
msgstr "&Primul"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr "&Mod mișcare:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Floppy"
msgstr "&Dischetă"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "&Font"
msgstr "&Font"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
msgid "&Font family:"
msgstr "&Familie font:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Font pentru Nivelul..."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
msgid "&Font:"
msgstr "&Font:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Forward"
msgstr "În&ainte"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
msgid "&From:"
msgstr "&De la:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Harddisk"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
msgid "&Height:"
msgstr "Î&naltime:"
#: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:785
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpfrm.cpp:147
msgid "&Help"
msgstr "&Ajutor"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "&Ascunde detalii"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&Home"
msgstr "&Acasă"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Indent (zecimi de mm)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Nedeterminat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Index"
msgstr "&Index"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Italic"
msgstr "Curs&iv"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Jump to"
msgstr "&Mergi la"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "&Justified"
msgstr "&Aliniat la margini"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Last"
msgstr "&Ultimul"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr "&Stânga"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
msgid "&Left:"
msgstr "&Stânga:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "Nivel &listă"
#: ../src/generic/logg.cpp:523
msgid "&Log"
msgstr "&Jurnal"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
msgid "&Move"
msgstr "&Mută"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Mută obiectul în:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Network"
msgstr "&Rețea"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Next"
msgstr "&Următor"
#: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Next >"
msgstr "&Următor >"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&Paragraful următor:"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:276
msgid "&Next Tip"
msgstr "Sfatul &următor"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123
msgid "&Next style:"
msgstr "Stilul &următor:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
msgid "&No"
msgstr "&Nu"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
msgid "&Notes:"
msgstr "&Note:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264
msgid "&Number:"
msgstr "&Număr:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
#: ../src/html/helpfrm.cpp:137
msgid "&Open..."
msgstr "&Deschide..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "Nivel &delimitare:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr "Întrerupere de &pagină"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
#: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
msgid "&Paste"
msgstr "Li&pește"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4655
msgid "&Picture"
msgstr "&Imagine"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
msgid "&Point size:"
msgstr "Dimensiune în &puncte:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Poziție (zecimi de mm):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
msgid "&Position mode:"
msgstr "&Mode de poziționare"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferințe"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "&Paragraful anterior"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "&Print..."
msgstr "Ti&părește..."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4945
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "&Properties"
msgstr "&Proprietăți"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&Quit"
msgstr "&Ieșire"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293
#: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2281
msgid "&Redo"
msgstr "&Repetă acțiune"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
msgid "&Redo "
msgstr "&Repetă acțiunea "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Redenumește stil..."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "&Replace"
msgstr "Înl&ocuiește"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Reîncepe numerotarea"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurează"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "&Right"
msgstr "&Dreapta"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
msgid "&Right:"
msgstr "&Dreapta:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "&Save"
msgstr "&Salvează"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Save as"
msgstr "&Salvează ca"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "&Vezi detalii"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:270
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "Arată &sfaturi la pornire"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
msgid "&Size"
msgstr "Dimen&siune"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "&Size:"
msgstr "Dimen&siune:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
msgid "&Skip"
msgstr "&Omite"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Spațiere (zecimi de mm)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Verificare ortografie"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Tăiat cu o linie"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104
msgid "&Style:"
msgstr "&Stil:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
msgid "&Styles:"
msgstr "&Stiluri:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
msgid "&Subset:"
msgstr "&Subset:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Simbol:"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5679
msgid "&Table"
msgstr "&Tabela"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Top"
msgstr "&Sus"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
msgid "&Top:"
msgstr "&Sus:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Underline"
msgstr "S&ubliniat"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
msgid "&Underlining:"
msgstr "S&ubliniere:"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2280
msgid "&Undo"
msgstr "An&ulează acțiune"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:265
msgid "&Undo "
msgstr "An&ulează acțiunea "
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Unindent"
msgstr "An&ulează indentare"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Up"
msgstr "S&us"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "&Aliniere verticală:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
msgid "&View..."
msgstr "&Vizualizare..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
msgid "&Weight:"
msgstr "&Greutate:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
msgid "&Width:"
msgstr "&Lațime:"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
#: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
#: ../src/msw/mdi.cpp:77
msgid "&Window"
msgstr "&Fereastră"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' are mai multe caractere '..', sunt ignorate."
#: ../src/common/valtext.cpp:249 ../src/common/valtext.cpp:251
#: ../src/common/valtext.cpp:253 ../src/common/valtext.cpp:255
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' este invalid"
#: ../src/common/cmdline.cpp:948 ../src/common/cmdline.cpp:966
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' este o valoare numerică incorectă pentru opțiunea '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:1086
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' nu este un catalog de mesaje valid."
#: ../src/common/textbuf.cpp:239
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' este probabil un buffer binar."
#: ../src/common/valtext.cpp:247
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' ar trebui să fie număr."
#: ../src/common/valtext.cpp:239
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' ar trebui să conțină doar caractere ASCII."
#: ../src/common/valtext.cpp:241
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' ar trebui să conțină doar caractere alfabetice."
#: ../src/common/valtext.cpp:243
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' ar trebui să conțină doar caractere alfabetice sau numerice."
#: ../src/common/valtext.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "'%s' ar trebui să conțină doar cifre."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:976
msgid "(Help)"
msgstr "(Ajutor)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
msgid "(None)"
msgstr "(Nimic)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Text normal)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(însemne)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:831
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "(none)"
msgstr "(nimic)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/msw/utils.cpp:1324
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", 64-bit"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 in"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 in"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 Plic, 3 5/8 x 6 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 in"
#: ../src/html/htmprint.cpp:431
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": fișierul nu există!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
msgid ": unknown charset"
msgstr ": set de caractere necunoscut"
#: ../src/common/fontmap.cpp:413
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": codificare necunoscută"
#: ../src/generic/wizard.cpp:437
msgid "< &Back"
msgstr "< Î&napoi"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Oricare Decorativ>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Oricare Modern>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Oricare Roman>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Oricare Script>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:843
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Oricare Swiss>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Oricare Teletype>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606
msgid "<Any>"
msgstr "<Oricare>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIRECTOR>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<DISC>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
msgid "<LINK>"
msgstr "<LEGĂTURĂ>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Îngroșat cursiv.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>îngroșat cursiv <u>subliniat</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Îngroșat.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Cursiv.</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Un raport de depanare a fost generat în directorul\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Un raport de depanare a fost generat. Poate fi găsit în"
#: ../src/common/xtixml.cpp:418
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "O colecție care nu e goală trebuie să conțină noduri 'element'"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Un nume de marcator standard."
#: ../src/common/paper.cpp:218
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0 foaie, 841 x 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:219
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1 foaie, 594 x 841 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra Transversal 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 Rotit 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Transversal 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 foaie, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 Rotit 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 foaie, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 foaie mică, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Rotit 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Transversal 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 foaie, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Rotit 148 x 105 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:526
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "ADD"
msgstr "ADD"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:405
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:630 ../src/common/stockitem.cpp:139
msgid "About"
msgstr "Despre"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Despre %s"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr "Absolută"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Actual Size"
msgstr "Dimensiune reală"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "Add"
msgstr "Adaugă"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10751
#, fuzzy
msgid "Add Column"
msgstr "Adauga coloană"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10688
#, fuzzy
msgid "Add Row"
msgstr "Adauga rând"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:439
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Adaugă pagina curentă la însemne"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Adaugă la culori personalizate"
#: ../include/wx/xtiprop.h:259
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection apelat pentru un accesor generic"
#: ../include/wx/xtiprop.h:197
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection apelat cu adder invalid"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:159
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Adaugă cartea %s"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1933
msgid "Adding flavor TEXT failed"
msgstr "Adăugarea de TEXT a eșuat"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1954
msgid "Adding flavor utxt failed"
msgstr "Adăugarea de utxt a eșuat"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:41
msgid "Advanced"
msgstr "Avansat"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "După un paragraf:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Align Left"
msgstr "Aliniază la stânga"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Align Right"
msgstr "Aliniază la dreapta"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
msgid "Alignment"
msgstr "Aliniere"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 ../src/common/fldlgcmn.cpp:89
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Toate fișierele (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2922
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Toate fișierele (*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2919
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Toate fișierele (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
msgid "All styles"
msgstr "Toate stilurile"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "După alfabet"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:429
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Obiect deja înregistrat transmis către metoda SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:353
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Deja se apelează ISP-ul."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:320 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:581
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "Și include următoarele fișiere:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:162
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Fișierul de animație nu este de tipul %ld."
#: ../src/generic/logg.cpp:1034
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr ""
"Să fie adăugat raportul la fișierul '%s' (alegând [Nu] îl va suprascrie)?"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:610
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:649 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
msgid "Application"
msgstr "Aplicație"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "Apply"
msgstr "Aplică"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "Arabic"
msgstr "Arabă"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabă (ISO-8859-6)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:661
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Argumentul %u nu a fost găsit."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
msgid "Artists"
msgstr "Artiști"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Ascending"
msgstr "Crescător"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:468
msgid "Attributes"
msgstr "Atribute"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
msgid "Available fonts."
msgstr "Fonturi disponibile."
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Rotit 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 Plic, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 foaie, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Rotit 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 Plic, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 foaie, 182 x 257 milimetri"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Rotit 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 Plic, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "BACK"
msgstr "BACK"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:523 ../src/common/imagbmp.cpp:553
#: ../src/common/imagbmp.cpp:568
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Nu s-a putut aloca memorie."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Nu s-a putut salva imaginea invalidă."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:338
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Nu s-a putut scrie harta RGB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:473
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Nu au putut fi scrise datele."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:239
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Nu a putut fi scris antetul (Bitmap) fișierului."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:262
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Nu a putut fi scris antetul (BitmapInfo) fișierului."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:133
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage nu are un obiect wxPalette propriu."
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
msgid "Background"
msgstr "Fundal"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
msgid "Background &colour:"
msgstr "&Culoare de fundal:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406
msgid "Background colour"
msgstr "Culoare de fundal"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltică (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltică (veche) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Înainte de un paragraf:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
msgid "Bitmap"
msgstr "Imagine rastru"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2396
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
"Interpretorul pentru Bitmap nu poate interpreta valoarea; tipul valorii: "
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "Bold"
msgstr "Îngroșat"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
msgid "Border"
msgstr "Margine"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:368
msgid "Borders"
msgstr "Margini"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Bottom"
msgstr "Jos"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Marginea de jos (mm):"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8919
msgid "Box Properties"
msgstr "Proprietăți Casetă"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "Box styles"
msgstr "Stiluri casetă"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
msgid "Browse"
msgstr "Răsfoiește"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "&Aliniere marcatori:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "Stil marcatori"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
msgid "Bullets"
msgstr "Marcatori"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C foaie, 17 x 22 in"
#: ../src/generic/logg.cpp:520
msgid "C&lear"
msgstr "&Curăță"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
msgid "C&olour:"
msgstr "Cul&oare:"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 Plic, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 Plic, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 Plic, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 Plic, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 Plic, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "CANCEL"
msgstr "CANCEL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgid "CAPITAL"
msgstr "CAPITAL"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "CD-Rom"
msgstr "CD-Rom"
#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "Funcționalitatea pentru CHM suportă numai fișiere locale!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "CLEAR"
msgstr "CLEAR"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
msgid "Ca&pitals"
msgstr "&Majuscule"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Nu se poate an&ula acțiunea "
#: ../src/common/image.cpp:2686
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
"Formatul imaginii nu poate fi automat determinat pentru input ce nu poate fi "
"examinat."
#: ../src/msw/registry.cpp:505
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Nu se poate închide cheia de regiștri '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:583
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Nu se pot copia valorile de tipul nesuportat %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:486
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Nu se poate crea cheia de regiștri '%s'"
#: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494
msgid "Can't create thread"
msgstr "Nu se poate crea firul de execuție"
#: ../src/msw/window.cpp:3793
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Nu se poate crea fereastra de clasa %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:776
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Nu se poate șterge cheia '%s'"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Nu se poate șterge fișierul INI '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:804
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Nu se poate șterge valoarea '%s' din cheia '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1161
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Nu se pot enumera sub-cheile cheii '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1116
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Nu se pot enumera valorile cheii '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1379
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Nu se poate exporta valoarea de tipul nesuportat %d."
#: ../src/common/ffile.cpp:236
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Nu se poate determina poziția curentă în fișierul '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:416
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Nu se pot obține informații despre cheia de regiștri '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:346
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Nu poate fi inițializat fluxul de compresie zlib."
#: ../src/common/zstream.cpp:185
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Nu poate fi inițializat fluxul de decompresie zlib."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:432
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "Directorul inexistent \"%s\" nu poate fi monitorizat pentru schimbari."
#: ../src/msw/registry.cpp:452
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Nu se poate deschide cheia de regiștri '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:252
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Nu poate fi citit fluxul de decompresie: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:244
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
"Nu poate fi citit fluxul de decompresie: EOF neașteptat în fluxul de bază."
#: ../src/msw/registry.cpp:1048
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Nu se poate citi valoarea din '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909
#: ../src/msw/registry.cpp:971
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Nu se poate citi valoarea cheii '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:2483
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Nu se poate salva imaginea în fișierul '%s': extensie necunoscută."
#: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Nu se poate salva conținutul raportului în fișier."
#: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Nu se poate seta prioritatea pentru fire de execuție"
#: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939
#: ../src/msw/registry.cpp:1065
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Nu se poate seta valoarea '%s'"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:357
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Nu se poate scrie la stdin-ul procesului copil"
#: ../src/common/zstream.cpp:427
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Nu se poate scrie în fluxul de decompresie: %s"
#: ../include/wx/msgdlg.h:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 ../src/common/stockitem.cpp:145
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/progdlg.cpp:673
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Cancel"
msgstr "Anulează"
#: ../src/os2/thread.cpp:116
msgid "Cannot create mutex."
msgstr "Nu se poate crea mutex."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:895
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
msgstr ""
"Nu se poate crea ID-ul coloanei noi. Probabil a fost atins numărul maxim de "
"coloane."
#: ../src/common/filefn.cpp:1336
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Nu se pot enumera fișierele '%s'"
#: ../src/msw/dir.cpp:264
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Nu se pot enumera fișierele din directorul '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:542
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Nu se poate determina conexiunea dialup activă: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:848
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Nu se poate determina locația fișierului agendă"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Nu se poate obține o instanță activă pentru \"%s\""
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1030
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr ""
"Nu se poate obține intervalul de priorități pentru politica de planificare "
"%d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:988
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Nu se poate obține numele mașinii gazdă"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1024
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Nu se poate obține numele oficial al mașinii gazdă"
#: ../src/msw/dialup.cpp:949
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Nu se poate închide - nu există o conexiune dialup activă."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Nu se poate inițializa OLE"
#: ../src/common/socket.cpp:847
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Nu se poate face inițializare socket"
#: ../src/msw/volume.cpp:620
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Nu se poate încărca pictograma din '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:361
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Nu se pot încărca resursele din '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:746
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Nu se pot încărca resursele din fișierul '%s'."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Nu se poate deschide documentul HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:665
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Nu se poate deschide manualul HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:297
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Nu se poate deschide fișierul de cuprins: %s"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Nu se poate deschide fișierul pentru tipărire cu PostScript!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:311
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Nu se poate deschide fișierul index: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:728
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Nu se poatet deschide fișierul resursă '%s'."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Nu se poate tipări o pagină goală."
#: ../src/msw/volume.cpp:507
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Nu se poate citi denumirea tipului din '%s'!"
#: ../src/os2/thread.cpp:527
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lu"
msgstr "Nu se poate continua firul de execuție %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:923
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "Nu poate continua firul de execuție %lx"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1011
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Nu se poate obține politica de planificare a firului de execuție."
#: ../src/common/intl.cpp:542
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Nu se poate seta locala la limba \"%s\"."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:569
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Nu se poate porni firul de execuție: eroare la scrierea TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:513
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lu"
msgstr "Nu se poate suspenda firul de execuție %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:907
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "Nu se poate suspenda firul de execuție %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:830
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Nu se poate aștepta terminarea firului de execuție"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:546
msgid "Case sensitive"
msgstr "Cu majuscule semnificative"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
msgid "Categorized Mode"
msgstr "După categorie"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9347
msgid "Cell Properties"
msgstr "Proprietăți pentru celulă"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celtică (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Cen&tred"
msgstr "Cen&trat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Centered"
msgstr "Centrat"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Central-europeană (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
msgid "Centre"
msgstr "Centru"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
msgid "Centre text."
msgstr "Centrează textul."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Centred"
msgstr "Centrat"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
msgid "Ch&oose..."
msgstr "&Alege..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4041
msgid "Change List Style"
msgstr "Schimbă stilul listei"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3392
msgid "Change Object Style"
msgstr "Schimbă Stilul Obiectului"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3658
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7749
msgid "Change Properties"
msgstr "Schimbă Proprietățile"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3209
msgid "Change Style"
msgstr "Schimbă stilul"
#: ../src/common/fileconf.cpp:372
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
"Schimbările nu vor fi salvate pentru a se evita suprascrierea fișierului "
"existent \"%s\""
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Character styles"
msgstr "Stiluri de caractere"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Bifează pentru a adăuga punct după marcator."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Bifează pentru a adăuga paranteză închisă."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Bifează pentru a încadra marcatorul între paranteze."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Bifează pentru a îngroșa fontul."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:551
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Bifează pentru a face fontul cursiv."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Bifează pentru a face fontul subliniat."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Bifează pentru a reîncepe numărătoarea."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Bifează pentru a tăia textul."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Bifează pentru a afișa textul cu litere mari."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Bifează pentru a afișa textul cu majuscule de format mic."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Bifează pentru a afișa textul ca indice inferior (subscript)."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Bifează pentru a afișa textul ca indice superior (superscript)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:784
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Alege ISP pentru a forma"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1643
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Alege un director:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1702
msgid "Choose a file"
msgstr "Alege un fișier"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:63
msgid "Choose colour"
msgstr "Alege culoare"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
msgid "Choose font"
msgstr "Alege font"
#: ../src/common/module.cpp:74
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "A fost detectată o dependență circulară care implică modulul \"%s\""
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
msgid "Cl&ose"
msgstr "Î&nchide"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:673
msgid "Class not registered."
msgstr "Clasa nu este inregistrată."
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "Clear"
msgstr "Curăță"
#: ../src/generic/logg.cpp:520
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Curăță conținutul jurnalului"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Clic pentru a aplica stilul selectat."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Clic pentru a căuta un simbol."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Clic pentru a anula modificările aduse fontului."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Clic pentru a anula selectarea fontului."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Clic pentru a schimba culoarea fontului."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Clic pentru a schimba culoarea pentru fundalul textului."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Clic pentru a schimba culoarea textului."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Clic pentru a alege fontul pentru acest nivel."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
msgid "Click to close this window."
msgstr "Clic pentru a închide această fereastră."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Clic pentru a confirma modificările aduse fontului."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Clic pentru a confirma selectarea fontului."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Clic pentru a crea un nou stil de casetă."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Clic pentru a crea un nou stil de caracter."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Clic pentru a crea un nou stil de listă."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Clic pentru a crea un nou stil de paragraf."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Clic pentru a crea o nouă poziție de indentare."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Clic pentru a șterge toate pozițiile de indentare."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Clic pentru a șterge stilul selectat."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Clic pentru a șterge poziția de indentare selectată."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Clic pentru a modifica stilul selectat."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Clic pentru a redenumi stilul selectat."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:804
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:809 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148
#: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679
#: ../src/html/helpdlg.cpp:90
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
msgid "Close All"
msgstr "Închide toate"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Close current document"
msgstr "Închide documentul curent"
#: ../src/generic/logg.cpp:522
msgid "Close this window"
msgstr "Închide această fereastră"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Color"
msgstr "Culoare"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:725
msgid "Colour"
msgstr "Culoare"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:156
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Dialogul de selecție a culorii a eșuat cu eroarea %0lx."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
msgid "Colour:"
msgstr "Culoare:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
msgid "Column could not be added."
msgstr "Coloana nu a putut fi adăugată."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
msgid "Column description could not be initialized."
msgstr "Descrierea coloanei nu a putut fi inițializată."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1538 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1559
msgid "Column index not found."
msgstr "Indexul coloanei nu a fost găsit."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1614
msgid "Column width could not be determined"
msgstr "Lățimea coloanei nu a putut fi determinată"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
msgid "Column width could not be set."
msgstr "Lățimea coloanei nu a putut fi setată."
#: ../src/common/init.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"Argumentul %d din linia de comandă nu a putut fi convertit la Unicode și va "
"fi ignorat."
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:119
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Dialogul comun a eșuat cu eroarea %0lx."
#: ../src/gtk/window.cpp:4306
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
"Compunerea nu este suportată de acest sistem, trebuie activată din Managerul "
"de Ferestre."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Fișier HTML Manual comprimat (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:544
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: ../src/common/fileconf.cpp:965
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Numele intrării de configurare nu poate începe cu '%c'."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmă"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:739
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Confirmă modificările regiștrilor"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:544
msgid "Connecting..."
msgstr "Se conectează..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:482
msgid "Contents"
msgstr "Cuprins"
#: ../src/common/strconv.cpp:2261
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Conversia la setul de caractere '%s' nu funcționează."
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "Convert"
msgstr "Transformă"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Copiat în clipboard:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
msgid "Copies:"
msgstr "Copii:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "Copiază"
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
msgid "Copy selection"
msgstr "Copiază selecția"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Nu s-a putut crea fișierul temporar '%s'"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1285 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
msgid "Could not determine column index."
msgstr "Nu s-a putut determina index-ul coloanei."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:876
msgid "Could not determine column's position"
msgstr "Nu s-a putut determina poziția coloanei"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
msgid "Could not determine number of columns."
msgstr "Nu s-a putut determina numărul de coloane."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:975
msgid "Could not determine number of items"
msgstr "Nu s-a putut determina numărul de elemente"
#: ../src/html/chm.cpp:273
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Nu s-a putut extrage %s în %s: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Nu s-a putut găsi indentarea pentru id"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2556 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
msgid "Could not get header description."
msgstr "Nu s-a putut obține descrierea antetului."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1169 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1195
msgid "Could not get items."
msgstr "Nu s-au putut obține elemente."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
msgid "Could not get property flags."
msgstr "Nu s-au putut obține însemnele de proprietăți."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:726
msgid "Could not get selected items."
msgstr "Nu s-au putut obține elementele selectate."
#: ../src/html/chm.cpp:444
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Nu a putut fi localizat fișierul '%s'."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:845
msgid "Could not remove column."
msgstr "Nu a putut fi eliminată coloana."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:642
msgid "Could not retrieve number of items"
msgstr "Nu a putut fi obținut numărul de elemente"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
msgid "Could not set alignment."
msgstr "Nu a putut fi setată alinierea."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2803
msgid "Could not set column width."
msgstr "Nu a putut fi setată lățimea coloanei."
#: ../src/common/filefn.cpp:1569
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "A eșuat setarea directorului de lucru"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2775
msgid "Could not set header description."
msgstr "Nu a putut fi setată descrierea antetului."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2596
msgid "Could not set icon."
msgstr "Nu a putut fi setată pictograma."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2617
msgid "Could not set maximum width."
msgstr "Nu a putut fi setată lățimea maximă."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2638
msgid "Could not set minimum width."
msgstr "Nu a putut fi setată lățimea minimă."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2664 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2729
msgid "Could not set property flags."
msgstr "Nu au putut fi setate însemnele de proprietăți."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1985
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Nu a putut fi pornită previzualizarea documentului."
#: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
#: ../src/gtk/print.cpp:1077
msgid "Could not start printing."
msgstr "Nu s-a putut începe tipărirea."
#: ../src/common/wincmn.cpp:2131
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Nu s-au putut transfera datele către fereastră"
#: ../src/os2/thread.cpp:160
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Nu s-a putut bloca mutex-ul"
#: ../src/msw/imaglist.cpp:166 ../src/msw/imaglist.cpp:197
#: ../src/msw/imaglist.cpp:209 ../src/msw/dragimag.cpp:193
#: ../src/msw/dragimag.cpp:232
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Nu s-a putut adăuga o imagine la lista de imagini."
#: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Nu a putut fi creat un temporizator"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "Nu a putut fi creată fereastra de acoperire (overlay)"
#: ../src/common/translation.cpp:2015
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Nu au putut fi enumerate traducerile"
#: ../src/common/dynlib.cpp:152
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Nu a fost găsit simbolul '%s' într-o librărie dinamică"
#: ../src/gtk/print.cpp:2014
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
msgstr "Nu s-a putut obține stilul de hașurare din wxBrush."
#: ../src/msw/thread.cpp:950
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Nu s-a putut obține pointerul pentru firul de execuție curent"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "Nu a putut fi inițializat contextul ferestrei de acoperire (overlay)"
#: ../src/common/imaggif.cpp:263
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Tabela de dispersie GIF nu a putut fi inițializată."
#: ../src/common/imagpng.cpp:657
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Nu s-a putut încărca o imagine PNG - fișierul este corupt sau nu este "
"suficientă memorie."
#: ../src/unix/sound.cpp:470
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Nu s-a putut încărca sunetul din '%s'."
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:441
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Nu a putut fi obtinut numele directorului"
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul audio: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:350
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Nu s-a putut înregistra formatul de clipboard '%s'."
#: ../src/os2/thread.cpp:177
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Nu s-a putut elibera un mutex"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:756
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr ""
"Nu s-au putut obține informații despre elementul %d din controlul de tip "
"listă."
#: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757
#: ../src/common/imagpng.cpp:767
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Nu a putut fi salvată imaginea PNG."
#: ../src/msw/thread.cpp:715
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Nu a putut fi terminat firul de execuție"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:170
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Create Parameter %s nu a fost găsit între parametrii RTTI declarați"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "Create directory"
msgstr "Creează director"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:131
msgid "Create new directory"
msgstr "Creează director nou"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:322
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2283
msgid "Cu&t"
msgstr "&Decupează"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:956
msgid "Current directory:"
msgstr "Directorul curent:"
#: ../src/gtk/print.cpp:759
msgid "Custom size"
msgstr "Dimensiune personalizată"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
msgid "Customize Columns"
msgstr "Personalizează coloane"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "Decupează"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Cut selection"
msgstr "Decupează selecție"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Chirilică (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D foaie, 22 x 34 in"
#: ../src/msw/dde.cpp:708
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Cererea DDE de test a eșuat"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "DECIMAL"
msgstr "DECIMAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgid "DEL"
msgstr "DEL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgid "DELETE"
msgstr "DELETE"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1092
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "Antet DIB: Codificarea nu corespunde adâncimii de biți."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1040
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "Antet DIB: Inălțimea imaginii > 32767 pixeli pentru fișier."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1032
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "Antet DIB: Lațimea imaginii > 32767 pixeli pentru fișier."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1060
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "Antet DIB: Adâncime de biți necunoscută în fișier."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "Antet DIB: Codificare necunoscută in fișier."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "DIVIDE"
msgstr "DIVIDE"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL Plic, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "DOWN"
msgstr "DOWN"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
msgid "Dashed"
msgstr "Linie întreruptă"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1921
msgid "Data object has invalid data format"
msgstr "Obiectul are un format de date invalid"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2491
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Renderer-ul de date nu poate reda valoarea; tipul valorii: "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Raport de depanare \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Raportul de depanare nu a putut fi creat."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:558
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Generarea raportului de depanare a eșuat."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Decorative"
msgstr "Decorativ"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:796
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificare implicită"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
msgid "Default font"
msgstr "Font implicit"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
msgid "Default printer"
msgstr "Imprimantă implicită"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7841 ../src/common/stockitem.cpp:152
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Șter&ge tot"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637
#, fuzzy
msgid "Delete Column"
msgstr "Șterge coloană"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10587
#, fuzzy
msgid "Delete Row"
msgstr "Șterge rând"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
msgid "Delete Style"
msgstr "Șterge stil"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1231 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1452
msgid "Delete Text"
msgstr "Șterge text"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
msgid "Delete item"
msgstr "Șterge element"
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Delete selection"
msgstr "Șterge selecție"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Ștergeți stilul %s?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:295
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Vechiul fișier de blocaj '%s' a fost șters."
#: ../src/common/module.cpp:124
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Dependința \"%s\" a modulului \"%s\" nu există."
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Descending"
msgstr "Descrescător"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
msgid "Desktop"
msgstr "Spațiu de lucru"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Developed by "
msgstr "Dezvoltat de "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
msgid "Developers"
msgstr "Dezvoltatori"
#: ../src/msw/dialup.cpp:393
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Funcțiile de dialup nu sunt disponibile pentru că serviciul de acces la "
"distanță (RAS) nu este instalat. Trebuie să îl instalați."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:230
msgid "Did you know..."
msgstr "Știați că..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "A intervenit eroarea %d de DirectFB."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "Directoare"
#: ../src/common/filefn.cpp:1251
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Directorul '%s' nu a putut fi creat"
#: ../src/common/filefn.cpp:1271
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Directorul '%s' nu a putut fi șters"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Directorul nu există"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Directorul nu există."
#: ../src/common/docview.cpp:455
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "Anulează modificările și reîncarcă ultima versiune salvată?"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:512
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Afișează toate elementele index care conțin șirul de caractere dat. "
"Majusculele nu sunt semnificative pentru căutare."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:692
msgid "Display options dialog"
msgstr "Afișează dialogul de opțiuni"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:326
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Afișează manualul de ajutor în timp ce răsfoiești cărțile din stânga."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:732
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Vreți să suprascrieți comanda folosită la fișierele %s cu extensia \"%s\" ?\n"
"Valoarea curentă este \n"
"%s, \n"
"Valoarea nouă este \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:531
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Vreți să salvați modificările în %s?"
#: ../src/common/prntbase.cpp:525
msgid "Document:"
msgstr "Documentul:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Documentation by "
msgstr "Documentație de"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
msgid "Documentation writers"
msgstr "Autorii documentației"
#: ../src/common/sizer.cpp:2680
msgid "Don't Save"
msgstr "Nu salva"
#: ../src/msw/frame.cpp:122 ../src/html/htmlwin.cpp:611
msgid "Done"
msgstr "Gata"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407
msgid "Done."
msgstr "Gata."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
msgid "Dotted"
msgstr "Punctată"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
msgid "Double"
msgstr "Dublă"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Carte Poștală Japoneză Dublă Rotită 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:273
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Id folosit de două ori : %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "Down"
msgstr "Jos"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:814
msgid "Drag"
msgstr "Trage"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E foaie, 34 x 44 in"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgid "END"
msgstr "END"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "ENTER"
msgstr "ENTER"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:535
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "EOF in timpul citirii din descriptorul inotify"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "ESCAPE"
msgstr "ESCAPE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "EXECUTE"
msgstr "EXECUTE"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Edit"
msgstr "Editează"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:272
msgid "Edit item"
msgstr "Modifică element"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Timp scurs:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr "Activează valoarea pentru înălțime."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Activează valoarea maximă pentru lățime."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "Activeaza valoarea minimă pentru înălțime."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Activează valoarea minimă pentru lățime."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr "Activează valoarea pentru lățime."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Activează alinierea verticală."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Permite alegerea unei culori de fundal."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Introduceți un nume de stil pentru casetă"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Introduceți numele unui stil de caractere"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Introduceți numele unui stil de listă"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Introduceți un nou nume de stil"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Introduceți un nume de stil de paragraf"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Introduceți comanda pentru a deschide fișierul \"%s\":"
#: ../src/generic/helpext.cpp:463
msgid "Entries found"
msgstr "Intrări găsite"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Plic Invitație 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Expandarea variabilelor de mediu a eșuat: lipsește '%c' la poziția %u în "
"'%s'."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/dirctrlg.cpp:688
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Eroare la închiderea descriptorului epoll"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Eroare la închiderea instanței kqueue"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
msgid "Error creating directory"
msgstr "Eroare la crearea directorului"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1103
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Eroare la citirea DIB a imaginii."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Eroare în resurse: %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:453
msgid "Error reading config options."
msgstr "Eroare la citirea opțiunilor de configurare."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1064
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Eroare la salvarea datelor de configurare ale utilizatorului."
#: ../src/gtk/print.cpp:671
msgid "Error while printing: "
msgstr "Eroare la tipărire: "
#: ../src/common/log.cpp:223
msgid "Error: "
msgstr "Eroare: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Estimated time:"
msgstr "Durata estimată:"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:639
msgid "Event queue overflowed"
msgstr "Coadă de evenimente supraîncărcată"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Fișiere executabile (*.exe)|*.exe|"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Execute"
msgstr "Execută"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:888
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Executarea comenzii '%s' a eșuat"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Executarea comenzii '%s' a eșuat cu eroarea: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executiv, 7 1/4 x 10 1/2 in"
#: ../src/msw/registry.cpp:1230
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Exportare cheie de regiștri: fișierul \"%s\" există deja și nu va fi "
"suprascris."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Pagina Unix de coduri extinse pentru limba japoneză (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:725
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Extragerea '%s' în '%s' a eșuat."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:238 ../src/common/accelcmn.cpp:333
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
msgid "Face Name"
msgstr "Nume font"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "A eșuat accesarea fișierului de blocaj."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "A eșuat adăugarea descriptorului %d la descriptorul epoll %d"
#: ../src/msw/dib.cpp:548
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "A eșuat alocarea a %luKb de memorie pentru bitmap."
#: ../src/common/glcmn.cpp:87
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "A eșuat alocarea culorii pentru OpenGL"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:288
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "A eșuat schimbarea modului video"
#: ../src/common/image.cpp:3139
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "A eșuat detectarea formatului fișierului imagine \"%s\"."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:244
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "A eșuat curățarea directorului de rapoarte de depanare \"%s\""
#: ../src/common/filename.cpp:211
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "A eșuat închiderea manipulatorului de fișiere"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:334
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "A eșuat închiderea fișierului de blocaj '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "A eșuat închiderea memoriei clipboard."
#: ../src/x11/utils.cpp:204
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "A eșuat închiderea ecranului \"%s\""
#: ../src/msw/dialup.cpp:818
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "A eșuat conectarea: lipsește utilizator/parola."
#: ../src/msw/dialup.cpp:764
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "A eșuat conectarea: nu există niciun ISP pentru apelare."
#: ../src/common/textfile.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "A eșuat conversia fișierului \"%s\" la Unicode."
#: ../src/generic/logg.cpp:976
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "A eșuat copierea conținutului dialogului în memoria clipboard."
#: ../src/msw/registry.cpp:691
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "A eșuat copierea valorii de regiștri '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:700
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "A eșuat copierea conținutului cheii de regiștri '%s' în '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1058
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "A eșuat copierea fișierului '%s' la '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:678
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "A eșuat copierea sub-cheii de regiștri '%s' în '%s'."
#: ../src/msw/dde.cpp:1073
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "A eșuat crearea șirului DDE de caractere"
#: ../src/msw/mdi.cpp:590
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "A eșuat crearea cadrului părinte MDI."
#: ../src/common/filename.cpp:1080
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "A eșuat crearea unui nume de fișier temporar"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:235
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "A eșuat crearea unui canal (pipe) anonim"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "A eșuat crearea unei instanțe \"%s\""
#: ../src/msw/dde.cpp:442
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "A eșuat crearea conexiunii cu serverul '%s' pentru subiectul '%s'"
#: ../src/msw/cursor.cpp:212
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "A eșuat crearea unui cursor."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "A eșuat crearea directorului \"%s\""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"A eșuat crearea directorului '%s'\n"
"(Aveți permisiunile necesare?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "A eșuat crearea unui descriptor epoll"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "A eșuat crearea intrării în regiștri pentru fișierele '%s'."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
"A eșuat crearea dialogului standard de căutare/înlocuire (cod de eroare %d)"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr ""
"A eșuat crearea canalului de răspuns (wake up pipe) folosit de bucla de "
"evenimente."
#: ../src/html/winpars.cpp:739
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "A eșuat afișarea documentului HTML în codificarea %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "A eșuat golirea memoriei clipboard."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:265
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "A eșuat enumerarea modurilor video"
#: ../src/msw/dde.cpp:727
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "A eșuat stabilirea unei bucle de informare cu serverul DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "A eșuat stabilirea unei conexiuni dialup: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:617
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "A eșuat executarea '%s'\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:725
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "A eșuat executarea curl, trebuie instalat în PATH."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Nu a fost găsit CLSID al \"%s\""
#: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "A eșuat găsirea unui rezultat pentru expresia regulată: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:716
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "A eșuat obținerea numelor ISP: %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Nu a fost gasită interfața de automatizare OLE a \"%s\""
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:747
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "A eșuat obținerea datelor din memoria clipboard"
#: ../src/common/time.cpp:249
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "A eșuat obținerea timpului local pentru sistem"
#: ../src/common/filefn.cpp:1453
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "A eșuat obținerea directorului de lucru"
#: ../src/univ/theme.cpp:113
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr ""
"A eșuat inițializarea interfeței grafice (GUI): nu s-a găsit nicio temă "
"integrată."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:63
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "A eșuat inițializarea sistemului de ajutor MS HTML Help."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:892
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "A eșuat inițializarea OpenGL"
#: ../src/msw/dialup.cpp:879
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "A eșuat inițializarea conexiunii dialup: %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1117
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "A eșuat inserarea textului în control."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:241
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "A eșuat inspectarea fișierului de blocaj '%s'"
#: ../src/unix/appunix.cpp:182
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "A eșuat instalarea manipulatorului de semnale"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1162
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"A eșuat sincronizarea cu un fir de execuție, posibilă scurgere de memorie "
"detectată - programul trebuie repornit"
#: ../src/msw/utils.cpp:745
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "A eșuat terminarea forțată a procesului %d"
#: ../src/common/image.cpp:2365
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "A eșuat încărcarea imaginii \"%s\" din resurse."
#: ../src/common/image.cpp:2374
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "A eșuat încărcarea iconiței \"%s\" din resurse."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "A eșuat încărcarea imaginii %%d din fișierul '%s'."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:190
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "A eșuat încărcarea imaginii %d din fluxul de date."
#: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "A eșuat încărcarea imaginii din fișierul \"%s\"."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr ""
"A eșuat încărcarea fișierului de tip meta (metafile) din fișierul \"%s\"."
#: ../src/msw/volume.cpp:327
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "A eșuat încărcarea mpr.dll."
#: ../src/msw/utils.cpp:1120
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "A eșuat încărcarea resursei \"%s\"."
#: ../src/common/dynlib.cpp:100
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "A eșuat incărcarea librăriei partajate '%s'"
#: ../src/msw/utils.cpp:1127
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "A eșuat blocarea resursei \"%s\"."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "A eșuat blocarea fișierului de blocaj '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "A eșuat modificarea descriptorului %d în descriptorul epoll %d"
#: ../src/common/filename.cpp:2681
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "A eșuat modificarea timpilor fișierului pentru '%s'"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "A eșuat monitorizarea canalelor I/O"
#: ../src/common/filename.cpp:194
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "A eșuat deschiderea '%s' pentru citire"
#: ../src/common/filename.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "A eșuat deschiderea '%s' pentru scriere"
#: ../src/html/chm.cpp:141
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "A eșuat deschiderea arhivei CHM '%s'."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "A eșuat deschiderea URL-ului \"%s\" in browser-ul implicit."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "A eșuat deschiderea directorului \"%s\" pentru monitorizare."
#: ../src/x11/utils.cpp:223
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "A eșuat deschiderea ecranului \"%s\"."
#: ../src/common/filename.cpp:1115
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "A eșuat deschiderea fișierului temporar."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "A eșuat deschiderea memoriei clipboard."
#: ../src/common/translation.cpp:1170
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Nu se pot interpreta formele de plural:'%s'"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1268
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "A eșuat pregătirea redării \"%s\"."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:647
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "A eșuat punerea datelor în memoria clipboard"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:278
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "A eșuat citirea PID-ului din fișierul de blocaj."
#: ../src/common/fileconf.cpp:464
msgid "Failed to read config options."
msgstr "A eșuat citirea opțiunilor de configurare."
#: ../src/common/docview.cpp:678
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "A eșuat citirea documentului din fișierul \"%s\"."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "A eșuat citirea evenimentului din canalul (pipe) DirectFB"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "A eșuat citirea din canalul de răspuns (wake-up pipe)"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:685
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "A eșuat redirectarea intrărilor/ieșirilor pentru procesul copil"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "A eșuat redirectarea IO ale procesului copil"
#: ../src/msw/dde.cpp:293
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "A eșuat înregistrarea server-ului DDE '%s'"
#: ../src/common/fontmap.cpp:245
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "A eșuat memorarea codificării setului de caractere '%s'."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "A eșuat ștergerea fișierului raport de depanare \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:322
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "A eșuat înlăturarea fișierului de blocaj '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:288
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "A eșuat înlăturarea vechiului fișier de blocaj '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:528
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "A eșuat redenumirea valorii de regiștri '%s' în '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1168
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"A eșuat redenumirea fișierului '%s' în '%s' pentru că fișierul destinație "
"există deja."
#: ../src/msw/registry.cpp:633
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "A eșuat redenumirea cheii de regiștri '%s' în '%s'."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "A eșuat obținerea datelor din memoria clipboard."
#: ../src/common/filename.cpp:2777
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "A eșuat obținerea timpilor fișierului pentru '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:487
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "A eșuat obținerea textului din mesajul de eroare RAS"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:784
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "A eșuat obținerea formatelor suportate de memoria clipboard"
#: ../src/common/docview.cpp:649
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "A eșuat salvarea documentului în fișierul \"%s\"."
#: ../src/msw/dib.cpp:326
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "A eșuat salvarea imaginii de tip bitmap în fișierul \"%s\"."
#: ../src/msw/dde.cpp:768
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "A eșuat trimiterea notificării DDE"
#: ../src/common/ftp.cpp:404
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "A eșuat setarea modului de transfer FTP la %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "A eșuat setarea datelor în memoria clipboard."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:181
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "A eșuat setarea permisiunilor pentru fișierul de blocaj '%s'"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:674
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "A eșuat setarea priorității procesului"
#: ../src/common/file.cpp:576
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "A eșuat setarea permisiunilor pentru fișierul temporar"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1058
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "A eșuat setarea textului în controlul de text."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1293
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "A eșuat setarea nivelului de concurență la %lu"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1377 ../src/unix/threadpsx.cpp:1387
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "A eșuat setarea priorității %d pentru firul de execuție."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:791
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
"A eșuat setarea unui canal (pipe) non-blocant, programul poate fi suspendat."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "A eșuat stocarea imaginii '%s' în VFS din memorie!"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "A eșuat trecerea canalului (pipe) DirectFB în mod non-blocant"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr ""
"A eșuat trecerea canalului de răspuns (wake up pipe) în mod non-blocant"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1569
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "A eșuat terminarea unui fir de execuție."
#: ../src/msw/dde.cpp:746
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "A eșuat terminarea buclei de informare cu serverul DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:959
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "A eșuat terminarea conexiunii dialup: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2696
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "A eșuat modificarea timpilor fișierului '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:328
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "A eșuat deblocarea fișierului de blocaj '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:314
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "A eșuat înlăturarea înregistrării serverului DDE '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr ""
"A eșuat înlăturarea înregistrării descriptorului %d din descriptorul epoll %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1037
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "A eșuat actualizarea fișierului de configurare pentru utilizator."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:738
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "A eșuat transferul raportului de depanare (cod de eroare %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:168
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "A eșuat scrierea în fișierul de blocaj '%s'"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
msgid "False"
msgstr "Fals"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121
msgid "File"
msgstr "Fișier"
#: ../src/common/docview.cpp:666
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Fișierul \"%s\" nu a putut fi deschis pentru citire."
#: ../src/common/docview.cpp:643
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Fișierul \"%s\" nu a putut fi deschis pentru scriere."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Fișierul '%s' există deja, sigur vreți să fie suprascris?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Fișierul '%s' există deja.\n"
"Vreți să fie înlocuit?"
#: ../src/common/filefn.cpp:1207
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "Fișierul '%s' nu a putut fi șters."
#: ../src/common/filefn.cpp:1187
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "Fișierul '%s' nu a putut fi redenumit '%s'."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2688 ../src/common/textcmn.cpp:921
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Fișierul nu a putut fi încărcat."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:458
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Dialogul pentru fișiere a eșuat cu eroarea %0lx."
#: ../src/common/docview.cpp:1771
msgid "File error"
msgstr "Eroare de fișier"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
msgid "File name exists already."
msgstr "Numele de fișier există deja."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "Fișiere"
#: ../src/common/filefn.cpp:1761
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Fișierele (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "Filtru"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid "Find"
msgstr "Caută"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "First"
msgstr "Primul"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1518
msgid "First page"
msgstr "Prima pagină"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
msgid "Fixed"
msgstr "Fixă"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
msgid "Fixed font:"
msgstr "Font fix:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Font cu dimensiune fixă.<br> <b>îngroșat</b> <i>cursiv</i> "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
msgid "Floating"
msgstr "În mișcare"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Floppy"
msgstr "Dischetă"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:324 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:473
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
msgid "Font &weight:"
msgstr "Îngroșare fon&t:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
msgid "Font size:"
msgstr "Dimensiune font:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
msgid "Font st&yle:"
msgstr "St&il font:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr ""
"Fișierul index de fonturi %s a dispărut în timp ce se încărcau fonturile."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:651
msgid "Fork failed"
msgstr "A eșuat apelul fork"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Forward"
msgstr "Înainte"
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Nu sunt acceptate declarații în avans pentru href"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "S-au găsit %i rezultate"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
msgid "From:"
msgstr "De la:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:160
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Index gif invalid."
#: ../src/common/imaggif.cpp:150
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: fluxul de date pare să fie trunchiat."
#: ../src/common/imaggif.cpp:134
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: eroare în formatul de imagine GIF."
#: ../src/common/imaggif.cpp:137
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: memorie insuficientă."
#: ../src/common/imaggif.cpp:140
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: eroare necunoscută!!!"
#: ../src/gtk/window.cpp:4288
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"GTK+ instalat pe această mașină este prea vechi pentru a suporta compunerea "
"ecranului, instalați GTK+ 2.12 sau ulterior."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Temă GTK+"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:39
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/common/prntbase.cpp:243
msgid "Generic PostScript"
msgstr "PostScript generic"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
#: ../include/wx/xtiprop.h:188
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty apelat cu getter invalid"
#: ../include/wx/xtiprop.h:266
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection apelat pentru un accesor generic"
#: ../include/wx/xtiprop.h:206
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection apelat cu un getter de colecție invalid"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:673
msgid "Go back"
msgstr "Înapoi"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Go forward"
msgstr "Înainte"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "În sus un nivel în ierarhia documentelor"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:136
msgid "Go to home directory"
msgstr "Spre directorul inițial"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Spre directorul părinte"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Graphics art by "
msgstr "Arta grafică de "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Greacă (ISO-8859-7)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
msgid "Groove"
msgstr "Canelură"
#: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip nu e suportat de această versiune de zlib"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "HELP"
msgstr "HELP"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "HOME"
msgstr "HOME"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:659
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "Ancora HTML %s nu există."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "Fișiere HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Harddisk"
msgstr "Harddisk"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Ebraică (ISO-8859-8)"
#: ../include/wx/msgdlg.h:275 ../src/osx/button_osx.cpp:39
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66
#: ../src/html/helpfrm.cpp:116
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Ajutor pentru opțiunile bowser-ului"
#: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
msgid "Help Index"
msgstr "Index ajutor"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
msgid "Help Printing"
msgstr "Ajutor pentru tipărire "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
msgid "Help Topics"
msgstr "Subiecte de ajutor"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Manuale de ajutor (*.htb)|*.htb|Manuale de ajutor (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:271
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Directorul de ajutor \"%s\" nu a fost găsit."
#: ../src/generic/helpext.cpp:279
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Fișierul de ajutor \"%s\" nu a fost găsit."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:63
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Ajutor: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:649
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Ascunde %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:604 ../src/osx/menu_osx.cpp:651
msgid "Hide Others"
msgstr "Ascunde Restul"
#: ../src/generic/infobar.cpp:85
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Ascunde această notificare."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:624
msgid "Home directory"
msgstr "Director acasă"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "Cum se va mișca obiectul relativ la text."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1118
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Eroare la citirea maștii DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1233 ../src/common/imagbmp.cpp:1294
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1305 ../src/common/imagbmp.cpp:1318
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1363 ../src/common/imagbmp.cpp:1375
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1386
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Eroare la scrierea fișierului imagine!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1198
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Imagine prea înaltă pentru o pictogramă."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1206
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Imagine prea lată pentru o pictogramă."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1466
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Index de pictogramă invalid."
#: ../src/common/imagiff.cpp:759
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: fluxul de date pare a fi trunchiat."
#: ../src/common/imagiff.cpp:743
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: eroare în formatul imaginii IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:746
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: memorie insuficientă."
#: ../src/common/imagiff.cpp:749
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: eroare necunoscută!!!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "INSERT"
msgstr "INSERT"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2420
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
"Renderer-ul de pictograme & text nu poate reda valoarea; tipul valorii: "
#: ../src/html/htmprint.cpp:282
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
"Dacă este posibil, schimbați parametrii de formatare pentru a ingusta zona "
"tiparită."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Dacă aveți informații adiționale cu privire la acest raport de\n"
"defecte, introduceți-le aici și îi vor fi alăturate:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Pentru suprimarea definitivă a acestui raport de depanare apăsați butonul "
"\"Anulează\",\n"
"dar atenție, aceasta ar putea împiedica îmbunătățirea programului, astfel "
"că\n"
"dacă se poate este indicat să fie permisă generarea raportului.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1395
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Este ignorată valoarea \"%s\" a cheii \"%s\"."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:299
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Obiect de tip nepermis (Non-wxEvtHandler) ca Sursă a Evenimentului"
#: ../src/common/xti.cpp:513
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Număr incorect de parametri pentru metoda ConstructObject"
#: ../src/common/xti.cpp:501
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Număr de parametri incorect pentru metoda Create"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Nume ilegal de director."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Specificație ilegală de fișier."
#: ../src/common/image.cpp:2158
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Imaginea și masca au dimensiuni diferite."
#: ../src/common/image.cpp:2609
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Fișierul imagine nu e de tipul %d."
#: ../src/common/image.cpp:2739
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Imaginea nu e de tipul %s."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:399
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Este imposibilă crearea unui control de tip rich edit, se înlocuiește cu un "
"control simplu de text. Trebuie reinstalat riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:307
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Sunt imposibil de obținut intrările procesului copil"
#: ../src/common/filefn.cpp:1074
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Sunt imposibil de obținut permisiunile pentru fișierul '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1088
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Este imposibilă suprascrierea fișierul '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1142
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Este imposibilă setarea permisiunilor pentru fișierul '%s'"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:818
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "Cadru GIF cu dimensiunea (%u, %d) incorectă pentru cadrul #%u"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:624
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Numar de argumente incorect."
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Indent"
msgstr "Indentare"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:330
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Indentare && Spațiere"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/common/init.cpp:276
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Inițializare eșuată în post-init, se anulează."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472
msgid "Insert"
msgstr "Inserează"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7687
msgid "Insert Field"
msgstr "Inserează Câmp"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7598
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8551
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserează imagine"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7645
msgid "Insert Object"
msgstr "Inserează Obiect"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1172 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1362
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7440
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7470
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7514
msgid "Insert Text"
msgstr "Inserează text"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Inserează o intrerupere de pagină înaintea paragrafului."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "Inset"
msgstr "Spre interior"
#: ../src/gtk/app.cpp:429
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr "Opțiune invalidă pentru linia de comandă GTK+, folosește \"%s --help\""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:314
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Indexul imaginii TIFF este invalid."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1877
msgid "Invalid data view item"
msgstr "Element invalid pentru vizualizare date"
#: ../src/common/appcmn.cpp:266
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Specificația de afișare '%s' este invalidă."
#: ../src/x11/app.cpp:121
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Specificația de geometrie '%s' este invalidă"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:298
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "Eveniment inotify invalid pentru \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:306
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Fișier de blocaj '%s' invalid."
#: ../src/common/translation.cpp:1111
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Catalog de mesaje invalid."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "ID-ul obiectului pasat către GetObjectClassInfo este invalid sau Null"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:439
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "ID-ul obiectului pasat către HasObjectClassInfo este invalid sau Null"
#: ../src/common/regex.cpp:313
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Expresie regulată invalidă '%s': %s"
#: ../src/common/config.cpp:226
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr ""
"Valoarea %ld invalidă pentru cheia boolean \"%s\" din fișierul de "
"configurare."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Italic"
msgstr "Cursiv"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Italy Plic, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Nu a putut fi încărcat - fișierul poate fi corupt."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:434
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Nu a putut fi salvată imaginea."
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Japoneză, carte poștală dublă 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Japoneză, Plic Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Japoneză, Plic Chou #3 Rotit"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Japoneză, Plic Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Japoneză, Plic Chou #4 Rotit"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Japoneză, Plic Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Japoneză, Plic Kaku #2 Rotit"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Japoneză, Plic Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Japoneză, Plic Kaku #3 Rotit"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Japoneză, Plic You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Japoneză, Plic You #4 Rotit"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Japoneză, carte postală 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Japoneză, Carte Postală Rotită 148 x 100 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Jump to"
msgstr "Mergi la"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Justified"
msgstr "Aliniat la margini"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Aliniază text la stânga și la dreapta."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:254 ../src/common/accelcmn.cpp:336
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_ADD"
msgstr "KP_ADD"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_BEGIN"
msgstr "KP_BEGIN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr "KP_DECIMAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_DELETE"
msgstr "KP_DELETE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr "KP_DIVIDE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_DOWN"
msgstr "KP_DOWN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_END"
msgstr "KP_END"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_ENTER"
msgstr "KP_ENTER"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_EQUAL"
msgstr "KP_EQUAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_HOME"
msgstr "KP_HOME"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_INSERT"
msgstr "KP_INSERT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_LEFT"
msgstr "KP_LEFT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr "KP_MULTIPLY"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_NEXT"
msgstr "KP_NEXT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr "KP_PAGEDOWN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr "KP_PAGEUP"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_PRIOR"
msgstr "KP_PRIOR"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_RIGHT"
msgstr "KP_RIGHT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr "KP_SEPARATOR"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "KP_SPACE"
msgstr "KP_SPACE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr "KP_SUBTRACT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_TAB"
msgstr "KP_TAB"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_UP"
msgstr "KP_UP"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "&Spațiere linii:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "LEFT"
msgstr "LEFT"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
msgid "Landscape"
msgstr "Orizontal"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Last"
msgstr "Ultimul"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1542
msgid "Last page"
msgstr "Ultima pagină"
#: ../src/common/log.cpp:309
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
msgstr[0] "Ultimul mesaj repetat (\"%s\", %lu data) nu a fost afișat"
msgstr[1] "Ultimul mesaj repetat (\"%s\", %lu ori) nu a fost afișat"
msgstr[2] "Ultimul mesaj repetat (\"%s\", %lu de ori) nu a fost afișat"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Registru, 17 x 11 in"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
msgid "Left"
msgstr "Stânga"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Stânga (pri&ma linie):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Margine stânga (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr "Aliniază text la stânga."
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letter rotit 11 x 8 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter mic, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "License"
msgstr "Licență"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Light"
msgstr "Subțiat"
#: ../src/generic/helpext.cpp:298
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "Linia %lu a fișierului hartă \"%s\" are sintaxa incorectă, sărită."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "Spațiere linii:"
#: ../src/html/chm.cpp:838
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Legătura conținea '//', a fost convertită la legătură absolută."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
msgid "List Style"
msgstr "Stil de listă"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "List styles"
msgstr "Stiluri de listă"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Afișează dimensiunile fonturilor în puncte."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Afișează fonturile disponibile."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:325
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Încarcă fișier %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:575
msgid "Loading : "
msgstr "Se încarcă : "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Fișierul de blocaj '%s' are proprietar incorect."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Fișierul de blocaj '%s' are permisiuni incorecte."
#: ../src/generic/logg.cpp:582
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Raport salvat în fișierul '%s'."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
msgid "Lower case letters"
msgstr "Litere mici"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Numere romane în litere mici"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
msgid "MDI child"
msgstr "Copil MDI"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "MENU"
msgstr "MENU"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:56
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Funcțiile MS HTML Help nu sunt disponibile pentru că librăria MS HTML Help "
"nu este instalată pe această mașină. Trebuie instalată."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizează"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArmenian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengali"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBurmese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacCeltic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacCentralEurRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacChineseSimp"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacChineseTrad"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacCroatian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacCyrillic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagari"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEthiopic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacExtArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaelic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGeorgian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGreek"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGujarati"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebrew"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIcelandic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJapanese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmer"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKorean"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaotian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalam"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongolian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacRoman"
msgstr "MacRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRomanian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamil"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacThai"
msgstr "MacThai"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetan"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurkish"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamese"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2031
msgid "Make a selection:"
msgstr "Selectează:"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
msgid "Margins"
msgstr "Margini"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
msgid "Match case"
msgstr "Conform majuscule/minuscule"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
msgid "Max height:"
msgstr "Înălțimea maximă:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
msgid "Max width:"
msgstr "Lățimea maximă:"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1006
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "Eroare de redare media: %s"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:175
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "VFS din memorie conține deja fișierul '%s'!"
#: ../src/msw/frame.cpp:347
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: ../src/common/msgout.cpp:124
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
msgid "Metal theme"
msgstr "Tema Metal"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
msgid "Method or property not found."
msgstr "Metoda sau proprietatea nu a fost găsită."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizează"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
msgid "Min height:"
msgstr "Înălțimea minimă:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr "Lățime minimă:"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:657
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Lipsește un parametru necesar."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: ../src/common/module.cpp:133
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Inițializarea modulului \"%s\" a eșuat"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarch Plic, 3 7/8 x 7 1/2 in"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
"Monitorizarea pentru schimbări a fișierelor individuale nu este suportată."
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
msgid "Move down"
msgstr "Mută în jos"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
msgid "Move up"
msgstr "Mută în sus"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Mută obiectul în următorul paragraf."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Mută obiectul în paragraful anterior."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9345
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Proprietăți pentru celule multiple"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "NUM_LOCK"
msgstr "NUM_LOCK"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Network"
msgstr "Rețea"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Stil nou de &casetă..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Stil nou de &caractere..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
msgid "New &List Style..."
msgstr "Stil nou de &listă..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Stil nou de &paragraf..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
msgid "New Style"
msgstr "Stil nou"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
msgid "New directory"
msgstr "Director nou"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
msgid "New item"
msgstr "Element nou"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
msgid "NewName"
msgstr "NumeNou"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
msgid "Next"
msgstr "Următorul"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678
msgid "Next page"
msgstr "Pagina următoare"
#: ../include/wx/msgdlg.h:272 ../src/common/stockitem.cpp:177
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: ../src/generic/animateg.cpp:150
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Nu există manipulator de animație pentru tipul %ld definit."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Nu există manipulator de bitmap pentru tipul %d definit."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
msgid "No column existing."
msgstr "Nici o coloană existentă."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674
msgid "No column for the specified column existing."
msgstr "Nu există coloană pentru coloana specificată."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1423
msgid "No column for the specified column position existing."
msgstr "Nu există coloană pentru poziția de coloană specificată."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Nu există aplicație implicită configurată pentru fișierele HTML."
#: ../src/generic/helpext.cpp:449
msgid "No entries found."
msgstr "Nu s-au găsit intrări."
#: ../src/common/fontmap.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Nu există font pentru afișarea textului în codificarea '%s,\n"
"dar o codificare alternativă '%s' este disponibilă.\n"
"Vreți să folosiți această codificare (altfel va trebui aleasă alta diferită)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Nu există font pentru afișarea textului în codificarea '%s.\n"
"Vreți să alegeți un font pentru a fi folosit cu această codificare\n"
"(altfel textul folosind această codificare nu va fi afișat corect)?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:142
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Nu a fost găsit niciun manipulator pentru tipul de animație."
#: ../src/common/image.cpp:2591
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Nu a fost găsit niciun manipulator pentru tipul de imagine."
#: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710
#: ../src/common/image.cpp:2763
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Nu a fost definit niciun manipulator de imagine pentru tipul %d."
#: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Nu a fost definit niciun manipulator de imagine pentru tipul %s."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Nicio pagină corespunzătoare găsită încă"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1676 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1786
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
msgstr ""
"Renderer nespecificat sau tip invalid de renderer specificat pentru coloana "
"de date personalizată."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
msgid "No renderer specified for column."
msgstr "Niciun renderer specificat pentru coloană."
#: ../src/unix/sound.cpp:81
msgid "No sound"
msgstr "Fără sunet"
#: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Nicio culoare nefolosită din imagine nu este mascată."
#: ../src/common/image.cpp:3236
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Nu există culoare nefolosită în imagine."
#: ../src/generic/helpext.cpp:306
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Nu au fost găsite asocieri valide în fișierul \"%s\"."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
msgid "None"
msgstr "Niciuna"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordică (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Font normal<br>și <u>subliniat</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
msgid "Normal font:"
msgstr "Font normal:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:887
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Nu %s"
#: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
msgid "Not available"
msgstr "Indisponibil"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
msgid "Not underlined"
msgstr "Nesubliniat"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104
msgid "Notice"
msgstr "Notificare"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
msgid "Number of columns could not be determined."
msgstr "Numarul de coloane nu a putut fi determinat."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
msgid "Numbered outline"
msgstr "Contur cu numerotare"
#: ../include/wx/msgdlg.h:273 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:799 ../src/msw/dialog.cpp:120
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:681
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "Eroare de automatizare OLE în %s: %s"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
msgid "Object Properties"
msgstr "Proprietăți Obiect"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:649
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "Implementearea obiectului nu suportă argumente cu denumire."
#: ../src/common/xtixml.cpp:264
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Obiectele trebuie să aibă un atribut id"
#: ../src/common/docview.cpp:1755 ../src/common/docview.cpp:1797
msgid "Open File"
msgstr "Deschide fișier"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
msgid "Open HTML document"
msgstr "Deschide document HTML"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Deschide fișierul \"%s\""
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Open..."
msgstr "Deschide..."
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
#, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
msgstr "Funcția OpenGL \"%s\" a eșuat: %s (eroare %d)"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operație nepermisă."
#: ../src/common/cmdline.cpp:735
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "Opțiunea '%s' nu poate fi negată"
#: ../src/common/cmdline.cpp:899
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Opțiunea '%s' necesită o valoare."
#: ../src/common/cmdline.cpp:982
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Opțiunea '%s': '%s' nu poate fi convertită la o dată."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869
msgid "Orientation"
msgstr "Orientare"
#: ../src/common/windowid.cpp:259
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr ""
"Nu mai sunt ID-uri de ferestre disponibile. Se recomandă închiderea "
"aplicației."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
msgid "Outline"
msgstr "Contur"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
msgid "Outset"
msgstr "Spre exterior"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:645
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "Overflow în timpul validării valorilor argumentelor."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "PAGEDOWN"
msgstr "PAGEDOWN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "PAGEUP"
msgstr "PAGEUP"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "PAUSE"
msgstr "PAUSE"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: nu s-a putut aloca memorie"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: format de imagine nesuportat"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: imagine invalidă"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: acesta nu este un fișier PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: eroare necunoscută!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: numărul versiunii prea mic"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "PGDN"
msgstr "PGDN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "PGUP"
msgstr "PGUP"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:91
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Nu s-a putut aloca memorie."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:73
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Formatul fișierului nu este recunoscut."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Fișierul pare trunchiat."
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Rotit"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K Rotit"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(Mare) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(Mare) Rotit"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "PRC Plic #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "PRC Plic #1 Rotit 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "PRC Plic #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "PRC Plic #10 Rotit 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "PRC Plic #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "PRC Plic #2 Rotit 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "PRC Plic #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "PRC Plic #3 Rotit 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "PRC Plic #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "PRC Plic #4 Rotit 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "PRC Plic #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "PRC Plic #5 Rotit 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "PRC Plic #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "PRC Plic #6 Rotit 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "PRC Plic #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "PRC Plic #7 Rotit 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "PRC Plic #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "PRC Plic #8 Rotit 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "PRC Plic #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "PRC Plic #9 Rotit 324 x 229 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "PRINT"
msgstr "PRINT"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
msgid "Padding"
msgstr "Umplere"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2044
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2042
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pagina %d din %d"
#: ../src/gtk/print.cpp:774
msgid "Page Setup"
msgstr "Setări pagină"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:467
msgid "Page setup"
msgstr "Setări pagină"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
msgid "Pages"
msgstr "Pagini"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
msgid "Paper size"
msgstr "Dimensiune hârtie"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Stiluri de paragraf"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:469
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "S-a pasat un obiect deja înregistrat către SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:480
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "S-a pasat un obiect necunoscut către GetObject"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3117 ../src/common/stockitem.cpp:180
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "Lipește"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Paste selection"
msgstr "Lipește selecția"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
msgid "Peri&od"
msgstr "P&unct"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:465
msgid "Permissions"
msgstr "Permisiuni"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11942
msgid "Picture Properties"
msgstr "Proprietăți Imagine"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Crearea canalului de comunicare (pipe) a eșuat"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Alegeți un font valid."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Alegeți un fișier existent."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:813
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Alegeți pagina de afișat:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:785
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Alegeți ISP-ul la care vreți să vă conectați"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Instalați o versiune mai nouă a comctl32.dll\n"
"(este necesară minim versiunea 4.70, dar aveți %d.%02d)\n"
"sau acest program nu va funcționa corect."
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "Alegeți coloanele ce trebuiesc afișate și stabiliți-le ordinea:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:521
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Așteptați cât timp se tipărește..."
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
msgid "Point Size"
msgstr "Dimensiune în puncte"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1278 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1329
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1420 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1443
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1460 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1477
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1821 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1874
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1997
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
msgstr ""
"Pointerul către controlul de vizualizare a datelor nu este setat corect."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
msgid "Pointer to model not set correctly."
msgstr "Pointerul către model nu este setat corect."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
msgid "Position"
msgstr "Poziție"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
msgid "PostScript file"
msgstr "Fișier PostScript"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "Preferences"
msgstr "Preferințe"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:643
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferințe..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:529
msgid "Preparing"
msgstr "Pregătește"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
msgid "Preview:"
msgstr "Previzualizare:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677
msgid "Previous page"
msgstr "Pagina anterioară"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
#: ../src/common/prntbase.cpp:409 ../src/common/prntbase.cpp:1511
#: ../src/gtk/print.cpp:584 ../src/gtk/print.cpp:597
msgid "Print"
msgstr "Tipărește"
#: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1250
msgid "Print Preview"
msgstr "Previzualizează tipărire"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027
#: ../src/common/prntbase.cpp:2035
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Eroare la previzualizarea tipăririi"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
msgid "Print Range"
msgstr "Interval de tipărire"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
msgid "Print Setup"
msgstr "Setări tipărire"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
msgid "Print in colour"
msgstr "Tipărește color"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "Print previe&w..."
msgstr "Pre&vizualizează tipărire..."
#: ../src/common/docview.cpp:1244
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Previzualizarea pentru tipărire a eșuat."
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "Print preview..."
msgstr "Previzualizează tipărire..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
msgid "Print spooling"
msgstr "Tipărire cu buffer"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:688
msgid "Print this page"
msgstr "Tipărește această pagină"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
msgid "Print to File"
msgstr "Tipărește în fișier"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "Print..."
msgstr "Tipărește..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493
msgid "Printer"
msgstr "Imprimantă"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
msgid "Printer command:"
msgstr "Comandă imprimantă:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
msgid "Printer options"
msgstr "Opțiuni imprimantă"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
msgid "Printer options:"
msgstr "Opțiuni imprimantă:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
msgid "Printer..."
msgstr "Imprimantă..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
msgid "Printer:"
msgstr "Imprimantă:"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518
#: ../src/html/htmprint.cpp:277
msgid "Printing"
msgstr "Tipărește"
#: ../src/common/prntbase.cpp:586
msgid "Printing "
msgstr "Tipărire "
#: ../src/common/prntbase.cpp:330
msgid "Printing Error"
msgstr "Eroare de tipărire"
#: ../src/common/prntbase.cpp:544
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Se tipărește pagina %d din %d"
#: ../src/generic/printps.cpp:201
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Se tipărește pagina %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:161
msgid "Printing..."
msgstr "Se tipărește..."
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:263
#: ../src/common/docview.cpp:2124
msgid "Printout"
msgstr "Tipărire"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"Procesarea raportului de depanare a eșuat, fișierele răman în directorul \"%s"
"\"."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2472
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
msgstr "Renderul de progres nu poate reda tipul de valoare; tipul de valoare: "
#: ../src/common/prntbase.cpp:528
msgid "Progress:"
msgstr "Progres:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "Properties"
msgstr "Proprietăți"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:237
msgid "Property"
msgstr "Proprietate"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3144 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276
msgid "Property Error"
msgstr "Proprietate Eronata"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1036
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Quit"
msgstr "Ieșire"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:610 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Ieșire din %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Quit this program"
msgstr "Părăsește acest program"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "RETURN"
msgstr "RETURN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "RIGHT"
msgstr "RIGHT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:327
msgid "RawCtrl+"
msgstr "RawCtrl+"
#: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Eroare la citirea fișierului '%s'"
#: ../src/common/prntbase.cpp:257
msgid "Ready"
msgstr "Gata"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "Repetă acțiunea"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Redo last action"
msgstr "Repetă ultima acțiune"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizează"
#: ../src/msw/registry.cpp:625
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Cheia de regiștri '%s' există deja."
#: ../src/msw/registry.cpp:594
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Cheia de regiștri '%s' nu există, nu se poate redenumi."
#: ../src/msw/registry.cpp:726
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Cheia de regiștri '%s' este necesară pentru funcționarea normală a "
"sistemului,\n"
"ștergerea ei va lăsa sistemul intr-o stare inutilizabilă:\n"
"operație anulată."
#: ../src/msw/registry.cpp:520
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Valoarea de regiștri '%s' există deja."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Relative"
msgstr "Relativă"
#: ../src/generic/helpext.cpp:462
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Intrări relevante:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Remaining time:"
msgstr "Timp rămas:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Remove"
msgstr "Elimină"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1430
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Elimină marcator"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:440
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Șterge pagina curentă dintre semnele de carte"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:194
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"Renderer-ul \"%s\" are versiunea incompatibilă %d.%d și nu a putut fi "
"încărcat."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1430
msgid "Rendering failed."
msgstr "Redarea a eșuat."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4214
msgid "Renumber List"
msgstr "Renumerotează lista"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Rep&lace"
msgstr "Înl&ocuiește"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3277 ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Replace"
msgstr "Înlocuiește"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
msgid "Replace &all"
msgstr "Înlocuiește peste &tot"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Replace selection"
msgstr "Înlocuiește selecția"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
msgid "Replace with:"
msgstr "Înlocuiește cu:"
#: ../src/common/valtext.cpp:161
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "Intrarea pentru informația necesară este goală."
#: ../src/common/translation.cpp:1966
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "Resursa '%s' nu este un catalog de mesaje valid."
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Revenire la versiunea salvată"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
msgid "Ridge"
msgstr "Crestată"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Margine dreapta (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr "Aliniază text la dreapta."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "Nume de marcator s&tandard:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "SCROLL_LOCK"
msgstr "SCROLL_LOCK"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "SELECT"
msgstr "SELECT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATOR"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "SNAPSHOT"
msgstr "SNAPSHOT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "SPACE"
msgstr "SPACE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:257 ../src/common/accelcmn.cpp:339
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECIAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "SUBTRACT"
msgstr "SUBTRACT"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2678
msgid "Save"
msgstr "Salvează"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:327
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Salvează fișierul %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:518
msgid "Save &As..."
msgstr "S&alvează ca..."
#: ../src/common/docview.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr "Salvează ca"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "Save as"
msgstr "Salvează ca"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Save current document"
msgstr "Salvează documentul curent"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Salvează documentul curent cu un nume de fișier diferit"
#: ../src/generic/logg.cpp:518
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Salvează conținutul raportului în fișier"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:67 ../src/html/helpwnd.cpp:548
#: ../src/html/helpwnd.cpp:563
msgid "Search"
msgstr "Caută"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:550
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Caută în conținutul cărții(-lor) de ajutor toate aparițiile textului "
"introdus mai sus"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
msgid "Search direction"
msgstr "Direcție căutare"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
msgid "Search for:"
msgstr "Caută:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
msgid "Search in all books"
msgstr "Caută în toate cărțile"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
msgid "Searching..."
msgstr "Caută..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
msgid "Sections"
msgstr "Secțiuni"
#: ../src/common/ffile.cpp:220
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Eroare de căutare pentru fișierul '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:210
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
"Eroare de căutare pentru fișierul '%s' (fișierele mari nu sunt suportate de "
"stdio)"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2288
msgid "Select &All"
msgstr "Selecte&ază tot"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "Selectează tot"
#: ../src/common/docview.cpp:1877
msgid "Select a document template"
msgstr "Selectează un document șablon"
#: ../src/common/docview.cpp:1951
msgid "Select a document view"
msgstr "Selectează o vizualizare pentru document"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Selectează normal sau îngroșat."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Selectează stil normal sau cursiv."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Selectează subliniat sau nesubliniat."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
msgstr "Selecție"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Selectează nivelul din listă care să fie modificat."
#: ../src/common/cmdline.cpp:918
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Lipsește separatorul după opțiunea '%s'."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10513
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Aplică stilul de celulă"
#: ../include/wx/xtiprop.h:179
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty apelat cu setter invalid"
#: ../src/common/filename.cpp:2632
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
msgstr ""
"Setarea timpilor de acces pentru directoare nu este suportată de această "
"versiune de OS"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
msgid "Setup..."
msgstr "Setări..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:563
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
"S-au găsit mai multe conexiuni dialup active, se alege una la întâmplare."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:324
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Arată &directoare ascunse"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Arată &fișiere ascunse"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:605 ../src/osx/menu_osx.cpp:652
msgid "Show All"
msgstr "Arată Tot"
#: ../src/common/stockitem.cpp:257
msgid "Show about dialog"
msgstr "Arată dialog informativ"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:502
msgid "Show all"
msgstr "Arată tot"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:513
msgid "Show all items in index"
msgstr "Afișează toate elementele din index"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Afișează directoare ascunse"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Afișează/ascunde panoul de navigare"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Afișează un subset Unicode."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Afișează o previzualizare a setărilor pentru marcatori."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Afișează o previzualizare a setărilor pentru font."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Afișează o previzualizare a fontului."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Afișează o previzualizare a setărilor pentru paragraf."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Afișează previzualizarea fontului."
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Temă monocromă simplă"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
msgid "Single"
msgstr "Singur"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
msgid "Size"
msgstr "Dimensiune"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:525
msgid "Size:"
msgstr "Dimensiune:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773
#: ../src/msw/progdlg.cpp:801
msgid "Skip"
msgstr "Omite"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
msgid "Slant"
msgstr "Înclinat"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
msgid "Small C&apitals"
msgstr "&Majuscule de format mic"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
msgid "Solid"
msgstr "Îngroșată"
#: ../src/common/docview.cpp:1773
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Nu s-a putut deschide acest fișier."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Nu este suficientă memorie pentru a crea o previzualizare."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Acel nume este luat. Alegeți altul."
#: ../src/common/docview.cpp:1796
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Formatul pentru acest fișier este necunoscut."
#: ../src/unix/sound.cpp:492
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Formatul datelor de sunet nu este suportat."
#: ../src/unix/sound.cpp:477
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Fișierul cu sunet '%s' este într-un format nesuportat."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "Spacing"
msgstr "Spațiere"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "Spell Check"
msgstr "Verificare ortografiei"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Declarație, 5 1/2 x 8 1/2 in"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
msgid "Static"
msgstr "Statică"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204
msgid "Status:"
msgstr "Stare:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Strikethrough"
msgstr "Tăiat"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:45
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr ""
"Din șir de caractere în culoare : Specificație de culoare incorectă : %s"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:318 ../src/propgrid/advprops.cpp:647
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:47
msgid "Style Organiser"
msgstr "Organizator de stiluri"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:534
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Indice i&nferior"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Indice supe&rior"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
msgid "Symbol"
msgstr "Simbol"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240
msgid "Symbol &font:"
msgstr "&Font simbol:"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
#, fuzzy
msgid "Symbols"
msgstr "Simbol"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
#: ../src/common/imagtiff.cpp:744
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Nu s-a putut aloca memorie."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:304
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Eroare la încărcarea imaginii."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:471
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Eroare la citirea imaginii."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:611
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Eroare la salvarea imaginii."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:849
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Eroare la scrierea imaginii."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:358
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: Dimensiunea imaginii este anormal de mare."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10794
msgid "Table Properties"
msgstr "Proprietăți Tabelă"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
msgid "Tabs"
msgstr "Indentări"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Teletype"
msgstr "Teletype"
#: ../src/common/docview.cpp:1878
msgid "Templates"
msgstr "Șabloane"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2373
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Renderer-ul de text nu poate reda valoarea; tipul valorii: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Tailandeză (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:620
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "Serverul FTP nu suportă modul pasiv."
#: ../src/common/ftp.cpp:606
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "Serverul FTP nu suportă comanda PORT."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Stilurile de marcatori disponibile."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
msgid "The available styles."
msgstr "Stilurile disponibile."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
msgid "The background colour."
msgstr "Culoarea de fundal."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
msgid "The bottom margin size."
msgstr "Dimensiunea marginii inferioare."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
msgid "The bottom padding size."
msgstr "Dimensiunea spaCierii inferioare."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
msgid "The bottom position."
msgstr "Poziția de jos."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
msgid "The bullet character."
msgstr "Caracterul de marcaj."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
msgid "The character code."
msgstr "Codul caracterului."
#: ../src/common/fontmap.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Setul de caractere '%s' este necunoscut. Puteți selecta\n"
"alt set de caractere să-l înlocuiască sau alegeți\n"
"[Anulează] dacă nu poate fi înlocuit"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:367
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Formatul '%d' pentru memoria de clipboard nu există."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Stilul implicit pentru următorul paragraf."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Directorul '%s' nu există\n"
"Să fie creat acum?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"Documentul \"%s\" nu încape în pagină pe orizontală și va fi trunchiat la "
"tipărire.\n"
"\n"
"Doriți să fie tipărit oricum?"
#: ../src/common/docview.cpp:1184
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Fișierul '%s' nu există și nu a putut fi deschis\n"
"A fost șters din lista fișierelor recent folosite."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
msgid "The first line indent."
msgstr "Indentarea primei linii."
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr "Următoarele opțiuni GTK+ standard sunt de asemenea suportate:\n"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
msgid "The font colour."
msgstr "Culoarea fontului."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
msgid "The font family."
msgstr "Familia fontului."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Fontul din care se va extrage simbolul."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
msgid "The font point size."
msgstr "Dimensiunea în puncte a fontului."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531
msgid "The font size in points."
msgstr "Dimensiunea fontului în puncte."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "Unitățile de măsura pentru mărimea fontului, puncte sau pixeli."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
msgid "The font style."
msgstr "Stilul fontului."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
msgid "The font weight."
msgstr "Îngroșarea fontului."
#: ../src/common/docview.cpp:1465
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Formatul fișierului '%s' nu a putut fi determinat."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
msgid "The left indent."
msgstr "Indent stânga."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
msgid "The left margin size."
msgstr "Dimensiunea marginii stângi."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
msgid "The left padding size."
msgstr "Dimensiunea spațierii din stânga."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
msgid "The left position."
msgstr "Poziția din stânga."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr "Spațierea dintre linii."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270
msgid "The list item number."
msgstr "Numărul elementului din listă."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "ID-ul pentru localizare este necunoscut."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
msgid "The object height."
msgstr "Înălțimea obiectului."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
msgid "The object maximum height."
msgstr "Înălțimea maximă a obiectului."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
msgid "The object maximum width."
msgstr "Lățimea maximă a obiectului."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
msgid "The object minimum height."
msgstr "Înălțimea minimă a obiectului."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
msgid "The object minimum width."
msgstr "Lățimea minimă a obiectului."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
msgid "The object width."
msgstr "Lățimea obiectului."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "Nivelul conturului."
#: ../src/common/log.cpp:281
#, c-format
msgid "The previous message repeated %lu time."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] "Mesajul anterior e repetat %lu dată."
msgstr[1] "Mesajul anterior e repetat de %lu ori."
msgstr[2] "Mesajul anterior e repetat de %lu de ori."
#: ../src/common/log.cpp:274
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "Mesajul anterior e repetat o dată."
#: ../src/gtk/print.cpp:931 ../src/gtk/print.cpp:1114
msgid "The print dialog returned an error."
msgstr "Dialogul de tipărire a returnat o eroare."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
msgid "The range to show."
msgstr "Intervalul de afișat."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Raportul conține fișierele enumerate mai jos. Dacă unele din ele conțin "
"informații private,\n"
"debifați-le și vor fi eliminate din raport.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1083
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Parametrul necesar '%s' nu a fost specificat."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
msgstr "Indent dreapta."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
msgid "The right margin size."
msgstr "Dimensiunea marginii drepte."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
msgid "The right padding size."
msgstr "Dimensiunea spațierii din dreapta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
msgid "The right position."
msgstr "Poziția din dreapta."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Spațierea dupa paragraf."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Spațierea înainte de paragraf."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
msgid "The style name."
msgstr "Numele stilului."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Stilul de bază pentru acest stil."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
msgid "The style preview."
msgstr "Previzualizarea stilului."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:669
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "Sistemul nu poate găsi fișierul specificat."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab position."
msgstr "Poziția de indentare."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124
msgid "The tab positions."
msgstr "Pozițiile de indentare."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2705
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Textul nu a putut fi salvat."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
msgid "The top margin size."
msgstr "Dimensiunea marginii superioare."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
msgid "The top padding size."
msgstr "Dimensiunea spațierii superioare."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
msgid "The top position."
msgstr "Poziția de sus."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1061
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Valoarea pentru opțiunea '%s' trebuie specificată."
#: ../src/msw/dialup.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Versiunea serviciului de acces de la distanță (RAS) instalat pe această "
"mașină este prea veche, trebuie sa îl actualizați (următoarea funcție "
"necesară lipsește: %s)."
#: ../src/gtk/print.cpp:959
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
msgstr "wxGtkPrinterDC nu poate fi folosit."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1340
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
msgstr ""
"Nu este nicio coloană sau renderer pentru indexul de coloană specificat."
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 ../src/html/htmprint.cpp:735
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"A fost o problemă în timpul setării paginii: se poate să trebuiască setată o "
"imprimantă implicită."
#: ../src/html/htmprint.cpp:255
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"Acest document nu încape în pagină pe orizontală și va fi trunchiat la "
"tipărire."
#: ../src/common/image.cpp:2716
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "Acesta nu este un %s."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1653
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "Această platformă nu suportă transparență pentru fundal."
#: ../src/gtk/window.cpp:4317
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"Acest program a fost compilat cu o versiune de GTK+ prea veche, recompilați "
"cu GTK+ 2.12 sau mai recent."
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
msgid ""
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
"comctl32.dll"
msgstr ""
"Acest sistem nu suportă controale de tip dată, trebuie să actualizați "
"comctl32.dll la o versiune mai nouă"
#: ../src/msw/thread.cpp:1300
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Inițializarea modulului pentru fire de execuție a eșuat: valoarea nu poate "
"fi memorată în memoria locală a firului de execuție"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1758
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"Inițializarea modulului pentru fire de execuție a eșuat: cheia pentru firul "
"de execuție nu a putut fi creată"
#: ../src/msw/thread.cpp:1288
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Inițializarea modulului pentru fire de execuție a eșuat: indexul nu poate fi "
"alocat în memoria locală a firului de execuție"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1038
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Prioritatea setată pentru firul de excuție este ignorată."
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Aranjează pe &orizontală"
#: ../src/msw/mdi.cpp:173
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Aranjează pe &verticală"
#: ../src/common/ftp.cpp:202
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Timpul a expirat așteptând serverul FTP să se conecteze, încercați modul "
"pasiv."
#: ../src/os2/timer.cpp:99
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Crearea temporizatorului a eșuat."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Sfatul zilei"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:154
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Sfaturile nu sunt disponibile, ne pare rău!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
msgid "To:"
msgstr "Către:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2451
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Renderer-ul de comutare nu poate reda valoarea; tipul valorii: "
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7983
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Prea multe apeluri EndStyle!"
#: ../src/common/imagpng.cpp:286
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "Prea multe culori in PNG, imaginea poate fi ușor neclară."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "Top"
msgstr "Sus"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Margine sus (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
msgid "Translations by "
msgstr "Traduceri de "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
msgid "Translators"
msgstr "Traducători"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
msgid "True"
msgstr "Adevărat"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"Se încearcă eliminarea fișierului '%s' din memoria VFS, dar acesta nu este "
"încărcat!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turcă (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
msgid "Type a font name."
msgstr "Tastați un nume de font."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
msgid "Type a size in points."
msgstr "Tastați o dimensiune în puncte."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:665
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "Tip nepotrivit pentru argumentul %u."
#: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
#: ../src/common/xtistrm.cpp:322
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Tipul trebuie să aibă o conversie enum - long"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Operația de tipul \"%s\" a eșuat: Proprietatea \"%s\" este de tipul \"%s\", "
"NU \"%s\"."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "UP"
msgstr "UP"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "Monitorul inotify nu poate fi adaugat"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "Monitorul kqueue nu poate fi adăugat"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "Nu se poate asocia operator cu portul I/O de completare"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Nu se poate închide operatorul pentru portul I/O de completare"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Nu se poate închide instanța inotify"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Nu se poate închide calea '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Nu se poate închide operatorul pentru '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:240
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Nu se poate crea portul I/O de completare"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Nu se poate crea firul de execuție IOCP lucrător"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Nu se poate crea instanță inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Nu se poate crea instanță kqueue"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:229
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "Pachetul de completare nu poate fi eliminat"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Nu se pot citi evenimente din kqueue"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1903
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
msgstr "Nu se poate lucra cu date drag&drop native"
#: ../src/gtk/app.cpp:439
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "Nu se poate inițializa GTK+, este variabila DISPLAY setată corect?"
#: ../src/gtk/app.cpp:276
msgid "Unable to initialize Hildon program"
msgstr "Nu se poate inițializa programul Hildon"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Nu se poate deschide calea '%s'"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:561
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Nu se poate deschide documentul HTML cerut: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:368
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Nu se poate reda sunet asincron."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:207
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "Nu se poate trimite statusul de completare"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:530
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "Nu se poate citi din descriptorul inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
msgid "Unable to remove inotify watch"
msgstr "Monitorul inotify nu poate fi eliminat"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "Monitorul kqueue nu poate fi eliminat"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Nu se poate seta monitor pentru '%s'"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "Firul de execuție IOCP lucrător nu poate fi pornit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Undelete"
msgstr "Restaurează"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Underline"
msgstr "Subliniat"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
msgid "Underlined"
msgstr "Subliniat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "Anulează acțiunea"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Undo last action"
msgstr "Anulează ultima acțiune"
#: ../src/common/cmdline.cpp:864
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "După opțiunea '%s' apar caractere neașteptate."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:261
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr ""
"Eveniment neașteptat pentru \"%s\": nu există descriptor de monitorizare "
"potrivit."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1024
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Parametru neașteptat '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "Un nou port I/O pentru completare a fost creat pe neașteptate"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Terminare neelegantă a firului de execuție lucrător"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Unindent"
msgstr "Anulează indentare"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Unități pentru lățimea marginii inferioare."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Unități pentru marginea inferioară."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Unități pentru lățimea conturului inferior."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Unități pentru spațierea inferioară."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Unitățile pentru poziția inferioară."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Unități pentru lățimea marginii stângi."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Unități pentru marginea stângă."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Unități pentru lățimea conturului în stânga."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Unități pentru spațierea din stânga."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
msgid "Units for the left position."
msgstr "Unitățile pentru poziția din stânga."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Unități pentru înălțimea maximă a obiectului."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Unități pentru lățimea maximă a obiectului."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Unități pentru înălțimea minimă a obiectului."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Unități pentru lățimea minimă a obiectului."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr "Unități pentru înălțimea obiectului."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr "Unități pentru lățimea obiectului."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Unități pentru lățimea marginii drepte."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Unități pentru marginea dreaptă."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Unități pentru lățimea conturului în dreapta."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Unități pentru spațierea din dreapta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
msgid "Units for the right position."
msgstr "Unități pentru poziție dreapta."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Unități pentru lățimea marginii superioare."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Unități pentru marginea superioară."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Unități pentru lățimea conturului superior."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Unități pentru spațierea superioară."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
msgid "Units for the top position."
msgstr "Unități pentru poziție sus."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: ../src/msw/dde.cpp:1177
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Eroare DDE necunoscută %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:414
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Obiect necunoscut pasat către GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/imagpng.cpp:614
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Unitatea %d de rezoluție pentru PNG necunoscută"
#: ../src/common/xtixml.cpp:327
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Proprietate %s necunoscută"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:532
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Unitatea de rezoluție TIFF necunoscută %d ignorată"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1978
msgid "Unknown data format"
msgstr "Format de date necunoscut"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:325
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Eroare necunoscută de librărie dinamică"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:810
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Codificare necunoscută (%d)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:677
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Eroare necunoscută %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
msgid "Unknown exception"
msgstr "Exceptie necunoscută"
#: ../src/common/image.cpp:2701
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Format de imagine necunoscut."
#: ../src/common/cmdline.cpp:749
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Opțiune lungă necunoscută '%s'"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:620
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Nume sau denumire de argument necunoscute."
#: ../src/common/cmdline.cpp:764 ../src/common/cmdline.cpp:786
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Opțiune %s necunoscută"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:230
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "'{' fără pereche într-o intrare pentru tipul mime %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
msgid "Unnamed command"
msgstr "Comandă fără nume"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
msgid "Unspecified"
msgstr "Nespecificat"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Format de clipboard nesuportat."
#: ../src/common/appcmn.cpp:249
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Temă nesuportată '%s'."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Up"
msgstr "Sus"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "Upper case letters"
msgstr "Majuscule"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Numere romane în majuscule"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1155
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Utlizare: %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Folosește setările curente pentru aliniere."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2658 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2723
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
msgstr "Nu există un pointer valid către un control nativ de vizualizare date"
#: ../src/common/valtext.cpp:174
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflict de validare"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
#: ../src/propgrid/props.cpp:384
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "Valoarea trebuie să fie %s sau mai mare."
#: ../src/propgrid/props.cpp:411
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "Valoarea trebuie să fie %s sau mai mică."
#: ../src/propgrid/props.cpp:388 ../src/propgrid/props.cpp:415
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Valoarea trebuie să fie între %s și %s."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
msgid "Version "
msgstr "Versiunea "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Aliniere verticală."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Afișează detaliat fișierele"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
msgid "View files as a list view"
msgstr "Afișează fișierele ca listă"
#: ../src/common/docview.cpp:1952
msgid "Views"
msgstr "Vizualizări"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr "WINDOWS_LEFT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr "WINDOWS_MENU"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr "WINDOWS_RIGHT"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Așteptarea pentru IO pe descriptorul epoll %d a eșuat"
#: ../src/common/log.cpp:227
msgid "Warning: "
msgstr "Avertisment: "
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
msgid "Weight"
msgstr "Îngroșare"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Vest Europeană (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Vest Europeană cu Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Determină sublinierea."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
msgid "Whole word"
msgstr "Cuvânt întreg"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:547
msgid "Whole words only"
msgstr "Numai cuvinte întregi"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
msgid "Win32 theme"
msgstr "Tema Win32"
#: ../src/msw/utils.cpp:1220
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32 pe Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1270
msgid "Windows 2000"
msgstr "Windows 2000"
#: ../src/msw/utils.cpp:1302
msgid "Windows 7"
msgstr "Windows 7"
#: ../src/msw/utils.cpp:1234
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1230
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1245
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1241
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1252
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Arabică (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Baltică (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1214
#, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Central Europeană (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows Chineză Simplificată (CP 936) sau GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows Chineză Traditională (CP 950) sau Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Chirilică (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Greacă (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Ebraică (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows Japoneză (CP 932) sau Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Coreeană (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1249
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1310
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1279
msgid "Windows Server 2003"
msgstr "Windows Server 2003"
#: ../src/msw/utils.cpp:1295
msgid "Windows Server 2008"
msgstr "Windows Server 2003"
#: ../src/msw/utils.cpp:1301
msgid "Windows Server 2008 R2"
msgstr "Windows Server 2008 R2"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Tailandeză (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Turcă (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows Vietnameză (CP 1258)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1296
msgid "Windows Vista"
msgstr "Windows Vista"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows Vest Europeană (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1285
msgid "Windows XP"
msgstr "Windows XP"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows/DOS OEM Chirilică (CP 866)"
#: ../src/common/ffile.cpp:148
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Eroare la scriere în fișierul '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:844
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Eroare la analiza XML: '%s' la linia %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Date de pixel eronate!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: descriere incorectă a culorii la linia %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: format incorect pentru antet!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: definiție incorectă a culorii '%s' la linia %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: nu a rămas nicio culoare pentru a se folosi drept mască!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: datele imaginii sunt trunchiate la linia %d!"
#: ../include/wx/msgdlg.h:271 ../src/common/stockitem.cpp:206
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr ""
"Nu se poate curăța o suprafață de acoperire (overlay) care nu a fost "
"inițializată"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr "O suprafață de acoperire (overlay) nu se poate inițializa de două ori"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Nu se poate adăuga un nou director la această secțiune."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3258
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
"Ați introdus o valoare incorectă. Apăsati ESC pentru anularea editării."
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom &In"
msgstr "Mă&rește"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Mi&cșorează"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1564
msgid "Zoom In"
msgstr "Mărește"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1550
msgid "Zoom Out"
msgstr "Micșorează"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Redimensione&ază cât să încapă"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Redimensionează cât să încapă"
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "o aplicație DDEML a creat o condiție de rulare concurentă prelungită."
#: ../src/msw/dde.cpp:1132
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"o funcție DDEML a fost apelată fără ca mai intâi să fie apelată funcția "
"DdeInitialize,\n"
"sau un identificator de instanță invalid\n"
"a fost pasat unei funcții DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "o tentativă a unui client de a stabili o conversație a eșuat."
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "o alocare de memorie a eșuat."
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "un parametru nu a fost validat de DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "o cerere pentru o tranzacție sincronă de informare a expirat."
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "o cerere pentru o tranzacție sincronă de date a expirat."
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "o cerere pentru o tranzacție sincronă de execuție a expirat."
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "o cerere pentru o tranzacție sincronă de test a expirat."
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "o cerere de încheiere a unei tranzacții de informare a expirat."
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"o tranzacție din partea serverului a fost inițiată\n"
"într-o conversație întreruptă de client, sau serverul\n"
"a terminat înainte de încheierea tranzacției."
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a transaction failed."
msgstr "o tranzacție a eșuat."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:184
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"o aplicație inițializată ca APPCLASS_MONITOR\n"
"a încercat să execute o tranzacție DDE,\n"
"sau o aplicație inițializată ca APPCMD_CLIENTONLY\n"
"a încercat să execute o tranzacție de server."
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "un apel intern către funcția PostMessage a eșuat. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "o eroare internă a survenit în DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"un identificator de tranzacție invalid a fost pasat unei funcții DDEML.\n"
"La revenirea din funcția de apel invers XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
"identificatorul de tranzacție al funcției nu mai este valid."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "presupunând că acesta este un zip concatenat din mai multe părți"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1882
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "tentativă ignorată de a schimba cheia imuabilă '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:329
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "argumente eronate date unei funcții din librărie"
#: ../src/html/chm.cpp:341
msgid "bad signature"
msgstr "semnătură incorectă"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1715
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "deplasament eronat pentru intrarea fișierului zip"
#: ../src/common/ftp.cpp:405
msgid "binary"
msgstr "binar"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:978
msgid "bold"
msgstr "îngroșat"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:463
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr "bufferul este prea mic pentru directorul Windows."
#: ../src/msw/utils.cpp:1316
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "build %lu"
#: ../src/common/ffile.cpp:79
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "nu poate fi închis fișierul '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:278
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "nu poate fi închis descriptorul de fișier '%d'"
#: ../src/common/file.cpp:604
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "nu pot fi memorate schimbările în fișierul '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:212
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "nu poate fi creat fișierul '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1176
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "nu poate fi șters fișierul de configurări pentru utilizator '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:511
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
"nu se poate determina dacă sfârșitul fișierului a fost atins în descriptorul "
"%d"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "nu se poate executa '%s'"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1490
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "Nu a fost găsit directorul central in zip"
#: ../src/common/file.cpp:481
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr ""
"nu poate fi determinată lungimea fișierului pentru descriptorul de fișier %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:373
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr ""
"nu poate fi găsit directorul ACASĂ al utilizatorului, se folosește "
"directorul curent."
#: ../src/common/file.cpp:382
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "nu se poate transmite către descriptorul de fisier %d"
#: ../src/common/file.cpp:438 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "nu se poate obține poziția de căutare pentru descriptorul de fișier %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:325
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "nu poate fi încărcat niciun font, se abandonează"
#: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:63
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "nu poate fi deschis fișierul '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:351
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "nu poate fi deschis fișierul global de configurări '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:367
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "nu poate fi deschis fișierul de configurări al utilizatrului '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1017
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "nu poate fi deschis fișierul de configurări al utilizatrului."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:527
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "nu se poate reinițializa fluxul de compresie zlib"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:552
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "nu se poate reinițializa fluxul de decompresie zlib"
#: ../src/common/file.cpp:334
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "nu se poate citi din descriptorul de fișier %d"
#: ../src/common/file.cpp:599
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "nu poate fi șters fișierul '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:616
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "nu poate fi șters fișierul temporar '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:424 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "nu se poate căuta în descriptorul de fișier %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:299
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "nu se poate scrie buffer-ul %s pe disc."
#: ../src/common/file.cpp:350
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "nu se poate scrie în descriptorul de fișier %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1031
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "nu se poate scrie fișierul de configurări pentru utilizator."
#: ../src/html/chm.cpp:345
msgid "checksum error"
msgstr "suma de control eronată"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:820
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "suma de control eronată în blocul antet pentru tar"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/html/chm.cpp:347
msgid "compression error"
msgstr "eroare la comprimare"
#: ../src/common/regex.cpp:239
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "conversia la codificare pe 8 biți a eșuat"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:182
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1323
msgid "date"
msgstr "dată"
#: ../src/html/chm.cpp:349
msgid "decompression error"
msgstr "eroare la decomprimare"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820
msgid "default"
msgstr "implicit"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1319
msgid "double"
msgstr "double"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:543
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "copie a stării procesului (binară)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1936
msgid "eighteenth"
msgstr "al(a) optsprezecelea(optsprezecea)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
msgid "eighth"
msgstr "al(a) optulea(opta)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1929
msgid "eleventh"
msgstr "al(a) unsprezecelea(unsprezecea)"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1868
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "intrarea '%s' apare mai mult de o dată în grupul '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:343
msgid "error in data format"
msgstr "eroare în formatul de date"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "eroare la deschiderea '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:331
msgid "error opening file"
msgstr "eroare la deschiderea fișierului"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1576
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "eroare la citirea directorului central din zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1667
msgid "error reading zip local header"
msgstr "eroare la citirea antetului local din zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2396
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "eroare la scrierea intrării zip '%s': eroare de crc sau lungime"
#: ../src/common/ffile.cpp:170
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "transmitere eșuată către fișierul '%s'"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1933
msgid "fifteenth"
msgstr "al(a) cincisprezecealea(cincisprezecea)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
msgid "fifth"
msgstr "al(a) cincelea(cincea)"
#: ../src/common/fileconf.cpp:610
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "fișierul '%s', linia %d: '%s' ignorat după antetul de grup."
#: ../src/common/fileconf.cpp:639
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "fișierul '%s', linia %d: caracterul '=' așteptat."
#: ../src/common/fileconf.cpp:662
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr ""
"fișierul '%s', linia %d: cheia '%s' a fost găsită mai întâi la linia %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:652
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "fișierul '%s', linia %d: valoarea cheii imuabile '%s' ignorată."
#: ../src/common/fileconf.cpp:574
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "fișierul '%s': caracterul %c neașteptat la linia %d."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8358
msgid "files"
msgstr "fișiere"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
msgid "first"
msgstr "prima"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
msgid "font size"
msgstr "dimensiune font"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1932
msgid "fourteenth"
msgstr "al(a) paisprezecelea(paisprezecea)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
msgid "fourth"
msgstr "al(a) patrulea(patra)"
#: ../src/common/appbase.cpp:695
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "generează mesaje detaliate pentru jurnal"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12212
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12322
msgid "image"
msgstr "imagine"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "bloc de antet incomplet în tar"
#: ../src/common/xtixml.cpp:489
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr ""
"șir de caractere incorect pentru un manipulator de evenimente, lipsește un "
"punct"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "dimensiune incorectă dată pentru intrarea tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:993
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "date incorecte în antetul extins tar"
#: ../src/generic/logg.cpp:1050
msgid "invalid message box return value"
msgstr "valoare invalidă returnată de caseta de mesaje"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1445
msgid "invalid zip file"
msgstr "fișier zip invalid"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:983
msgid "italic"
msgstr "cursiv"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
msgid "light"
msgstr "subțire"
#: ../src/common/intl.cpp:293
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "locala '%s' nu poate fi setată."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2092
msgid "midnight"
msgstr "miezul nopții"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1937
msgid "nineteenth"
msgstr "al(a) nouăsprezecelea(nouăsprezecea)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
msgid "ninth"
msgstr "al(a) nouălea(noua)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1119
msgid "no DDE error."
msgstr "nicio eroare DDE"
#: ../src/html/chm.cpp:327
msgid "no error"
msgstr "nicio eroare"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "niciun font găsit în %s, se va folosi fontul încorporat"
#: ../src/html/helpdata.cpp:655
msgid "noname"
msgstr "nedenumit"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2091
msgid "noon"
msgstr "amiază"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: ../src/gtk/print.cpp:1218 ../src/gtk/print.cpp:1323
msgid "not implemented"
msgstr "neimplementat"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1315
msgid "num"
msgstr "numeric"
#: ../src/common/xtixml.cpp:259
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "obiectele nu pot avea noduri de text XML"
#: ../src/html/chm.cpp:339
msgid "out of memory"
msgstr "memorie epuizată"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
msgid "percent"
msgstr "la suta"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:519
msgid "process context description"
msgstr "descriere pentru contextul procesului"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
msgid "rawctrl"
msgstr "rawctrl"
#: ../src/html/chm.cpp:333
msgid "read error"
msgstr "eroare la citire"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1882
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "citire flux zip (intrarea %s): crc eronat"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1877
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "citire flux zip (intrarea %s): lungime eronată"
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid "reentrancy problem."
msgstr "problema de reentranță."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
msgid "second"
msgstr "secundă"
#: ../src/html/chm.cpp:337
msgid "seek error"
msgstr "eroare la căutare"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1935
msgid "seventeenth"
msgstr "al(a) șaptesprezecelea(șaptesprezecea)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
msgid "seventh"
msgstr "al(a) șaptelea(șaptea)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:685
msgid "show this help message"
msgstr "afișeaza acest mesaj de ajutor"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1934
msgid "sixteenth"
msgstr "al(a) șaisprezecelea(șaisprezecea)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
msgid "sixth"
msgstr "al(a) șaselea(șasea)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:227
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "specifică modul de afișare (ex. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:213
msgid "specify the theme to use"
msgstr "specifică tema ce va fi folosită"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8876
msgid "standard/circle"
msgstr "standard/cerc"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8877
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "standard/contur-cerc"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8879
msgid "standard/diamond"
msgstr "standard/romb"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8878
msgid "standard/square"
msgstr "standard/pătrat"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8880
msgid "standard/triangle"
msgstr "standard/triunghi"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1782
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "lungimea fișierului conținut nu este in antetul Zip"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1311
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969
msgid "strikethrough"
msgstr "tăiat"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
msgid "tar entry not open"
msgstr "intrarea tar nu a fost deschisă"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1928
msgid "tenth"
msgstr "al(a) zecelea(zecea)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "răspunsul la tranzacție a determinat setarea bitului DDE_FBUSY."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
msgid "third"
msgstr "al(a) treilea(treia)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1931
msgid "thirteenth"
msgstr "al(a) treisprezecelea(treisprezecea)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1725
msgid "today"
msgstr "astăzi"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1727
msgid "tomorrow"
msgstr "mâine"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1979
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "caracter \\ terminal ignorat în '%s'"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
msgid "translator-credits"
msgstr "merite de traducere"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1930
msgid "twelfth"
msgstr "al(a) doisprezecelea(doisprezecea)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1938
msgid "twentieth"
msgstr "al(a) douăzecelea(douăzecea)"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
msgid "underlined"
msgstr "subliniat"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2014
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "caracter \" neașteptat la poziția %d în '%s'."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
msgid "unexpected end of file"
msgstr "sfârșit de fișier neașteptat"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:399 ../src/common/tarstrm.cpp:371
#: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
msgid "unknown"
msgstr "necunoscut"
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "clasă necunoscută %s"
#: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351
msgid "unknown error"
msgstr "eroare necunoscută"
#: ../src/msw/dialup.cpp:490
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "eroare necunoscută (cod de eroare %08x)."
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
msgid "unknown seek origin"
msgstr "origine necunoscută pentru căutare"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:834
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "necunoscut-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:507
msgid "unnamed"
msgstr "nedenumit"
#: ../src/common/docview.cpp:1606
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "nedenumit%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "metodă de comprimare Zip nesuportată"
#: ../src/common/translation.cpp:1883
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "folosește catalogul '%s' din '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:335
msgid "write error"
msgstr "eroare la scriere"
#: ../src/common/time.cpp:318
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay a eșuat."
#: ../src/gtk/print.cpp:987
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dă valoarea maxPage nulă."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1303
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
msgstr ""
"Pointerul de control pentru wxWidget nu este un pointer pentru vizualizare "
"date"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:907
msgid "wxWidget's control not initialized."
msgstr "Controlul pentru wxWidgets nu a fost inițializat."
#: ../src/motif/app.cpp:245
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets nu a putut deschide ecranul pentru '%s': se închide."
#: ../src/x11/app.cpp:164
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets nu a putut deschide ecranul. Se închide."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1726
msgid "yesterday"
msgstr "ieri"
#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "eroare zlib %d"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
msgid "~"
msgstr "~"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Previzualizează tipărire"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#, fuzzy
#~ msgid "10"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
#~ msgstr "Sistemul de fișiere ce conține obiectul urmărit a fost demontat"
#, fuzzy
#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr " Previzualizare"
#~ msgid "Passing an unkown object to GetObject"
#~ msgstr "S-a pasat un obiect necunoscut către GetObject"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr " Previzualizare"
#, fuzzy
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
#~ msgstr "Stilul implicit pentru următorul paragraf."
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Salvează..."
#~ msgid "About "
#~ msgstr "Despre "
#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "Toate fișierele (*.*)|*"
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "Nu se poate inițializa SciTech MGL!"
#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "Nu se poate inițializa afișarea."
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr "Nu se poate porni firul de execuție: eroare la scrierea TLS"
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "Închide\tAlt-F4"
#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "Nu s-a putut crea cursor."
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "Directorul '%s' nu există!"
#~ msgid "File %s does not exist."
#~ msgstr "Fișierul %s nu există."
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "Modul %ix%i-%i nu este disponibil."
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Dimensiune hârtie"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "&Mergi la..."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Added item is invalid."
#~ msgstr "Elementul adăugat este invalid."
#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "BIG5"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Nu se poate verifica formatul imaginii din fișierul '%s': fișierul nu "
#~ "există."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Nu se poate încărca imaginea din fișierul '%s': fișierul nu există."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "Nu se poate deschide fișierul '%s'."
#~ msgid "Changed item is invalid."
#~ msgstr "Elementul schimbat este invalid."
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "Clic pentru a anula această fereastră."
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "Clic pentru a confirma selecția."
#~ msgid "Column could not be added to native control."
#~ msgstr "Coloana nu a putut fi adăugată la controlul nativ."
#~ msgid "Column does not have a renderer."
#~ msgstr "Coloana nu are renderer."
#~ msgid "Column pointer must not be NULL."
#~ msgstr "Pointer-ul coloanei nu poate fi NULL."
#~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
#~ msgstr ""
#~ "Modelul de coloană al coloanei nu are un echivalent în modelul asociat."
#~ msgid "Could not add column to internal structures."
#~ msgstr "Nu s-a putut adăuga coloana la structurile interne."
#~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
#~ msgstr "Introduceți un număr de pagină între %d și %d:"
#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "A eșuat crearea unei bare de status."
#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "GB-2312"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Spre pagina"
#~ msgid ""
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
#~ "of pages and it can't continue any longer!"
#~ msgstr ""
#~ "Algoritmul de paginare HTML a generat mai multe pagini decât numărul "
#~ "maxim și nu mai poate continua!"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "Eroare internă, wxCustomTypeInfo ilegal"
#~ msgid "Model pointer not initialized."
#~ msgstr "Pointerul de model nu a fost inițializat."
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#~ msgstr "Nu a fost definit niciun manipulator de imagine pentru tipul %ld."
#~ msgid "No model associated with control."
#~ msgstr "Niciun model asociat cu controlul."
#~ msgid "Owner not initialized."
#~ msgstr "Proprietar neinițializat."
#~ msgid "Passed item is invalid."
#~ msgstr "Elementul pasat este invalid."
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
#~ msgstr "S-a pasat un obiect deja înregistrat către SetObjectName"
#~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
#~ msgstr "Pointerul către controlul de vizualizare a datelor nu poate fi NULL"
#~ msgid "Pointer to native control must not be NULL."
#~ msgstr "Pointerul către controlul nativ nu poate fi NULL."
#~ msgid "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "SHIFT-JIS"
#~ msgid ""
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
#~ msgstr ""
#~ "Delegările pentru fluxurile de date ale obiectelor netransmise nu sunt "
#~ "suportate încă"
#~ msgid ""
#~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object "
#~ "already exists"
#~ msgstr ""
#~ "Formatul de date pentru direcția GET a obiectului de adaugat există deja"
#~ msgid ""
#~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object "
#~ "already exists"
#~ msgstr ""
#~ "Formatul de date pentru direcția SET a obiectului de adaugat există deja"
#~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
#~ msgstr "Fișierul '%s' nu există și nu a putut fi deschis."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "Calea '%s' conține prea multe \"..\"!"
#~ msgid "To be deleted item is invalid."
#~ msgstr "Elementul de șters este invalid."
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizează"
#~ msgid "Value must be %lld or higher"
#~ msgstr "Valoarea trebuie să fie %lld sau mai mare"
#~ msgid "Value must be %llu or higher"
#~ msgstr "Valoarea trebuie să fie %llu sau mai mare"
#~ msgid "Value must be %llu or less"
#~ msgstr "Valoarea trebuie să fie %llu sau mai mică"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertisment"
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "delegatul nu are informații despre tip"
#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
#~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor trebuie apelată înainte de scanare!"
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"