9ed99f82da
It was replaced by GTK+ printing several years ago and is almost never used any longer anyhow, so any problems in this code (and there are some) would never be found and fixed. Also update the message catalogs to avoid having the strings not used any more, as they were only used in Gnome printing code. Closes #15517. git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@74912 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
8462 lines
287 KiB
Plaintext
8462 lines
287 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-10-01 19:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-11-13 10:25+0545\n"
|
|
"Last-Translator: हिम प्रसाद गौतम \n"
|
|
"Language-Team: Him Prasad Gautam <himjee@yahoo.com>\n"
|
|
"Language: Nepali\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Country: Nepal\n"
|
|
"योजनाको नाम र संस्करण: पाइथनट्रक को अनुवाद, - १.१.१\n"
|
|
"फ्रथम अनुवादक: हिम प्रसाद गौतम(नेपाल) <drishtibachak@gmail.com>, <himjee@yahoo."
|
|
"com>\n"
|
|
"अनुवाद मिति: २०६९ साल साउन १ गते\n"
|
|
"पुनरावलोकन मिति: २०६९ साल श्रावण १६ गते\n"
|
|
"भाषा टोली: हिम प्रसाद गौतम <drishtivachak@gmail.com> मात्रै\n"
|
|
"plural-forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" कृपया यो प्रतिवेदन कार्यक्रम सम्भार कर्ता लाई पेश गर्नु होला । धन्यवाद!\n"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
|
msgstr "धन्यवाद, असुविधाको लागि क्षमा प्रार्थी छौं । !\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (copy %d of %d)"
|
|
msgstr "%2$d मध्ये %1$d को प्रतिलिपी"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (error %ld: %s)"
|
|
msgstr " (गल्ती %ld: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (in module \"%s\")"
|
|
msgstr "(Module \"%s\"मा)"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1624
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 ../src/html/htmprint.cpp:704
|
|
msgid " Preview"
|
|
msgstr "चेहरा"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:811
|
|
msgid " bold"
|
|
msgstr "मोटो"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:827
|
|
msgid " italic"
|
|
msgstr "कोल्टे"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:807
|
|
msgid " light"
|
|
msgstr "हलुको"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
|
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
msgstr "#10 खाम, 4 1/8 x 9 1/2 इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
|
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
msgstr "#11 खाम, 4 1/2 x 10 3/8 इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
|
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
|
msgstr "#12 खाम, 4 3/4 x 11 इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
|
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
|
msgstr "#14 खाम, 5 x 11 1/2 इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
|
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
msgstr "#9 खाम, 3 7/8 x 8 7/8 इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %lu"
|
|
msgstr "%d को %lu"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr "%2$i मध्ये %1$i"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld byte"
|
|
msgid_plural "%ld bytes"
|
|
msgstr[0] "%ld बाइट"
|
|
msgstr[1] "%ld बाइटहरू"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu of %lu"
|
|
msgstr "%lu को %lu"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (or %s)"
|
|
msgstr "%s (अथवा %s)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Error"
|
|
msgstr "%s गल्ती"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Information"
|
|
msgstr "%s सूचना"
|
|
|
|
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s Preferences"
|
|
msgstr "प्राथमिकताहरू"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Warning"
|
|
msgstr "%s चेतावनी"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
|
msgstr "%s tar header '%s' प्रविष्टिको लागि मिलेन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s files (%s)|%s"
|
|
msgstr "%s फाइल (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:144
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&बारेमा"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
msgstr "&वास्तविक आकार"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
|
|
msgid "&After a paragraph:"
|
|
msgstr "&अनुच्छेद पछि"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
|
|
msgid "&Alignment"
|
|
msgstr "&पङ्क्तिणवद्धता"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&लागू गर"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
|
|
msgid "&Apply Style"
|
|
msgstr "&शैली लागू गर"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "&प्रतिमा मिलाउ"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
|
msgid "&Ascending"
|
|
msgstr "&बढ्दो वर्णानुक्रमिक"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&पछाडि"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113
|
|
msgid "&Based on:"
|
|
msgstr "&आधारित"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
|
|
msgid "&Before a paragraph:"
|
|
msgstr "&अनुच्छेद अगाडि:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
|
|
msgid "&Bg colour:"
|
|
msgstr "&पृष्ठभूमि रङ्ग:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&मोटो"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
|
|
msgid "&Bottom"
|
|
msgstr "&पुछार"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "&पुछार:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3530
|
|
msgid "&Box"
|
|
msgstr "&बाकस"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
|
|
msgid "&Bullet style:"
|
|
msgstr "&गोलिछिन्हको शैली:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
|
msgid "&CD-Rom"
|
|
msgstr "&CD-Rom"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:588
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&रद्द"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "&खप्टिएको"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5587
|
|
msgid "&Cell"
|
|
msgstr "&कोशिका"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
|
|
msgid "&Character code:"
|
|
msgstr "&वर्ण संहिता"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&सफा गर"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/common/stockitem.cpp:148
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:139
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&बन्द गर"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr "&रङ्ग"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
|
|
msgid "&Colour:"
|
|
msgstr "&रङ्ग:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
|
msgid "&Convert"
|
|
msgstr "&रूपान्तरण गर"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&नक्कल उतार"
|
|
|
|
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
|
|
msgid "&Copy URL"
|
|
msgstr "Url को &नक्कल उतार "
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328
|
|
msgid "&Customize..."
|
|
msgstr "&आफू अनुकूल बनाउ.."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
|
|
msgid "&Debug report preview:"
|
|
msgstr "प्रतिवेदन चेहराको &खानतलासी :"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&मेटाइ देउ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
|
|
msgid "&Delete Style..."
|
|
msgstr "शैली &मेटाइ देउ ."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
|
msgid "&Descending"
|
|
msgstr "&घट्दो क्रममा वर्णानुक्रमिक"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:688
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "विस्तृत"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&तल"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&सम्पादन"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
|
|
msgid "&Edit Style..."
|
|
msgstr "शैलीको &सम्पादन .."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
|
msgid "&Execute"
|
|
msgstr "&कार्यान्वयन गर"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&फाइल"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&फेला पार"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:626
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&समाप्त"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
|
msgid "&First"
|
|
msgstr "&पहिलो"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
|
|
msgid "&Floating mode:"
|
|
msgstr "&तैरि रहेको मुद्रा:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
|
msgid "&Floppy"
|
|
msgstr "&फ्लपी"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&वरणाकृति"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
|
|
msgid "&Font family:"
|
|
msgstr "&वरणाकृति परिवार:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
|
msgid "&Font for Level..."
|
|
msgstr "&वरणाकृति for तह.."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "&वरणाकृति:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&प्रेषित गर"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
|
|
msgid "&From:"
|
|
msgstr "&बाट:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
|
msgid "&Harddisk"
|
|
msgstr "&Harddisk"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "&उचाइ:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:785
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpfrm.cpp:147
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&सहयोग"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
|
|
msgid "&Hide details"
|
|
msgstr "विस्तृत &लुकाउ "
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&गृह"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
|
|
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
|
msgstr "&Indentation (मिलि मिटरको दसौँ भाग)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
|
|
msgid "&Indeterminate"
|
|
msgstr "&निकाल्न नसकिने"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "&अनुक्रमणिका"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&जानकारी"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&कोल्टे"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
|
|
msgid "&Jump to"
|
|
msgstr "मा &फड्को मार "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
|
|
msgid "&Justified"
|
|
msgstr "&छेउ मिलेको"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
|
msgid "&Last"
|
|
msgstr "&अन्तिम"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&देब्रे"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "&देब्रे:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
|
|
msgid "&List level:"
|
|
msgstr "&सूचि तह:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:523
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&पुस्तिका"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&जाउ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
|
|
msgid "&Move the object to:"
|
|
msgstr "&वस्तुमा जाउ"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
|
msgid "&Network"
|
|
msgstr "&सञ्जाल "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 ../src/common/stockitem.cpp:176
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&नया"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&अघिल्लो"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&अघिल्लो >"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
|
|
msgid "&Next Paragraph"
|
|
msgstr "&अघिल्लो अनुच्छेद"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:276
|
|
msgid "&Next Tip"
|
|
msgstr "&अघिल्लो टिपोट"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123
|
|
msgid "&Next style:"
|
|
msgstr "&अघिल्लो शैली:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&होइन"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
|
|
msgid "&Notes:"
|
|
msgstr "&टिप्पणीहरू:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264
|
|
msgid "&Number:"
|
|
msgstr "&सङ्ख्या:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:178
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&ठीक"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:137
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&खोली देउ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
|
|
msgid "&Outline level:"
|
|
msgstr "&बाह्य रेखा तह:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
|
|
msgid "&Page Break"
|
|
msgstr "&पृष्ट विच्छेद"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&टाँसि देउ"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4655
|
|
msgid "&Picture"
|
|
msgstr "&चीत्र"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
|
|
msgid "&Point size:"
|
|
msgstr "&थोप्लोको आकार:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
|
|
msgid "&Position (tenths of a mm):"
|
|
msgstr "&स्थान (मिलि मिटरको दसौँ भाग):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
|
|
msgid "&Position mode:"
|
|
msgstr "&अवस्था मुद्रा:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&प्राथमिकताहरू"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&पछिल्लो"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
|
|
msgid "&Previous Paragraph"
|
|
msgstr "&पछिल्लो अनुच्छेद"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&छापी देउ.."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4945
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&गुणहरू"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&त्यागि देउ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2281
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&फेरि गर"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
|
|
msgid "&Redo "
|
|
msgstr "&फेरि गर "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
|
|
msgid "&Rename Style..."
|
|
msgstr " शैली को&नाम फेर.."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&प्रतिस्थापन"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
|
|
msgid "&Restart numbering"
|
|
msgstr "&फेरि सङ्ख्या राख्न सुरु गर "
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&फेरि स्थापित गर"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&दाहिने"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "&दाहिने:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&बचत गर"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
|
|
msgid "&Save as"
|
|
msgstr "&यसरी बचत गर"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
|
|
msgid "&See details"
|
|
msgstr "&विस्तृत अवलोकन"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:270
|
|
msgid "&Show tips at startup"
|
|
msgstr "&सुरु हुँदा टिपोट देखाउ"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&आकार"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&आकार:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&उफ्र"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
|
|
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
|
|
msgstr "&फरक (मिलि मिटरको दसौँ भाग)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
|
msgid "&Spell Check"
|
|
msgstr "&हिज्जे जाँच"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&रोकि देउ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:199
|
|
msgid "&Strikethrough"
|
|
msgstr "&Strikethrough"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104
|
|
msgid "&Style:"
|
|
msgstr "&शैली:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
|
|
msgid "&Styles:"
|
|
msgstr "&शैलीहरू:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
|
|
msgid "&Subset:"
|
|
msgstr "&उप समूह"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
|
|
msgid "&Symbol:"
|
|
msgstr "&चिन्ह:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5679
|
|
msgid "&Table"
|
|
msgstr "&तालिका"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
|
|
msgid "&Top"
|
|
msgstr "&सिरान"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "&सिरान:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&अधोरेखाङ्कन"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
|
|
msgid "&Underlining:"
|
|
msgstr "&अदोरेखाङ्करण:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2280
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&उल्टाउ"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:265
|
|
msgid "&Undo "
|
|
msgstr "&उल्टाउ "
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
|
msgid "&Unindent"
|
|
msgstr "&Unindent"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&माथि"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
|
|
msgid "&Vertical alignment:"
|
|
msgstr "&ठाडो पङ्क्तिबद्धता:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
|
|
msgid "&View..."
|
|
msgstr "&दृश्य.."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
|
|
msgid "&Weight:"
|
|
msgstr "&भार:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&छोडाइ:"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:77
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&विन्डो"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&हो"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
|
msgstr "'%s' मा अतिरिक्त '..' रहेछ, बेवास्ता गर्नु होस् ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:249 ../src/common/valtext.cpp:251
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:253 ../src/common/valtext.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is invalid"
|
|
msgstr "'%s' गल्ती छ"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:948 ../src/common/cmdline.cpp:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
|
msgstr "'%s' सहि सङ्ख्यात्मक मान विकल्प '%s' को लागि हदैन"
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "'%s' सहि सन्देश सूची होइन"
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
|
msgstr "'%s' सम्भवतः binary buffer हो ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should be numeric."
|
|
msgstr "'%s' सङ्ख्यात्मक हुनै पर्छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
|
msgstr "'%s' मा ASCII वर्णहरू मात्रै हुन सक्छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
|
msgstr "'%s' मा वर्णहरू मात्रै हुन सक्छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
|
msgstr "'%s' मा पाठिय अथवा सङ्ख्यात्मक वर्णहरू मात्रै हुन सक्छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain digits."
|
|
msgstr "'%s' मा सङ्ख्या मात्रै हुन सक्छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
|
|
msgid "(*)"
|
|
msgstr "(*)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:976
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(सहयोग)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(कुनै पनि होइन)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
|
|
msgid "(Normal text)"
|
|
msgstr "(सामान्य पाठ)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
|
|
msgid "(bookmarks)"
|
|
msgstr "(बुकमार्क)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:831
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(कुनै पनि होइन)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
|
|
msgid "*)"
|
|
msgstr "*)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1324
|
|
msgid ", 64-bit edition"
|
|
msgstr ", 64-bit संस्करण"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr ".."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
|
|
msgid "1.1"
|
|
msgstr "1.1"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
|
|
msgid "1.2"
|
|
msgstr "1.2"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
|
|
msgid "1.3"
|
|
msgstr "1.3"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
|
|
msgid "1.4"
|
|
msgstr "1.4"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
|
|
msgid "1.5"
|
|
msgstr "1.5"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
|
|
msgid "1.6"
|
|
msgstr "1.6"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
|
|
msgid "1.7"
|
|
msgstr "1.7"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
|
|
msgid "1.8"
|
|
msgstr "1.8"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
|
|
msgid "1.9"
|
|
msgstr "1.9"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
|
msgid "10 x 11 in"
|
|
msgstr "10 x 11इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
|
msgid "10 x 14 in"
|
|
msgstr "10 x 14इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
|
msgid "11 x 17 in"
|
|
msgstr "11 x 17इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
|
msgid "12 x 11 in"
|
|
msgstr "12 x 11इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
|
msgid "15 x 11 in"
|
|
msgstr "15 x 11इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
|
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
msgstr "6 3/4 खाम, 3 5/8 x 6 1/2 इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
|
msgid "9 x 11 in"
|
|
msgstr "9 x 11इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:431
|
|
msgid ": file does not exist!"
|
|
msgstr ": फाइल छैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
|
|
msgid ": unknown charset"
|
|
msgstr ": अज्ञात पाठ समूह"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:413
|
|
msgid ": unknown encoding"
|
|
msgstr ": अज्ञात अनुसंहिता"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:437
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &पछाडि"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
|
|
msgid "<Any Decorative>"
|
|
msgstr "<कुनै सजावट>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
|
|
msgid "<Any Modern>"
|
|
msgstr "<कुनै मोडेम >"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
|
|
msgid "<Any Roman>"
|
|
msgstr "<कुनै रोमन>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
|
|
msgid "<Any Script>"
|
|
msgstr "<कुनै Script>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:843
|
|
msgid "<Any Swiss>"
|
|
msgstr "<कुनै Swiss>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
|
|
msgid "<Any Teletype>"
|
|
msgstr "<कुनै Teletype>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606
|
|
msgid "<Any>"
|
|
msgstr "<कुनै>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<DIR>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
|
|
msgid "<DRIVE>"
|
|
msgstr "<DRIVE>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
|
|
msgid "<LINK>"
|
|
msgstr "<LINK>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
|
|
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>मोटो कोल्टे </i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
|
|
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i> मोटो कोल्टे <u> अधोरेखाङ्कित </u></i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
|
|
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
|
msgstr "<b>मोटो .</b> "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
|
|
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
|
msgstr "<i>कोल्टे .</i> "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
|
|
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
|
msgstr "खानतलासी प्रतिवेदन गर्रामा सिर्जना गरियो । \n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
|
|
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
|
|
msgstr "खानतलासी प्रतिवेदन सिर्जना गरियो । यो राखेको स्थान"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:418
|
|
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
|
msgstr "खालि नभएको सङ्ग्रहमा 'Element' टिप्पणी हुनै पर्दछ ।"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259
|
|
msgid "A standard bullet name."
|
|
msgstr "स्तरीय थोप्लोको नाम"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:218
|
|
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
|
|
msgstr "A0 शीट, 841 x 1189 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:219
|
|
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
|
|
msgstr "A1 शीट, 594 x 841 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
|
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
|
msgstr "A2 420 x 594 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
|
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "A3 Extra 322 x 445 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:162
|
|
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
|
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
|
msgstr "A3 rotated 420 x 297 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
|
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3 Transverse 297 x 420 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
|
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3 शीट, 297 x 420 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
|
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
|
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
|
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
|
msgstr "A4 Plus 210 x 330 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
|
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
|
msgstr "A4 rotated 297 x 210 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
|
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 Transverse 210 x 297 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
|
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 शीट, 210 x 297 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
|
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 small शीट, 210 x 297 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
|
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
|
msgstr "A5 Extra 174 x 235 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
|
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
|
msgstr "A5 Rotated 210 x 148 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
|
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5 Transverse 148 x 210 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
|
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5 शीट, 148 x 210 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
|
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
|
msgstr "A6 105 x 148 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
|
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
|
msgstr "A6 Rotated 148 x 105 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:526
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
|
|
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
|
|
msgid "ADD"
|
|
msgstr "थप"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:405
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:630 ../src/common/stockitem.cpp:139
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "बारेमा"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "%s को बारेमा"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
|
|
msgid "Absolute"
|
|
msgstr "निरपेक्ष"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
|
msgid "Actual Size"
|
|
msgstr "वास्तविक आकार"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "थप"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10751
|
|
msgid "Add Column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10688
|
|
msgid "Add Row"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:439
|
|
msgid "Add current page to bookmarks"
|
|
msgstr "चालू पृष्टलाई बुकमार्कमा थप गर"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
|
|
msgid "Add to custom colours"
|
|
msgstr "प्रचलित रङ्गहरूमा थप गर"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:259
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr "generic accessor भनिने गुणहरूको सङ्ग्रहमा थप गर ।"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:197
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
|
msgstr "w/o valid adder भनिने गुणहरूको सङ्ग्रहमा थप गर ।"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding book %s"
|
|
msgstr "किताब %s थिदै"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1933
|
|
msgid "Adding flavor TEXT failed"
|
|
msgstr "flavor TEXT थप्न सकिएन"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1954
|
|
msgid "Adding flavor utxt failed"
|
|
msgstr "flavor utxt थप्न सकिएन"
|
|
|
|
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:41
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
|
|
msgid "After a paragraph:"
|
|
msgstr " अनुच्छेद पछि:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr " देब्रे पङ्क्ति"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "दाहिने पङ्ति"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "पङ्क्तिबद्धता"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "सबै"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 ../src/common/fldlgcmn.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All files (%s)|%s"
|
|
msgstr "सबै फाइलहरू (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2922
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "सबै फाइलहरू(*)|*"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2919
|
|
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "सबै फाइलहरू(*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
|
|
msgid "All styles"
|
|
msgstr "सबै शैलीहरू"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
|
|
msgid "Alphabetic Mode"
|
|
msgstr "वर्णीय मुद्रा"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:429
|
|
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "पहिले नै दर्ता भएको वस्तु SetObjectClass Info मा पठाइयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dialup.cpp:353
|
|
msgid "Already dialling ISP."
|
|
msgstr "पहिले देखी नै ISP डायल गर्दै छु ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:320 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
|
|
msgid "Alt+"
|
|
msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:581
|
|
msgid "And includes the following files:\n"
|
|
msgstr "एवम् निमन लिखित फाइलहरू समावेश गर्छ:\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Animation file is not of type %ld."
|
|
msgstr "चलायमान फाइल %ld प्रकृतिको होइन ।"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
|
msgstr "फाइल '%s' मा लग पुस्तिका थपेर लेख ।([NO] छानेमा यसै माथि लेख्ने छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:610
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:649 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "अनुप्रयोग"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "लागू गर"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "अरबी"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "अरबी (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument %u not found."
|
|
msgstr "तर्क %u भेटिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "कलाकारहरू"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "बढ्दो वर्णानुक्रमिक"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:468
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributes"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
|
|
msgid "Available fonts."
|
|
msgstr "उपलब्ध वरणाकृतिहरू"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
|
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
|
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
|
msgstr "B4 (JIS) घुसाइयो 364 x 257 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
|
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4 खाम, 250 x 353 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
|
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
|
msgstr "B4 शीट, 250 x 354 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:159
|
|
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
|
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
|
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
|
msgstr "B5 (JIS) Rounded 257 x 182 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
|
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
|
msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
|
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
|
msgstr "B5 खाम, 176 x 250 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
|
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
|
msgstr "B5 शीट, 182 x 257 millimeter"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
|
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
|
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
|
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
|
msgstr "B6 (JIS) Rounded 182 x 128 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
|
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "B6 खाम, 176 x 125 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
|
msgid "BACK"
|
|
msgstr "पछाडि"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:523 ../src/common/imagbmp.cpp:553
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:568
|
|
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "BMP: भण्डार उपलब्ध गराउन सकेन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
|
|
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
|
msgstr "BMP: चित्र गल्ती भएकोले बचत भएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:338
|
|
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
|
msgstr "BMP: RGB रङ्गिन नक्सा लेख्न सकेन"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:473
|
|
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
|
msgstr "BMP: तथ्याङ्क लेख्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:239
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
|
msgstr "BMP: फाइल (Bitmap) को शीर्षक लेख्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:262
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
|
msgstr "BMP: फाइल (Bitmap जानकारी) शीर्षक लेख्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:133
|
|
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
|
msgstr "BMP: wxImage को आफ्नै wxPalette छैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "पछाडी"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "पृष्ठभूमि"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
|
|
msgid "Background &colour:"
|
|
msgstr "पृष्ठभूमि &रङ्ग:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406
|
|
msgid "Background colour"
|
|
msgstr "पृष्ठभूमिको रङ्ग"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
|
|
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
|
|
msgid "Before a paragraph:"
|
|
msgstr " अनुच्छेद अगाडि:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
|
|
msgid "Bitmap"
|
|
msgstr "Bitmap"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2396
|
|
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr "Bitmap renderer ले मान खोज्न सक्दैन; मानको किसिम: "
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/common/stockitem.cpp:143
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "मोटो"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "सिमाना"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:368
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "सिमानाहरू"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 ../src/common/stockitem.cpp:144
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "पुछार"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
|
|
msgid "Bottom margin (mm):"
|
|
msgstr "तलको सिमान्त (मिमि):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8919
|
|
msgid "Box Properties"
|
|
msgstr "बाकसका गुणहरू"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
|
|
msgid "Box styles"
|
|
msgstr "बाकसका शैलीहरू"
|
|
|
|
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "खोतल्ने"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
|
|
msgid "Bullet &Alignment:"
|
|
msgstr "थोप्लो &पङ्क्तिsवद्धता:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
|
|
msgid "Bullet style"
|
|
msgstr "थोप्ले शैली"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
|
|
msgid "Bullets"
|
|
msgstr "थोप्लोहरू"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
|
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
|
msgstr "C शीट, 17 x 22 इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:520
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&मेटाउ"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
|
|
msgid "C&olour:"
|
|
msgstr " &रङ्ग:"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
|
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "C3 खाम, 324 x 458 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
|
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "C4 खाम, 229 x 324 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
|
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
|
msgstr "C5 खाम, 162 x 229 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
|
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
|
msgstr "C6 खाम, 114 x 162 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
|
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
|
msgstr "C65 खाम, 114 x 229 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
|
|
msgid "CANCEL"
|
|
msgstr "रद्द गर"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
|
|
msgid "CAPITAL"
|
|
msgstr "CAPITAL"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
|
msgid "CD-Rom"
|
|
msgstr "CD-Rom"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
|
|
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
|
msgstr "CHM handler ले हाल स्थानीय फाइललाई मात्र समर्थन गर्छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
|
|
msgid "CLEAR"
|
|
msgstr "मेटाउ"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "आदेश"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
|
|
msgid "Ca&pitals"
|
|
msgstr "Ca&pitals"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
|
|
msgid "Can't &Undo "
|
|
msgstr "&उल्टाउन सकिँदैन । "
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2686
|
|
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
|
|
msgstr "खोज्न नसकिने Input चित्रको बनोट आफै पता लगाउन सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
|
msgstr "registry key '%s' लाइ बन्द गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
|
msgstr "असमर्थित किसिमको %d मान उतार्न सकिँदैन । "
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
|
msgstr "registry कुञ्जी '%s' सिर्जना गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494
|
|
msgid "Can't create thread"
|
|
msgstr "धागो सिर्जना गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/window.cpp:3793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create window of class %s"
|
|
msgstr "विन्डो class %s सिर्जना गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete key '%s'"
|
|
msgstr "'%s' कुञ्जीलाई मेटाउन सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
|
msgstr "INI फाइल '%s' लाई मेटाउन सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
|
msgstr "मान '%s' लाई कुञ्जी '%s' बाट मेटाउन सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
|
msgstr "%s' कुञ्जीको उप कुञ्जी लेखाजोखा गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
|
msgstr "%s' कुञ्जीको मान लेखाजोखा गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
|
msgstr "%d किसिमको असमर्थित मान निर्यात गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
|
msgstr "फाइल '%s' मा चालू स्थान पता लगाउन सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
|
msgstr "registry कुञ्जी '%s' को बारेमा जानकारी पाउन सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:346
|
|
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
|
msgstr "zlib deflate stream लाइ सुरु गर् सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:185
|
|
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
|
msgstr "zlib inflate stream लाइ सुर गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
|
|
msgstr "परिवर्तनको लागी भनेर हुँदै नभएको घर्रा \"%s\" लाइ अनुगमन गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
|
msgstr "registry कुञ्जी '%s लाइ खोल्न सकिँदैन ।'"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
|
msgstr "inflate stream: %s बाट पढ्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:244
|
|
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
|
msgstr "inflate stream पढ्न सकिँदैन: अनपेक्षित रूपले फाइलको अन्तिममा पुगियो ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of '%s'"
|
|
msgstr "'%s' को मान पड्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
|
msgstr "कुञ्जी '%s' को मान पढ्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
|
msgstr "अज्ञात Extension भएको फाइल '%s' मा चित्र बचत गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
|
|
msgid "Can't save log contents to file."
|
|
msgstr "लग पुस्तिकाका सामाग्रीहरूलाई बचत गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477
|
|
msgid "Can't set thread priority"
|
|
msgstr "धागोको प्राथमिकता तय गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set value of '%s'"
|
|
msgstr "'%s' को मान सेट गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:357
|
|
msgid "Can't write to child process's stdin"
|
|
msgstr "सीसु प्रक्रिया s stdin मा लेख्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
|
msgstr "deflate stream: %s मा लेख्न सकिँदैन"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 ../src/common/stockitem.cpp:145
|
|
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/progdlg.cpp:673
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "रद्द गर"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:116
|
|
msgid "Cannot create mutex."
|
|
msgstr "नया पाठ सिर्जना गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:895
|
|
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
|
|
msgstr " नया महलको ID सिर्जना गर्न सकिँदैन । सम्भवतः अधिकतम महलको सङ्ख्या पुगेर होला ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
|
|
msgstr "गल्ती '%s' गणना गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dir.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
|
|
msgstr "'%s' घर्रामा भएको गल्ती गणना गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
|
msgstr "सक्रिय डायलअप जडान फेला पार्न सकिँदैन ।: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:848
|
|
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
|
msgstr "ठेगाना किताब फाइलको स्थान फेला पार्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
|
|
msgstr "सक्रिय instance \"%s\" लाइ फेला पार्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
|
msgstr "प्राथमिकता तह for कार्यसूची नीति %d पाउन सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:988
|
|
msgid "Cannot get the hostname"
|
|
msgstr "सत्कार कर्ताको नाम पाउन सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1024
|
|
msgid "Cannot get the official hostname"
|
|
msgstr "अतिरिक्त सत्कार कर्ताको नाम पाउन सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:949
|
|
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
|
msgstr "सक्रिय डायल जडान पाउन सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
|
|
msgid "Cannot initialize OLE"
|
|
msgstr "OLE लाइ सुरु गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:847
|
|
msgid "Cannot initialize sockets"
|
|
msgstr "sockets लाइ सुरु गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
|
msgstr "'%s' बाट प्रतिमा वहन गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from '%s'."
|
|
msgstr "'%s' बाट श्रोत वहन गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
|
msgstr "फाइल '%s' बाट श्रोत वहन गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
|
msgstr "HTML कागजात: %s खोल्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
|
msgstr "HTML सहयोग किताब: %s लाइ खोल्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
|
msgstr "विषय सुची फाइल: %s लाइ खोल्न सकिँदैन"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
|
|
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
|
msgstr "PostScript प्रिन्टिङ गर्न फाइल खोल्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open index file: %s"
|
|
msgstr "अनुक्रमणिका फाइल: %s खोल्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open resources file '%s'."
|
|
msgstr "श्रोत फाइल '%s' खोल्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
|
|
msgid "Cannot print empty page."
|
|
msgstr "खाली पृष्ट छाप्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
|
msgstr "'%s' बाट typename पढ्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot resume thread %lu"
|
|
msgstr "धागो %lu फेरि सुरु गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:923
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot resume thread %lx"
|
|
msgstr "धागो %x फेरि सुरु गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1011
|
|
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
|
msgstr "धागो कार्य सुची नीति प्राप्त गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
|
|
msgstr "भाषा \"%s\" लाइ स्थानीयतामा सेट गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:569
|
|
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
|
|
msgstr "धागो सुरु गर्न सकिँदैन: TLS लेखाइमा गल्ती भयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot suspend thread %lu"
|
|
msgstr "धागो %lu लाइ निलम्बन गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:907
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot suspend thread %lx"
|
|
msgstr "धागो %x लाइ निलम्बन गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:830
|
|
msgid "Cannot wait for thread termination"
|
|
msgstr "धागो को समाप्ति पर्खन सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:546
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Case सम्बेदनसिल "
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
|
|
msgid "Categorized Mode"
|
|
msgstr "निर्दिष्ट मुद्रा"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9347
|
|
msgid "Cell Properties"
|
|
msgstr "कोशिका गुणहरू"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
|
|
msgid "Cen&tred"
|
|
msgstr "&केन्द्रित"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "केन्द्र"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "केन्द्रीय युरोपेली (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
|
|
msgid "Centre"
|
|
msgstr "केन्द्र"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
|
|
msgid "Centre text."
|
|
msgstr "बीचको पाठ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
|
|
msgid "Centred"
|
|
msgstr "केन्द्रित"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
|
|
msgid "Ch&oose..."
|
|
msgstr "&रोजाई.."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4041
|
|
msgid "Change List Style"
|
|
msgstr "सूचिको शैली परिवर्तन "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3392
|
|
msgid "Change Object Style"
|
|
msgstr "वस्तुको शैली परिवर्तन"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3658
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7749
|
|
msgid "Change Properties"
|
|
msgstr "गुणहरूको परिवर्तन "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3209
|
|
msgid "Change Style"
|
|
msgstr "शैलीको परिवर्तन"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"भइरहेको फाइल \"%s\" मा नया कुरा लेख्न नमिल्ने भएकोले परिवर्तनलाई बचत गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
|
|
msgid "Character styles"
|
|
msgstr "वर्ण शैलीहरू"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
|
|
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
|
msgstr "गोलि पछि थोप्लो थप्ने हो भने टिक लगाउ "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
|
|
msgid "Check to add a right parenthesis."
|
|
msgstr "दाहिने कोष्ठ थप्ने हो भने टिक लगाउ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
|
|
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
|
msgstr "गोलीलाई कोष्ठ भित्र राख्ने हो भने टिक लगाउ"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
|
|
msgid "Check to make the font bold."
|
|
msgstr "वरणाकृति मोटो बनाउने हो भने टिक लगाउ"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:551
|
|
msgid "Check to make the font italic."
|
|
msgstr "वरणाकृति कोल्टे बनाउने हो भने टिक लगाउ"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
|
|
msgid "Check to make the font underlined."
|
|
msgstr "वरणाकृति अधोरेखाङ्कित बनाउने हो भने टिक लगाउ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
|
|
msgid "Check to restart numbering."
|
|
msgstr "फेरि सङ्ख्या सुरु गर्ने हो भने टिक लगाउ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
|
|
msgid "Check to show a line through the text."
|
|
msgstr "पाठको आधारमा हरफ देखाउने हो भने टिक लगाउ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
|
|
msgid "Check to show the text in capitals."
|
|
msgstr "पाठलाई capitals मा देखाउने हो भने टिक लगाउ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check to show the text in small capitals."
|
|
msgstr "पाठलाई capitals मा देखाउने हो भने टिक लगाउ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
|
|
msgid "Check to show the text in subscript."
|
|
msgstr "पैतालोमा पाठ देखाउने हो भने टिक लगाउ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309
|
|
msgid "Check to show the text in superscript."
|
|
msgstr "टाउकोमा पाठ देखाउने हो भने टिक लगाउ"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:784
|
|
msgid "Choose ISP to dial"
|
|
msgstr "डायल गर्न ISP छान्नु होस्"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:1643
|
|
msgid "Choose a directory:"
|
|
msgstr "एउटा घर्रा छान्नु होस्:"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:1702
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "एउटा फाइल छान्नु होस्"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:63
|
|
msgid "Choose colour"
|
|
msgstr "रङ्ग छान्नु होस्"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "वरणाकृति छान्नु होस्"
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
|
|
msgstr "चक्री य module \"%s\" पाइयो"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "&बन्द गर"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:673
|
|
msgid "Class not registered."
|
|
msgstr "Class दर्ता छैन"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "मेटाउ"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:520
|
|
msgid "Clear the log contents"
|
|
msgstr "लग पुस्तिका का सामाग्रीहरू मेटाउ "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
|
|
msgid "Click to apply the selected style."
|
|
msgstr "चयन गरिएको शैली लागू गर्न किटिक्क पार्नु होस्"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
|
|
msgid "Click to browse for a symbol."
|
|
msgstr "चिन्ह खोतल्न किटिक्क पार्नु होस"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591
|
|
msgid "Click to cancel changes to the font."
|
|
msgstr "वरणाकृति परिवर्तन रद्द गर्न किटिक्क पार्नु होस्"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
|
|
msgid "Click to cancel the font selection."
|
|
msgstr "वरणाकृतिको चयन रद्द गर्न किटिक्क पार्नु होस्"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572
|
|
msgid "Click to change the font colour."
|
|
msgstr "वरणाकृतिको रङ्ग फेर्न किटिक्क पार्नु होस्"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
|
|
msgid "Click to change the text background colour."
|
|
msgstr "पाठको पृष्ठभूमि रङ्ग फेर्न किटिक्क पार्नु होस्"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
|
|
msgid "Click to change the text colour."
|
|
msgstr "पाठको रङ्ग फेर्न किटिक्क पार्नु होस्"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
|
|
msgid "Click to choose the font for this level."
|
|
msgstr "यो तहमा वरणाकृति छान्न किटिक्क पार्नु होस्"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
|
|
msgid "Click to close this window."
|
|
msgstr "यो विन्डो बन्द गर्न किटिक्क पार्नु होस्"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
|
|
msgid "Click to confirm changes to the font."
|
|
msgstr "वरणाकृति परिवर्तन यकिन गर्न किटिक्क पार्नु होस्"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
|
|
msgid "Click to confirm the font selection."
|
|
msgstr "वरणाकृतिको चयन यकिन गर्न किटिक्क पार्नु होस्"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
|
|
msgid "Click to create a new box style."
|
|
msgstr "नया बाकस शैली सिर्जना गर्न किटिक्क पार्नु होस्"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
|
|
msgid "Click to create a new character style."
|
|
msgstr "नया वर्ण शैली सिर्जना गर्न किटिक्क पार्नु होस्"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
|
|
msgid "Click to create a new list style."
|
|
msgstr "Click to create a नया सूचि शैली सिर्जना गर्न किटिक्क पार्नु होस्"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
|
|
msgid "Click to create a new paragraph style."
|
|
msgstr "नया अनुच्छेद शैली सिर्जना गर्न किटिक्क पार्नु होस्"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
|
|
msgid "Click to create a new tab position."
|
|
msgstr "नया tab स्थान सिर्जना गर्न किटिक्क पार्नु होस्"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
|
|
msgid "Click to delete all tab positions."
|
|
msgstr "सबै tab स्थानहरू मेटाउन किटिक्क पार्नु होस्"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
|
|
msgid "Click to delete the selected style."
|
|
msgstr "चयन गरेको शैली मेटाउन किटिक्क पार्नु होस्"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
|
|
msgid "Click to delete the selected tab position."
|
|
msgstr "चयन गरेको tab स्थान मेटाउन किटिक्क पार्नु होस्"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
|
|
msgid "Click to edit the selected style."
|
|
msgstr "चयन गरेको शैली सम्पादन गर्न किटिक्क पार्नु होस्"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
|
|
msgid "Click to rename the selected style."
|
|
msgstr "चयन गरेको शैलीको नाम फेर्न किटिक्क पार्नु होस्"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:804
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:809 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148
|
|
#: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679
|
|
#: ../src/html/helpdlg.cpp:90
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "बन्द गर"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "सबै बन्द गर "
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
|
|
msgid "Close current document"
|
|
msgstr "चालू कागजात बन्द गर "
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:522
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "यो विन्डो बन्द गर "
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "रङ्ग"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:725
|
|
msgid "Colour"
|
|
msgstr "रङ्ग"
|
|
|
|
#: ../src/msw/colordlg.cpp:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
|
|
msgstr "रङ्ग चयन पातो %0lx गल्तीले गर्दा असफल भयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
|
|
msgid "Colour:"
|
|
msgstr "रङ्ग:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
|
|
msgid "Column could not be added."
|
|
msgstr "महल थप्न सकिएन"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
|
|
msgid "Column description could not be initialized."
|
|
msgstr "महलको बयान सुरु भएन"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1538 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1559
|
|
msgid "Column index not found."
|
|
msgstr "महलको अनुक्रमणिका भेटिएन"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1614
|
|
msgid "Column width could not be determined"
|
|
msgstr "महलको छोडाइ यकिन भएन"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
|
|
msgid "Column width could not be set."
|
|
msgstr "महलको छोडाइ तय गर्न सकिएन"
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr "आदेश लाइन argument %d लाई युनिकोडमा फेर्न नसकि एकोले बेवास्ता गरियो ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr "गल्ती कोड %0lx ले गर्दा साझा पातो असफल भयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/window.cpp:4306
|
|
msgid ""
|
|
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
|
|
"Manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"यो प्रणालीले क्षतिपूर्ति लाइ समर्थन गर्दैन । कृपया तपाइको विन्डो व्यवस्थापकमा यसलाई सक्षम "
|
|
"बनाउनु होस् "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
|
|
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
|
msgstr "खाँदिएको HTML सहयोग फाइल (*.chm)|*.chm|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:544
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "कम्प्युटर"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
|
msgstr "Config प्रविष्टि नाम '%c' सित सुरु हुँदैन"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "यकिन गर्नु होस्"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:739
|
|
msgid "Confirm registry update"
|
|
msgstr "registry अद्यावधिक यकिन गर्नु होस्"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:544
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "जोड्दै छु"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:482
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "सामाग्रीहरू"
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:2261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
|
msgstr "वर्ण समूह '%s' मा परिवर्तन हुन सक्दैन"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "बदलि देउ"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
|
msgstr "क्लिप पाटीमा उतारियो:\"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "प्रतिहरू:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "नक्कल उतार"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "चयनको नक्कल उतार "
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
|
msgstr "अस्ताइ फाइल '%s' सिर्जना गर्न सकिएन "
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1285 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
|
|
msgid "Could not determine column index."
|
|
msgstr "महलको अनुक्रमणिका पत्ता लागेन"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:876
|
|
msgid "Could not determine column's position"
|
|
msgstr "महलको स्थान पत्ता लागेन"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
|
|
msgid "Could not determine number of columns."
|
|
msgstr "महलको सङ्ख्या पत्तो लागेन"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:975
|
|
msgid "Could not determine number of items"
|
|
msgstr "सामाग्रीको सङ्ख्या पत्ता लागेन"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
|
msgstr "%s लाई %s मा तान्न सकिएन: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
|
|
msgid "Could not find tab for id"
|
|
msgstr "ID का लागि tab फेला परेन"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2556 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
|
|
msgid "Could not get header description."
|
|
msgstr "शीर्षक बयान भेटिएन"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1169 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1195
|
|
msgid "Could not get items."
|
|
msgstr "सामाग्री फेला परेन"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
|
|
msgid "Could not get property flags."
|
|
msgstr "गुणहरूको झण्डा पाइ एन"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:726
|
|
msgid "Could not get selected items."
|
|
msgstr "चयन गरेको सामाग्री फेला परेन"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not locate file '%s'."
|
|
msgstr "फाइल '%s' पत्तो लागेन"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:845
|
|
msgid "Could not remove column."
|
|
msgstr "महल हटाउन सकिएन"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:642
|
|
msgid "Could not retrieve number of items"
|
|
msgstr "सामाग्रीको सङ्ख्या प्राप्त गर्न सकिएन"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
|
|
msgid "Could not set alignment."
|
|
msgstr "पङ्क्ति बद्धता तय गर्न सकिएन"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2803
|
|
msgid "Could not set column width."
|
|
msgstr "महलको छोडाइ तय गर्न सकिएन"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1569
|
|
msgid "Could not set current working directory"
|
|
msgstr "चालू अवस्थामा रहेको घर्रा तय गर्न सकिएन"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2775
|
|
msgid "Could not set header description."
|
|
msgstr "शीर्षक बयान तय गर्न सकिएन"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2596
|
|
msgid "Could not set icon."
|
|
msgstr "प्रतिमा तय गर्न सकिएन"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2617
|
|
msgid "Could not set maximum width."
|
|
msgstr "अधिकतम छोडाइ तय गर्न सकिएन"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2638
|
|
msgid "Could not set minimum width."
|
|
msgstr "न्यूनतम छोडाइ तय गर्न सकिएन"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2664 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2729
|
|
msgid "Could not set property flags."
|
|
msgstr "गुणहरूको झण्डा तय गर्न सकिएन"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1985
|
|
msgid "Could not start document preview."
|
|
msgstr "कागजातको चेहरा सुरु गर्न सकिएन"
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:1077
|
|
msgid "Could not start printing."
|
|
msgstr "प्रिन्टिङ सुरु गर्न सकिएन"
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:2131
|
|
msgid "Could not transfer data to window"
|
|
msgstr "विन्डोमा तथ्याङ्क सार्न सकिएन"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:160
|
|
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
|
msgstr "mutex चाबी पाउन सकिएन"
|
|
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:166 ../src/msw/imaglist.cpp:197
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:209 ../src/msw/dragimag.cpp:193
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:232
|
|
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
|
msgstr "तस्विर सुचीमा तस्विर थप्न सकिएन"
|
|
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113
|
|
msgid "Couldn't create a timer"
|
|
msgstr "टाइम र सिर्जना गर्न सकिएन"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
|
|
msgid "Couldn't create the overlay window"
|
|
msgstr "खप्टिएको विन्डो सिर्जना गर्न सकिएन"
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:2015
|
|
msgid "Couldn't enumerate translations"
|
|
msgstr "अनुवाद को लेखाजोखा गर्न सकिएन"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
|
msgstr "चिन्ह '%s' गतिसित पुस्तकालयमा पाउन सकिएन"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:2014
|
|
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
|
|
msgstr "wxBrush बाट hatch शैली पाउन सकिएन "
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:950
|
|
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
|
msgstr "चालू धागो बर्धक पाउन सकिएन"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
|
|
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
|
|
msgstr "खप्टिएको विन्डोका सामाग्री पाउन सकिएन"
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:263
|
|
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
|
|
msgstr "GIF hash तालिका सुरु गर्न सकिएन"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:657
|
|
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
|
msgstr "PNG तस्विर- फाइल बिग्रिएको छ अथवा चाहिने जति भण्डार छैन"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
|
msgstr "आवाज '%s' को तथ्याङ्क वहन गर्न सकिएन"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:441
|
|
msgid "Couldn't obtain folder name"
|
|
msgstr "थैलीको नाम पाउनसकिएन"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
|
msgstr "श्रव्य हटाउन सकिएन: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
|
msgstr "क्लिप पाटीको स्वरूप '%s' दर्ता गर्न सकिएन"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:177
|
|
msgid "Couldn't release a mutex"
|
|
msgstr "mutex सार्वजनिक गर्न सकिएन"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
|
msgstr "सूचि नियन्त्रण सामाग्री %d को बारेमा सूचना पाउन सकिएन "
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:767
|
|
msgid "Couldn't save PNG image."
|
|
msgstr "PNG तस्विर बचत गर्न सकिएन"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:715
|
|
msgid "Couldn't terminate thread"
|
|
msgstr "धागो बन्द गर्न सकिएन"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
|
|
msgstr "%s मापकहरूको सिर्जना घोषित RTTI मापकमा पाइ एन "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "घर्राको सिर्जना गर्नु होस्"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:131
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "नया घर्राको सिर्जना गर्नु होस्"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:322
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2283
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&काट्नु होस्"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:956
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "चालू घर्रा:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:759
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "चल्तीको आकार"
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
|
|
msgid "Customize Columns"
|
|
msgstr "आफ्नो अनुकूलको महल बनाउ "
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "काट"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "चयन काट"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
|
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
|
msgstr "D शीट, 22 x 34इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:708
|
|
msgid "DDE poke request failed"
|
|
msgstr "DDE poke अनुरोध असफल भयो"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
|
|
msgid "DECIMAL"
|
|
msgstr "दशमलव"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
|
|
msgid "DEL"
|
|
msgstr "DEL"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
|
|
msgid "DELETE"
|
|
msgstr "मेटाइ देउ"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1092
|
|
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
|
msgstr "DIB शीर्षक: अनुसंहिता bitdepth सित मिल्दैन "
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1040
|
|
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "DIB शीर्षक: फाइलको लागि तस्विरको उचाइ > 32767 pixels "
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1032
|
|
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "DIB शीर्षक: फाइलको लागि तस्विर छोडाइ >32767 pixels"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1060
|
|
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
|
msgstr "DIB शीर्षक: फाइलमा अज्ञात bitdepth "
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
|
|
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
|
msgstr "DIB शीर्षक: फाइलमा अज्ञात अनुसंहिता"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
|
|
msgid "DIVIDE"
|
|
msgstr "विभाजन"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
|
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "DL खाम, 110 x 220 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
|
|
msgid "DOWN"
|
|
msgstr "तल"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
|
|
msgid "Dashed"
|
|
msgstr "Dashed"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1921
|
|
msgid "Data object has invalid data format"
|
|
msgstr "तथ्याङ्क वस्तुको स्वरूप अमान्य किसिमको छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2491
|
|
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr "मिति खोज्नाले मान पाइ एन ; मान को किसिम: "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug report \"%s\""
|
|
msgstr "खान तलासी प्रतिवेदन \"%s\" "
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
|
|
msgid "Debug report couldn't be created."
|
|
msgstr "खानतलासी प्रतिवेदन सिर्जना गर्न सकिएन"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:558
|
|
msgid "Debug report generation has failed."
|
|
msgstr "खानतलासी प्रतिवेदन तयारी असफल भयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
|
|
msgid "Decorative"
|
|
msgstr "श्रृङ्गार युक्त"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:796
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "निर्धारित अनुसंहिता"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
|
|
msgid "Default font"
|
|
msgstr "निर्धारित वरणाकृति"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
|
|
msgid "Default printer"
|
|
msgstr "निर्धारित प्रिन्टर"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7841 ../src/common/stockitem.cpp:152
|
|
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "मेटाइ देउ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "&सबै मेटाइ देउ "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Column"
|
|
msgstr "चयन मेटाइ देउ "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
msgstr "मेटाइ देउ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
|
|
msgid "Delete Style"
|
|
msgstr "शैली मेटाइ देउ "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1231 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1452
|
|
msgid "Delete Text"
|
|
msgstr "पाठ मेटाइ देउ "
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "सामाग्री मेटाइ देउ "
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
|
|
msgid "Delete selection"
|
|
msgstr "चयन मेटाइ देउ "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete style %s?"
|
|
msgstr "शैली %s मेटाउने हो?"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "बासी चाबी फाइल '%s'. हटाइयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "आश्रय \"%s\" मोड्युल \"%s\" मा छदै छैन"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "घट्दो क्रममा वर्णानुक्रमिक"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "डेस्कटप"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
|
|
msgid "Developed by "
|
|
msgstr "विकास कर्ता"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "विकास कर्मी"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"यो कम्प्युटरमा दूर पहुँच सेवा (RAS) स्थापना नघरैकोले डायल सेवा उपलब्ध हुन सकेन । कृपया "
|
|
"यसलाई स्थापना गर्नु होला ।"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:230
|
|
msgid "Did you know..."
|
|
msgstr "के तपाइलाई थाहा छ?"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DirectFB error %d occurred."
|
|
msgstr "DirectFB %d गल्ती हुन पुग्यो ।"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "घर्रा"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
|
msgstr "'%s' घर्रा सिर्जना गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
|
|
msgstr "'%s' घर्रा मेटाउन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
|
|
msgid "Directory does not exist"
|
|
msgstr "घर्रा छदै छैन"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
|
|
msgid "Directory doesn't exist."
|
|
msgstr "घर्रा छदै छैन"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:455
|
|
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
|
|
msgstr "के परिवर्तन लाई त्यागेर अन्तिम बचत संस्करणलाई वहन गर्ने हो?"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
|
"insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"प्रदान गरिएको शब्द खण्ड भएका सबै अनुसूची लाई देखाउ । खोजी ठूलो वा सानो वर्णको वास्ता "
|
|
"गर्दैन । "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:692
|
|
msgid "Display options dialog"
|
|
msgstr "विकल्प पातो देखाउ"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:326
|
|
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
|
msgstr "किताब पल्टाउँदा देब्रे पट्टि सहयोग देखाउँछ "
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:732
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
|
|
"\" ?\n"
|
|
"Current value is \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"New value is \n"
|
|
"%s %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"के तपाई \"%2$s\"विस्तार भएका %१$s फाइलहरूलाई दिइएको आदेश मेटाएर फेरी लेख्न चाहनु "
|
|
"हुन्छ? \n"
|
|
"हालको मान \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"नयाँ मान \n"
|
|
"%s %1"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
|
msgstr "के तपाइ %s मा परिवर्तन लाई बचत गर्न चाहनु हुन्छ?"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:525
|
|
msgid "Document:"
|
|
msgstr "कागजात"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
|
|
msgid "Documentation by "
|
|
msgstr "अभिलेखन कर्ता"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
|
|
msgid "Documentation writers"
|
|
msgstr "कागजातहरूका लेखकहरू"
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:2680
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "बचत नगर"
|
|
|
|
#: ../src/msw/frame.cpp:122 ../src/html/htmlwin.cpp:611
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "सकियो"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "सकियो"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
|
|
msgid "Dotted"
|
|
msgstr "थोप्लो थोप्लो"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "दुई वटा"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
|
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
|
msgstr "दोबर जापानी गोलो पोस्टकार्ड 148 x 200 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Doubly used id : %d"
|
|
msgstr "दोहोरिएर प्रयोग भएको id : %d"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "तल"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:814
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "घिसार्नू"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:101
|
|
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
|
msgstr "E शीट, 34 x 44इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
|
|
msgid "END"
|
|
msgstr "अन्त्य"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
|
msgid "ENTER"
|
|
msgstr "ENTER"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:535
|
|
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
|
|
msgstr "inotify ब्याख्याकारबाट पढ्दा फाइलको अन्तमा पुगियो । "
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
|
|
msgid "ESC"
|
|
msgstr "ESC"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
|
|
msgid "ESCAPE"
|
|
msgstr "ESCAPE"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
|
|
msgid "EXECUTE"
|
|
msgstr "कार्यान्वयन गर"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "सम्पादन"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:272
|
|
msgid "Edit item"
|
|
msgstr "सम्पादन सामाग्री"
|
|
|
|
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
|
|
msgid "Elapsed time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
|
|
msgid "Enable the height value."
|
|
msgstr "उचाइ मान लाई योग्य बनाउ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
|
|
msgid "Enable the maximum width value."
|
|
msgstr "अधिकतम छोडाइ मान लाई योग्य बनाउ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
|
|
msgid "Enable the minimum height value."
|
|
msgstr "न्यूनतम उचाइ मान लाई योग्य बनाउ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
|
|
msgid "Enable the minimum width value."
|
|
msgstr "न्यूनतम छोडाइ मान लाई योग्य बनाउ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
|
|
msgid "Enable the width value."
|
|
msgstr "छोडाइ मान लाई योग्य बनाउ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
|
|
msgid "Enable vertical alignment."
|
|
msgstr "ठाडो पङ्क्ति बद्धता लाई योग्य बनाउ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
|
|
msgid "Enables a background colour."
|
|
msgstr "पृष्ठभूमि रङ्ग लाई योग्य बनाउ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
|
|
msgid "Enter a box style name"
|
|
msgstr "बाकस शैलीको नाम लेख"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
|
|
msgid "Enter a character style name"
|
|
msgstr "वर्ण शैलीको नाम लेख"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
|
|
msgid "Enter a list style name"
|
|
msgstr "सूचि शैलीको नाम लेख"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
|
|
msgid "Enter a new style name"
|
|
msgstr "नया शैलीको नाम लेख"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
|
|
msgid "Enter a paragraph style name"
|
|
msgstr "अनुच्छेद शैलीको नाम लेख"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
|
msgstr "फाइल \"%s\" पल्टाउन आदेश लेख:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:463
|
|
msgid "Entries found"
|
|
msgstr "प्रविष्टि पाइयो"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
|
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
|
msgstr "खाम Invite 220 x 220 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
|
msgstr "वातावरणीय चल विस्तार असफल भयो: '%c' स्थान %u मा ('%s' को) हराएको छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/dirctrlg.cpp:688
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "गल्ती"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
|
|
msgid "Error closing epoll descriptor"
|
|
msgstr "गल्ती भएकोले epoll ब्याख्याकार बन्द हुँदै छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
|
|
msgid "Error closing kqueue instance"
|
|
msgstr "गल्ती भएकोले kqueue instance बन्द हुँदैछ ।"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
|
|
msgid "Error creating directory"
|
|
msgstr "घर्रा सिर्जनामा गल्ती "
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1103
|
|
msgid "Error in reading image DIB."
|
|
msgstr "तस्विरको डिपो ट पढ्न गल्ती भयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in resource: %s"
|
|
msgstr "श्रोतमा गल्ती: : %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:453
|
|
msgid "Error reading config options."
|
|
msgstr "config विकल्प पढ्न गल्ती भयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1064
|
|
msgid "Error saving user configuration data."
|
|
msgstr "उपभोक्ताको अभियोजन तथ्याङ्क बचतमा गल्ती भयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:671
|
|
msgid "Error while printing: "
|
|
msgstr "प्रिन्टिङ गर्दा गल्ती भयो : "
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:223
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "गल्ती: "
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
|
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
|
|
msgid "Estimated time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:639
|
|
msgid "Event queue overflowed"
|
|
msgstr "Event queue overflowed"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
|
|
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
|
|
msgstr "Executable फाइलहरू(*.exe)|*.exe|"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "कार्यान्वयन गर"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
|
msgstr "आदेश '%s' को कार्यान्वयन असफल भयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
|
msgstr "आदेश '%s' को कार्यान्वयन %ul गल्तीले गर्दा असफल भयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
|
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
|
msgstr "registry कुञ्जी निर्यात हुँदैछ: फाइल\"%s\" छदै च त्यसैले फेरी लेखिने काम हुँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
|
|
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
|
msgstr "'%s' लाई '%s' मा खिच्ने काम असफल भयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:238 ../src/common/accelcmn.cpp:333
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
|
|
msgid "Face Name"
|
|
msgstr "अनुहारको नाम"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
|
|
msgid "Failed to access lock file."
|
|
msgstr "चाबी फाइल हेर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "ब्याख्याकार %d लाई epoll ब्याख्याकार %d मा थप्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
|
|
msgstr "bitmap तथ्याङ्कको लागि %luKb को भण्डार उपलब्ध गराउन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/glcmn.cpp:87
|
|
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL को लागि रङ्ग उपलब्ध गराउन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:288
|
|
msgid "Failed to change video mode"
|
|
msgstr "श्रव्य दृश्य मुद्रामा बदल्न सकिएन"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:3139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
|
|
msgstr "तस्विर फाइल \"%s\" को स्वरूप जाँच्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
|
msgstr "खानतलासी प्रतिवेदन घर्रा \"%s\" सफा गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:211
|
|
msgid "Failed to close file handle"
|
|
msgstr "फाइल को हातो बन्द गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
|
msgstr "चाबी फाइल '%s' बन्द गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
|
|
msgid "Failed to close the clipboard."
|
|
msgstr "क्लिप पाटी बन्द गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/x11/utils.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close the display \"%s\""
|
|
msgstr "पटल \"%s\" बन्द गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:818
|
|
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
|
msgstr "जोड्न सकिएन: ग्राहकको नाम/पाल्सीशब्द छैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:764
|
|
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
|
msgstr "जोड्न सकिएन: डायल गर्न ISP छैन"
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
|
|
msgstr "फाइल \"%s\" लाई युनिकोडमा परिवर्तन गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:976
|
|
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
|
|
msgstr "पर्दामा भएका सामाग्रीहरू लाई क्लिप पाटीमा उतार्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
|
msgstr "registry मान '%s' को नक्कल उतार्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "registry कुञ्जीको सामाग्री '%s' को नक्कल '%s' मा उतार्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "फाइल '%s' को नक्कल '%s' मा उतार्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "registry उप-कुञ्जी '%s' को नक्कल '%s' मा उतार्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1073
|
|
msgid "Failed to create DDE string"
|
|
msgstr "DDE पदावलीको सिर्जना गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:590
|
|
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
|
msgstr "MDI parent frame को सिर्जना गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1080
|
|
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
|
msgstr "अस्ताई फाइलको नाम सिर्जना गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:235
|
|
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
|
msgstr "anonymous pipe को सिर्जना गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
|
|
msgstr "instance \"%s\" को सिर्जना गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
|
msgstr "सर्बर '%s' मा शीर्षक '%s' सित सम्बन्ध गाँस्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/cursor.cpp:212
|
|
msgid "Failed to create cursor."
|
|
msgstr "कर्सर सिर्जना गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
|
msgstr "घर्रा \"%s\" सिर्जना गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create directory '%s'\n"
|
|
"(Do you have the required permissions?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"घर्रा '%s' सिर्जना गर्न सकिएन । \n"
|
|
"(केतपाइ सित आवश्यक स्वीकृती छ?)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
|
|
msgid "Failed to create epoll descriptor"
|
|
msgstr "epoll ब्याख्याकार को सिर्जना गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
|
msgstr "फाइलहरू '%s' का लागि registry प्रविष्टि सिर्जना गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
|
msgstr "स्तरीय फेला पार्ने/प्रतिस्थापित गर्ने पातो (गल्ती संहिता %d) सिर्जना गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
|
|
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
|
|
msgstr "event loop ले प्रयोग गर्ने Wake Up Pipe सिर्जना गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/html/winpars.cpp:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
|
msgstr "%s अनुसंहितामा html कागजात प्रदर्शन गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
|
|
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
|
msgstr "क्लिप पाटी रित्याउन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:265
|
|
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
|
msgstr "श्रव्य दृश्य मुद्रा गणना गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:727
|
|
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "DDE सर्भर सित advise loop सम्बन्ध राख्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
|
msgstr "डायलअप जडान %s स्थापित गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
|
msgstr "'%s' कार्यान्वयन गर्न सकिएन ।\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:725
|
|
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
|
msgstr "curl कार्यान्वयन गर्न सकिएन, कृपया यसलाई PATH मा स्थापन गर्नु होस् ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" को CLSID फेला पार्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
|
msgstr "नियमित अभिव्यक्ति%s सित मिल्ने शब्द पाइ एन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
|
msgstr "ISP नामहरू %s पाउन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" का लागि पुराना स्वचालित परिदृष्य पाउन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:747
|
|
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
|
msgstr "क्लिप पाटीबाट केही पनि पाउन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/time.cpp:249
|
|
msgid "Failed to get the local system time"
|
|
msgstr "कम्प्युटर प्रणालीमा स्थानीय समय भेटिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1453
|
|
msgid "Failed to get the working directory"
|
|
msgstr "कार्य गर्दै गरेको घर्रा पाउन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/univ/theme.cpp:113
|
|
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
|
msgstr "GUI सुरुवात गर्न सकिएन: बनी बनाउ themes पाइ एन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:63
|
|
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
|
msgstr "MS HTML सहयोग सुरु गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:892
|
|
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL सुरु गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
|
|
msgstr "%s डायलअप जडान गराउन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1117
|
|
msgid "Failed to insert text in the control."
|
|
msgstr "नियन्त्रणमा पाठ लेख्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' चाबी फाइल जाँच्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/appunix.cpp:182
|
|
msgid "Failed to install signal handler"
|
|
msgstr "सङ्केत चालक स्थापित गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1162
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
|
"program"
|
|
msgstr "धागो जोड्न सकिएन, भण्डार चुहावट प्रबल छ- कृपया कार्यक्रम फेरी सुरु गर्नु होला"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to kill process %d"
|
|
msgstr "प्रक्रिया %d लाई मार्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
|
|
msgstr "श्रोतबाट %s BitMap वहन गर्न सकिएन "
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
|
|
msgstr "श्रोतबाट %s प्रतिमा वहन गर्न सकिएन "
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
|
|
msgstr "तस्विर %%d फाइल'%s' बाट वहन गर्न सकिएन "
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %d from stream."
|
|
msgstr "stream बाट %d तस्विर वहन गर्न सकिएन "
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
|
|
msgstr "फाइल \"%s\" बाट तस्विर वहन गर्न सकिएन "
|
|
|
|
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
|
msgstr "फाइल \"%s\" बाट metafile तस्विर वहन गर्न सकिएन "
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:327
|
|
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
|
msgstr "mpr.dll वहन गर्न सकिएन "
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
|
|
msgstr "श्रोत \"%s\" वहन गर्न सकिएन "
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
|
msgstr "साझा पुस्तकालय '%s' वहन गर्न सकिएन "
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
|
|
msgstr "श्रोत \"%s\" लाई चाबी लगाउन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
|
msgstr "चाबी फाइल '%s' मा चाबी लगाउन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "ब्याख्याकार %d (epoll ब्याख्याकार %d मा ) फेर बदल गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' फाइलको समय फेर बदल गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
|
|
msgid "Failed to monitor I/O channels"
|
|
msgstr "लगानी/प्रतिफल मार्ग अनुगमन गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for reading"
|
|
msgstr "पढ्नका लागि '%s' लाई खोल्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing"
|
|
msgstr "लेख्नका लागि '%s' खोल्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
|
msgstr "सङ्ग्रह '%s' खोल्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
|
|
msgstr "निर्धारित Browser मा \"%s\" खोल्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
|
|
msgstr "अनुगमनका लागि घर्रा \"%s\" खोल्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/x11/utils.cpp:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open display \"%s\"."
|
|
msgstr "पटल \"%s\" खोल्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1115
|
|
msgid "Failed to open temporary file."
|
|
msgstr "अस्ताई फाइल खोल्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
|
|
msgid "Failed to open the clipboard."
|
|
msgstr "क्लिप पाटी खोल्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
|
|
msgstr "बहुवचन स्वरूप '%s' पठाउन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" लाई बजाउने तयारी असफल भयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:647
|
|
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
|
msgstr "क्लिप पाटीमा तथ्याङ्क राख्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:278
|
|
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
|
msgstr "चाबी फाइलबाट PID पढ्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:464
|
|
msgid "Failed to read config options."
|
|
msgstr "अभियोजन विकल्प पढ्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
|
|
msgstr "फाइल \"%s\". बाट कागजात पढ्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
|
|
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
|
|
msgstr "DirectFB pipe बाट घटना पढ्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
|
|
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
|
|
msgstr "Wake-Up pipe बाट पढ्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:685
|
|
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
|
msgstr "बाल प्रक्रिया लगानी/प्रतिफल फेरि पठाउन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
|
|
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
|
msgstr "बाल प्रक्रिया लगानी/प्रतिफल फेरि पठाउन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
|
msgstr "DDE सर्भर '%s' दर्ता गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
|
msgstr "वर्णसेट '%s' को अनुसंहिता सम्झन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
|
msgstr "खानतलासी प्रतिवेदन फाइल \"%s\" हटाउन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
|
msgstr "चाबी फाइल '%s' हटाउन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "बासी चाबी फाइल '%s'. हटाउन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "registry मान '%s' लाई '%s' मा नामा करण गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
|
|
"exists."
|
|
msgstr "यही नामको अर्को फाइल भएकोले '%s' फाइलको नाम '%s' मा फेर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "registry कुञ्जी '%s' लाई '%s' मा नामा करण गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
|
|
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
|
msgstr "क्लिप पाटीबाट तथ्याङ्क लिन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
|
msgstr "फाइल '%s' को समय लिन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:487
|
|
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
|
msgstr "RAS गल्ती सन् देसको पाठहरू लिन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:784
|
|
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
|
msgstr "समर्थन गर्ने क्लिप पाटीको स्वरूप लिन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
|
|
msgstr "फाइल \"%s\" मा कागजातहरू बचत गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
|
msgstr "फाइल \"%s\" मा bitmap तस्विर बचत गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:768
|
|
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
|
msgstr "DDE सूचना सल्लाह पठाउन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
|
msgstr "FTP सरुवा मुद्रालाई %s मा तय गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
|
|
msgid "Failed to set clipboard data."
|
|
msgstr "क्लिप पाटीमा तथ्याङ्क तय गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
|
msgstr "चाबी फाइलमा '%s' अनुमति राख्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to set process priority"
|
|
msgstr "धागो प्राथमिकता %d कायम गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:576
|
|
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
|
msgstr "अस्ताई फाइल अनुमित राख्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1058
|
|
msgid "Failed to set text in the text control."
|
|
msgstr "पाठ नियन्त्रक मा पाठ राख्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
|
|
msgstr "धागो स्वीकृति तहलाई %lu मा तय गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1377 ../src/unix/threadpsx.cpp:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
|
msgstr "धागो प्राथमिकता %d कायम गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:791
|
|
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
|
|
msgstr "न टालिएको पाइप जडान गर्न सकिएन, कार्यक्रम निष्क्रिय हुन सक्छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
|
msgstr "तस्विर '%s' लाई VFS भण्डारमा सञ्चय गर्न सकिएन ।!"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
|
|
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
|
|
msgstr "DirectFB pipe लाई न टालिएको मुद्रामा लान सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
|
|
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
|
|
msgstr "wake Up pipe लाई न टालिएको मुद्रामा लान सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1569
|
|
msgid "Failed to terminate a thread."
|
|
msgstr "धागो लाई बन्द गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:746
|
|
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "advise loop with DDE server बन्द गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
|
msgstr "डायलअप जडान %s बन्द गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
|
msgstr "फाइल '%s' लाइ छु सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
|
msgstr "चाबी लागेको फाइल '%s' को चाबी खोल्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
|
msgstr "DDE सर्भर '%s' को दर्ता खारेज गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "ब्याख्याकार %d को दर्ता epoll ब्याख्याकार %d वाट खारेज गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1037
|
|
msgid "Failed to update user configuration file."
|
|
msgstr "उपभोक्ता अभियोजन फाइल अद्यावधि करण गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
|
msgstr "खानतलासी प्रतिवेदन (गल्ती कोड %d) अपलोड गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
|
msgstr "चाबी फाइल '%s' मा लेख्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "असत्य"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "परिवार"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "फाइल"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
|
|
msgstr "फाइल \"%s\" पढ्नको लागि खोल्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
|
|
msgstr "फाइल \"%s\" लेख्नका लागि खोल्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"फाइल '%s' पहिले देखि नै छ, के तपाइ वास्तवमा नै यसलाई मेटाएर नया राख्न चाहनु हुन्छ?"
|
|
|
|
#: ../src/os2/filedlg.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "फाइल '%s' पहिले देखि नै छ, के तपाइ यसलाई मेटाएर नया राख्न चाहनु हुन्छ?"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' couldn't be removed"
|
|
msgstr "फाइल '%s' लाई हटाउन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
|
|
msgstr "फाइल '%s' को नामा करण '%s' राख्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2688 ../src/common/textcmn.cpp:921
|
|
msgid "File couldn't be loaded."
|
|
msgstr "फाइल वहन गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/filedlg.cpp:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr "फाइल पाटी गल्ती कोड %0lx ले असफल भयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1771
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "फाइलको गल्ती"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
|
|
msgid "File name exists already."
|
|
msgstr "फाइल को नाम पहिले देखि नै छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "फाइलहरू"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files (%s)"
|
|
msgstr "फाइलहरू (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "फिल्टर"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "फेला पार"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "प्रथम"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1518
|
|
msgid "First page"
|
|
msgstr "प्रथम पृष्ट"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "निश्चित "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "निश्चित वरणाकृति:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
|
|
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
|
msgstr "निश्चित आकार face.<br> <b>मोटो</b> <i>कोल्टे</i> "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
|
|
msgid "Floating"
|
|
msgstr "तैरि रहेको"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "फ्लपी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
|
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:324 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:473
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "वरणाकृति"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
|
|
msgid "Font &weight:"
|
|
msgstr "वरणाकृति &भार:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "वरणाकृतिको आकार:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
|
|
msgid "Font st&yle:"
|
|
msgstr "वरणाकृतिको &शैली:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "वरणाकृति:"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
|
|
msgstr "वरणाकृति अनुक्रमणिका फाइल %s वरणाकृति वहन गर्ने क्रममा हरायो ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:651
|
|
msgid "Fork failed"
|
|
msgstr "Fork असफल भयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "प्रेषित गर"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
|
|
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
|
msgstr "hrefs प्रेषण समर्थन गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i matches"
|
|
msgstr "%i मिल्दो झुल्दो पाइयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "बाट:"
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:160
|
|
msgid "GIF: Invalid gif index."
|
|
msgstr "GIF: gif अनुक्रमणिका मिलेन"
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:150
|
|
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "GIF: तथ्याङ्क काटकुट गरेको जस्तो छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:134
|
|
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
|
msgstr "GIF: GIF तस्विरको स्वरूप मिलेन"
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:137
|
|
msgid "GIF: not enough memory."
|
|
msgstr "GIF: यथेष्ट भण्डार छैन"
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:140
|
|
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "GIF: अज्ञात गल्ती!!!"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/window.cpp:4288
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
|
|
"please install GTK+ 2.12 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
"यो कम्प्युटरमा स्थापित GTK+ धेरै पुरानो रहेछ पर्दाको पूर्तिको लागि GTK+ 2.12 अथवा यो "
|
|
"भन्दा नयाँ संस्करण स्थापित गर्नु होला ।"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
|
|
msgid "GTK+ theme"
|
|
msgstr "GTK+ theme"
|
|
|
|
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:39
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:243
|
|
msgid "Generic PostScript"
|
|
msgstr "Generic PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
|
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "जर्मनी Legal Fanfold, 8 1/2 x 13इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
|
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "जर्मनी Std Fanfold, 8 1/2 x 12इन्च"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:188
|
|
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
|
msgstr "GetProperty called w/o valid getter"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:266
|
|
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:206
|
|
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
|
msgstr "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:673
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "फर्केर जाउ"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "अगाडी जाउ"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
|
|
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
|
msgstr "कागजातको मर्यादामा एक तह माथि जाउ"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:136
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr "गृह गर्रामा जाउ "
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr "उपल्लो गर्रामा जाउ"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
|
|
msgid "Graphics art by "
|
|
msgstr "चित्रकाव्यकन कलाकार"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
|
|
msgid "Groove"
|
|
msgstr "दाँती"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
|
|
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
|
msgstr "यो zlib को संस्करणले Gzip समर्थन गर्दैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
|
|
msgid "HELP"
|
|
msgstr "सहयोग"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
|
|
msgid "HOME"
|
|
msgstr "गृह"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
|
|
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
msgstr "HTML सहयोग योजना (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
|
msgstr "HTML anchor %s छदै छैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
|
|
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
msgstr "HTML फाइलहरू (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
|
msgid "Harddisk"
|
|
msgstr "Harddisk"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "हिब्रु (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:275 ../src/osx/button_osx.cpp:39
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:116
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "सहयोग"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
|
|
msgid "Help Browser Options"
|
|
msgstr "सहयोगी Browser विकल्पहरू"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "सहयोग अनुक्रमणिका"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
|
|
msgid "Help Printing"
|
|
msgstr "सहयोग छापिँदै "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
|
|
msgid "Help Topics"
|
|
msgstr "सहयोग शीर्षक"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
|
|
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
|
msgstr "सहयोग किताबहरू (*.htb)|*.htb|सहयोग किताबहरू (*.zip)|*.zip|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help directory \"%s\" not found."
|
|
msgstr "सहयोग घर्रा \"%s\" पाइ एन ।"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help file \"%s\" not found."
|
|
msgstr "सहयोग फाइल \"%s\" पाइ एन ।"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help: %s"
|
|
msgstr "सहयोग: %s"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
msgstr "%s लुकाउ "
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:604 ../src/osx/menu_osx.cpp:651
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "अरूलाई पनि लुकाउ "
|
|
|
|
#: ../src/generic/infobar.cpp:85
|
|
msgid "Hide this notification message."
|
|
msgstr "सूचना सन्देश लुकाउ "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 ../src/common/stockitem.cpp:164
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "गृह"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:624
|
|
msgid "Home directory"
|
|
msgstr "गृह घर्रा"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
|
|
msgid "How the object will float relative to the text."
|
|
msgstr "पाठको सापेक्षतामा कसरी वस्तु वहन गर्ला?"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1118
|
|
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
|
msgstr "ICO: मखुन्डो खण्ड पढाइमा गल्ती "
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1233 ../src/common/imagbmp.cpp:1294
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1305 ../src/common/imagbmp.cpp:1318
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1363 ../src/common/imagbmp.cpp:1375
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1386
|
|
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
|
msgstr "ICO: तस्विर फाइल लेखाइमा गल्ती !"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1198
|
|
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
|
msgstr "ICO: प्रतिमाको लागि तस्विर धेरै अग्लो भयो"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1206
|
|
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
|
msgstr "ICO: प्रतिमाको लागि तस्विर धेरै चौडा भयो"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1466
|
|
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
|
msgstr "ICO: प्रतिमा अनुक्रमणिका मिलेन"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:759
|
|
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "IFF: तथ्याङ्क काटकुट भए जस्तो छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:743
|
|
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
|
msgstr "IFF: IFF तस्विर स्वरूपमा गल्ती"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:746
|
|
msgid "IFF: not enough memory."
|
|
msgstr "IFF: यथेष्ट भण्डार छैन "
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:749
|
|
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "IFF: अज्ञात गल्ती!!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
|
|
msgid "INSERT"
|
|
msgstr "INSERT"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
|
|
msgid "ISO-2022-JP"
|
|
msgstr "ISO-2022-JP"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2420
|
|
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr "प्रतिमा र पाठ renderer cannot render value; मानको किसिम: "
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
|
|
"narrow."
|
|
msgstr "छाप्ने सामाग्री लाइ खाँद्न सम्भव छ भने रूपरेखा लाइ बदल्न कशिस गर्नु होला ।"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
|
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"यदि तपाइसित यो उडुस सित सम्बन्धित कुनै थप जानकारी छ भने \n"
|
|
"खबर दिनुहोस्, कृपया यसलाई यहाँ प्रविष्टी गरेमा यहाँ जोडिने छ:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
|
|
"\"Cancel\" button,\n"
|
|
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
|
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"यदि तपाई यो खान तलासी प्रतिवेदनलाई पूरै दबाउन चाहनु हुन्छ भने \"रद्द गर\" भन्ने टाँकलाई "
|
|
"दबाउनु होला \n"
|
|
"तर ख्याल राख्नु होस्, यसले कार्यक्रमको स्तरलाई प्रभावित पनि पार्न सक्छ । \n"
|
|
"सम्भव भएसम्म प्रतिवेदन उत्पादन गर्नु उचित हुन्छ ।\n"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
|
msgstr "मान \"%s\" लाई (कुञ्जी \"%s\" ko ) बेवास्ता गरिदै छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:299
|
|
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
|
msgstr "घटना श्रोतको रूपमा अवैध वस्तु वर्ग (Non-wxEvtHandler) "
|
|
|
|
#: ../src/common/xti.cpp:513
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
|
msgstr "ConstructObject विधिको लागि अवैध Parameter को गणना"
|
|
|
|
#: ../src/common/xti.cpp:501
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
|
msgstr "सिर्जना विधिको लागि अवैध Parameter को गणना"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
|
|
msgid "Illegal directory name."
|
|
msgstr "अवैध घर्राको नाम"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
|
|
msgid "Illegal file specification."
|
|
msgstr "अवैध फाइल मानकहरू"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2158
|
|
msgid "Image and mask have different sizes."
|
|
msgstr "तस्विर र मखुन्डो फरक फरक आकारका छन् ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file is not of type %d."
|
|
msgstr "तस्विर फाइल %d किसिमको छैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image is not of type %s."
|
|
msgstr "तस्विर %s किसिमको छैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:399
|
|
msgid ""
|
|
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
|
"Please reinstall riched32.dll"
|
|
msgstr ""
|
|
"सामान्य पाठ नियन्त्रकको प्रयोग गरी rich edit control सिर्जना गर्न सम्भव छैन, कृपया "
|
|
"riched32.dll लाई फेरी स्थापित गर्नु होला ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:307
|
|
msgid "Impossible to get child process input"
|
|
msgstr "शिशु प्रक्रिया लगानी प्राप्त गर्न सम्भव छैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
|
msgstr "फाइल '%s' को स्वीकृति पाउन सम्भव छैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
|
msgstr "फाइल '%s' मेटाएर अर्को फाइल बनाउन सम्भव छैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
|
msgstr "फाइल '%s' को स्वीकृति तय गर्न सम्भव छैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/gifdecod.cpp:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
|
|
msgstr "अशुद्ध GIF फ्रेम आकार (%u, %d) (फ्रेम #%u का लागि ) "
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:624
|
|
msgid "Incorrect number of arguments."
|
|
msgstr "अशुद्ध arguments सङ्ख्या "
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Indent"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:330
|
|
msgid "Indents && Spacing"
|
|
msgstr "Indents र खालि स्थान"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "अनुक्रमणिका"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
|
|
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
|
msgstr "भारतीय (ISO-8859-12)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "जानकारी"
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:276
|
|
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
|
msgstr "post init मा सुरुवात असफल भयो, त्यसैले तुहिधै छ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "घुसाउ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7687
|
|
msgid "Insert Field"
|
|
msgstr "क्षेत्र घुसाउ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7598
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8551
|
|
msgid "Insert Image"
|
|
msgstr "तस्विर घुसाउ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7645
|
|
msgid "Insert Object"
|
|
msgstr "वस्तु घुसाउ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1172 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1362
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7440
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7470
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7514
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
msgstr "पाठ घुसाउ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
|
|
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
|
|
msgstr "अनुच्छेद अगाडि पृष्ट विच्छेद गर।"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
|
|
msgid "Inset"
|
|
msgstr "चित्र भित्रको चित्र"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
|
|
msgstr "नमिल्दो GTK+ आदेश लाइन विकल्प, \"%s --सहयोग\" को प्रयोग गर्नु होस् ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:314
|
|
msgid "Invalid TIFF image index."
|
|
msgstr "नमिल्दो TIFF तस्विर अनुक्रमणिका"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1877
|
|
msgid "Invalid data view item"
|
|
msgstr "नमिल्दो तथ्याङ्क दृश्य सामाग्री"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:266
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
|
msgstr "नमिल्दो ज्यामिति मानक '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
|
msgstr "नमिल्दो ज्यामिति मानक '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
|
msgstr "नमिल्दो चाबी फाइल '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1111
|
|
msgid "Invalid message catalog."
|
|
msgstr "नमिल्दो सन्देश सूची"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "नमिल्दो अथवा शून्य वस्तु ID GetObjectClassInfo मा पठाइयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:439
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
|
msgstr "नमिल्दो अथवा शून्य वस्तु ID HasObjectClassInfo मा पठाइयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
|
msgstr "नमिल्दो नियमित अभिव्यक्ति %s': %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
|
|
msgstr "मान %ld नमिल्दो छ (अभियोजन फाइलमा boolean कुञ्जी \"%s\" का लागि ) "
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/common/stockitem.cpp:168
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "कोल्टे"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
|
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
|
msgstr "Italy खाम, 110 x 230 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
|
|
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
|
msgstr "JPEG: वहन गर्न सकिएन- सम्भवतः फाइल बिग्रिएको छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:434
|
|
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
|
msgstr "JPEG: तस्विर बचत गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:164
|
|
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
|
msgstr "जापानी दोबर पोस्टकार्ड 200 x 148 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
|
msgstr "जापानी खाम Chou #3"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
|
msgstr "जापानी खाम Chou #3 Rounded"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:169
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
|
msgstr "जापानी खाम Chou #4"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
|
msgstr "जापानी खाम Chou #4 Rounded"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
|
msgstr "जापानी खाम Kaku #2"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
|
msgstr "जापानी खाम Kaku #2 Rounded"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
|
msgstr "जापानी खाम Kaku #3"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
|
msgstr "जापानी खाम Kaku #3 Rounded"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
|
msgstr "जापानी खाम You #4"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
|
msgstr "जापानी खाम You #4 Rounded"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
|
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
|
msgstr "जापानी पोस्टकार्ड Postcard 100 x 148 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
|
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
|
msgstr "जापानी पोस्टकार्ड Rounded 148 x 100 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
|
|
msgid "Jump to"
|
|
msgstr "फड्को मार "
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
|
|
msgid "Justified"
|
|
msgstr "धुबै सिमाना"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
|
|
msgid "Justify text left and right."
|
|
msgstr "पाठलाई देब्रे र दाहिने किनारमा मिलाउ ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
|
|
msgid "KOI8-R"
|
|
msgstr "KOI8-R"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
|
|
msgid "KOI8-U"
|
|
msgstr "KOI8-U"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:254 ../src/common/accelcmn.cpp:336
|
|
msgid "KP_"
|
|
msgstr "KP_"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
|
msgid "KP_ADD"
|
|
msgstr "KP_थप"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
|
msgid "KP_BEGIN"
|
|
msgstr "KP_सुरु"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
|
msgid "KP_DECIMAL"
|
|
msgstr "KP_दशमलव"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
|
msgid "KP_DELETE"
|
|
msgstr "KP_मेटाइ देउ"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
|
msgid "KP_DIVIDE"
|
|
msgstr "KP_भाग गर"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
|
msgid "KP_DOWN"
|
|
msgstr "KP_तल"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
|
msgid "KP_END"
|
|
msgstr "KP_अन्त्य"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
|
msgid "KP_ENTER"
|
|
msgstr "KP_ENTER"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
|
msgid "KP_EQUAL"
|
|
msgstr "KP_बराबर"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
|
msgid "KP_HOME"
|
|
msgstr "KP_गृह"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
|
msgid "KP_INSERT"
|
|
msgstr "KP_INSERT"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
|
msgid "KP_LEFT"
|
|
msgstr "KP_देब्रे"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
|
msgid "KP_MULTIPLY"
|
|
msgstr "KP_गुणन"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
|
msgid "KP_NEXT"
|
|
msgstr "KP_अघिल्लो"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
|
msgid "KP_PAGEDOWN"
|
|
msgstr "KP_तल्लो पृष्ट"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
|
msgid "KP_PAGEUP"
|
|
msgstr "KP_माथिल्लो पृष्ट"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
|
msgid "KP_PRIOR"
|
|
msgstr "KP_अघिल्लो"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
|
msgid "KP_RIGHT"
|
|
msgstr "KP_दाहिने"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
|
msgid "KP_SEPARATOR"
|
|
msgstr "KP_विभाजक"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
|
msgid "KP_SPACE"
|
|
msgstr "KP_SPACE"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
|
msgid "KP_SUBTRACT"
|
|
msgstr "KP_घटाउ"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
|
msgid "KP_TAB"
|
|
msgstr "KP_TAB"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
|
msgid "KP_UP"
|
|
msgstr "KP_माथि"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
|
|
msgid "L&ine spacing:"
|
|
msgstr "&रेखा को फरक:"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
|
msgid "LEFT"
|
|
msgstr "देब्रे"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "तेर्सो"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "अन्तिम"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1542
|
|
msgid "Last page"
|
|
msgstr "अन्तिम पृष्ट"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
|
|
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
|
|
msgstr[0] "दोहोरिएको अन्तिम सन्देश (\"%s\", %lu पटक) प्रतिफल थिएन"
|
|
msgstr[1] "दोहोरिएको अन्तिम सन्देश (\"%s\", %lu पटकमात्र) प्रतिफल थिएन"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
|
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
|
msgstr "लेजर , 17 x 11इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "देब्रे"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
|
|
msgid "Left (&first line):"
|
|
msgstr "देब्रे (&प्रथम line):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
|
|
msgid "Left margin (mm):"
|
|
msgstr "देब्रे सिमान्त(मिमी):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
|
|
msgid "Left-align text."
|
|
msgstr "देब्रे-पङ्क्ति पाठ"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
|
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
|
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
|
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
|
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
|
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
|
msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
|
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
|
msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
|
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Letter Rounded 11 x 8 1/2इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
|
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
|
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:96
|
|
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "इजाजत"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "हलुको"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
|
|
msgstr "लाइन %lu मा (नक्सा फाइल \"%s\" ) नमिल्दो लेखाइ छ, फड्को मारेर जाउ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
|
|
msgid "Line spacing:"
|
|
msgstr "लाइनको फरक:"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:838
|
|
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
|
msgstr "लिङ्क मा '//' छ, पुर्ण लिङ्कमा बदलियो ।"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
|
|
msgid "List Style"
|
|
msgstr "शैलीको सुची"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
|
|
msgid "List styles"
|
|
msgstr "शैलीहरूको सुची"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
|
|
msgid "Lists font sizes in points."
|
|
msgstr "वरणाकृतिका आकारहरूको सुची (Points)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
|
|
msgid "Lists the available fonts."
|
|
msgstr "उपलब्ध वरणाकृतिहरूको सुची"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load %s file"
|
|
msgstr "%s फाइल वहन गर "
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:575
|
|
msgid "Loading : "
|
|
msgstr "वहन गरिदैं : "
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
|
msgstr "चाबी फाइल '%s' को नमिल्दो owner छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
|
msgstr "चाबी फाइल '%s' को अनुमति अवैध छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
|
msgstr "लग फाइल '%s' मा बचत भयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
|
|
msgid "Lower case letters"
|
|
msgstr "सानो वर्णहरू"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
|
|
msgid "Lower case roman numerals"
|
|
msgstr "सानो वर्ण रोमन सङ्ख्या"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
|
|
msgid "MDI child"
|
|
msgstr "MDI शिशु"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
|
|
msgid "MENU"
|
|
msgstr "मेनु"
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"यो कम्प्युटरमा MS HTML सहयोग पुस्तकालय स्थापित नभएकोले MS HTML सहयोग उपलब्ध भएन । "
|
|
"कृपया यसलाई स्थापना गर्नु होला ।"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "&ठूलो बनाउ"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
|
|
msgid "MacArabic"
|
|
msgstr "MacArabic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
|
|
msgid "MacArmenian"
|
|
msgstr "MacArmenian"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
|
|
msgid "MacBengali"
|
|
msgstr "MacBengali"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
|
|
msgid "MacBurmese"
|
|
msgstr "MacBurmese"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
|
|
msgid "MacCeltic"
|
|
msgstr "MacCeltic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
|
|
msgid "MacCentralEurRoman"
|
|
msgstr "MacCentralEurRoman"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
|
|
msgid "MacChineseSimp"
|
|
msgstr "MacChineseSimp"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
|
|
msgid "MacChineseTrad"
|
|
msgstr "MacChineseTrad"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
|
|
msgid "MacCroatian"
|
|
msgstr "MacCroatian"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
|
|
msgid "MacCyrillic"
|
|
msgstr "MacCyrillic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
|
|
msgid "MacDevanagari"
|
|
msgstr "MacDevanagari"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
|
|
msgid "MacDingbats"
|
|
msgstr "MacDingbats"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
|
|
msgid "MacEthiopic"
|
|
msgstr "MacEthiopic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
|
|
msgid "MacExtArabic"
|
|
msgstr "MacExtArabic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
|
|
msgid "MacGaelic"
|
|
msgstr "MacGaelic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
|
|
msgid "MacGeorgian"
|
|
msgstr "MacGeorgian"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
|
|
msgid "MacGreek"
|
|
msgstr "MacGreek"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
|
|
msgid "MacGujarati"
|
|
msgstr "MacGujarati"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
|
|
msgid "MacGurmukhi"
|
|
msgstr "MacGurmukhi"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
|
|
msgid "MacHebrew"
|
|
msgstr "MacHebrew"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
|
|
msgid "MacIcelandic"
|
|
msgstr "MacIcelandic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
|
|
msgid "MacJapanese"
|
|
msgstr "MacJapanese"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
|
|
msgid "MacKannada"
|
|
msgstr "MacKannada"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
|
|
msgid "MacKeyboardGlyphs"
|
|
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
|
|
msgid "MacKhmer"
|
|
msgstr "MacKhmer"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
|
|
msgid "MacKorean"
|
|
msgstr "MacKorean"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
|
|
msgid "MacLaotian"
|
|
msgstr "MacLaotian"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
|
|
msgid "MacMalayalam"
|
|
msgstr "MacMalayalam"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
|
|
msgid "MacMongolian"
|
|
msgstr "MacMongolian"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
|
|
msgid "MacOriya"
|
|
msgstr "MacOriya"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
|
|
msgid "MacRoman"
|
|
msgstr "MacRoman"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
|
|
msgid "MacRomanian"
|
|
msgstr "MacRomanian"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
|
|
msgid "MacSinhalese"
|
|
msgstr "MacSinhalese"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
|
|
msgid "MacSymbol"
|
|
msgstr "MacSymbol"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
|
|
msgid "MacTamil"
|
|
msgstr "MacTamil"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
|
|
msgid "MacTelugu"
|
|
msgstr "MacTelugu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
|
|
msgid "MacThai"
|
|
msgstr "MacThai"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
|
|
msgid "MacTibetan"
|
|
msgstr "MacTibetan"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
|
|
msgid "MacTurkish"
|
|
msgstr "MacTurkish"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
|
|
msgid "MacVietnamese"
|
|
msgstr "MacVietnamese"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2031
|
|
msgid "Make a selection:"
|
|
msgstr "चयन गर"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "सिमान्त"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "वर्ण मिलान"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
|
|
msgid "Max height:"
|
|
msgstr "अधिकतम उचाइ:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
|
|
msgid "Max width:"
|
|
msgstr "अधिकतम छोडाइ:"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media playback error: %s"
|
|
msgstr "श्रव्य सामाग्री पृष्ठध्वनी त्रुटी: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
|
msgstr "भण्डार VFS मा पहिले नै फाइल '%s' राखिएको छ!"
|
|
|
|
#: ../src/msw/frame.cpp:347
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "मेनु"
|
|
|
|
#: ../src/common/msgout.cpp:124
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "सन्देश"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
|
|
msgid "Metal theme"
|
|
msgstr "धातु theme"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
|
|
msgid "Method or property not found."
|
|
msgstr "विधि अथवा गुण पाइ एन ।"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "&सूक्ष्म बनाउ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
|
|
msgid "Min height:"
|
|
msgstr "न्यून उचाइ:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
|
|
msgid "Min width:"
|
|
msgstr "न्यून छोडाइ:"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:657
|
|
msgid "Missing a required parameter."
|
|
msgstr "आवश्यक parameter छुडेको छ"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "आधुनिक"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "परिवर्तित"
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
|
msgstr "Module \"%s\" को सुरुवात असफल भयो ।failed"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
|
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
msgstr "आधुनिक खाम, 3 7/8 x 7 1/2इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
|
|
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
|
|
msgstr "हाल व्यक्तिगत फाइलको परिवर्तन अनुगमनलाई समर्थन गर्दैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "तल जाउ "
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "माथि जाउ "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
|
|
msgid "Moves the object to the next paragraph."
|
|
msgstr "अघिल्लो अनुच्छेदमा वस्तुलाई लैजान्छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
|
|
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
|
|
msgstr "पछिल्लो अनुच्छेदमा वस्तुलाई लैजान्छ । "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9345
|
|
msgid "Multiple Cell Properties"
|
|
msgstr "बहु कोशिका गुणहरू"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
|
|
msgid "NUM_LOCK"
|
|
msgstr "NUM_LOCK"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "नाम"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "सञ्जाल"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "नया"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
|
|
msgid "New &Box Style..."
|
|
msgstr "नया &बाकस शैली.."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
|
|
msgid "New &Character Style..."
|
|
msgstr "नया &वर्ण शैली.."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
|
|
msgid "New &List Style..."
|
|
msgstr "नया &सूचि शैली.."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
|
|
msgid "New &Paragraph Style..."
|
|
msgstr "नया &अनुच्छेद शैली.."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
|
|
msgid "New Style"
|
|
msgstr "नया शैली"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
|
|
msgid "New directory"
|
|
msgstr "नया घर्रा"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr "नया सामाग्री"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
|
|
msgid "NewName"
|
|
msgstr "नया नाम"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "अघिल्लो"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "अघिल्लो पृष्ट"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:272 ../src/common/stockitem.cpp:177
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "होइन"
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No animation handler for type %ld defined."
|
|
msgstr "चलायमान सञ्चालक %ld जस्ताका लागि परिभाषित गरिएको छैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
|
|
msgstr "%d किसिमको लागि कुनै पनि bitmap सञ्चालक परिभाषित गरिएको छैन।"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
|
|
msgid "No column existing."
|
|
msgstr "महल छदै छैन"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674
|
|
msgid "No column for the specified column existing."
|
|
msgstr "भनिएको महलका लागि कुनै महल छैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1423
|
|
msgid "No column for the specified column position existing."
|
|
msgstr "भनिएको महलको स्थानमा कुनै महल छैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
|
|
msgid "No default application configured for HTML files."
|
|
msgstr "HTML फाइलहरूका लागि निर्धारित अनुप्रयोग अनियोजित छैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:449
|
|
msgid "No entries found."
|
|
msgstr "कुनै प्रविष्टि पाइ एन"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
|
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
|
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
|
|
"one)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"अनुसंहिता '%s' मा पाठहरूलाई देखाउन कुनै पनि वर्णाकृति पाइएन । \n"
|
|
"तर वैकल्पिक अनुसंहिता '%s' भने उपलब्ध छ । \n"
|
|
"के तपाइ यो अनुसंहिता लाई प्रयोग गर्न चाहनु हुन्छ (अन्यथा तपाइले अर्कै छान्नु पर्छ)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
|
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
|
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"अनुसंहिता '%s' मा पाठहरू देखाउन कुनै पनि वर्णाकृति पाईएन ।\n"
|
|
"के तपाई यो अनुसंहितामा धेखाउनका लागि कुनै वर्णाकृति चयन गर्नु हुन्छ? \n"
|
|
"(अन्यथा यो अनुसंहितामा कुनै पनि पाठ शुद्ध रूपमा देखाउन सकिदैन)?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:142
|
|
msgid "No handler found for animation type."
|
|
msgstr "चलायमान किसिमको लागि कुनै चालक पाइ एन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2591
|
|
msgid "No handler found for image type."
|
|
msgstr "तस्विर किसिमको लागि कुनै चालक पाइ एन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %d defined."
|
|
msgstr "तोकिएको %d किसिमका लागि तस्विर चालक छैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %s defined."
|
|
msgstr "तोकिएको %s किसिमका लागि तस्विर चालक छैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
|
|
msgid "No matching page found yet"
|
|
msgstr "मिल्दो पृष्ट अझसम्म पाइ एन ।"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1676 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1786
|
|
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
|
|
msgstr "तोकिएको चलन चल्तीको तथ्याङ्क महल दोहोरो छैन अथवा नमिल्दो किसिमले गोहोरो छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
|
|
msgid "No renderer specified for column."
|
|
msgstr "तोकिएको महल दोहोरिएको छैन"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:81
|
|
msgid "No sound"
|
|
msgstr "आवाज छैन "
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
|
|
msgid "No unused colour in image being masked."
|
|
msgstr "तस्विरमा प्रयोग नगरिएको रङ्ग मकुन्डोमा चलाएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:3236
|
|
msgid "No unused colour in image."
|
|
msgstr "तस्विरमा प्रयोग नगरेको रङ्ग छैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
|
msgstr "फाइल \"%s\" मा वैध रङ्गिन नक्सा पाइ एन ।"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "कुनै पनि होइन"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "साधारण"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
|
|
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
|
msgstr "साधारण अनुहार<br>and <u> अधोरेखाङ्कित </u>. "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "साधारण वरणाकृति:"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not %s"
|
|
msgstr "%s होइन"
|
|
|
|
#: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "उपलब्ध छैन"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
|
|
msgid "Not underlined"
|
|
msgstr "अधोरेखाङ्कित होइन"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
|
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "टिप्पणी, 8 1/2 x 11इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "सूचना"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
|
|
msgid "Number of columns could not be determined."
|
|
msgstr "महलहरूको सङ्ख्या थाहा पाउन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
|
|
msgid "Numbered outline"
|
|
msgstr "सङ्ख्यात्मक बाह्यरेखा"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:273 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
|
|
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:799 ../src/msw/dialog.cpp:120
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "ठीक"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
|
|
msgstr "%s मा OLE स्वचालित गल्ती : %s "
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
|
|
msgid "Object Properties"
|
|
msgstr "वस्तु गुणहरू"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:649
|
|
msgid "Object implementation does not support named arguments."
|
|
msgstr "वस्तु कार्यान्वयनले नामाङ्कित तर्कलाई समर्थन गर्दैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:264
|
|
msgid "Objects must have an id attribute"
|
|
msgstr "वस्तुको id attribute हुनै पर्दछ "
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1755 ../src/common/docview.cpp:1797
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "फाइल पल्टाउ "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
|
|
msgid "Open HTML document"
|
|
msgstr "HTML कागजात पल्टाउ "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open file \"%s\""
|
|
msgstr "फाइल \"%s\" पल्टाउ "
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "पल्टाउ.."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
|
|
msgstr "OpenGL function \"%s\" असफल भयो : %s (गल्ती %d)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
|
|
msgid "Operation not permitted."
|
|
msgstr "सञ्चालनको अनुमति छैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' can't be negated"
|
|
msgstr "विकल्प '%s' नकारात्मक हुन सक्दैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value."
|
|
msgstr "विकल्प '%s' को एउटा मान हुनै पर्दछ"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
|
msgstr "विकल्प '%s': '%s' मितिमा बदल्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "विकल्पहरू"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "झुकाव"
|
|
|
|
#: ../src/common/windowid.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
|
|
msgstr "विन्डो IDs भन्दा बाहिर. अनुप्रयोग लाई बन्द गर्न सिफारिस गरिन्छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "बाह्यरेखा"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
|
|
msgid "Outset"
|
|
msgstr "बाहिरी चित्र"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:645
|
|
msgid "Overflow while coercing argument values."
|
|
msgstr "Overflow while coercing argument values"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
|
msgid "PAGEDOWN"
|
|
msgstr "PAGEDOWN"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
|
|
msgid "PAGEUP"
|
|
msgstr "PAGEUp"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
|
|
msgid "PAUSE"
|
|
msgstr "PAUSE"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
|
|
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
|
msgstr "PCX: भण्डार छुट्याउन सकेन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
|
|
msgid "PCX: image format unsupported"
|
|
msgstr "PCX: तस्विर स्वरूप समर्थित छैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
|
|
msgid "PCX: invalid image"
|
|
msgstr "PCX: नमिल्दो तस्विर "
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
|
|
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
|
msgstr "PCX: यो PCX फाइल होइन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
|
|
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
|
msgstr "PCX: अज्ञात गल्ती !!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
|
|
msgid "PCX: version number too low"
|
|
msgstr "PCX: संस्करण सङ्ख्या धेरै सानो भयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
|
msgid "PGDN"
|
|
msgstr "PGDN"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
|
msgid "PGUP"
|
|
msgstr "PGUP"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:91
|
|
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "PNM: भण्डार छुट्याउन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:73
|
|
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
|
msgstr "PNM: फाइलको स्वरूप पहिचान गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
|
|
msgid "PNM: File seems truncated."
|
|
msgstr "PNM: फाइल काटकुट भए जस्तो छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:188
|
|
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
|
msgstr "PRC 16K 146 x 215 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:201
|
|
msgid "PRC 16K Rotated"
|
|
msgstr "PRC 16K Rounded"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:189
|
|
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
|
msgstr "PRC 32K 97 x 151 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:202
|
|
msgid "PRC 32K Rotated"
|
|
msgstr "PRC 32K Rounded"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:190
|
|
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
|
msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:203
|
|
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
|
msgstr "PRC 32K(Big) Rounded"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:191
|
|
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
|
msgstr "PRC खाम #1 102 x 165 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:204
|
|
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
|
msgstr "PRC खाम #1 Rounded 165 x 102 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:200
|
|
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "PRC खाम #10 324 x 458 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:213
|
|
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
|
msgstr "PRC खाम #10 Rounded 458 x 324 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
|
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
|
msgstr "PRC खाम #2 102 x 176 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:205
|
|
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
|
msgstr "PRC खाम #2 Rounded 176 x 102 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
|
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
|
msgstr "PRC खाम #3 125 x 176 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:206
|
|
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "PRC खाम #3 Rounded 176 x 125 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:194
|
|
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
|
msgstr "PRC खाम #4 110 x 208 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:207
|
|
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
|
msgstr "PRC खाम #4 Rounded 208 x 110 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
|
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "PRC खाम #5 110 x 220 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
|
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
|
msgstr "PRC खाम #5 Rounded 220 x 110 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
|
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
|
msgstr "PRC खाम #6 120 x 230 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
|
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
|
msgstr "PRC खाम #6 Rounded 230 x 120 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
|
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
|
msgstr "PRC खाम #7 160 x 230 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:210
|
|
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
|
msgstr "PRC खाम #7 Rounded 230 x 160 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:198
|
|
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
|
msgstr "PRC खाम #8 120 x 309 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:211
|
|
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
|
msgstr "PRC खाम #8 Rounded 309 x 120 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:199
|
|
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "PRC खाम #9 229 x 324 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:212
|
|
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
|
msgstr "PRC खाम #9 Rounded 324 x 229 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
|
|
msgid "PRINT"
|
|
msgstr "छापी देउ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "ख्रेस्रा"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "पृष्ट %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "पृष्ट %d बट्टा %d"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:774
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "पृष्ट मिलाउ"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:467
|
|
msgid "Page setup"
|
|
msgstr "पृष्ट मिलाउ"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "पानाहरू "
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "कागजको आकार"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
|
|
msgid "Paragraph styles"
|
|
msgstr "अनुच्छेद शैलीहरू "
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:469
|
|
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
|
msgstr "पहिले नै दर्ता भएको वस्तु SetObject मा पठाउँदै ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:480
|
|
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
|
|
msgstr "अज्ञात वस्तुलाई GetObject मा पठाइँदै छ "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3117 ../src/common/stockitem.cpp:180
|
|
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "टाँसि देउ"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
|
|
msgid "Paste selection"
|
|
msgstr "चयन टाँसि देउ "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
|
|
msgid "Peri&od"
|
|
msgstr "&थोप्लो"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:465
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "अनुमति"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11942
|
|
msgid "Picture Properties"
|
|
msgstr "तस्विरका गुणहरू"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
|
msgid "Pipe creation failed"
|
|
msgstr "Pipe सिर्जना असफल भयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
|
msgid "Please choose a valid font."
|
|
msgstr "कृपया वैध वरणाकृति छान्नु होस् ।"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "भण्डारमा भएको फाइल छान्नु होस् ।"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:813
|
|
msgid "Please choose the page to display:"
|
|
msgstr "कृपया प्रदर्शन गर्नु पर्ने पृष्ट छान्नु होस् ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:785
|
|
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
|
msgstr "कृपया जुन ISP मा जोड्ने हो उही छान्नु होस् "
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
|
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
|
"or this program won't operate correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"कृपया comctl32.dll को नयाँ संस्करण भित्रयाउनु होला \n"
|
|
"(कम्तिमा संस्करण ४.७० आवश्यक देखिन्छ तर तपाई सित त %d %02d मात्रै रहेछ)\n"
|
|
"अन्यथा यो कार्यक्रमले राम्ररी काम गर्ने छैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
|
|
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
|
|
msgstr "कृपया देखाउने महलहरू चयन गरेर तिनिहरूको क्रम उल्लेख गर्नु होस्:"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:521
|
|
msgid "Please wait while printing..."
|
|
msgstr "कृपया पर्खनु होस् है छाप्ने काम हुँदैछ ।"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
|
|
msgid "Point Size"
|
|
msgstr "थोप्लोको आकार"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1278 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1329
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1420 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1443
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1460 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1477
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1821 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1874
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1997
|
|
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
|
|
msgstr "तथ्याङ्क देखाउने नियन्त्रकको चुच्चो ठीक सित मिलाइएको छैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
|
|
msgid "Pointer to model not set correctly."
|
|
msgstr "नमुना चुच्चो राम्ररी मिलाइएको छैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "ठाडो"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "स्थान"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
|
|
msgid "PostScript file"
|
|
msgstr "PostScript फाइल"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "प्राथमिकताहरू"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:643
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "प्राथमिकताहरू.."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:529
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "तयारी हुदैछ ।"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "चेहरा:"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "पछिल्लो पृष्ट"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:409 ../src/common/prntbase.cpp:1511
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:584 ../src/gtk/print.cpp:597
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "छाप्ने काम गर"
|
|
|
|
#: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1250
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "छापिने चेहरा"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2035
|
|
msgid "Print Preview Failure"
|
|
msgstr "छापिने चेहरा देखाउन सकिएन"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
|
|
msgid "Print Range"
|
|
msgstr "कति छाप्ने हो"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "छाप्ने रूप"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
|
|
msgid "Print in colour"
|
|
msgstr "रङ्गिन छाप्ने काम"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
|
msgid "Print previe&w..."
|
|
msgstr "&छापिने चेहरा"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1244
|
|
msgid "Print preview creation failed."
|
|
msgstr "छापिने चेहराको सिर्जना असफल भयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
|
msgid "Print preview..."
|
|
msgstr "छापिने चेहरा"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
|
|
msgid "Print spooling"
|
|
msgstr "छापिने काम बिग्रयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:688
|
|
msgid "Print this page"
|
|
msgstr "यो पृष्ट छापी देउ"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "फाइलमा लेख ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "छापी देउ.."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "प्रिन्टर"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
|
|
msgid "Printer command:"
|
|
msgstr "प्रिन्टर आदेश:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
|
|
msgid "Printer options"
|
|
msgstr "प्रिन्टर विकल्पहरू"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
|
|
msgid "Printer options:"
|
|
msgstr "प्रिन्टर विकल्पहरू:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
|
|
msgid "Printer..."
|
|
msgstr "प्रिन्टर.."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "प्रिन्टर:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:277
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "छाप्ने काम हुँदैछ ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:586
|
|
msgid "Printing "
|
|
msgstr "छाप्ने काम हुँदैछ ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:330
|
|
msgid "Printing Error"
|
|
msgstr "छपाइमा गल्ती"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d of %d"
|
|
msgstr "पृष्ट %d बट्टा %d छापिँदै छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d..."
|
|
msgstr "पृष्ट %d.. छापिँदै छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:161
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "छाप्ने काम दुदै च.."
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:263
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:2124
|
|
msgid "Printout"
|
|
msgstr "छापिएका पानाहरू"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
|
msgstr "\"%s\" घर्रामा फाइल राख्दै खान तलासी प्रतिवेदनको प्रशोधन असफल भयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2472
|
|
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
|
|
msgstr "प्रगति दोहोरो पन मान दोहोर्यादउन सकिँदैन; मानको किसिम: "
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:528
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "प्रगति"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "गुणहरू"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:237
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "गुण"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3144 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276
|
|
msgid "Property Error"
|
|
msgstr "गुणको गल्ती"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
|
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
msgstr "Quarto, 215 x 275 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1036
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "प्रश्न"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "त्यागि देउ"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:610 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "%s लाई त्यागि देउ "
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
|
|
msgid "Quit this program"
|
|
msgstr "यो कार्यक्रमलाई त्यागि देउ "
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
|
|
msgid "RETURN"
|
|
msgstr "RETURN"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
|
|
msgid "RIGHT"
|
|
msgstr "दाहिने"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:327
|
|
msgid "RawCtrl+"
|
|
msgstr "RawCtrl+"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error on file '%s'"
|
|
msgstr "फाइल '%s' मा पढ्न गल्ती भयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:257
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "तयार"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "फेरि गर"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
|
|
msgid "Redo last action"
|
|
msgstr "अन्तिम कार्य फेरि गर "
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "ताजकी य"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
|
msgstr "Registry कुञ्जी '%s' पहिले देखि नै छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
|
msgstr "Registry कुञ्जी '%s' नभएकोले नाम फेर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
|
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
|
"operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"सामान्य रूपमा यस प्रणालीलेकाम गर्नका लागि Registry कुञ्जी '%s' चाहिन्छ ।\n"
|
|
"यसलाई मेट्नु भयो भने यो प्रणाली निकम्मा हुने छ ।सञ्चालन त तुहियो!"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
|
msgstr "Registry मान '%s' पहिले देखि नै छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "नियमित"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "सापेक्षित"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:462
|
|
msgid "Relevant entries:"
|
|
msgstr "सन्दर्भित प्रविष्टि:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "हटाउ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1430
|
|
msgid "Remove Bullet"
|
|
msgstr "गोली चिन्ह हटाउ"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:440
|
|
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
|
msgstr "पृष्ट लाई बुकमार्कबाट हटाउ"
|
|
|
|
#: ../src/common/rendcmn.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Renderer \"%s\" सित मिलान गर्न नसकिने संस्करण %d.%d भएकोले वहन गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1430
|
|
msgid "Rendering failed."
|
|
msgstr "दोहोरो पना असफल भयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4214
|
|
msgid "Renumber List"
|
|
msgstr "फेरि सङ्ख्या राख"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
|
msgid "Rep&lace"
|
|
msgstr "&बदलि देउ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3277 ../src/common/stockitem.cpp:188
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "प्रतिस्थापन गर"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "&सबैको प्रतिस्थापन "
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
|
|
msgid "Replace selection"
|
|
msgstr "चयनको प्रतिस्थापन"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "यसमा बदलि देउ :"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:161
|
|
msgid "Required information entry is empty."
|
|
msgstr "चाहिएको सूचना प्रविष्टि खालि छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "श्रोत '%s' वैध सन्देश सूचि होइन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
|
msgid "Revert to Saved"
|
|
msgstr "बचत उल्टियो "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
|
|
msgid "Ridge"
|
|
msgstr "धुरी"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "दाहिने"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
|
|
msgid "Right margin (mm):"
|
|
msgstr "दाहिने सिमान्त (मिमि):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
|
|
msgid "Right-align text."
|
|
msgstr "दाहिने-पङ्क्तिबद्ध पाठ"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "रोमन"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252
|
|
msgid "S&tandard bullet name:"
|
|
msgstr "&स्तरीय गोलीको नाम:"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
|
|
msgid "SCROLL_LOCK"
|
|
msgstr "SCROLL_LOCK"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
|
|
msgid "SELECT"
|
|
msgstr "चयन गर्नु"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "विभाजक"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
|
|
msgid "SNAPSHOT"
|
|
msgstr "मुख्य चित्रण"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
|
|
msgid "SPACE"
|
|
msgstr "SPACE"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:257 ../src/common/accelcmn.cpp:339
|
|
msgid "SPECIAL"
|
|
msgstr "विशेष"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
|
|
msgid "SUBTRACT"
|
|
msgstr "घटाउ"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2678
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "बचत गर"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s file"
|
|
msgstr "%s फाइललाई बचत गर "
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:518
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "&यसरी बचत गर"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:360
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "यसरी बचत गर "
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "यसरी बचत गर "
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
|
|
msgid "Save current document"
|
|
msgstr "चालू कागजातलाई बचत गर "
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
|
|
msgid "Save current document with a different filename"
|
|
msgstr "चालू कागजातलाई अर्कै फाइल नाम दिएर बचत गर "
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:518
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "लग पुस्तिकाको सामाग्रीलाई फाइलमा बचत गर"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:67 ../src/html/helpwnd.cpp:548
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:563
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "खोजतलास"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
|
|
"above"
|
|
msgstr "सहयोग किताब (s) का सबै सामाग्रीमा यस अघि टङ्कण गरेको पाठहरू लाई खोज ।"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
|
|
msgid "Search direction"
|
|
msgstr "खोजी दिशा"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "यसलाई खोज्ने:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
|
|
msgid "Search in all books"
|
|
msgstr "सबै किताबहरूमा खोज ।"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "खोजतलास हुँदैछ "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "खण्ड"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s'"
|
|
msgstr "फाइल '%s' मा खोजीको गल्ती ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
|
msgstr "फाइल '%s' (stdio ले ठूलो फाइललाई समर्थन गर्दै न ) मा खोजिको गल्ती । "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2288
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "&सबैलाई चयन गर"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "सबै चयन गर"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1877
|
|
msgid "Select a document template"
|
|
msgstr "एउटा कागजात लेखोट चयन गर ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1951
|
|
msgid "Select a document view"
|
|
msgstr "एउटा कागजातको दृश्य चयन गर"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237
|
|
msgid "Select regular or bold."
|
|
msgstr "नियमित अथवा मोटो कुनै लाई चयन गर"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
|
|
msgid "Select regular or italic style."
|
|
msgstr "नियमित अथवा कोल्टे शैली कुनै एकलाई चयन गर"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
|
|
msgid "Select underlining or no underlining."
|
|
msgstr "अदोरेखाङ्करण अथवा गैह्र अदोरेखाङ्करण लाई चयन गर ।"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "चयन"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
|
|
msgid "Selects the list level to edit."
|
|
msgstr "सम्पादनका लागि सूचि तह चयन गर्छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
|
msgstr "विकल्प '%s' पछि विभाजक अपेक्षा गरिन्छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10513
|
|
msgid "Set Cell Style"
|
|
msgstr "कोशिका शैली तय गर्नु होस् ।"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:179
|
|
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
|
msgstr "SetProperty called w/o valid setter"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2632
|
|
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
|
|
msgstr "घर्रा खोलेको समय अभिलेखनको कार्य यो सञ्चालन प्रणालीको संस्करणले समर्थन गर्दैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "स्थापक"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:563
|
|
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
|
msgstr "धेरै वटा सक्रिय डायल अप जडान भएको पाइयो । कुनै एउटालाई चयन गरिदैं छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:324
|
|
msgid "Shift+"
|
|
msgstr "Shift+"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
|
|
msgid "Show &hidden directories"
|
|
msgstr "&लुकाएका घर्राहरू देखाउ "
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "&लुकाएका फाइलहरू देखाउ "
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:605 ../src/osx/menu_osx.cpp:652
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "सबै देखाउ "
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:257
|
|
msgid "Show about dialog"
|
|
msgstr "पातोको बारेमा देखाउ "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:502
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr " सबै देखाउ "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:513
|
|
msgid "Show all items in index"
|
|
msgstr "सबै सामाग्रीलाई अनुक्रमणिकामा देखाउ "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
|
|
msgid "Show hidden directories"
|
|
msgstr "लुकाएका घर्राहरू देखाउ "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
|
|
msgid "Show/hide navigation panel"
|
|
msgstr "आवागमन कक्ष देखाउ/लुकाउ "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
|
|
msgid "Shows a Unicode subset."
|
|
msgstr "युनिकोड subset देखाउ छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
|
|
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
|
msgstr "गोलि चिन्ह अनुकूलताको चेहरा देखाउ छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
|
|
msgid "Shows a preview of the font settings."
|
|
msgstr "वरणाकृति अनुकूलताको चेहरा देखाउ छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
|
|
msgid "Shows a preview of the font."
|
|
msgstr "वरणाकृतिको चेहरा देखाउ छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
|
|
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
|
|
msgstr "अनुच्छेद अनुकूलताको चेहरा देखाउ छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
|
|
msgid "Shows the font preview."
|
|
msgstr "वरणाकृति चेहरा देखाउ छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
|
|
msgid "Simple monochrome theme"
|
|
msgstr "साधारण एकल रङ्गिन theme"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "एउटा"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "आकार"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:525
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "आकार:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773
|
|
#: ../src/msw/progdlg.cpp:801
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "उफ्र"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "छड्के"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Small C&apitals"
|
|
msgstr "Ca&pitals"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "ठोस"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1773
|
|
msgid "Sorry, could not open this file."
|
|
msgstr "माफ गर्नु होस्, यो फाइल खोल्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
|
|
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
|
msgstr "माफ गर्नु होस्, चेहरा सिर्जना गर्न यथेष्ट भण्डार छैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
|
|
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
|
|
msgstr "माफ गर्नु होस्, त्यो नाम लिइ सकियो । कृपया अर्को छान्नु होस् ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1796
|
|
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
|
msgstr "माफ गर्नु होस्, यो फाइलको बनोट थाहा भएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:492
|
|
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
|
msgstr "ध्वनि तथ्याङ्क असमर्थित बनोटमा छन् ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
|
msgstr "ध्वनि फाइल '%s' असमर्थित बनोटमा छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Spacing"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
|
msgid "Spell Check"
|
|
msgstr "हिज्जे जाँच"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "स्तरीय"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
|
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "बयान, 5 1/2 x 8 1/2इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr "स्थिर"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "स्थिति:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "रोकि देउ"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Strikethrough"
|
|
|
|
#: ../src/common/colourcmn.cpp:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
|
msgstr "पदावलीको रङ्ग : गलत रङ्ग specification : %s"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:318 ../src/propgrid/advprops.cpp:647
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "शैली"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:47
|
|
msgid "Style Organiser"
|
|
msgstr "शैली व्यवस्थापक"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:534
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "शैली:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
|
|
msgid "Subscrip&t"
|
|
msgstr "&पैतालोमा"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
|
|
msgid "Supe&rscript"
|
|
msgstr "&टाउकोमा"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
|
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
|
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
|
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
|
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Swiss"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "चिन्ह"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240
|
|
msgid "Symbol &font:"
|
|
msgstr "चिन्ह &वरणाकृति:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "चिन्ह"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:744
|
|
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "TIFF: भण्डार उपलब्ध गराउन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:304
|
|
msgid "TIFF: Error loading image."
|
|
msgstr "TIFF: तस्विर वहनमा गल्ती"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:471
|
|
msgid "TIFF: Error reading image."
|
|
msgstr "TIFF: तस्विर पढ्नमा गल्ती "
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:611
|
|
msgid "TIFF: Error saving image."
|
|
msgstr "TIFF: तस्विर बचतमा गल्ती "
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:849
|
|
msgid "TIFF: Error writing image."
|
|
msgstr "TIFF: तस्विर लेखाइमा गल्ती "
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:358
|
|
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
|
|
msgstr "TIFF: तस्विरको आकार असाधारण ठूलो छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10794
|
|
msgid "Table Properties"
|
|
msgstr "तालिका गुणहरू"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
|
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
|
msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
|
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
|
msgstr "Tabloid, 11 x 17इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabs"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
|
|
msgid "Teletype"
|
|
msgstr "Teletype"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1878
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "लेखोट"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2373
|
|
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr "पाठ renderer ले मान दोहोर्या उन सक्दैन; मानको किसिम: "
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
|
|
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:620
|
|
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
|
msgstr "FTP सर्बरले निष्क्रिय मुद्रा समर्थन गर्दैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:606
|
|
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
|
msgstr "FTP सर्बरले पोर्ट आदेश समर्थन गर्दैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
|
|
msgid "The available bullet styles."
|
|
msgstr "उपलब्ध गोलि चिन्हका शैलीहरू "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
|
|
msgid "The available styles."
|
|
msgstr "उपलब्ध शैलीहरू"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
|
|
msgid "The background colour."
|
|
msgstr "पृष्ठभूमिको रङ्ग"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
|
|
msgid "The bottom margin size."
|
|
msgstr "पुछार सिमान्तको आकार"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
|
|
msgid "The bottom padding size."
|
|
msgstr "पुछार ख्रेस्रा को आकार"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
|
|
msgid "The bottom position."
|
|
msgstr "पुछार स्थान "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
|
|
msgid "The bullet character."
|
|
msgstr "गोलि चिन्हको वर्ण"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
|
|
msgid "The character code."
|
|
msgstr "वर्ण कोड "
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
|
"another charset to replace it with or choose\n"
|
|
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
"वर्णसेट '%s' चिन्न सकिएन । \n"
|
|
" तपाइले यसको सट्टामा अर्को वर्णसेट छान्न सक्नु हुन्छ।\n"
|
|
" अथवा अर्को साट्न सकिदैन भने [Cancel] गर्नु होस् । "
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
|
msgstr "क्लिप पाटी बनोट '%d' अस्तित्वमा छैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
|
|
msgid "The default style for the next paragraph."
|
|
msgstr "अघिल्लो अनुच्छेदका लागि निर्धारित शैली "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory '%s' does not exist\n"
|
|
"Create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"घर्रा '%s' भेट्टिएन ।\n"
|
|
"नयाँ सिर्जना गर्ने हो?"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
|
|
"truncated if printed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" कागजातका सबै सामाग्री पृष्टको तेर्सो तर्फ आँटेन, यदि छाप्ने कार्य गरियो भने केही अंश "
|
|
"काटिने छ । \n"
|
|
"\n"
|
|
"के तपाई जस्तो सुकै भए पनि छाप्न चाहनु हुन्छ?"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"फाइल '%s' नभेटिएकोले खोल्न सकिएन ।\n"
|
|
"यसलाई हालै प्रयोग गरेका फाइलहरूको सूचीबाट हटाइयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
|
|
msgid "The first line indent."
|
|
msgstr "पहिलो लाइनको indent"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427
|
|
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
|
|
msgstr "तलको स्तरीय GTK+ विकल्प पनि समर्थन गरिन्छ:\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
|
|
msgid "The font colour."
|
|
msgstr "वरणाकृतिको रङ्ग"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
|
|
msgid "The font family."
|
|
msgstr "वरणाकृतिको परिवार"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
|
|
msgid "The font from which to take the symbol."
|
|
msgstr "त्यो वरणाकृति जसबाट चिन्ह लिइन्छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
|
|
msgid "The font point size."
|
|
msgstr "वरणाकृतिको आकार (थोप्लोमा)"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531
|
|
msgid "The font size in points."
|
|
msgstr "वरणाकृतिको आकार (थोप्लोमा).वरणाकृतिको आकार in थोप्लोs"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
|
|
msgid "The font size units, points or pixels."
|
|
msgstr "वरणाकृति आकारको एकाई, विन्दु अथवा पिक्सेल"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
|
|
msgid "The font style."
|
|
msgstr "वरणाकृतिको शैली"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
|
|
msgid "The font weight."
|
|
msgstr "वरणाकृतिको भार"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
|
|
msgstr "फाइल '%s' को बनोट पता लगाउन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
|
|
msgid "The left indent."
|
|
msgstr "देब्रे indent"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
|
|
msgid "The left margin size."
|
|
msgstr "देब्रे सिमान्तको आकार"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
|
|
msgid "The left padding size."
|
|
msgstr "देब्रे ख्रेस्रा को आकार"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
|
|
msgid "The left position."
|
|
msgstr "देब्रे स्थान "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
|
|
msgid "The line spacing."
|
|
msgstr "हरफको अन्तर"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270
|
|
msgid "The list item number."
|
|
msgstr "सूचि सामाग्रीको सङ्ख्या"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
|
|
msgid "The locale ID is unknown."
|
|
msgstr "स्थानीय ID थाहा भएन"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
|
|
msgid "The object height."
|
|
msgstr "वस्तुको उचाइ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
|
|
msgid "The object maximum height."
|
|
msgstr "वस्तुको अधिकतम उचाइ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
|
|
msgid "The object maximum width."
|
|
msgstr "वस्तुको अधिकतम छोडाइ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
|
|
msgid "The object minimum height."
|
|
msgstr "वस्तुको न्यूनतम उचाइ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
|
|
msgid "The object minimum width."
|
|
msgstr "वस्तुको न्यूनतम छोडाइ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
|
|
msgid "The object width."
|
|
msgstr "वस्तुको छोडाइ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
|
|
msgid "The outline level."
|
|
msgstr "बाहिरी तह"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The previous message repeated %lu time."
|
|
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
|
|
msgstr[0] "अघिल्लो सन्देश %lu पटक दोहोरियो ।"
|
|
msgstr[1] "अघिल्लो सन्देश %lu पटक दोहोरियो ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:274
|
|
msgid "The previous message repeated once."
|
|
msgstr " पछिल्लो सन्देश फेरी दोहोरियो ।"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:931 ../src/gtk/print.cpp:1114
|
|
msgid "The print dialog returned an error."
|
|
msgstr "प्रिन्ट पातोले गल्ती देखायो ।"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
|
|
msgid "The range to show."
|
|
msgstr "देखाउने तह"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
|
|
"private information,\n"
|
|
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"निम्न लिखित फाइलहरू प्रतिवेदनमा समाबेस छन् ।. यदि यी फाइलहरुमा निजी सूचना छ भने\n"
|
|
"कृपया टिक नगर्नु होला । यसो गरेमा यीनिहरूलाई प्रतिवेदनबाट हटाइने छ । \n"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
|
msgstr "आवश्यक parameter '%s' तोकिएको थिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
|
|
msgid "The right indent."
|
|
msgstr "दाहिने indent"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
|
|
msgid "The right margin size."
|
|
msgstr "दाहिने सिमान्तको आकार"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
|
|
msgid "The right padding size."
|
|
msgstr "दाहिने ख्रेस्रा को आकार"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
|
|
msgid "The right position."
|
|
msgstr "दाहिने स्थान "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
|
|
msgid "The spacing after the paragraph."
|
|
msgstr "अनुच्छेद पछिको परक"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
|
|
msgid "The spacing before the paragraph."
|
|
msgstr "अनुच्छेद अघिको परक "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
|
|
msgid "The style name."
|
|
msgstr "शैलीको name"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
|
|
msgid "The style on which this style is based."
|
|
msgstr "त्यो शैली जसमा यो शैली आधारित छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
|
|
msgid "The style preview."
|
|
msgstr "शैलीको चेहरा"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:669
|
|
msgid "The system cannot find the file specified."
|
|
msgstr "यो प्रणालीले तोकिएको फाइल फेला पार्न सक्दैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
|
|
msgid "The tab position."
|
|
msgstr "tab को स्थान "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124
|
|
msgid "The tab positions."
|
|
msgstr "tab का स्थानहरू"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2705
|
|
msgid "The text couldn't be saved."
|
|
msgstr "पाठलाई बचत गर्न सकेन"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
|
|
msgid "The top margin size."
|
|
msgstr "सिरान सिमान्तको आकार"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
|
|
msgid "The top padding size."
|
|
msgstr "सिरान ख्रेस्रा को आकार"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
|
|
msgid "The top position."
|
|
msgstr "सिरान स्थान "
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
|
msgstr "विकल्प '%s' को मान तोक्न पर्छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
|
|
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"यो कम्प्युटरमा स्थापित दूर पहुँच सेवा (RAS) निकै पुरानो संस्करण रहेछ, कृपया स्तर वृद्धि गर्नु "
|
|
"होला (आवश्यक पर्ने Function %s यसमा छैन: )"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:959
|
|
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
|
|
msgstr "wxGtkPrinterDC प्रयोग गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1340
|
|
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
|
|
msgstr "महल छैन अथवा तोकिएको महलको अनुक्रमणिका दोहोरियो ।"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 ../src/html/htmprint.cpp:735
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
|
msgstr "पृष्ट मिलाउँदा समस्या आयो: तपाइले निर्धारित प्रिन्टर नै रोज्नु राम्रो होला ।"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
|
|
"when it is printed."
|
|
msgstr "यो कागजातका सबै सामाग्री पृष्टको तेर्सो तर्फ आँटेन, Print गर्दा केही काटिने छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is not a %s."
|
|
msgstr "यो %s होइन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:1653
|
|
msgid "This platform does not support background transparency."
|
|
msgstr "यो platform ले पृष्ठभूमि पारदर्शितालाई समर्थन गर्दैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/window.cpp:4317
|
|
msgid ""
|
|
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
|
|
"with GTK+ 2.12 or newer."
|
|
msgstr ""
|
|
"यो कार्यक्रम निकै पुरानो GTK+ संस्करणमा प्रशोधन गरियो । कृपया GTK+ 2.12 अथवा यो भन्दा "
|
|
"नया संस्करण राख्नु होला ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
|
|
"comctl32.dll"
|
|
msgstr ""
|
|
"यो प्रणालीले मिति नियन्त्रक लिदैन, कृपया यसलाई comctl32.dll मा स्तर वृद्धि गर्नु होला ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1300
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
|
|
"storage"
|
|
msgstr "धागो module सुरु हुन सकेन: स्थानीय धागो भण्डारमा कुनै मान राख्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1758
|
|
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
|
msgstr "धागो module को सुरुवात असफल भयो : धागो कुञ्जी सिर्जना गर्न असफल भयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1288
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
|
"local storage"
|
|
msgstr "धागो module सुरु हुन सकेन: स्थानीय धागो भण्डारमा सुची राख्न सम्भव छैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1038
|
|
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
|
msgstr "धागो प्राथमिकता कायम लाइ बेवास्ता गरियो"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "&तेर्सो पारेर राख"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:173
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "&ठाडो पारेर राख"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:202
|
|
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
|
msgstr "FTP सर्बरको जडानलाई पर्ख दा समय सकियो, पास मुद्रा कोसिस गर्नु होस् ।"
|
|
|
|
#: ../src/os2/timer.cpp:99
|
|
msgid "Timer creation failed."
|
|
msgstr "समय लेखन सिर्जना असफल भयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "आजको विशेष कुरा"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:154
|
|
msgid "Tips not available, sorry!"
|
|
msgstr "कुनै तौर तरिका उपलब्ध छैन ।!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "लाई:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2451
|
|
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr "Toggle renderer cannot render value; value type: "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7983
|
|
msgid "Too many EndStyle calls!"
|
|
msgstr "धेरै अन्त शैली बोलावट!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:286
|
|
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
|
msgstr "PNG मा धेरै रङ्गहरू छन्, तस्विर थोरै फिक्का होला ।"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 ../src/common/stockitem.cpp:200
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "सिरान"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
|
|
msgid "Top margin (mm):"
|
|
msgstr "सिरान किनार (मिमि):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
|
|
msgid "Translations by "
|
|
msgstr "अनुवादन कर्ता "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "अनुवादकहरू"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "True"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
|
msgstr "फाइल '%s' लाई VFS भण्डारबाट हटाउन कोसिस हुँदैछ, तर यो वहन भएकै छैन!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "टङ्कण"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
|
|
msgid "Type a font name."
|
|
msgstr "वरणाकृतिको नाम टङ्कण गर"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
|
|
msgid "Type a size in points."
|
|
msgstr "थोप्लोमा आकारलाई टङ्कण गर"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type mismatch in argument %u."
|
|
msgstr "Type mismatch in argument %u"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:322
|
|
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
|
msgstr "Type must have enum - long conversion"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"टङ्कण सञ्चालन \"%s\" असफल भयो: सम् पति तह \"%s\" \"%s\" खालको छ, \"%s\" किसिमको "
|
|
"होइन"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
|
|
msgid "UP"
|
|
msgstr "माथि"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
|
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
|
|
msgid "US-ASCII"
|
|
msgstr "US-ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
|
|
msgid "Unable to add inotify watch"
|
|
msgstr "inotify घडी थप्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
|
|
msgid "Unable to add kqueue watch"
|
|
msgstr "kqueue घडी थप्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
|
|
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
|
|
msgstr "हातोलाई I/O completion port सित समाविष्ट गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
|
|
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
|
|
msgstr "I/O completion port हातोलाई बन्द गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
|
|
msgid "Unable to close inotify instance"
|
|
msgstr "inotify instance लाइ बन्द गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to close path '%s'"
|
|
msgstr "path '%s' लाई बन्द गर्न सकिएन ।Unable to बन्द गर "
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
|
|
msgstr "हातो '%s' लाई बन्द गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:240
|
|
msgid "Unable to create I/O completion port"
|
|
msgstr "I/O completion port लाई सिर्जना गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
|
|
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
|
|
msgstr "IOCP श्रमिक धागो सिर्जना गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
|
|
msgid "Unable to create inotify instance"
|
|
msgstr "inotify instance लाई सिर्जना गर्न सकिएन ।Unable to create "
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
|
|
msgid "Unable to create kqueue instance"
|
|
msgstr "kqueue instance लाई सिर्जना गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:229
|
|
msgid "Unable to dequeue completion packet"
|
|
msgstr "completion packet लाई छरपस्ट गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
|
|
msgid "Unable to get events from kqueue"
|
|
msgstr "kqueue बाट घटना पाउन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1903
|
|
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
|
|
msgstr "स्थानीय घिसार्दै राखिने तथ्याङ्क चलाउन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:439
|
|
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
|
|
msgstr "GTK+ लाई सुरुवात गर्न सकिएन, के पटल त राम्ररी मिलाएको छ ?"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:276
|
|
msgid "Unable to initialize Hildon program"
|
|
msgstr "Hildon program लाई सुरुवात गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open path '%s'"
|
|
msgstr "path '%s' खोल्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
|
msgstr "अनुरोध गरिएको HTML कागजात: %s लाई खोल्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:368
|
|
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
|
msgstr "ध्वनिलाई सिलसिला मिलाएर बजाउन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:207
|
|
msgid "Unable to post completion status"
|
|
msgstr "समाप्तिको स्थिति पठाउन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:530
|
|
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
|
|
msgstr "inotify descriptor बाट पढ्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
|
|
msgid "Unable to remove inotify watch"
|
|
msgstr "inotify घडी हटाउन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
|
|
msgid "Unable to remove kqueue watch"
|
|
msgstr "kqueue घडीलाई हटाउन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
|
|
msgstr "घडी '%s' लाई कायम गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
|
|
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
|
|
msgstr "IOCP श्रमिक धागो लाई सुरुवात गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
|
msgid "Undelete"
|
|
msgstr "नमेटाउ"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "अधोरेखाङ्कन"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
|
|
msgid "Underlined"
|
|
msgstr "अधोरेखाङ्कित"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "उल्टाउ"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr "अन्तिमको काम उल्टाउ "
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
|
|
msgstr "विकल्पहरू '%s' मा नसोचेका वर्णहरू "
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
|
msgstr "नसोचेका parameter '%s'"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
|
|
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
|
|
msgstr "अचानक नया I/O completion port को सिर्जना भयो"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
|
|
msgid "Ungraceful worker thread termination"
|
|
msgstr "Ungraceful श्रमिक धागोको समाप्ति"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "युनिकोड"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
|
|
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
|
msgstr "16 bit युनिकोड (UTF-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
|
|
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
msgstr "बृहत् भारतीय 16 bit युनिकोड (UTF-16BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
|
|
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
msgstr "सानो भारतीय 16 bit युनिकोड (UTF-16LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
|
|
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
|
msgstr "युनिकोड 32 bit (UTF-32)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
|
|
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
msgstr "युनिकोड 32 bit बृहत् भारतीय (UTF-32BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
|
|
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
msgstr "युनिकोड 32 bit सानो भारतीय(UTF-32LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
|
|
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
msgstr "युनिकोड 7 bit (UTF-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
|
|
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
msgstr "युनिकोड 8 bit (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
|
msgid "Unindent"
|
|
msgstr "Unindent"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
|
|
msgid "Units for the bottom border width."
|
|
msgstr "पुछार सिमाना छोडाइ को एकाइ "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
|
|
msgid "Units for the bottom margin."
|
|
msgstr "पुछार सिमान्तको एकाइ "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
|
|
msgid "Units for the bottom outline width."
|
|
msgstr "पुछार बाह्य रेखा छोडाइको एकाइ "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
|
|
msgid "Units for the bottom padding."
|
|
msgstr "पुछार ख्रेस्रा को एकाइ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
|
|
msgid "Units for the bottom position."
|
|
msgstr "पुछार स्थानको एकाइ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
|
|
msgid "Units for the left border width."
|
|
msgstr "देब्रे सिमाना छोडाइको एकाइ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
|
|
msgid "Units for the left margin."
|
|
msgstr "देब्रे सिमान्तको एकाइ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
|
|
msgid "Units for the left outline width."
|
|
msgstr "देब्रे बाह्य रेखा छोडाइको एकाइ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
|
|
msgid "Units for the left padding."
|
|
msgstr "देब्रे ख्रेस्रा को एकाइ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
|
|
msgid "Units for the left position."
|
|
msgstr "देब्रे स्थानको एकाइ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
|
|
msgid "Units for the maximum object height."
|
|
msgstr "अधिकतम वस्तु उचाइको एकाइ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
|
|
msgid "Units for the maximum object width."
|
|
msgstr "अधिकतम वस्तु छोडाइको एकाइ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
|
|
msgid "Units for the minimum object height."
|
|
msgstr "न्यूनतम वस्तु उचाइको एकाइ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
|
|
msgid "Units for the minimum object width."
|
|
msgstr "न्यूनतम वस्तु छोडाइको एकाइ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
|
|
msgid "Units for the object height."
|
|
msgstr "वस्तु उचाइको एकाइ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
|
|
msgid "Units for the object width."
|
|
msgstr "वस्तु छोडाइको एकाइ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
|
|
msgid "Units for the right border width."
|
|
msgstr "दाहिने सिमाना छोडाइको एकाइ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
|
|
msgid "Units for the right margin."
|
|
msgstr "दाहिने सिमान्तको एकाइ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
|
|
msgid "Units for the right outline width."
|
|
msgstr "दाहिने बाह्य रेखा छोडाइको एकाइ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
|
|
msgid "Units for the right padding."
|
|
msgstr "दाहिने ख्रेस्राको एकाइ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
|
|
msgid "Units for the right position."
|
|
msgstr "दाहिने स्थानको एकाइ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
|
|
msgid "Units for the top border width."
|
|
msgstr "सिरान सिमाना छोडाइको एकाइ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
|
|
msgid "Units for the top margin."
|
|
msgstr "सिरान सिमान्तको एकाइ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
|
|
msgid "Units for the top outline width."
|
|
msgstr "सिरान बाह्य रेखा छोडाइको एकाइ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
|
|
msgid "Units for the top padding."
|
|
msgstr "सिरान ख्रेस्राको एकाइ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
|
|
msgid "Units for the top position."
|
|
msgstr "सिरान स्थानकोएकाइ"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "अज्ञात"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
|
msgstr "अज्ञात DDE गल्ती %08x"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:414
|
|
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "अज्ञात वस्तु GetObjectClassInfo मा पठाइयो"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
|
|
msgstr "अज्ञात PNG resolution एकाइ %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Property %s"
|
|
msgstr "अज्ञात गुण %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
|
|
msgstr "अज्ञात TIFF resolution एकाइ %d लाई बेवास्ता गरियो "
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1978
|
|
msgid "Unknown data format"
|
|
msgstr "अज्ञात तथ्याङ्क बनोट"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dlunix.cpp:325
|
|
msgid "Unknown dynamic library error"
|
|
msgstr "अज्ञात गतिसित पुस्तकालय गल्ती"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
|
msgstr "अज्ञात अनुसंहिता (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error %08x"
|
|
msgstr "अज्ञात गल्ती %08x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
|
|
msgid "Unknown exception"
|
|
msgstr "अज्ञात नमिल्दो अवस्था"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2701
|
|
msgid "Unknown image data format."
|
|
msgstr "अज्ञात तस्विर तथ्याङ्क बनोट"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown long option '%s'"
|
|
msgstr "अज्ञात लामो विकल्प '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:620
|
|
msgid "Unknown name or named argument."
|
|
msgstr "अज्ञात नाम अथवा नामाङ्कित तर्क"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:764 ../src/common/cmdline.cpp:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option '%s'"
|
|
msgstr "अज्ञात विकल्प '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/mimecmn.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
|
msgstr "Mime किसिम %s को entry मा '{' मल्दैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
|
|
msgid "Unnamed command"
|
|
msgstr "बैनामै आदेश"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "नतोकिएको"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
|
|
msgid "Unsupported clipboard format."
|
|
msgstr "असमर्थित क्लिप पाटी बनोट"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
|
msgstr "असमर्थित theme '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "माथि"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
|
msgid "Upper case letters"
|
|
msgstr "ठूलो खालको पाठ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
|
|
msgid "Upper case roman numerals"
|
|
msgstr "ठूलो खालको रोमन सङ्ख्या"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "प्रयोग: %s"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
|
|
msgid "Use the current alignment setting."
|
|
msgstr "चालू पङ्क्ति बद्ध अनुकूलताको प्रयोग गर"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2658 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2723
|
|
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
|
|
msgstr "स्थानीय तथ्याङ्क दृश्य नियन्त्रकका लागि वैध चुच्चो छैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:174
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "वैधता को विवाद"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "मान"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be %s or higher."
|
|
msgstr "मान %s अथवा यो भन्दा बढि हुनै पर्दछ ।"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be %s or less."
|
|
msgstr "मान %s अथवा यो भन्दा घटि हुनै पर्दछ ।"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:388 ../src/propgrid/props.cpp:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be between %s and %s."
|
|
msgstr "मान %s र %s को बीचमा हुनै पर्दछ ।"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
|
|
msgid "Version "
|
|
msgstr "संस्करण"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
|
|
msgid "Vertical alignment."
|
|
msgstr "ठाडो पङ्क्तिबद्धता"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
|
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|
msgstr "विस्तृत दृश्यको रूपमा फाइल हेर्नु होस् "
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
|
|
msgid "View files as a list view"
|
|
msgstr "सूचि दृश्यको रूपमा फाइल हेर्नु होस् "
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1952
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "दृश्यहरू"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
|
msgid "WINDOWS_LEFT"
|
|
msgstr "विन्डोज_देब्रे"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
|
msgid "WINDOWS_MENU"
|
|
msgstr "विन्डोज_मेनु"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
|
msgid "WINDOWS_RIGHT"
|
|
msgstr "विन्डोज_दाहिने"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
|
|
msgstr " epoll ब्याख्याकार %d मा IO को पर्खाइ असफल भयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:227
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "चेतावनी: "
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "भार"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "पश्चिमा युरोपेली (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
|
|
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "पश्चिमा युरोपेली with Euro (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
|
|
msgid "Whether the font is underlined."
|
|
msgstr "वरणाकृति अधोरेखाङ्कित छ वा चैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
|
|
msgid "Whole word"
|
|
msgstr "पुरै शब्द"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:547
|
|
msgid "Whole words only"
|
|
msgstr "पुरै शब्दहरू मात्र"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
|
|
msgid "Win32 theme"
|
|
msgstr "Win32 theme"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1220
|
|
msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
|
msgstr "विन्डोज 3.1 को Win32s "
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1270
|
|
msgid "Windows 2000"
|
|
msgstr "विन्डोज 2000"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1302
|
|
msgid "Windows 7"
|
|
msgstr "विन्डोज 7"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1234
|
|
msgid "Windows 95"
|
|
msgstr "विन्डोज 95"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1230
|
|
msgid "Windows 95 OSR2"
|
|
msgstr "विन्डोज 95 OSR2"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1245
|
|
msgid "Windows 98"
|
|
msgstr "विन्डोज 98"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1241
|
|
msgid "Windows 98 SE"
|
|
msgstr "विन्डोज 98 SE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
|
|
msgstr "विन्डोज 9x (%d.%d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
|
|
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
|
msgstr "अरबी विन्डोज (CP 1256)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
|
|
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
|
msgstr "बाल्टीकन विन्डोज (CP 1257)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows CE (%d.%d)"
|
|
msgstr "विन्डोज CE (%d.%d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
|
|
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
|
msgstr "केन्द्रीय युरोपेली विन्डोज (CP 1250)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
|
|
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
|
|
msgstr "सरलीकृत चिनियाँ विन्डोज (CP 936) अथवा GB-2312"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
|
|
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
|
|
msgstr "परम्परागत चिनियाँ विन्डोज (CP 950) अथवा Big-5"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
|
|
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
|
msgstr "सेरिलिक विन्डोज (CP 1251)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
|
|
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
|
msgstr "ग्रीक विन्डोज (CP 1253)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
|
|
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
|
msgstr "हिब्रु विन्डोज (CP 1255)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
|
|
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
|
|
msgstr "जापानी विन्डोज (CP 932) अथवा Shift-JIS"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
|
|
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
|
|
msgstr "जोहब विन्डोज (CP 1361)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
|
|
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
|
msgstr "कोरिया ली विन्डोज (CP 949)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1249
|
|
msgid "Windows ME"
|
|
msgstr "विन्डोज ME"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows NT %lu.%lu"
|
|
msgstr "विन्डोज NT %lu.%lu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1279
|
|
msgid "Windows Server 2003"
|
|
msgstr "विन्डोज सर्बर 2003"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1295
|
|
msgid "Windows Server 2008"
|
|
msgstr "विन्डोज सर्बर 2008"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1301
|
|
msgid "Windows Server 2008 R2"
|
|
msgstr "विन्डोज सर्बर 2008 R2"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
|
|
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
|
msgstr "थाइ विन्डोज (CP 874)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
|
|
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
|
msgstr "तुर्कि विन्डोज (CP 1254)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
|
|
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
|
|
msgstr "भियतनामी विन्डोज (CP 1253)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1296
|
|
msgid "Windows Vista"
|
|
msgstr "विन्डोज Vista"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
|
|
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
|
msgstr "पश्चिमा युरोपेली विन्डोज (CP 1252)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1285
|
|
msgid "Windows XP"
|
|
msgstr "विन्डोज XP"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
|
|
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
msgstr "विन्डोज /DOS OEM (CP 437)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
|
|
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
|
|
msgstr "विन्डोज /DOS OEM सेरिलिक (CP 866)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error on file '%s'"
|
|
msgstr "फाइल '%s' को लेखाइमा गल्ती"
|
|
|
|
#: ../src/xml/xml.cpp:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
|
msgstr "XML पठाउन मा गल्ती: '%s' (%d लाइनमा)"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
|
|
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
|
msgstr "XPM: नमिल्दो pixel तथ्याङ्क !"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
|
|
msgstr "XPM: लाइन %d मा अशुद्ध रङ्गको विवरण"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
|
|
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
|
msgstr "XPM: शीर्ष बनोटमा अशुद्धता!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
|
|
msgstr "XPM: नमिल्दो रङ्गको परिभाषा '%s' ! (लाइन %d मा ) "
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
|
|
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
|
|
msgstr "XPM: मखुन्डोको लागि कुनै रङ्ग छैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
|
msgstr "XPM: %d लाइनमा काटिएको तस्विर तथ्याङ्क !"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:271 ../src/common/stockitem.cpp:206
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "हो"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
|
|
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
|
|
msgstr "पोतिएको होइन भने तपाइले खप्टिएको स्थानमा सफा गर्न सक्नु हुन्न ।"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
|
|
msgid "You cannot Init an overlay twice"
|
|
msgstr "तपाइले खप्टिएको स्थानमा दुई पटक पोत्न सक्नु हुन्न ।"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
|
|
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
|
msgstr "तपाइले यो खण्डमा नया घर्रा थप्न सक्नु हुन्न ।"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3258
|
|
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
|
|
msgstr "तपाइले गल्ती मान राख्नु भयो । सम्पादनलाई रद्द गर्न ESC दबाउनु होस् ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "&ठूलो पार्ने"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "&सानो पार्ने"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1564
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "ठूलो पार"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1550
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "सानो पार"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
|
msgid "Zoom to &Fit"
|
|
msgstr "&मिल्दो आकारमा ल्याउ"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
msgstr "मिल्दो आकारमा ल्याउ"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
|
|
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
|
msgstr "DDEML अनुप्रयोगले लम्बिएको दौडको सिर्जना गरेको छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1132
|
|
msgid ""
|
|
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
|
"function,\n"
|
|
"or an invalid instance identifier\n"
|
|
"was passed to a DDEML function."
|
|
msgstr ""
|
|
"पहिले DdeInitialize function लाई आह्वान नगरी DDEML function लाई आह्वान गरियो "
|
|
"। \n"
|
|
"अथवा \n"
|
|
"अवैध परिचायक लाई DDEML function मा पटाइयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
|
|
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
|
msgstr "वार्तालापको लागि ग्राहकको जडान प्रयास असफल भयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
|
|
msgid "a memory allocation failed."
|
|
msgstr "भण्डार उपलब्ध गराउने प्रयास असफल भयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
|
|
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
|
msgstr "एउटा parameter DDEML वाट वैधता पाउन असफल भयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
|
|
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "व्यवस्थित सल्लाह कारोबारका लागि अनुरोध समय सकियो ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
|
|
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
|
msgstr "व्यवस्थित तथ्याङ्क कारोबारका लागि अनुरोध समय सकियो ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
|
|
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
|
msgstr "व्यवस्थित कार्यकारी कारोबारका लागि अनुरोध समय सकियो ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
|
|
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
|
msgstr "व्यवस्थित poke कारोबारका लागि अनुरोध समय सकियो ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
|
|
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "व्यवस्थित सल्लाह कारोबार समाप्तिको लागि अनुरोध समय सकियो ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
|
|
msgid ""
|
|
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
|
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
|
"terminated before completing a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"सर्बर-फक्षको कारोबारको प्रयास गरेकोले कुराकानिको क्रम ग्राहकले काटि दियो । \n"
|
|
" अथवा \n"
|
|
"सर्बरले नै कारोबार समाप्त हुनु अगावै काटि दियो ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
|
|
msgid "a transaction failed."
|
|
msgstr "कारोबार असफल भयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:184
|
|
msgid "alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
|
|
msgid ""
|
|
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
|
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
|
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
|
"attempted to perform server transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"अनुप्रयोगले APPCLASS_MONITOR को रूपमा DDE कारोबारको प्रयास आरम्भ गर्यो । \n"
|
|
"अथवा \n"
|
|
" अनुप्रयोगले APPCMD_CLIENTONLY को रूपमा सर्बर कारोबार को प्रयास आरम्भ गरायो।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
|
|
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
|
msgstr ""
|
|
"PostMessage function को आन्तरिक बोलावट असफल भयो । an internal call to the has "
|
|
"failed. "
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
|
|
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
|
msgstr "आन्तरिक रूपमा DDEML मा गल्ती भयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
|
|
msgid ""
|
|
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
|
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
|
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"अवैध कारोबार परिचायकलाई DDEML function मा पठाइयो । \n"
|
|
" एक पटक अनुप्रयोगले XTYP_XACT_COMPLETE लाई \n"
|
|
" फिर्ता पठाइ सके पछि, \n"
|
|
" कारोबार परिचायक लाई फिर्ता बोलाउने कार्य मान्य हुने छैन । "
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
|
|
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
|
msgstr "यो बहू-टुक्रा जोडजाड गरेर बनाइएको zip मानियो । "
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "परिवर्तित नहुने कुञ्जी '%s' को परिवर्तन प्रयासलाई बेवास्ता गरियो ।"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:329
|
|
msgid "bad arguments to library function"
|
|
msgstr "पुस्तकालय function का लागि नमिल्ने तर्क "
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:341
|
|
msgid "bad signature"
|
|
msgstr "गलत हस्ताक्षर"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1715
|
|
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
|
msgstr "प्रविष्टिका लागि गलत zip फाइलको हातो"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:405
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "binary"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:978
|
|
msgid "bold"
|
|
msgstr "मोटो"
|
|
|
|
#: ../src/os2/iniconf.cpp:463
|
|
msgid "buffer is too small for Windows directory."
|
|
msgstr "विन्डोज घर्राको लागि buffer धेरै सानो छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build %lu"
|
|
msgstr "निर्माण %lu"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file '%s'"
|
|
msgstr "फाइल '%s' बन्द गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file descriptor %d"
|
|
msgstr "फाइल ब्याख्याकार %d बन्द गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
|
msgstr "फाइल '%s' लाई वाचा गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create file '%s'"
|
|
msgstr "फाइल '%s' सिर्जना गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
|
msgstr "उपभोक्ताको अभियोजन फाइल '%s' मेटाउन सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
|
msgstr "यदि फाइलको अन्त ब्याख्याकार %d मा पुगेको छ भने यसलाई पता लगाउन सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't execute '%s'"
|
|
msgstr "'%s' लाई कार्यान्वयन गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1490
|
|
msgid "can't find central directory in zip"
|
|
msgstr "zip मा केन्द्रीय घर्रा फेला पार्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
|
msgstr "फाइल ब्याख्याकार %d मा फाइल को लम्बाइ फेला पार्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:373
|
|
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
|
msgstr "चालू घर्राको प्रयोग गरेर उपभोक्ताको गृह फेला पार्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
|
msgstr "फाइल ब्याख्याकार %d लाई माझ्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:438 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
|
msgstr "फाइल ब्याख्याकार %d मा खोजी को स्थान पाउन सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:325
|
|
msgid "can't load any font, aborting"
|
|
msgstr "कुनै पनि वरणाकृतिलाई वहन गर्न सकिँदैन, परित्याग गरिदैं छ"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open file '%s'"
|
|
msgstr "फाइल '%s' लाई पल्टाउन सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
|
msgstr "साझा अभियोजन फाइल '%s' लाई खोल्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
|
msgstr "उपभोक्ताको अभियोजन फाइल '%s' लाई खोल्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1017
|
|
msgid "can't open user configuration file."
|
|
msgstr "उपभोक्ताको अभियोजन फाइललाई खोल्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:527
|
|
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
|
msgstr "zlib deflate stream लाई पुनः सुरुवात गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:552
|
|
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
|
msgstr "zlib inflate stream लाई पुनः सुरुवात गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
|
msgstr "फाइल ब्याख्याकार %d बाट पढ्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove file '%s'"
|
|
msgstr "फाइल '%s' लाइ हटाउन सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
|
msgstr "अस्ताइ फाइल '%s' लाई हटाउन सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:424 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
|
msgstr "फाइल ब्याख्याकार %d मा खोज्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
|
msgstr "buffer '%s' लाई disk मा लेख्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
|
msgstr "फाइल ब्याख्याकार %d लाई लेख्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1031
|
|
msgid "can't write user configuration file."
|
|
msgstr "उपभोक्ताको अभियोजन फाइल लेख्न सकिँदैन "
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:345
|
|
msgid "checksum error"
|
|
msgstr "गल्ती जाँच सूचि"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:820
|
|
msgid "checksum failure reading tar header block"
|
|
msgstr "tar header हिस्सा असफलता जाँच सुची "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "सेमी"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:347
|
|
msgid "compression error"
|
|
msgstr "दबाब गल्ती"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:239
|
|
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
|
msgstr "8-bit अनुसंहिता मा रूपान्तरण असफल भयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:182
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "नियन्त्रण"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1323
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "मिति"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:349
|
|
msgid "decompression error"
|
|
msgstr "दबाब विहीनता गल्ती"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "निर्धारित"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1319
|
|
msgid "double"
|
|
msgstr "दोबर"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:543
|
|
msgid "dump of the process state (binary)"
|
|
msgstr "प्रक्रिया अवस्था थुप्रियो (binary)"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1936
|
|
msgid "eighteenth"
|
|
msgstr "अठारौं"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
|
|
msgid "eighth"
|
|
msgstr "आठौं"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1929
|
|
msgid "eleventh"
|
|
msgstr "एघारौं"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
|
msgstr "प्रविष्टि '%s' समूह '%s' मा एक पल्ट भन्दा बढि देखिन्छ "
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:343
|
|
msgid "error in data format"
|
|
msgstr "तथ्याङ्क बनोटमा गल्ती "
|
|
|
|
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error opening '%s'"
|
|
msgstr "'%s' खोल्दा गल्ती "
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:331
|
|
msgid "error opening file"
|
|
msgstr "फाइल खोल्दा गल्ती"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1576
|
|
msgid "error reading zip central directory"
|
|
msgstr "केन्द्रीय घर्रा पढ्दा गल्ती "
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1667
|
|
msgid "error reading zip local header"
|
|
msgstr "स्थानीय header पढ्दा गल्ती "
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
|
msgstr "zip प्रविष्टि '%s' लेखाइमा गल्ती: गलत crc अथवा लम्बाइ"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
|
msgstr "फाइल '%s' लाइ चिल्लो पार्न असफल भयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1933
|
|
msgid "fifteenth"
|
|
msgstr "पन्ध्रौं"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "पाछौं"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
|
msgstr "फाइल '%s', लाइन %d: '%s' लाइ समूह header पछि बेवास्ता गरियो ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
|
msgstr "फाइल '%s', लाइन %d: '=' को अपेक्षा गरियो ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
|
msgstr "फाइल '%s', लाइन %d: कुञ्जी '%s' पहिलो पटक लाइन %d मा पाइएको थियो ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "फाइल '%s', लाइन %d: अपरिवर्तित कुञ्जी '%s' को मान बेवास्ता गरियो ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
|
msgstr "फाइल '%s': वर्ण %c (%d लाइनमा ) अनपेक्षित छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8358
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "फाइलहरू"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "प्रथम"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
|
|
msgid "font size"
|
|
msgstr "वरणाकृतिको आकार"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1932
|
|
msgid "fourteenth"
|
|
msgstr "चौधौं "
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "चौथो"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:695
|
|
msgid "generate verbose log messages"
|
|
msgstr "लामो सन्देशहरू उत्पादन गर्छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12212
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12322
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "तस्विर"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
|
|
msgid "incomplete header block in tar"
|
|
msgstr "tar मा अपूरो header हिस्सा"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:489
|
|
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
|
msgstr "अशुद्ध घटना सञ्चालक पदावली, थोप्लो छुटेको छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
|
|
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
|
msgstr "tar प्रविष्टिका लागि दिइएको आकार असुद्धी छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:993
|
|
msgid "invalid data in extended tar header"
|
|
msgstr "विस्तारित tar header मा अवैध तथ्याङ्क छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1050
|
|
msgid "invalid message box return value"
|
|
msgstr "सन्देश बाकसको मान अवैध छ । "
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1445
|
|
msgid "invalid zip file"
|
|
msgstr "अवैध zip फाइल"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:983
|
|
msgid "italic"
|
|
msgstr "कोल्टे"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
|
|
msgid "light"
|
|
msgstr "हलुको"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale '%s' cannot be set."
|
|
msgstr "स्थानीयता '%s' कायम गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2092
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "मध्य रात"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1937
|
|
msgid "nineteenth"
|
|
msgstr "उन्नाइसौं"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
|
|
msgid "ninth"
|
|
msgstr "नवौं"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1119
|
|
msgid "no DDE error."
|
|
msgstr "DDE गल्ती छैन"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:327
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "गल्ती छैन"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
|
|
msgstr "%s मा वरणाकृतिहरू छैनन्, बनि बनाउ वरणाकृति को प्रयोग गरिदैं छ"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:655
|
|
msgid "noname"
|
|
msgstr "बैनामै "
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2091
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "मध्यान्न"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "सामान्य"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:1218 ../src/gtk/print.cpp:1323
|
|
msgid "not implemented"
|
|
msgstr "कार्यान्वयन नगरिएको "
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1315
|
|
msgid "num"
|
|
msgstr "num"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:259
|
|
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
|
msgstr "वस्तु को XML पाठ टिप्पणी हुन सक्दैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:339
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "भण्डार क्षमता भन्दा बाहिर"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "प्रतिशत"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:519
|
|
msgid "process context description"
|
|
msgstr "प्रक्रिया सन्दर्भको बयान"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
|
|
msgid "rawctrl"
|
|
msgstr "rawctrl"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:333
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "पढ्नमा गल्ती"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
|
msgstr "zip stream (प्रविष्टि %s) पढिँदै: गलत crc"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
|
msgstr "zip stream (प्रविष्टि %s) पढिँदै: गलत लम्बाइ"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
|
|
msgid "reentrancy problem."
|
|
msgstr "पुनः प्रविष्टिको समस्या"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "दोस्रो"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:337
|
|
msgid "seek error"
|
|
msgstr "खोजीको गल्ती "
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1935
|
|
msgid "seventeenth"
|
|
msgstr "सत्रौं"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
|
|
msgid "seventh"
|
|
msgstr "सातौं"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "shift"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:685
|
|
msgid "show this help message"
|
|
msgstr "यो सहयोग सन्देश देखाउ "
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1934
|
|
msgid "sixteenth"
|
|
msgstr "सोह्रौं"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
|
|
msgid "sixth"
|
|
msgstr "छैठौँ"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:227
|
|
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
|
msgstr "प्रयोगका लागि पटल मुद्रा तोक्नु होला (जस्तै 640x480-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:213
|
|
msgid "specify the theme to use"
|
|
msgstr "प्रयोगका लागि theme तोक्नु होला ।"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8876
|
|
msgid "standard/circle"
|
|
msgstr "स्तरीय/वृत"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8877
|
|
msgid "standard/circle-outline"
|
|
msgstr "स्तरीय/वृत-बाह्यरेखा"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8879
|
|
msgid "standard/diamond"
|
|
msgstr "हिरा/हिरा"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8878
|
|
msgid "standard/square"
|
|
msgstr "वर्ग/वर्ग"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8880
|
|
msgid "standard/triangle"
|
|
msgstr "स्तरीय/त्रिभुज"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1782
|
|
msgid "stored file length not in Zip header"
|
|
msgstr "फाइलको लम्बाइ Zip header भन्दा अन्तै भण्डार गर"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1311
|
|
msgid "str"
|
|
msgstr "str"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969
|
|
msgid "strikethrough"
|
|
msgstr "strikethrough"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
|
|
msgid "tar entry not open"
|
|
msgstr "tar प्रविष्टि नपल्टाउ"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1928
|
|
msgid "tenth"
|
|
msgstr "दसौं"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
|
|
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
|
msgstr "कारोबारको प्रतिक्रियाले DDE_FBUSY bit लाइ तय गर्नु पर्ने बनायो ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "तेस्रो"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1931
|
|
msgid "thirteenth"
|
|
msgstr "तेह्रौं"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1725
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "आज"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1727
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "भोलि"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
|
|
msgstr "'%s' मा पछाडिको backslash बेवास्ता गरियो ।"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "अणुवादकन-श्रेय"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1930
|
|
msgid "twelfth"
|
|
msgstr "बाह्रौं"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1938
|
|
msgid "twentieth"
|
|
msgstr "बीसौं"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
|
|
msgid "underlined"
|
|
msgstr "अधोरेखाङ्कित"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:2014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
|
msgstr "\" अनपेक्षित छ, (स्थान %d '; %s' को ) ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
|
|
msgid "unexpected end of file"
|
|
msgstr "फाइलको अनपेक्षित अन्त"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:399 ../src/common/tarstrm.cpp:371
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "अज्ञात"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown class %s"
|
|
msgstr "अज्ञात class %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "अज्ञात गल्ती"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
|
msgstr "अज्ञात गल्ती (गल्ती कोड %08x)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
|
|
msgid "unknown seek origin"
|
|
msgstr "खोजीको मूल थलो थाहा भएन "
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown-%d"
|
|
msgstr "अज्ञात -%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:507
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "नाम नपाएको"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed%d"
|
|
msgstr "नाम नभएको %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
|
|
msgid "unsupported Zip compression method"
|
|
msgstr "असमर्थित Zip दबाब विधि "
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
|
msgstr "'%s' सूचि प्रयोग हुदैछ (%s' वाट ) ।"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:335
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "लेखाइमा गल्ती"
|
|
|
|
#: ../src/common/time.cpp:318
|
|
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
|
msgstr "wxGetTimeOfDay असफल भयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:987
|
|
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
|
|
msgstr "wxPrintout::GetPageInfo ले शून्य maxPage दिन्छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1303
|
|
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
|
|
msgstr "wxWidget नियन्त्रक चुच्चो तथ्याङ्क दृश्य चुच्चो होइन ।"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:907
|
|
msgid "wxWidget's control not initialized."
|
|
msgstr "wxWidget's नियन्त्रक सुरुवात गरिएको छैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/motif/app.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
|
msgstr "wxWidgets ले पटल '%s' लाइ खोल्न सकेन: बहिर्गमन गरिदैं छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:164
|
|
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
|
msgstr "wxWidgets ले पटल खोल्न सकेन: बहिर्गमन गरिदैं छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
|
|
msgid "xxxx"
|
|
msgstr "xxxx"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1726
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "हिजो"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "zlib error %d"
|
|
msgstr "zlib गल्ती %d"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
|
|
msgid "~"
|
|
msgstr "~"
|
|
|
|
#~ msgid "Print preview"
|
|
#~ msgstr "छापिने चेहरा"
|
|
|
|
#~ msgid "'"
|
|
#~ msgstr "'"
|
|
|
|
#~ msgid "1"
|
|
#~ msgstr "1"
|
|
|
|
#~ msgid "10"
|
|
#~ msgstr "10"
|
|
|
|
#~ msgid "3"
|
|
#~ msgstr "3"
|
|
|
|
#~ msgid "4"
|
|
#~ msgstr "4"
|
|
|
|
#~ msgid "5"
|
|
#~ msgstr "5"
|
|
|
|
#~ msgid "6"
|
|
#~ msgstr "6"
|
|
|
|
#~ msgid "7"
|
|
#~ msgstr "7"
|
|
|
|
#~ msgid "8"
|
|
#~ msgstr "8"
|
|
|
|
#~ msgid "9"
|
|
#~ msgstr "9"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
|
|
#~ msgstr "परिवर्तनको लागी भनेर हुँदै नभएको Path \"%s\" लाइ अनुगमन गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
|
|
#~ msgstr "हेरिसकेको वस्तु भएको फाइल प्रणाली ओरालियो ।"
|
|
|
|
#~ msgid "&Preview..."
|
|
#~ msgstr "&चेहरा.."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable vertical offset."
|
|
#~ msgstr "ठाडो offset लाइ योग्य बनाउ"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview..."
|
|
#~ msgstr "चेहरा.."
|
|
|
|
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
|
|
#~ msgstr "अनुच्छेदको सापेक्षतामा ठाडो हाँगो ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Units for the object offset."
|
|
#~ msgstr "वस्तु हाँगाको एकाइ"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical &Offset:"
|
|
#~ msgstr "ठाडो &हातो"
|