7f4fd42e9e
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@53330 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
7269 lines
198 KiB
Plaintext
7269 lines
198 KiB
Plaintext
# Initial translation by Stephane Junique <pttlapinblanc@chez.com>
|
||
# Updated by Nicolas Velin <nsv@fr.st>
|
||
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:424
|
||
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:429
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wxWidgets-2.8.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-11-15 23:55+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Stephane Junique <sj.nospam@one.se>\n"
|
||
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"plural-forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Veuillez envoyer ce rapport au responsable du programme.\n"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 ../src/palmos/utils.cpp:265
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
|
||
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
||
msgstr " Merci et désolé pour le dérangement.\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (error %ld: %s)"
|
||
msgstr " (erreur %ld : %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1464
|
||
msgid " - "
|
||
msgstr " - "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 ../src/html/htmprint.cpp:579
|
||
msgid " Preview"
|
||
msgstr " Aperçu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:620
|
||
msgid " bold"
|
||
msgstr "gras"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:636
|
||
msgid " italic"
|
||
msgstr "italique"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:616
|
||
msgid " light"
|
||
msgstr "léger"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
||
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
||
msgstr "Enveloppe n° 10 (4,125 x 9,5 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
||
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
||
msgstr "Enveloppe n° 11 (4,5 x 10,375 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
||
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
||
msgstr "Enveloppe n° 12 (4,75 x 11 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
||
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
||
msgstr "Enveloppe n° 14 (5 x 11,5 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
||
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
||
msgstr "Enveloppe n° 9 (3,875 x 8,875 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*f GB"
|
||
msgstr "%.*f GB"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*f MB"
|
||
msgstr "%.*f MB"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*f TB"
|
||
msgstr "%.*f TB"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*f kB"
|
||
msgstr "%.*f kB"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 ../src/html/helpwnd.cpp:1049
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %i"
|
||
msgstr "%i de %i"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld byte"
|
||
msgid_plural "%ld bytes"
|
||
msgstr[0] "%ld octet"
|
||
msgstr[1] "%ld octets"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:677
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s B"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (or %s)"
|
||
msgstr "%s (ou %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s B"
|
||
msgstr "%s B"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "%s Erreur"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Information"
|
||
msgstr "%s Information"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Warning"
|
||
msgstr "%s Avertissement"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
||
msgstr "%s ne rentre pas dans l'entête tar pour l'entrée '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s files (%s)|%s"
|
||
msgstr "%s fichiers (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/msgout.cpp:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s message"
|
||
msgstr "%s message"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/html/helpfrm.cpp:130
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:132
|
||
msgid "&About..."
|
||
msgstr "À &propos..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
||
msgid "&Actual Size"
|
||
msgstr "&Taille actuelle"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&After a paragraph:"
|
||
msgstr "Après un paragraphe:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
|
||
msgid "&Alignment"
|
||
msgstr "&Alignement"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:112
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Appliquer"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
|
||
msgid "&Apply Style"
|
||
msgstr "&Appliquer le style"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
|
||
msgid "&Arrange Icons"
|
||
msgstr "&Arranger les icônes"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:124
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Retour"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
|
||
msgid "&Based on:"
|
||
msgstr "&Basé sur:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Before a paragraph:"
|
||
msgstr "Avant un paragraphe:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:113
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "&Gras"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
|
||
msgid "&Bullet style:"
|
||
msgstr "Style de ti&ret:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 ../src/generic/wizard.cpp:458
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Annuler"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:167
|
||
msgid "&Cascade"
|
||
msgstr "&Cascade"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
|
||
msgid "&Character code:"
|
||
msgstr "&Code caractère"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:115
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Supprimer"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1115 ../src/common/stockitem.cpp:116
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:127 ../src/generic/logg.cpp:539
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Fermer"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
|
||
msgid "&Colour:"
|
||
msgstr "C&ouleur :"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2152 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Copier"
|
||
|
||
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Copy URL"
|
||
msgstr "&Copier"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
|
||
msgid "&Debug report preview:"
|
||
msgstr "Aperçu du rapport de &débogage :"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 ../src/msw/textctrl.cpp:2154
|
||
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Supprimer"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
|
||
msgid "&Delete Style..."
|
||
msgstr "Su&pprimer le style"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:750
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Détails"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "&Bas"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Editer"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
|
||
msgid "&Edit Style..."
|
||
msgstr "Édit&er le style..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:134
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fichier"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:121
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "&Trouver"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:660
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "&Finir"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
|
||
msgid "&Font family:"
|
||
msgstr "&Famille de polices :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
|
||
msgid "&Font for Level..."
|
||
msgstr "&Police de caractères pour le niveau..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
|
||
msgid "&Font:"
|
||
msgstr "&Famille de polices :"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:126
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Suivant"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
|
||
msgid "&From:"
|
||
msgstr "De :"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1161
|
||
msgid "&Goto..."
|
||
msgstr "&Aller à..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/html/helpfrm.cpp:135
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/generic/wizard.cpp:461
|
||
#: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Aide"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Répertoire personnel"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
|
||
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
||
msgstr "&Indentation (dixièmes de mm)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
|
||
msgid "&Indeterminate"
|
||
msgstr "&Indeterminé"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
|
||
msgid "&Index"
|
||
msgstr "&Index"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "&Italique"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
|
||
msgid "&Justified"
|
||
msgstr "&Justifié"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Gauche"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
|
||
msgid "&Left:"
|
||
msgstr "&Gauche:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
|
||
msgid "&List level:"
|
||
msgstr "Niveau de &Liste:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:540
|
||
msgid "&Log"
|
||
msgstr "&Journal"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Déplacer"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Nouveau"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:118
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Suivant"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:457 ../src/generic/wizard.cpp:658
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "&Suivant >"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
|
||
msgid "&Next Tip"
|
||
msgstr "&Astuce suivante"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
|
||
msgid "&Next style:"
|
||
msgstr "&Style Suivant :"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Non"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
|
||
msgid "&Notes:"
|
||
msgstr "&Notes :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
|
||
msgid "&Number:"
|
||
msgstr "&Numéro"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Accepter"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:125
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Ouvrir..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Outline level:"
|
||
msgstr "Niveau de &Liste:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2153 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Coller"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
|
||
msgid "&Point size:"
|
||
msgstr "Taille de &point :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
|
||
msgid "&Position (tenths of a mm):"
|
||
msgstr "&Position (dizièmes de mm):"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
|
||
msgid "&Preferences"
|
||
msgstr "&Préférences"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:119
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:173
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Précédent"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1120 ../src/common/stockitem.cpp:143
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Imprimer..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Propriétés"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Quitter"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2149 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Refaire"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
|
||
msgid "&Redo "
|
||
msgstr "&Refaire "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
|
||
msgid "&Rename Style..."
|
||
msgstr "&Renommer le style..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Remplacer"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
|
||
msgid "&Restart numbering"
|
||
msgstr "&Recommencer la numérotation"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "&Restaurer"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Droite"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
|
||
msgid "&Right:"
|
||
msgstr "&Droite :"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Enregistrer"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:535
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "&Enregistrer..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
|
||
msgid "&Show tips at startup"
|
||
msgstr "&Afficher les astuces au démarrage"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Taille"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Taille :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "Sauter"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
|
||
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
|
||
msgstr "E&spacement (dixièmes de mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Arrêter"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
|
||
msgid "&Strikethrough"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
|
||
msgid "&Style:"
|
||
msgstr "&Style :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
|
||
msgid "&Styles:"
|
||
msgstr "&Style :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
|
||
msgid "&Subset:"
|
||
msgstr "&Sous-ensemble:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
|
||
msgid "&Symbol:"
|
||
msgstr "&Symbole :"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "&Souligner"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
|
||
msgid "&Underlining:"
|
||
msgstr "So&uligner:"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592 ../src/msw/textctrl.cpp:2148
|
||
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Annuler"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
|
||
msgid "&Undo "
|
||
msgstr "&Annuler "
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
|
||
msgid "&Unindent"
|
||
msgstr "&Désindenter"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Haut"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
|
||
msgid "&Weight:"
|
||
msgstr "&Largeur :"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:298
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:314 ../src/generic/mdig.cpp:318
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:1429 ../src/msw/mdi.cpp:1437 ../src/msw/mdi.cpp:1467
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Oui"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:482 ../src/msw/regconf.cpp:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
||
msgstr "« %s » a trop de « .. » : ils sont ignorés."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is invalid"
|
||
msgstr "« %s » n'est pas valable"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:820 ../src/common/cmdline.cpp:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
||
msgstr "« %s » n'est pas une valeur numérique correcte pour l'option « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "« %s » n'est pas un catalogue valable de messages."
|
||
|
||
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
||
msgstr "« %s » est probablement un tampon binaire."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should be numeric."
|
||
msgstr "« %s » doit être numérique."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
||
msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères ASCII."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
||
msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères alphabétiques."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
||
msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères alphanumériques."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
|
||
msgid "(*)"
|
||
msgstr "(*)"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:982
|
||
msgid "(Help)"
|
||
msgstr "(Aide)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Aucun)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493
|
||
msgid "(Normal text)"
|
||
msgstr "(Texte normale)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:412 ../src/html/helpwnd.cpp:1118
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
|
||
msgid "(bookmarks)"
|
||
msgstr "(signets)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(aucun)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
|
||
msgid "*)"
|
||
msgstr "*)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
|
||
msgid "1.5"
|
||
msgstr "1,5"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
||
msgid "10 x 11 in"
|
||
msgstr "10 x 11 pouces"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
||
msgid "10 x 14 in"
|
||
msgstr "10 x 14 pouces"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
||
msgid "11 x 17 in"
|
||
msgstr "11 x 17 pouces"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
||
msgid "12 x 11 in"
|
||
msgstr "12 x 11 pouces"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
||
msgid "15 x 11 in"
|
||
msgstr "15 x 11 pouces"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
||
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
||
msgstr "Enveloppe 6 3/4 (3,625 x 6,5 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
|
||
msgid "9"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
||
msgid "9 x 11 in"
|
||
msgstr "9 x 11 pouces"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:303
|
||
msgid ": file does not exist!"
|
||
msgstr " : le fichier n'existe pas."
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:197
|
||
msgid ": unknown charset"
|
||
msgstr " : jeu de caractères inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:411
|
||
msgid ": unknown encoding"
|
||
msgstr " : codage inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:463
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< &Retour"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1143
|
||
msgid "<<"
|
||
msgstr "<<"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
|
||
msgid "<Any Decorative>"
|
||
msgstr "<N'importe quelle décoration>"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813
|
||
msgid "<Any Modern>"
|
||
msgstr "<N'importe quel Moderne>"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809
|
||
msgid "<Any Roman>"
|
||
msgstr "<N'importe quel Roman>"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815
|
||
msgid "<Any Script>"
|
||
msgstr "<N'importe quel Script>"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819
|
||
msgid "<Any Swiss>"
|
||
msgstr "<N'importe quel Suisse>"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817
|
||
msgid "<Any Teletype>"
|
||
msgstr "<N'importe quel télétype>"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582
|
||
msgid "<Any>"
|
||
msgstr "<n'importe lequel>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:285 ../src/generic/filectrlg.cpp:308
|
||
msgid "<DIR>"
|
||
msgstr "<RÉP.>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312
|
||
msgid "<DRIVE>"
|
||
msgstr "<DISQUE>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310
|
||
msgid "<LINK>"
|
||
msgstr "<LIEN>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
|
||
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>Gras italique.</i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
|
||
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>gras italique <u>souligné</u></i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
|
||
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
||
msgstr "<b>Gras.</b> "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
|
||
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
||
msgstr "<i>Italique.</i> "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1149
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1155
|
||
msgid ">>|"
|
||
msgstr ">>|"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
|
||
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
||
msgstr "Un rapport de débogage a été créé dans le dossier\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
|
||
msgstr "Un rapport de débogage a été créé dans le dossier\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:406
|
||
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
||
msgstr "Une collection non vide doit comprendre des noeuds « éléments »"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
|
||
msgid "A standard bullet name."
|
||
msgstr "Un nom de tiret standard."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
||
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
||
msgstr "A2 420 x 594 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
||
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:163
|
||
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "A3 Extra, Paysage, 322 x 445 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
||
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
||
msgstr "A3 Paysage 420 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:162
|
||
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "A3 Portrait 297 x 420 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
||
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "Feuille A3, 297 x 420 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
||
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
||
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 pouces"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
||
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
||
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
||
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
||
msgstr "A4 Paysage 297 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
||
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 Portrait 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
||
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "Feuille A4, 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
||
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "Petite feuille A4, 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:159
|
||
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
||
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
||
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
||
msgstr "A5 Paysage 210 x 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
||
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "A5 Portrait 148 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
||
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "Feuille A5, 148 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
||
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
||
msgstr "A6 105 x 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
||
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
||
msgstr "A6 Paysage 148 x 105 mm"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315
|
||
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
|
||
msgid "ADD"
|
||
msgstr "AJOUTER"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:382 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
|
||
msgid "ASCII"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
|
||
msgid "About "
|
||
msgstr "À propos"
|
||
|
||
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "À propos"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:111
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:425
|
||
msgid "Add current page to bookmarks"
|
||
msgstr "Ajouter la page courante aux signets"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
|
||
msgid "Add to custom colours"
|
||
msgstr "Ajouter aux couleurs personnalisées"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220
|
||
msgid "Added item is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding book %s"
|
||
msgstr "Ajouter le manuel %s"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
|
||
msgid "After a paragraph:"
|
||
msgstr "Après un paragraphe:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
|
||
msgid "Align Left"
|
||
msgstr "Aligner à gauche"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
|
||
msgid "Align Right"
|
||
msgstr "Aligner à droite"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tout"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79 ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All files (%s)|%s"
|
||
msgstr "Tous les fichiers (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2582
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "Tous les fichiers (*)|*"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
|
||
msgid "All files (*.*)|*"
|
||
msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2579
|
||
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838
|
||
msgid "All styles"
|
||
msgstr "Tous les styles"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:381
|
||
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Objet déjà enregistré envoyé à SetObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dialup.cpp:356
|
||
msgid "Already dialling ISP."
|
||
msgstr "Déjà en cours d'appel du FAI."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:294
|
||
msgid "Alt-"
|
||
msgstr "Alt-"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:568
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "And includes the following files:\n"
|
||
msgstr "*** Et inclut les fichiers suivants :\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Animation file is not of type %ld."
|
||
msgstr "Le fichier animé n'est pas du type %ld."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
||
msgstr "Ajouter le journal au fichier « %s » (choisir [Non] l'écrasera) ?"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabe"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:564
|
||
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
|
||
msgstr "L'archive ne contient pas de fichier #SYSTEM"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:467
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Attributs"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
|
||
msgid "Available fonts."
|
||
msgstr "Polices de caractères disponibles."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
||
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
||
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
||
msgstr "B4 (JIS) Paysage 364 x 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
||
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe B4, 250 x 353 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
||
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
||
msgstr "Feuille B4, 250 x 354 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
||
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
||
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
||
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
||
msgstr "B5 (JIS) Paysage 257 x 182 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
||
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
||
msgstr "B5 (JIS), Paysage, 182 x 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
||
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe B5, 176 x 250 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
||
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
||
msgstr "Feuille B5, 182 x 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
||
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
||
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
||
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
||
msgstr "B6 (JIS) Paysage 182 x 128 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
||
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe B6, 176 x 125 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
|
||
msgid "BACK"
|
||
msgstr "RETOUR"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
|
||
msgid "BIG5"
|
||
msgstr "BIG5"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:499 ../src/common/imagbmp.cpp:515
|
||
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "BMP : impossible d'allouer de la mémoire."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:86
|
||
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
||
msgstr "BMP : impossible de sauvegarder une image non valable."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:320
|
||
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
||
msgstr "BMP : impossible d'écrire la palette de couleurs RGB."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:453
|
||
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
||
msgstr "BMP : impossible d'écrire les données."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:225
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
||
msgstr "BMP : impossible d'écrire l'en-tête du fichier (Bitmap)."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:246
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
||
msgstr "BMP : impossible d'écrire l'en-tête du fichier (BitmapInfo)."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:120
|
||
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
||
msgstr "BMP : wxImage n'a pas sa propre wxPalette."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382
|
||
msgid "Background colour"
|
||
msgstr "Couleur d'arrière plan"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "Balte (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
|
||
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "Balte (ancien) (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
|
||
msgid "Before a paragraph:"
|
||
msgstr "Avant un paragraphe:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
|
||
msgid "Bitmap"
|
||
msgstr "Image bitmap"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575
|
||
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Gras"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
|
||
msgid "Bottom margin (mm):"
|
||
msgstr "Marge de bas de page (mm) :"
|
||
|
||
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
|
||
msgid "Bullet &Alignment:"
|
||
msgstr "&Alignement des tirets:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
|
||
msgid "Bullet style"
|
||
msgstr "Style des tirets"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
|
||
msgid "Bullets"
|
||
msgstr "Tirets"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
||
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
||
msgstr "Feuille C, 17 x 22 mm"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:537
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "&Effacer"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
|
||
msgid "C&olour:"
|
||
msgstr "C&ouleur :"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
||
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe C3, 324 x 458 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
||
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe C4, 229 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
||
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe C5, 162 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
||
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe C6, 114 x 162 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
||
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe C65, 114 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
|
||
msgid "CANCEL"
|
||
msgstr "ANNULER"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
|
||
msgid "CAPITAL"
|
||
msgstr "MAJUSCULE"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:854
|
||
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
||
msgstr "Le gestionnaire CHM ne gère actuellement que les fichiers locaux."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
|
||
msgid "CLEAR"
|
||
msgstr "SUPPRIMER"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "COMMANDE"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
|
||
msgid "Ca&pitals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:117
|
||
msgid "Can not create mutex."
|
||
msgstr "Impossible de créer le mutex."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not enumerate files '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dir.cpp:228 ../src/msw/dir.cpp:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers dans le répertoire « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not resume thread %lu"
|
||
msgstr "Impossible de reprendre le processus %lu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not resume thread %x"
|
||
msgstr "Impossible de reprendre le processus %x"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:526
|
||
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
|
||
msgstr "Impossible de lancer le processus : erreur lors de l'écriture de TLS."
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not suspend thread %lu"
|
||
msgstr "Impossible de suspendre le processus %lu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not suspend thread %x"
|
||
msgstr "Impossible de suspendre le processus %x"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:781
|
||
msgid "Can not wait for thread termination"
|
||
msgstr "Impossible d'attendre la fin du processus"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262
|
||
msgid "Can't &Undo "
|
||
msgstr "Impossible d'&annuler "
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de vérifier le format d'image du fichier « %s » : le fichier "
|
||
"n'existe pas."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de fermer la clé de registre « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
||
msgstr "Impossible de copier les valeurs de type %d non géré."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de créer la clé de registre « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:493 ../src/msw/thread.cpp:652
|
||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
|
||
msgid "Can't create thread"
|
||
msgstr "Impossible de créer le processus"
|
||
|
||
#: ../src/msw/window.cpp:3717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create window of class %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer la fenêtre de classe %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete key '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'effacer la clé « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/os2/iniconf.cpp:466 ../src/msw/iniconf.cpp:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'effacer le fichier INI « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'effacer la valeur « %s » de la clé « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'énumérer les sous-clés de la clé « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'énumérer les valeurs de la clé « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
||
msgstr "Impossible d'exporter les valeurs de type non géré %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de trouver la position courante dans le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur la clé de registre « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:318
|
||
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser le flux de déchargement de zlib"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:169
|
||
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser le flux de chargement de zlib"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2029 ../src/common/image.cpp:2051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de charger l'image du fichier « %s » : le fichier n'existe pas."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir la clé de registre « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
||
msgstr "Impossible de lire le flux de chargement : %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:227
|
||
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de lire le flux de chargement : EOF inattendu dans le flux "
|
||
"inférieur."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de lire la valeur de « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:806 ../src/msw/registry.cpp:838
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de lire la valeur de la clé « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'enregistrer l'image dans le fichier « %s » : extension inconnue."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:599 ../src/generic/logg.cpp:1049
|
||
msgid "Can't save log contents to file."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer le contenu du journal dans le fichier."
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:476 ../src/msw/thread.cpp:608
|
||
msgid "Can't set thread priority"
|
||
msgstr "Impossible de spécifier la priorité du processus"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:824 ../src/msw/registry.cpp:868
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set value of '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de spécifier la valeur de « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
||
msgstr "impossible d'écrire pour décharger le flux : %s"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:434 ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297 ../src/xrc/xmlres.cpp:1345
|
||
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de convertir les unités de la fenêtre de dialogue : fenêtre de "
|
||
"dialogue inconnue."
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:2975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
|
||
msgstr "Impossible de convertir depuis le jeu de caractères « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
|
||
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Impossible de trouver une connexion active : %s"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
|
||
msgstr "Impossible de trouver un conteneur pour le contrôle inconnu « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find font node '%s'."
|
||
msgstr "Impossible de trouver le noeud de la police de caractères « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:856
|
||
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
||
msgstr "Impossible de trouver l'emplacement du fichier du manuel des adresses"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'obtenir une gamme de priorités pour la charte de planification %"
|
||
"d."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
|
||
msgid "Cannot get the hostname"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
|
||
msgid "Cannot get the official hostname"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte officiel"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:953
|
||
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
||
msgstr "Impossible de raccrocher - pas de connexion active."
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
|
||
msgid "Cannot initialize OLE"
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser l'OLE"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/app.cpp:279
|
||
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser SciTech MGL."
|
||
|
||
#: ../src/mgl/window.cpp:547
|
||
msgid "Cannot initialize display."
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser l'affichage."
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
||
msgstr "Impossible de charger l'icône depuis « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
||
msgstr "Impossible de charger les ressources du fichier « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML : %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le manuel d'aide HTML : %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de table des matières : %s"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file '%s'."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
|
||
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour une impression PostScript."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open index file: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'index : %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
|
||
msgstr "Impossible de parcourir l'en-tête Plural-Forms : « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
||
msgstr "Impossible de parcourir les coordonnées dans « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
||
msgstr "Impossible de parcourir les dimensions dans « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
|
||
msgid "Cannot print empty page."
|
||
msgstr "Impossible d'imprimer une page vide."
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
||
msgstr "Impossible de lire le nom de type de « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
|
||
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la charte de planification des processus."
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:797
|
||
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
||
msgstr "Impossible de lancer le processus : erreur lors de l'écriture de TLS"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
|
||
msgid "Cannot wait for thread termination."
|
||
msgstr "Impossible d'attendre la fin du processus."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
|
||
msgid "Cant create the thread event queue"
|
||
msgstr "Impossible de créer la queue d'événements du processus"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Sensible à la casse"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
|
||
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||
msgstr "Celtique (ISO-8859-14)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
|
||
msgid "Cen&tred"
|
||
msgstr "Cen&tré"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:133
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centré"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "Europe centrale (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
|
||
msgid "Centre"
|
||
msgstr "Centre"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
|
||
msgid "Centre text."
|
||
msgstr "Centrer le texte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
|
||
msgid "Ch&oose..."
|
||
msgstr "&Choisir..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685
|
||
msgid "Change List Style"
|
||
msgstr "Changer la liste de styles"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721
|
||
msgid "Change Style"
|
||
msgstr "Changer le style"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
|
||
msgid "Changed item is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
|
||
msgid "Character styles"
|
||
msgstr "Styles de caractères"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
|
||
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
||
msgstr "Cochez pour ajouter un point après le tiret."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
|
||
msgid "Check to add a right parenthesis."
|
||
msgstr "Cocher pour ajouter une parenthèse à droite."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
|
||
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
||
msgstr "Cocher pour mettre le tiret entre parenthèses."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
|
||
msgid "Check to make the font bold."
|
||
msgstr "Cochez pour mettre la police en gras."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527
|
||
msgid "Check to make the font italic."
|
||
msgstr "Cochez pour mettre la police en italique."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
|
||
msgid "Check to make the font underlined."
|
||
msgstr "Cochez pour mettre la police en souligné."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
|
||
msgid "Check to restart numbering."
|
||
msgstr "Cocher pour recommencer la numérotation."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check to show a line through the text."
|
||
msgstr "Cochez pour ajouter un point après le tiret."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check to show the text in capitals."
|
||
msgstr "Cochez pour mettre la police en italique."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check to show the text in subscript."
|
||
msgstr "Cliquez pour changer la couleur du texte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check to show the text in superscript."
|
||
msgstr "Cocher pour mettre le tiret entre parenthèses."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
|
||
msgid "Choose ISP to dial"
|
||
msgstr "Choisir le FAI à appeler"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:52 ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
|
||
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
|
||
msgid "Choose colour"
|
||
msgstr "Choisir la couleur"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Choisir la police"
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
|
||
msgstr "Dépendance en boucle détectée, impliquant le module \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:115
|
||
msgid "Cl&ose"
|
||
msgstr "&Fermer"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:537
|
||
msgid "Clear the log contents"
|
||
msgstr "Effacer le contenu du journal"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
|
||
msgid "Click to apply the selected style."
|
||
msgstr "Cliquez pour appliquer le style sélectionné."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
|
||
msgid "Click to browse for a symbol."
|
||
msgstr "Cliquer pour rechercher un symbole"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567
|
||
msgid "Click to cancel changes to the font."
|
||
msgstr "Cliquez pour annuler les changements sur la police."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
|
||
msgid "Click to cancel the font selection."
|
||
msgstr "Cliquer pour annuler la sélection de la police."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
|
||
msgid "Click to cancel this window."
|
||
msgstr "Cliquez pour annuler cette fenêtre."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
|
||
msgid "Click to change the font colour."
|
||
msgstr "Cliquez pour changer la couleur de la police."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
|
||
msgid "Click to change the text colour."
|
||
msgstr "Cliquez pour changer la couleur du texte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
|
||
msgid "Click to choose the font for this level."
|
||
msgstr "Cliquez pour choisir la police de ce niveau."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
|
||
msgid "Click to close this window."
|
||
msgstr "Cliquez pour fermer cette fenêtre."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
|
||
msgid "Click to confirm changes to the font."
|
||
msgstr "Cliquez pour confirmer les changements de la police."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
|
||
msgid "Click to confirm the font selection."
|
||
msgstr "Cliquer pour confirmer la sélection de la police."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
|
||
msgid "Click to confirm your selection."
|
||
msgstr "Cliquez pour confirmer votre sélection."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
|
||
msgid "Click to create a new character style."
|
||
msgstr "Cliquer pour créer un nouveau style de caractère."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
|
||
msgid "Click to create a new list style."
|
||
msgstr "Cliquez pour créer un nouveau style de liste."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
|
||
msgid "Click to create a new paragraph style."
|
||
msgstr "Cliquer pour créer un nouveau style de paragraphe."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
|
||
msgid "Click to create a new tab position."
|
||
msgstr "Cliquez pour créer une nouvelle position de tabulation."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
|
||
msgid "Click to delete all tab positions."
|
||
msgstr "Cliquez pour supprimer toutes les positions de tabulation."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
|
||
msgid "Click to delete the selected style."
|
||
msgstr "Cliquez suprimer le style sélectionné."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
|
||
msgid "Click to delete the selected tab position."
|
||
msgstr "Cliquez pour supprimer la position de tabulation sélectionnée."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
|
||
msgid "Click to edit the selected style."
|
||
msgstr "Cliquez éditer le style sélectionné."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
|
||
msgid "Click to rename the selected style."
|
||
msgstr "Cliquez renommer le style sélectionné."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474 ../src/html/helpdlg.cpp:91
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:642
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:647
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
|
||
msgid "Close\tAlt-F4"
|
||
msgstr "Fermer\tAlt-F4"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:116
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Fermer tout"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
|
||
msgid "Close current document"
|
||
msgstr "Fermer le document courant"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:539
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Fermer cette fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Colour"
|
||
msgstr "Couleur :"
|
||
|
||
#: ../src/msw/colordlg.cpp:155
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
|
||
msgstr "Échec de l'exécution de la commande « %s » avec l'erreur : %ul"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
|
||
msgid "Colour:"
|
||
msgstr "Couleur :"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Column could not be added."
|
||
msgstr "Le fichier n'a pas pu être chargé."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183
|
||
msgid "Column description could not be initialized."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
|
||
msgid "Column does not have a renderer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Column index not found."
|
||
msgstr "fichier d'aide « %s » non trouvé."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
|
||
msgid "Column pointer must not be NULL."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
|
||
msgid "Column width could not be determined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187
|
||
msgid "Column width could not be set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
|
||
msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
|
||
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
||
msgstr "Fichier HTML compilé (*.chm)|*.chm|"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "L'ordinateur"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
||
msgstr "Le nom d'entrée de configuration ne peut pas commencer par « %c »."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmer"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:706
|
||
msgid "Confirm registry update"
|
||
msgstr "Confirmer la mise à jour du registre"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:517
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Connexion en cours..."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:468
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Table des matières"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
|
||
msgid "Control is wrongly initialized."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:2003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
||
msgstr "La conversion vers le jeu de caractères « %s » ne fonctionne pas."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
||
msgstr "Copié dans le presse-papiers « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254
|
||
msgid "Copies:"
|
||
msgstr "Copies :"
|
||
|
||
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "&Copier"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Copier la sélection"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
|
||
msgid "Could not add column to internal structures."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not determine column index."
|
||
msgstr "Impossible de lancer l'aperçu du document."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
|
||
msgid "Could not determine column's position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not determine number of items"
|
||
msgstr "Impossible de trouver le fichier de ressources inclus %s."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'extraire %s de %s : %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tabg.cpp:1051
|
||
msgid "Could not find tab for id"
|
||
msgstr "Impossible de trouver l'onglet pour l'identifiant"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not get header description."
|
||
msgstr "Impossible de lancer l'impression."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not get items."
|
||
msgstr "Impossible de localiser le fichier « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not get property flags."
|
||
msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not get selected items."
|
||
msgstr "Impossible de localiser le fichier « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not locate file '%s'."
|
||
msgstr "Impossible de localiser le fichier « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not remove column."
|
||
msgstr "Impossible de créer un curseur."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not retrieve number of items"
|
||
msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not set alignment."
|
||
msgstr "Impossible de lancer l'impression."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not set column width."
|
||
msgstr "Impossible de lancer l'aperçu du document."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not set header description."
|
||
msgstr "Impossible de lancer l'impression."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not set icon."
|
||
msgstr "Impossible de lancer l'impression."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not set maximum width."
|
||
msgstr "Impossible de lancer l'impression."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not set minimum width."
|
||
msgstr "Impossible de lancer l'impression."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not set property flags."
|
||
msgstr "Impossible de lancer l'impression."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1547
|
||
msgid "Could not start document preview."
|
||
msgstr "Impossible de lancer l'aperçu du document."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925 ../src/gtk/print.cpp:1042
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/msw/printwin.cpp:233
|
||
msgid "Could not start printing."
|
||
msgstr "Impossible de lancer l'impression."
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:1621
|
||
msgid "Could not transfer data to window"
|
||
msgstr "Impossible de transférer les données à la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
|
||
msgid "Could not unlock mutex"
|
||
msgstr "Impossible de déverrouiller le mutex"
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:159
|
||
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer un verrou pour le mutex"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:195
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:149 ../src/msw/imaglist.cpp:167
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:179
|
||
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter une image à la liste des images."
|
||
|
||
#: ../src/os2/timer.cpp:114 ../src/msw/timer.cpp:83
|
||
msgid "Couldn't create a timer"
|
||
msgstr "Impossible de créer un minuteur"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
|
||
msgid "Couldn't create cursor."
|
||
msgstr "Impossible de créer un curseur."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
|
||
msgid "Couldn't create the overlay window"
|
||
msgstr "Impossible de créer une fenêtre de recouvrement"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
||
msgstr "Impossible de trouver le symbole « %s » dans la bibliothèque dynamique"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:2055
|
||
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:899
|
||
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir le pointeur du processus actuel"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
|
||
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser le contexte de la fenêtre de recouvrement"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:615
|
||
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de charger une image PNG - fichier corrompu ou mémoire "
|
||
"insuffisante"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
||
msgstr "Impossible de charger les données sonores depuis « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier audio : %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer le format de presse-papiers « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:176
|
||
msgid "Couldn't release a mutex"
|
||
msgstr "Impossible de libérer un mutex"
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de récupérer des informations sur l'élément « %d » de contrôle des "
|
||
"listes."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:664 ../src/common/imagpng.cpp:673
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:681
|
||
msgid "Couldn't save PNG image."
|
||
msgstr "Impossible de sauvegarder l'image PNG."
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:669
|
||
msgid "Couldn't terminate thread"
|
||
msgstr "Impossible d'arrêter le processus"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
|
||
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
|
||
msgstr "Paramètre de création non trouvé dans les paramètres RTTI déclarés"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Créer le répertoire"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 ../src/generic/filedlgg.cpp:230
|
||
msgid "Create new directory"
|
||
msgstr "Créer un nouveau répertoire"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:296
|
||
msgid "Ctrl-"
|
||
msgstr "Ctrl-ctrl"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2151 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Cou&per"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:951
|
||
msgid "Current directory:"
|
||
msgstr "Répertoire courant :"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:756
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "taille de police"
|
||
|
||
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Cou&per"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "Couper la sélection"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:101
|
||
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
||
msgstr "Feuille D, 22 x 34 mm"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:706
|
||
msgid "DDE poke request failed"
|
||
msgstr "Échec de la demande de transfert DDE"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
|
||
msgid "DECIMAL"
|
||
msgstr "DECIMAL"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:46
|
||
msgid "DEL"
|
||
msgstr "EFFACER"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
|
||
msgid "DELETE"
|
||
msgstr "EFFACER"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:944
|
||
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
||
msgstr "En-tête DIB : le codage ne correspond pas au nombre de bits par pixel."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:905
|
||
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr ""
|
||
"En-tête DIB : hauteur de l'image supérieure à 32 767 pixels pour le fichier."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:899
|
||
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr ""
|
||
"En-tête DIB : largeur de l'image supérieure à 32 767 pixels pour le fichier."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:919
|
||
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
||
msgstr "En-tête DIB : nombre de bits par pixel inconnu dans le fichier."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:929
|
||
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
||
msgstr "En-tête DIB : codage inconnu dans le fichier."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
|
||
msgid "DIVIDE"
|
||
msgstr "DIVISER"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
||
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe DL, 110 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "BAS"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
|
||
msgid "Data view control is not correctly initialized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
|
||
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug report \"%s\""
|
||
msgstr "Rapport de débogage « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
|
||
msgid "Debug report couldn't be created."
|
||
msgstr "Échec de la création du rapport de débogage."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:545
|
||
msgid "Debug report generation has failed."
|
||
msgstr "Échec de la création du rapport de débogage."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
||
msgid "Decorative"
|
||
msgstr "Décoratif"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:661
|
||
msgid "Default encoding"
|
||
msgstr "Codage par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default font"
|
||
msgstr "Imprimante par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
|
||
msgid "Default printer"
|
||
msgstr "Imprimante par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343
|
||
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
|
||
msgid "Delete A&ll"
|
||
msgstr "&Tout supprimer"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
|
||
msgid "Delete Style"
|
||
msgstr "Supprimer le style"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687
|
||
msgid "Delete Text"
|
||
msgstr "Supprimer le texte"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
|
||
msgid "Delete item"
|
||
msgstr "Supprimer l'élément"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
|
||
msgid "Delete selection"
|
||
msgstr "Effacer la sélection"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete style %s?"
|
||
msgstr "Supprimer le style %s ?"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "Suppression du fichier verrou périmé « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "La dépendance \"%s\" du module \"%s\" n'existe pas."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Bureau"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
|
||
msgid "Developed by "
|
||
msgstr "Développé par "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Développé par "
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:396
|
||
msgid ""
|
||
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
||
"not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fonctions d'appel ne sont pas disponibles car le service d'accès à "
|
||
"distance (RAS) n'est pas installé sur cet ordinateur. Veuillez l'installer."
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
|
||
msgid "Did you know..."
|
||
msgstr "Saviez-vous que..."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DirectFB error %d occured."
|
||
msgstr "L'erreur DirectFB %d est survenue."
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Dossiers"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
||
msgstr "Le répertoire « %s » n'a pas pu être créé"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
||
msgstr "Répertoire « %s » inexistant."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
|
||
msgid "Directory does not exist"
|
||
msgstr "Répertoire inexistant"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
|
||
msgid "Directory doesn't exist."
|
||
msgstr "Répertoire inexistant."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
|
||
msgid ""
|
||
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
||
"insensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher tous les éléments de l'index qui contiennent une sous-chaîne "
|
||
"donnée. Recherche non sensible à la casse."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:695
|
||
msgid "Display options dialog"
|
||
msgstr "Dialogue d'options de l'affichage"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:325
|
||
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
||
msgstr "Affiche l'aide pendant que vous parcourez les livre sur la gauche."
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:699
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
|
||
"\" ?\n"
|
||
"Current value is \n"
|
||
"%s, \n"
|
||
"New value is \n"
|
||
"%s %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous remplacer la commande utilisée pour %s les fichiers avec "
|
||
"l'extension « %s » ?\n"
|
||
"La valeur actuelle est \n"
|
||
"%s, \n"
|
||
"La nouvelle valeur est \n"
|
||
"%s %1"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
|
||
msgstr "Voulez-vous sauvegarder les modifications dans le document %s ?"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
|
||
msgid "Documentation by "
|
||
msgstr "Documentation par "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Documentation writers"
|
||
msgstr "Documentation par "
|
||
|
||
#: ../src/common/sizer.cpp:2428
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "Ne pas enregistrer"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:583 ../src/msw/frame.cpp:195
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Fait"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:408
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Fait."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
||
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
||
msgstr "Carte postale japonaise double Paysage 148 x 200 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Doubly used id : %d"
|
||
msgstr "Identifiant utilisé deux fois : %d"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Bas"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
||
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
||
msgstr "Feuille E (34 x 44 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
|
||
msgid "END"
|
||
msgstr "FIN"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
|
||
msgid "ENTER"
|
||
msgstr "ENTRER"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
|
||
msgid "ESC"
|
||
msgstr "ECHAP"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
|
||
msgid "ESCAPE"
|
||
msgstr "ECHAPPEMENT"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
|
||
msgid "EXECUTE"
|
||
msgstr "EXECUTER"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:272
|
||
msgid "Edit item"
|
||
msgstr "Éditer l'élément"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Elapsed time:"
|
||
msgstr "Temps écoulé : "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
|
||
msgid "Enter a character style name"
|
||
msgstr "Entrer le nom d'un style de caractère"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
|
||
msgid "Enter a list style name"
|
||
msgstr "Entrer le nom d'un style de liste"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a new style name"
|
||
msgstr "Entrer le nom d'un style de liste"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
|
||
msgstr "Saisir un numéro de page entre %d et %d :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
|
||
msgid "Enter a paragraph style name"
|
||
msgstr "Entrer le nom d'un style de paragraphe"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
||
msgstr "Entrer la commande pour ouvrir le fichier « %s » :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:465
|
||
msgid "Entries found"
|
||
msgstr "Entrées trouvées"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
||
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe Invite 220 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l'expansion des variables d'environnement : « %c » manquant à la "
|
||
"position %u dans « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:790
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/filectrlg.cpp:820
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374 ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error closing epoll descriptor"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du répertoire"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du répertoire"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:953
|
||
msgid "Error in reading image DIB."
|
||
msgstr "Erreur lors de la lecture d'une image DIB."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:459
|
||
msgid "Error reading config options."
|
||
msgstr "Erreur lors de la lecture des options de configuration."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1058
|
||
msgid "Error saving user configuration data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de l'enregistrement des données de configuration de "
|
||
"l'utilisateur."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:677
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while printing: "
|
||
msgstr "Erreur lors de l'attente d'une sémaphore"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
|
||
msgid "Error while waiting on semaphore"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'attente d'une sémaphore"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:709
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Erreur : "
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
|
||
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
||
msgstr "Espéranto (ISO-8859-3)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Estimated time:"
|
||
msgstr "Temps estimé : "
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
|
||
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
|
||
msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)|*.exe|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
||
msgstr "Échec de l'exécution de la commande « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
||
msgstr "Échec de l'exécution de la commande « %s » avec l'erreur : %ul"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
||
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
||
msgstr "Executive (7,25 x 10,5 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exportation de la clé de registre : le fichier « %s » existe déjà et ne sera "
|
||
"pas écrasé."
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
||
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "Codepage Unix étendu pour le japonais (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
||
msgstr "Échec de l'extraction de « %s » de « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:231 ../src/common/accelcmn.cpp:303
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
|
||
msgid "Failed to access lock file."
|
||
msgstr "Échec de l'accès au fichier verrou."
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "impossible d'écrire dans le descripteur de fichier %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/glcmn.cpp:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
|
||
msgstr "Échec de la création d'un curseur."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
|
||
msgstr "Échec de l'allocation de %lu Ko de mémoire pour les données bitmap."
|
||
|
||
#: ../src/unix/displayx11.cpp:234
|
||
msgid "Failed to change video mode"
|
||
msgstr "Impossible de changer le mode vidéo"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
||
msgstr "Échec du nettoyage du répertoire « %s » des rapports de débogage"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:196
|
||
msgid "Failed to close file handle"
|
||
msgstr "Échec de la fermeture du gestionnaire de fichier"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
||
msgstr "Échec de la fermeture du fichier verrou « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
|
||
msgid "Failed to close the clipboard."
|
||
msgstr "Échec de la fermeture du presse-papiers."
|
||
|
||
#: ../src/x11/utils.cpp:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close the display \"%s\""
|
||
msgstr "Échec de la fermeture de l'écran \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to connect to session manager: %s"
|
||
msgstr "N'a pas réussi à %s la connexion : %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:825
|
||
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
||
msgstr "Échec de la connexion : nom d'utilisateur ou mot de passe manquant."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:771
|
||
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
||
msgstr "Échec de la connexion : pas de FAI à appeler."
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:177
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
|
||
msgstr "La conversion du contenu du fichier en Unicode a échoué."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
||
msgstr "Échec de la copie de la valeur de registre « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Échec de la copie du contenu de la clé de registre « %s » vers « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Échec de la copie du fichier « %s » vers « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Échec de la copie de la sous-clé de registre « %s » vers « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1071
|
||
msgid "Failed to create DDE string"
|
||
msgstr "Échec de la création de la chaîne DDE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:470
|
||
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
||
msgstr "Échec de la création du cadre parent MDI."
|
||
|
||
#: ../src/msw/statusbar.cpp:115
|
||
msgid "Failed to create a status bar."
|
||
msgstr "Échec de la création d'une barre d'état."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:859
|
||
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
||
msgstr "Échec de la création d'un nom de fichier temporaire."
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:272
|
||
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
||
msgstr "Échec de la création d'un tube anonyme"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la création d'une connexion au serveur « %s » sur le sujet « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/cursor.cpp:214
|
||
msgid "Failed to create cursor."
|
||
msgstr "Échec de la création d'un curseur."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
||
msgstr "Échec de la création du répertoire « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory '%s'\n"
|
||
"(Do you have the required permissions?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la création du répertoire « %s »\n"
|
||
"(Avez-vous les permissions requises ?)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to create epoll descriptor"
|
||
msgstr "Échec de la création d'un curseur."
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la création d'une entrée dans le registre pour les fichiers « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la création de la boîte de dialogue standard rechercher/remplacer "
|
||
"(code d'erreur %d)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
|
||
msgstr "Échec de la création d'une barre d'état."
|
||
|
||
#: ../src/html/winpars.cpp:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
||
msgstr "Échec de l'affichage du document HTML avec le codage %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
|
||
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
||
msgstr "Échec du vidage du presse-papiers."
|
||
|
||
#: ../src/unix/displayx11.cpp:211
|
||
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
||
msgstr "Échec de l'énumération des modes vidéo"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:725
|
||
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l'établissement d'une boucle d'instructions avec le serveur DDE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:657 ../src/msw/dialup.cpp:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Échec de l'établissement d'une connexion : %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:549 ../src/unix/utilsunx.cpp:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
||
msgstr "Échec de l'exécution de « %s »\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:672
|
||
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
||
msgstr "Échec de l'exécution de curl, veuillez l'installer dans le PATH"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:433 ../src/common/regex.cpp:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune correspondance pour l'expression régulière « %s » n'a été trouvée."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
||
msgstr "Échec de l'obtention des noms des FAI : %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
|
||
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
||
msgstr "Échec de l'obtention des données du presse-papiers"
|
||
|
||
#: ../src/common/stopwatch.cpp:219
|
||
msgid "Failed to get the local system time"
|
||
msgstr "Échec de l'obtention de l'heure locale du système"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1544
|
||
msgid "Failed to get the working directory"
|
||
msgstr "Échec de l'obtention du répertoire courant"
|
||
|
||
#: ../src/univ/theme.cpp:114
|
||
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l'initialisation de l'interface graphique : aucun thème préfabriqué "
|
||
"n'a été trouvé."
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
|
||
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
||
msgstr "Échec de l'initialisation de l'aide MS HTML."
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:662
|
||
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
||
msgstr "Échec de l'initialisation d'OpenGL"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:886
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Échec de la terminaison de la connexion : %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027
|
||
msgid "Failed to insert text in the control."
|
||
msgstr "Échec de l'insertion de texte dans le contrôle."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
||
msgstr "Échec de l'inspection du fichier verrou « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/appunix.cpp:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to install signal handler"
|
||
msgstr "Échec de la fermeture du gestionnaire de fichier"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
||
"program"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l'adjonction d'un processus : fuite potentielle de mémoire "
|
||
"détectée, redémarrez le programme"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to kill process %d"
|
||
msgstr "Échec de l'arrêt du processus %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
|
||
msgstr "Échec du chargement de l'image %d depuis le fichier « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
||
msgstr "Échec du chargement du métafichier depuis le fichier « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:324
|
||
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
||
msgstr "Échec du chargement de mpr.dll"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
||
msgstr "Échec du chargement de la bibliothèque partagée « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
||
msgstr "Échec du verrouillage du fichier verrou « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
||
msgstr "Échec de la modification de la date du fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234
|
||
msgid "Failed to monitor I/O channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:182
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for reading"
|
||
msgstr "Échec de l'ouverture de « %s » pour %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:185
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing"
|
||
msgstr "Échec de l'ouverture de « %s » pour %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
||
msgstr "Échec de l'ouverture de l'archive CHM « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
|
||
msgstr "Échec de l'ouverture de « %s » pour %s"
|
||
|
||
#: ../src/x11/utils.cpp:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open display \"%s\"."
|
||
msgstr "Échec de l'ouverture de l'écran « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:894
|
||
msgid "Failed to open temporary file."
|
||
msgstr "Échec de l'ouverture d'un fichier temporaire."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
|
||
msgid "Failed to open the clipboard."
|
||
msgstr "Échec de l'ouverture du presse-papiers."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:643
|
||
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
||
msgstr "Échec de l'ajout de données dans le presse-papiers"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
|
||
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la lecture du numéro de processus (PID) depuis le fichier verrou."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:470
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to read config options."
|
||
msgstr "Erreur lors de la lecture des options de configuration."
|
||
|
||
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la lecture du numéro de processus (PID) depuis le fichier verrou."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
|
||
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
||
msgstr "Échec de la redirection des entrées et sorties du processus fils"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
|
||
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
||
msgstr "Échec de la redirection des entrées et sorties du processus fils"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
||
msgstr "Échec de l'enregistrement du serveur DDE « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:270
|
||
msgid "Failed to register OpenGL window class."
|
||
msgstr "Échec de l'enregistrement de la classe de fenêtres OpenGL."
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
||
msgstr "Échec du rappel du codage du jeu de caractères « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
||
msgstr "Échec de la suppression du fichier de rapport de débogage « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
||
msgstr "Échec de la suppression du fichier verrou « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "Échec de la suppression du fichier verrou périmé « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Échec du renommage de la valeur de registre « %s » en « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
|
||
"exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors du changement de nom de '%s' vers '%s': il existe déjà un "
|
||
"fichier avec le nom de destination."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Échec du renommage de la clé de registre « %s » en « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
|
||
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
||
msgstr "Échec de la récupération de données du presse-papiers."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
||
msgstr "Échec de la récupération de la date du fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:490
|
||
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
||
msgstr "Échec de la récupération du texte du message d'erreur RAS"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
|
||
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
||
msgstr "Échec de la récupération des formats de presse-papiers gérés"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
||
msgstr "Échec de l'enregistrement de l'image bitmap dans le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:766
|
||
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
||
msgstr "Échec de l'envoi d'une notification d'instructions au DDE"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
||
msgstr "Échec de la configuration du mode de transfert FTP en %s."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
|
||
msgid "Failed to set clipboard data."
|
||
msgstr "Échec de la configuration des données du presse-papiers."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
||
msgstr "Échec de la configuration des permissions du fichier verrou « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:509
|
||
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
||
msgstr "Échec de la configuration des permissions du fichier temporaire"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
|
||
msgid "Failed to set text in the text control."
|
||
msgstr "Échec: le texte n'a pas pu être placé dans le contrôle de texte."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317 ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
||
msgstr "Échec de la configuration de la priorité %d du processus."
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
||
msgstr "Échec du stockage de l'image « %s » dans la mémoire VFS."
|
||
|
||
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
|
||
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
|
||
msgid "Failed to terminate a thread."
|
||
msgstr "Échec de la terminaison d'un processus."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:744
|
||
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la terminaison de la boucle d'instructions avec le serveur DDE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Échec de la terminaison de la connexion : %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
||
msgstr "Échec de la mise à jour de la date du fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
||
msgstr "Échec du déverrouillage du fichier verrou « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
||
msgstr "Échec du désenregistrement du serveur DDE « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "Échec de la récupération de données du presse-papiers."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1031
|
||
msgid "Failed to update user configuration file."
|
||
msgstr "Échec de la mise à jour du fichier de configuration utilisateur"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
||
msgstr "Échec de l'envoi du rapport de bogue (code d'erreur %d)."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
||
msgstr "Échec de l'écriture dans le fichier verrou « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:424
|
||
msgid "Fatal error"
|
||
msgstr "Erreur fatale"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:698
|
||
msgid "Fatal error: "
|
||
msgstr "Erreur fatale : "
|
||
|
||
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s does not exist."
|
||
msgstr "Fichier « %s » inexistant."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Le fichier « %s » existe déjà, voulez-vous vraiment l'écraser ?"
|
||
|
||
#: ../src/os2/filedlg.cpp:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' already exists.\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier « %s » existe déjà.\n"
|
||
"Voulez-vous le remplacer ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/textcmn.cpp:724 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901
|
||
msgid "File couldn't be loaded."
|
||
msgstr "Le fichier n'a pas pu être chargé."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:587 ../src/common/docview.cpp:1641
|
||
msgid "File error"
|
||
msgstr "Erreur fichier"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
|
||
msgid "File name exists already."
|
||
msgstr "Nom de fichier existant."
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files (%s)"
|
||
msgstr "Fichiers (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtre"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:486
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Trouver"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
|
||
msgid "Fixed font:"
|
||
msgstr "Police de taille fixe :"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
|
||
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
||
msgstr "Police de taille fixe.<br> <b>gras</b> <i>italique</i> "
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
||
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "Folio (8,5 x 13 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Police de caractères"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
|
||
msgid "Font &weight:"
|
||
msgstr "Lar&geur de police."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Taille de la police :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
|
||
msgid "Font st&yle:"
|
||
msgstr "St&yle de la police :"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Police de caractères:"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
|
||
msgid "Fork failed"
|
||
msgstr "Échec du clonage"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:232
|
||
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
||
msgstr "Transferts href non gérés"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %i matches"
|
||
msgstr "A trouvé %i correspondances"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "De :"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
|
||
msgid "GB-2312"
|
||
msgstr "GB-2312"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:80
|
||
msgid "GIF: Invalid gif index."
|
||
msgstr "GIF : index gif non valable."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:70
|
||
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "GIF : le flux des données semble être tronqué."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:54
|
||
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
||
msgstr "GIF : erreur dans le format de l'image GIF."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:57
|
||
msgid "GIF: not enough memory."
|
||
msgstr "GIF : mémoire insuffisante."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:60
|
||
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "GIF : erreur non référencée."
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
|
||
msgid "GTK+ theme"
|
||
msgstr "Thème GTK+"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:242
|
||
msgid "Generic PostScript"
|
||
msgstr "Fichier PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
||
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "Légal allemand en accordéon (8,5 x 13 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
||
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "Standard allemand en accordéon (8,5 x 12 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Revenir"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
|
||
msgid "Go back to the previous HTML page"
|
||
msgstr "Retourner à la page HTML précédente"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:664
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Continuer"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
|
||
msgid "Go forward to the next HTML page"
|
||
msgstr "Aller vers la page HTML suivante"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
|
||
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
||
msgstr "Monter au niveau supérieur dans la hiérarchie du document"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 ../src/generic/filedlgg.cpp:225
|
||
msgid "Go to home directory"
|
||
msgstr "Aller au répertoire personnel"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
|
||
msgid "Go to parent directory"
|
||
msgstr "Aller au répertoire parent"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1091
|
||
msgid "Goto Page"
|
||
msgstr "Aller à la page"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
|
||
msgid "Graphics art by "
|
||
msgstr "Arts graphiques par "
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:142 ../src/common/zstream.cpp:290
|
||
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
||
msgstr "Gzip n'est pas géré par cette version de zlib"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
|
||
msgid "HELP"
|
||
msgstr "AIDE"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
|
||
msgid "HOME"
|
||
msgstr "DEBUT"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
|
||
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
msgstr "Projet d'aide HTML (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
||
msgstr "Ancre HTML %s inexistante."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
|
||
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
msgstr "Fichiers HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
|
||
"pages and it can't continue any longer!"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'algorithme de mise en page a généré plus de pages que le nombre maximum "
|
||
"admissible et il ne peut poursuivre !"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:104
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help : %s"
|
||
msgstr "Aide : %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1211
|
||
msgid "Help Browser Options"
|
||
msgstr "Aide Options Navigateur"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:460 ../src/generic/helpext.cpp:461
|
||
msgid "Help Index"
|
||
msgstr "Aide Index"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
|
||
msgid "Help Printing"
|
||
msgstr "Aide Impression"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:820
|
||
msgid "Help Topics"
|
||
msgstr "Sujets Aide"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
|
||
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
||
msgstr "Livres d'aide (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help directory \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Dossier d'aide \"%s\" non trouvé."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help file \"%s\" not found."
|
||
msgstr "fichier d'aide « %s » non trouvé."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help: %s"
|
||
msgstr "Aide : %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Répertoire personnel"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Répertoire personnel"
|
||
|
||
#: ../include/wx/filefn.h:146
|
||
msgid "I64"
|
||
msgstr "I64"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:966
|
||
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
||
msgstr "ICO : erreur à la lecture du masque DIB."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1076 ../src/common/imagbmp.cpp:1135
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1144 ../src/common/imagbmp.cpp:1155
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1199 ../src/common/imagbmp.cpp:1209
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1218
|
||
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
||
msgstr "ICO : erreur à l'écriture du fichier image."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1044
|
||
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
||
msgstr "ICO : image trop grande pour une icône."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1050
|
||
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
||
msgstr "ICO : image trop large pour une icône."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1283
|
||
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
||
msgstr "ICO : index de l'icône non valable."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
|
||
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "IFF : le flux de données semble être tronqué."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
|
||
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
||
msgstr "IFF : erreur dans le format de l'image IFF."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
|
||
msgid "IFF: not enough memory."
|
||
msgstr "IFF : mémoire insuffisante."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:748
|
||
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "IFF : erreur inconnue."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "INS"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
|
||
msgid "INSERT"
|
||
msgstr "INSERTION"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
|
||
msgid "ISO-2022-JP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609
|
||
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
|
||
msgid ""
|
||
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
||
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez des informations supplémentaires concernant ce rapport\n"
|
||
"de bogue, veuillez les saisir ici pour qu'elles soient incluses :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
|
||
"\"Cancel\" button,\n"
|
||
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
||
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voulez supprimer entièrement ce rapport de débogage, veuillez\n"
|
||
"choisir le bouton « Annuler », mais cela peut empêcher l'amélioration du\n"
|
||
"programme, donc veuillez si possible continuer la création de ce rapport.\n"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
||
msgstr "Valeur « %s » de la clé « %s » ignorée."
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
|
||
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Classe d'objet non valable en tant que source d'événement (Non-wxEvtHandler)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
|
||
msgid "Illegal directory name."
|
||
msgstr "Nom de répertoire illégal."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373
|
||
msgid "Illegal file specification."
|
||
msgstr "Spécification de fichier illégale."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1841
|
||
msgid "Image and mask have different sizes."
|
||
msgstr "L'image et le masque sont de tailles différentes."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2195 ../src/common/image.cpp:2240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file is not of type %ld."
|
||
msgstr "Le fichier image n'est pas du type %ld."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file is not of type %s."
|
||
msgstr "Le fichier image n'est pas du type %s."
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:464
|
||
msgid ""
|
||
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
||
"Please reinstall riched32.dll"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer un contrôle d'édition riche, va utiliser un contrôle de "
|
||
"texte simple à la place. Veuillez réinstaller riched32.dll"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
|
||
msgid "Impossible to get child process input"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir l'entrée du processus fils"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir les permissions du fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'écraser le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de configurer les permissions du fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Indenter"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
|
||
msgid "Indents && Spacing"
|
||
msgstr "Indentations && Espacements"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:511
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Index"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
|
||
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
||
msgstr "Indien (ISO-8859-12)"
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:248
|
||
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
||
msgstr "L'initialisation a échoué dans post init; abandon."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insérer"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024
|
||
msgid "Insert Image"
|
||
msgstr "Insérer une image"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867
|
||
msgid "Insert Text"
|
||
msgstr "Insérer du texte"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:700
|
||
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
|
||
msgstr "Erreur interne : wxCustomTypeInfo illégal"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:280
|
||
msgid "Invalid TIFF image index."
|
||
msgstr "Index d'image TIFF non valable."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
|
||
msgstr "Ressource XRC « %s » non valable : absence du noeud racine « resource »."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112
|
||
msgid "Invalid data view item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
||
msgstr "Spécification du mode d'affichage « %s » non valable."
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
||
msgstr "Spécification géométrique « %s » non valable"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
||
msgstr "Fichier verrou « %s » non valable."
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Identifiant d'objet non valable ou vide indiqué à GetObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:391
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Identifiant d'objet non valable ou vide indiqué à HasObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
||
msgstr "Expression rationnelle « %s » non valable : %s"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Italique"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
||
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe italienne, 110 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:251
|
||
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
||
msgstr "JPEG : échec du chargement - le fichier est probablement corrompu."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:410
|
||
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
||
msgstr "JPEG : échec de la sauvegarde de l'image."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
||
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
||
msgstr "Carte postale double japonaise 200 x148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:169
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
||
msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 3"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
||
msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 3 Paysage"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
||
msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 4"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
||
msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 4 Paysage"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
||
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 2"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
||
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 2 Paysage"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
||
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 3"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
||
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 3 Paysage"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
||
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 4"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:188
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
||
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 4 Paysage"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
||
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe japonaise 100 x 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
||
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe japonaise Paysage 148 x 100 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
|
||
msgid "Justified"
|
||
msgstr "Justifié"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
|
||
msgid "Justify text left and right."
|
||
msgstr "Justifier le texte."
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
|
||
msgid "KOI8-R"
|
||
msgstr "KOI8-R"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
|
||
msgid "KOI8-U"
|
||
msgstr "KOI8-U"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:247 ../src/common/accelcmn.cpp:305
|
||
msgid "KP_"
|
||
msgstr "KP_"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
||
msgid "KP_ADD"
|
||
msgstr "KP_PLUS"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
||
msgid "KP_BEGIN"
|
||
msgstr "KP_DEBUT"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
||
msgid "KP_DECIMAL"
|
||
msgstr "KP_VIRGULE"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
||
msgid "KP_DELETE"
|
||
msgstr "KP_EFFACER"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
||
msgid "KP_DIVIDE"
|
||
msgstr "KP_DIVISER"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
||
msgid "KP_DOWN"
|
||
msgstr "KP_BAS"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
||
msgid "KP_END"
|
||
msgstr "KP_FIN"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
||
msgid "KP_ENTER"
|
||
msgstr "KP_ENTRER"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
||
msgid "KP_EQUAL"
|
||
msgstr "KP_EGAL"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
||
msgid "KP_HOME"
|
||
msgstr "KP_DEBUT"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
||
msgid "KP_INSERT"
|
||
msgstr "KP_INSERER"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
||
msgid "KP_LEFT"
|
||
msgstr "KP_GAUCHE"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
||
msgid "KP_MULTIPLY"
|
||
msgstr "KP_MULTIPLIER"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
||
msgid "KP_NEXT"
|
||
msgstr "KP_SUIVANT"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
||
msgid "KP_PAGEDOWN"
|
||
msgstr "KP_PAGESUIVANTE"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
||
msgid "KP_PAGEUP"
|
||
msgstr "KP_PAGEPRECEDENTE"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
||
msgid "KP_PRIOR"
|
||
msgstr "KP_PRECEDENT"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
||
msgid "KP_RIGHT"
|
||
msgstr "KP_DROITE"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
||
msgid "KP_SEPARATOR"
|
||
msgstr "KP_SEPARATEUR"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
||
msgid "KP_SPACE"
|
||
msgstr "KP_ESPACE"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
||
msgid "KP_SUBTRACT"
|
||
msgstr "KP_MOINS"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
||
msgid "KP_TAB"
|
||
msgstr "KP_TABULATION"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
||
msgid "KP_UP"
|
||
msgstr "KP_HAUT"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "L&ine spacing:"
|
||
msgstr "Espacement interligne:"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
||
msgid "LEFT"
|
||
msgstr "GAUCHE"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Paysage"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
||
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
||
msgstr "Grand livre (17 x 11 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Gauche"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
|
||
msgid "Left (&first line):"
|
||
msgstr "Gauche (&Première ligne):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
|
||
msgid "Left margin (mm):"
|
||
msgstr "Marge gauche (mm) :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
|
||
msgid "Left-align text."
|
||
msgstr "Aligne le texte à gauche"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
||
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
||
msgstr "Légal Extra 9,5 x 15 pouces"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
||
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
||
msgstr "Légal (8,5 x 14 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
||
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "Lettre Extra 9.5 x 12 pouces"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
||
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
||
msgstr "Lettre Extra Portrait 9.275 x 12 pouces"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
||
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
||
msgstr "Lettre Plus 8,5 x 11.69 pouces"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
||
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "Lettre paysage 11 x 8.5 pouces"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
||
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Lettre réduite (8,5 x 11 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
||
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Lettre 8,5 x 11 pouces"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
||
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Lettre (8,5 x 11 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Léger"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ligne %lu du fichier carte \"%s\" a une syntaxe invalide et a été sautée."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
|
||
msgid "Line spacing:"
|
||
msgstr "Espacement interligne:"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:820
|
||
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
||
msgstr "Le lien contenait « // » et a été converti en lien absolu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr "Style de liste"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841
|
||
msgid "List styles"
|
||
msgstr "Styles de liste"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
|
||
msgid "Lists font sizes in points."
|
||
msgstr "Liste des tailles de polices en points."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
|
||
msgid "Lists the available fonts."
|
||
msgstr "Liste des polices de caractères disponibles."
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load %s file"
|
||
msgstr "Charger le fichier %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:548
|
||
msgid "Loading : "
|
||
msgstr "Chargement : "
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
||
msgstr "Le fichier verrou « %s » a un propriétaire incorrect"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
||
msgstr "Le fichier verrou « %s » a des permissions incorrectes."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
||
msgstr "Journal sauvé dans le fichier « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
|
||
msgid "Lower case letters"
|
||
msgstr "Lettres minuscules"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
|
||
msgid "Lower case roman numerals"
|
||
msgstr "Chiffres romains minuscules"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/mdi.cpp:413 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
|
||
msgid "MDI child"
|
||
msgstr "Fils MDI"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
|
||
msgid "MENU"
|
||
msgstr "MENU"
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
||
"not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fonctions de l'aide MS HTML ne sont pas disponibles car la bibliothèque "
|
||
"MS HTML Help n'est pas présente sur cette machine. Veuillez l'installer."
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "Ma&ximiser"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "Respecter la casse"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
||
msgstr "La mémoire VFS contient déjà le fichier « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/frame.cpp:415
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
|
||
msgid "Metal theme"
|
||
msgstr "Thème métallique"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "Mi&nimiser"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/app.cpp:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
||
msgstr "Le mode %ix%i-%i n'est pas disponible."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Model pointer not initialized."
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser l'affichage."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
|
||
msgid "Modern"
|
||
msgstr "Moderne"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modifié"
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
||
msgstr "L'initialisation du module \"%s\" a échoué"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
||
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
||
msgstr "Enveloppe monarchique (3,875 x 7,5 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Descendre"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Monter"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
|
||
msgid "NUM_LOCK"
|
||
msgstr "NUM_LOCK"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:458
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
|
||
msgid "New &Character Style..."
|
||
msgstr "Nouveau Style de &Caractères..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
|
||
msgid "New &List Style..."
|
||
msgstr "Nouveau Style de &Liste..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
|
||
msgid "New &Paragraph Style..."
|
||
msgstr "Nouveau Style de &Paragraphe..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
|
||
msgid "New Style"
|
||
msgstr "Nouveau style"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
|
||
msgid "New directory"
|
||
msgstr "Nouveau répertoire"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
|
||
msgid "New item"
|
||
msgstr "Nouvel élément"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:652 ../src/generic/filectrlg.cpp:661
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
|
||
msgid "NewName"
|
||
msgstr "NouveauNom"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Page suivante"
|
||
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No animation handler for type %ld defined."
|
||
msgstr "Aucun gestionnaire d'animation n'est défini pour le type %ld."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:540 ../src/dfb/bitmap.cpp:574
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
|
||
msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %d."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116
|
||
msgid "No column existing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013
|
||
msgid "No column for the specified column index existing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768
|
||
msgid "No column for the specified column position existing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1146
|
||
msgid "No default application configured for HTML files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:451
|
||
msgid "No entries found."
|
||
msgstr "Aucune entrée trouvée."
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
||
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
||
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
|
||
"one)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune police trouvée pour afficher du texte avec le codage « %s »,\n"
|
||
"mais le codage similaire « %s » est disponible.\n"
|
||
"Souhaitez-vous l'utiliser (sinon, vous devrez en choisir un autre) ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
||
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
||
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune police trouvée pour afficher du texte avec le codage « %s »,\n"
|
||
"Souhaitez-vous choisir une police à utiliser pour ce codage\n"
|
||
"(sinon le texte avec ce codage n'apparaîtra pas correctement) ?"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
|
||
msgstr "Aucun gestionnaire trouvé pour le noeud XML « %s » de la classe « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:144
|
||
msgid "No handler found for animation type."
|
||
msgstr "Aucun gestionnaire trouvé pour le type d'animation."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2177 ../src/common/image.cpp:2224
|
||
msgid "No handler found for image type."
|
||
msgstr "Aucun gestionnaire trouvé pour le type d'image."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %d defined."
|
||
msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2185 ../src/common/image.cpp:2233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %ld defined."
|
||
msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %ld."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2257 ../src/common/image.cpp:2293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %s defined."
|
||
msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %s."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:876
|
||
msgid "No matching page found yet"
|
||
msgstr "Aucune page correspondante n'a encore été trouvée"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171
|
||
msgid "No model associated with control."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118
|
||
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
|
||
msgid "No renderer specified for column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:82
|
||
msgid "No sound"
|
||
msgstr "Pas de son"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1849 ../src/common/image.cpp:1890
|
||
msgid "No unused colour in image being masked."
|
||
msgstr "Aucune couleur n'est disponible dans l'image en cours de masquage."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2742
|
||
msgid "No unused colour in image."
|
||
msgstr "Aucune couleur n'est disponible dans l'image."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune table de correspondance valide n'a été trouvée dans le fichier \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
|
||
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
||
msgstr "Nordique (ISO-8859-10)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
|
||
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
||
msgstr "Normal<br>et <u>souligné</u>. "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
|
||
msgid "Normal font:"
|
||
msgstr "Police normale :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
|
||
msgid "Not underlined"
|
||
msgstr "Non souligné"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
||
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Note (8,5 x 11 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "&Notes :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
|
||
msgid "Numbered outline"
|
||
msgstr "Table des matières numérotée"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
|
||
#: ../src/msw/dialog.cpp:180 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Accepter"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
|
||
msgid "Objects must have an id attribute"
|
||
msgstr "Les objets doivent avoir un attribut id"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1298 ../src/common/docview.cpp:1624
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1664
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Ouvrir un Fichier"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:683 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
|
||
msgid "Open HTML document"
|
||
msgstr "Ouvrir un document HTML"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open file \"%s\""
|
||
msgstr "Ouvrir le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:820
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
|
||
msgid "Operation not permitted."
|
||
msgstr "Opération interdite."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' requires a value."
|
||
msgstr "L'option « %s » nécessite une valeur."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
||
msgstr "Option « %s » : « %s » ne peut pas être converti en date."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientation"
|
||
|
||
#: ../src/common/windowid.cpp:215
|
||
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Owner not initialized."
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser l'affichage."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
|
||
msgid "PAGEDOWN"
|
||
msgstr "PAGESUIVANTE"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
|
||
msgid "PAGEUP"
|
||
msgstr "PAGEPRECEDENTE"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
|
||
msgid "PAUSE"
|
||
msgstr "PAUSE"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
|
||
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
||
msgstr "PCX : impossible d'allouer de la mémoire"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
|
||
msgid "PCX: image format unsupported"
|
||
msgstr "PCX : format d'image non géré"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
|
||
msgid "PCX: invalid image"
|
||
msgstr "PCX : image non valable"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
|
||
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
||
msgstr "PCX : ce n'est pas un fichier PCX."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
|
||
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
||
msgstr "PCX : erreur inconnue."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
|
||
msgid "PCX: version number too low"
|
||
msgstr "PCX : numéro de version trop petit"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
||
msgid "PGDN"
|
||
msgstr "PAGESUIVANTE"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
|
||
msgid "PGUP"
|
||
msgstr "PAGEPRECEDENTE"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:88
|
||
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "PNM : impossible d'allouer de la mémoire."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
|
||
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
||
msgstr "PNM : le format de fichier n'est pas reconnu."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:106 ../src/common/imagpnm.cpp:125
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:144
|
||
msgid "PNM: File seems truncated."
|
||
msgstr "PNM : le fichier semble tronqué."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:189
|
||
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
||
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:202
|
||
msgid "PRC 16K Rotated"
|
||
msgstr "PRC 16K Paysage"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:190
|
||
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
||
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:203
|
||
msgid "PRC 32K Rotated"
|
||
msgstr "PRC 32K Paysage"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:191
|
||
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
||
msgstr "Format PRC 32K (Large), 97 x 151 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:204
|
||
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
||
msgstr "Format PRC 32K (Large), Paysage"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
||
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 1, 102 x 165 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:205
|
||
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 1, Paysage, 165 x 102 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:201
|
||
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 10, 324 x 458 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:214
|
||
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 10, Paysage, 458 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
||
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 2, 102 x 176 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:206
|
||
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 2, Paysage, 176 x 102 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:194
|
||
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 3, 125 x 176 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:207
|
||
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 3, Paysage, 176 x 125 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
||
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 4, 110 x 208 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
||
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 4, Paysage, 208 x 110 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
||
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 5, 110 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
||
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 5, Paysage, 220 x 110 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
||
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 6, 120 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:210
|
||
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 6, Paysage, 230 x 120 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:198
|
||
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 7, 160 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:211
|
||
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 7, Paysage, 230 x 160 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:199
|
||
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 8, 120 x 309 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:212
|
||
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 8, Paysage, 309 x 120 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:200
|
||
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 9, 229 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:213
|
||
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 9, Paysage, 324 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
|
||
msgid "PRINT"
|
||
msgstr "IMPRIMER"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Page %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Page %d de %d"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Mise en page"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:465 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
|
||
msgid "Page setup"
|
||
msgstr "Mise en page"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Pages"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Taille de la page"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
|
||
msgid "Paper size"
|
||
msgstr "Taille de la page"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839
|
||
msgid "Paragraph styles"
|
||
msgstr "Styles de paragraphe"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Passed item is invalid."
|
||
msgstr "« %s » n'est pas valable"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:421
|
||
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
||
msgstr "Objet déjà enregistré indiqué à SetObject"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:639
|
||
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
|
||
msgstr "Objet déjà enregistré indiqué à SetObjectName"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
|
||
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
|
||
msgstr "Objet inconnu indiqué à GetObject"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234
|
||
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Coller"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
||
msgid "Paste selection"
|
||
msgstr "Coller la sélection"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
|
||
msgid "Peri&od"
|
||
msgstr "&Virgule"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:464
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permissions"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
||
msgid "Pipe creation failed"
|
||
msgstr "Échec de la création du tube"
|
||
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
|
||
msgid "Please choose a valid font."
|
||
msgstr "Choisissez une police valable."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:66
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "Choisissez un fichier existant."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:819
|
||
msgid "Please choose the page to display:"
|
||
msgstr "Choisissez la page à afficher :"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:792
|
||
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
||
msgstr "Veuillez choisir à quel FAI vous voulez vous connecter"
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
||
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
||
"or this program won't operate correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez installer une nouvelle version de comctl32.dll\n"
|
||
"(la version 4.70 au minimum est nécessaire, contre la version %d.%02d\n"
|
||
"actuellement), sinon ce programme ne fonctionnera pas correctement."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:327
|
||
msgid "Please wait while printing\n"
|
||
msgstr "Patientez pendant l'impression\n"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114
|
||
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010
|
||
msgid "Pointer to model not set correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Portrait"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305
|
||
msgid "PostScript file"
|
||
msgstr "Fichier PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
|
||
msgid "Preparing help window..."
|
||
msgstr "Préparation de la fenêtre d'aide..."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1233 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Aperçu :"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Page précédente"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:407 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
|
||
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 ../src/gtk/print.cpp:598
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimer"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1061
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Aperçu avant impression"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1521 ../src/common/prntbase.cpp:1547
|
||
msgid "Print Preview Failure"
|
||
msgstr "Erreur de l'aperçu avant impression"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
|
||
msgid "Print Range"
|
||
msgstr "Pages à imprimer"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "Configuration de l'impression"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
|
||
msgid "Print in colour"
|
||
msgstr "Imprimer en couleur"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
|
||
msgid "Print previe&w"
|
||
msgstr "&Aperçu avant impression"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "Aperçu avant impression"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
|
||
msgid "Print spooling"
|
||
msgstr "Queue d'impression"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:689
|
||
msgid "Print this page"
|
||
msgstr "Imprimer cette page"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Imprimer dans un fichier"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Imprimante"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
|
||
msgid "Printer command:"
|
||
msgstr "Commande pour l'imprimante :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
|
||
msgid "Printer options"
|
||
msgstr "Options de l'imprimante"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
|
||
msgid "Printer options:"
|
||
msgstr "Options de l'imprimante :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
|
||
msgid "Printer..."
|
||
msgstr "Imprimante..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
|
||
msgid "Printer:"
|
||
msgstr "Imprimante :"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:324 ../src/common/prntbase.cpp:545
|
||
msgid "Printing "
|
||
msgstr "Impression en cours"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:341
|
||
msgid "Printing Error"
|
||
msgstr "Erreur d'impression"
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d..."
|
||
msgstr "Impression de la page %d..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:164
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "Impression en cours..."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec du traitement du rapport de débogage, les fichiers sont maintenus dans "
|
||
"le répertoire « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:699
|
||
msgid "Program aborted."
|
||
msgstr "Programme interrompu."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670
|
||
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
||
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
||
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1089
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Question"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
||
msgid "Quit this program"
|
||
msgstr "Quitter ce programme"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
||
msgid "RETURN"
|
||
msgstr "RETOUR"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
||
msgid "RIGHT"
|
||
msgstr "DROITE"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error on file '%s'"
|
||
msgstr "Erreur de lecture dans le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:256
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Prêt"
|
||
|
||
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "&Refaire"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
|
||
msgid "Redo last action"
|
||
msgstr "Exécuter à nouveau la dernière action"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
|
||
msgstr "Le noeud objet référencé par ref=\"%s\" est introuvable."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Actualiser"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
||
msgstr "La clé de registre « %s » existe déjà."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de renommer la clé de registre « %s », celle-ci n'existe pas."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
||
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
||
"operation aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"La clé de registre « %s » est nécessaire pour un fonctionnement correct\n"
|
||
"du système ; sa suppression laissera votre système inutilisable :\n"
|
||
"opération abandonnée."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
||
msgstr "La valeur de registre « %s » existe déjà."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Régulier"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
|
||
msgid "Relevant entries:"
|
||
msgstr "Entrées pertinentes :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Temps restant : "
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:426
|
||
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
||
msgstr "Retirer la page courante de vos signets"
|
||
|
||
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le moteur de rendu « %s » a une version %d.%d incompatible et n'a pas pu être "
|
||
"chargé."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rendering failed."
|
||
msgstr "Échec de la création d'un minuteur."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847
|
||
msgid "Renumber List"
|
||
msgstr "Renuméroter la liste"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:123
|
||
msgid "Rep&lace"
|
||
msgstr "Remp&lacer"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Remplacer"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
|
||
msgid "Replace &all"
|
||
msgstr "Rempl&acer tout"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
|
||
msgid "Replace selection"
|
||
msgstr "Remplacer la sélection"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Remplacer par :"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:530
|
||
msgid "Resource files must have same version number!"
|
||
msgstr "Les fichiers de ressource doivent avoir le même numéro de version."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
|
||
msgid "Revert to Saved"
|
||
msgstr "Changer en enregistré"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Droite"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
|
||
msgid "Right margin (mm):"
|
||
msgstr "Marge droite (mm) :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
|
||
msgid "Right-align text."
|
||
msgstr "Alignement à droite du texte"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
|
||
msgid "Roman"
|
||
msgstr "Roman"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
|
||
msgid "S&tandard bullet name:"
|
||
msgstr "Nom s&tandard de tiret:"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
|
||
msgid "SCROLL_LOCK"
|
||
msgstr "SCROLL_LOCK"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
|
||
msgid "SELECT"
|
||
msgstr "SELECTION"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "SEPARATEUR"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
|
||
msgid "SHIFT-JIS"
|
||
msgstr "SHIFT-JIS"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
|
||
msgid "SNAPSHOT"
|
||
msgstr "CAPTURE_D_ECRAN"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
|
||
msgid "SPACE"
|
||
msgstr "ESPACE"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:307
|
||
msgid "SPECIAL"
|
||
msgstr "SPECIAL"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
|
||
msgid "SUBTRACT"
|
||
msgstr "SOUSTRAIRE"
|
||
|
||
#: ../src/common/sizer.cpp:2426
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save %s file"
|
||
msgstr "Enregistrer le fichier %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "Enregistrer &sous..."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:305
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Enregistrer Sous"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
|
||
msgid "Save current document"
|
||
msgstr "Enregistrer le document courant"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
|
||
msgid "Save current document with a different filename"
|
||
msgstr "Enregistrer le document courant avec un nouveau nom"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:535
|
||
msgid "Save log contents to file"
|
||
msgstr "Enregistrer le contenu du journal dans un fichier"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:534
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:549 ../src/generic/srchctlg.cpp:362
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Chercher"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:536
|
||
msgid ""
|
||
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
|
||
"above"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rechercher dans la table des matières du/des manuel(s) d'aide toutes les "
|
||
"occurrences du texte que vous avez tapé ci-dessus"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
|
||
msgid "Search direction"
|
||
msgstr "Direction de la recherche"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
|
||
msgid "Search for:"
|
||
msgstr "Chercher :"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
|
||
msgid "Search in all books"
|
||
msgstr "Chercher dans tous les manuels"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
|
||
msgid "Search!"
|
||
msgstr "Chercher !"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:875
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Recherche..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Sections"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s'"
|
||
msgstr "Erreur de recherche dans le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur de recherche dans le fichier « %s » (les fichiers importants ne sont "
|
||
"pas gérés par stdio)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2156 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "&Tout sélectionner"
|
||
|
||
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "&Tout sélectionner"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1744
|
||
msgid "Select a document template"
|
||
msgstr "Sélectionner un modèle de document"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1821
|
||
msgid "Select a document view"
|
||
msgstr "Sélectionner une vue du document"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
|
||
msgid "Select regular or bold."
|
||
msgstr "Choisir normal ou gras."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
|
||
msgid "Select regular or italic style."
|
||
msgstr "Choisir normal ou italique."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
|
||
msgid "Select underlining or no underlining."
|
||
msgstr "Choisir normal ou souligné."
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Sélection"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
|
||
msgid "Selects the list level to edit."
|
||
msgstr "Choisissez le niveau de liste à éditer."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
||
msgstr "Séparateur attendu après l'option « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
|
||
msgid "Setup..."
|
||
msgstr "Configurer..."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:566
|
||
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
||
msgstr "Plusieurs connexions actives trouvées, sélection unique aléatoire."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:298
|
||
msgid "Shift-"
|
||
msgstr "Majuscule-"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
|
||
msgid "Show &hidden directories"
|
||
msgstr "Montrer les répertoires cac&hés"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:998
|
||
msgid "Show &hidden files"
|
||
msgstr "Montrer les fichiers cac&hés"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
||
msgid "Show about dialog"
|
||
msgstr "Montrer la fenêtre d'à propos"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:488
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Tout montrer"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:499
|
||
msgid "Show all items in index"
|
||
msgstr "Montrer tous les éléments de l'index"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
|
||
msgid "Show hidden directories"
|
||
msgstr "Montrer les répertoires cachés"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:656
|
||
msgid "Show/hide navigation panel"
|
||
msgstr "Montrer/cacher le panneau de navigation"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416
|
||
msgid "Shows a Unicode subset."
|
||
msgstr "Affiche un échantillon d'Unicode"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
|
||
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
||
msgstr "Affiche un aperçu des réglages pour les tirets."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
|
||
msgid "Shows a preview of the font settings."
|
||
msgstr "Affiche un aperçu de réglages de la police."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
|
||
msgid "Shows a preview of the font."
|
||
msgstr "Montre un aperçu de la liste."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
|
||
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
|
||
msgstr "Affiche un aperçu des réglages de paragraphe."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
|
||
msgid "Shows the font preview."
|
||
msgstr "Montrer un aperçu des polices."
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
|
||
msgid "Simple monochrome theme"
|
||
msgstr "Simple thème monochrome"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "Simple"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Taille:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:226 ../src/generic/progdlgg.cpp:611
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Sauter"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "Incliné"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:597
|
||
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier pour l'enregistrement."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:633 ../src/common/docview.cpp:1643
|
||
msgid "Sorry, could not open this file."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:604
|
||
msgid "Sorry, could not save this file."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer ce fichier."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1521
|
||
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
||
msgstr "Mémoire insuffisante pour créer un aperçu."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1057
|
||
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
|
||
msgstr "L'aperçu avant impression nécessite une imprimante installée."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
|
||
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
|
||
msgstr "Désole mais ce nom est déjà pris. Veuillez en choisir un autre."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1297 ../src/common/docview.cpp:1663
|
||
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
||
msgstr "Format de fichier inconnu."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:493
|
||
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
||
msgstr "Format des données sonores non géré."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
||
msgstr "Format du fichier sonore « %s » non géré."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Espacement"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
||
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "Communiqué (5,5 x 8,5 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "État :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:652
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "État : "
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
|
||
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les flux délégués pour les objets non transformés en flux ne sont pas encore "
|
||
"gérés"
|
||
|
||
#: ../src/msw/colour.cpp:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conversion de chaîne en couleur : spécification de la couleur non valable : %"
|
||
"s"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Style"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
|
||
msgid "Style Organiser"
|
||
msgstr "Organiseur de styles"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Style"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous-classe « %s » non trouvée pour la ressource « %s », pas de sous-"
|
||
"classement."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subscrip&t"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Supe&rscript"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
||
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
||
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
||
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
||
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
|
||
msgid "Swiss"
|
||
msgstr "Suisse"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Symbole"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
|
||
msgid "Symbol &font:"
|
||
msgstr "Police du symbole:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Symboles"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "TAB"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:93
|
||
msgid "TIFF library error."
|
||
msgstr "Erreur dans la bibliothèque TIFF"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:77
|
||
msgid "TIFF library warning."
|
||
msgstr "Alarme dans la bibliothèque TIFF"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:309 ../src/common/imagtiff.cpp:320
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:519
|
||
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "TIFF : allocation de mémoire impossible."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:272
|
||
msgid "TIFF: Error loading image."
|
||
msgstr "TIFF : erreur au chargement de l'image."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:334
|
||
msgid "TIFF: Error reading image."
|
||
msgstr "TIFF : erreur à la lecture de l'image."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:439
|
||
msgid "TIFF: Error saving image."
|
||
msgstr "TIFF : erreur à la sauvegarde de l'image."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:565
|
||
msgid "TIFF: Error writing image."
|
||
msgstr "TIFF : erreur à l'écriture de l'image."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
||
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
||
msgstr "Tabloïde Extra 11.69 x 18 pouces"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
||
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
||
msgstr "Tabloïde (11 x 17 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Tabulations"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
|
||
msgid "Teletype"
|
||
msgstr "Télétype"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1745
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Modèles"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531
|
||
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
|
||
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
||
msgstr "Thaï (ISO-8859-11)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:706
|
||
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
||
msgstr "Mode passif non géré par le serveur FTP."
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:694
|
||
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
||
msgstr "Commande PORT non gérée par le serveur FTP."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
|
||
msgid "The available bullet styles."
|
||
msgstr "Les styles de tirets disponibles."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
|
||
msgid "The available styles."
|
||
msgstr "Les styles disponibles."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
|
||
msgid "The bullet character."
|
||
msgstr "Le caractère de tiret."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
|
||
msgid "The character code."
|
||
msgstr "Le code caractère."
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
||
"another charset to replace it with or choose\n"
|
||
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeu de caractères « %s » inconnu. Sélectionner un autre en remplacement\n"
|
||
"ou [Annuler] s'il ne peut pas être remplacé"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
||
msgstr "Format « %d » de presse-papiers inexistant."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
|
||
msgid "The default style for the next paragraph."
|
||
msgstr "Le style par défaut pour le paragraphe suivant."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory '%s' does not exist\n"
|
||
"Create it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Répertoire « %s » inexistant\n"
|
||
"Le créer maintenant ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:2012
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
|
||
"It has been removed from the most recently used files list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert et a été retiré\n"
|
||
"de la liste des fichiers récemment utilisés."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:2022
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
||
"It has been removed from the most recently used files list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier « %s » n'existe pas et n'a pas pu être ouvert.\n"
|
||
"Il a été retiré de la liste des fichiers récemment utilisés."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
|
||
msgid "The first line indent."
|
||
msgstr "Indentation de la première ligne"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508
|
||
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
|
||
msgid "The font colour."
|
||
msgstr "Couleur de police."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
|
||
msgid "The font family."
|
||
msgstr "Famille de police."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
|
||
msgid "The font from which to take the symbol."
|
||
msgstr "La police de laquelle prendre le symbole."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
|
||
msgid "The font point size."
|
||
msgstr "Taille du point de la police."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
|
||
msgid "The font size in points."
|
||
msgstr "Taille de la police en points."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
|
||
msgid "The font style."
|
||
msgstr "Style de police."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
|
||
msgid "The font weight."
|
||
msgstr "Largeur de police."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
|
||
msgid "The left indent."
|
||
msgstr "L'indentintion de gauche."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
|
||
msgid "The line spacing."
|
||
msgstr "'espacemetn interligne."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
|
||
msgid "The list item number."
|
||
msgstr "Le numéro de l'élément de la liste."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The outline level."
|
||
msgstr "Aperçu des styles."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
||
msgstr "Le chemin « %s » contient trop de « .. »."
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The previous message repeated once."
|
||
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
|
||
msgstr[0] "Le message précédent a été répété une fois."
|
||
msgstr[1] "Le message précédent a été répété %lu fois."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:891 ../src/gtk/print.cpp:1079
|
||
msgid "The print dialog returned an error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
|
||
msgid "The range to show."
|
||
msgstr "L'intervalle à afficher."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
|
||
msgid ""
|
||
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
|
||
"private information,\n"
|
||
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le rapport contient les fichiers listés ci-dessous. Si l'un de ces\n"
|
||
"fichiers contient des informations sensibles, le décocher pour le\n"
|
||
"retirer de ce rapport.\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
||
msgstr "Paramètre nécessaire « %s » non fourni."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
|
||
msgid "The right indent."
|
||
msgstr "L'indentation à droite."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
|
||
msgid "The spacing after the paragraph."
|
||
msgstr "L'espacement après le paragraphe."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
|
||
msgid "The spacing before the paragraph."
|
||
msgstr "L'espacement avant le paragraphe."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
|
||
msgid "The style name."
|
||
msgstr "Le nom du Style."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
|
||
msgid "The style on which this style is based."
|
||
msgstr "Le style sur lequel ce style est basé."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
|
||
msgid "The style preview."
|
||
msgstr "Aperçu des styles."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
|
||
msgid "The tab position."
|
||
msgstr "La position du taquet de tabulation."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
|
||
msgid "The tab positions."
|
||
msgstr "La position des taquets de tabulation."
|
||
|
||
#: ../src/common/textcmn.cpp:760 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918
|
||
msgid "The text couldn't be saved."
|
||
msgstr "Le texte n'a pas pu être enregistré."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
||
msgstr "La valeur de l'option « %s » doit être précisée."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:455
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
|
||
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La version du service d'accès distant (RAS) installée sur cette machine est "
|
||
"trop ancienne. Veuillez la mettre à niveau (la fonction suivante manque : %"
|
||
"s)."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:921
|
||
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682
|
||
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 ../src/html/htmprint.cpp:610
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un problème est apparu lors de la mise en page : la configuration d'une "
|
||
"imprimante par défaut peut être nécessaire."
|
||
|
||
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
|
||
"comctl32.dll"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce système ne gère pas le contrôle des ramasseurs de données, veuillez "
|
||
"mettre à niveau votre version de comctl32.dll"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1247
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
|
||
"storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l'initialisation du module du processus : enregistrement impossible "
|
||
"de la valeur dans le stockage local des processus"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
|
||
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l'initialisation du module du processus : échec de la création de "
|
||
"la clé du processus"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1235
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
||
"local storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l'initialisation du module du processus : impossible d'allouer un "
|
||
"index dans le stockage local des processus"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
|
||
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
||
msgstr "La priorité donnée au processus est ignorée."
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:168
|
||
msgid "Tile &Horizontally"
|
||
msgstr "Répartir &horizontalement"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:169
|
||
msgid "Tile &Vertically"
|
||
msgstr "Répartir &verticalement"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:633
|
||
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps dépassé lors de la connexion du serveur FTP, essai du mode passif."
|
||
|
||
#: ../src/os2/timer.cpp:100 ../src/msw/timer.cpp:93
|
||
msgid "Timer creation failed."
|
||
msgstr "Échec de la création d'un minuteur."
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "Astuce du Jour"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
|
||
msgid "Tips not available, sorry!"
|
||
msgstr "Astuces non disponibles."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "À :"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648
|
||
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473
|
||
msgid "Too many EndStyle calls!"
|
||
msgstr "Trop d'appels à EndStyle !"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:288
|
||
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
||
msgstr "Trop de couleurs dans l'image PNG, elle peut être légèrement trouble."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
|
||
msgid "Top margin (mm):"
|
||
msgstr "Marge de haut de page (mm) :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
|
||
msgid "Translations by "
|
||
msgstr "Traductions par "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Traductions par "
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentative de suppression du fichier « %s » de la mémoire VFS, mais il n'est "
|
||
"pas chargé."
|
||
|
||
#: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:252
|
||
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
||
msgstr "Tentative de résoudre le nom d'hôte NULL : abandon"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
|
||
msgid "Type a font name."
|
||
msgstr "Taper le nom d'une police de caractères."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
|
||
msgid "Type a size in points."
|
||
msgstr "Entrez une taille en points."
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:348 ../src/common/xtixml.cpp:495
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:277
|
||
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
||
msgstr "Le type doit être énumérable - conversion longue"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "HAUT"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
||
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
||
msgstr "Standard US en accordéon (14,875 x 11 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
|
||
msgid "US-ASCII"
|
||
msgstr "US-ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:494
|
||
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to initialize Hildon program"
|
||
msgstr "Échec de l'initialisation d'OpenGL"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML demandé : %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:369
|
||
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
||
msgstr "Impossible de jouer les sons de manière non synchrone"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
||
msgid "Undelete"
|
||
msgstr "Rétablir"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532
|
||
msgid "Underlined"
|
||
msgstr "Souligné"
|
||
|
||
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "&Annuler"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Annuler la dernière action"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
|
||
msgstr "Caractères non attendus suivant l'option « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
||
msgstr "Paramètre « %s » inattendu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
|
||
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
||
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
|
||
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
||
msgstr "Unicode 16 bit gros-boutiste (UTF-16BE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
|
||
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
||
msgstr "Unicode 16 bit petit-boutiste (UTF-16LE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:144 ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
||
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
||
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
|
||
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
||
msgstr "Unicode 32 bit gros-boutiste (UTF-32BE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
|
||
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
||
msgstr "Unicode 32 bit petit-boutiste (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
|
||
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
||
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
|
||
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:597
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
||
msgstr "Erreur DDE inconnue : %08x"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:366
|
||
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Objet inconnu indiqué à GetObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:321
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown Property %s"
|
||
msgstr "Option « %s » inconnue"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
|
||
msgid "Unknown dynamic library error"
|
||
msgstr "Erreur de bibliothèque dynamique inconnue"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
||
msgstr "Codage inconnu (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown long option '%s'"
|
||
msgstr "Option longue « %s » inconnue"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:653 ../src/common/cmdline.cpp:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option '%s'"
|
||
msgstr "Option « %s » inconnue"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
|
||
msgid "Unknown style flag "
|
||
msgstr "Indicateur de style inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
||
msgstr "Symbole « { » non assorti dans une entrée pour le type mime %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:303
|
||
msgid "Unnamed command"
|
||
msgstr "Commande sans nom"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
|
||
msgid "Unsupported clipboard format."
|
||
msgstr "Format de presse-papiers non géré."
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
||
msgstr "Thème « %s » non géré."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Haut"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
|
||
msgid "Upper case letters"
|
||
msgstr "Lettres majuscules"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
|
||
msgid "Upper case roman numerals"
|
||
msgstr "Chiffres romains majuscules"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s"
|
||
msgstr "Utilisation : %s"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
|
||
msgid "Use the current alignment setting."
|
||
msgstr "Utiliser les réglages courants d'alignement."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890
|
||
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:196
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "Conflit de validation"
|
||
|
||
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54 ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Version "
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
|
||
msgid "View files as a detailed view"
|
||
msgstr "Voir les fichiers - vue détaillée"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
|
||
msgid "View files as a list view"
|
||
msgstr "Voir les fichiers - liste"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1822
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Vues"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
||
msgid "WINDOWS_LEFT"
|
||
msgstr "WINDOWS_GAUCHE"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
||
msgid "WINDOWS_MENU"
|
||
msgstr "WINDOWS_MENU"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
||
msgid "WINDOWS_RIGHT"
|
||
msgstr "WINDOWS_DROITE"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
|
||
msgstr "Échec de l'attente de fin du sous-processus"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:478 ../src/html/htmprint.cpp:380
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avertissement"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:713
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Avertissement :"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
|
||
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "Europe de l'Ouest avec l'Euro (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
|
||
msgid "Whether the font is underlined."
|
||
msgstr "Si la police est soulignée."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
|
||
msgid "Whole word"
|
||
msgstr "Mot complet"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533
|
||
msgid "Whole words only"
|
||
msgstr "Mots complets seulement"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
|
||
msgid "Win32 theme"
|
||
msgstr "Thème Win32"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1090
|
||
msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
||
msgstr "Win32s sur Windows 3.1"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows 2000 (build %lu"
|
||
msgstr "Windows 2000 (construction %lu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1104
|
||
msgid "Windows 95"
|
||
msgstr "Windows 95"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1100
|
||
msgid "Windows 95 OSR2"
|
||
msgstr "Windows 95 OSR2"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1115
|
||
msgid "Windows 98"
|
||
msgstr "Windows 98"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1111
|
||
msgid "Windows 98 SE"
|
||
msgstr "Windows 98 SE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
|
||
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
|
||
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
||
msgstr "Arabe limité à Windows (CP 1256)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
|
||
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
||
msgstr "Balte limité à Windows (CP 1257)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows CE (%d.%d)"
|
||
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
|
||
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
||
msgstr "Européen central limité à Windows (CP 1255)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
|
||
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
|
||
msgstr "Chinois simplifié limité à Windows (CP 936)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
|
||
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
|
||
msgstr "Chinois traditionnel limité à Windows (CP 950)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
|
||
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
||
msgstr "Cyrillique limité à Windows (CP 1251)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
|
||
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
||
msgstr "Grec limité à Windows (CP 1253)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
|
||
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
||
msgstr "Hébreu limité à Windows (CP 1255)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
|
||
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
|
||
msgstr "Japonais limité à Windows (CP 932)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
|
||
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
||
msgstr "Coréen limité à Windows (CP 949)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1119
|
||
msgid "Windows ME"
|
||
msgstr "Windows ME"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
|
||
msgstr "Windows NT %lu.%lu (construction %lu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
|
||
msgstr "Windows Server 2003 (construction %lu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
|
||
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
||
msgstr "Windows Thai (CP 874)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
|
||
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
||
msgstr "Turc limité à Windows (CP 1254)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
|
||
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
||
msgstr "Européen occidental limité à Windows (CP 1252 )"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows XP (build %lu"
|
||
msgstr "Windows XP (construction %lu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
|
||
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write error on file '%s'"
|
||
msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/xml/xml.cpp:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
||
msgstr "Erreur d'analyse XML : « %s » à la ligne %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:798
|
||
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
||
msgstr "XPM : données de pixel malformées."
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
|
||
msgstr "XPM : définition de couleur incorrecte à la ligne %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
|
||
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
||
msgstr "XPM: format de l'entête incorrecte !"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 ../src/common/xpmdecod.cpp:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
|
||
msgstr "XPM : définition de couleur « %s » malformée à la ligne %d !"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
|
||
msgstr "XPM: format de l'entête incorrecte !"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
||
msgstr "XPM: les données de l'image sont tronquées à la ligne %d !"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
|
||
msgstr "Ressource XRC « %s » (classe « %s ») introuvable."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181 ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
|
||
msgstr "Ressource XRC : impossible de créer une animation de « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149 ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ressource XRC : impossible de créer une image bitmap à partir de « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ressource XRC : spécification de couleur « %s » non valable pour la propriété "
|
||
"« %s »."
|
||
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
|
||
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas effectuer un Clear sur une zone de recouvrement avant "
|
||
"qu'elle ne soit initialisée."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/overlay.cpp:62 ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
|
||
msgid "You cannot Init an overlay twice"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas initialiser deux fois un overlay"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
|
||
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter de nouveau répertoire à cette section."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "Zoom &avant"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "Zoom a&rrière"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
||
msgid "Zoom to &Fit"
|
||
msgstr "Zoom a&justé"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:2174
|
||
msgid "[EMPTY]"
|
||
msgstr "[VIDE]"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1142
|
||
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
||
msgstr "une application DDEML a créé une situation de concurrence prolongée."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1130
|
||
msgid ""
|
||
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
||
"function,\n"
|
||
"or an invalid instance identifier\n"
|
||
"was passed to a DDEML function."
|
||
msgstr ""
|
||
"une fonction DDEML a été appelée sans appel préalable à la fonction\n"
|
||
"DdeInitialize, ou un identifiant non valable a été fourni à la fonction\n"
|
||
"DDEML."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1148
|
||
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
||
msgstr "une tentative d'un client pour établir une conversation a échoué."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1145
|
||
msgid "a memory allocation failed."
|
||
msgstr "une allocation de mémoire a échoué."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1139
|
||
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
||
msgstr "un paramètre n'a pas pu être validé par la DDEML."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1121
|
||
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
||
msgstr "une demande de transaction synchrone d'instructions a expiré."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1127
|
||
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
||
msgstr "une demande de transaction synchrone de données a expiré."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1136
|
||
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
||
msgstr "une demande de transaction synchrone d'exécutions a expiré."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1154
|
||
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
||
msgstr "une demande de transaction synchrone de stockage a expiré."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1169
|
||
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
||
msgstr "une demande pour terminer une transaction d'instructions a expiré."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1163
|
||
msgid ""
|
||
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
||
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
||
"terminated before completing a transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"une transaction a été tentée du côté serveur lors d'une conversation déjà\n"
|
||
"terminée par le client, ou le serveur a achevé la transaction avant la fin."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1151
|
||
msgid "a transaction failed."
|
||
msgstr "une transaction a échoué."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:179
|
||
msgid "alt"
|
||
msgstr "alt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1133
|
||
msgid ""
|
||
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
||
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
||
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
||
"attempted to perform server transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"une application initialisée en tant que APPCLASS_MONITOR a tenté\n"
|
||
"d'effectuer une transaction DDE, ou une application initialisée en tant\n"
|
||
"que APPCMD_CLIENTONLY a tenté d'effectuer des transactions serveur."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1157
|
||
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
||
msgstr "un appel interne à la fonction PostMessage a échoué."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1166
|
||
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
||
msgstr "une erreur interne s'est produite dans le DDEML."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1172
|
||
msgid ""
|
||
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
||
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
||
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"un identifiant de transaction non valable a été fourni à la fonction DDEML.\n"
|
||
"Quand l'application sort d'un rappel XTYP_XACT_COMPLETE, l'identifiant de\n"
|
||
"transaction pour ce rappel n'est plus valable."
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
|
||
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
||
msgstr "suppose qu'il s'agit d'un zip recombiné"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "tentative de modifier la touche non configurable « %s » ignorée."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:330
|
||
msgid "bad arguments to library function"
|
||
msgstr "mauvais paramètres à la fonction de bibliothèque"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:342
|
||
msgid "bad signature"
|
||
msgstr "mauvaise signature"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1714
|
||
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
||
msgstr "Mauvais décalage de fichier zip dans l'entrée"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:382
|
||
msgid "binary"
|
||
msgstr "binaire"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:697
|
||
msgid "bold"
|
||
msgstr "gras"
|
||
|
||
#: ../src/os2/iniconf.cpp:458
|
||
msgid "buffer is too small for Windows directory."
|
||
msgstr "Le tampon est trop petit pour le dossier Windows."
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file '%s'"
|
||
msgstr "impossible de fermer le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file descriptor %d"
|
||
msgstr "impossible de fermer le descripteur de fichier %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
||
msgstr "impossible d'appliquer les changements au fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create file '%s'"
|
||
msgstr "impossible de créer le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
||
msgstr "impossible d'effacer le fichier de configuration utilisateur « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de déterminer si la fin du fichier est atteinte dans le "
|
||
"descripteur %d"
|
||
|
||
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't execute '%s'"
|
||
msgstr "Échec de l'exécution de « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
|
||
msgid "can't find central directory in zip"
|
||
msgstr "impossible de trouver le répertoire principale dans le zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de trouver la taille du fichier dans le descripteur de fichier %d"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:393
|
||
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de trouver le répertoire HOME de l'utilisateur - utilisation du "
|
||
"répertoire courant."
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de forcer l'écriture sur disque du descripteur de fichier %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de trouver la position de recherche sur le descripteur de fichier "
|
||
"%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:323
|
||
msgid "can't load any font, aborting"
|
||
msgstr "impossible de charger une police de caractères - abandon"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:247 ../src/common/ffile.cpp:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open file '%s'"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration global « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1011
|
||
msgid "can't open user configuration file."
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur."
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
|
||
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
||
msgstr "impossible de réinitialiser le flux de déchargement de zlib"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
|
||
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
||
msgstr "impossible de réinitialiser le flux de chargement de zlib"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
||
msgstr "impossible de lire le descripteur de fichier %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove file '%s'"
|
||
msgstr "impossible de supprimer le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
||
msgstr "impossible de supprimer le fichier temporaire « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:371 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
||
msgstr "recherche impossible sur le descripteur de fichier %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
||
msgstr "impossible d'écrire le tampon « %s » sur le disque."
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
||
msgstr "impossible d'écrire dans le descripteur de fichier %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1025
|
||
msgid "can't write user configuration file."
|
||
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration utilisateur."
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
||
msgstr "fichier catalogue introuvable pour le domaine « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:346
|
||
msgid "checksum error"
|
||
msgstr "erreur de la somme de contrôle"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:819
|
||
msgid "checksum failure reading tar header block"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur de la somme de contrôle lors de la lecture du bloc d'entête de tar"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:348
|
||
msgid "compression error"
|
||
msgstr "erreur de compression"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:240
|
||
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
||
msgstr "échec de la conversion dans un codage 8 bits"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:177
|
||
msgid "ctrl"
|
||
msgstr "ctrl"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1182
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "date"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:350
|
||
msgid "decompression error"
|
||
msgstr "erreur de décompression"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:685
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "défaut"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:839
|
||
msgid "delegate has no type info"
|
||
msgstr "Le délégué n'a pas d'information sur le type"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1178
|
||
msgid "double"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:530
|
||
msgid "dump of the process state (binary)"
|
||
msgstr "Décharger l'état du processus (binaire)"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4009
|
||
msgid "eighteenth"
|
||
msgstr "dix-huitième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3999
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "huitième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4002
|
||
msgid "eleventh"
|
||
msgstr "onzième"
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:2981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encoding %i"
|
||
msgstr "codage %i"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
||
msgstr "l'entrée « %s » apparaît plus d'une fois dans le groupe « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:344
|
||
msgid "error in data format"
|
||
msgstr "erreur dans le format des données"
|
||
|
||
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening '%s'"
|
||
msgstr "erreur à l'ouverture du fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:332
|
||
msgid "error opening file"
|
||
msgstr "erreur à l'ouverture du fichier"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
|
||
msgid "error reading zip central directory"
|
||
msgstr "erreur à la lecture du répertoire principale du zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
|
||
msgid "error reading zip local header"
|
||
msgstr "erreur à la lecture de l'en-tête local du zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
||
msgstr "erreur à l'écriture de l'entrée zip « %s » : mauvaise crc ou longueur"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
||
msgstr "échec de la mise à jour du fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4006
|
||
msgid "fifteenth"
|
||
msgstr "quinzième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3996
|
||
msgid "fifth"
|
||
msgstr "cinquième"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
||
msgstr "fichier « %s », ligne %d : « %s » est ignoré après l'en-tête de groupe."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
||
msgstr "fichier « %s », ligne %d : symbole « = » attendu."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"fichier « %s », ligne %d : première occurrence de la clé %s à la ligne %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"fichier « %s », ligne %d : valeur pour la touche non configurable « %s » "
|
||
"ignorée."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
||
msgstr "fichier %s : caractère %c inattendu a la ligne %d."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "Fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3992
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "premier"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
|
||
msgid "font size"
|
||
msgstr "taille de police"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4005
|
||
msgid "fourteenth"
|
||
msgstr "quatorzième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3995
|
||
msgid "fourth"
|
||
msgstr "quatrième"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:491
|
||
msgid "generate verbose log messages"
|
||
msgstr "créer des messages de journalisation verbeux"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "image"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
|
||
msgid "incomplete header block in tar"
|
||
msgstr "le bloc d'entête de tar est incomplet"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:476
|
||
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
||
msgstr "chaîne de gestion des événements non valable, point manquant"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
|
||
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
||
msgstr "la taille fournie pour l'entrée tar est incorrecte"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:992
|
||
msgid "invalid data in extended tar header"
|
||
msgstr "donnée invalide dans l'entête étendu de tar"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1103
|
||
msgid "invalid message box return value"
|
||
msgstr "la boîte de message a renvoyé une valeur non valable"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
|
||
msgid "invalid zip file"
|
||
msgstr "fichier zip non valable"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:702
|
||
msgid "italic"
|
||
msgstr "italique"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:692
|
||
msgid "light"
|
||
msgstr "léger"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale '%s' can not be set."
|
||
msgstr "la locale « %s » ne peut pas être spécifiée."
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
||
msgstr "recherche le catalogue « %s » dans « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168
|
||
msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4164
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "minuit"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4010
|
||
msgid "nineteenth"
|
||
msgstr "dix-neuvième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4000
|
||
msgid "ninth"
|
||
msgstr "neuvième"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1117
|
||
msgid "no DDE error."
|
||
msgstr "erreur - pas de DDE."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:328
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "aucune erreur"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:201 ../src/html/helpdata.cpp:648
|
||
msgid "noname"
|
||
msgstr "pas de nom"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4163
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "midi"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:1165 ../src/gtk/print.cpp:1269
|
||
msgid "not implemented"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1174
|
||
msgid "num"
|
||
msgstr "num"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
|
||
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
||
msgstr "les objets ne peuvent pas avoir de noeuds texte XML"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:340
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "capacité mémoire dépassée"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:506
|
||
msgid "process context description"
|
||
msgstr "description du contexte du processus"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:334
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "erreur de lecture"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
||
msgstr "lecture du flux zip (entrée %s) : mauvaise crc"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
||
msgstr "lecture du flux zip (entrée %s) : mauvaise longueur"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1160
|
||
msgid "reentrancy problem."
|
||
msgstr "problème de double entrée."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3993
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "deuxième"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:338
|
||
msgid "seek error"
|
||
msgstr "erreur de recherche"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4008
|
||
msgid "seventeenth"
|
||
msgstr "dix-septième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3998
|
||
msgid "seventh"
|
||
msgstr "septième"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:181
|
||
msgid "shift"
|
||
msgstr "majuscule"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:481
|
||
msgid "show this help message"
|
||
msgstr "montrer ce message d'aide"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4007
|
||
msgid "sixteenth"
|
||
msgstr "seizième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3997
|
||
msgid "sixth"
|
||
msgstr "sixième"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:215
|
||
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
||
msgstr "spécifier le mode d'affichage à utiliser (par ex. 640x480-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:201
|
||
msgid "specify the theme to use"
|
||
msgstr "spécifier le thème à utiliser"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
|
||
msgid "stored file length not in Zip header"
|
||
msgstr "longueur du fichier enregistré absente de l'en-tête du Zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1170
|
||
msgid "str"
|
||
msgstr "str"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1002 ../src/common/tarstrm.cpp:1024
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
|
||
msgid "tar entry not open"
|
||
msgstr "l'entrée tar n'est pas ouverte"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4001
|
||
msgid "tenth"
|
||
msgstr "dixième"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1124
|
||
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
||
msgstr ""
|
||
"la réponse à la transaction a provoqué la spécification du bit DDE_FBUSY."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3994
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "troisième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4004
|
||
msgid "thirteenth"
|
||
msgstr "treizième"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:73 ../src/common/imagtiff.cpp:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tiff module: %s"
|
||
msgstr "module tiff : %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3813
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "aujourd'hui"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3815
|
||
msgid "tomorrow"
|
||
msgstr "demain"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Liste des traducteurs"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4003
|
||
msgid "twelfth"
|
||
msgstr "douzième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4011
|
||
msgid "twentieth"
|
||
msgstr "vingtième"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:603 ../src/common/fontcmn.cpp:688
|
||
msgid "underlined"
|
||
msgstr "souligné"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:2003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
||
msgstr "symbole \" inattendu à la position %d dans « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1043
|
||
msgid "unexpected end of file"
|
||
msgstr "Fin de fichier inattendue"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:372 ../src/common/tarstrm.cpp:395
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:426 ../src/generic/progdlgg.cpp:294
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown class %s"
|
||
msgstr "classe « %s » inconnue"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "erreur inconnue"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
||
msgstr "erreur inconnue (code d'erreur %08x)."
|
||
|
||
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
|
||
msgid "unknown seek origin"
|
||
msgstr "origine de la recherche inconnue"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown-%d"
|
||
msgstr "inconnu-%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:450
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "sans nom"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unnamed%d"
|
||
msgstr "sans nom %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1795 ../src/common/zipstrm.cpp:2177
|
||
msgid "unsupported Zip compression method"
|
||
msgstr "méthode de compression zip non gérée"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
||
msgstr "utilisation du catalogue « %s » de « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:336
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "erreur d'écriture"
|
||
|
||
#: ../src/common/stopwatch.cpp:277
|
||
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
||
msgstr "wxGetTimeOfDay a échoué."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:952
|
||
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
|
||
msgid "wxRichTextFontPage"
|
||
msgstr "wxRichTextFontPage"
|
||
|
||
#: ../src/html/search.cpp:49
|
||
msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
|
||
msgstr "wxSearchEngine::LookFor doit être appelé avant de scanner !"
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.cpp:432 ../src/common/socket.cpp:486
|
||
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
||
msgstr "wxSocket : signature non valable dans ReadMsg."
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.cpp:1013
|
||
msgid "wxSocket: unknown event!."
|
||
msgstr "wxSocket : événement inconnu."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646
|
||
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/motif/app.cpp:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
||
msgstr "wxWidgets n'a pas pu ouvrir d'affichage pour %s : abandon."
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:167
|
||
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
||
msgstr "wxWidgets n'a pas pu ouvrir d'affichage : abandon."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427
|
||
msgid "xxxx"
|
||
msgstr "xxxx"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3814
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "hier"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:233 ../src/common/zstream.cpp:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zlib error %d"
|
||
msgstr "erreur zlib %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1137
|
||
msgid "|<<"
|
||
msgstr "|<<"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
|
||
msgid "~"
|
||
msgstr "~"
|
||
|
||
#~ msgid "\t%s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "\t%s : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
|
||
#~ msgstr "Impossible de créer le UnicodeConverter"
|
||
|
||
#~ msgid "#define %s must be an integer."
|
||
#~ msgstr "#define %s doit être un entier."
|
||
|
||
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
|
||
#~ msgstr "%s n'est pas une spécification d'une ressource bitmap."
|
||
|
||
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
|
||
#~ msgstr "%s n'est pas une spécification d'une ressource icône."
|
||
|
||
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
|
||
#~ msgstr "%s : syntaxe du fichier de ressource malformée."
|
||
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "À &propos..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "&Ouvrir"
|
||
|
||
#~ msgid "&Print"
|
||
#~ msgstr "&Imprimer"
|
||
|
||
#~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
|
||
#~ msgstr "*** Un rapport de débogage a été créé\n"
|
||
|
||
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "*** Il peut être trouvé dans « %s »\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ", expected static, #include or #define\n"
|
||
#~ "while parsing resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ", static, #include ou #define\n"
|
||
#~ "attendu lors de l'analyse des ressources."
|
||
|
||
#~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
#~ msgstr "AddToPropertyCollection appelé sur un assesseur générique"
|
||
|
||
#~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
||
#~ msgstr "AddToPropertyCollection appelé sans additionneur valable"
|
||
|
||
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
|
||
#~ msgstr "Spécification %s de la ressource bitmap introuvable."
|
||
|
||
#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
|
||
#~ msgstr "Ferme la fenêtre sans insérer de symbole."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
|
||
#~ "instead\n"
|
||
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de résoudre la classe de contrôle ou l'identifiant « %s ».\n"
|
||
#~ "Utiliser à la place un entier (non nul) ou spécifier un #define\n"
|
||
#~ "(voir le manuel pour les mises en garde)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
||
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de résoudre l'identifiant « %s » du menu. Utiliser à la place\n"
|
||
#~ "un entier (non nul) ou spécifier un #define (voir le manuel pour les "
|
||
#~ "mises\n"
|
||
#~ "en garde)"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
|
||
#~ msgstr "Impossible de changer le contexte de le fenêtre de recouvrement"
|
||
|
||
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "« * » attendue lors du parcours de la ressource."
|
||
|
||
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "« = » attendu lors du parcours de la ressource."
|
||
|
||
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "« char » attendu lors du parcours de la ressource."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
|
||
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ressource XBM %s introuvable.\n"
|
||
#~ "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadBitmapData ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
|
||
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ressource XBM %s introuvable.\n"
|
||
#~ "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadIconData ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
|
||
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ressource XPM %s introuvable.\n"
|
||
#~ "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadBitmapData ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
|
||
#~ msgstr "Échec de l'obtention des données du presse-papiers."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Échec du chargement de la bibliothèque partagée « %s » : erreur « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Formatting"
|
||
#~ msgstr "Mise en forme"
|
||
|
||
#~ msgid "Found "
|
||
#~ msgstr "A trouvé "
|
||
|
||
#~ msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
||
#~ msgstr "GetProperty appelé sans récupérateur valable"
|
||
|
||
#~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
#~ msgstr "GetPropertyCollection appelé sur un assesseur générique"
|
||
|
||
#~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GetPropertyCollection appelé sans récupérateur de collection valable"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
|
||
#~ msgstr "Spécification %s de la ressource de l'icône non trouvée."
|
||
|
||
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
|
||
#~ msgstr "Syntaxe du fichier de ressource malformée."
|
||
|
||
#~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
||
#~ msgstr "Nombre de paramètres illégal pour la méthode ConstructObject"
|
||
|
||
#~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
||
#~ msgstr "Nombre de paramètres illégal pour la méthode Create"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
|
||
#~ msgstr "Insérer le symbole choisi."
|
||
|
||
#~ msgid "Long Conversions not supported"
|
||
#~ msgstr "Conversions longues non gérées"
|
||
|
||
#~ msgid "No XBM facility available!"
|
||
#~ msgstr "Aucune fonctionnalité XBM disponible."
|
||
|
||
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
|
||
#~ msgstr "Aucune fonctionnalité disponible pour les icônes XPM."
|
||
|
||
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
||
#~ msgstr "L'option « %s » nécessite une valeur, « = » attendu."
|
||
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "Tout sélectionner"
|
||
|
||
#~ msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
||
#~ msgstr "SetProperty appelé sans monteur valable"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
|
||
#~ "wxGTK"
|
||
#~ msgstr "Désolé, l'arrimage n'est supporté que pour wxMSW, wxMAC et wxGTK"
|
||
|
||
#~ msgid "String conversions not supported"
|
||
#~ msgstr "Conversion des chaînes non gérée"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
|
||
#~ msgstr "Impossible de créer TextEncodingConverter"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "Fin de fichier inattendue lors de l'analyse des ressources."
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "Style %s non reconnu pendant l'analyse des ressources."
|
||
|
||
#~ msgid "Video Output"
|
||
#~ msgstr "Sortie vidéo"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Avertissement : tentative de suppression d'un gestionnaire d'étiquette "
|
||
#~ "HTML d'une pile vide."
|
||
|
||
#~ msgid "establish"
|
||
#~ msgstr "établir"
|
||
|
||
#~ msgid "initiate"
|
||
#~ msgstr "initialiser"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid eof() return value."
|
||
#~ msgstr "eof() a renvoyé une valeur non valable."
|
||
|
||
#~ msgid "reading"
|
||
#~ msgstr "lecture"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown line terminator"
|
||
#~ msgstr "fin de ligne inconnue"
|
||
|
||
#~ msgid "writing"
|
||
#~ msgstr "écriture"
|
||
|
||
#~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
|
||
#~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
|
||
|
||
#~ msgid "wxRichTextListStylePage"
|
||
#~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
|
||
|
||
#~ msgid "wxRichTextStylePage"
|
||
#~ msgstr "wxRichTextStylePage"
|
||
|
||
#~ msgid "."
|
||
#~ msgstr "."
|
||
|
||
#~ msgid ".."
|
||
#~ msgstr ".."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le lien « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Error "
|
||
#~ msgstr "Erreur "
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
|
||
#~ msgstr "Échec de la création du répertoire %s/.gnome."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
|
||
#~ msgstr "Échec de la création du répertoire %s/mime-info."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Échec de l'obtention de la pile d'appel :\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le chargement d'une image PNM ASCII en niveau de gris n'est pas encore "
|
||
#~ "implémenté."
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le chargement d'une image PNM source en niveau de gris n'est pas encore "
|
||
#~ "implémenté."
|
||
|
||
#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
|
||
#~ msgstr "Gestion des processus MP non disponible sur ce système"
|
||
|
||
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
|
||
#~ msgstr "Fichier mailcap %s, ligne %d : entrée incomplète ignorée."
|
||
|
||
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fichier mime.types %s, ligne %d : chaîne entre guillemets non terminée."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
|
||
#~ msgstr "Champ inconnu dans le fichier %s, ligne %d : « %s »."
|
||
|
||
#~ msgid "bold "
|
||
#~ msgstr "gras "
|
||
|
||
#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ne peut chercher des noms de greffon graphique dans les applications en "
|
||
#~ "console"
|
||
|
||
#~ msgid "light "
|
||
#~ msgstr "léger "
|
||
|
||
#~ msgid "underlined "
|
||
#~ msgstr "souligné "
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported zip archive"
|
||
#~ msgstr "archive zip non gérée"
|