wxWidgets/locale/fi.po
Vadim Zeitlin 95bf8d1b76 Refreshed all source message catalogs.
Ran "make allpo" to update the catalogs with the new strings.

git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@72382 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
2012-08-27 09:53:46 +00:00

8870 lines
231 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# wxWidgets Finnish translation.
# Jani Kinnunen <jani.kinnunen@wippies.fi>, 2012.
# Elias Julkunen <eliasjulkunen@gmail.com>, 2008
# Jaakko Salli <jmsalli79@hotmail.com>, 2005.
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2004.
# Kaj G Backas <kgb@compart.fi>, 2000.
#
# HUOM! Jos jatkat suomennosta, Ą kÀytÀ fuzzy-merkittyjÀ kohtia
# lukematta niitÀ lÀpi hyvin tarkasti! NiissÀ voi olla mitÀ vain.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets-2.8.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-07 13:31+0200\n"
"Last-Translator: Jani Kinnunen <jani.kinnunen@wippies.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:582
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Lähetä tämä ilmoitus ohjelman ylläpitäjälle, kiitos!\n"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Kiitos, ja olemme pahoillamme kaikista hankaluuksista!\n"
#: ../src/common/prntbase.cpp:547
#, fuzzy, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr "Sivu %d / %d"
#: ../src/common/log.cpp:428
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (virhe %ld: %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:76
#, fuzzy, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr "tiff-moduuli: %s"
#: ../src/common/docview.cpp:1615
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 ../src/html/htmprint.cpp:705
msgid " Preview"
msgstr " Esikatselu"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:812
msgid " bold"
msgstr " lihavoitu"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:828
msgid " italic"
msgstr " kursivoitu"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:808
msgid " light"
msgstr " heikko"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 kirjekuori, 4 1/8″ x 9 1/2″"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 kirjekuori, 4 1/2″ x 10 3/8″"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 kirjekuori, 4 3/4″ x 11″"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 kirjekuori, 5″ x 11 1/2″"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 kirjekuori, 3 7/8″ x 8 7/8″"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1045
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d / %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1682 ../src/html/helpwnd.cpp:1720
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i / %i"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld tavu"
msgstr[1] "%ld tavua"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu / %lu"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1043
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (tai %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:231
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s-virhe"
#: ../src/generic/logg.cpp:243
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s-tiedotus"
#: ../src/generic/logg.cpp:235
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s-varoitus"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s ei mahtunut kohteen '%s' tar-otsakkeeseen"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s-tiedostot (%s)|%s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
#: ../src/html/helpfrm.cpp:145
msgid "&About"
msgstr "&Tietoja"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Oikea koko"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&Kappaleen jälkeen:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
msgid "&Alignment"
msgstr "&Tasaus"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Apply"
msgstr "&Käytä"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Käytä tyyliä"
#: ../src/msw/mdi.cpp:168
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Järjestä kuvakkeet"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Ascending"
msgstr "&Nouseva"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Back"
msgstr "&Takaisin"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
msgid "&Based on:"
msgstr "&Pohjautuu:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&Ennen kappaletta:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Taustaväri:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Bold"
msgstr "&Lihavoitu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Bottom"
msgstr "&Alaosa"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:575
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Alaosa:"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3464
#, fuzzy
msgid "&Box"
msgstr "&Lihavoitu"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
msgid "&Bullet style:"
msgstr "&Luettelomerkkityyli:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&CD-Rom"
msgstr "&CD-ROM"
#: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Cancel"
msgstr "&Peruuta"
#: ../src/msw/mdi.cpp:164
msgid "&Cascade"
msgstr "&Limitä"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5476
msgid "&Cell"
msgstr "&Solu"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
msgid "&Character code:"
msgstr "&Merkkikoodi:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Clear"
msgstr "&Tyhjennä"
#: ../src/generic/logg.cpp:520 ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/common/prntbase.cpp:1571 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
#: ../src/html/helpfrm.cpp:140
msgid "&Close"
msgstr "&Sulje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "&Color"
msgstr "&Väri"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "&Colour:"
msgstr "&Väri:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Convert"
msgstr "&Muunna"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2223
msgid "&Copy"
msgstr "K&opioi"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Kopioi URL-osoite"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
msgid "&Customize..."
msgstr "&Mukauta..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "&Ohjelmavirheilmoituksen esikatselu:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2225
msgid "&Delete"
msgstr "&Poista"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Poista tyyli..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Descending"
msgstr "&Laskeva"
#: ../src/generic/logg.cpp:692
msgid "&Details"
msgstr "&Yksityiskohdat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Down"
msgstr "&Alas"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Edit"
msgstr "&Muokkaa"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Muokkaa tyyliä..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&Execute"
msgstr "&Suorita"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
msgid "&File"
msgstr "&Tiedosto"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Find"
msgstr "&Etsi"
#: ../src/generic/wizard.cpp:627
msgid "&Finish"
msgstr "&Lopeta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&First"
msgstr "&Ensimmäinen"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
msgid "&Floating mode:"
msgstr "&Liukuva tila:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
#, fuzzy
msgid "&Floppy"
msgstr "K&opioi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Font"
msgstr "&Kirjasin"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
msgid "&Font family:"
msgstr "&Kirjasinperhe:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Kirjasin tasolle..."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
msgid "&Font:"
msgstr "&Kirjasin:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Forward"
msgstr "&Eteenpäin"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
msgid "&From:"
msgstr "&Lähettäjä:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Kiintolevy"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
msgid "&Height:"
msgstr "&Korkeus:"
#: ../src/generic/wizard.cpp:436 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 ../src/osx/menu_osx.cpp:685
#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
msgid "&Help"
msgstr "&Ohje"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
msgid "&Hide details"
msgstr "&Piilota tiedot"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&Home"
msgstr "&Koti"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Sisennys (millimetrin kymmenyksiä)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
#, fuzzy
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Alleviivaus"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Index"
msgstr "&Indeksi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Info"
msgstr "&Tiedot"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursivoitu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Jump to"
msgstr "&Hyppää kohteeseen"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
msgid "&Justified"
msgstr "Tasattu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Last"
msgstr "&Viimeinen"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
msgid "&Left"
msgstr "&Vasemmalle"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:491
msgid "&Left:"
msgstr "&Vasemmalle:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
msgid "&List level:"
msgstr "&Luettelotaso:"
#: ../src/generic/logg.cpp:521
msgid "&Log"
msgstr "&Loki"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
msgid "&Move"
msgstr "&Siirrä"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Siirrä objekti kohteeseen:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "&Network"
msgstr "&Verkko"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "&New"
msgstr "&Uusi"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:101
#: ../src/msw/mdi.cpp:169
msgid "&Next"
msgstr "&Seuraava"
#: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627
msgid "&Next >"
msgstr "&Seuraava >"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&Seuraava kappale"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Seuraava vihje"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
msgid "&Next style:"
msgstr "&Uusi tyyli:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
msgid "&No"
msgstr "&Ei"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
msgid "&Notes:"
msgstr "&Huomiot:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
msgid "&Number:"
msgstr "&Numero:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
#: ../src/html/helpfrm.cpp:138
msgid "&Open..."
msgstr "&Avaa..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
msgid "&Outline level:"
msgstr "&Jäsennyksen taso:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
msgid "&Page Break"
msgstr "&Sivunvaihto"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2224
msgid "&Paste"
msgstr "L&iitä"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4580
msgid "&Picture"
msgstr "&Kuva"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
msgid "&Point size:"
msgstr "K&irjasinkoko:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Sijainti (millimetrin kymmenyksiä):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
#, fuzzy
msgid "&Position mode:"
msgstr "&Liukuva tila:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "&Preferences"
msgstr "&Asetukset"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:102
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Previous"
msgstr "&Edellinen"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "&Edellinen kappale"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "&Print..."
msgstr "&Tulosta..."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4888
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "&Properties"
msgstr "&Ominaisuudet"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "&Quit"
msgstr "&Poistu"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2220
msgid "&Redo"
msgstr "&Toista"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
msgid "&Redo "
msgstr "&Tee uudelleen "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Nimeä tyyli uudelleen"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
msgid "&Replace"
msgstr "&Korvaa"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Aloita numerointi uudelleen"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
msgid "&Restore"
msgstr "&Palauta"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
msgid "&Right"
msgstr "&Oikealle"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
msgid "&Right:"
msgstr "&Oikealle:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Save"
msgstr "&Tallenna"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "&Save as"
msgstr "&Tallenna nimellä"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&See details"
msgstr "&Tiedot"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Näytä vihjeet käynnistyksessä"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
msgid "&Size"
msgstr "&Koko"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
msgid "&Size:"
msgstr "&Koko:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
msgid "&Skip"
msgstr "Ohita"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Riviväli (millimetrin kymmenyksiä)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Oikeinkirjoituksen tarkistus"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Stop"
msgstr "&Pysäytä"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Yliviivaus"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
msgid "&Style:"
msgstr "&Tyyli:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
msgid "&Styles:"
msgstr "&Tyylit:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
msgid "&Subset:"
msgstr "&Osajoukko:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Symbolit:"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5558
msgid "&Table"
msgstr "&Taulukko"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Top"
msgstr "&Yläosa"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "&Top:"
msgstr "&Yläosa:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Underline"
msgstr "&Alleviivaus"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Alleviivaus:"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2219
msgid "&Undo"
msgstr "&Kumoa"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
msgid "&Undo "
msgstr "&Kumoa "
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Unindent"
msgstr "&Vähennä sisennystä"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "&Up"
msgstr "&Ylös"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "&Tasaus pystysuunnassa:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
msgid "&View..."
msgstr "&Näytä..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
msgid "&Weight:"
msgstr "&Paino:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
msgid "&Width:"
msgstr "&Leveys:"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:303 ../src/aui/tabmdi.cpp:319
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:321 ../src/generic/mdig.cpp:295
#: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
#: ../src/msw/mdi.cpp:70
msgid "&Window"
msgstr "&Ikkuna"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
msgid "&Yes"
msgstr "&Kyllä"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:845
msgid "'"
msgstr "'"
#: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "”%s” sisältää ylimääräisen ”..”, ohitettu."
#: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
#: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "”%s” on virheellinen"
#: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "”%s” ei ole oikea numeerinen arvo valitsimelle ”%s”."
#: ../src/common/translation.cpp:930
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen viestiluettelo."
#: ../src/common/textbuf.cpp:240
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "”%s” on todennäköisesti binääripuskuri."
#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "”%s” on oltava numeerinen."
#: ../src/common/valtext.cpp:240
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "”%s” saa sisältää vain ASCII-merkkejä."
#: ../src/common/valtext.cpp:242
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "”%s” saa sisältää vain kirjaimia."
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "”%s” saa sisältää vain kirjaimia ja numeroita."
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "”%s” saa sisältää vain ASCII-merkkejä."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:977
msgid "(Help)"
msgstr "(Ohje)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "(None)"
msgstr "(Ei mitään)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Tavallinen teksti)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:427 ../src/html/helpwnd.cpp:1120
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(kirjanmerkit)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:828
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
msgid "(none)"
msgstr "(ei mitään)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/msw/utils.cpp:1324
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", 64-bittinen versio"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10″ x 11″"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10″ x 14″"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11″ x 17″"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12″ x 11″"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15″ x 11″"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 kirjekuori, 3 5/8″ x 6 1/2″"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9″ x 11″"
#: ../src/html/htmprint.cpp:432
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": tiedostoa ei ole!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
msgid ": unknown charset"
msgstr ": tuntematon merkistö"
#: ../src/common/fontmap.cpp:414
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": tuntematon koodaus"
#: ../src/generic/wizard.cpp:438
msgid "< &Back"
msgstr "< &Takaisin"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Koristeellinen>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Moderni>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Roman>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Script>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Swiss>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Teletype>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604
msgid "<Any>"
msgstr "<Mikä tahansa>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
msgid "<DIR>"
msgstr "<HAK>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<ASEMA>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINKKI>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1280
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Lihavoitu kursivoitu kirjasin.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1284
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>lihavoitu kursivoitu <u>alleviivattu</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Lihavoitu kirjasin.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Kursivoitu kirjasin.</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Virheraportti on luotu hakemistoon\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:569
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Virheraportti on luotu. Se löytyy kohteesta"
#: ../src/common/xtixml.cpp:419
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Muun kuin tyhjän kokoelman tulee muodostua 'element'-solmuista"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Oletus luettelomerkin nimi."
#: ../src/common/paper.cpp:219
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0-lomake, 841 x 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:220
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1lomake, 594 x 841 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 extra poikittain 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 käännetty 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 poikittain 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3-paperi 297 ä 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9.27″ x 12.69″"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 käännetty 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 poikittain 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4-paperi, 210 ä 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 pieni arkki, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 käännetty 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 poikittain 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5-arkki, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 käännetty 148 x 105 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:525
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgid "ADD"
msgstr "LISÄÄ"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/common/ftp.cpp:406
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "About"
msgstr "Tietoja"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Tietoja ohjelmasta %s"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Actual Size"
msgstr "Oikea koko"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:440
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Lisää tämä sivu kirjanmerkkeihin"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Lisää muokattuihin väreihin"
#: ../include/wx/xtiprop.h:260
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "Funktiota AddToPropertyCollection kutsuttu yleisellä haulla"
#: ../include/wx/xtiprop.h:198
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection kutsuttu ilman kelvollista lisääjää"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:160
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Lisätään kirja %s"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
msgid "Adding flavor TEXT failed"
msgstr "TEXT-kerroksen lisääminen epäonnistui"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
msgid "Adding flavor utxt failed"
msgstr "Utxt-kerroksen lisääminen epäonnistui"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Kappaleen jälkeen:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Align Left"
msgstr "Tasaa vasemmalle"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Align Right"
msgstr "Tasaa oikealle"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:242
msgid "Alignment"
msgstr "Tasaus"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1199 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Kaikki tiedostot (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2774
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Kaikki tiedostot (*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2771
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Kaikki tiedostot (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1041
msgid "All styles"
msgstr "Kaikki tyylit"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Aakkosnumeerinen tila"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Jo rekisteröity objekti välitetty kohteelle SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:355
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Palveluntarjoajalle soitetaan jo."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:572
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "Ja sisällytä seuraavat tiedostot:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Animaatiotiedosto ei ole tyyppiä %ld."
#: ../src/generic/logg.cpp:1038
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Lisää loki tiedostoon ”%s” (valitse [Ei] korvataksesi tiedoston)?"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 ../src/osx/menu_osx.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "Valinta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "Apply"
msgstr "Käytä"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "Arabic"
msgstr "Arabialainen"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabialainen (ISO-8859-6)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Parametria %u ei löydy."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Artists"
msgstr "Artistit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Ascending"
msgstr "Nouseva"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
msgid "Attributes"
msgstr "Ominaisuudet"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
msgid "Available fonts."
msgstr "Käytettävät kirjasimet."
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) käännetty 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 kirjekuori, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4-paperi, 250 ä 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) käännetty 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) poikittain 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 kirjekuori, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5-paperi, 182 ä 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) käännetty 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 kirjekuori, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgid "BACK"
msgstr "TAKAISIN"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
#: ../src/common/imagbmp.cpp:569
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Muistin varaaminen epäonnistui."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Virheellistä kuvaa ei voitu tallentaa."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:339
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: RGB-värikarttaa ei voitu kirjoittaa."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:474
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Dataa ei voitu kirjoittaa."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:240
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Tiedoston otsaketta (Bitmap) ei voitu kirjoittaa."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:263
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: En voinut kirjoittaa tiedoston (BitmapInfo) otsaketta."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:134
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage:lla ei ole omaa wxPalette:a."
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:373
msgid "Background"
msgstr "Tausta"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
msgid "Background &colour:"
msgstr "Tausta&väri:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
msgid "Background colour"
msgstr "Taustaväri"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltti (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Vanha baltti (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Ennen kappaletta:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
msgid "Bitmap"
msgstr "Värikartta"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Värikartan piirtäjä ei voi piirtää arvoa; arvon tyyppi:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:328
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538 ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Bold"
msgstr "Lihavoitu"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Moderni"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Borders"
msgstr "Moderni"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "Bottom"
msgstr "Alaosa"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Alamarginaali (mm):"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8431
#, fuzzy
msgid "Box Properties"
msgstr "&Ominaisuudet"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1045
#, fuzzy
msgid "Box styles"
msgstr "Kaikki tyylit"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
msgid "Browse"
msgstr "Selaa"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "Luettelon &tasaus:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
msgid "Bullet style"
msgstr "Luettelomerkkityyli"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341
msgid "Bullets"
msgstr "Luettelomerkit"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C-arkki, 17″ x 22″"
#: ../src/generic/logg.cpp:518
msgid "C&lear"
msgstr "&Tyhjennä"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
msgid "C&olour:"
msgstr "&Väri:"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 kirjekuori, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 kirjekuori, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 kirjekuori, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 kirjekuori, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 kirjekuori, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "CANCEL"
msgstr "PERUUTA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "CAPITAL"
msgstr "SUURAAKKOSET"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "CD-Rom"
msgstr "CD-ROM"
#: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM käsittelijä tukee vain paikallisia tiedostoja!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "CLEAR"
msgstr "TYHJENNÄ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMENTO"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
msgid "Ca&pitals"
msgstr "&Suuraakkoset"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:268
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Ei voi &Kumota "
#: ../src/common/image.cpp:2579
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
"Kuvamuotoa ei voi määrittää automaattisesti syötteelle, joka ei ole "
"haettavissa."
#: ../src/msw/registry.cpp:506
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Rekisteriavainta ”%s” ei voida sulkea"
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "En voi kopioida arvoja, joiden tyyppiä %d ei ole tuettu."
#: ../src/msw/registry.cpp:487
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Rekisteriavaimen ”%s” luonti ei onnistu"
#: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:495
msgid "Can't create thread"
msgstr "Säiettä ei voi luoda"
#: ../src/msw/window.cpp:3780
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Luokan ”%s” ikkunan luonti epäonnistui"
#: ../src/msw/registry.cpp:777
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Avainta ”%s” ei voi poistaa"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "INI-tiedoston ”%s” poisto epäonnistui"
#: ../src/msw/registry.cpp:805
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Arvon ”%s” poisto avaimesta ”%s” ei onnistu"
#: ../src/msw/registry.cpp:1162
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Avaimen ”%s” aliavaimia ei voi luetella"
#: ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Avaimen ”%s” arvoja ei voi luetella"
#: ../src/msw/registry.cpp:1380
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Tukemattoman tyypin %d arvoja ei voida viedä."
#: ../src/common/ffile.cpp:235
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Tiedoston ”%s” nykyistä kohtaa ei löydy"
#: ../src/msw/registry.cpp:417
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Tiedon saanti rekisteriavaimesta ”%s” ei onnistu"
#: ../src/common/zstream.cpp:347
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Zlib deflate -virtaa ei pystytä alustamaan."
#: ../src/common/zstream.cpp:186
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Zlib inflate -virtaa ei pystytä alustamaan."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr ""
"Hakemiston \"%s\" muutoksia ei voida tarkkailla, koska sitä ei ole olemassa."
#: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
msgstr ""
"Polun \"%s\" muutoksia ei voida tarkkailla, koska sitä ei ole olemassa."
#: ../src/msw/registry.cpp:453
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Rekisteriavaimen ”%s” avaaminen ei onnistu"
#: ../src/common/zstream.cpp:253
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Ei voi lukea inflate-irrasta: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:245
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Ei voi lukea inflate-virtaa: odottamaton EOF käytetyssä virrassa."
#: ../src/msw/registry.cpp:1049
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "”%s”:n arvoa ei voida lukea"
#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
#: ../src/msw/registry.cpp:972
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Ei voida lukea arvoa avaimesta ”%s”"
#: ../src/common/image.cpp:2376
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Tiedostoon ”%s” ei voi tallentaa kuvaa: tuntematon tiedostopääte."
#: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:1000
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Lokisisällön tallennus tiedostoon epäonnistui."
#: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:478
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Säikeen prioriteetin asetus epäonnistui"
#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
#: ../src/msw/registry.cpp:1066
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Ei voida asettaa arvoa ”%s”"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Prosessia %d ei voitu lopettaa."
#: ../src/common/zstream.cpp:428
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Ei voi kirjoittaa deflate-virtaan: %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:308
#: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
#: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
#: ../src/os2/thread.cpp:117
msgid "Cannot create mutex."
msgstr "Mutexin luonti epäonnistui"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
msgstr ""
"Uutta saraketunnusta ei voi luoda. Mahdollisesti sarakkeiden enimmäismäärä "
"saavutettu."
#: ../src/common/filefn.cpp:1330
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Tiedostojen ”%s” luettelointi epäonnistui"
#: ../src/msw/dir.cpp:211
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Hakemiston ”%s” tiedostojen luettelointi epäonnistui"
#: ../src/msw/dialup.cpp:543
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Aktiivista puhelinyhteyttä ei löydy: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:849
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Osoitekirjatiedoston sijaintia ei löydy"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:557
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Aktiivista puhelinyhteyttä ei löydy: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1213
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Järjestyspolitiikan %d priorisointialue ei ole tiedossa."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Isäntäkoneen nimeä ei onnistuttu saamaan"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:914
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Isäntäkoneen virallista nimeä ei onnistuttu saamaan"
#: ../src/msw/dialup.cpp:950
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Puhelua ei voi lopettaa - ei aktiivista yhteyttä."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "OLE:n alustus epäonnistui"
#: ../src/common/socket.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "OLE:n alustus epäonnistui"
#: ../src/msw/volume.cpp:620
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Ei voitu ladata kuvaketta tiedostosta ”%s”."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Ei voi ladata resursseja tiedostosta ”%s”."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Ei voi ladata resursseja tiedostosta ”%s”."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "HTML-asiakirjaa ei voi avata: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:651
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "HTML-ohjekirjaa ei voi avata: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Sisällysluettelotiedostoa %s ei voi avata"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Tiedoston avaaminen PostScript-tulostusta varten epäonnistui!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Indeksitiedostoa %s ei voi avata!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Ei voi ladata resursseja tiedostosta ”%s”."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Tyhjää sivua ei voi tulostaa."
#: ../src/msw/volume.cpp:508
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Tyyppinimeä ei voi lukea: ”%s”"
#: ../src/os2/thread.cpp:528
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lu"
msgstr "Säikeen %lu jatko epäonnistui"
#: ../src/msw/thread.cpp:922
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %x"
msgstr "Säikeen %x jatko epäonnistui"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1194
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Säikeen järjestyspolitiikka ei löydettävissä."
#: ../src/common/intl.cpp:545
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Kieliasetusta ei voida asettaa kieleen ”%s”"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 ../src/msw/thread.cpp:570
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Säikeen käynnistys epäonnistui: virhe TLS-kirjoituksessa."
#: ../src/os2/thread.cpp:514
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lu"
msgstr "Säikeen %lu keskeytys epäonnistui"
#: ../src/msw/thread.cpp:907
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %x"
msgstr "Säikeen %x keskeytys epäonnistui"
#: ../src/msw/thread.cpp:830
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Ei voi odottaa säikeen keskeytystä"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:547
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sama merkkikoko"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Kategorisoitu tila"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8843
#, fuzzy
msgid "Cell Properties"
msgstr "&Ominaisuudet"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "kelttiläinen (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
msgid "Cen&tred"
msgstr "&Keskitetty"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Centered"
msgstr "Keskitetty"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "keskieurooppalainen (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
msgid "Centre"
msgstr "Keskitetty"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
msgid "Centre text."
msgstr "Keskitä teksti."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Centred"
msgstr "&Keskitetty"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
msgid "Ch&oose..."
msgstr "&Valitse..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3936
msgid "Change List Style"
msgstr "Muuta luettelotyyli"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3300
#, fuzzy
msgid "Change Object Style"
msgstr "Muuta luettelotyyli"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3566
#, fuzzy
msgid "Change Properties"
msgstr "&Ominaisuudet"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3127
msgid "Change Style"
msgstr "Muuta tyyli"
#: ../src/common/fileconf.cpp:373
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
"Muutoksia ei tallenneta, jotta vältetään jo olemassa olevan tiedoston ”%s” "
"korvaus"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1043
msgid "Character styles"
msgstr "Merkkityylit"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Valitse lisätäksesi pisteen luettelomerkin jälkeen."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Valitse lisätäksesi loppusulun."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Valitse sulkeaksesi luettelomerkin heittomerkkien sisään."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Valitse tehdäksesi kirjasimesta lihavoidun."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Valitse tehdäksesi kirjasimesta kursivoidun."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Valitse alleviivataksesi kirjasimen."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Napsauta aloittaaksesi numeroinnin uudelleen."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Valitse näyttääksesi viivan tekstin päällä."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Valitse käyttääksesi suuraakkosia."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Napsauta peruuttaaksesi fontin valinnan."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Napsauta peruuttaaksesi fontin valinnan."
#: ../src/msw/dialup.cpp:785
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Valitse palveluntarjoaja jolle soitetaan"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1644
#, fuzzy
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Luo hakemisto"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1703
#, fuzzy
msgid "Choose a file"
msgstr "Valitse kirjasinlaji"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:62
msgid "Choose colour"
msgstr "Valitse väri"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
msgid "Choose font"
msgstr "Valitse kirjasinlaji"
#: ../src/common/module.cpp:75
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Moduulin \"%s\" sisältävä kiertoriippuvuus havaittu."
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:98
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Sulje"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668
#, fuzzy
msgid "Class not registered."
msgstr "Säiettä ei voi luoda"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "&Tyhjennä"
#: ../src/generic/logg.cpp:518
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Tyhjennä lokin sisältä"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Napsauta käyttääksesi valittua tyyliä."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Napsauta etsiäksesi symbolin."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Napsauta peruuttaaksesi muutokset kirjasimeen."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Napsauta peruuttaaksesi kirjasimen valinnan."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Napsauta muuttaaksesi kirjasimen värin."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Napsauta muuttaaksesi tekstin värin."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Napsauta muuttaaksesi tekstin värin."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Napsauta valitaksesi kirjasimen tälle tasolle."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
msgid "Click to close this window."
msgstr "Napsauta sulkeaksesi tämä ikkuna."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Napsauta varmistaaksesi muutokset kirjasimeen."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Napsauta varmistaaksesi fontin valinnan."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Napsauta luodaksesi uuden luettelotyylin."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Napsauta luodaksesi uuden merkkityylin."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Napsauta luodaksesi uuden luettelotyylin."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Napsauta luodaksesi uuden kappaletyylin."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Napsauta luodaksesi uuden välilehden sijainnin."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Napsauta poistaaksesi kaikki välilehtien sijainnit."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Napsauta poistaaksesi valitun tyylin."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Napsauta poistaaksesi valitun välilehden sijainnin."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Napsauta muokataksesi valittua tyyliä."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Napsauta nimetäksesi valitun tyylin uudelleen."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:99
msgid "Close All"
msgstr "Sulje kaikki"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Close current document"
msgstr "Sulje nykyinen asiakirja"
#: ../src/generic/logg.cpp:520
msgid "Close this window"
msgstr "Sulje tämä ikkuna"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "Väri"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:722
msgid "Colour"
msgstr "Väri"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:154
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Värin valintaikkuna epäonnistui virheellä %0lx."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
msgid "Colour:"
msgstr "Väri:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
msgid "Column could not be added."
msgstr "Saraketta ei voitu lisätä."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
msgid "Column description could not be initialized."
msgstr "Sarakkeen kuvausta ei voitu alustaa."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
msgid "Column index not found."
msgstr "Sarakeindeksiä ei löytynyt."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
msgid "Column width could not be determined"
msgstr "Sarakkeen leveyttä ei voitu määritellä"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
msgid "Column width could not be set."
msgstr "Sarakkeen leveyttä ei voitu asettaa."
#: ../src/common/init.cpp:185
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"Komentoriviparametria %d ei voitu muuntaa Unicode-merkistöön, joten se "
"ohitetaan ."
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Värin valintaikkuna epäonnistui virheellä %0lx."
#: ../src/gtk/window.cpp:4228
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Tiivistetty HTML-ohjetiedosto (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
msgid "Computer"
msgstr "Tietokone"
#: ../src/common/fileconf.cpp:966
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Asetuskohdan nimi ei voi alkaa merkillä ”%c”."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
msgid "Confirm"
msgstr "Varmista"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:715
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Varmista järjestelmärekisterin päivitys"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:540
msgid "Connecting..."
msgstr "Yhdistetään..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:483
msgid "Contents"
msgstr "Sisältä"
#: ../src/common/strconv.cpp:2263
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Muunnos merkistöön ”%s” ei toimi."
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Convert"
msgstr "Sisältä"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
#, fuzzy, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Kopioitu leikepöydälle: ”%s”"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
msgid "Copies:"
msgstr "Kopiot:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopioi valinta"
#: ../src/html/chm.cpp:721
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Väliaikaistiedoston ”%s” luonti ei onnistu"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
msgid "Could not determine column index."
msgstr "Sarakeindeksiä ei voitu määrittää."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
msgid "Could not determine column's position"
msgstr "Ei voitu määritellä sarakkeen paikkaa"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Could not determine number of columns."
msgstr "Kohteiden lukumäärää ei voitu määritellä"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
msgid "Could not determine number of items"
msgstr "Kohteiden lukumäärää ei voitu määritellä"
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Ei voitu purkaa kohdetta %s kansioon %s: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Ei löydetty sisennystä tunnukselle"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
msgid "Could not get header description."
msgstr "Otsikon kuvausta ei saatu."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
msgid "Could not get items."
msgstr "Kohteita ei saatu."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
msgid "Could not get property flags."
msgstr "Oikeita lippuja ei saatu."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
msgid "Could not get selected items."
msgstr "Valittuja kohteita ei saatu."
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei löydy"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
msgid "Could not remove column."
msgstr "Saraketta ei voitu poistaa."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
msgid "Could not retrieve number of items"
msgstr "Kohtien lukumäärää ei voitu vastaanottaa"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
msgid "Could not set alignment."
msgstr "Tasausta ei voitu asettaa."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
msgid "Could not set column width."
msgstr "Sarakkeen leveyttä ei voitu asettaa."
#: ../src/common/filefn.cpp:1565
#, fuzzy
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Työhakemistoa ei saatu"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
msgid "Could not set header description."
msgstr "Otsikon kuvausta ei voitu asettaa."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
msgid "Could not set icon."
msgstr "Kuvaketta ei voitu asettaa"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
msgid "Could not set maximum width."
msgstr "Enimmäisleveyttä ei voitu asettaa"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
msgid "Could not set minimum width."
msgstr "Vähimmäisleveyttä ei voitu asettaa."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
msgid "Could not set property flags."
msgstr "Oikeita lippuja ei voitu asettaa."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1986
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Dokumentin esikatselu epäonnistui."
#: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:204
#: ../src/gtk/print.cpp:1079 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:918
msgid "Could not start printing."
msgstr "Tulostus epäonnistui."
#: ../src/common/wincmn.cpp:2024
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Tiedonsiirto ikkunaan ei onnistu"
#: ../src/os2/thread.cpp:161
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Mutex lukon saanti epäonnistui"
#: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
#: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
#: ../src/msw/dragimag.cpp:233
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Kuvan lisäys kuvalistaan epäonnistui."
#: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Ajastimen luonti epäonnistui"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "Ajastimen luonti epäonnistui"
#: ../src/common/translation.cpp:1853
#, fuzzy
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Säiettä ei voi päättää"
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Symbolia ”%s” ei löydy dynaamisesta kirjastosta"
#: ../src/gtk/print.cpp:2027
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
msgstr "Varjostustyyliä ei voitu noutaa wxBrush-funktiosta."
#: ../src/msw/thread.cpp:948
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Säikeen osoittimen haku epäonnistui"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "Säikeen osoittimen haku epäonnistui"
#: ../src/common/imaggif.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Zlib deflate -virtaa ei pystytä alustamaan."
#: ../src/common/imagpng.cpp:658
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"PNG-kuvan lataus ei onnistunut - tiedosto korruptoitunut tai ei tarpeeksi "
"muistia."
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Ei voi ladata äänidataa kohteesta ”%s”"
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Ajastimen luonti epäonnistui"
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "ääntä ei voi avata: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Ei voi rekisteröidä leikepöytämuotoa ”%s”."
#: ../src/os2/thread.cpp:178
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Mutexin vapautus ei onnistu"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:757
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Ei voi hakea tietoja list-kontrollin jäsenestä indeksissä %d."
#: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
#: ../src/common/imagpng.cpp:768
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "JPEG: Ei voinut tallentaa kuvaa"
#: ../src/msw/thread.cpp:715
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Säiettä ei voi päättää"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:171
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Parametrin %s luontia ei löydy ilmoitetuista RTTI-parametreista"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
msgid "Create directory"
msgstr "Luo hakemisto"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
msgid "Create new directory"
msgstr "Luo uusi hakemisto"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl-"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2222
msgid "Cu&t"
msgstr "&Leikkaa"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:950
msgid "Current directory:"
msgstr "Nykyinen hakemisto:"
#: ../src/gtk/print.cpp:764
msgid "Custom size"
msgstr "Valinnainen koko"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Customize Columns"
msgstr "Valinnainen koko"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Cut"
msgstr "Leikkaa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Cut selection"
msgstr "Leikkaa valinta"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "kyrillinen (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D-arkki, 22″ x 34″"
#: ../src/msw/dde.cpp:709
#, fuzzy
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE-kirjoituspyyntö epäonnistui"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "DECIMAL"
msgstr "DESIMAALI"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgid "DEL"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "DELETE"
msgstr "POISTA"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB Otsake: Koodaus ei vastaa bittisyvyyttä."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Otsake: Kuvan korkeus > 32767 pikseliä."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:992
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Otsake: Kuvan leveys > 32767 pikseliä."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB Otsake: tuntematon bittisyvyys."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB Otsake: Tiedostolla tuntematon koodaus."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "DIVIDE"
msgstr "JAA"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL kirjekuori, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "DOWN"
msgstr "ALAS"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
msgid "Dashed"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
msgid "Data object has invalid data format"
msgstr "Tieto-objektilla on virheellinen datamuoto"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Päivämäärän hahmontaja ei voi hahmontaa arvoa; arvon tyyppi: "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
#, fuzzy, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Ohjelmavirheilmoitus ”%s”"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Ohjelmavirheilmoitusta ei voitu luoda."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:549
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Ohjelmavirheilmoituksen luonti epäonnistui."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Decorative"
msgstr "Koristeellinen"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:797
msgid "Default encoding"
msgstr "Oletuskoodaus"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
msgid "Default font"
msgstr "Oletuskirjasin"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
msgid "Default printer"
msgstr "Oletustulostin"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7367 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Poista &kaikki"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787
msgid "Delete Style"
msgstr "Poista tyyli"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1221 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1442
msgid "Delete Text"
msgstr "Poista teksti"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
msgid "Delete item"
msgstr "Poista kohta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Delete selection"
msgstr "Poista valinta"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Poistetaanko tyyli %s?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Vanha lukitustiedosto '%s' poistettu."
#: ../src/common/module.cpp:125
#, fuzzy, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Riippuvuutta ”%s” moduulille ”%s” ei ole."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Descending"
msgstr "Oletuskoodaus"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
msgid "Developed by "
msgstr "Kehittänyt:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Developers"
msgstr "Kehittäjät"
#: ../src/msw/dialup.cpp:394
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Puhelinsoittomahdollisuutta ei ole koska RAS (remote access service)\n"
"ei ole asennettu tälle koneelle. Ole hyvä asenna se."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
msgid "Did you know..."
msgstr "Tiesitkö..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
#, fuzzy, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "DirectFB-virhe %d tapahtui."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:217
msgid "Directories"
msgstr "Hakemistot"
#: ../src/common/filefn.cpp:1245
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Hakemistoa ”%s” ei voitu luoda"
#: ../src/common/filefn.cpp:1265
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Hakemistoa ”%s” ei voitu luoda"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Hakemistoa ei ole olemassa"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1406
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Hakemistoa ei ole olemassa."
#: ../src/common/docview.cpp:458
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr ""
"Hylätäänkö muutokset ja ladataanko uudelleen viimeisin tallennettu versio?"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:513
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Näytä sisällysluettelosta kaikki kohdat, jotka sisältävät annetun "
"osatekstin. Haku on merkkikoosta riippumaton."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:693
msgid "Display options dialog"
msgstr "Näytä asetusikkuna"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:327
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Näyttää ohjeen selatessasi kirjoja vasemmalla."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:708
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Haluatko korvata komennon jota käytetään %s-tiedostoille joilla on pääte "
"”%s” ?\n"
"Nykyinen arvo on \n"
"%s, \n"
"Uusi arvo on \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:534
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Haluatko tallentaa muutokset asiakirjaan %s?"
#: ../src/common/prntbase.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Document:"
msgstr "Dokumentaatio:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
msgid "Documentation by "
msgstr "Dokumentaatio:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Documentation writers"
msgstr "Dokumentaation kirjoittajat"
#: ../src/common/sizer.cpp:2657
msgid "Don't Save"
msgstr "älä tallenna"
#: ../src/msw/frame.cpp:129 ../src/html/htmlwin.cpp:607
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
msgid "Done."
msgstr "Valmis."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
#, fuzzy
msgid "Dotted"
msgstr "Valmis"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Double"
msgstr "Valmis"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Kaksinkertainen japanilainen postikortti käännetty 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:274
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Kahteen kertaan käytetty id : %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Down"
msgstr "Alas"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:804
msgid "Drag"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E-arkki, 34″ x 44″"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "END"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "ENTER"
msgstr "ENTER"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:358
#, fuzzy
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "tiedoston kuvauksen %d luku epäonnistui"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "ESCAPE"
msgstr "ESCAPE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "EXECUTE"
msgstr "SUORITA"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
msgid "Edit item"
msgstr "Muokkaa"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
msgid "Enable the height value."
msgstr "Käytä korkeusarvoa."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#, fuzzy
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Käytä leveysarvoa."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "Käytä korkeusarvoa."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:346
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Käytä leveysarvoa."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:294
msgid "Enable the width value."
msgstr "Käytä leveysarvoa."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Tasausta ei voitu asettaa."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Taustaväri"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
#, fuzzy
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Anna uuden tyylin nimi"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Anna merkkityylin nimi"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Anna luettelotyylin nimi"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Anna uuden tyylin nimi"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Anna kappaletyylin nimi"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Anna komento tiedoston ”%s” avaamiseksi:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
msgid "Entries found"
msgstr "Löydetyt kohdat"
#: ../src/common/paper.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "DL Kirjekuori, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:474
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Ympäristömuuttujien laajennus epäonnistui: puuttuva ”%1$c” muuttujan ”%3$s” "
"kohdassa %2$d."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1375 ../src/generic/filectrlg.cpp:1406
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Virhe hakemistoa luotaessa"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Virhe hakemistoa luotaessa"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
msgid "Error creating directory"
msgstr "Virhe hakemistoa luotaessa"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "DIB: virhe kuvan lukemisessa ."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6565
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Virhe resurssissa: %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:454
msgid "Error reading config options."
msgstr "Virhe asetusten lukemisessa."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1065
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Virhe käyttäjän asetusten tallentamisessa."
#: ../src/gtk/print.cpp:678
msgid "Error while printing: "
msgstr "Virhe tulostettaessa: "
#: ../src/common/log.cpp:226
msgid "Error: "
msgstr "Virhe: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:441
msgid "Event queue overflowed"
msgstr "Ylivuoto tapahtumajonossa"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Suoritettavat tiedostot (*.exe)|*.exe|Kaikki tiedostot (*.*)|*.*||"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Execute"
msgstr "Suorita"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:899
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Komennon ”%s” käynnistäminen epäonnistui"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Komennon ”%s” ajo epäonnistui virheellä: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2” "
#: ../src/msw/registry.cpp:1231
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "Viety rekisteriavain: tiedosto ”%s” on jo olemassa eikä sitä korvata."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Laajennettu japanilainen Unix-koodisivu (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:728
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Ei voitu purkaa ”%s”:aa kohteeseen ”%s”."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Face Name"
msgstr "UusiNimi"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Lukkotiedostoon ei päästy käsiksi."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "kirjoittaminen epäonnistui tiedoston kuvaukseen %d"
#: ../src/msw/dib.cpp:549
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Osoittimen luonti epäonnistui."
#: ../src/common/glcmn.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Osoittimen luonti epäonnistui."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:289
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Näyttötilan vaihto epäonnistui"
#: ../src/common/image.cpp:3036
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Kuvaa %d ei voi ladata tiedostosta ”%s”."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Ohjelmavirheiden ilmoituskansion ”%s” tyhjentäminen epäonnistui."
#: ../src/common/filename.cpp:209
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Tiedostokahvan sulkeminen epäonnistui"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Lukkotiedoston ”%s” sulkeminen epäonnistui"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:116
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Leikepöydän sulkeminen epäonnistui."
#: ../src/x11/utils.cpp:204
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Näytön ”%s” sulkeminen epäonnistui"
#: ../src/msw/dialup.cpp:819
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Yhdistäminen epäonnistui: käyttäjätunnus/salasana puutui."
#: ../src/msw/dialup.cpp:765
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Yhdistäminen epäonnistui: ei soitettavissa olevaa palveluntarjoajaa."
#: ../src/common/textfile.cpp:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voitu muuntaa Unicode-muotoon."
#: ../src/generic/logg.cpp:980
#, fuzzy
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Leikepöydän avaus ei onnistunut."
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Rekisteriarvon ”%s” kopiointi ei onnistu"
#: ../src/msw/registry.cpp:701
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Ei voi kopioida rekisteriavaimen ”%s” sisältää avaimeen ”%s”."
#: ../src/common/filefn.cpp:1053
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Tiedoston ”%s” kopiointi kohteeseen ”%s” epäonnistui."
#: ../src/msw/registry.cpp:679
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Ali-rekisteriavaimen ”%s” kopiointi ”%s”:ksi ei onnistu."
#: ../src/msw/dde.cpp:1074
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "DDE-merkkijonoa ei voitu luoda"
#: ../src/msw/mdi.cpp:579
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "MDI-isäntäkehystä ei voitu luoda."
#: ../src/common/filename.cpp:1019
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Tilapäistiedoston nimen luonti epäonnistui."
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:269
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Anonyymin putken luonti epäonnistui"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:517
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Tilarivin luonti epäonnistui."
#: ../src/msw/dde.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Ei voitu yhdistää palvelimeen ”%s” asiassa %s"
#: ../src/msw/cursor.cpp:213
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Osoittimen luonti epäonnistui."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Hakemiston ”%s” luonti epäonnistui."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Hakemiston ”%s” luonti epäonnistui\n"
"(Onko sinulla vaadittavat oikeudet?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Osoittimen luonti epäonnistui."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Rekisteriavaimen luonti ”%s” tyypin tiedostoille ei onnistu."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Standardin etsi/korvaa ikkunan luonti epäonnistui (virhekoodi %d)"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Tilarivin luonti epäonnistui."
#: ../src/html/winpars.cpp:737
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "HTML %s-koodattua asiakirjaa ei voi näyttää"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:128
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Leikepöydän tyhjennys epäonnistui."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:266
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Näyttötilojen luettelointi ei onnistu"
#: ../src/msw/dde.cpp:728
#, fuzzy
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "DDE-serverin ohjeistuspiiriä ei aikaansaatu"
#: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Soittoyhteyttä %s ei voitu luoda"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:528 ../src/unix/utilsunx.cpp:542
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Ei voitu ajaa kohdetta ”%s”\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:700
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr ""
"curl:in suorittaminen epäonnistui. Asenna se johonkin PATH-määrityksessä "
"olevaan hakemistoon."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:500
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Kohteen \"%s\" CLSID:n haku epäonnistui"
#: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Ei voitu löytää osumia säännölliselle lausekkeelle: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:717
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Palveluntarjoajien nimeä ei saatu: %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:569
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Kohteen \"%s\" OLE -automaatiorajapinnan selvittäminen epäonnistui"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Dataa ei voida hakea leikepöydältä"
#: ../src/common/time.cpp:250
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Paikallista systeemiaikaa ei saatu"
#: ../src/common/filefn.cpp:1449
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Työhakemistoa ei saatu"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "GUI:n alustus epäonnistui: ei teemoja mukana."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "MS HTML Ohjeen alustus epäonnistui."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "OpenGL:n alustus epäonnistui"
#: ../src/msw/dialup.cpp:880
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Puhelinyhteyden ”%s” keskeytys ei onnistunut."
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059
#, fuzzy
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Työhakemistoa ei saatu"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Lukkotiedostoa ”%s” ei voitu tutkia"
#: ../src/unix/appunix.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Tiedostokahvan sulkeminen epäonnistui"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Säikeen kytkentä epäonnistui, todennäköisesti muistivuoto - ole hyvä ja "
"käynnistä ohjelma uudestaan"
#: ../src/msw/utils.cpp:745
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Prosessia %d ei voitu lopettaa."
#: ../src/common/image.cpp:2261
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Kuvaa %d ei voi ladata tiedostosta ”%s”."
#: ../src/common/image.cpp:2270
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Kuvaa %d ei voi ladata tiedostosta ”%s”."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Kuvaa %d ei voi ladata tiedostosta ”%s”."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:191
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Kuvaa %d ei voi ladata tiedostosta ”%s”."
#: ../src/common/image.cpp:2343 ../src/common/image.cpp:2362
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Kuvaa %d ei voi ladata tiedostosta ”%s”."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Metatiedostoa ei voitu ladata tiedostosta ”%s”."
#: ../src/msw/volume.cpp:328
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Tiedoston mpr.dll lataus epäonnistui."
#: ../src/msw/utils.cpp:1120
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Prosessia %d ei voitu lopettaa."
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Jaetun kirjaston ”%s” lataaminen epäonnistui"
#: ../src/msw/utils.cpp:1127
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Lukkotiedostoa ”%s” ei voitu lukita"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Lukkotiedostoa ”%s” ei voitu lukita"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Kuvaajan %d muokkaus epäonnistui epoll-kuvaajassa %d"
#: ../src/common/filename.cpp:2573
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Tiedoston ”%s” aikoja ei voitu muuttaa"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "I/O-kanavien seuraaminen epäonnistui"
#: ../src/common/filename.cpp:192
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Kohteen ”%s” avaaminen lukemista varten epäonnistui"
#: ../src/common/filename.cpp:197
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Kohteen ”%s” avaaminen kirjoittamista varten epäonnistui"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "CHM arkiston ”%s” avaaminen epäonnistui."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1137
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "URL-osoitetta ”%s” ei voitu avata oletusselaimessa."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Kohteen ”%s” avaaminen kirjoittamista varten epäonnistui"
#: ../src/x11/utils.cpp:223
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Näyttöä ”%s” ei voitu avata."
#: ../src/common/filename.cpp:1054
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Tilapäistiedoston avaus epäonnistui."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:95
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Leikepöydän avaus ei onnistunut."
#: ../src/common/translation.cpp:1014
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Monikkomuotoja ”%s” ei voida käsitellä"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "Näyttöä ”%s” ei voitu avata."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:648
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Dataa ei voida siirtää leikepöydälle."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "PID:iä ei voitu lukea lukkotiedostosta."
#: ../src/common/fileconf.cpp:465
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Asetuksia ei voitu lukea."
#: ../src/common/docview.cpp:681
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Kuvaa %d ei voi ladata tiedostosta ”%s”."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "PID:iä ei voitu lukea lukkotiedostosta."
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "PID:iä ei voitu lukea lukkotiedostosta."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:588
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Lapsiprosessin I/O:n uudelleenohjaus epäonnistui"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:731
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Lapsiprosessin I/O:n uudelleenohjaus epäonnistui"
#: ../src/msw/dde.cpp:294
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "DDE-palvelimen ”%s” rekisteröinti epäonnistui"
#: ../src/common/fontmap.cpp:246
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Merkistön ”%s” koodaus on unohtunut."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Ohjelmavirhetiedostoa ”%s” ei voitu poistaa."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Lukkotiedoston ”%s” poisto ei onnistu"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Vanhan lukitustiedoston '%s' poisto epäonnistui."
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Rekisteriavaimen ”%s” nimeäminen ”%s”:ksi ei onnistu."
#: ../src/common/filefn.cpp:1163
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"Tiedoston '%s' uudelleennimeäminen tiedostoksi '%s' epäonnistui, koska "
"kohdetiedosto on jo olemassa."
#: ../src/msw/registry.cpp:634
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Rekisteriavaimen ”%s” nimeäminen ”%s”:ksi ei onnistu."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:498
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Dataa ei voida hakea leikepöydältä."
#: ../src/common/filename.cpp:2669
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Tiedoston ”%s” aikoja ei voida hakea"
#: ../src/msw/dialup.cpp:488
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "RAS-virheilmoitusta ei saatu."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:785
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Ei voi hakea tuettuja leikepöytämuotoja"
#: ../src/common/docview.cpp:652
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Touch epäonnistui tiedostolle ”%s”"
#: ../src/msw/dib.cpp:327
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Kuvatiedostoa ”%s” ei voitu tallentaa."
#: ../src/msw/dde.cpp:769
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "DDE:n ohjeistustiedotuksen lähetys epäonnistui"
#: ../src/common/ftp.cpp:405
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "FTP:n siirtotilan %s asetus epäonnistui."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:374
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Leikepöydän datan asetus epäonnistui."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Oikeuksia ei voitu asettaa lukkotiedostolle ”%s”"
#: ../src/common/file.cpp:549
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Tilapäistiedoston oikeuksia ei voitu asettaa."
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1000
#, fuzzy
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "Työhakemistoa ei saatu"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1141
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "Säikeen prioriteetin %d asetus epäonnistui."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1338 ../src/unix/threadpsx.cpp:1348
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Säikeen prioriteetin %d asetus epäonnistui."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:709
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
#: ../src/common/fs_mem.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Kuvan ”%s” tallennus Muisti-VFS:ään epäonnistui!"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr ""
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr ""
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1530
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Säikeen päättäminen epäonnistui."
#: ../src/msw/dde.cpp:747
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "DDE ohjeistuspiirin (advise loop) keskeytys ei onnistunut"
#: ../src/msw/dialup.cpp:960
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Puhelinyhteyden ”%s” keskeytys ei onnistunut."
#: ../src/common/filename.cpp:2588
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Touch epäonnistui tiedostolle ”%s”"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Lukkotiedoston ”%s” lukitusta ei voitu purkaa"
#: ../src/msw/dde.cpp:315
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "DDE-serverin ”%s” poisto rekisteröinnistä epäonnistui"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Dataa ei voida hakea leikepöydältä."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Käyttäjän asetustiedoston päivitys ei onnistu."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:713
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Ohjelmavirheilmoitusta ei voitu lähettää (virhekoodi %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Lukkotiedoston ”%s” kirjoitus epäonnistui"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
#, fuzzy
msgid "False"
msgstr "Tiedosto"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Family"
msgstr "&Kirjasinperhe:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: ../src/common/docview.cpp:669
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Kohteen ”%s” avaaminen lukemista varten epäonnistui"
#: ../src/common/docview.cpp:646
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Kohteen ”%s” avaaminen kirjoittamista varten epäonnistui"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Tiedosto ”%s” on jo olemassa, korvataanko se varmasti?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Tiedosto ”%s” on jo olemassa.\n"
"Korvataanko se?"
#: ../src/common/filefn.cpp:1201
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "Hakemistoa ”%s” ei voitu luoda"
#: ../src/common/filefn.cpp:1182
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "Hakemistoa ”%s” ei voitu luoda"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2664 ../src/common/textcmn.cpp:920
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Tiedostoa ei voitu ladata."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:429
#, fuzzy, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Värin valintaikkuna epäonnistui virheellä %0lx."
#: ../src/common/docview.cpp:1762
msgid "File error"
msgstr "Tiedostovirhe"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
msgid "File name exists already."
msgstr "Tiedostonimi on jo olemassa."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:439
msgid "File system containing watched object was unmounted"
msgstr "Vahditun objektin sisältävän tiedostojärjestelmän liitos on poistettu"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
#: ../src/common/filefn.cpp:1753
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Tiedostot (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:216
msgid "Filter"
msgstr "Suodatin"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:501
msgid "Find"
msgstr "Etsi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
#, fuzzy
msgid "First"
msgstr "ensimmäinen"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1519
#, fuzzy
msgid "First page"
msgstr "Seuraava sivu"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Fixed"
msgstr "Kiinteälevyinen fontti:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
msgid "Fixed font:"
msgstr "Kiinteälevyinen fontti:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Kiinteäkokoinen kirjasin.<br> <b>lihavoitu</b> <i>kursivoitu</i> "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207
msgid "Floating"
msgstr "Liukuva"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Floppy"
msgstr "Kopioi"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2″ x 13″"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:323 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Font"
msgstr "Kirjasin"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Font &weight:"
msgstr "Kirjasimen &paino:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1221
msgid "Font size:"
msgstr "Kirjasinkoko:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Kirjasimen &tyyli:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
msgid "Font:"
msgstr "Kirjasin:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "Kirjasinten indeksitiedosto %s katosi kirjasimia ladattaessa."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:561
msgid "Fork failed"
msgstr "Haarauttaminen epäonnistui"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "&Eteenpäin"
#: ../src/common/xtixml.cpp:236
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Eteenpäin osoittavia href-viittauksia ei tueta"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:889
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Löytyi %i täsmäävää"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
msgid "From:"
msgstr "Lähettäjä:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:161
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Virheellinen GIF-indeksi."
#: ../src/common/imaggif.cpp:151
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: datan virta typistetty."
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: virhe GIF-kuvamuodossa."
#: ../src/common/imaggif.cpp:138
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: ei riittävästi muistia."
#: ../src/common/imaggif.cpp:141
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: tuntematon virhe!!!"
#: ../src/gtk/window.cpp:4210
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+-teema"
#: ../src/common/prntbase.cpp:244
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Generic PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:137
#, fuzzy
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Saksalainen traktoriveto, 8 1/2 x 13” "
#: ../src/common/paper.cpp:136
#, fuzzy
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Eurooppalainen traktoriveto, 8 1/2 x 12” "
#: ../include/wx/xtiprop.h:189
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty-funktiota kutsuttiin ilman kelvollista hakijaa"
#: ../include/wx/xtiprop.h:267
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "Funktiota GetPropertyCollection kutsuttu yleisellä haulla"
#: ../include/wx/xtiprop.h:207
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr ""
"GetPropertyCollection-funktiota kutsuttu ilman kelvollista kokoelman hakijaa"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Go back"
msgstr "Takaisin"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Go forward"
msgstr "Eteenpäin"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:677
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Mene ylös asiakirjahierarkiassa"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
msgid "Go to home directory"
msgstr "Siirry kotihakemistoon"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Mene ylähakemistoon"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
msgid "Graphics art by "
msgstr "Graafisen taiteen tekijä:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "kreikkalainen (ISO-8859-7)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
msgid "Groove"
msgstr ""
#: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip:iä ei tueta zlib:in tässä versiossa"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "HELP"
msgstr "OHJE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgid "HOME"
msgstr "KOTI"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1553
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML Ohjeprojekti (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:655
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML-ankkuria %s ei ole olemassa."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML-tiedostot (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Harddisk"
msgstr "Kiintolevy"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "heprea (ISO-8859-8)"
#: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Ohjeselaimen valinnat"
#: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
msgid "Help Index"
msgstr "Ohjeen sisältä"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1535
msgid "Help Printing"
msgstr "Ohjeen tulostus"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:815
msgid "Help Topics"
msgstr "Ohjeen aiheet"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Ohjekirjat (*.htb)|*.htb|Ohjekirjat (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Ohjehakemistoa ”%s” ei löytynyt."
#: ../src/generic/helpext.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Ohjetiedostoa ”%s” ei löytynyt."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:64
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Ohje: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
#, fuzzy, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Piilota"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:558
msgid "Hide Others"
msgstr "Piilota muut"
#: ../src/generic/infobar.cpp:139
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Piilota tämä huomautus."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Home"
msgstr "Koti"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
msgid "Home directory"
msgstr "Kotihakemisto"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:233
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Virhe DIB peitteen lukemisessa."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Virhe kuvatiedoston kirjoittamisessa."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Kuva liian suuri kuvakkeeksi."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Kuva liian leveä kuvakkeeksi."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Väärä kuvake-indeksi."
#: ../src/common/imagiff.cpp:760
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: datavirta on typistetty."
#: ../src/common/imagiff.cpp:744
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: virhe IFF-kuvamuodossa."
#: ../src/common/imagiff.cpp:747
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: ei riittävästi muistia."
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: tuntematon virhe!!!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "INSERT"
msgstr "LISÄÄ"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Kuvakkeen ja tekstin hahmontaja ei voi hahmontaa arvoa; arvon tyyppi: "
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1396
#, fuzzy, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Ohitetaan arvo ”%s” avaimessa ”%s”."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:300
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr ""
#: ../src/common/xti.cpp:514
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr ""
#: ../src/common/xti.cpp:502
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Virheellinen hakemiston nimi."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Virheellinen tiedostomääritelmä."
#: ../src/common/image.cpp:2054
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Kuvan ja peitteen koot ovat erisuuruiset."
#: ../src/common/image.cpp:2502
#, fuzzy, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Kuvatiedoston tyyppi ei ole %ld."
#: ../src/common/image.cpp:2632
#, fuzzy, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Kuvatiedoston tyyppi ei ole %s."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:399
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Rich Edit tekstimuokkaus on mahdotonta, käytetään tavanomaista "
"tekstimuokkausta.Asenna riched32.dll uudestaan."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:302
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Lapsiprosessin syötteen saanti on mahdotonta"
#: ../src/common/filefn.cpp:1069
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Tiedoston ”%s” oikeuksien saanti on mahdotonta"
#: ../src/common/filefn.cpp:1083
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voida korvata"
#: ../src/common/filefn.cpp:1137
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Lupien asetus tiedostolle ”%s” on mahdotonta"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:819
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "Virheellinen GIF-kehyksen koko (%u, %d) kehykselle #%u"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:619
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Virheellinen argumenttien määrä."
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Indent"
msgstr "Sisennys"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:329
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Sisennys && välit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:526
msgid "Index"
msgstr "Sisältä"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "intialainen (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Info"
msgstr "Tiedot"
#: ../src/common/init.cpp:273
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Alustus epäonnistui jälkialustuksessa, keskeytetään."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
msgid "Insert"
msgstr "Lisää"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7246
#, fuzzy
msgid "Insert Field"
msgstr "Lisää teksti"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7157
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
msgid "Insert Image"
msgstr "Lisää kuva"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7204
#, fuzzy
msgid "Insert Object"
msgstr "Lisää teksti"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1162 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1352
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7002
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7073
msgid "Insert Text"
msgstr "Lisää teksti"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Tyhjä tila ennen kappaletta."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Inset"
msgstr "Lisää"
#: ../src/gtk/app.cpp:432
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr "Virheellinen GTK+-komentorivivalinta, kokeile ”%s --help”"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:315
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Virheellinen TIFF-kuvaindeksi."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
msgid "Invalid data view item"
msgstr "Virheellinen tietonäkymän kohde"
#: ../src/common/appcmn.cpp:246
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Virheellinen näyttötilamääritelmä ”%s”."
#: ../src/x11/app.cpp:122
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Virheellinen geometry-määritelmä ”%s”"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Virheellinen lukkotiedosto ”%s”."
#: ../src/common/translation.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen viestiluettelo."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr ""
"Virheellinen tai nollaobjektitunnus välitetty kohteelle GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:440
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr ""
"Virheellinen tai nollaobjektitunnus välitetty kohteelle HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:314
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Virheellinen säännösetellinen lauseke ”%s”: %s"
#: ../src/common/config.cpp:227
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr "Virheellinen arvo %ld totuusavaimelle \"%s\" asetustiedostossa."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Italic"
msgstr "Kursivoitu"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Italialainen kirjekuori, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG-kuvan lataus ei onnistu - tiedosto ehkä korruptoitunut."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Ei voinut tallentaa kuvaa"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Jump to"
msgstr "Hyppää kohteeseen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Justified"
msgstr "Tasattu"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Tasaa teksti vasemmalle ja oikealle."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_ADD"
msgstr "KP_LISÄÄ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_BEGIN"
msgstr "KP_ALOITA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr "KP_DESIMAALI"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_DELETE"
msgstr "KP_POISTA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr "KP_JAKOMERKKI"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_DOWN"
msgstr "KP_ALAS"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_END"
msgstr "KP_END"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_ENTER"
msgstr "KP_ENTER"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_EQUAL"
msgstr "KP_YHTÄSUURI"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_HOME"
msgstr "KP_HOME"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_INSERT"
msgstr "KP_INSERT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_LEFT"
msgstr "KP_VASEN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr "KP_KERTOMERKKI"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_NEXT"
msgstr "KP_SEURAAVA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr "KP_PAGEDOWN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr "KP_PAGEUP"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PRIOR"
msgstr "KP_EDELLINEN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_RIGHT"
msgstr "KP_OIKEA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr "KP_EROTIN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_SPACE"
msgstr "KP_SPACE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr "KP_VÄHENNÄ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_TAB"
msgstr "KP_SARKAIN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_UP"
msgstr "KP_YLÖS"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "&Riviväli:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "LEFT"
msgstr "VASEN"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Landscape"
msgstr "Vaakasuunta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Last"
msgstr "Liitä"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1543
#, fuzzy
msgid "Last page"
msgstr "Seuraava sivu"
#: ../src/common/log.cpp:312
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/common/paper.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11” "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
msgid "Left"
msgstr "Vasen"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Vasen (&ensimmäinen rivi):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Vasen marginaali (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
msgid "Left-align text."
msgstr "Vasemmalle tasattu teksti:"
#: ../src/common/paper.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal 8 1/2 x 14” "
#: ../src/common/paper.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal 8 1/2 x 14” "
#: ../src/common/paper.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter 8 1/2 x 11” "
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letter 8 1/2 x 11” "
#: ../src/common/paper.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letter 8 1/2 x 11” "
#: ../src/common/paper.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter (pieni) 8 1/2 x 11” "
#: ../src/common/paper.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter 8 1/2 x 11” "
#: ../src/common/paper.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter 8 1/2 x 11” "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
msgid "License"
msgstr "Lisenssi"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
msgid "Light"
msgstr "Kevyt"
#: ../src/generic/helpext.cpp:299
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
"Rivillä %lu karttatiedostossa \"%s\" on virheellinen syntaksi, ohitettu."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
msgid "Line spacing:"
msgstr "Riviväli:"
#: ../src/html/chm.cpp:841
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "'//'-määrityksen sisältävä linkki muunnettu absoluuttiseksi."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:348
msgid "List Style"
msgstr "Luettelotyyli"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1044
msgid "List styles"
msgstr "Luettelotyylit"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Luetteloi kirjasinkoot pisteinä."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Luetteloi käytettävissä olevat kirjasimet."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Lataa %s tiedosto"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:571
msgid "Loading : "
msgstr "Ladataan : "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Lukkotiedostolla ”%s” on virheellinen omista."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Lukkotiedostolla ”%s” on virheelliset oikeudet."
#: ../src/generic/logg.cpp:582
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Loki tallennettu tiedostoon ”%s”."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
msgid "Lower case letters"
msgstr "Pienoisaakkoskirjaimet"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Pienoisaakkos romaaniset numeraalit"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:423 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
msgid "MDI child"
msgstr "MDI lapsi"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "MENU"
msgstr "VALIKKO"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"MS HTML Ohjetoiminnot eivät ole saatavilla koska MS HTML Help kirjastoa ei "
"ole asennettu tälle koneelle. Ole hyvä ja asenna se."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
msgid "Ma&ximize"
msgstr "S&uurenna"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
#, fuzzy
msgid "MacArabic"
msgstr "Arabialainen"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacArmenian"
msgstr "Mac (armenialainen)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacBengali"
msgstr "Mac (bengalilainen)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacBurmese"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
msgid "MacCeltic"
msgstr "Mac (kelttiläinen)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacChineseSimp"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacChineseTrad"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacCroatian"
msgstr "Mac (kroatialainen)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacCyrillic"
msgstr "Mac (kyrillinen)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacDevanagari"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacDingbats"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacEthiopic"
msgstr "Mac (etiopialainen)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
#, fuzzy
msgid "MacExtArabic"
msgstr "Arabialainen"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaelic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacGeorgian"
msgstr "Mac (georgialainen)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGreek"
msgstr "Mac (kreikkalainen)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacGujarati"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacGurmukhi"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacHebrew"
msgstr "Mac (heprealainen)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacIcelandic"
msgstr "Mac (islantilainen)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacJapanese"
msgstr "Mac (japanilainen)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKannada"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:239
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacKhmer"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacKorean"
msgstr "Mac (korealainen)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacLaotian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacMalayalam"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacMongolian"
msgstr "Mac (mongolialainen)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacOriya"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
#, fuzzy
msgid "MacRoman"
msgstr "Roman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
#, fuzzy
msgid "MacRomanian"
msgstr "Roman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
#, fuzzy
msgid "MacSinhalese"
msgstr "Sama kirjainkoko"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
#, fuzzy
msgid "MacSymbol"
msgstr "Symboli"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacTamil"
msgstr "Mac (tamililainen)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacTelugu"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacThai"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacTibetan"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacTurkish"
msgstr "Mac (turkkilainen)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacVietnamese"
msgstr "Mac (vietnamilainen)"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Make a selection:"
msgstr "Liitä valinta"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
msgid "Margins"
msgstr "Marginaalit"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Match case"
msgstr "Sama kirjainkoko"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Max height:"
msgstr "&Korkeus:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
msgid "Max width:"
msgstr ""
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Muisti-VFS sisältää jo tiedoston ”%s”!"
#: ../src/msw/frame.cpp:354
msgid "Menu"
msgstr "Valikko"
#: ../src/common/msgout.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "%s-viesti"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
msgid "Metal theme"
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
msgid "Method or property not found."
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "Mi&nimize"
msgstr "P&ienennä"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Min height:"
msgstr "Kirjasimen &paino:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
msgid "Min width:"
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Pakollinen parametri puuttuu."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Modern"
msgstr "Moderni"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
msgid "Modified"
msgstr "Muokattu"
#: ../src/common/module.cpp:134
#, fuzzy, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Moduulin ”%s” alustus epäonnistui"
#: ../src/common/paper.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2” "
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr "Yksittäisten tiedostojen muutosten tarkkailua ei tueta tällä hetkellä."
#: ../src/generic/editlbox.cpp:277
msgid "Move down"
msgstr "Siirrä alas"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
msgid "Move up"
msgstr "Siirrä ylös"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:616
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Siirtää objektin seuraavaan kappaleeseen."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:610
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:612
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Siirtää objektin edelliseen kappaleeseen."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8841
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Usean solun ominaisuudet"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "NUM_LOCK"
msgstr "NUM_LOCK"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&Uusi"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
#, fuzzy
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Uusi &luettelotyyli"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Uusi &merkkityyli..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
msgid "New &List Style..."
msgstr "Uusi &luettelotyyli"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Uusi &kappaletyyli..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944
msgid "New Style"
msgstr "Uusi tyyli"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
msgid "New directory"
msgstr "Uusi hakemisto"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
#, fuzzy
msgid "New item"
msgstr "Uusi kohta"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
msgid "NewName"
msgstr "UusiNimi"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:679
msgid "Next page"
msgstr "Seuraava sivu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: ../src/generic/animateg.cpp:151
#, fuzzy, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Kuvatyypin %d käsittelijää ei määritelty."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
#, fuzzy, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Kuvatyypin %d käsittelijää ei määritelty."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
msgid "No column existing."
msgstr "Saraketta ei ole."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
#, fuzzy
msgid "No column for the specified column existing."
msgstr "Saraketta ei ole."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
msgid "No column for the specified column position existing."
msgstr ""
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1051
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Oletusohjelmaa HTML-tiedostojen hallintaan ei ole asetettu."
#: ../src/generic/helpext.cpp:450
msgid "No entries found."
msgstr "Kohtia ei löytynyt."
#: ../src/common/fontmap.cpp:422
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Koodaus ”%s” on tuntematon, mutta vaihtoehtoinen\n"
"koodaus ”%s” on saatavilla.\n"
"Haluatko käyttää tätä koodausta (muutoin joudut valitsemaan toisen)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:427
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Koodaus ”%s” on tuntematon.\n"
"Haluatko valita kirjasintyypin, jota käytetään tähän?\n"
"(Muutoin tällä koodauksella olevaa teksiä ei näytetä oikein)"
#: ../src/generic/animateg.cpp:143
#, fuzzy
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Kuvatyypin käsittelijää ei löytynyt."
#: ../src/common/image.cpp:2484
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Kuvatyypin käsittelijää ei löytynyt."
#: ../src/common/image.cpp:2492 ../src/common/image.cpp:2603
#: ../src/common/image.cpp:2656
#, fuzzy, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Kuvatyypin %d käsittelijää ei määritelty."
#: ../src/common/image.cpp:2626 ../src/common/image.cpp:2670
#, fuzzy, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Kuvatyypin %s käsittelyohjelmaa ei määritelty."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:872
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Täsmääviä sivuja ei vielä löydetty"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
msgid "No renderer specified for column."
msgstr ""
#: ../src/unix/sound.cpp:82
msgid "No sound"
msgstr "Ei ääntä"
#: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:3133
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Ei käyttämättömiä värejä kuvassa"
#: ../src/generic/helpext.cpp:307
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "(Ei mitään)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "pohjoismainen (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Normal"
msgstr "Tavallinen"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normaali kirjasin<br>ja <u>alleviivattu</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
msgid "Normal font:"
msgstr "Tavallinen fontti:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:888
#, fuzzy, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Tietoja %s"
#: ../include/wx/filename.h:558 ../include/wx/filename.h:563
#, fuzzy
msgid "Not available"
msgstr "Valitettavasti vihjeitä ei ole!"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
msgid "Not underlined"
msgstr "Ei alleviivattu"
#: ../src/common/paper.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 x 11” "
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
msgid "Notice"
msgstr "Huomio"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
#, fuzzy
msgid "Number of columns could not be determined."
msgstr "Sarakkeen leveyttä ei voitu määritellä"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
msgid "Numbered outline"
msgstr "Numeroitu jäsennys"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:305 ../src/common/stockitem.cpp:179
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/msgdlg.cpp:777
#: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "OLE-automaatiovirhe kohteessa %s: %s"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
#, fuzzy
msgid "Object Properties"
msgstr "&Ominaisuudet"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:644
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "Objektin toteutus ei tue nimettyjä argumentteja."
#: ../src/common/xtixml.cpp:265
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Objekteilla täytyy olla id-määre"
#: ../src/common/docview.cpp:1746 ../src/common/docview.cpp:1788
msgid "Open File"
msgstr "Valitse Tiedosto"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:685 ../src/html/helpwnd.cpp:1558
msgid "Open HTML document"
msgstr "Avaa HTML-asiakirja"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, fuzzy, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Avaa tiedosto ”%s”"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "&Avaa..."
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
#, fuzzy, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
msgstr "OpenGL-toiminto ”%s” epäonnistui: %s (virhe %d)"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Ei sallittu toimenpide."
#: ../src/common/cmdline.cpp:728
#, fuzzy, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "Hakemistoa ”%s” ei voitu luoda"
#: ../src/common/cmdline.cpp:892
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Valinta ”%s” vaatii arvon."
#: ../src/common/cmdline.cpp:975
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Valinta ”%s”: ”%s” ei voida muuntua päiväykseksi."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
msgid "Orientation"
msgstr "Suunta"
#: ../src/common/windowid.cpp:260
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
msgid "Outline"
msgstr "Jäsennys"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
msgid "Outset"
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:640
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "PAGEDOWN"
msgstr "PAGEDOWN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "PAGEUP"
msgstr "PAGEUP"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgid "PAUSE"
msgstr "PAUSE"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: muistia ei voitu varata"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: kuva-muotoa ei tuettu"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: virheellinen kuva"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: tämä ei ole PCX tiedosto."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: tuntematon virhe !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: Liian pieni versionumero"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "PGDN"
msgstr "PGDN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "PGUP"
msgstr "PGUP"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Muistin varaaminen epäonnistui."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Tuntematon tiedostomuoto."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
#: ../src/common/imagpnm.cpp:157
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Tiedosto on ehkä typistetty."
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K käännetty"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K käännetty"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(iso) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(iso) käännetty"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "PRC-kirjekori #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #1 käännetty 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #10 käännetty 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #2 käännetty 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #3 käännetty 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #4 käännetty 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori#5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #5 käännetty 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #6 käännetty 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #7 käännetty 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #8 käännetty 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #9 käännetty 324 x 229 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "PRINT"
msgstr "TULOSTA"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
msgid "Padding"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:2045
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Sivu %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2043
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Sivu %d / %d"
#: ../src/gtk/print.cpp:779
msgid "Page Setup"
msgstr "Sivun asetukset"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:468
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:708
msgid "Page setup"
msgstr "Sivun asetukset"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
msgid "Pages"
msgstr "Sivut"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
msgid "Paper size"
msgstr "Paperin koko"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1042
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Kappaletyylit"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:470
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:481
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 ../src/common/stockitem.cpp:181
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Paste selection"
msgstr "Liitä valinta"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
msgid "Peri&od"
msgstr "P&iste"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
msgid "Permissions"
msgstr "Oikeudet"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10953
#, fuzzy
msgid "Picture Properties"
msgstr "&Ominaisuudet"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Putken luonti epäonnistui"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Valitse kelvollinen fontti."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Valitse olemassa oleva tiedosto."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Valitse näytettävä sivu:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:786
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Valitse palveluntarjoaja, johon haluat kytkeytyä"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Ole hyvä ja asenna uudempi versio tiedostosta comctl32.dll\n"
"(version 4.70 vaaditaan mutta sinulla on %d.%02d)\n"
"tai tämä ohjelma ei toimi kunnolla."
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "Valitse näytettävät sarakkeet ja määritä niiden järjestys:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Odota kunnes tulostus loppuu\n"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Point Size"
msgstr "K&irjasinkoko:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
msgid "Pointer to model not set correctly."
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Portrait"
msgstr "Pystysuunta"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Kysymys"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript-tiedosto"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "&Asetukset"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "&Asetukset"
#: ../src/common/prntbase.cpp:530
msgid "Preparing"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1236
msgid "Preview:"
msgstr "Esikatselu:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:678
msgid "Previous page"
msgstr "Edellinen sivu"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
#: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512
#: ../src/gtk/print.cpp:593 ../src/gtk/print.cpp:606
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
#: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1247
msgid "Print Preview"
msgstr "Tulostuksen esikatselu"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028
#: ../src/common/prntbase.cpp:2036
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Tulostuksen esikatselu epäonnistui"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
msgid "Print Range"
msgstr "Tulostusalue"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
msgid "Print Setup"
msgstr "Tulostusasetukset"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
msgid "Print in colour"
msgstr "Väritulostus"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Print previe&w..."
msgstr "Tulostuksen &esikatselu"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:940
msgid "Print preview"
msgstr "Tulostuksen esikatselu"
#: ../src/common/docview.cpp:1241
#, fuzzy
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Putken luonti epäonnistui"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Print preview..."
msgstr "Tulostuksen esikatselu"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
#, fuzzy
msgid "Print spooling"
msgstr "Tulostuksen sivuajo"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:689
msgid "Print this page"
msgstr "Tulosta tämä sivu"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "Print to File"
msgstr "Tulosta tiedostoon"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Print..."
msgstr "&Tulosta..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
msgid "Printer"
msgstr "Tulostin"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Printer command:"
msgstr "Tulostinkomento:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
msgid "Printer options"
msgstr "Tulostimen valinnat"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
msgid "Printer options:"
msgstr "Tulostimen valinnat:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
msgid "Printer..."
msgstr "Tulostin..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
msgid "Printer:"
msgstr "Tulostin:"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519
#: ../src/html/htmprint.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "Tulostetaan "
#: ../src/common/prntbase.cpp:587
msgid "Printing "
msgstr "Tulostetaan "
#: ../src/common/prntbase.cpp:331
msgid "Printing Error"
msgstr "Tulostusvirhe"
#: ../src/common/prntbase.cpp:545
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Tulostetaan sivua %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Tulostetaan sivua %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:162
msgid "Printing..."
msgstr "Tulostetaan..."
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:264
#: ../src/common/docview.cpp:2057
#, fuzzy
msgid "Printout"
msgstr "Tulosta"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:556
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"Ohjelmavirheilmoituksen valmistelu epäonnistui, tiedostot jätetään "
"hakemistoon ”%s”."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:529
msgid "Progress:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "&Ominaisuudet"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Property"
msgstr "&Ominaisuudet"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
#, fuzzy
msgid "Property Error"
msgstr "Tulostusvirhe"
#: ../src/common/paper.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1040
msgid "Question"
msgstr "Kysymys"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "&Poistu"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
#, fuzzy, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "&Poistu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Quit this program"
msgstr "Poistu tästä sovelluksesta"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "RETURN"
msgstr "ENTER"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "RIGHT"
msgstr "OIKEA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:328
#, fuzzy
msgid "RawCtrl+"
msgstr "Ctrl-"
#: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Lukuvirhe tiedostossa ”%s”"
#: ../src/common/prntbase.cpp:258
msgid "Ready"
msgstr "Valmis"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Redo"
msgstr "Toista"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Redo last action"
msgstr "Toista viimeisin toimenpide"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Refresh"
msgstr "Päivitä"
#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Rekisteriavain ”%s” on jo olemassa."
#: ../src/msw/registry.cpp:595
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Rekisteriavain ”%s” ei ole olemassa, sitä ei voi uudelleennimetä."
#: ../src/msw/registry.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Rekisteriavainta ”%s” tarvitaan järjestelmän normaaliin\n"
"toimintaan. Avaimen poistaminen jättää järjestelmän\n"
"epävakaaseen tilaan: toiminto keskeytetty."
#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Rekisterin arvo ”%s” on jo olemassa."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:327
msgid "Regular"
msgstr "Tavallinen"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Relative"
msgstr "Koristeellinen"
#: ../src/generic/helpext.cpp:463
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Tähdelliset kohdat:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1420
#, fuzzy
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Poista"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:441
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Poista nykyinen sivu kirjanmerkeistä"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
msgid "Rendering failed."
msgstr "Piirtäminen epäonnistui."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4109
msgid "Renumber List"
msgstr "Numeroi luettelo uudelleen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Rep&lace"
msgstr "&Korvaa"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3242 ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
msgid "Replace &all"
msgstr "Korvaa k&aikki"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Replace selection"
msgstr "Korvaa valinta"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
msgid "Replace with:"
msgstr "Korvaa kohteella:"
#: ../src/common/valtext.cpp:162
msgid "Required information entry is empty."
msgstr ""
#: ../src/common/translation.cpp:1804
#, fuzzy, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen viestiluettelo."
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Palauta tallennettuun"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Ridge"
msgstr "Oikealle"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
msgid "Right"
msgstr "Oikealle"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Oikea marginaali (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
msgid "Right-align text."
msgstr "Tasaa teksti oikealle."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "&Oletus luettelomerkin nimi:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "SCROLL_LOCK"
msgstr "SCROLL_LOCK"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "SELECT"
msgstr "VALITSE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "SEPARATOR"
msgstr "EROTIN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "SNAPSHOT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "SPACE"
msgstr "VÄLI"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
msgid "SPECIAL"
msgstr "EIRKOIS"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "SUBTRACT"
msgstr "VÄHENNÄ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2655
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Tallenna %s tiedosto"
#: ../src/generic/logg.cpp:516
msgid "Save &As..."
msgstr "Tallenna &nimellä..."
#: ../src/common/docview.cpp:363
msgid "Save As"
msgstr "Tallenna nimellä"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Save as"
msgstr "Tallenna nimellä"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Save current document"
msgstr "Tallenna nykyinen asiakirja"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Tallenna nykyinen asiakirja eri nimellä"
#: ../src/generic/logg.cpp:516
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Tallenna lokin sisältä tiedostoon"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:549
#: ../src/html/helpwnd.cpp:564
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:551
#, fuzzy
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Hae ohjekirjojen sisällöstä kaikki tapaukset, jossa on yllä antamasi teksti"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
msgid "Search direction"
msgstr "Hakusuunta"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
msgid "Search for:"
msgstr "Etsi:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1066
msgid "Search in all books"
msgstr "Hae kaikista kirjoista"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
msgid "Searching..."
msgstr "Etsitään..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
msgid "Sections"
msgstr "Lohkot"
#: ../src/common/ffile.cpp:219
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Hakuvirhe tiedostossa ”%s”"
#: ../src/common/ffile.cpp:209
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "Hakuvirhe tiedostossa ”%s” (stdio ei tue suuria tiedostoja)"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2227
msgid "Select &All"
msgstr "Valitse k&aikki"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
msgid "Select All"
msgstr "Valitse kaikki"
#: ../src/common/docview.cpp:1868
msgid "Select a document template"
msgstr "Valitse asiakirjamalli"
#: ../src/common/docview.cpp:1942
msgid "Select a document view"
msgstr "Valitse asiakirjanäkymä"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Valitse tavallinen tai lihavoitu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Valitse tavallinen tai kursivoitu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Valitse alleviivaus tai ei alleviivausta."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Selection"
msgstr "Valinta"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Valitse muokattava luettelotaso."
#: ../src/common/cmdline.cpp:911
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Erotinmerkki tarvitaan option ”%s” jälkeen."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9797
#, fuzzy
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Poista tyyli"
#: ../include/wx/xtiprop.h:180
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:2524
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
msgid "Setup..."
msgstr "Asetukset..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:564
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
"Monta aktiivista puhelinvalintaikkunaa auki, valitsen yhden satunnaisesti."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Shift+"
msgstr "Shift-"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Näytä piilo&hakemistot"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:997
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Näytä piilo&tiedostot"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Show All"
msgstr "Näytä kaikki"
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
msgid "Show about dialog"
msgstr "Näytä tietoja-valintaikkuna"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:503
msgid "Show all"
msgstr "Näytä kaikki"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:514
msgid "Show all items in index"
msgstr "Näytä kaikki indeksissä"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Näytä piilohakemistot"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Näytä/piilota suunnistustaulu"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Näyttää Unicode-osajoukon"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Näyttää kirjasinasetusten esikatselun."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Näyttää kirjasimen esikatselun."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Näyttää kappaleen asetuksien esikatselun."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Näytä kirjasimen esikatselu."
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Yksinkertainen yksivärinen teema"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "Single"
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523
msgid "Size:"
msgstr "Koko:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
#: ../src/msw/progdlg.cpp:802
msgid "Skip"
msgstr "Ohita"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
msgid "Slant"
msgstr "Kalteva"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Solid"
msgstr "Lihavoitu"
#: ../src/common/docview.cpp:1764
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi avata."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Liian vähän muistia esikatseluun."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Nimi on jo käytössä. Valitse toinen."
#: ../src/common/docview.cpp:1787
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Tämän tiedoston muoto on tuntematon."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "äänidatan muotoa ei tueta."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "äänitiedoston ”%s” muotoa ei tueta."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Spacing"
msgstr "Etsitään..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Spell Check"
msgstr "Oikeinkirjoituksen tarkistus"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
msgid "Standard"
msgstr "Perus"
#: ../src/common/paper.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2” "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Static"
msgstr "Tila:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Status:"
msgstr "Tila:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&Pysäytä"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "Strikethrough"
msgstr "Yliviivaus"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:46
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:317 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
msgid "Style"
msgstr "Tyyli"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
msgid "Style Organiser"
msgstr "Tyylien hallitsija"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
msgid "Style:"
msgstr "Tyyli:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Script"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Script"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
msgid "Symbol"
msgstr "Symboli"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
msgid "Symbol &font:"
msgstr "&Symbolikirjasin:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
#: ../src/common/imagtiff.cpp:745
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Muistinvaraus epäonnistui."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:305
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Virhe kuvan latauksessa."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:472
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Virhe kuvan lukemisessa ."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:612
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Virhe kuvan tallennuksesa."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:850
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Virhe kuvan kirjoituksessa."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:359
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9938
#, fuzzy
msgid "Table Properties"
msgstr "&Ominaisuudet"
#: ../src/common/paper.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17” "
#: ../src/common/paper.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17” "
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:335
msgid "Tabs"
msgstr "Välilehdet"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Teletype"
msgstr "Teletype"
#: ../src/common/docview.cpp:1869
msgid "Templates"
msgstr "Asiakirjamallit"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thaimaalainen (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:621
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP-palvelin ei tue passiivista tilaa."
#: ../src/common/ftp.cpp:607
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP-palvelin ei tue komentoa PORT."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
msgid "The available bullet styles."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
msgid "The available styles."
msgstr "Käytettävissä olevat tyylit."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
#, fuzzy
msgid "The background colour."
msgstr "Taustaväri"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
#, fuzzy
msgid "The bottom margin size."
msgstr "Kirjasinkoko."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
#, fuzzy
msgid "The bottom padding size."
msgstr "Kirjasinkoko."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:579
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#, fuzzy
msgid "The bottom position."
msgstr "Välilehden sijainti."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
msgid "The bullet character."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446
msgid "The character code."
msgstr "Merkkikoodi."
#: ../src/common/fontmap.cpp:204
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Merkistö ”%s” on tuntematon. Sen tilalle\n"
"voi valita toisen merkistön. Ellei korvaavaa\n"
"merkistöä ole, valitse [Peruuta]."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:177
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Leikepöydän muotoa ”%d” ei ole olemassa."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Oletustyyli seuraavalle kappaleelle."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Hakemisto ”%s” ei ole olemassa.\n"
"Luodaanko se nyt?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1181
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Tiedosto ”%s” ei ole olemassa ja eikä sitä voi avata.\n"
"Se on myös poistettu MRU-tiedostojen luettelosta"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
msgid "The first line indent."
msgstr "Ensimmäisen rivin sisennys."
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:478
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr "Seuraavat standardit GTK+-valinnat ovat myös tuettuina:\n"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
msgid "The font colour."
msgstr "Kirjasimen väri."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
msgid "The font family."
msgstr "Kirjasinperhe."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Kirjasin, josta symboli otetaan."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
msgid "The font point size."
msgstr "Kirjasinkoko."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529
msgid "The font size in points."
msgstr "Kirjasinkoko pisteinä."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#, fuzzy
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "Kirjasinkoko pisteinä."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
msgid "The font style."
msgstr "Kirjasimen tyyli."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
msgid "The font weight."
msgstr "Kirjasimen paino."
#: ../src/common/docview.cpp:1449
#, fuzzy, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Sarakkeen leveyttä ei voitu määritellä"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
msgid "The left indent."
msgstr "Vasen sisennys."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
#, fuzzy
msgid "The left margin size."
msgstr "Kirjasinkoko."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
#, fuzzy
msgid "The left padding size."
msgstr "Kirjasinkoko."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:505
#, fuzzy
msgid "The left position."
msgstr "Välilehden sijainti."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
msgid "The line spacing."
msgstr "Riviväli"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
msgid "The list item number."
msgstr "Luettelokohdan numero."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:648
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
#, fuzzy
msgid "The object height."
msgstr "Kirjasimen paino."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#, fuzzy
msgid "The object maximum height."
msgstr "Kirjasimen paino."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#, fuzzy
msgid "The object maximum width."
msgstr "Kirjasimen paino."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#, fuzzy
msgid "The object minimum height."
msgstr "Kirjasimen paino."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
#, fuzzy
msgid "The object minimum width."
msgstr "Kirjasimen paino."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303
#, fuzzy
msgid "The object width."
msgstr "Kirjasimen paino."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
#, fuzzy
msgid "The outline level."
msgstr "Näytä kirjasimen esikatselu."
#: ../src/common/log.cpp:284
#, c-format
msgid "The previous message repeated %lu time."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/common/log.cpp:277
msgid "The previous message repeated once."
msgstr ""
#: ../src/gtk/print.cpp:933 ../src/gtk/print.cpp:1116
msgid "The print dialog returned an error."
msgstr "Tulostusvalintaikkuna palautti virheen."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465
msgid "The range to show."
msgstr "Näytettävä alue."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1076
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Tarvittavaa parametria ”%s” ei ole määritelty."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
msgid "The right indent."
msgstr "Oikea sisennys."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
#, fuzzy
msgid "The right margin size."
msgstr "Oikea sisennys."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
#, fuzzy
msgid "The right padding size."
msgstr "Oikea sisennys."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
#, fuzzy
msgid "The right position."
msgstr "Välilehden sijainti."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Tyhjä tila kappaleen jälkeen."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Tyhjä tila ennen kappaletta."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
msgid "The style name."
msgstr "Tyylin nimi."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Tyyli, johon tämä tyyli perustuu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
msgid "The style preview."
msgstr "Tyylin esikatselu."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "Järjestelmä ei löydä määritettyä tiedostoa."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
msgid "The tab position."
msgstr "Välilehden sijainti."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
msgid "The tab positions."
msgstr "Välilehtien sijainnit."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2681
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Tekstiä ei voitu tallentaa."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
#, fuzzy
msgid "The top margin size."
msgstr "Kirjasinkoko."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
#, fuzzy
msgid "The top padding size."
msgstr "Kirjasinkoko."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
#, fuzzy
msgid "The top position."
msgstr "Välilehden sijainti."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1054
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Valinnan ”%s” arvo täyty olla määritelty."
#: ../src/msw/dialup.cpp:453
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Tälle koneelle asennetun RAS (remote access server) komponentin versio on "
"liian vanha, ole hyvä ja päivitä se (vaadittua funktiota %s ei löytynyt)."
#: ../src/gtk/print.cpp:961
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
msgstr "Toimintoa wxGtkPrinterDC ei voida käyttää."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 ../src/html/htmprint.cpp:736
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Sivun asetusten kanssa oli ongelma: voit joutua asettamaan oletustulostimen."
#: ../src/html/htmprint.cpp:256
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:2609
#, fuzzy, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "PCX: tämä ei ole PCX tiedosto."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1633
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:4239
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
#, fuzzy
msgid ""
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
"comctl32.dll"
msgstr ""
"Tämä järjestelmä ei tue date picker kontrollia, ole hyvä ja päivitä comctl32."
"dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:1290
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Säiemoduulin käynnistys epäonnistui: arvoa ei voi tallentaa säikeen muistiin"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1719
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Säiemoduulin käynnistys epäonnistui: säieavainta ei voi luoda"
#: ../src/msw/thread.cpp:1278
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Säiemoduulin käynnistys epäonnistui: indeksin varaus säikeen muistiin "
"mahdotonta"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Säikeen prioriteettiasetus jätetään huomiotta."
#: ../src/msw/mdi.cpp:165
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Järjestä &vaakasuoraan"
#: ../src/msw/mdi.cpp:166
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Järjestä &pystysuoraan"
#: ../src/common/ftp.cpp:203
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Aikakatkaisu tapahtui yhteydenotossa FTP-palvelimeen, kokeile passiivista "
"tilaa."
#: ../src/os2/timer.cpp:100
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Ajastimen luonti epäonnistui"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Päivän vihje"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Valitettavasti vihjeitä ei ole!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
msgid "To:"
msgstr "Vastaanottaja:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7499
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Liian monta EndStyle-kutsua!"
#: ../src/common/imagpng.cpp:287
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "Liian monta väri PNG:ssä, kuva saattaa olla hieman sumea."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:262
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "Vastaanottaja:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Ylämarginaali (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
msgid "Translations by "
msgstr "Suomentajat:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
msgid "Translators"
msgstr "Suomentajat"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
msgid "True"
msgstr "Tosi"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:228
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"Tiedosto ”%s” yritettiin poistaa Muisti-VFS:stä, mutta se ei ole ladattu!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "turkki (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
msgid "Type a font name."
msgstr "Anna kirjasimen nimi."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
msgid "Type a size in points."
msgstr "Anna koko pisteinä."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
#: ../src/common/xtistrm.cpp:323
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "UP"
msgstr "UP"
#: ../src/common/paper.cpp:135
#, fuzzy
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "Vakio traktoriveto, 14 7/8 x 11” "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
#, fuzzy
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Tiedostokahvan sulkeminen epäonnistui"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Tiedostokahvan sulkeminen epäonnistui"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Lukkotiedoston ”%s” sulkeminen epäonnistui"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Tiedostokahvan sulkeminen epäonnistui"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
#, fuzzy
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Osoittimen luonti epäonnistui."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "MDI-isäntäkehystä ei voitu luoda."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "DDE-merkkijonoa ei voitu luoda"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "DDE-merkkijonoa ei voitu luoda"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
msgstr ""
#: ../src/gtk/app.cpp:442
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr ""
#: ../src/gtk/app.cpp:275
msgid "Unable to initialize Hildon program"
msgstr "Hildon-sovellusta ei voida alustaa"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "CHM arkiston ”%s” avaaminen epäonnistui."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:557
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Vaadittua HTML-asiakirjaa ei voi avata: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
msgid "Unable to post completion status"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "tiedoston kuvauksen %d luku epäonnistui"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
msgid "Unable to remove inotify watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Touch epäonnistui tiedostolle ”%s”"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Undelete"
msgstr "Kumoa poisto"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "&Alleviivaus"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
msgid "Underlined"
msgstr "Alleviivattu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Undo last action"
msgstr "Kumoa viimeisin toiminto"
#: ../src/common/cmdline.cpp:857
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Odottamaton parametri ”%s”"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1017
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Odottamaton parametri ”%s”"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Ei voi odottaa säikeen keskeytystä"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:191
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Unindent"
msgstr "&Vähennä sisennystä"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:598
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Ei voi odottaa säikeen keskeytystä"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
msgid "Units for the left border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
msgid "Units for the left margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
msgid "Units for the left outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
msgid "Units for the left padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Units for the left position."
msgstr "Ei voi odottaa säikeen keskeytystä"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Kirjasimen paino."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Kirjasimen paino."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Kirjasimen paino."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Kirjasimen paino."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
msgid "Units for the object height."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:312
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
msgid "Units for the object width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
msgid "Units for the right border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
msgid "Units for the right margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
msgid "Units for the right outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
msgid "Units for the right padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Units for the right position."
msgstr "Ei voi odottaa säikeen keskeytystä"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
msgid "Units for the top border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Ei voi odottaa säikeen keskeytystä"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
msgid "Units for the top outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
msgid "Units for the top padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:542
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:544
#, fuzzy
msgid "Units for the top position."
msgstr "Ei voi odottaa säikeen keskeytystä"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: ../src/msw/dde.cpp:1178
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Tuntematon DDE-virhe %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:415
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr ""
#: ../src/common/imagpng.cpp:615
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Tuntematon valitsin ”%s”"
#: ../src/common/xtixml.cpp:328
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Tuntematon ominaisuus %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:533
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
#, fuzzy
msgid "Unknown data format"
msgstr "virhe dataformaatissa"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Tuntematon dynamic library virhe"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:811
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Tuntematon koodaus (%d)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Tuntematon DDE-virhe %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Unknown exception"
msgstr "Tuntematon valitsin ”%s”"
#: ../src/common/image.cpp:2594
#, fuzzy
msgid "Unknown image data format."
msgstr "virhe dataformaatissa"
#: ../src/common/cmdline.cpp:742
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Tuntematon pitkä valitsin ”%s”"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:615
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Tuntematon valitsin ”%s”"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:231
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Pariton ”{” mime-tyyppi-merkinnässä %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
#: ../src/common/cmdproc.cpp:309
msgid "Unnamed command"
msgstr "Nimeämätän komento"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Unspecified"
msgstr "Tasattu"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Leikepöydän muoto ei ole tuettu."
#: ../src/common/appcmn.cpp:229
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Teemaa ”%s” ei tueta."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
msgid "Upper case letters"
msgstr "Suuraakkoskirjaimet"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Suurakkos romaaniset numeraalit"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1148
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Käyttö: %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
msgstr ""
#: ../src/common/valtext.cpp:175
msgid "Validation conflict"
msgstr "Validointiristiriita"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:239
msgid "Value"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:385
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:412
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Anna sivunumero väliltä %d ja %d:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Version "
msgstr "Versio %s"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Tasausta ei voitu asettaa."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Näytä tiedostot lisätiedoilla"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
msgid "View files as a list view"
msgstr "Näytä tiedostot luettelona"
#: ../src/common/docview.cpp:1943
msgid "Views"
msgstr "Näkymät"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr ""
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Aliprosessin keskeytymisen odotus epäonnistui"
#: ../src/common/log.cpp:230
msgid "Warning: "
msgstr "Varoitus: "
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
msgid "Weight"
msgstr "Paino"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Länsi-Eurooppa (ISO-8859-1/Latin 1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Länsieurooppalainen euro:lla (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Onko kirjasin alleviivattu."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
msgid "Whole word"
msgstr "Vain kokonaiset sanat"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:548
msgid "Whole words only"
msgstr "Vain kokonaiset sanat"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32-teema"
#: ../src/msw/utils.cpp:1220
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s, Windows 3.1-alustalla"
#: ../src/msw/utils.cpp:1270
msgid "Windows 2000"
msgstr "Windows 2000"
#: ../src/msw/utils.cpp:1302
msgid "Windows 7"
msgstr "Windows 7"
#: ../src/msw/utils.cpp:1234
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1230
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1245
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1241
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1252
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows, arabia (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows baltialainen (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1214
#, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows, Keski-Eurooppa (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows yksinkertaistettu kiina (CP 936) tai GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows kiinalainen perinteinen (CP 950) tai Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows, kyrillinen (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows, kreikka (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows, heprea (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows japanilainen (CP 932) tai Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows, arabia (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows, korea (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1249
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1310
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1279
msgid "Windows Server 2003"
msgstr "Windows Server 2003"
#: ../src/msw/utils.cpp:1295
msgid "Windows Server 2008"
msgstr "Windows Server 2008"
#: ../src/msw/utils.cpp:1301
msgid "Windows Server 2008 R2"
msgstr "Windows Server 2008 R2"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows thai (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows, turkki (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows, kreikka (CP 1253)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1296
msgid "Windows Vista"
msgstr "Windows Vista"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows, Länsi-Eurooppa (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1285
msgid "Windows XP"
msgstr "Windows XP"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows/DOS OEM kyrillinen (CP 866)"
#: ../src/common/ffile.cpp:147
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Tiedostoon ”%s” ei voi kirjoittaa"
#: ../src/xml/xml.cpp:837
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML-jäsennysvirhe: ”%s” rivillä %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: virheellinen pikselitieto"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: virheellinen värikuvaus rivillä %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: virheellinen otsikkomuoto"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: virheellinen värimääritys ”%s” rivillä %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: värejä ei ole jäljellä maskin käytettäväksi"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: katkennut kuvatieto rivillä %d"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
#, fuzzy
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "Et voi lisätä uutta hakemistoa tähän kohtaan."
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Et voi lisätä uutta hakemistoa tähän kohtaan."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Lähennä"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Lo&itonna"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1565
#, fuzzy
msgid "Zoom In"
msgstr "&Lähennä"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1551
#, fuzzy
msgid "Zoom Out"
msgstr "Lo&itonna"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "&Sovita"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "&Sovita"
#: ../src/msw/dde.cpp:1145
#, fuzzy
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "DDEML-sovellus on luonut pitkän kilpailutilanteen."
#: ../src/msw/dde.cpp:1133
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"DDEML funktio kutsuttiin ilman edeltävää DDE-initialisointia, \n"
"tai epäkelpo instanssin tunniste annetiin DDEML funktiolle."
#: ../src/msw/dde.cpp:1151
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "asiakkaan yritys aloittaa keskustelu epäonnistui."
#: ../src/msw/dde.cpp:1148
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "muistin varaus epäonnistui."
#: ../src/msw/dde.cpp:1142
#, fuzzy
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "DDEML ei voinut varmistaa parametria."
#: ../src/msw/dde.cpp:1124
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "synkronisen ohjeistustapahtuman pyynnön sallittu aika ylittyi."
#: ../src/msw/dde.cpp:1130
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "synkronisen datasiirron pyynnön sallittu aika ylittyi."
#: ../src/msw/dde.cpp:1139
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "synkronisen ohjelmapyynnön sallittu aika ylittyi."
#: ../src/msw/dde.cpp:1157
#, fuzzy
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "synkronisen datakirjoitustapahtuman pyynnön sallittu aika ylittyi."
#: ../src/msw/dde.cpp:1172
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "ohjeistustapahtuman lopettamisen pyynnön sallittu aika ylittyi."
#: ../src/msw/dde.cpp:1166
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"palvelinpuolella tapahtuma yritettiin keskustelussa,\n"
"joka pysäytettiin asiakkaan taholla, tai palvelin\n"
"keskeytti ennen tapahtuman valmistumista."
#: ../src/msw/dde.cpp:1154
msgid "a transaction failed."
msgstr "tapahtuma epäonnistui."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1136
#, fuzzy
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"APCLASS_MONITOR käynnistämä sovellus on yrittänyt\n"
"tehdä DDE tapahtuman tai APPCMD_CLIENTONLY on yrittänyt \n"
"tehdä palvelimen tapahtuman."
#: ../src/msw/dde.cpp:1160
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "sisäinen kutsu ”PostMessage”-funktion epäonnistui. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1169
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "sisäinen virhe tapahtui DDEML:ssä."
#: ../src/msw/dde.cpp:1175
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"virheellinen tapahtumatunnus on siirretty DDEML funktiolle.\n"
"Kun sovellus on palannut XTYP_XACT_COMPLETE vastakutsusta, \n"
"tapahtuman tunnus tälle vastakutsulle ei päde enää."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:1883
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "muuttumattoman avaimen ”%s” muutosyritys ohitettu."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "virheelliset argumentit kirjastofunktioon"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "väärä allekirjoitus"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr ""
#: ../src/common/ftp.cpp:406
msgid "binary"
msgstr "binääri"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:979
msgid "bold"
msgstr "lihavoitu"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:464
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr ""
#: ../src/msw/utils.cpp:1316
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "käännös %lu"
#: ../src/common/ffile.cpp:80
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "tiedostoa ”%s” ei voi sulkea"
#: ../src/common/file.cpp:279
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "tiedoston kuvaajaa %d ei voida sulkea"
#: ../src/common/file.cpp:577
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "ei voi toimittaa muutoksia tiedostoon ”%s”"
#: ../src/common/file.cpp:213
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "tiedoston ”%s” luonti ei onnistu"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "käyttäjän asetustiedostoa ”%s” ei voi poistaa"
#: ../src/common/file.cpp:480
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "ei voida päätellä tuliko kuvaajan %d loppu vastaan"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "ei voida suorittaa kohdetta ”%s”"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr ""
#: ../src/common/file.cpp:450
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "tiedoston koko ei löydy tiedoston kuvauksesta %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:374
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "käyttäjän kotihakemistoa ei löydy, käytetään nykyistä hakemistoa."
#: ../src/common/file.cpp:351
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "tiedoston kuvausta %d ei voida tyhjentää"
#: ../src/common/file.cpp:407 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "paikanmääritys tiedoston kuvauksessa %d ei onnistu"
#: ../src/common/fontmap.cpp:326
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "ei voi ladata yhtäkään fonttia, lopetetaan"
#: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "tiedostoa ”%s” ei voi avata"
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "globaalin asetustiedoston ”%s” avaus ei onnistu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:368
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "käyttäjän asetustiedoston ”%s” avaus ei onnistu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "käyttäjän asetustiedoston avaus ei onnistu."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr ""
#: ../src/common/file.cpp:303
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "tiedoston kuvauksen %d luku epäonnistui"
#: ../src/common/file.cpp:572
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "tiedostoa ”%s” ei voi poistaa"
#: ../src/common/file.cpp:589
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "väliaikaistiedostoa ”%s” ei voi poistaa"
#: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/common/textfile.cpp:300
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "puskuria ”%s” ei voida kirjoittaa levylle."
#: ../src/common/file.cpp:319
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "kirjoittaminen epäonnistui tiedoston kuvaukseen %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "käyttäjän asetustiedoston kirjoitus epäonnistui."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "tarkistussummavirhe"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:821
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:510
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
msgid "cm"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "pakkausvirhe"
#: ../src/common/regex.cpp:240
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "muunnos 8-bittiseksi koodaukseksi epäonnistui"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1316
msgid "date"
msgstr "päiväys"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "purkamisvirhe"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:768 ../src/common/fmapbase.cpp:821
msgid "default"
msgstr "oletus"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1312
msgid "double"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:534
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr ""
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
msgid "eighteenth"
msgstr "kahdeksastoista"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1915
msgid "eighth"
msgstr "kahdeksas"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
msgid "eleventh"
msgstr "yhdestoista"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1869
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "kohta ”%s” ilmenee useammin kuin kerran ryhmässä ”%s”"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "virhe dataformaatissa"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "virhe avattaessa kohdetta ”%s”"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "virhe avattaessa tiedostoa"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
msgid "error reading zip central directory"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
msgid "error reading zip local header"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr ""
#: ../src/common/ffile.cpp:169
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "tiedostoa ”%s” ei voitu kirjoittaa"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
msgid "fifteenth"
msgstr "viidestoista"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1912
msgid "fifth"
msgstr "viides"
#: ../src/common/fileconf.cpp:611
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "tiedosto ”%s”, rivi %d: ”%s” ohitettu ryhmäotsikon jälkeen."
#: ../src/common/fileconf.cpp:640
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "tiedosto ”%s”, rivi %d: ”=” odotettu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:663
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "tiedosto ”%s”, rivi %d: avain ”%s” löytyi ensiksi riviltä %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:653
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "tiedosto ”%s”, rivi %d: muuttamattoman avaimen ”%s” arvo ohitettu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:575
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "tiedosto ”%s”: odottamaton merkki %c rivillä %d."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7874
msgid "files"
msgstr "tiedostot"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1908
msgid "first"
msgstr "ensimmäinen"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
msgid "font size"
msgstr "kirjasinkoko"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
msgid "fourteenth"
msgstr "neljästoista"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1911
msgid "fourth"
msgstr "neljäs"
#: ../src/common/appbase.cpp:679
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "luo yksityiskohtaiset lokiviestit"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11223
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11333
msgid "image"
msgstr "kuva"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:797
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:490
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:994
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:1054
msgid "invalid message box return value"
msgstr "virheellinen viestilaatikon (message box) palautusarvo"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
msgid "invalid zip file"
msgstr "virheellinen zip-tiedosto"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:984
msgid "italic"
msgstr "kursivoitu"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:974
msgid "light"
msgstr "heikko"
#: ../src/common/intl.cpp:296
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "maa-arvoa ”%s” ei voida asettaa."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
msgid "midnight"
msgstr "keskiyö"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
msgid "nineteenth"
msgstr "yhdeksästoista"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
msgid "ninth"
msgstr "yhdeksäs"
#: ../src/msw/dde.cpp:1120
msgid "no DDE error."
msgstr "ei DDE-virhettä."
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "ei virhettä"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "Kirjasimia ei löytynyt kohteesta %s, käytetään sisäänrakennettua"
#: ../src/html/helpdata.cpp:641
msgid "noname"
msgstr "nimeämätön"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
msgid "noon"
msgstr "keskipäivä"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:767
msgid "normal"
msgstr "tavallinen"
#: ../src/gtk/print.cpp:1231 ../src/gtk/print.cpp:1336
msgid "not implemented"
msgstr "Ei toteutettu"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1308
msgid "num"
msgstr "num."
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "Objekteilla ei voi olla XML-tekstisolmuja"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "muisti loppu"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595
msgid "percent"
msgstr "prosentti"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:510
msgid "process context description"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
msgid "pt"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:185
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:415
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:442
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:509
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:537
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:540
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:541
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:565
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:597
msgid "px"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
#, fuzzy
msgid "rawctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "lukuvirhe"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "luetaan zip-virtaa (kohta %s): virheellinen crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "luetaan zip-virtaa (kohta %s): virheellinen pituus"
#: ../src/msw/dde.cpp:1163
msgid "reentrancy problem."
msgstr "vaikeuksia uudelleen palaamisessa."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1909
msgid "second"
msgstr "toinen"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "hakuvirhe"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
msgid "seventeenth"
msgstr "seitsemästoista"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1914
msgid "seventh"
msgstr "seitsemäs"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
msgid "shift"
msgstr "vaihto"
#: ../src/common/appbase.cpp:669
msgid "show this help message"
msgstr "näytä tämä ohjeviesti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
msgid "sixteenth"
msgstr "kuudestoista"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1913
msgid "sixth"
msgstr "kuudes"
#: ../src/common/appcmn.cpp:207
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "määritä käytettävä näyttötila (esim. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:193
msgid "specify the theme to use"
msgstr "määritä käytettävä teema"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8388
msgid "standard/circle"
msgstr "perus/ympyrä"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8389
msgid "standard/circle-outline"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8391
msgid "standard/diamond"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8390
msgid "standard/square"
msgstr "perus/neliö"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8392
msgid "standard/triangle"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1304
msgid "str"
msgstr "merkkijono"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
#, fuzzy
msgid "strikethrough"
msgstr "Yliviivaus"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
msgid "tar entry not open"
msgstr ""
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
msgid "tenth"
msgstr "kymmenes"
#: ../src/msw/dde.cpp:1127
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "tapahtuman vastaus aiheutti DDE_FBUSY-bitin asettumisen."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1910
msgid "third"
msgstr "kolmas"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
msgid "thirteenth"
msgstr "kolmastoista"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1714
msgid "today"
msgstr "tänään"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1716
msgid "tomorrow"
msgstr "huomenna"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1980
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr ""
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Elias Julkunen <elias.julkunen@gmail.com>, 2008.Jaakko Salli "
"<jmsalli79@hotmail.com>, 2005.Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2004.Kaj G "
"Backas <kgb@compart.fi>, 2000."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
msgid "twelfth"
msgstr "kahdestoista"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
msgid "twentieth"
msgstr "kahdeskymmenes"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
msgid "underlined"
msgstr "alleviivattu"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2015
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "Odottamaton \"-merkki kohdassa %d tiedostossa '%s'."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
msgid "unexpected end of file"
msgstr "odottamaton tiedoston loppu"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
#: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: ../src/common/xtixml.cpp:254
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "tuntematon luokka %s"
#: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "tuntematon virhe"
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "tuntematon virhe (virhekoodi %08x)."
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
msgid "unknown seek origin"
msgstr "tuntematon haun alku"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:835
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "tuntematon-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:510
msgid "unnamed"
msgstr "nimetön"
#: ../src/common/docview.cpp:1597
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "nimetön%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "ei-tuettu Zip-pakkaustyyppi"
#: ../src/common/translation.cpp:1724
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "käytössä luettelo ”%s” ”%s”sta."
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "kirjoitusvirhe"
#: ../src/common/time.cpp:319
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay epäonnistui."
#: ../src/gtk/print.cpp:989
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
msgid "wxWidget's control not initialized."
msgstr "wxWidgetin säädintä ei alustettu."
#: ../src/motif/app.cpp:246
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets ei voi avata näyttöä prosessille ”%s”: poistutaan."
#: ../src/x11/app.cpp:165
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets ei voi avata näyttöä. Poistutaan."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1715
msgid "yesterday"
msgstr "eilen"
#: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib-virhe %d"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
msgid "~"
msgstr "~"
#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr "&Esikatselu..."
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Tallenna..."
#~ msgid "About "
#~ msgstr "Tietoja"
#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "Kaikki tiedostot (*.*)|*"
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "SciTech MGL:n alustus epäonnistui!"
#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "Näytön alustus epäonnistui."
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr "Säiettä ei voi käynnistää: virhe TLS:n kirjoituksessa"
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "Sulje\tAlt-F4"
#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "Kohdistimen luonti epäonnistui."
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "Hakemistoa ”%s” ei ole olemassa!"
#~ msgid "Enable vertical offset."
#~ msgstr "Ota käyttöön pysty-offset."
#~ msgid "File %s does not exist."
#~ msgstr "Tiedosto %s ei ole olemassa."
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "Tila %ix%i-%i ei käytettävissä."
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Paperin koko"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr " Esikatselu"
#, fuzzy
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
#~ msgstr "Oletustyyli seuraavalle kappaleelle."
#~ msgid "%.*f GB"
#~ msgstr "%.*f GB"
#~ msgid "%.*f MB"
#~ msgstr "%.*f MB"
#~ msgid "%.*f TB"
#~ msgstr "%.*f TB"
#~ msgid "%.*f kB"
#~ msgstr "%.*f kB"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s B"
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "&Siirry..."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Added item is invalid."
#~ msgstr "Lisätty kohta on epäkelpo."
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "Arkisto ei sisällä #SYSTEM tiedostoa"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "En voi tarkistaa kuvatiedoston ”%s” muotoa: tiedostoa ei ole."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Tiedostosta ”%s” ei voi ladata kuvaa: tiedosto ei ole olemassa."
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "Ei voida muuttaa merkistöstä ”%s”!"
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "Kirjasinsolmua ”%s” ei löydy."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voi avata."
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "Koordinaatteja ei voida saada: ”%s”"
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "Mittoja ei voida saada: ”%s”"
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "Säikeen tapahtumajonoa ei voida luoda"
#~ msgid "Changed item is invalid."
#~ msgstr "Muutettu kohde on epäkelpo."
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "Napsauta peruuttaaksesi tämä ikkuna."
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "Napsauta varmistaaksesi valintasi."
#~ msgid "Column does not have a renderer."
#~ msgstr "Sarakkeella ei ole piirtäjää."
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "Mutexin vapautus ei onnistu"
#~ msgid "Elapsed time:"
#~ msgstr "Käytetty aika:"
#~ msgid "Estimated time:"
#~ msgstr "Arvioitu aika:"
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
#~ msgstr "Istunnonhallintaan ei voitu yhdistää: %s"
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "OpenGL-ikkunaluokan rekisteröinti epäonnistui."
#~ msgid "Fatal error"
#~ msgstr "Tuhoisa virhe"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Tuhoisa virhe: "
#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "GB-2312"
#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
#~ msgstr "Siirry eteenpäin seuraavalle HTML-sivulle"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Mene sivulle"
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "Ohje: %s"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "Sisäinen virhe, epäkelpo wxCustomTypeInfo"
#, fuzzy
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#~ msgstr "Kuvatyypin %d käsittelijää ei määritelty."
#~ msgid "Owner not initialized."
#~ msgstr "Omistajaa ei ole asetettu."
#~ msgid "Passed item is invalid."
#~ msgstr "Ohitettu kohta on epäkelpo."
#~ msgid "Preparing help window..."
#~ msgstr "Valmistellaan ohje-ikkunaa"
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Ohjelma keskeytetty."
#~ msgid "Remaining time:"
#~ msgstr "Jäljellä oleva aika:"
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "Resurssitiedostoilla pitää olla sama versionumero!"
#~ msgid "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "SHIFT-JIS"
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "Etsi"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "Ei voi avata tiedostoa tallennettavaksi."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "Tätä tiedostoa ei voi tallentaa."
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr "Tulostuksen esikatselu vaatii asennetun tulostimen."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Tila: "
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Symbolit"
#~ msgid "TIFF library error."
#~ msgstr "TIFF-kirjastovirhe."
#~ msgid "TIFF library warning."
#~ msgstr "TIFF-kirjastovaroitus."
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostoa ”%s” ei voitu avata.\n"
#~ "Se on myös poistettu MRU-tiedostojen luettelosta"
#~ msgid "The path '%s' contains too many ”..”!"
#~ msgstr "Polku ”%s” sisältää liian monta ”..”!"
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr "Tyhjää isäntänimeä yritettiin selvittää: luovutan"
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "Tuntemattoman tyylinen lippu"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varoitus"
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (käännös %lu"
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "XRC resurssia ”%s” (luokka ”%s”) ei löydy!"
#, fuzzy
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "XRC resurssi: Ei voida luoda kuvaa ”%s”."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "XRC resurssi: Ei voida luoda kuvaa ”%s”."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr "XRC resurssi: Väärä värimääritelmä ”%s” ominaisuudelle ”%s”."
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[TYHJÄ]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "luettelotiedostoa verkkoalueelle ”%s” ei löydy."
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "etsitään luetteloa ”%s” polussa ”%s”."
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: virheellinen allekirjoitus ReadMsg:ssä."
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: tuntematon tapahtuma!."
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"