wxWidgets/locale/hu.po
Mattia Barbon 62603868bc Regenerated PO files.
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@35251 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
2005-08-21 16:02:15 +00:00

5144 lines
137 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 2.5.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-22 19:10+0100\n"
"Last-Translator: Vegh, Janos <veghj@users.sf.net>\n"
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:569
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "\t%s: %s\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:572
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Kérem küldje el ezt a jelentést a program karbantartójának! Köszönöm.\n"
#: ../src/palmos/utils.cpp:206
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Köszönöm és elnézést kérek a kényelmetlenségért!\n"
#: ../src/common/log.cpp:321
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr "(hiba %ld: %s) "
#: ../src/common/docview.cpp:1419
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/html/htmprint.cpp:570
msgid " Preview"
msgstr " Nyomtatási elõkép"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 Boriték, 4 1/8 x 9 1/2 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 Boriték, 4 1/2 x 10 3/8 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 Boriték, 4 3/4 x 11 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 Boriték, 5 x 11 1/2 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#10 Boriték, 3 7/8 x 8 7/8 hüvelyk"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
#, c-format
msgid "#define %s must be an integer."
msgstr "#define %s-nek egész típusúnak kell lennie."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i. (össz %i)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:288
#, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "%ld bájt"
#: ../src/common/cmdline.cpp:851
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (vagy %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:261
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Hiba"
#: ../src/generic/logg.cpp:269
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Információ"
#: ../src/generic/logg.cpp:265
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Figyelmeztetés"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s fájl (%s)|%s"
#: ../src/common/msgout.cpp:229
#, c-format
msgid "%s message"
msgstr "%s üzenet"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
#, c-format
msgid "%s not a bitmap resource specification."
msgstr "%s nem bittérkép erõforrás meghatározás."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
#, c-format
msgid "%s not an icon resource specification."
msgstr "%s nem ikon erõforrás meghatározás."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
#, c-format
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
msgstr "%s: nyelvtani hibás erõforrás file."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
msgid "&About..."
msgstr "&Névjegy..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Aktuális méret"
#: ../src/common/stockitem.cpp:108
msgid "&Apply"
msgstr "&Alkalmazd"
#: ../src/msw/mdi.cpp:187
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "Ikonok &elrendezése"
#: ../src/common/stockitem.cpp:118
msgid "&Back"
msgstr "&Vissza"
#: ../src/common/stockitem.cpp:109
msgid "&Bold"
msgstr "Kövér"
#: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:422
msgid "&Cancel"
msgstr "&Mégsem"
#: ../src/msw/mdi.cpp:183
msgid "&Cascade"
msgstr "&Zuhatag"
#: ../src/common/stockitem.cpp:111
msgid "&Clear"
msgstr "&Törlés"
#: ../src/common/prntbase.cpp:875 ../src/common/stockitem.cpp:112
#: ../src/generic/logg.cpp:509 ../src/html/helpfrm.cpp:354
msgid "&Close"
msgstr "&Bezár"
#: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
msgid "&Copy"
msgstr "&Másolás"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "&Elõkép a hiba jelentésrõl:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
msgid "&Delete"
msgstr "&Törlés"
#: ../src/generic/logg.cpp:717
msgid "&Details"
msgstr "&Részletek"
#: ../src/common/stockitem.cpp:119
msgid "&Down"
msgstr "&Le"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:361
msgid "&File"
msgstr "&Fájl"
#: ../src/common/stockitem.cpp:116
msgid "&Find"
msgstr "&Keres"
#: ../src/generic/wizard.cpp:634
msgid "&Finish"
msgstr "Be&fejez"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
msgid "&Font family:"
msgstr "Jelkészlet család:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
msgid "&Forward"
msgstr "&Elõre"
#: ../src/common/prntbase.cpp:910
msgid "&Goto..."
msgstr "&Válasszon oldalszámot... "
#: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:418
#: ../src/generic/wizard.cpp:425 ../src/html/helpfrm.cpp:362
msgid "&Help"
msgstr "&Súgó"
#: ../src/common/stockitem.cpp:123
msgid "&Home"
msgstr "&Haza"
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
msgid "&Index"
msgstr "&Tartalom mutató"
#: ../src/common/stockitem.cpp:126
msgid "&Italic"
msgstr "&Dõlt"
#: ../src/generic/logg.cpp:510
msgid "&Log"
msgstr "&Napló"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
msgid "&Move"
msgstr "&Áthelyezés"
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
msgid "&New"
msgstr "Ú&j "
#: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:188
msgid "&Next"
msgstr "&Következõ "
#: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/generic/wizard.cpp:636
msgid "&Next >"
msgstr "&Következõ >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Következõ ötlet"
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
msgid "&No"
msgstr "&Nem"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
msgid "&Notes:"
msgstr "&Megjegyzések:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
msgid "&OK"
msgstr "&Igen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
msgid "&Open"
msgstr "&Megnyitás"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:352
msgid "&Open..."
msgstr "&Megnyitás..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
msgid "&Paste"
msgstr "&Beillesztés"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "&Point size:"
msgstr "Jelkészlet &pontmérete:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "&Preferences"
msgstr "&Elõválasztás"
#: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/msw/mdi.cpp:189
msgid "&Previous"
msgstr "&Elõzõ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:137
msgid "&Print"
msgstr "&Nyomtatás"
#: ../src/common/prntbase.cpp:880
msgid "&Print..."
msgstr "&Nyomtatás..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
msgid "&Properties"
msgstr "&Tulajdonságok"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "&Quit"
msgstr "&Kilépés"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
#: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
msgid "&Redo"
msgstr "&Újra"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
msgid "&Redo "
msgstr "&Újra"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
msgid "&Replace"
msgstr "&Helyettesítés"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922
msgid "&Restore"
msgstr "&Helyreállítás"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Save"
msgstr "&Mentés"
#: ../src/generic/logg.cpp:505
msgid "&Save..."
msgstr "&Mentés..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Mutass ötleteket inditáskor"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
msgid "&Size"
msgstr "&Méret"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Stop"
msgstr "&Leállítás"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
msgid "&Style:"
msgstr "&Stílus:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
msgid "&Underline"
msgstr "Alá&húzás"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070 ../src/msw/textctrl.cpp:2060
msgid "&Undo"
msgstr "&Visszavonás"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264
msgid "&Undo "
msgstr "&Visszavonás"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&Unindent"
msgstr "&Kikezdés"
#: ../src/common/stockitem.cpp:121
msgid "&Up"
msgstr "&Fel"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
msgid "&Weight:"
msgstr "Hang&súly:"
#: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
#: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/msw/mdi.cpp:1410 ../src/msw/mdi.cpp:1417
#: ../src/msw/mdi.cpp:1447
msgid "&Window"
msgstr "&Ablak"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "&Yes"
msgstr "&Igen"
#: ../src/common/config.cpp:433 ../src/msw/regconf.cpp:258
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' után felesleges '..'-t találtam, elhanyagoltam."
#: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
#: ../src/common/valtext.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' érvénytelen"
#: ../src/common/cmdline.cpp:769
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' nem megfelelõ számérték a(z) '%s' beállításához."
#: ../src/common/intl.cpp:1147
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' érvénytelen üzenet katalógus."
#: ../src/common/textbuf.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' valószínûleg bináris fájl."
#: ../src/common/valtext.cpp:157
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' csak számérték lehet."
#: ../src/common/valtext.cpp:139
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' csak ASCII jeleket tartalmazhat."
#: ../src/common/valtext.cpp:145
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' csak betûket tartalmazhat."
#: ../src/common/valtext.cpp:151
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' csak betûket vagy számokat tartalmazhat."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:976
msgid "(Help)"
msgstr "(Súgó)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(könyvjelzõk)"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:559
msgid "*** A debug report has been generated\n"
msgstr "*** Elkészült a hibakeresésrõl a jelentés\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:562
msgid "*** And includes the following files:\n"
msgstr "*** És a következõ fájlokat tartalmazza:\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
#, c-format
msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
msgstr "*** Ez a \"%s\"-ben található\n"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
msgid ""
", expected static, #include or #define\n"
"while parsing resource."
msgstr ""
", static, #include or #define kulcsszót vártam\n"
"az erõforrás értelmezésekor."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:740
msgid "."
msgstr "."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684 ../src/generic/filedlgg.cpp:741
msgid ".."
msgstr ".."
#: ../src/common/paper.cpp:147
#, fuzzy
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 14 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:191
#, fuzzy
msgid "12 x 11 in"
msgstr "10 x 14 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:148
#, fuzzy
msgid "15 x 11 in"
msgstr "10 x 14 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 Boríték, 3 5/8 x 6 1/2 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:146
#, fuzzy
msgid "9 x 11 in"
msgstr "11 x 17 hüvelyk"
#: ../src/html/htmprint.cpp:309
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": a file nem létezik!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
msgid ": unknown charset"
msgstr ": ismeretlen jelkészlet"
#: ../src/common/fontmap.cpp:414
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": ismeretlen kódolás"
#: ../src/generic/wizard.cpp:427
msgid "< &Back"
msgstr "< &Vissza"
#: ../src/common/prntbase.cpp:892
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:259 ../src/generic/filedlgg.cpp:282
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:263 ../src/generic/filedlgg.cpp:286
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<MEGHAJTÓ>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:261 ../src/generic/filedlgg.cpp:284
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Félkövér dõlt betû.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>félkövér dõlt <u>aláhúzott</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Félkövér betû.</b> "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Dõlt betû.</i> "
#: ../src/common/prntbase.cpp:898
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: ../src/common/prntbase.cpp:904
msgid ">>|"
msgstr ">>|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "A hibakeresésrõl a jelentés ebben a könyvtárban van\n"
#: ../src/common/xtixml.cpp:409
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Egy nem-üres gyûjteménynek 'elem' csomópontokból kell állnia"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:163
#, fuzzy
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "C3 Boríték, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:168
#, fuzzy
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "C3 Boríték, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:177
#, fuzzy
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A4 lap, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:167
#, fuzzy
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 lap, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 lap, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:160
#, fuzzy
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 lap, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:178
#, fuzzy
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A3 lap, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:155
#, fuzzy
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 lap, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 lap, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 kis lap, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:164
#, fuzzy
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 lap, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:161
#, fuzzy
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 lap, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 lap, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
#, fuzzy
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "10 x 14 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:184
#, fuzzy
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A5 lap, 148 x 210 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/ftp.cpp:385
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/stockitem.cpp:107
msgid "Add"
msgstr "Add hozzá"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:444
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Add hozzá ezt a lapot a könyvjelzõkhöz"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Add hozzá a felhasználói színekhez"
#: ../include/wx/xti.h:902
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection hívás generikus hozzáféréssel"
#: ../include/wx/xti.h:849
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection hívás érvényes hozzáadás nélkül"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:106
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Add hozzá a %s könyvet"
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
msgid "Align Left"
msgstr "Balra igazítsd"
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
msgid "Align Right"
msgstr "Jobbra igazíts"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
msgid "All"
msgstr "Mindet"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Minden fájlt (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2302
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Minden fájlt (*)|*"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "Minden fájlt (*.*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2299
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Minden fájlt (*.*)|*.*"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:385
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Egy már regisztrált objektumot adott át a SetObjectClassInfo-nak"
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Már tárcsázom az ISPt."
#: ../src/generic/logg.cpp:1163
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr ""
"A naplót a(z) '%s' file végéhez írjam? (Ha [Nem]-et választ, felülírom!)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arab (ISO-8859-6)"
#: ../src/html/chm.cpp:564
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
msgstr "Az archívum nem tartalmaz #SYSTEM fájlt"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
msgid "Attributes"
msgstr "Tulajdonságok"
#: ../src/common/paper.cpp:144
#, fuzzy
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 lap, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 Boríték, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 lap, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:162
#, fuzzy
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 lap, 182 x 257 milliméter"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 Boriték, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 lap, 182 x 257 milliméter"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 Boriték, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Nem sikerült memóriát foglalni."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:94
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Nem tudtam elmenteni a hibás képet."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:298
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az RGB színtérképet."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:431
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az adatokat."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:203
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép) fejet."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:224
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép info) fejet."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:128
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: a wxImage-nek nincs saját wxPalette-je."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Balti (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Balti (régi) (ISO-8859-4)"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
#, c-format
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
msgstr "Nem találom a(z) '%s' bitmap erõforrást leírást."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
msgid "Bold"
msgstr "Félkövér"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Alsó margó (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C lap, 17 x 22 hüvelyk"
#: ../src/generic/logg.cpp:507
msgid "C&lear"
msgstr "Tör&lés"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
msgid "C&olour:"
msgstr "S&zín"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 Boríték, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 Boríték, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 Boríték, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 Boríték, 114 x 229 mm"
#: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "A CHM kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
#: ../src/os2/thread.cpp:117
msgid "Can not create mutex."
msgstr "Nem tudom létrehozni a mutex-et"
#: ../src/common/filefn.cpp:1297
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' fájlokat"
#: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' könyvtárban a fájlokat"
#: ../src/os2/thread.cpp:519
#, c-format
msgid "Can not resume thread %lu"
msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %lu szálat"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:827
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %x szálat"
#: ../src/msw/thread.cpp:498
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor."
#: ../src/os2/thread.cpp:505
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %lu"
msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %lu szálat"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:812
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %x szálat"
#: ../src/msw/thread.cpp:725
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Nem lehet &Visszavonni"
#: ../src/common/image.cpp:1939
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr ""
"Nem tudom megvizsgálni a(z) '%s' kép fájl formátumát: nincs ilyen fájl."
#: ../src/msw/registry.cpp:442
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Nem tudom lezárni a(z) '%s' registry kulcsot"
#: ../src/msw/registry.cpp:518
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket lemásolni."
#: ../src/msw/registry.cpp:423
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Nem tudom létrehozni a '%s' registry kulcsot"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
#: ../src/os2/thread.cpp:486
msgid "Can't create thread"
msgstr "Nem tudom létrehozni a szálat"
#: ../src/msw/window.cpp:3130
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) %s osztályhoz tartozó fájlt"
#: ../src/msw/registry.cpp:694
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcsot"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:458
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Nem tudom törölni a '%s' INI fájt"
#: ../src/msw/registry.cpp:722
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Nem tudom törölni a '%s' értéket a '%s' kulcsból"
#: ../src/msw/registry.cpp:1071
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs alkulcsait"
#: ../src/msw/registry.cpp:1026
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs értékeit"
#: ../src/msw/registry.cpp:1288
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket exportálni."
#: ../src/common/ffile.cpp:238
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Nem találom a(z) '%s' fájlban a jelenlegi pozíciót"
#: ../src/msw/registry.cpp:351
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Nincs információm a '%s' registry kulcsról"
#: ../src/common/zstream.cpp:237
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam tömörítését."
#: ../src/common/zstream.cpp:99
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam kifejtését."
#: ../src/common/image.cpp:1367 ../src/common/image.cpp:1387
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "Nem tudom betölteni a képet a(z) '%s' fájlból: nincs ilyen fájl."
#: ../src/msw/registry.cpp:387
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' registry kulcsot"
#: ../src/common/zstream.cpp:166
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Nem tudok olvasni a(z) %s tömörített folyamból"
#: ../src/common/zstream.cpp:159
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Nem tudom olvasni a folyamot, nem várt EOF-t találtam"
#: ../src/msw/registry.cpp:960
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' értékét"
#: ../src/msw/registry.cpp:795 ../src/msw/registry.cpp:825
#: ../src/msw/registry.cpp:885
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' kulcs értékét"
#: ../src/common/image.cpp:1409
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr ""
"Nem tudom elmenteni a képet a(z) '%s' fájlba: nincs ilyen kiterjesztés."
#: ../src/generic/logg.cpp:569 ../src/generic/logg.cpp:1020
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Nem tudom a napló tartalmát fájlba menteni."
#: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:469
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Nem tudom a szál prioritását beállítani"
#: ../src/msw/registry.cpp:812 ../src/msw/registry.cpp:854
#: ../src/msw/registry.cpp:975
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Nem tudom a(z) '%s' értéket beállítani"
#: ../src/common/zstream.cpp:316
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Nem tudok írni a(z) %s tömörített folyamba"
#: ../src/generic/choicdgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
#: ../src/generic/numdlgg.cpp:136 ../src/generic/textdlgg.cpp:120
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188 ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr "Nem tudom átalakítani a dialógus egységeit; ismeretlen dialógus."
#: ../src/common/strconv.cpp:2665
#, c-format
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
msgstr "Nem tudok átalakítani '%s' kódolásról!"
#: ../src/msw/dialup.cpp:546
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Nem találom a(z) %s aktív telefonos kapcsolatot"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "Nem találok tároló elemet a(z) '%s' ismeretlen irányitóelemhez."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "Nem találom a(z) '%s' betûkészlet csomópontot"
#: ../src/msw/dialup.cpp:851
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Nem találom a címjegyzék fájl helyét"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Nincs prioritási tartomány a(z) %d ütemezési elõíráshoz."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Nem ismerem a gazdagép nevét"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Nem ismerem a gazdagép hivatalos nevét"
#: ../src/msw/dialup.cpp:945
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Nem tudom letenni - nincs aktív telefonkapcsolat."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Nem tudom inicializálni az OLEt"
#: ../src/mgl/app.cpp:286
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "Nem tudom elindítani az SciTech MGLt!"
#: ../src/mgl/window.cpp:546
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "Nem tudom elindítani a megjelenítést."
#: ../src/msw/volume.cpp:601
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Nem tudom betölteni az ikont '%s'-bõl."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:453
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Nem tudom betölteni az erõforrást a(z) '%s' fájlból."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s HTML dokumentumot"
#: ../src/html/helpdata.cpp:672
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s súgó könyvet"
#: ../src/generic/helpext.cpp:123
#, c-format
msgid "Cannot open URL '%s'"
msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' URL-t"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s tartalom fájlt"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Nem tudom a fájlt PostScript nyomtatásra megnyitni!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:326
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Nem tudom a(z) %s index fájlt megnyitni"
#: ../src/common/intl.cpp:1203
#, c-format
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
msgstr "Nem tudom értelmezni a(z) '%s' többes számú alakotat"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "Nem tudom értelmezni a koordinátákat '%s'-bõl."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "Nem tudom értelmezni a dimenziót '%s'-bõl."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Nem tudok üres oldalt nyomtatni."
#: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Nem tudom elolvasni '%s' típusának nevét."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Nem találom a szál ütemezés elõírásait."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
msgid "Cannot wait for thread termination."
msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését."
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
msgid "Cant create the thread event queue"
msgstr "Nem tudom létrehozni a szál esemény sorát"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:534
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kis/nagybetûk különbözõek"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Kelta (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
msgid "Centered"
msgstr "Középre igazítva"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:105
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Közép-európai (ISO-8859-2)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:786
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Válassza ki a tárcsázandó szolgáltatót (ISPt)!"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
msgid "Choose colour"
msgstr "Válasszon színt"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
msgid "Choose font"
msgstr "Válasszon betûtípust"
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
msgid "Cl&ose"
msgstr "Be&zárás"
#: ../src/generic/logg.cpp:507
msgid "Clear the log contents"
msgstr "A napló fájl törlése"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Kattints ide a betûtípus választás megerõsítéséhez"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:634 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "Bezárás\tAlt-F4"
#: ../src/generic/mdig.cpp:116
msgid "Close All"
msgstr "Minden fájl bezárása"
#: ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Close this window"
msgstr "Zárja be ezt az ablakot"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Tömörített HTML súgó file (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590
msgid "Computer"
msgstr "Számítógép"
#: ../src/common/fileconf.cpp:962
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Konfigurációs bejegyzés nem kezdõdhet '%c'-vel."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318 ../src/gtk/filedlg.cpp:67
msgid "Confirm"
msgstr "Megerõsítés"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:678
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Registry frissítés megerõsítése"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:386
msgid "Connecting..."
msgstr "Kapcsolódás..."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:476
msgid "Contents"
msgstr "Tartalom"
#: ../src/common/strconv.cpp:1416
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "A '%s' jelkészletté alakítás nem mûködik."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:824
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Átmásolva a \"%s\" vágólapra"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
msgid "Copies:"
msgstr "Másolat(ok):"
#: ../src/html/chm.cpp:703
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) '%s' átmeneti fájlt"
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Nem tudtam kifejteni %s-t %s-be: %s"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
#, c-format
msgid "Could not find resource include file %s."
msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' erõforrás betét fájlt."
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Nem találok lapválasztót az azonosítóhoz"
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' fájlt."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
" or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"Nem találtam a kontroll osztályt vagy a '%s' azonosítót. Használjon (nem-"
"nulla) egészt helyette\n"
" vagy adja meg #define használatával (lásd a kézikönyvet)"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
"or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"Nem találtam meg a(z) '%s' menü azonosítót. Használjon (nem-nulla) egészet "
"helyette\n"
"vagy adja meg #define használatával (lásd a kézikönyvet a részletekért)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1272
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni."
#: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
#: ../src/msw/printwin.cpp:235
msgid "Could not start printing."
msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1498
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Nem tudtam adatot átvinni az ablakba"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
msgid "Could not unlock mutex"
msgstr "Nem tudtam kinyitni a mutex-et"
#: ../src/os2/thread.cpp:150
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Nem tudtam mutex zárat létrehozni"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
#: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
#: ../src/msw/imaglist.cpp:188
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Nem tudok egy képet a képek listájához hozzáadni."
#: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Nem tudtam idõzítõt létrehozni"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "Nem tudtam létrehozni a képernyõ pozició mutatót."
#: ../src/common/dynlib.cpp:199
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Nem találom a(z) '%s' szimbólumot a dinamikus könyvtárban"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:853
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz"
#: ../src/common/imagpng.cpp:596
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Nem tudtam betölteni a PNG képet - hibás a fájl vagy nincs elég memória."
#: ../src/unix/sound.cpp:472
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Nem tudtam betölteni hangot '%s'-bõl."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' audiot"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' vágólap formátumot."
#: ../src/os2/thread.cpp:167
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Nem tudtam elengedni a mutex-et"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:745
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Nem kaptam információt a lista vezérlõ %d elemérõl."
#: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
#: ../src/common/imagpng.cpp:659
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Nem tudtam elmenteni a PNG képet."
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Nem találtam"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
msgid "Create directory"
msgstr "Hozzon létre könyvtárat"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140 ../src/generic/filedlgg.cpp:999
msgid "Create new directory"
msgstr "Hozzon létre egy új könyvtárat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
msgid "Cu&t"
msgstr "&Kivágás"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010
msgid "Current directory:"
msgstr "A jelenlegi könyvtár:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Ciril (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D lap, 22 x 34 hüvelyk"
#: ../src/msw/dde.cpp:631
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE adatbeírás nem sikerült"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:921
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB fej: A kódolás nem felel meg a bitmélységnek."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:883
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB fej: A képmagasság a fájl-ban > 32767 pixel."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:877
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB fej: A képszélesség a fájl-ban > 32767 pixel."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:897
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB fej: Ismeretlen bitmélység a fájl-ban."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:907
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB fej: Ismeretlen kódolás a fájl-ban."
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL Boríték, 110 x 220 mm"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Hibakeresési jelentés \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:203
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "A hibakeresésrõl nem sikerült jelentést készíteni."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
msgid "Decorative"
msgstr "Dekoratív"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:681
msgid "Default encoding"
msgstr "Az alapértelmezett kódolás"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
msgid "Default printer"
msgstr "Az alapértelmezett nyomtató"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
msgid "Delete item"
msgstr "Bejegyzés törlése"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:300
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "A régi '%s' lakat fájt töröltem."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
msgid "Desktop"
msgstr "Asztal"
#: ../src/msw/dialup.cpp:395
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"A tárcsázó funkciók nem használhatók, mert a távoli elérés szolgáltatás "
"(RAS) nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
msgid "Did you know..."
msgstr "Tudta Ön, hogy..."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Directories"
msgstr "Dekoratív"
#: ../src/common/filefn.cpp:1177
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "A(z) '%s' könyvtár nem létezik!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
msgid "Directory does not exist"
msgstr "A könyvtár nem létezik"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "A könyvtár nem létezik."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:503
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Írja ki az összes index bejegyzést, ami tartalmazza az adott bejegyzést. A "
"keresés kis/nagy betûre nem érzékeny."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:685
msgid "Display options dialog"
msgstr "Képernyõ beállítási párbeszédablak"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:671
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Akarja, hogy átírjam a fájloknál használt % parancsot (csak \"%s\" "
"kiterjesztés esetén)?\n"
"A jelenlegi érték \n"
"%s, \n"
"Az új érték \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:464
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "Elmentsem a(z) %s dokument változásait?"
#: ../src/common/sizer.cpp:1839
msgid "Don't Save"
msgstr "Ne mentsd el"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
msgid "Done"
msgstr "Kész"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
msgid "Done."
msgstr "Kész."
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:271
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Másodszor használt azonosító : %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
msgid "Down"
msgstr "Le"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E lap, 34 x 44 hüvelyk"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
msgid "Edit item"
msgstr "Bejegyzés szerkesztése"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
msgid "Elapsed time : "
msgstr "Az eltelt idõ : "
#: ../src/common/prntbase.cpp:846
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
msgstr "Adjon meg egy oldalszámot %d és %d között:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Írja be a(z) \"%s\" fájlt megnyitó parancsot:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
msgid "Entries found"
msgstr "A talált bejegyzések"
#: ../src/common/paper.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "DL Boríték, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:384
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"A környezeti változók kifejtése nem sikerült: hiányzik '%c' a(z) %u helyen '%"
"s'-ból."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213 ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098
msgid "Error "
msgstr "Hiba"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
msgid "Error creating directory"
msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:930
msgid "Error in reading image DIB ."
msgstr "Hiba a DIB kép olvasásakor."
#: ../src/common/fileconf.cpp:504
msgid "Error reading config options."
msgstr "Hiba a konfigurációs beállítások olvasásakor."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1050
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Hiba a felhasználói konfigurációs beállítások elmentésekor."
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
msgid "Error while waiting on semaphore"
msgstr "Hiba történt a semaforra várakozás során"
#: ../src/common/log.cpp:476
msgid "Error: "
msgstr "Hiba: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Eszperantó (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
msgid "Estimated time : "
msgstr "A becsült idõ : "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
msgstr "Végrehajtható fájlok (*.exe)|*.exe|Minden fájl (*.*)|*.*||"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot, hibakód: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 hüvelyk"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
msgid "Expected '*' while parsing resource."
msgstr "'*'-ot vártam az erõforrás értelmezése során. "
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
msgid "Expected '=' while parsing resource."
msgstr "'='-et vártam az erõforrás értelmezése során."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
msgid "Expected 'char' while parsing resource."
msgstr "'char'-t vártam az erõforrás értelmezése során. "
#: ../src/msw/registry.cpp:1140
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Registry kulcs exportálás: a fájl \"%s\" már létezik és nem írom felül."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Kiterjesztett japán Unix kódlap (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:710
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Nem sikerült kifejteni '%s'-t '%s'-be"
#: ../src/msw/dialup.cpp:880
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "Nem sikerült %s a(z) %s telefonos kapcsolatban"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:274
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Nem sikerült elérni a lakat fájlt."
#: ../src/msw/dib.cpp:563
#, c-format
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Nem sikerült %luKb tárterületet foglalni a memóriatérkép adatoknak."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:224
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a video módot."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:237
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) hibakeresési jelentések \"%s\" könyvtárát"
#: ../src/common/filename.cpp:191
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelõt."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:339
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) '%s' lakat fájlt."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Nem sikerült lezárni a vágólapot."
#: ../src/msw/dialup.cpp:820
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: hiányzik a felhasználói név vagy a "
"jelszó."
#: ../src/msw/dialup.cpp:766
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: nincs tárcsázható szolgáltató (ISP)."
#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry bejegyzést"
#: ../src/msw/registry.cpp:635
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr ""
"Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry kulcs tartalmát a(z) '%s'-be."
#: ../src/common/filefn.cpp:1003
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' fájlt '%s'-be."
#: ../src/msw/registry.cpp:613
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átmásolni."
#: ../src/msw/dde.cpp:989
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a DDE láncot"
#: ../src/msw/mdi.cpp:473
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Nem sikerült létrehozni az MDI szülõ keretet."
#: ../src/msw/statbr95.cpp:112
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "Nem sikerült lérehozni az állapotsort."
#: ../src/common/filename.cpp:766
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Nem sikerült létrehozni átmeneti fájlnevet."
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Nem sikerült lérehozni a névtelen csövet."
#: ../src/msw/dde.cpp:447
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr ""
"Nem sikerült kapcsolatot létrehozni a '%s' kiszolgálóval a '%s' témában"
#: ../src/msw/cursor.cpp:218
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Nem sikerült lérehozni egér mutatót."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:202
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" könyvtárat"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:370
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s/.gnome."
#: ../src/unix/mimetype.cpp:379
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
msgstr "Nem tudtam létrehozni a(z) %s/mime-info könyvtárat."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a '%s' könyvtárat.\n"
"(Rendelkezik a szükséges jogosultsággal?)"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:193
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Nem tudtam létrehozni registry bejegyzést a(z) '%s' fájlokra."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a keresés-helyettesítés párbeszéd ablakot (hibakód : "
"%d) "
#: ../src/html/winpars.cpp:549
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Nem sikerült a HTML dokumentumot %s kódolással megjeleníteni"
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Nem sikerült kiüríteni a vágólapot."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:201
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Nem sikerült megszámlálni a video módokat."
#: ../src/msw/dde.cpp:650
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Nem sikerült létrehozni tanácsadói kapcsolatot a DDE kiszolgálóval"
#: ../src/msw/dialup.cpp:658
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a telefonos kapcsolatot: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:666
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Nem sikerült a curl-t végrehajtani, kérem tegye elérhetõvé a PATH-on."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
"Elfelejtette használni wxResourceLoadBitmapData-t?"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr ""
"Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
"Elfelejtette használni wxResourceLoadIconData-t?"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XPM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Nem találom a(z) %s erõforrást.\n"
"Elfelejtette használni wxResourceLoadBitmapData-t?"
#: ../src/msw/dialup.cpp:718
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Nem kaptam meg a(z) %s ISP(szolgáltató) neveket"
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
msgid "Failed to get clipboard data."
msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot elõvenni."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Nem kaptam a vágólapról adatokat"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:233
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Nem kaptam meg a helyi rendszer idõt."
#: ../src/common/filefn.cpp:1430
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat."
#: ../src/univ/theme.cpp:122
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Nem sikerült elindítani a GUIt: nem találtam beépített bõrt."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Nem sikerült elindítani az MS HTML súgót."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Nem tudom elindítani az OpenGLt."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Nem sikerült megvizsgálni a(z) '%s' lezáró fájlt."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Nem tudtam a szálhoz csatlakozni, valószínûleg memória lyukat találtam - "
"kérem indítsa újra a programot"
#: ../src/msw/utils.cpp:703
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Nem tudtam megölni a '%d' folyamatot."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:72
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) %d képet a '%s' fájlból."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Nem tudtam betölteni a metafájlt a(z) '%s' fájlból."
#: ../src/msw/volume.cpp:312
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Nem tudtam betölteni az mpr.dll-t."
#: ../src/common/dynlib.cpp:133
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat."
#: ../src/common/dynlib.cpp:115
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat, '%s' hiba miatt."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:203
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Nem sikerült lelakatolni a(z) '%s' lakat fájlt."
#: ../src/common/regex.cpp:300
#, c-format
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
msgstr "Nem sikerült megtalálni '%s'-t a(z) '%s' szabályos kifejezésben."
#: ../src/common/filename.cpp:1918
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Nem sikerült módosítani a(z) idõket '%s'-re."
#: ../src/common/filename.cpp:179
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for %s"
msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' CHM archive fájlt."
#: ../src/common/filename.cpp:788
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Nem tudtam megnyitni az átmeneti fájlt."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Nem tudtam megnyitni a vágólapot."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Nem tudtam adatokat tenni a vágólapra."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:283
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Nem sikerült elolvasni a PID-t a lakat fájlból."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét."
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét"
#: ../src/msw/dde.cpp:297
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' DDE kiszolgálót"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
msgid "Failed to register OpenGL window class."
msgstr "Nem tudom regisztrálani az OpenGL ablak osztályt."
#: ../src/common/fontmap.cpp:246
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Nem emlékszem a '%s' jelkészlet kódolására."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:220
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr ""
"Nem tudom eltávolítani a(z) '%s' hibekeresési jelentést tartalmazó fájlt."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:327
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Nem tudom eltávolítani a(z) '%s' lakat fájlt."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:293
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Nem tudtam eltávolítani az elavult '%s' lakat fájlt."
#: ../src/msw/registry.cpp:464
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry értéket '%s'-re átnevezni."
#: ../src/msw/registry.cpp:568
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átnevezni."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Nem tudtam adatot elõvenni a vágólapról."
#: ../src/common/filename.cpp:2011
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Nem sikerült helyrehozni a fájl idõket '%s'-re."
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Nem sikerült értelmezni a RAS hibaüzenet szövegét."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Nem tudtam meghatározni a támogatott vágólap formátumokat."
#: ../src/msw/dib.cpp:341
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Nem tudtam elmenteni a bittérképet a(z) '%s' fájlba."
#: ../src/msw/dde.cpp:695
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Nem sikerült DDE tanácsot küldeni."
#: ../src/common/ftp.cpp:384
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' FTP átviteli módot beállítani."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot beállítani."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:186
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Nem lehet beállítani a(z) '%s' lezáró fájl engedélyeit"
#: ../src/common/file.cpp:523
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Nem tudtam az átmeneti fájl engedélyeit beállítani."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Nem tudtam a(z) %d szál prioritást beállítani."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:231
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Nem tudtam a '%s' képet a VFS memóriába tárolni!"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat."
#: ../src/msw/dde.cpp:669
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Nem tudtam befejezni a tanácskozási ciklust a DDE kiszolgálóval."
#: ../src/msw/dialup.cpp:955
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Nem tudtam befejezni a(z) %s telefon kapcsolatot."
#: ../src/common/filename.cpp:1933
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Nem sikerült megérinteni a(z) '%s't."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:333
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Nem sikerült felnyitni a(z) '%s' lakat fájlt."
#: ../src/msw/dde.cpp:318
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' DDE kiszolgáló regisztrációját megszüntetni."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1023
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Nem tudom frissíteni a felhasználó konfigurációs fájlját."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a hibakeresõ jelentéstt (hibakód : %d) "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Nem sikerült írni a(z) '%s' lakat fájlba."
#: ../src/generic/logg.cpp:394
msgid "Fatal error"
msgstr "Végzetes hiba"
#: ../src/common/log.cpp:465
msgid "Fatal error: "
msgstr "Végzetes hiba:"
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "A(z) '%s' file nem létezik."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "A(z) '%s file már létezik, valóban felül akarja írni?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr "A(z) '%s file már létezik. Akarja felülírni?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:215
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "A fájlt nem tudtam betölteni."
#: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:1596
msgid "File error"
msgstr "Fájl hiba"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 ../src/generic/filedlgg.cpp:758
msgid "File name exists already."
msgstr "Már van ilyen nevû fájl."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Fájl"
#: ../src/common/filefn.cpp:1746
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Fájlok (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Fájl"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:491
msgid "Find"
msgstr "Keres"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
msgid "Fixed font:"
msgstr "Nem skálázható jelkészlet:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Rögzített méretû betû.<br> <b>bold</b> <i>dõlt</i> "
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
msgid "Font size:"
msgstr "Jelkészlet mérete:"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
msgid "Fork failed"
msgstr "A folyamat elágaztatása nem sikerült"
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Elõre mutató href-eket nem tudok használni"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
msgid "Found "
msgstr "Megtaláltam"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:886
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "%i megfelelõt találtam"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
msgid "From:"
msgstr "Tól:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Hibás gif index."
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: hiba a GIF képformátumban."
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: nincs elég tároló."
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: ismeretlen hiba!!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ bõr"
#: ../src/common/prntbase.cpp:228
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Generikus PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Német bírósági leporelló, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Német standard leporelló, 8 1/2 x 12 hüvelyk"
#: ../include/wx/xti.h:845
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes fogadó"
#: ../include/wx/xti.h:906
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection generikus accessor hívás"
#: ../include/wx/xti.h:853
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes gyûjtõ fogadó"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:651
msgid "Go back"
msgstr "Menj vissza"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:654
msgid "Go forward"
msgstr "Menj elõre"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:659
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Menj a dokumentum hierarchia eggyel magasabb szintjére"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145 ../src/generic/filedlgg.cpp:989
msgid "Go to home directory"
msgstr "Menj a saját (hon) könyvtárba"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Menj a szülõ könyvtárba"
#: ../src/common/prntbase.cpp:851
msgid "Goto Page"
msgstr "Meghatározott oldalra"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Görög (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "A zlib ezen változata nem támogatja gzip-et"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:498
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "A(z) %s horgony nem létezik."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML fájlok (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Héber (ISO-8859-8)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Súgó Böngészõ beállítások"
#: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
msgid "Help Index"
msgstr "Súgó tartalomjegyzék"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
msgid "Help Printing"
msgstr "Súgó nyomtatás"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:814
msgid "Help Topics"
msgstr "Súgó témakörök"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Súgó könyvek (*.htb)|*.htb|Súgó könyvek (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:55
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Súgó: %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
msgid "Home"
msgstr "Haza"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654
msgid "Home directory"
msgstr "Saját könyvtár"
#: ../include/wx/filefn.h:145
msgid "I64"
msgstr "I64"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:943
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Hiba a DIB maszk olvasásakor."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Hiba a kép írásakor!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: A kép túl magas az ikon számára."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: A kép túl széles az ikon számára."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Hibás icon index."
#: ../src/common/imagiff.cpp:771
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: hiba a GIFF képformátumban."
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: nincs elég tároló."
#: ../src/common/imagiff.cpp:761
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: ismeretlen hiba!!!"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
#, c-format
msgid "Icon resource specification %s not found."
msgstr "Nem találom a(z) '%s' ikon erõforrás leírást."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Ha van erre a hibára vonatkozó egyéb információja,\n"
"kérem írja be ide és azt a jelentéshez csatolom:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Ha teljesen mellõzni akarja ennek a hibajavítási jelentésnek az elküldését, "
"kérem válassza a \"Mégsem\" gombot,\n"
"de kérem vegye figyelembe hogy ez hátráltathatja a program fejlesztését, "
"tehát\n"
"ha csak lehetséges, kérem folytassa a jelentés elõállítását.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1304
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Nem írom be a \"%s\" értéket a \"%s\" kulcsba."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
msgid "Ill-formed resource file syntax."
msgstr "Nyelvtani hibás erõforrás fájl"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:260
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Hibás objektum osztály (Nem-wxEvtHandler) szerepel esemény forrásként"
#: ../include/wx/xti.h:1650
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "A ConstructObject módszer hibás paraméterszámot kapott"
#: ../include/wx/xti.h:1723
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "A Create módszer hibás paraméter számot kapott"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Hibás könyvtár név."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Hibás fájl meghatározás."
#: ../src/common/image.cpp:1192
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "A kép és a maszk mérete különbözõ."
#: ../src/common/image.cpp:1523
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "A kép nem %d típusú."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:361
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Nem tudok formázott szövegkontrollt készíteni, egyszerû szövegkontrollt "
"használok helyette. Kérem installálja újra a riched32.dll fájlt"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Nem kapom meg a gyermek processz bemenetét."
#: ../src/common/filefn.cpp:1022
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Nem kapom meg a '%s' fájl engedélyeit."
#: ../src/common/filefn.cpp:1036
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Nem sikerült felülírni ni a(z) '%s' fájlt."
#: ../src/common/filefn.cpp:1080
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Nem lehet beállítani a '%s' fájl engedélyeit."
#: ../src/common/stockitem.cpp:124
msgid "Indent"
msgstr "Bekezdés"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:516
msgid "Index"
msgstr "Tartalom mutató"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indiai (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/init.cpp:232
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:704
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
msgstr "Belsõ hiba, hibás wxCustomTypeInfo"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:227
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Hibás TIFF kép index."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr "Érvénytelen '%s' erõforrás: nincs 'resource' csomópont."
#: ../src/common/appcmn.cpp:249
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Hibás megjelenítési mód meghatározás: '%s'."
#: ../src/x11/app.cpp:128
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Hibás geometriai meghatározás: '%s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:311
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Hibás a(z) '%s' lakat fájl."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Érvénytelen vagy Null Object ID-t kapott GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:395
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "Érvénytelen vagy Null Object ID-t kapott HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:210
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Hibás szabályos kifejezés '%s': %s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
msgid "Italic"
msgstr "Dõlt"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Olasz boríték, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: nem tudtam betölteni - a fájl valószínûleg hibás"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Nem tudtam elmenteni a képet."
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
msgid "Justified"
msgstr "Jóváhagyva"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
msgid "Landscape"
msgstr "Tájkép"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 hüvelyk"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Bal margó (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Jogi, 8 1/2 x 14 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Jogi, 8 1/2 x 14 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Kisméretû levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
msgid "Light"
msgstr "Vékony"
#: ../src/html/chm.cpp:820
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "A mutató '//'-t tartalmazott, abszolút mutatóvá alakítottam."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "A(z) %s fájl betöltése"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:416
msgid "Loading : "
msgstr "Betöltés : "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "A(z) '%s' lezáró fájl tulajdonosa hibás."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:256
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "A(z) '%s' lezáró file hozzáférése hibás."
#: ../src/generic/logg.cpp:572
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "A naplót a(z) '%s' fájl-ba mentettem."
#: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
msgid "Long Conversions not supported"
msgstr "A hosszú átalakításokat nem támogatom"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:465
msgid "MDI child"
msgstr "MDI gyermek"
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
msgid "MP Thread Support is not available on this System"
msgstr "Nincs MP szál támogatás ezen a rendszeren"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"A MS HTML funkciók nem használhatók, mert a MS HTML Help könyvtár nincs "
"installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximalizál"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
#, c-format
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
msgstr "Mailcap fájl %s, %d. sor: elhanyagoltam a hiányos bejegyzést."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
msgid "Match case"
msgstr "Kis/nagybetû megkülönböztetés"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "A VFS memóriában már van '%s' fájl!"
#: ../src/msw/frame.cpp:374
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
msgid "Metal theme"
msgstr "Fém bõr"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimalizál"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
#, c-format
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
msgstr "%s mime-típusú fájl, %d. sor: befejezetlen idézõjeles szöveg."
#: ../src/mgl/app.cpp:165
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "A %ix%i-%i mód nem létezik."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
msgid "Modified"
msgstr "Módosítva"
#: ../src/common/module.cpp:77
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Birodalmi boríték, 3 7/8 x 7 1/2 hüvelyk"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
msgid "Move down"
msgstr "Mozgasd lefelé"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
msgid "Move up"
msgstr "Vidd &feljebb"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109
msgid "New directory"
msgstr "Új könyvtár"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
msgid "New item"
msgstr "Új bejegyzés"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:608 ../src/generic/filedlgg.cpp:617
msgid "NewName"
msgstr "ÚjNév"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
msgid "Next"
msgstr "Következõ "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:665
msgid "Next page"
msgstr "Következõ oldal"
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
msgid "No XBM facility available!"
msgstr "Nincs XBM lehetõség!"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
msgid "No XPM icon facility available!"
msgstr "Nincs XPM ikon lehetõség!"
#: ../src/generic/helpext.cpp:437
msgid "No entries found."
msgstr "Nem találtam elemet."
#: ../src/common/fontmap.cpp:422
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz,\n"
"de a vagylagos '%s' kódolás elérhetõ.\n"
"Akarja használni ezt a kódolást (egyébként másikat kell választania)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz.\n"
"Szeretne választani egy jelkészletet ehhez a kódoláshoz\n"
"(különben az e kódolással készített szöveg nem jelezhetõ ki helyesen)?"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr "A '%s', class '%s' XML csomóponthoz nem találtam meghajtót!"
#: ../src/common/image.cpp:1505 ../src/common/image.cpp:1548
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Ilyen típusú képhez nem találtam kezelõt."
#: ../src/common/image.cpp:1513 ../src/common/image.cpp:1556
#: ../src/common/image.cpp:1589
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "%d típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
#: ../src/common/image.cpp:1574 ../src/common/image.cpp:1604
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "%s típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:869
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Még nem találtam egy megfelelõ oldalt"
#: ../src/unix/sound.cpp:89
msgid "No sound"
msgstr "Nincs hang"
#: ../src/common/image.cpp:1200 ../src/common/image.cpp:1239
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "A képben nincs maszkolva nem használt szín."
#: ../src/common/image.cpp:1997
msgid "No unused colour in image."
msgstr "A képben nincs nem használt szín."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Északi (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normál btû<br>and <u>aláhúzva</u>. "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
msgid "Normal font:"
msgstr "Normál jelkészlet:"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Feljegyzés, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/msw/dialog.cpp:194
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
msgid "OK"
msgstr "Igen"
#: ../src/common/xtixml.cpp:263
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Az objektumoknak id jellemzúvel is rendelkezniük kell"
#: ../src/common/docview.cpp:1269 ../src/common/docview.cpp:1619
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitás"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
msgid "Open HTML document"
msgstr "Nyisd meg a HTML dokumentumot"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "A(z) \"%s\" fájl megnyitása"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Ez a mûvelet nincs megengedve."
#: ../src/common/cmdline.cpp:702
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér, '='-et vártam."
#: ../src/common/cmdline.cpp:722
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér."
#: ../src/common/cmdline.cpp:784
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "A(z) '%s' beállítása: '%s' nem alakítható át dátummá."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
msgid "Options"
msgstr "Lehetõségek"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
msgid "Orientation"
msgstr "Irányultság"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: nem tudtam memóriát foglalni"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: nem támogatott kép formátum"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:484
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: érvénytelen kép"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:448
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: ez nem PCX fájl."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: ismeretlen hiba !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:463
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: túl alacsony verziószám"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: nem tudtam memóriát foglalni."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:76
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Azonosítalan fájl formátum."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:108 ../src/common/imagpnm.cpp:125
#: ../src/common/imagpnm.cpp:142
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: A fájl csonkítottnak tûnik."
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:197
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "C3 Boríték, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:219
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 m"
msgstr "C4 Boríték, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "B6 Boriték, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "B6 Boriték, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "DL Boríték, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "DL Boríték, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "C4 Boríték, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "C5 Boríték, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:215
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "C5 Boríték, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "B5 Boriték, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:216
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "C5 Boríték, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:217
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "C4 Boríték, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "C4 Boríték, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:218
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "C5 Boríték, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1294
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d. oldal"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1292
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d. oldal (%d-bõl)"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
msgid "Page Setup"
msgstr "Oldal beállítás"
#: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
msgid "Page setup"
msgstr "Oldal beállítás "
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Pages"
msgstr "Oldalak"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
msgid "Paper Size"
msgstr "Papír méret"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
msgid "Paper size"
msgstr "Papír méret"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "SetObject már regisztrált objektumot kapott"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:643
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
msgstr "SetObjectName már regisztrált objektumot kapott"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr "GetObject ismeretlen objektumot kapott"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
msgid "Permissions"
msgstr "Jogosultságok"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "A csõ létrehozása nem sikerült"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Kérem válasszon egy érvényes jelkészletet."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Kérem válasszon egy létezõ fájlt."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:813
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Kérem válassza ki a látni kívánt oldalt:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:787
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Kérem válassza ki, melyik szolgáltatóhoz (ISP) akar kapcsolódni."
#: ../src/msw/listctrl.cpp:444
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Kérem installálja a comctl32.dll újabb verzióját\n"
"(legalább a 4.70 kellene, de Önnek a %d.%02d van)\n"
"vagy ez a program nem mûködik megfelelõen."
#: ../src/common/prntbase.cpp:313
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "Kérem várjon amíg nyomtatok\n"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
msgid "Portrait"
msgstr "Álló"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript fájl"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
msgid "Preview:"
msgstr "Elõkép:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:662
msgid "Previous page"
msgstr "Elõzõ oldal"
#: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
#: ../src/common/docview.cpp:1032
msgid "Print Preview"
msgstr "Nyomtatási kép"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1246 ../src/common/prntbase.cpp:1272
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Nyomtatási kép hiba"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
msgid "Print Range"
msgstr "Nyomtatási tartomány"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
msgid "Print Setup"
msgstr "Nyomtatási beállítások"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
msgid "Print in colour"
msgstr "Színes nyomtatás"
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
msgid "Print previe&w"
msgstr "Nyomtatási &kép"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
msgid "Print preview"
msgstr "Nyomtatási elõ&kép"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
msgid "Print spooling"
msgstr "Nyomtatás sorbaállítással"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:679
msgid "Print this page"
msgstr "Nyomtasd ezt az oldalt"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
msgid "Print to File"
msgstr "Nyomtatás fájlba"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
msgid "Printer"
msgstr "Nyomtató"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
msgid "Printer command:"
msgstr "Nyomtató parancs:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
msgid "Printer options"
msgstr "Nyomtató lehetõségek"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
msgid "Printer options:"
msgstr "Nyomtató lehetõségek:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
msgid "Printer..."
msgstr "Nyomtató..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
msgid "Printer:"
msgstr "Nyomtató:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
msgid "Printing "
msgstr "Nyomtatás"
#: ../src/common/prntbase.cpp:327
msgid "Printing Error"
msgstr "Nyomtatási hiba"
#: ../src/generic/printps.cpp:208
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "A(z) %d. oldalt nyomtatom..."
#: ../src/generic/printps.cpp:168
msgid "Printing..."
msgstr "Nyomtatás..."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:546
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"A hibakeresési jelentés feldolgozása nem sikerült, a fájlokat a(z) \"%s\" "
"könyvtárban hagytam."
#: ../src/common/log.cpp:466
msgid "Program aborted."
msgstr "A program rendellenesen fejezõdött be."
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1165
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
#: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Olvasási hiba a(z) '%s' fájlban"
#: ../src/common/prntbase.cpp:242
msgid "Ready"
msgstr "Kész"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr "A ref=\"%s\" számmal hivatkozott objektum csomópontot nem találom!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "Refresh"
msgstr "Frissíts"
#: ../src/msw/registry.cpp:560
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry kulcs."
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "A(z) '%s' registry kulcs még nem létezik, nem tudom átnevezni."
#: ../src/msw/registry.cpp:661
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"A(z) '%s' registry kulcs a normális mûködéshez szükséges,\n"
"annak törlése használhatatlanná teszi az Ön rendszerét:\n"
"a mûveletet nem hajtom végre."
#: ../src/msw/registry.cpp:456
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry érték."
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
msgid "Relevant entries:"
msgstr "A megfelelõ tagok:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
msgid "Remaining time : "
msgstr "A hátralevõ idõ : "
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "Remove"
msgstr "Töröld"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:445
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Töröld ezt az oldalt a könyvjelzõk közül"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:196
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"A \"%s\" renderer verziója %d.%d nem megfelelõ és ezért nem lehet betölteni."
#: ../src/common/stockitem.cpp:117
msgid "Rep&lace"
msgstr "&Helyettesítsd"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
msgid "Replace &all"
msgstr "Helyettesítsem &mindet"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
msgid "Replace with:"
msgstr "Helyette:"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr "Az erõforrás fájloknak azonos verziószámúaknak kell lenniük!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Cseréld vissza az elmentettre"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Jobb margó (mm):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/common/sizer.cpp:1838
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "A(z) %s fájl elmentése"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Save &As..."
msgstr "&Mentés másként..."
#: ../src/common/docview.cpp:305
msgid "Save as"
msgstr "Mentés másként"
#: ../src/generic/logg.cpp:505
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Mentsd a napló tartalmát fájlba"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:538
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Keresd meg a fentebb beírt szöveg valamennyi elõfordulását a súgó könyv(ek)"
"ben"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
msgid "Search direction"
msgstr "Keresési irány"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
msgid "Search for:"
msgstr "Keresés:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
msgid "Search in all books"
msgstr "Keresés az összes könyvben"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:868
msgid "Searching..."
msgstr "Keresek..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
msgid "Sections"
msgstr "Szakaszok"
#: ../src/common/ffile.cpp:222
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban"
#: ../src/common/ffile.cpp:212
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
"Keresési hiba a(z) '%s' fájlban (a nagy fájlokat nem támogatja a stdio)"
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078 ../src/msw/textctrl.cpp:2068
msgid "Select &All"
msgstr "Válassz ki &minden fájlt"
#: ../src/common/docview.cpp:1699
msgid "Select a document template"
msgstr "Válasszon dokumentum mintát"
#: ../src/common/docview.cpp:1776
msgid "Select a document view"
msgstr "Válasszon dokumentum nézetet"
#: ../src/common/docview.cpp:1579
msgid "Select a file"
msgstr "Válasszon fájlt"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Selection"
msgstr "Szakaszok"
#: ../src/common/cmdline.cpp:739
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "A(z) '%s' választási lehetõség után elválasztó jelet vártam."
#: ../include/wx/xti.h:841
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes küldõ"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
msgid "Setup..."
msgstr "Beállítás..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:567
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
"Több aktív telefonkapcsolatot találtam, az egyiket véletlenszerûen "
"kiválasztom."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:493
msgid "Show all"
msgstr "Mutatsd mindet"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:504
msgid "Show all items in index"
msgstr "Mutasd meg a tartalom mutató valamennyi elemét"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Mutasd meg a rejtett könyvtárokat"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mutasd meg a rejtett fájlokat"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:646
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Bemutatja/elrejti az irányító elemeket"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Betûkészlet elõkép bemutatás"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
msgid "Skip"
msgstr "Ugrás"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
msgid "Slant"
msgstr "Ferde"
#: ../src/common/docview.cpp:581
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni a fájlt mentésre."
#: ../src/common/docview.cpp:617 ../src/common/docview.cpp:1598
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni ezt a fájlt."
#: ../src/common/docview.cpp:588
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "Sajnálom, nem tudtam elmenteni ezt a fájlt."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1246
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Sajnálom, nincs elég memória az elõkép létrehozásához."
#: ../src/common/docview.cpp:1028
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
msgstr "Sajnálom, a nyomtatási elõképhez állítson be egy nyomtatót."
#: ../src/common/docview.cpp:1268 ../src/common/docview.cpp:1618
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Sajnálom, ezt a fájl formátumot nem ismerem."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "A hang adat ismeretlen formátumban van."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "A(z) '%s' hang fájl ismeretlen formátumban van."
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Bejelentés, 5 1/2 x 8 1/2 hüvelyk"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
msgid "Status:"
msgstr "Állapot:"
#: ../src/generic/logg.cpp:622
msgid "Status: "
msgstr "Állapot: "
#: ../src/common/xtistrm.cpp:253
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
msgstr ""
"Küldemények soros tárolása még nem sorosított objektumok számára még nem "
"támogatott"
#: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Szöveget színné: Helytelen szín meghatározás '%s'"
#: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
msgid "String conversions not supported"
msgstr "Szöveg átalakítást nem támogatok"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr ""
"A(z) '%s' alosztályt nem találtama(z) '%s' erõforráshoz, nem tudom használni!"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
msgid "Swiss"
msgstr "Svájci"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:165
msgid "TIFF library error."
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:149
msgid "TIFF library warning."
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:248 ../src/common/imagtiff.cpp:259
#: ../src/common/imagtiff.cpp:399
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Nem tudtam memóriát foglalni."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:219
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Hiba a kép betöltésekor."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:270
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Hiba a kép olvasásakor."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:347
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Hiba a kép elmentésekor."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:445
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Hiba a kép írásakor."
#: ../src/common/paper.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 hüvelyk"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
msgid "Teletype"
msgstr "Teletype"
#: ../src/common/docview.cpp:1700
msgid "Templates"
msgstr "Minták"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:708
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a passzív módot."
#: ../src/common/ftp.cpp:696
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a PORT parancsot."
#: ../src/common/fontmap.cpp:204
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"A(z) '%s' jelkészlet ismeretlen.Választhat másik\n"
"készletet ennek helyettesítésére vagy\n"
"[Mégsem]-t ha nem helyettesíthetõ"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "A(z) '%d' vágólap formátum nem létezik."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"A '%s' könyvtár nem létezik.\n"
"Létrehozzam most?"
#: ../src/common/docview.cpp:1949
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"A(z) '%s' fájlt nem sikerült megyitni.\n"
"A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
#: ../src/common/docview.cpp:1959
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"A(z) '%s' fájl nem létezik és nem nyitható meg.\n"
"A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "The font colour."
msgstr "A betûkészlet színe."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
msgid "The font family."
msgstr "A betûkészlet családja."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
msgid "The font point size."
msgstr "A jelkészlet mérete."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
msgid "The font style."
msgstr "A betûkészlet stílusa."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
msgid "The font weight."
msgstr "A betûkészlet hangsúlya."
#: ../src/common/filename.cpp:966
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "A(z) '%s' útvonal túl sok \"..\"-t tartalmaz!"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"A jelentés az alább felsorolt fájlokat tartalmazza. Ha a fájlok valamelyike "
"magánjellegû információt tartalmaz,\n"
"szüntesse meg a kijelölését ls az nem fog szerepelni a jelentésben.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:883
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "A szükséges '%s' paraméter nincs megadva."
#: ../src/common/textcmn.cpp:246
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "A szöveget nem tudom elmenteni."
#: ../src/common/cmdline.cpp:862
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "A(z) '%s' beállítás értékét meg kell adni."
#: ../src/msw/dialup.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Az ezen a gépre installált távoli hozzáférési lehetõség (RAS) túl régi, "
"kérem frissítsen (A(z) %s szükséges funkció hiányzik)."
#: ../src/html/htmprint.cpp:601
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Az oldal beállításakor hiba történt: lehet hogy az alapértelmezett nyomtatót "
"kellene beállítania."
#: ../src/msw/datectrl.cpp:109
msgid ""
"This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
"of comctl32.dll"
msgstr ""
"Ez a rendszer nem támogatja a dátumkiolvasó egységet, kérem frissítse a "
"comctl32.dll-t."
#: ../src/msw/thread.cpp:1206
msgid ""
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"A szál modul inicializálása nem sikerült: nem tudok értéket tárolni a szál "
"helyi tárolójába"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"A szál modul inicializálása nem sikerült: nem sikerült a szálhoz kulcsot "
"készíteni"
#: ../src/msw/thread.cpp:1194
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"A szál modul inicializálása nem sikerült: nem lehet indexet foglalni a szál "
"helyi tárolájában"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "A szál prioritás beállítását elhanyagoltam."
#: ../src/msw/mdi.cpp:184
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Csempék &Vízszintesen"
#: ../src/msw/mdi.cpp:185
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Csempék &Függõlegesen"
#: ../src/common/ftp.cpp:635
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Idõkifutás az FTP kiszolgálóhoz való kapcsolódáskor, próbálja meg a passzív "
"módot."
#: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Az idõzítés létrehozása nem sikerült"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
msgid "Tip of the Day"
msgstr "A Nap Tippje"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Nincsenek tippek, sajnálom!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
msgid "To:"
msgstr "Ig:"
#: ../src/common/imagpng.cpp:292
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "Túl sok szín a PNG-ben, a kép kicsit homályos lehet."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Felsõ margó (mm):"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:205
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"Megpróbáltam eltávolítani a(z) '%s' fájlt a VFS tárolóból, de nincs betöltve!"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "Megpróbáltam feloldani a NULL gazdagép nevet: feladom"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Török (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "A típust enum-ról long-ra kell alakítani"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "USA standard leporelló, 14 7/8 x 11 hüvelyk"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:403
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Nem tudom megnyitni a kért %s HTML dokumentumot."
#: ../src/unix/sound.cpp:376
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Nem tudok aszinkron módon hangot játszani."
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Undelete"
msgstr "Törlés vissza"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
msgstr "Váratlanul véget ért a fájl az erõforrás értelmezése során. "
#: ../src/common/cmdline.cpp:826
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Váratlan '%s' paraméter"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:142
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1093
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Ismeretlen DDE hiba %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:370
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "GetObjectClassInfo ismeretlen objektumot kapott"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:275
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Ismeretlen dinamikus könyvtár hiba"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:695
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Ismeretlen (%d) kódolás"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
#, c-format
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
msgstr "A(z) %s fájl %d-edik sorában: '%s' ismeretlen mezõ."
#: ../src/common/cmdline.cpp:599
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Ismeretlen hosszú opció '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Ismeretlen opció '%s'"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
msgid "Unknown style flag "
msgstr "Ismererlen stílus jel"
#: ../src/common/xtixml.cpp:324
#, c-format
msgid "Unkown Property %s"
msgstr "Ismeretlen tulajdonság %s"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:163
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Páratlan '{' a(z) %s mime típus egyik elemében."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
#: ../src/common/cmdproc.cpp:307
msgid "Unnamed command"
msgstr "Név nélküli parancs"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
#, c-format
msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
msgstr "%s: Ismeretlen stílus az erõforrás értelmezése során."
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Nem támogatott vágólap formátum."
#: ../src/common/appcmn.cpp:232
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "A(z) '%s' bõr nem támogatott."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: ../src/common/cmdline.cpp:954
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Használat: %s"
#: ../src/common/valtext.cpp:181
msgid "Validation conflict"
msgstr "Érvényességi ütközés"
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
msgid "Video Output"
msgstr "Video kimenet"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "A fájlok bemutatása részletezve"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
msgid "View files as a list view"
msgstr "A fájlok bemutatása lista szerûen"
#: ../src/common/docview.cpp:1777
msgid "Views"
msgstr "Nézetek"
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "Nem sikerült megvárni az alprocessz befejezõdését"
#: ../src/common/docview.cpp:461
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: ../src/common/log.cpp:480
msgid "Warning: "
msgstr "Figyelmeztetés: "
#: ../src/html/htmlpars.cpp:391
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr ""
"Figyeleztetés: üres veremtárolóból próbál eltávolítani HTML kifejezés "
"kezelõt."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:104
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Nyugat-európai Euro-val (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Hogy aláhúzza-e a betûket."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
msgid "Whole word"
msgstr "Egész szó"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:535
msgid "Whole words only"
msgstr "Csak egész szavak"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 bõr"
#: ../src/msw/utils.cpp:1063
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s a Windows 3.1-en"
#: ../src/msw/utils.cpp:1112
#, c-format
msgid "Windows 2000 (build %lu"
msgstr "Windows 2000 (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1077
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1073
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1088
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1084
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1095
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Arab (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Balti (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Közép-európai (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr "Windows egyszerûsített kínai (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "Windows hagyományos kínai (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Orosz (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Görög (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Héber (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "Windows japán (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows koreai (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1092
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1127
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1120
#, c-format
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Balti (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Török (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows Nyugat-európai (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1116
#, c-format
msgid "Windows XP (build %lu"
msgstr "Windows XP (build %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:158
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Irási hiba a(z) '%s' fájlban"
#: ../src/xml/xml.cpp:562
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML értelmezési hiba: '%s' a(z) %d sorban"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Hiányos pixel adat!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
msgstr "XPM: hiányos szín meghatározás '%s'!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "Nem találom a(z) '%s' XRC erõforrást ('%s' osztály)."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "XRC erõforrás: Nem tudom létrehozni a(z) '%s'-bõl a bittérképet."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
msgstr "XRC erõforrás: Helytelen szín meghatározás '%s' a '%s' tulajdonságnál."
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Nem tud könyvtárat hozzáadni ehhez a szakaszhoz."
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Nagyítás"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Kicsinyítés"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "&Ablakméretû nagyítás"
#: ../src/common/docview.cpp:2133
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[ÜRES]"
#: ../src/msw/dde.cpp:1060
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "a DDEML alkalmazás meghosszabított versenyhelyzetet teremtett."
#: ../src/msw/dde.cpp:1048
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"egy DDEML függvényt hívott anélkül, hogy elõször a DdeInitialize függvényt "
"hívta volna,\n"
"vagy érvénytelen instance azonosítót \n"
"adott át a DDEML függvénynek."
#: ../src/msw/dde.cpp:1066
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "nem sikerült az ügyfél próbálkozása a párbeszéd létrehozására."
#: ../src/msw/dde.cpp:1063
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "a memória lefoglalása nem sikerült."
#: ../src/msw/dde.cpp:1057
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "a paramétert nem sikerült érvényesíttetni a DDEML-lel."
#: ../src/msw/dde.cpp:1039
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "a szinkron tanácskérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
#: ../src/msw/dde.cpp:1045
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "a szinkron adatkérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
#: ../src/msw/dde.cpp:1054
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "a szinkron végrehajtás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
#: ../src/msw/dde.cpp:1072
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "a szinkron adatlerakás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
#: ../src/msw/dde.cpp:1087
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
"a tanácskozási tranzakció befejezésének kérése nem fejezõdött be idõre."
#: ../src/msw/dde.cpp:1081
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"a kiszolgáló olyan párbeszédben kísérelt meg tranzakciót végrehajtani\n"
"amelyiket az ügyfél már befejezett, vagy a kiszolgáló\n"
"a tranzakció befejezése elõtt kilépett."
#: ../src/msw/dde.cpp:1069
msgid "a transaction failed."
msgstr "sikertelen tranzakció."
#: ../src/common/menucmn.cpp:114
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1051
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"egy APPCLASS_MONITOR-ként inicializált alkalmazás\n"
"DDE tranzakciót próbált végezni,\n"
"vagy APPCMD_CLIENTONLY-ként inicializált alkalmazás\n"
"próbált meg kiszolgáló tranzakciót végezni."
#: ../src/msw/dde.cpp:1075
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "egy belsõ PostMessage függvényhívás nem sikerült. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1084
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "belsõ hiba történt a DDEML-ben."
#: ../src/msw/dde.cpp:1090
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"érvénytelen azonosítót adott át a DDEML függvénynek.\n"
"Ha az alkalmazás visszatért egy XTYP_XACT_COMPLETE visszahívásból,\n"
"a tranzakció azonosítója erre a hívásra már nem érvényes."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "azt hiszem ez egy több-részes zip egymás után pakolva"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1847
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr ""
"elhanyagoltam a változtathatatlan '%s' kulcs megváltoztatására tett "
"kísérletét."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "hibás argumentumok a könyvtári függvényben"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "hibás aláírás"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "hibás zip-fájl offset"
#: ../src/common/ftp.cpp:385
msgid "binary"
msgstr "bináris"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:646
msgid "bold"
msgstr "félkövér"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:570
msgid "bold "
msgstr "félkövér"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:451
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr ""
#: ../src/common/ffile.cpp:91
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "nem tudom lezárni a(z) '%s' fájlt."
#: ../src/common/file.cpp:286
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "nem tudom lezárni a(z) %d fájl leírót"
#: ../src/common/file.cpp:551
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "nem tudom érvényre juttatni a(z) '%s' fájl változásait"
#: ../src/common/file.cpp:217
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "nem tudom létrehozni a(z) '%s' fájl-t"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1159
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "nem tudom törölni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt"
#: ../src/common/file.cpp:457
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
"nem tudom meghatározni, hogy a fájl végét értük-e el a(z) %d leíróval "
"megadott fájlban"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307 ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
#, fuzzy, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t\n"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "nem találom a fõ könyvtárat a zip-ben"
#: ../src/common/file.cpp:427
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr ""
"nem tudom meghatározni a fájl hosszát a(z) %d leíróval megadott fájlban"
#: ../src/msw/utils.cpp:380
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr ""
"nem tudom meghatározni a felhasználó saját könyvtárát, a jelenlegit "
"használom tovább."
#: ../src/common/file.cpp:341
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "nem tudom kiüríteni a(z) %d leíróval megadott fájl pufferét"
#: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "nem találom a keresési pozíciót a(z) %d leíróval megadott fájlban"
#: ../src/common/fontmap.cpp:326
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "egyetlen jelkészletet sem tudok betölteni, kilépek"
#: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
#: ../src/common/fileconf.cpp:404
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' globális konfigurációs fájlt."
#: ../src/common/fileconf.cpp:419
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1005
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "nem tudom megnyitni a felhasználó konfigurációs fájlját."
#: ../src/common/dynlib.cpp:253
msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
msgstr "konzol alkalmazásban nem informálúdhatok GUI betétról"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:436
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "Nem tudom megkezdenii a zlib folyam kifejtését."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:461
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam tömörítését."
#: ../src/common/file.cpp:310
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "nem tudok olvasni a(z) %d leíróval megadott fájból"
#: ../src/common/file.cpp:546
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' fájlt"
#: ../src/common/file.cpp:562
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' átmeneti fájlt"
#: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban"
#: ../src/common/textfile.cpp:196
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "nem tudom a mágneslemezre írni a(z) '%s' puffert."
#: ../src/common/file.cpp:326
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "nem tudok írni a(z) %d leíróval megadott fájba"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1016
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "nem tudom írni a felhasználó konfigurációs fájlját."
#: ../src/common/intl.cpp:1110
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "hibás ellenõrzõ összeg"
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "tömörítési hiba"
#: ../src/common/regex.cpp:141
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "nem sikerült 8 bites kódolásúvá alakítani"
#: ../src/common/menucmn.cpp:112
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1094
msgid "date"
msgstr "dátum"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "kifejtési hiba"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:705 ../src/common/fmapbase.cpp:737
msgid "default"
msgstr "alapértelmezés"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:843
msgid "delegate has no type info"
msgstr "a delegáltnak nincs típus jelzése"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:524
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "a folyamat állapotának (bináris) nyomtatása"
#: ../src/common/datetime.cpp:3882
msgid "eighteenth"
msgstr "tizennyolcadik"
#: ../src/common/datetime.cpp:3872
msgid "eighth"
msgstr "nyolcadik"
#: ../src/common/datetime.cpp:3875
msgid "eleventh"
msgstr "tizenegyedik"
#: ../src/common/strconv.cpp:2671
#, c-format
msgid "encoding %s"
msgstr "%s kódolás"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1833
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "a(z) '%s' elem egynél többször jelenik meg a(z) '%s' csoportban"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "adatformátum hiba"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
#, fuzzy, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "fájl megnyitási hiba"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "fájl megnyitási hiba"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "hiba a zip fõ könyvtár olvasásakor"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
msgid "error reading zip local header"
msgstr "hiba a zip lokális fejrészének olvasásakor"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "hiba a(z) '%s' zip adat írásakor: hibás crc vagy hossz"
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
msgid "establish"
msgstr "megalapoz"
#: ../src/common/ffile.cpp:172
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét"
#: ../src/common/datetime.cpp:3879
msgid "fifteenth"
msgstr "tizenötödik"
#: ../src/common/datetime.cpp:3869
msgid "fifth"
msgstr "ötödik"
#: ../src/common/fileconf.cpp:664
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '%s' -t elhanyagoltam a csoport fejléce után."
#: ../src/common/fileconf.cpp:693
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '=' -t vártam."
#: ../src/common/fileconf.cpp:716
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr ""
"'%s' fájl, %d. sor: a(z) '%s' kulcsot elõször a(z) %d sorban találtam meg."
#: ../src/common/fileconf.cpp:706
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr ""
"file '%s', line %d: a változtathatatlan '%s' kulcs új értékét elhanyagoltam."
#: ../src/common/fileconf.cpp:628
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "'%s' fájl: a(z) %c nem várt jel a(z) %d sorban."
#: ../src/common/datetime.cpp:3865
msgid "first"
msgstr "elsõ"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
msgid "font size"
msgstr "Jelkészlet méret"
#: ../src/common/datetime.cpp:3878
msgid "fourteenth"
msgstr "tizennegyedik"
#: ../src/common/datetime.cpp:3868
msgid "fourth"
msgstr "negyedik"
#: ../src/common/appbase.cpp:367
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "készíts bõbeszédû naplóbejegyzéseket "
#: ../src/common/xtixml.cpp:479
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "hibás eseménykezelõ szöveg, a pont hiányzik"
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
msgid "initiate"
msgstr "kezdeményez"
#: ../src/common/file.cpp:459
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "érvénytelen eof() visszatérési érték."
#: ../src/generic/logg.cpp:1179
msgid "invalid message box return value"
msgstr "érvénytelen üzenet ablak visszatérési érték"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
msgid "invalid zip file"
msgstr "Hibás zip fájl."
#: ../src/common/fontcmn.cpp:586 ../src/common/fontcmn.cpp:650
msgid "italic"
msgstr "dõlt"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:642
msgid "light"
msgstr "vékony"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:566
msgid "light "
msgstr "vékony"
#: ../src/common/intl.cpp:1456
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "A(z) '%s' helyi változó nem állítható be."
#: ../src/common/intl.cpp:1103
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "keresem a(z) '%s' katalógust a(z) '%s' elérési úton."
#: ../src/common/datetime.cpp:4029
msgid "midnight"
msgstr "éjfél"
#: ../src/common/datetime.cpp:3883
msgid "nineteenth"
msgstr "tizenkilencedik"
#: ../src/common/datetime.cpp:3873
msgid "ninth"
msgstr "kilencedik"
#: ../src/msw/dde.cpp:1035
msgid "no DDE error."
msgstr "nincs DDE hiba."
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "nincs hiba"
#: ../src/html/helpdata.cpp:662
msgid "noname"
msgstr "névtelen"
#: ../src/common/datetime.cpp:4028
msgid "noon"
msgstr "dél"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1090
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "az objektumoknak nem lehet XML szöveg csomópontjuk"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "nincs elég tároló."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:500
msgid "process context description"
msgstr "a folyamat jellemzõinek leírása"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "olvasás hiba"
#: ../src/common/filename.cpp:181
msgid "reading"
msgstr "olvasok"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "a zip folyam olvasása ( a(z) %s adat): hibás crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "a zip folyam olvasása ( a(z) %s adat): hibáshossz"
#: ../src/msw/dde.cpp:1078
msgid "reentrancy problem."
msgstr "újrabelépési probléma."
#: ../src/common/datetime.cpp:3866
msgid "second"
msgstr "második"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "keresési hiba"
#: ../src/common/datetime.cpp:3881
msgid "seventeenth"
msgstr "tizenhetedik"
#: ../src/common/datetime.cpp:3871
msgid "seventh"
msgstr "hetedik"
#: ../src/common/menucmn.cpp:116
msgid "shift"
msgstr "eltol"
#: ../src/common/appbase.cpp:357
msgid "show this help message"
msgstr "mutassa meg ezt az üzenetet a súgóban"
#: ../src/common/datetime.cpp:3880
msgid "sixteenth"
msgstr "tizenhatodik"
#: ../src/common/datetime.cpp:3870
msgid "sixth"
msgstr "hatodik"
#: ../src/common/appcmn.cpp:203
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "jelölje ki a használandó megjelenítési módot (pl.. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:189
msgid "specify the theme to use"
msgstr "jelölje ki a használandó bõrt"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "a Zip fejrészben nincs meg a tárolt fájl hossza"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1086
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/datetime.cpp:3874
msgid "tenth"
msgstr "tizedik"
#: ../src/msw/dde.cpp:1042
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "a tranzakció eredményeként a DDE_FBUSY bit beállítódott."
#: ../src/common/datetime.cpp:3867
msgid "third"
msgstr "harmadik"
#: ../src/common/datetime.cpp:3877
msgid "thirteenth"
msgstr "tizenharmadik"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:145 ../src/common/imagtiff.cpp:161
#, c-format
msgid "tiff module: %s"
msgstr "tiff modul: %s"
#: ../src/common/datetime.cpp:3694
msgid "today"
msgstr "ma"
#: ../src/common/datetime.cpp:3696
msgid "tomorrow"
msgstr "holnap"
#: ../src/common/datetime.cpp:3876
msgid "twelfth"
msgstr "tizenkettedik"
#: ../src/common/datetime.cpp:3884
msgid "twentieth"
msgstr "huszadik"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:638
msgid "underlined"
msgstr "aláhúzott"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:553
msgid "underlined "
msgstr "aláhúzott"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1960
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "váratlan \" a(z) %d pozícióban, a(z) '%s' fájlban."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: ../src/common/xtixml.cpp:252
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "ismeretlen osztály: %s"
#: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "ismeretlen hiba"
#: ../src/msw/dialup.cpp:494
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "ismeretlen hiba (hiba kód %08x)."
#: ../src/common/textbuf.cpp:230
msgid "unknown line terminator"
msgstr "ismeretlen sorhatároló"
#: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
msgid "unknown seek origin"
msgstr "ismeretlen keresési kezdõpont"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:719
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "ismeretlen-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:430
msgid "unnamed"
msgstr "névtelen"
#: ../src/common/docview.cpp:1401
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "névtelen%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1660 ../src/common/zipstrm.cpp:2030
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "nem támogatott Zip tömörítési módszer"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
msgid "unsupported zip archive"
msgstr "nem támogatott zip archívum"
#: ../src/common/intl.cpp:1115
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "a(z) '%s' katalógust használom (a(z) '%s' közül)."
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "írási hiba"
#: ../src/common/filename.cpp:181
msgid "writing"
msgstr "kiírás"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:291
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay hibát eredményezett."
#: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: érvénytelen aláírás ReadMsg-ben."
#: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: ismeretlen esemény."
#: ../src/motif/app.cpp:214
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "a wxWidgets nem tudott képernyõt nyitni '%s' számára: kilépés."
#: ../src/x11/app.cpp:176
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "A wxWidgets nem tudott képernyõt nyitni. Kilépés."
#: ../src/common/datetime.cpp:3695
msgid "yesterday"
msgstr "tegnap"
#: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib hiba %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:886
msgid "|<<"
msgstr "|<<"
#~ msgid ""
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nem kaptam meg a veremtár nyomkövetést:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "A szürke Ascii PNM kép betöltése még nincs implementálva."
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "A szürke nyers PNM kép betöltése még nincs implementálva."
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
#~ msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését."
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
#~ msgstr "Nem tudom betölteni a(z) '%s' Rich Edit DLL-t"
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
#~ msgstr "A ZIP kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
#~ msgid ""
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
#~ msgstr ""
#~ "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban, nagy fájlok "
#~ "támogatása nem engedélyezett."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Még..."
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Beállítás"