62603868bc
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@35251 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
5117 lines
147 KiB
Plaintext
5117 lines
147 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: $Id$\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-03-01 04:19+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Hiroshi Saito <saito@inetrt.skcapi.co.jp>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:572
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/palmos/utils.cpp:206
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
|
||
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (error %ld: %s)"
|
||
msgstr "(エラー %ld: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1419
|
||
msgid " - "
|
||
msgstr " -"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:570
|
||
msgid " Preview"
|
||
msgstr "プレビュー"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
||
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
||
msgstr "#10 封筒、4 1/8 x 9 1/2 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
||
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
||
msgstr "#11 封筒、4 1/2 x 10 3/8 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
||
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
||
msgstr "#12 封筒、4 3/4 x 11 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
||
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
||
msgstr "#14 封筒、5 x 11 1/2 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
||
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
||
msgstr "#9 封筒、3 7/8 x 8 7/8 インチ"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#define %s must be an integer."
|
||
msgstr "#define %s は完全な整数です。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %i"
|
||
msgstr "%i of %i"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld bytes"
|
||
msgstr "%ld バイト"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (or %s)"
|
||
msgstr "%s (または %s)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "%s エラー"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Information"
|
||
msgstr "%s 情報"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Warning"
|
||
msgstr "%s 警告"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s files (%s)|%s"
|
||
msgstr "%s ファイル (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/msgout.cpp:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s message"
|
||
msgstr "%s メッセージ"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not a bitmap resource specification."
|
||
msgstr "%s はビットマップ・リソース仕様に合いません。"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not an icon resource specification."
|
||
msgstr "%s はアイコン・リソース仕様に合いません。"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
|
||
msgstr "%s: リソースファイル構文は不正な作りです。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
|
||
msgid "&About..."
|
||
msgstr "バージョン情報(&A)..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
||
msgid "&Actual Size"
|
||
msgstr "実際のサイズ(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:108
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "適用(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:187
|
||
msgid "&Arrange Icons"
|
||
msgstr "アイコンを並べる(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:118
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "戻る(&B)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:109
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "太字(&B)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:422
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:183
|
||
msgid "&Cascade"
|
||
msgstr "カスケード(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:111
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "クリア(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:875 ../src/common/stockitem.cpp:112
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:509 ../src/html/helpfrm.cpp:354
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "閉じる(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "コピー(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
|
||
msgid "&Debug report preview:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "削除(&D)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:717
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "明細(&D)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:119
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "ダウン(&D)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:361
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "ファイル(&F)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:116
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "検索(&F)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:634
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "終了(&F)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
|
||
msgid "&Font family:"
|
||
msgstr "フォント ファミリ(&F): "
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "前へ(&F)"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:910
|
||
msgid "&Goto..."
|
||
msgstr "先へ(&G)..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:418
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:425 ../src/html/helpfrm.cpp:362
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "ヘルプ(&H)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:123
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "ホーム(&H)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
|
||
msgid "&Index"
|
||
msgstr "索引(&I)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:126
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "イタリック(&I)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:510
|
||
msgid "&Log"
|
||
msgstr "ログ(&L)"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "移動(&M)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "新規(&N)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:188
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "次へ(&N)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/generic/wizard.cpp:636
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "次へ(&N) >"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
|
||
msgid "&Next Tip"
|
||
msgstr "次の秘訣(&N)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "いいえ(&N)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Notes:"
|
||
msgstr "いいえ(&N)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "OK(&O)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "開く(&O)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:352
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "開く(&O)..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "貼り付け(&P)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
|
||
msgid "&Point size:"
|
||
msgstr "ポイント サイズ: "
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
|
||
msgid "&Preferences"
|
||
msgstr "設定項目(&P)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/msw/mdi.cpp:189
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "以前の(&P)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:137
|
||
msgid "&Print"
|
||
msgstr "印刷(&P)"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:880
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "印刷(&P)..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "プロパティー(&P)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "辞める(&Q)"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "やり直す(&R)"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
|
||
msgid "&Redo "
|
||
msgstr "やり直す(&R)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "書き換える(&R)"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "復元(&R)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "保存(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:505
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "保存(&S)..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
|
||
msgid "&Show tips at startup"
|
||
msgstr "起動時に秘訣を表示する(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "サイズ(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "停止(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
|
||
msgid "&Style:"
|
||
msgstr "スタイル(&S):"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "下線(&U)"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
|
||
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070 ../src/msw/textctrl.cpp:2060
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "元に戻す(&U)"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264
|
||
msgid "&Undo "
|
||
msgstr "元に戻す(&U) "
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
|
||
msgid "&Unindent"
|
||
msgstr "アンインデント(&U("
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:121
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "上(&U)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
|
||
msgid "&Weight:"
|
||
msgstr "幅(&W):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/msw/mdi.cpp:1410 ../src/msw/mdi.cpp:1417
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:1447
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "ウィンドウ(&W)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "はい(&Y)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:433 ../src/msw/regconf.cpp:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
||
msgstr "'%s' には余分な'..'がありますが、無視しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is invalid"
|
||
msgstr "'%s' は無効です。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
||
msgstr "'%s' は選定 '%s' の正確な数値ではありません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "'%s' は有効なメッセージ カタログではありません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/textbuf.cpp:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
||
msgstr "'%s'は多分 バイナリバッファでしょう。"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should be numeric."
|
||
msgstr "'%s' は数字でなければなりません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
||
msgstr "'%s' は ASCII 記号だけ含むべきです。"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
||
msgstr "'%s' は文字だけ含むべきです。"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
||
msgstr "'%s' は文字かまたは数字だけ含むべきです。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:976
|
||
msgid "(Help)"
|
||
msgstr "(ヘルプ)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
|
||
msgid "(bookmarks)"
|
||
msgstr "(しおり)"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:559
|
||
msgid "*** A debug report has been generated\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:562
|
||
msgid "*** And includes the following files:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
|
||
msgid ""
|
||
", expected static, #include or #define\n"
|
||
"while parsing resource."
|
||
msgstr ""
|
||
", 予想されたスタティック, #include または #define\n"
|
||
"リソースをパース中。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:740
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684 ../src/generic/filedlgg.cpp:741
|
||
msgid ".."
|
||
msgstr ".."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "10 x 11 in"
|
||
msgstr "10 x 14 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
||
msgid "10 x 14 in"
|
||
msgstr "10 x 14 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
||
msgid "11 x 17 in"
|
||
msgstr "11 x 17 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "12 x 11 in"
|
||
msgstr "10 x 14 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "15 x 11 in"
|
||
msgstr "10 x 14 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
||
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
||
msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "9 x 11 in"
|
||
msgstr "11 x 17 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:309
|
||
msgid ": file does not exist!"
|
||
msgstr ": ファイルは存在しません!"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
|
||
msgid ": unknown charset"
|
||
msgstr ": 不明な文字セット"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:414
|
||
msgid ": unknown encoding"
|
||
msgstr ": 不明なエンコード"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:427
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< 戻る(&B)"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:892
|
||
msgid "<<"
|
||
msgstr "<<"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:259 ../src/generic/filedlgg.cpp:282
|
||
msgid "<DIR>"
|
||
msgstr "<ディレクトリ>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:263 ../src/generic/filedlgg.cpp:286
|
||
msgid "<DRIVE>"
|
||
msgstr "<ドライブ>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:261 ../src/generic/filedlgg.cpp:284
|
||
msgid "<LINK>"
|
||
msgstr "<リンク>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
|
||
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>ボールド イタリック 外観.</i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
|
||
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>ボールド イタリック <u>アンダーライン</u></i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
|
||
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
||
msgstr "<b>ボールド外観.</b> "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
|
||
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
||
msgstr "<i>イタリック外観.</i> "
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:898
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:904
|
||
msgid ">>|"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
|
||
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:409
|
||
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
||
msgstr "空でないコレクションは、「要素」ノードから構成されなくてはいけません"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
||
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 用紙、210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
||
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
||
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
||
msgstr "A4 用紙、210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
||
msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 用紙、210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
||
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 用紙、210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
||
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 小 用紙、210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
||
msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
||
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
||
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
||
msgstr "10 x 14 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
||
msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
|
||
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:385
|
||
msgid "ASCII"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:107
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "追加"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:444
|
||
msgid "Add current page to bookmarks"
|
||
msgstr "今のページをしおりに加える。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
|
||
msgid "Add to custom colours"
|
||
msgstr "カスタム カラーに加える。"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xti.h:902
|
||
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
msgstr "AddToPropertyCollectionは全体のaccessorで呼ばれました"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xti.h:849
|
||
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
||
msgstr "有効な演算 w/o でAddToPropertyCollectionが呼ばれました"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding book %s"
|
||
msgstr "ブック %s を追加する。"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
|
||
msgid "Align Left"
|
||
msgstr "左に整列"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
|
||
msgid "Align Right"
|
||
msgstr "整列"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全て"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All files (%s)|%s"
|
||
msgstr "全てのファイル (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2302
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "全てのファイル (*)|*"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
|
||
msgid "All files (*.*)|*"
|
||
msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2299
|
||
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:385
|
||
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "すでに登録されたオブジェクトはSetObjectClassInfoに渡されました"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
|
||
msgid "Already dialling ISP."
|
||
msgstr "すでにISPにダイヤル中です。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
||
msgstr "ログをファイル '%s' へアペンドしますか ([いいえ]で上書きします)?"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "アラビア (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:564
|
||
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
|
||
msgstr "アーカイブは #SYSTEM ファイルを含みません。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "B4 用紙、250 x 354 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
||
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
||
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "B4 封筒、250 x 353 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
||
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
||
msgstr "B4 用紙、250 x 354 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
||
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
||
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
||
msgstr "B5 用紙,、182 x 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
||
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
||
msgstr "B5 封筒、176 x 250 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
||
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
||
msgstr "B5 用紙,、182 x 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:189
|
||
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:190
|
||
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
||
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
|
||
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "BMP: メモリーを割り当てることができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:94
|
||
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
||
msgstr "BMP: 無効なイメージを保存できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:298
|
||
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
||
msgstr "BMP: RGBカラーマップを書くことができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:431
|
||
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
||
msgstr "BMP: データを書くことができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:203
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
||
msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ )ヘッダーを書くことができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:224
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
||
msgstr ""
|
||
"BMP: ファイル( ビットマップ情報 )ヘッダーを書くことができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:128
|
||
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
||
msgstr "BMP: wxImageは自前のwxPaletteを持っていません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "バルト (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
|
||
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "バルト(旧) (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
|
||
msgstr "ビットマップリソース '%s' が見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "太字"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
|
||
msgid "Bottom margin (mm):"
|
||
msgstr "下側マージン (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
||
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
||
msgstr "C 用紙, 17 x 22 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:507
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "クリア(&l)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
|
||
msgid "C&olour:"
|
||
msgstr "カラー(&o):"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
||
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
||
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
||
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
||
msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
||
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
||
msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
||
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
||
msgstr "C65 封筒, 114 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
|
||
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
||
msgstr "現在 CHMハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!"
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:117
|
||
msgid "Can not create mutex."
|
||
msgstr "ミューテックスを生成できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not enumerate files '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を列挙できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
|
||
msgstr "ディレクトリー '%s' 内のファイルを列挙できません"
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not resume thread %lu"
|
||
msgstr "スレッド %lu を再開できません"
|
||
|
||
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not resume thread %x"
|
||
msgstr "スレッド %x を再開できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:498
|
||
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
|
||
msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー。"
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not suspend thread %lu"
|
||
msgstr "スレッド %lu をサスペンドできません"
|
||
|
||
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not suspend thread %x"
|
||
msgstr "スレッド %x をサスペンドできません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:725
|
||
msgid "Can not wait for thread termination"
|
||
msgstr "スレッド終了を待つことができません"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
|
||
msgid "Can't &Undo "
|
||
msgstr "復元できない(&U)"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル '%s' のイメージ形式をチェックできません: ファイルは存在しません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
||
msgstr "レジストリキー '%s' が閉じることができません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
||
msgstr "サポートされていない型 %d の値をコピーできません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
||
msgstr "レジストリキー '%s' を生成できません"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
|
||
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:486
|
||
msgid "Can't create thread"
|
||
msgstr "スレッドを生成できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/window.cpp:3130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create window of class %s"
|
||
msgstr "クラス %s のウインドウを生成できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete key '%s'"
|
||
msgstr "キー '%s' を削除できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
||
msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
||
msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
||
msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
||
msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
||
msgstr "サポートされていない型 %d の値をエクスポートできません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' 内の現在位置を見つけることができません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
||
msgstr "レジストリキー '%s' に関する情報を取得できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:237
|
||
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
||
msgstr "zip収縮ストリームを初期化できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:99
|
||
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
||
msgstr "zip膨張ストリームを初期化できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1367 ../src/common/image.cpp:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
||
msgstr "ファイル '%s' からイメージをロードできません: ファイルが存在しません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
||
msgstr "レジストリキー '%s' をオープンできません"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:166
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
||
msgstr "膨張ストリーム %d から読むことができません"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:159
|
||
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
||
msgstr "膨張ストリームを読めません: アンダーラインストリームの予期しないEOF"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の値を読めません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:795 ../src/msw/registry.cpp:825
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
||
msgstr "キー '%s' の値を読めません"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
||
msgstr "ファイル '%s' へのイメージを保存できません: 不明な拡張子。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:569 ../src/generic/logg.cpp:1020
|
||
msgid "Can't save log contents to file."
|
||
msgstr "ログ内容をファイルに保存できません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:469
|
||
msgid "Can't set thread priority"
|
||
msgstr "スレッド優先度を設定できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:812 ../src/msw/registry.cpp:854
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set value of '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の値を設定できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:316
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
||
msgstr "収縮ストリーム %d に書き出せません"
|
||
|
||
#: ../src/generic/choicdgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
|
||
#: ../src/generic/numdlgg.cpp:136 ../src/generic/textdlgg.cpp:120
|
||
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188 ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
|
||
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
||
msgstr "ダイアログ・ユニットを変換できません: 不明なダイアログ"
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:2665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
|
||
msgstr "文字セット '%s' から変換できません!"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
||
msgstr "使用中のダイアルアップ接続を見つけることができません: %s"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
|
||
msgstr "不明なコントロール '%s' のコンテナーを見つけることができません。"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find font node '%s'."
|
||
msgstr "フォント・ノード '%s' を見つけることができません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:851
|
||
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
||
msgstr "アドレス帳ファイルの場所を見つけることができません"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
||
msgstr "スケジュール・ポリシー %d の優先度範囲を取得できません。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
|
||
msgid "Cannot get the hostname"
|
||
msgstr "ホスト名を取得できません"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
|
||
msgid "Cannot get the official hostname"
|
||
msgstr "公式ホスト名を取得できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:945
|
||
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
||
msgstr "切断できません - 使用中のダイアルアップ接続なし。"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
|
||
msgid "Cannot initialize OLE"
|
||
msgstr "OLE を初期化できません"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/app.cpp:286
|
||
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
||
msgstr "SciTech MGLを初期化できません!"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/window.cpp:546
|
||
msgid "Cannot initialize display."
|
||
msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
||
msgstr "'%s' からアイコンをロードできません。"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
||
msgstr "ファイル '%s' からリソースをロードできません。"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
||
msgstr "HTMLドキュメント: %s をオープンできません"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
||
msgstr "HTMLヘルプブック: %s をオープンできません"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open URL '%s'"
|
||
msgstr "URL '%s' をオープンできません"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
||
msgstr "コンテンツ・ファイル: %s をオープンできません"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file '%s'."
|
||
msgstr "ファイル '%s' をオープンできません。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
|
||
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
||
msgstr "ポストスクリプト印刷のためのファイルをオープンできません!"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open index file: %s"
|
||
msgstr "インデックス・ファイル: %s をオープンできません"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
|
||
msgstr "'%s' から複数形をパースすることができません。"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
||
msgstr "'%s' からコーディネートをパースできません。"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
||
msgstr "'%s' からディメンジョンをパースできません。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
|
||
msgid "Cannot print empty page."
|
||
msgstr "空のページを印刷できません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
||
msgstr "'%s' から型名を読み込めません!"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
|
||
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
||
msgstr "スレッド・スケジュール・ポリシーを検索できません。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
|
||
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
||
msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot wait for thread termination."
|
||
msgstr "スレッド終了を待つことができません"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
|
||
msgid "Cant create the thread event queue"
|
||
msgstr "スレッドイベントキューを生成できません"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:534
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "大/小文字の区別"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
|
||
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||
msgstr "ケルト (ISO-8859-14)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "センター"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:105
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:786
|
||
msgid "Choose ISP to dial"
|
||
msgstr "ダイヤルするISPを選択"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
|
||
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
|
||
msgid "Choose colour"
|
||
msgstr "カラー選択"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "フォント選択"
|
||
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
|
||
msgid "Cl&ose"
|
||
msgstr "閉じる(&o)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:507
|
||
msgid "Clear the log contents"
|
||
msgstr "ログコンテンツのクリア"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
|
||
msgid "Click to cancel the font selection."
|
||
msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
|
||
msgid "Click to confirm the font selection."
|
||
msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:634 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931
|
||
msgid "Close\tAlt-F4"
|
||
msgstr "閉じる\tAlt-F4"
|
||
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:116
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "全て閉じる"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:509
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "ウインドウを閉じる"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
|
||
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
||
msgstr "圧縮されたHTMLヘルプファイル (*.chm)|*.chm|"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "コンピュータ"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
||
msgstr "Configエントリー名は '%c' で開始できません。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318 ../src/gtk/filedlg.cpp:67
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:678
|
||
msgid "Confirm registry update"
|
||
msgstr "レジストリ更新を確認"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:386
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "接続中..."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:476
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "コンテンツ"
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:1416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
||
msgstr "文字セット '%s' への変換は無効です。"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
||
msgstr "クリップボードに\"%s\"がコピーされました。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
|
||
msgid "Copies:"
|
||
msgstr "部数:"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
||
msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
||
msgstr " %s へ %s から抽出できません: %s"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find resource include file %s."
|
||
msgstr "リソースインクルードファイル '%s' を見つけることができません。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
|
||
msgid "Could not find tab for id"
|
||
msgstr "idのためのタブを見つけることができません"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not locate file '%s'."
|
||
msgstr "ファイル '%s' を配置できません。"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
||
" or provide #define (see manual for caveats)"
|
||
msgstr ""
|
||
"コントロールクラス、または ID '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼロ"
|
||
"以外)使って下さい\n"
|
||
"または、#define を用意します。(警告に関してマニュアルを参照して下さい)"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
||
"or provide #define (see manual for caveats)"
|
||
msgstr ""
|
||
"メニュー、または ID '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼロ以外)使って"
|
||
"下さい\n"
|
||
"または、#define を用意します。(警告に関してマニュアルを参照して下さい)"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1272
|
||
msgid "Could not start document preview."
|
||
msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
|
||
#: ../src/msw/printwin.cpp:235
|
||
msgid "Could not start printing."
|
||
msgstr "印刷を開始できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:1498
|
||
msgid "Could not transfer data to window"
|
||
msgstr "データをウインドウへ転送できません"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
|
||
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
|
||
msgid "Could not unlock mutex"
|
||
msgstr "ミューテックスを開放できません"
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:150
|
||
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
||
msgstr "ミューテックスロックを獲得することができません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:188
|
||
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
||
msgstr "イメージ・リストにイメージを追加できません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
|
||
msgid "Couldn't create a timer"
|
||
msgstr "タイマーを生成できません"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
|
||
msgid "Couldn't create cursor."
|
||
msgstr "カーソルを生成できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
||
msgstr "シンボル '%s' がダイナミックライブラリ中に見つかりません"
|
||
|
||
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:853
|
||
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
||
msgstr "現在のスレッド・ポインターを取得できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:596
|
||
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"PNGイメージをロードできませんでした - ファイルが壊れているか、メモリーが足り"
|
||
"ません。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
||
msgstr "サウンドデータ '%s' をロードできません。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
||
msgstr "オーディオ '%s' をオープン出来ません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
||
msgstr "クリップボード形式 '%s' を登録できません。"
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:167
|
||
msgid "Couldn't release a mutex"
|
||
msgstr "ミューテックスを開放できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
||
msgstr "リスト・コントロール項目 '%d' に関する情報を抽出できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:659
|
||
msgid "Couldn't save PNG image."
|
||
msgstr "PNGイメージを保存できません。"
|
||
|
||
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
|
||
msgid "Couldn't terminate thread"
|
||
msgstr "スレッドを終了できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
|
||
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
|
||
msgstr "RTTIパラメーター宣言に、バラメータ生成は見つかりません"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "ディレクトリを作成"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140 ../src/generic/filedlgg.cpp:999
|
||
msgid "Create new directory"
|
||
msgstr "新しいディレクトリを作成"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "切り取り(&t)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010
|
||
msgid "Current directory:"
|
||
msgstr "カレントディレクトリ:"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "キリルアルファベット (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
||
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
||
msgstr "D 用紙 22 x 34 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:631
|
||
msgid "DDE poke request failed"
|
||
msgstr "DDE を探るリクエストは失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:921
|
||
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
||
msgstr "DIBヘッダー: エンコーディングは bitdepth に適合しません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:883
|
||
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "DIBヘッダー: イメージの高さ > 32767ピクセル"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:877
|
||
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "DIBヘッダー: イメージ幅 > 32767ピクセル"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:897
|
||
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
||
msgstr "DIBヘッダー: 未知の bitdepth"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:907
|
||
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
||
msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコード"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
||
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug report \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Debug report couldn't be created."
|
||
msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
|
||
msgid "Debug report generation has failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
|
||
msgid "Decorative"
|
||
msgstr "装飾"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:681
|
||
msgid "Default encoding"
|
||
msgstr "デフォルトエンコーディング"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
|
||
msgid "Default printer"
|
||
msgstr "デフォルトプリンター"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
|
||
msgid "Delete item"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "古いロックファイル '%s' を削除しました。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "デスクトップ"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:395
|
||
msgid ""
|
||
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
||
"not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"リモート・アクセス・サービス(RAS)がインストールされていないため、ダイアルアッ"
|
||
"プ機能は利用できません。RASをインストールしてください。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
|
||
msgid "Did you know..."
|
||
msgstr "ご存知ですか... "
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "装飾"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
||
msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できません"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
||
msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
|
||
msgid "Directory does not exist"
|
||
msgstr "ディレクトリーは存在しません "
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
|
||
msgid "Directory doesn't exist."
|
||
msgstr "ディレクトリーは存在しません。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:503
|
||
msgid ""
|
||
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
||
"insensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"与えられた部分文字列を含むすべてのインデックス項目を表示します。検索は大/小"
|
||
"文字を区別しません。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:685
|
||
msgid "Display options dialog"
|
||
msgstr "ダイアログオプション表示"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:671
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
|
||
"\" ?\n"
|
||
"Current value is \n"
|
||
"%s, \n"
|
||
"New value is \n"
|
||
"%s %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ファイル(拡張子 \"%s\")に使用されるコマンドを上書きしますか?\n"
|
||
"現在の値は\n"
|
||
"%s, \n"
|
||
"新しい値は\n"
|
||
"%s %1"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
|
||
msgstr "文書 %s への変更を保存しますか?"
|
||
|
||
#: ../src/common/sizer.cpp:1839
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "保存しない"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "完了."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
||
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Doubly used id : %d"
|
||
msgstr "重複するID : %d"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "ダウン"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
||
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
||
msgstr "E 用紙, 34 x 44 インチ"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
|
||
msgid "Edit item"
|
||
msgstr "エディット項目"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
|
||
msgid "Elapsed time : "
|
||
msgstr "経過時間 :"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
|
||
msgstr "%d と %d の間のページNOを入力してください"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
||
msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
|
||
msgid "Entries found"
|
||
msgstr "エントリーが見つかりました"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
||
msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:384
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
||
msgstr "環境変数の拡張に失敗しました: '%s' 内の位置 %d の '%c' がありません。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213 ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098
|
||
msgid "Error "
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "ディレクトリー作成エラー"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:930
|
||
msgid "Error in reading image DIB ."
|
||
msgstr "イメージDIB 読込みエラー。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:504
|
||
msgid "Error reading config options."
|
||
msgstr "configオプションでエラーを読みます。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1050
|
||
msgid "Error saving user configuration data."
|
||
msgstr "ユーザ構成データの救済エラーです。"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
|
||
msgid "Error while waiting on semaphore"
|
||
msgstr "セマフォーの待機中にエラー発生"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:476
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "エラー:"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
|
||
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
||
msgstr "エスペラント (ISO-8859-3)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
|
||
msgid "Estimated time : "
|
||
msgstr "概算の時間 : "
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
|
||
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
||
msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
||
msgstr "コマンド '%s' の実行はエラーで失敗しました: %ul"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
||
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
||
msgstr "エクゼクティブ、7 1/4 x 10 1/2 インチ"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
|
||
msgid "Expected '*' while parsing resource."
|
||
msgstr "リソースをバースしている最中に '*' を想定しました。"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
|
||
msgid "Expected '=' while parsing resource."
|
||
msgstr "リソースをバースしている最中に '=' を想定しました。"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
|
||
msgid "Expected 'char' while parsing resource."
|
||
msgstr "リソースをバースしている最中に 'char' を想定しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"エクスポートしているレジストリ・キー: ファイル\"%s\"は、すでに存在しているた"
|
||
"めオーバーライトされません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
|
||
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "日本語(EUC_JP)のための拡張Unixコードページ"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
||
msgstr "'%s' の '%s' から抽出に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
|
||
msgstr "%s 失敗。ダイアルアップ接続: %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:274
|
||
msgid "Failed to access lock file."
|
||
msgstr "ロック・ファイルへのアクセスに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
|
||
msgstr "ビットマップ・データのためのメモリー %luKb の割り当てに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/displayx11.cpp:224
|
||
msgid "Failed to change video mode"
|
||
msgstr "ビデオのモード変更に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:237
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
||
msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:191
|
||
msgid "Failed to close file handle"
|
||
msgstr "ファイル・ハンドルのクローズに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
||
msgstr "ロックファイル '%s' のクローズに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
|
||
msgid "Failed to close the clipboard."
|
||
msgstr "クリップボードのクローズに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:820
|
||
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
||
msgstr "接続失敗: ユーザー名/パスワードがありません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:766
|
||
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
||
msgstr "接続失敗: 接続先ISPがありません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
||
msgstr "レジストリ値 '%s' のコピーに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "レジストリキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' から '%s' へのコピーに失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "レジストリ・サブキー '%s' を '%s' 複製できません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:989
|
||
msgid "Failed to create DDE string"
|
||
msgstr "DDE文字列の生成に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:473
|
||
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
||
msgstr "MDI親フレームの生成に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/statbr95.cpp:112
|
||
msgid "Failed to create a status bar."
|
||
msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:766
|
||
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
||
msgstr "テンポラリー・ファイル名の生成に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
|
||
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
||
msgstr "匿名パイプの生成に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
||
msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' に対する接続の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/msw/cursor.cpp:218
|
||
msgid "Failed to create cursor."
|
||
msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:202
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
||
msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mimetype.cpp:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
|
||
msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mimetype.cpp:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
|
||
msgstr "ディレクトリ %s/mime-info に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory '%s'\n"
|
||
"(Do you have the required permissions?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました。\n"
|
||
"(必要なアクセス権はありますか?)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
||
msgstr "ファイル '%s' のレジストリ・キーの作成に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
||
msgstr "標準の検索/置換ダイアログの生成に失敗しました (エラーコード %d)"
|
||
|
||
#: ../src/html/winpars.cpp:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
||
msgstr "HTMLドキュメントの %s エンコードによる表示に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
|
||
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
||
msgstr "クリップボードを空にできません。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/displayx11.cpp:201
|
||
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
||
msgstr "ビデオのモードを列挙するのに失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:650
|
||
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "DDE サーバーとの advice loop 確立に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
||
msgstr "ダイアルアップ接続: %s の確立に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
||
msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:666
|
||
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to find XBM resource %s.\n"
|
||
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
msgstr ""
|
||
"XBM リソース %s を見つけられません。\n"
|
||
"wxResourceLoadBitmapData を使い忘れています?"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to find XBM resource %s.\n"
|
||
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
|
||
msgstr ""
|
||
"XBM リソース %s を見つけられません。\n"
|
||
"wxResourceLoadIconData を使い忘れています?"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to find XPM resource %s.\n"
|
||
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
msgstr ""
|
||
"XPM リソース %s を見つけられません。\n"
|
||
"wxResourceLoadBitmapData を使い忘れています?"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
||
msgstr "ISP名の取得に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
|
||
msgid "Failed to get clipboard data."
|
||
msgstr "クリップボード・データの取得に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
|
||
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードからのデータ取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/stopwatch.cpp:233
|
||
msgid "Failed to get the local system time"
|
||
msgstr "ローカルシステム時刻の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1430
|
||
msgid "Failed to get the working directory"
|
||
msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/univ/theme.cpp:122
|
||
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
||
msgstr "GUIの初期化に失敗しました: 内蔵のテーマが見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
|
||
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
||
msgstr "MS HTMLヘルプの初期化に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
|
||
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
||
msgstr "ロックファイル '%s' の調査に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
||
"program"
|
||
msgstr ""
|
||
"スレッドの結合に失敗しました。メモリ・リークが発生した可能性があります - プロ"
|
||
"グラムを再起動して下さい"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to kill process %d"
|
||
msgstr "プロセス %d の強制終了に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
|
||
msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードする事に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
||
msgstr "ファイル '%s' からメタファイルのロードに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:312
|
||
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
||
msgstr "mpr.dll のロードに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
||
msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
|
||
msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました。エラー '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
||
msgstr "ロックファイル '%s' のロックに失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
|
||
msgstr "'%s' (正規表現: %s 内)の照合に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
||
msgstr "ファイル時刻の '%s' の変更に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for %s"
|
||
msgstr "%s の '%s' は開けませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
||
msgstr "CHMアーカイブ ''%s' は開けませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:788
|
||
msgid "Failed to open temporary file."
|
||
msgstr "一時ファイルのオープンに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
|
||
msgid "Failed to open the clipboard."
|
||
msgstr "クリップボードのオープンに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
|
||
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードにデータを書き込む事はできませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:283
|
||
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
||
msgstr "ロック・ファイルからの PID を読み込みに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
|
||
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
||
msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
|
||
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
||
msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
||
msgstr "DDE サーバー '%s' の登録に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
|
||
msgid "Failed to register OpenGL window class."
|
||
msgstr "OpenGLの登録に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
||
msgstr "キャラクターセット '%s' のエンコーディングを想起できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:220
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
||
msgstr "ロックファイル '%s' を除去できません。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
||
msgstr "ロックファイル '%s' を除去できません。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "古いロック・ファイル '%s' の除去に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "レジストリ値 '%s' を '%s' に名前変更できません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "レジストリ・キー '%s' を '%s' に名前変更できません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
|
||
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
||
msgstr "クリップボードからデータを取り出せません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' のファイル時刻取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
|
||
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
||
msgstr "RAS エラー・メッセージのテキスト取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
|
||
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
||
msgstr "サポートされているクリップボード形式の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
||
msgstr "ビットマップイメージをファイル '%s' に保存する事に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:695
|
||
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
||
msgstr "DDEアドバイス通知の送信に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
||
msgstr "FTP転送モードを %s に設定できません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
|
||
msgid "Failed to set clipboard data."
|
||
msgstr "クリップボード・データの設定に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
||
msgstr "ロックファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:523
|
||
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
||
msgstr "一時ファイルのアクセス権設定に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
||
msgstr "スレッド優先度 %d の設定に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
||
msgstr "メモリー VFSへのイメージ '%s' の記録に失敗しました!"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
|
||
msgid "Failed to terminate a thread."
|
||
msgstr "スレッドの終了に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:669
|
||
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "DDE サーバーでアドバイス・ループの終了に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
||
msgstr "ダイアルアップ接続: %s の切断に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' のタッチに失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
||
msgstr "ロック・ファイル '%s' のロック解除に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
||
msgstr "DDE サーバー '%s' の登録解除に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1023
|
||
msgid "Failed to update user configuration file."
|
||
msgstr "ユーザー設定ファイルの更新に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:679
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
||
msgstr "標準の検索/置換ダイアログの生成に失敗しました (エラーコード %d)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
||
msgstr "ロック・ファイル '%s' への書き込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:394
|
||
msgid "Fatal error"
|
||
msgstr "致命的エラー"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:465
|
||
msgid "Fatal error: "
|
||
msgstr "致命的エラー: "
|
||
|
||
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s does not exist."
|
||
msgstr "ファイル %s は存在しません。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしますか?"
|
||
|
||
#: ../src/os2/filedlg.cpp:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' already exists.\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
|
||
"置き換えますか?"
|
||
|
||
#: ../src/common/textcmn.cpp:215
|
||
msgid "File couldn't be loaded."
|
||
msgstr "ファイルはロードできませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:1596
|
||
msgid "File error"
|
||
msgstr "ファイル エラー"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 ../src/generic/filedlgg.cpp:758
|
||
msgid "File name exists already."
|
||
msgstr "ファイル名はすでに存在します。"
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files (%s)"
|
||
msgstr "ファイル (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:491
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
|
||
msgid "Fixed font:"
|
||
msgstr "固定フォント: "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
|
||
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
||
msgstr "固定サイズ外観<br> <b>ボールド</b> <i>イタリック</i> "
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
||
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "フォリオ、8 1/2 x 13 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "フォント サイズ: "
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
|
||
msgid "Fork failed"
|
||
msgstr "フォーク失敗"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
|
||
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
||
msgstr "前方の hrefs はサポートされません"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
|
||
msgid "Found "
|
||
msgstr "見つける"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %i matches"
|
||
msgstr "%i 回の一致がありました"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "差出人: "
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
|
||
msgid "GIF: Invalid gif index."
|
||
msgstr "GIF: 無効な gif インデックス"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
|
||
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "GIF: データストリームは途切れている可能性があります。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
|
||
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
||
msgstr "GIF: GIF イメージ形式にエラーがあります。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
|
||
msgid "GIF: not enough memory."
|
||
msgstr "GIF: メモリー不足"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
|
||
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "GIF: 不明なエラー!!!"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
|
||
msgid "GTK+ theme"
|
||
msgstr "GTK+ テーマ"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:228
|
||
msgid "Generic PostScript"
|
||
msgstr "一般的ポストスクリプト"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
||
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "ドイツ リーガル ファンフォールド、8 1/2 x 13 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
||
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "ドイツ 標準ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xti.h:845
|
||
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
||
msgstr "ゲッターとしての w/o でGetPropertyは呼ばれました。"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xti.h:906
|
||
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
msgstr "GetPropertyCollectionは、全体のaccessorで呼ばれました"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xti.h:853
|
||
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
||
msgstr ""
|
||
"コレクションゲッターとしての w/o でGetPropertyCollectionは呼ばれました。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:651
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "戻る"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:654
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "前に進む"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:659
|
||
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
||
msgstr "文書階層を1つ上る"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145 ../src/generic/filedlgg.cpp:989
|
||
msgid "Go to home directory"
|
||
msgstr "ホームディレクトリに行く"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
|
||
msgid "Go to parent directory"
|
||
msgstr "親ディレクトリに行く"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:851
|
||
msgid "Goto Page"
|
||
msgstr "指定ページに行く"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
|
||
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
||
msgstr "このバージョンのzipはGzipをサポートしません"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
|
||
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
msgstr "HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
||
msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
|
||
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
|
||
msgid "Help Browser Options"
|
||
msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
|
||
msgid "Help Index"
|
||
msgstr "ヘルプ 索引"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
|
||
msgid "Help Printing"
|
||
msgstr "ヘルプ 印刷"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:814
|
||
msgid "Help Topics"
|
||
msgstr "ヘルプトピックス"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
|
||
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
||
msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help: %s"
|
||
msgstr "ヘルプ: %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "ホーム"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "ホームディレクトリ"
|
||
|
||
#: ../include/wx/filefn.h:145
|
||
msgid "I64"
|
||
msgstr "I64"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:943
|
||
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
||
msgstr "ICO: マスクDIB 読込みエラー。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
|
||
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
||
msgstr "ICO: イメージファイル書込みエラー!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
|
||
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
||
msgstr "ICO: イメージはアイコンとしては縦が長すぎます。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
|
||
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
||
msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては幅が広すぎます。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
|
||
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
||
msgstr "ICO: 無効なアイコン インデックス。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:771
|
||
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "IFF: データストリームは途切れている可能性があります。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
|
||
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
||
msgstr "IFF: IFF イメージ形式のエラー。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
|
||
msgid "IFF: not enough memory."
|
||
msgstr "IFF: メモリー不足。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:761
|
||
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "IFF: 不明なエラー!!!"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon resource specification %s not found."
|
||
msgstr "アイコンリソース '%s' が見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
|
||
msgid ""
|
||
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
||
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
|
||
"\"Cancel\" button,\n"
|
||
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
||
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
||
msgstr "Ignoring value \"%s\" の値を無視したキー \"%s\"です。"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
|
||
msgid "Ill-formed resource file syntax."
|
||
msgstr "ファイル構文は不正な作りです"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:260
|
||
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
||
msgstr "イベントソースとして、不正なオブジェクト・クラス(Non-wxEvtHandle)です"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xti.h:1650
|
||
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
||
msgstr "構造オブジェクトメソッドの不正なパラメーター・カウントです"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xti.h:1723
|
||
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
||
msgstr "メソッド作成の不正なパラメーター・カウントです"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
|
||
msgid "Illegal directory name."
|
||
msgstr "不正なディレクトリ名"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
|
||
msgid "Illegal file specification."
|
||
msgstr "不正なファイル仕様。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1192
|
||
msgid "Image and mask have different sizes."
|
||
msgstr "イメージとマスクはサイズが一致しません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file is not of type %d."
|
||
msgstr "イメージファイルは形式 %d ではありません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:361
|
||
msgid ""
|
||
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
||
"Please reinstall riched32.dll"
|
||
msgstr ""
|
||
"リッチ エディット コントロール作成不能です。 代りにシンプル テキスト コント"
|
||
"ロールを使います。riched32.dll を再インストールして下さい。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
|
||
msgid "Impossible to get child process input"
|
||
msgstr "子プロセスの入力を取得できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を取得できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を上書きできません"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:124
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "インデント"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:516
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "索引"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
|
||
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
||
msgstr "インド英語 (ISO-8859-12)"
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:232
|
||
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:704
|
||
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
|
||
msgstr "内部エラー、不正なwxCustomTypeInfoです"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:227
|
||
msgid "Invalid TIFF image index."
|
||
msgstr "無効な TIFF イメージインデックス。"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
|
||
msgstr "無効な XRC リソース '%s': ルート・ノード 'resource' がありません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
||
msgstr "無効なディスプレイ・モード指定 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
||
msgstr "無効なジオメトリー指定 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
||
msgstr "無効なロック・ファイル '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、GetObjectClassInfoに渡されました"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:395
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
||
msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、HasObjectClassInfoに渡されました"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
||
msgstr "無効な正規表現 '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "イタリック"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
||
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
||
msgstr "イタリア封筒、110 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
|
||
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
||
msgstr "JPEG: ロードできませんでした - おそらくファイルが壊れています。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
|
||
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
||
msgstr "JPEG: イメージを保存することができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
||
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:188
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
||
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
||
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
|
||
msgid "Justified"
|
||
msgstr "正当化"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
|
||
msgid "KOI8-R"
|
||
msgstr "KOI8-R"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
|
||
msgid "KOI8-U"
|
||
msgstr "KOI8-U"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "横長"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
||
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
||
msgstr "元帳、17 x 11 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
|
||
msgid "Left margin (mm):"
|
||
msgstr "左の余白 (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
||
msgstr "リーガル、8 1/2 x 14 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
||
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
||
msgstr "リーガル、8 1/2 x 14 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
||
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
||
msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
||
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "小さいレター, 8 1/2 x 11 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
||
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "簡単"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:820
|
||
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
||
msgstr "'//' リンクは含まれました, 絶対のリンクに変えられます。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load %s file"
|
||
msgstr "ファイル '%s' をロードする"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:416
|
||
msgid "Loading : "
|
||
msgstr "ロード中 :"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
||
msgstr "ロック・ファイル '%s' は、適切でないオーナーです。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
||
msgstr "ロックファイル '%s' は不正確な権限を持っています。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
||
msgstr "ログは、ファイル '%s' に保存されました。"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
|
||
msgid "Long Conversions not supported"
|
||
msgstr "ロングコンバージョンはサポートされませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/mdi.cpp:465
|
||
msgid "MDI child"
|
||
msgstr "MDI child"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
|
||
msgid "MP Thread Support is not available on this System"
|
||
msgstr "MPスレッド・サポートは、このシステムで設定できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
||
"not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"MS HTMLヘルプ・ライブラリーがこのマシンでインストールされていないため、MS "
|
||
"HTMLヘルプ機能は利用できません。MS HTMLヘルプ・ライブラリーをインストールして"
|
||
"下さい。"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "最大化(&x)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
|
||
msgstr "Mailcap file %s, line %d: 不完全なエントリーは無視しました。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "Match case"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
||
msgstr "VFSメモリーは、すでに、ファイル '%s' を含みます!"
|
||
|
||
#: ../src/msw/frame.cpp:374
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "メニュー"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
|
||
msgid "Metal theme"
|
||
msgstr "Metal theme"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "最小化(&n)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
|
||
msgstr "Mime.types file %s, line %d: 引用符が閉じられていません。"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/app.cpp:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
||
msgstr "モード %ix%i-%i は利用できません."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
|
||
msgid "Modern"
|
||
msgstr "モダン"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "修正"
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
||
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
||
msgstr "モナーキ 封筒、3 7/8 x 7 1/2 インチ"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "下に動かす"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109
|
||
msgid "New directory"
|
||
msgstr "新しいディレクトリ"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
|
||
msgid "New item"
|
||
msgstr "新しい項目"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:608 ../src/generic/filedlgg.cpp:617
|
||
msgid "NewName"
|
||
msgstr "新しい名前"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "次へ"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:665
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "次のページ"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
|
||
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
|
||
msgid "No XBM facility available!"
|
||
msgstr "如何なる XBM 設備もありません!"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
|
||
msgid "No XPM icon facility available!"
|
||
msgstr "如何なる XBM アイコン設備もありません!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:437
|
||
msgid "No entries found."
|
||
msgstr "いかなるエントリーも見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
||
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
||
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
|
||
"one)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
|
||
"代替エンコーディング '%s' が利用可能です。\n"
|
||
"代替エンコーディングを使用しますか? (使用しない場合、別のエンコーディングを選"
|
||
"択しなければなりません)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
||
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
||
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
|
||
"このエンコーディングで使用するフォントを選択しますか?\n"
|
||
"(選択しない場合、このエンコードのテキストは正しく表示されません)"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
|
||
msgstr "XMLノード '%s'、クラス '%s' のハンドラが見つかりません!"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1505 ../src/common/image.cpp:1548
|
||
msgid "No handler found for image type."
|
||
msgstr "イメージ型のハンドラが見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1513 ../src/common/image.cpp:1556
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %d defined."
|
||
msgstr "タイプ '%d' のイメージ・ハンドラーは、定義されていません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1574 ../src/common/image.cpp:1604
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %s defined."
|
||
msgstr "タイプ '%d' のイメージ・ハンドラーは、定義されていません。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:869
|
||
msgid "No matching page found yet"
|
||
msgstr "該当するページはまだ見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:89
|
||
msgid "No sound"
|
||
msgstr "音無し"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1200 ../src/common/image.cpp:1239
|
||
msgid "No unused colour in image being masked."
|
||
msgstr "マスクされているイメージには未使用の色がありません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1997
|
||
msgid "No unused colour in image."
|
||
msgstr "イメージには未使用の色がありません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
|
||
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
||
msgstr "北欧 (ISO-8859-10)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "ノーマル"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
|
||
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
||
msgstr "ノーマル表現<br>かつ<u>アンダーライン</u>. "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
|
||
msgid "Normal font:"
|
||
msgstr "ノーマルフォント:"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
||
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "ノート, 8 1/2 x 11 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/msw/dialog.cpp:194
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:263
|
||
msgid "Objects must have an id attribute"
|
||
msgstr "オブジェクトは、ID属性を持っていなくてはいけません"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1269 ../src/common/docview.cpp:1619
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "オープン・ファイル"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
|
||
msgid "Open HTML document"
|
||
msgstr "HTMLドキュメントを開く"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Open file \"%s\""
|
||
msgstr "オープン・ファイル"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
|
||
msgid "Operation not permitted."
|
||
msgstr "許可されない操作です。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
||
msgstr "オプション '%s' には値が必要です。 '=' に続けて値を指定してください。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' requires a value."
|
||
msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
||
msgstr "オプション '%s': '%s' は、日付に変換できません。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "オプション"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "向き"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
|
||
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
||
msgstr "PCX: メモリーを割り当てることができませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
|
||
msgid "PCX: image format unsupported"
|
||
msgstr "PCX: サポートされていないイメージ形式"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:484
|
||
msgid "PCX: invalid image"
|
||
msgstr "PCX: 無効なイメージ"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:448
|
||
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
||
msgstr "PCX: これは、PCXファイルではありません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
|
||
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
||
msgstr "PCX: 不明なエラー!!!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:463
|
||
msgid "PCX: version number too low"
|
||
msgstr "PCX: バージョン番号が古すぎます"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
|
||
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "PNM: メモリーを割り当てることができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:76
|
||
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
||
msgstr "PNM: 認識できないファイル形式です。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:108 ../src/common/imagpnm.cpp:125
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:142
|
||
msgid "PNM: File seems truncated."
|
||
msgstr "PNM: データストリームは途切れている可能性があります。"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:194
|
||
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:207
|
||
msgid "PRC 16K Rotated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
||
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
||
msgid "PRC 32K Rotated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
||
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
||
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
||
msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
||
msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 m"
|
||
msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
||
msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
||
msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
||
msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
||
msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
||
msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
||
msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
||
msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
||
msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
||
msgstr "B5 封筒、176 x 250 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
||
msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
||
msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
||
msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
||
msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "%d ページ"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "%d / %d ページ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "ページ設定"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
|
||
msgid "Page setup"
|
||
msgstr "ページ設定"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "ページ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "用紙サイズ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
|
||
msgid "Paper size"
|
||
msgstr "用紙サイズ"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
|
||
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
||
msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectに渡されます"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:643
|
||
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
|
||
msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectNameに渡されます"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
|
||
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
|
||
msgstr "未知のオブジェクトは、GetObjectに渡されます"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "アクセス権"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
||
msgid "Pipe creation failed"
|
||
msgstr "パイプ生成失敗"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
|
||
msgid "Please choose a valid font."
|
||
msgstr "有効なフォントを選んで下さい。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "既存ファイルを選んで下さい。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:813
|
||
msgid "Please choose the page to display:"
|
||
msgstr "表示すべきページを選んで下さい:"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:787
|
||
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
||
msgstr "接続先ISPを選択してください"
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
||
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
||
"or this program won't operate correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"新しいバージョンの comctl32.dll をインストールして下さい。\n"
|
||
"(少なくとも、バージョン 4.70が要求されますが、 %d.%02d が使用されています)\n"
|
||
"インストールしない場合、このプログラムは正常に動作しません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:313
|
||
msgid "Please wait while printing\n"
|
||
msgstr "印刷中 お待ちください\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "ポートレート"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
|
||
msgid "PostScript file"
|
||
msgstr "ポストスクリプトファイル"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "プレビュー:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:662
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "前のページ"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
|
||
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "印刷"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1032
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "印刷プレビュー "
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1246 ../src/common/prntbase.cpp:1272
|
||
msgid "Print Preview Failure"
|
||
msgstr "印刷プレビュー失敗"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
|
||
msgid "Print Range"
|
||
msgstr "印刷範囲 "
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "印刷設定"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
|
||
msgid "Print in colour"
|
||
msgstr "カラー印刷"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
|
||
msgid "Print previe&w"
|
||
msgstr "印刷プレビュー(&w)"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "印刷プレビュー"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
|
||
msgid "Print spooling"
|
||
msgstr "印刷スプール"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:679
|
||
msgid "Print this page"
|
||
msgstr "このページを印刷"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "ファイルへ印刷"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "プリンター"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
|
||
msgid "Printer command:"
|
||
msgstr "プリンターコマンド:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
|
||
msgid "Printer options"
|
||
msgstr "プリンターオプション"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
|
||
msgid "Printer options:"
|
||
msgstr "プリンターオプション:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
|
||
msgid "Printer..."
|
||
msgstr "プリンター..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
|
||
msgid "Printer:"
|
||
msgstr "プリンター:"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
|
||
msgid "Printing "
|
||
msgstr "印刷中"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:327
|
||
msgid "Printing Error"
|
||
msgstr "印刷エラー"
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d..."
|
||
msgstr "印刷中 ページ %d..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:168
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "印刷中..."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:466
|
||
msgid "Program aborted."
|
||
msgstr "プログラム中断"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
||
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
||
msgstr "四つ折り判, 215 x 275 mm"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1165
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "質問"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error on file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' の読み込みエラー"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:242
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "レディ"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
|
||
msgstr "参照オブジェクト・ノード ref=\"%s\" が見つかりません!"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "リフレッシュ"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
||
msgstr "レジストリ・キー '%s' は、すでに存在します。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
||
msgstr "レジストリ・キー '%s' は存在しないので、名前を変更できません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
||
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
||
"operation aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"レジストリ・キー '%s' は、通常のシステム運用に必要ですので\n"
|
||
"削除すると、システムを不安定な状態にします:\n"
|
||
"操作を中断しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
||
msgstr "レジストリ値 '%s' は、すでに存在します。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
|
||
msgid "Relevant entries:"
|
||
msgstr "関連するエントリー:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
|
||
msgid "Remaining time : "
|
||
msgstr "残り時間 :"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:445
|
||
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
||
msgstr "しおりから現在のページを削除"
|
||
|
||
#: ../src/common/rendcmn.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"レンダラー \"%s\" は、互換性がないバージョン%d.%dを持っています。ロードされない"
|
||
"かもしれません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:117
|
||
msgid "Rep&lace"
|
||
msgstr "書き換える(&l)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
|
||
msgid "Replace &all"
|
||
msgstr "全て置換(&a)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "置換: "
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
|
||
msgid "Resource files must have same version number!"
|
||
msgstr "リソース・ファイルは、同じバージョン番号でなければなりません!"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
|
||
msgid "Revert to Saved"
|
||
msgstr "保存に戻る"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
|
||
msgid "Right margin (mm):"
|
||
msgstr "右の余白 (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
|
||
msgid "Roman"
|
||
msgstr "ローマン "
|
||
|
||
#: ../src/common/sizer.cpp:1838
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save %s file"
|
||
msgstr "'%s' ファイルを保存"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:305
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "名前を付けて保存"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:505
|
||
msgid "Save log contents to file"
|
||
msgstr "ログ内容をファイルへ保存"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "スクリプト"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:538
|
||
msgid ""
|
||
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
|
||
"above"
|
||
msgstr "上で入力した全テキストが出現するヘルプ・ブックについて検索する"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
|
||
msgid "Search direction"
|
||
msgstr "検索方向 "
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
|
||
msgid "Search for:"
|
||
msgstr "検索: "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
|
||
msgid "Search in all books"
|
||
msgstr "すべてのブックを検索"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:868
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "検索中..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "セクション "
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ファイルでのシーク・エラー"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル '%s' でシークエラーが起きました(大きなファイルはstdioでサポートしま"
|
||
"せん)"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078 ../src/msw/textctrl.cpp:2068
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "全て選択(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1699
|
||
msgid "Select a document template"
|
||
msgstr "ドキュメント・テンプレートを選択"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1776
|
||
msgid "Select a document view"
|
||
msgstr "ドキュメント・ビューを選択"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1579
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "ファイルを選択"
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "セクション "
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
||
msgstr "オプション '%s' の後にはセパレーターが求められます。"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xti.h:841
|
||
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
||
msgstr "有効なセッター w/o がSetPropertyを呼びました。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
|
||
msgid "Setup..."
|
||
msgstr "設定..."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:567
|
||
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
||
msgstr ""
|
||
"接続中のダイアルアップ接続が複数見つかりましたので、1つを無作為に選択しま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:493
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "全て表示"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:504
|
||
msgid "Show all items in index"
|
||
msgstr "インデックス内の全項目を表示"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
|
||
msgid "Show hidden directories"
|
||
msgstr "隠しディレクトリーを表示"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "隠しファイルを表示"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:646
|
||
msgid "Show/hide navigation panel"
|
||
msgstr "ナビゲーション・パネル 表示/非表示"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
|
||
msgid "Shows the font preview."
|
||
msgstr "フォント・プレビューを表示する。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "サイズ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "スキップ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "傾き"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:581
|
||
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
||
msgstr "このファイルをオープン(保存)することができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:617 ../src/common/docview.cpp:1598
|
||
msgid "Sorry, could not open this file."
|
||
msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:588
|
||
msgid "Sorry, could not save this file."
|
||
msgstr "このファイルを保存することができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1246
|
||
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
||
msgstr "プレビュー生成に必要なメモリーがありません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1028
|
||
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
|
||
msgstr "印刷プレビューは、インストールされたプリンターを必要とします。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1268 ../src/common/docview.cpp:1618
|
||
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
||
msgstr "このファイルのフォーマットは未知のものです。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:493
|
||
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
||
msgstr "サウンドデータは、サポートされていないフォーマットです。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
||
msgstr "サウンドファイル '%s' は、サポートされていないフォーマットです。"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
||
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "ステートメント, 5 1/2 x 8 1/2 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "状態:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:622
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "状態:"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:253
|
||
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"デルゲートストリームは、まだストリームオブジェクトとしてまだサポートされてい"
|
||
"ません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
||
msgstr "カラー文字列: 不正確なカラー指定 '%s'"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
|
||
msgid "String conversions not supported"
|
||
msgstr "ストリング・コンバージョンはサポートされませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
|
||
msgstr ""
|
||
"サブクラス '%s' はリソース'%s'から見つけられません, サブクラスではありません!"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
||
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
||
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
|
||
msgid "Swiss"
|
||
msgstr "スイス"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:165
|
||
msgid "TIFF library error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:149
|
||
msgid "TIFF library warning."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:248 ../src/common/imagtiff.cpp:259
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:399
|
||
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "TIFF: メモリー割り当てに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:219
|
||
msgid "TIFF: Error loading image."
|
||
msgstr "TIFF: イメージロード中にエラー。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:270
|
||
msgid "TIFF: Error reading image."
|
||
msgstr "TIFF: イメージ読込みエラー。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:347
|
||
msgid "TIFF: Error saving image."
|
||
msgstr "TIFF: イメージ保存エラー。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:445
|
||
msgid "TIFF: Error writing image."
|
||
msgstr "TIFF: イメージ書込みエラー。"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
||
msgstr "タブロイド, 11 x 17 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
||
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
||
msgstr "タブロイド, 11 x 17 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
|
||
msgid "Teletype"
|
||
msgstr "テレタイプ"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1700
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "テンプレート"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
|
||
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
||
msgstr "タイ (ISO-8859-11)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:708
|
||
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
||
msgstr "このFTPサーバは、パッシブ・モードをサポートしません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:696
|
||
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
||
msgstr "このFTPサーバは、PORTコマンドをサポートしません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
||
"another charset to replace it with or choose\n"
|
||
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
||
msgstr ""
|
||
"文字セット '%s' は未知のものです。\n"
|
||
"代替文字セットを選ぶか、代替できない場合\n"
|
||
"[キャンセル]してください。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
||
msgstr "クリップボード形式 '%d' は、存在しません。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory '%s' does not exist\n"
|
||
"Create it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディレクトリー '%s' は存在しません。\n"
|
||
"今作成しますか?"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1949
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
|
||
"It has been removed from the most recently used files list."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
|
||
"それは最近使われたファイルリストから削除されました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1959
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
||
"It has been removed from the most recently used files list."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
|
||
"最近使われたファイルのリストから削除されました。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
|
||
msgid "The font colour."
|
||
msgstr "フォントカラー。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
|
||
msgid "The font family."
|
||
msgstr "フォントファミリー。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
|
||
msgid "The font point size."
|
||
msgstr "フォントポイントサイズ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
|
||
msgid "The font style."
|
||
msgstr "フォントスタイル。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
|
||
msgid "The font weight."
|
||
msgstr "フォント幅"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
||
msgstr "パス '%s' は、多すぎる \"..\" を含みます!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
|
||
msgid ""
|
||
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
|
||
"private information,\n"
|
||
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
||
msgstr "必要なパラメーター '%s' が指定されませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/textcmn.cpp:246
|
||
msgid "The text couldn't be saved."
|
||
msgstr "テキストは保存されませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
||
msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
|
||
"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"このコンピュータにインストールされているリモート・アクセス・サービス(RAS)の"
|
||
"バージョンが旧いので、アップデートしてください (以下の機能が見つかりません: %"
|
||
"s) "
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:601
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"ページ設定中に問題が発生しました: 通常使うプリンターを設定する必要がありま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/datectrl.cpp:109
|
||
msgid ""
|
||
"This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
|
||
"of comctl32.dll"
|
||
msgstr ""
|
||
"このシステムは、日付管理をサポートしません、あなたのcomctl32.dllのバージョン"
|
||
"をアップグレードして下さい"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1206
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
|
||
"storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・ローカル・ストレージに値を保存で"
|
||
"きません"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
|
||
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
||
msgstr "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・キーの生成に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1194
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
||
"local storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・ローカル・ストレージにインデック"
|
||
"スを割り当てることができません"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
|
||
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
||
msgstr "スレッド優先度の設定が無視されました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:184
|
||
msgid "Tile &Horizontally"
|
||
msgstr "水平に並べる(&H)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:185
|
||
msgid "Tile &Vertically"
|
||
msgstr "垂直に並べる(&V)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:635
|
||
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"FTPサーバの接続タイムアウトを待っている間に、パッシブ・モードを試してくださ"
|
||
"い。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
|
||
msgid "Timer creation failed."
|
||
msgstr "タイマー生成失敗"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "今日のヒント"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
|
||
msgid "Tips not available, sorry!"
|
||
msgstr "ヒントが利用できません!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "宛先:"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:292
|
||
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"PNGの多すぎるカラーです、イメージは、わずかにぼかされるかもしれません。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
|
||
msgid "Top margin (mm):"
|
||
msgstr "上の余白(mm):"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
||
msgstr ""
|
||
"メモリーVFSからファイル '%s' を削除しようとしましたが、そのファイルは読み込ま"
|
||
"れていません!"
|
||
|
||
#: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
|
||
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
||
msgstr "NULLホスト名を解決しようとしました: 中断しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "トルコ (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "タイプ"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
|
||
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
||
msgstr "型はenumを持っていなくてはいけません - ロングコンバージョン"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
||
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
||
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
||
msgstr "要求されたHTMLドキュメントを開くことができません: %s "
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:376
|
||
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
||
msgstr "同時にサウンドをプレーすることができません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
|
||
msgid "Undelete"
|
||
msgstr "アンデリート"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
|
||
msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
|
||
msgstr "リソースをパースしている最中に予期しないファイルの終端です。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
||
msgstr "予期せぬパラメーター '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
|
||
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
||
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
|
||
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
||
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
|
||
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
||
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
|
||
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
||
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
|
||
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
||
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:142
|
||
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
||
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
|
||
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
||
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
|
||
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
||
msgstr "未知のDDEエラー %08x"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:370
|
||
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "未知のオブジェクトはGetObjectClassInfoに渡されました"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dlunix.cpp:275
|
||
msgid "Unknown dynamic library error"
|
||
msgstr "未知の動的なライブラリー・エラー"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
||
msgstr "不明なエンコード (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
|
||
msgstr "ファイル %s, %d 行: 不明なフィールド '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown long option '%s'"
|
||
msgstr "不明な長いオプション '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option '%s'"
|
||
msgstr "不明なオプション '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
|
||
msgid "Unknown style flag "
|
||
msgstr "不明なスタイル・フラグ"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unkown Property %s"
|
||
msgstr "不明なプロパティ '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/mimecmn.cpp:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
||
msgstr "MIMEタイプのエントリー %s で対応がとれない '{' があります。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:307
|
||
msgid "Unnamed command"
|
||
msgstr "コマンドに名前がありません"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
|
||
msgstr "リソースをパースしている最中に認められないスタイル %s でした。"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
|
||
msgid "Unsupported clipboard format."
|
||
msgstr "サポートされていないクリップボード形式です。"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
||
msgstr "サポートされないテーマ '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s"
|
||
msgstr "使い方: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:181
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "検証の競合"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
|
||
msgid "Video Output"
|
||
msgstr "ビデオのアウトプット"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
|
||
msgid "View files as a detailed view"
|
||
msgstr "詳細ビューでファイル表示"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
|
||
msgid "View files as a list view"
|
||
msgstr "リストビューでファイル表示"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1777
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
|
||
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
|
||
msgstr "サブプロセス終了待ちが失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:461
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:480
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "警告:"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlpars.cpp:391
|
||
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
||
msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグ・ハンドラーを削除しようとしました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:104
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "西ヨーロッパ (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
|
||
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "ユーロ圏西ヨーロッパ (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
|
||
msgid "Whether the font is underlined."
|
||
msgstr "フォントが強調されるのにかかわらず。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
|
||
msgid "Whole word"
|
||
msgstr "全ての語"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:535
|
||
msgid "Whole words only"
|
||
msgstr "全ての語のみ"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
|
||
msgid "Win32 theme"
|
||
msgstr "Win32テーマ"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1063
|
||
msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
||
msgstr "Windows 3.1上のWin32s "
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows 2000 (build %lu"
|
||
msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1077
|
||
msgid "Windows 95"
|
||
msgstr "Windows 95"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1073
|
||
msgid "Windows 95 OSR2"
|
||
msgstr "Windows 95 OSR2"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1088
|
||
msgid "Windows 98"
|
||
msgstr "Windows 98"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1084
|
||
msgid "Windows 98 SE"
|
||
msgstr "Windows 98 SE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
|
||
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
|
||
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
||
msgstr "Windows アラビア (CP 1256)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
|
||
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
||
msgstr "Windows バルト (CP 1257)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
|
||
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
||
msgstr "Windows セントラル ヨーロッパ (CP 1250)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
|
||
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
|
||
msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
|
||
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
|
||
msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
|
||
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
||
msgstr "Windows キリル (CP 1251)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
|
||
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
||
msgstr "Windows ギリシャ (CP 1253)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
|
||
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
||
msgstr "Windows ヘブライ (CP 1255)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
|
||
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
|
||
msgstr "Windows 日本 (CP 932)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
|
||
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
||
msgstr "Windows 韓国 (CP 949)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1092
|
||
msgid "Windows ME"
|
||
msgstr "Windows ME"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
|
||
msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
|
||
msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
||
msgstr "Windows バルト (CP 1257)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
|
||
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
||
msgstr "Windows トルコ (CP 1254)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
|
||
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
||
msgstr "Windows 西ヨーロッパ (CP 1252)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows XP (build %lu"
|
||
msgstr "Windows XP (ビルド %lu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
|
||
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write error on file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' 書き込みエラー"
|
||
|
||
#: ../src/xml/xml.cpp:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
||
msgstr "XML構文解析エラー: '%s' %d 行"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
|
||
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
||
msgstr "XPM: ピクセル・データ形式異常!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
|
||
msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
|
||
msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
|
||
msgstr "XRCリソース: '%s' からビットマップを生成できません。"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
|
||
msgstr "XRCリソース: 不正確なカラー指定 '%s' (プロパティ '%s' に関して)。"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
|
||
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
|
||
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
||
msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "ズームイン(&I)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "ズームアウト(&O)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
||
msgid "Zoom to &Fit"
|
||
msgstr "ズーム適用(&F)"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:2133
|
||
msgid "[EMPTY]"
|
||
msgstr "[空]"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1060
|
||
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
||
msgstr "DDEMLアプリケーションが、長時間の競合状態を作り出しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1048
|
||
msgid ""
|
||
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
||
"function,\n"
|
||
"or an invalid instance identifier\n"
|
||
"was passed to a DDEML function."
|
||
msgstr ""
|
||
"最初にDdeInitialize関数を実行せずに、DDEML関数が呼ばれたか\n"
|
||
"または、無効なインスタンス識別子が\n"
|
||
"DDEML関数に渡されました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1066
|
||
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
||
msgstr "通信を確立させるクライアントの試みは、失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1063
|
||
msgid "a memory allocation failed."
|
||
msgstr "メモリ割り当ては失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1057
|
||
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
||
msgstr "パラメーターが、DDEMLによる有効性検査に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1039
|
||
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
||
msgstr "同期アドバイス・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1045
|
||
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
||
msgstr "同期データ・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1054
|
||
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
||
msgstr "同期実行トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1072
|
||
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
||
msgstr "同期ポーク・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1087
|
||
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
||
msgstr "アドバイス・トランザクション終了要求がタイム・アウトしました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1081
|
||
msgid ""
|
||
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
||
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
||
"terminated before completing a transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"サーバー側トランザクションが実行されようとしましたが\n"
|
||
"クライアント、あるいはサーバーによって会話が切断され\n"
|
||
"トランザクションを完了できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1069
|
||
msgid "a transaction failed."
|
||
msgstr "トランザクションは失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/menucmn.cpp:114
|
||
msgid "alt"
|
||
msgstr "alt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1051
|
||
msgid ""
|
||
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
||
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
||
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
||
"attempted to perform server transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"APPCLASS_MONITORとして初期化されたアプリケーションが\n"
|
||
"DDEトランザクションを実行しようしたか\n"
|
||
"APPCMD_CLIENTONLYとして初期化されたアプリケーションが\n"
|
||
"サーバー・トランザクションを実行しようとしました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1075
|
||
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
||
msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1084
|
||
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
||
msgstr "DDEMLで内部エラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1090
|
||
msgid ""
|
||
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
||
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
||
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"無効なトランザクション識別子が DDEML関数に渡されました。\n"
|
||
"XTYP_XACT_COMPLETE コールバックからアプリケーションが戻った場合\n"
|
||
"トランザクション識別子は、もはや有効ではありません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
|
||
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
||
msgstr "これはマルチ-部品であることを想定してzipを連結しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "不変キー '%s' を変更しようとしましたが無視されました。"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:330
|
||
msgid "bad arguments to library function"
|
||
msgstr "ライブラリー機能への不正な引き数です"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:342
|
||
msgid "bad signature"
|
||
msgstr "署名"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
|
||
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
||
msgstr "エントリへの不正なzipファイルオフセット"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:385
|
||
msgid "binary"
|
||
msgstr "バイナリ"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:646
|
||
msgid "bold"
|
||
msgstr "ボールド"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:570
|
||
msgid "bold "
|
||
msgstr "ボールド"
|
||
|
||
#: ../src/os2/iniconf.cpp:451
|
||
msgid "buffer is too small for Windows directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:91
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "can't close file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%' を閉じることができません"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file descriptor %d"
|
||
msgstr "ファイルデスクリプター %d を閉じることができません"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
||
msgstr "変更をファイル '%s' に保存できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
||
msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
||
msgstr "デスクリプター %d でファイルの終端に達したかどうかを決定できません"
|
||
|
||
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307 ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "can't execute '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
|
||
msgid "can't find central directory in zip"
|
||
msgstr "zip 内の主要ディレクトリを見つけることができません"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
||
msgstr "ファイルデスクリプター %d でファイルの長さを取得できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:380
|
||
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在のユーザーのホームディレクトリが見つかりません。現在のディレクトリを使い"
|
||
"ます。"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
||
msgstr "ファイルデスクリプター %d への変更を書き出せません"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
||
msgstr "ファイルデスクリプター %d に対するシーク位置を取得できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:326
|
||
msgid "can't load any font, aborting"
|
||
msgstr "どのフォントもロードできません。中断します。"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
||
msgstr "グローバル設定ファイル '%s' を開くことができません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
||
msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1005
|
||
msgid "can't open user configuration file."
|
||
msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:253
|
||
msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"コンソール・アプリケーションでGUI プラグイン名のために参照ことができません"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:436
|
||
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
||
msgstr "zip収縮ストリームを再初期化できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:461
|
||
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
||
msgstr "zip膨張ストリームを再初期化できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
||
msgstr "ファイルデスクリプター %d から読むことができません"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
||
msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
||
msgstr "ファイルデスクリプター %d でシークできません"
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
||
msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き込めません"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
||
msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1016
|
||
msgid "can't write user configuration file."
|
||
msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出せません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
||
msgstr "ドメイン '%s' のためのカタログファイルが見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:346
|
||
msgid "checksum error"
|
||
msgstr "チェックサムエラー"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:348
|
||
msgid "compression error"
|
||
msgstr "圧縮エラー"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:141
|
||
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
||
msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/menucmn.cpp:112
|
||
msgid "ctrl"
|
||
msgstr "ctrl"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1094
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "日付"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:350
|
||
msgid "decompression error"
|
||
msgstr "伸張エラー"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:705 ../src/common/fmapbase.cpp:737
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "初期値"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:843
|
||
msgid "delegate has no type info"
|
||
msgstr "デルゲートは、いかなる型情報も持っていません"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:524
|
||
msgid "dump of the process state (binary)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3882
|
||
msgid "eighteenth"
|
||
msgstr "第18"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3872
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "第8"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3875
|
||
msgid "eleventh"
|
||
msgstr "第11"
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:2671
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "encoding %s"
|
||
msgstr "エンコード %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
||
msgstr "エントリー '%s' は、グループ '%s' に複数回出現します"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:344
|
||
msgid "error in data format"
|
||
msgstr "データ形式のエラー"
|
||
|
||
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error opening '%s'"
|
||
msgstr "ファイル の読み込みエラー"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:332
|
||
msgid "error opening file"
|
||
msgstr "ファイル の読み込みエラー"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
|
||
msgid "error reading zip central directory"
|
||
msgstr "zipの主要ディレクトリー読取エラー"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
|
||
msgid "error reading zip local header"
|
||
msgstr "zipローカルヘッダーの読み込みエラー"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
||
msgstr "zipエントリ %s の書き込みエラー: 不正な長さかCRC異常です"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
|
||
msgid "establish"
|
||
msgstr "確立"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' の書き出しに失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3879
|
||
msgid "fifteenth"
|
||
msgstr "第15"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3869
|
||
msgid "fifth"
|
||
msgstr "第5"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
||
msgstr "ファイル '%s', %d 行: '%s' グループ・ヘッダーの後は無視しました."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
||
msgstr "ファイル '%s', %d 行: '=' が求められます。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
||
msgstr "ファイル '%s', %d 行: キー '%s' は、%d 行で最初に見つかりました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "ファイル '%s', %d 行: 不変キー '%s' への値は無視されました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
||
msgstr "ファイル '%s': 予期せぬ文字 %c が %d 行に見つかりました"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3865
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "第1"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
|
||
msgid "font size"
|
||
msgstr "フォント サイズ"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3878
|
||
msgid "fourteenth"
|
||
msgstr "第14"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3868
|
||
msgid "fourth"
|
||
msgstr "第4"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:367
|
||
msgid "generate verbose log messages"
|
||
msgstr "冗長なログメッセージを生成"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:479
|
||
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
||
msgstr "不正確なイベント・ハンドラー・文字列、ドットミス"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
|
||
msgid "initiate"
|
||
msgstr "開始"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:459
|
||
msgid "invalid eof() return value."
|
||
msgstr "無効な eof() 戻り値"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1179
|
||
msgid "invalid message box return value"
|
||
msgstr "無効なメッセージ・ボックス戻り値"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
|
||
msgid "invalid zip file"
|
||
msgstr "無効なzipファイル"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:586 ../src/common/fontcmn.cpp:650
|
||
msgid "italic"
|
||
msgstr "イタリック"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:642
|
||
msgid "light"
|
||
msgstr "簡単"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:566
|
||
msgid "light "
|
||
msgstr "簡単"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale '%s' can not be set."
|
||
msgstr "ロケール '%s' を設定できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
||
msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' で検索します。"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4029
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "深夜"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3883
|
||
msgid "nineteenth"
|
||
msgstr "第19"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3873
|
||
msgid "ninth"
|
||
msgstr "第9"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1035
|
||
msgid "no DDE error."
|
||
msgstr "DDEエラーなし。"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:328
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "不明なエラー"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:662
|
||
msgid "noname"
|
||
msgstr "名前無し"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:4028
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "正午"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1090
|
||
msgid "num"
|
||
msgstr "num"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
|
||
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
||
msgstr "オブジェクトは、XMLテキスト・ノードを持っていません"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:340
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "メモリー不足"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:500
|
||
msgid "process context description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:334
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "読み取り エラー"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:181
|
||
msgid "reading"
|
||
msgstr "読む"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
||
msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正なCRCです"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
||
msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正な長さです"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1078
|
||
msgid "reentrancy problem."
|
||
msgstr "リエントラント問題"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3866
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "第2"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:338
|
||
msgid "seek error"
|
||
msgstr "シーク エラー"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3881
|
||
msgid "seventeenth"
|
||
msgstr "第17"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3871
|
||
msgid "seventh"
|
||
msgstr "第7"
|
||
|
||
#: ../src/common/menucmn.cpp:116
|
||
msgid "shift"
|
||
msgstr "シフト"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:357
|
||
msgid "show this help message"
|
||
msgstr "このヘルプメッセージを表示する"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3880
|
||
msgid "sixteenth"
|
||
msgstr "第16"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3870
|
||
msgid "sixth"
|
||
msgstr "第6"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:203
|
||
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
||
msgstr "使用するディスプレイ・モードを指定して下さい (例 640x480-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:189
|
||
msgid "specify the theme to use"
|
||
msgstr "使用するテーマを指定してください"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
|
||
msgid "stored file length not in Zip header"
|
||
msgstr "Zipヘッダーを含まないファイル長は保存されたました"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1086
|
||
msgid "str"
|
||
msgstr "str"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3874
|
||
msgid "tenth"
|
||
msgstr "第10"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1042
|
||
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
||
msgstr ""
|
||
"トランザクションへの応答が、DDE_FBUSY ビットをセットする原因となりました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3867
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "第3"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3877
|
||
msgid "thirteenth"
|
||
msgstr "第13"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:145 ../src/common/imagtiff.cpp:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tiff module: %s"
|
||
msgstr "tiff モジュール: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3694
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "本日"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3696
|
||
msgid "tomorrow"
|
||
msgstr "明日"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3876
|
||
msgid "twelfth"
|
||
msgstr "第12"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3884
|
||
msgid "twentieth"
|
||
msgstr "第20"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:638
|
||
msgid "underlined"
|
||
msgstr "下線付き"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:553
|
||
msgid "underlined "
|
||
msgstr "下線付き"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
||
msgstr "予期せぬ \": ポジション %d, '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown class %s"
|
||
msgstr "不明なクラス %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "不明なエラー"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
||
msgstr "不明なエラー (エラーコード %08x)"
|
||
|
||
#: ../src/common/textbuf.cpp:230
|
||
msgid "unknown line terminator"
|
||
msgstr "不明な行末符号"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
|
||
msgid "unknown seek origin"
|
||
msgstr "不明なシーク開始位置"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown-%d"
|
||
msgstr "不明-%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:430
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "名前なし"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unnamed%d"
|
||
msgstr "名前なし%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1660 ../src/common/zipstrm.cpp:2030
|
||
msgid "unsupported Zip compression method"
|
||
msgstr "Zip圧縮方法はサポートされません"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
|
||
msgid "unsupported zip archive"
|
||
msgstr "zipアーカイブはサポートされません"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
||
msgstr "カタログ '%s' ('%s'から)を使います"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:336
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "書き込み エラー"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:181
|
||
msgid "writing"
|
||
msgstr "書き込み中"
|
||
|
||
#: ../src/common/stopwatch.cpp:291
|
||
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
||
msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗"
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
|
||
#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
|
||
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
||
msgstr "wxSocket : ReadMsgの無効な署名"
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
|
||
msgid "wxSocket: unknown event!."
|
||
msgstr "wxSocket: 不明なイベント!"
|
||
|
||
#: ../src/motif/app.cpp:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
||
msgstr "wxWidgetsは、'%s' のディスプレイをオープンできません: 終了します。"
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:176
|
||
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
||
msgstr "wxWidgetsはディスプレイをオープンできません。終了します。"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3695
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "昨日"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "zlib error %d"
|
||
msgstr "zlib エラー %ld"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:886
|
||
msgid "|<<"
|
||
msgstr "|<<"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "スタックバックトレースの取得に失敗しました:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
|
||
#~ msgstr "Grey Ascii PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
|
||
#~ msgstr "Grey Raw PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
|
||
#~ msgstr "スレッド終了を待つことができません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
|
||
#~ msgstr "リッチエディットDLL '%s' をロードできません"
|
||
|
||
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
|
||
#~ msgstr "現在 ZIPハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ファイルデスクリプター %d でシークできません、大きいファイルは、サポートで"
|
||
#~ "きません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "全て選択"
|