wxWidgets/locale/sl.po
Vadim Zeitlin fffdb4c9c7 update from Martin Srebotnjak
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@35362 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
2005-08-29 10:32:02 +00:00

6141 lines
160 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-13 04:17+0930\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-29 09:29+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: LUGOS <lugos@lugos.si>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:569
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "\t%s: %s\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:572
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Prosimo po¹ljite to poroèilo vzdr¾evalcu programa, hvala!\n"
#: ../src/palmos/utils.cpp:206
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Hvala lepa in se opravièujemo za nev¹eènosti!\n"
# common/log.cpp:242
#: ../src/common/log.cpp:321
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr "(napaka %ld: %s)"
# common/docview.cpp:1206
#: ../src/common/docview.cpp:1419
msgid " - "
msgstr " - "
# html/htmprint.cpp:490
#: ../src/html/htmprint.cpp:570
msgid " Preview"
msgstr "Predogled"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "kuverta #10, 4 1/8 x 9 1/2 in."
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "kuverta #11, 4 1/2 x 10 3/8 in."
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "kuverta #12, 4 3/4 x 11 in."
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "kuverta #14, 5 x 11 1/2 in."
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "kuverta #9, 3 7/8 x 8 7/8 in."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
#, c-format
msgid "#define %s must be an integer."
msgstr "#define %s mora biti tipa integer."
# html/helpfrm.cpp:718
# html/helpfrm.cpp:719
# html/helpfrm.cpp:1277
# html/helpfrm.cpp:1304
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1042
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1044
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1703
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1736
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i od %i"
# generic/filedlgg.cpp:328
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:288
#, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "%ld bajtov"
# common/cmdline.cpp:735
#: ../src/common/cmdline.cpp:851
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (ali %s)"
# generic/logg.cpp:243
#: ../src/generic/logg.cpp:261
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "Napaka %s"
# generic/logg.cpp:251
#: ../src/generic/logg.cpp:269
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "Informacija %s"
# generic/logg.cpp:247
#: ../src/generic/logg.cpp:265
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "Opozorilo %s"
# generic/filedlgg.cpp:825
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "datoteke %s (%s)|%s"
#: ../src/common/msgout.cpp:229
#, c-format
msgid "%s message"
msgstr "sporoèilo %s"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
#, c-format
msgid "%s not a bitmap resource specification."
msgstr "%s ni specifikacija vira bitne slike."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
#, c-format
msgid "%s not an icon resource specification."
msgstr "%s ni specifikacija vira ikone."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
#, c-format
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
msgstr "%s: slabo oblikovana skladnja datoteke vira."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:357
#: ../src/html/helpfrm.cpp:359
msgid "&About..."
msgstr "&O programu ..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Dejanska velikost"
#: ../src/common/stockitem.cpp:108
msgid "&Apply"
msgstr "&Uporabi"
# msw/mdi.cpp:187
#: ../src/msw/mdi.cpp:187
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Uredi ikone"
# generic/helpwxht.cpp:157
#: ../src/common/stockitem.cpp:118
msgid "&Back"
msgstr "&Nazaj"
# generic/fontdlgg.cpp:217
#: ../src/common/stockitem.cpp:109
msgid "&Bold"
msgstr "&Krepko"
# common/dlgcmn.cpp:148
# common/prntbase.cpp:109
# generic/dcpsg.cpp:2271
# generic/dirdlgg.cpp:425
# generic/filedlgg.cpp:916
# generic/fontdlgg.cpp:257
# generic/prntdlgg.cpp:468
# generic/progdlgg.cpp:179
# generic/proplist.cpp:523
# generic/wizard.cpp:192
# html/helpfrm.cpp:910
#: ../src/common/stockitem.cpp:110
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
#: ../src/generic/wizard.cpp:422
msgid "&Cancel"
msgstr "&Preklièi"
# msw/mdi.cpp:183
#: ../src/msw/mdi.cpp:183
msgid "&Cascade"
msgstr "&Kaskadno"
# generic/logg.cpp:475
#: ../src/common/stockitem.cpp:111
msgid "&Clear"
msgstr "&Poèisti"
# generic/logg.cpp:477
# generic/tipdlg.cpp:170
#: ../src/common/prntbase.cpp:875
#: ../src/common/stockitem.cpp:112
#: ../src/generic/logg.cpp:509
#: ../src/html/helpfrm.cpp:354
msgid "&Close"
msgstr "&Zapri"
#: ../src/common/stockitem.cpp:113
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiraj"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "&Predogled poroèila o razhro¹èevanju:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:115
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
msgid "&Delete"
msgstr "&Zbri¹i"
#: ../src/generic/logg.cpp:717
msgid "&Details"
msgstr "&Podrobnosti"
# html/htmlwin.cpp:216
#: ../src/common/stockitem.cpp:119
msgid "&Down"
msgstr "&Dol"
# generic/filedlgg.cpp:534
#: ../src/html/helpfrm.cpp:361
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
# html/helpfrm.cpp:340
#: ../src/common/stockitem.cpp:116
msgid "&Find"
msgstr "&Najdi"
# generic/wizard.cpp:284
#: ../src/generic/wizard.cpp:634
msgid "&Finish"
msgstr "&Dokonèaj"
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
msgid "&Font family:"
msgstr "&Dru¾ina pisave:"
# common/dlgcmn.cpp:132
# generic/helpwxht.cpp:158
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
msgid "&Forward"
msgstr "&Naprej"
#: ../src/common/prntbase.cpp:910
msgid "&Goto..."
msgstr "&Pojdi na ..."
# common/dlgcmn.cpp:144
# generic/proplist.cpp:528
# html/helpfrm.cpp:208
# msw/mdi.cpp:1283
#: ../src/common/stockitem.cpp:122
#: ../src/generic/wizard.cpp:418
#: ../src/generic/wizard.cpp:425
#: ../src/html/helpfrm.cpp:362
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoè"
# generic/dirdlgg.cpp:212
#: ../src/common/stockitem.cpp:123
msgid "&Home"
msgstr "&Domaèi imenik"
# html/helpfrm.cpp:372
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
msgid "&Index"
msgstr "&Kazalo"
# generic/fontdlgg.cpp:213
#: ../src/common/stockitem.cpp:126
msgid "&Italic"
msgstr "&Le¾eèe"
# generic/logg.cpp:478
#: ../src/generic/logg.cpp:510
msgid "&Log"
msgstr "&Dnevnik"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
msgid "&Move"
msgstr "&Premakni"
# msw/mdi.cpp:188
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
msgid "&New"
msgstr "&Nov"
# msw/mdi.cpp:188
#: ../src/generic/mdig.cpp:118
#: ../src/msw/mdi.cpp:188
msgid "&Next"
msgstr "&Naslednji"
# generic/wizard.cpp:189
# generic/wizard.cpp:286
#: ../src/generic/wizard.cpp:421
#: ../src/generic/wizard.cpp:636
msgid "&Next >"
msgstr "&Naslednji >"
# generic/tipdlg.cpp:175
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
msgid "&Next Tip"
msgstr "N&aslednji namig"
# common/dlgcmn.cpp:111
# common/dlgcmn.cpp:121
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
msgid "&Notes:"
msgstr "&Opombe:"
# common/dlgcmn.cpp:127
# generic/dcpsg.cpp:2270
# generic/dirdlgg.cpp:423
# generic/filedlgg.cpp:907
# generic/fontdlgg.cpp:256
# generic/logg.cpp:733
# generic/prntdlgg.cpp:467
# generic/proplist.cpp:511
# html/helpfrm.cpp:909
#: ../src/common/stockitem.cpp:133
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
msgid "&OK"
msgstr "&V redu"
# generic/logg.cpp:473
# generic/logg.cpp:774
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
msgid "&Open"
msgstr "&Odpri"
# generic/logg.cpp:473
# generic/logg.cpp:774
#: ../src/html/helpfrm.cpp:352
msgid "&Open..."
msgstr "&Odpri ..."
# common/cmdline.cpp:912
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
msgid "&Paste"
msgstr "&Prilepi"
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "&Point size:"
msgstr "&Velikost pisave:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "&Preferences"
msgstr "&Mo¾nosti"
# html/helpfrm.cpp:512
#: ../src/generic/mdig.cpp:119
#: ../src/msw/mdi.cpp:189
msgid "&Previous"
msgstr "&Prej¹nji"
# generic/prntdlgg.cpp:113
# generic/prntdlgg.cpp:127
#: ../src/common/stockitem.cpp:137
msgid "&Print"
msgstr "&Natisni"
# common/prntbase.cpp:366
#: ../src/common/prntbase.cpp:880
msgid "&Print..."
msgstr "&Natisni ..."
# html/helpfrm.cpp:512
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
msgid "&Properties"
msgstr "&Lastnosti"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "&Quit"
msgstr "&Izhod"
# common/docview.cpp:1945
# common/docview.cpp:1956
#: ../src/common/cmdproc.cpp:292
#: ../src/common/cmdproc.cpp:299
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
msgid "&Redo"
msgstr "&Ponovi"
# common/docview.cpp:1939
# common/docview.cpp:1966
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
msgid "&Redo "
msgstr "&Ponovi "
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamenjaj"
# common/docview.cpp:1945
# common/docview.cpp:1956
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922
msgid "&Restore"
msgstr "&Obnovi"
# generic/logg.cpp:473
# generic/logg.cpp:774
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Save"
msgstr "&Shrani"
# generic/logg.cpp:473
# generic/logg.cpp:774
#: ../src/generic/logg.cpp:505
msgid "&Save..."
msgstr "&Shrani ..."
# generic/tipdlg.cpp:172
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Poka¾i namige ob zagonu"
# generic/filedlgg.cpp:534
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
msgid "&Size"
msgstr "&Velikost"
# common/dlgcmn.cpp:138
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Stop"
msgstr "&Ustavi"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
msgid "&Style:"
msgstr "&Slog:"
# generic/fontdlgg.cpp:242
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
msgid "&Underline"
msgstr "&Podèrtaj"
# common/docview.cpp:1951
#: ../src/common/cmdproc.cpp:270
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2060
msgid "&Undo"
msgstr "&Razveljavi"
# common/docview.cpp:1926
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264
msgid "&Undo "
msgstr "&Razveljavi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&Unindent"
msgstr "&Nezamaknjeno"
#: ../src/common/stockitem.cpp:121
msgid "&Up"
msgstr "&Gor"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
msgid "&Weight:"
msgstr "&Debelina:"
# msw/mdi.cpp:1287
# msw/mdi.cpp:1294
# msw/window.cpp:2286
#: ../src/generic/mdig.cpp:298
#: ../src/generic/mdig.cpp:314
#: ../src/generic/mdig.cpp:318
#: ../src/msw/mdi.cpp:1410
#: ../src/msw/mdi.cpp:1417
#: ../src/msw/mdi.cpp:1447
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
# common/dlgcmn.cpp:109
# common/dlgcmn.cpp:116
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
# common/config.cpp:396
# msw/regconf.cpp:264
#: ../src/common/config.cpp:433
#: ../src/msw/regconf.cpp:258
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' ima dodaten '..', ignorirano."
# common/valtext.cpp:140
#: ../src/common/valtext.cpp:132
#: ../src/common/valtext.cpp:162
#: ../src/common/valtext.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' je neveljaven"
# common/cmdline.cpp:657
#: ../src/common/cmdline.cpp:769
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' ni pravilna numerièna vrednost za mo¾nost '%s'."
# common/intl.cpp:412
#: ../src/common/intl.cpp:1147
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' ni veljaven katalog sporoèil."
#: ../src/common/textbuf.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' je verjetno binarni medpomnilnik."
# common/valtext.cpp:178
#: ../src/common/valtext.cpp:157
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' sme biti le ¹tevilo."
# common/valtext.cpp:160
#: ../src/common/valtext.cpp:139
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' sme vsebovati samo ASCII znake."
# common/valtext.cpp:166
#: ../src/common/valtext.cpp:145
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' sme vsebovati samo èrkovne znake."
# common/valtext.cpp:172
#: ../src/common/valtext.cpp:151
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' sme vsebovati samo èrkovne ali ¹tevilène znake."
# html/helpfrm.cpp:679
#: ../src/html/helpfrm.cpp:976
msgid "(Help)"
msgstr "(Pomoè)"
# html/helpfrm.cpp:276
# html/helpfrm.cpp:783
# html/helpfrm.cpp:1330
#: ../src/html/helpfrm.cpp:431
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1114
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(zaznamki)"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:559
msgid "*** A debug report has been generated\n"
msgstr "*** Ustvarjeno je bilo poroèilo o razhro¹èevanju\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:562
msgid "*** And includes the following files:\n"
msgstr "*** in vsebuje naslednje datoteke:\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
#, c-format
msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
msgstr "*** Najdete ga v \"%s\"\n"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
msgid ""
", expected static, #include or #define\n"
"while parsing resource."
msgstr ""
", prièakovano static, #include ali #define\n"
"pri razèlenjevanju vira."
# generic/dirdlgg.cpp:264
# generic/filedlgg.cpp:713
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:740
msgid "."
msgstr "."
# generic/dirdlgg.cpp:265
# generic/filedlgg.cpp:714
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:741
msgid ".."
msgstr ".."
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 in."
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 in."
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 in."
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 in."
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 in."
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "kuverta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in."
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 in."
# html/htmprint.cpp:272
#: ../src/html/htmprint.cpp:309
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": datoteka ne obstaja!"
# common/fontmap.cpp:507
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
msgid ": unknown charset"
msgstr ": neznan nabor znakov"
# common/fontmap.cpp:712
#: ../src/common/fontmap.cpp:414
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": neznano kodiranje"
# generic/wizard.cpp:186
#: ../src/generic/wizard.cpp:427
msgid "< &Back"
msgstr "< &Nazaj"
#: ../src/common/prntbase.cpp:892
msgid "<<"
msgstr "<<"
# generic/filedlgg.cpp:356
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:259
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:282
msgid "<DIR>"
msgstr "<IMENIK>"
# generic/filedlgg.cpp:356
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:263
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:286
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<POGON>"
# generic/filedlgg.cpp:357
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:261
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:284
msgid "<LINK>"
msgstr "<POVEZAVA>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Krepka le¾eèa pisava.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>krepko le¾eèe <u>podèrtano</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Kepka pisava.</b> "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Le¾eèa pisava.</i> "
#: ../src/common/prntbase.cpp:898
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: ../src/common/prntbase.cpp:904
msgid ">>|"
msgstr ">>|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Poroèilo o razhro¹èevanju je bilo ustvarjeno v imeniku\n"
#: ../src/common/xtixml.cpp:409
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Neprazno zbirko morajo tvoriti vozli 'elementov'"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2, 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "kuverta A3 Extra, 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "kuverta A3 Extra preèno, 322 x 445 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 rotirano, 420 x 297 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 preèno, 297 x 420 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra, 9.27 x 12.69 in."
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 rotirano, 297 x 210 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 preèno, 210 x 297 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4, 210 x 297 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4-mali, 210 x 297 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra, 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 rotirano, 210 x 148 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 preèno, 148 x 210 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6, 105 x 148 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 rotirano, 148 x 105 mm"
# generic/fontdlgg.cpp:325
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "©èinkavec ¾eli 12345 èe¹enj."
#: ../src/common/ftp.cpp:385
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/stockitem.cpp:107
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
# html/helpfrm.cpp:270
#: ../src/html/helpfrm.cpp:444
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Dodaj trenutno stran med zaznamke"
# generic/colrdlgg.cpp:269
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Dodaj k predelanim barvam"
#: ../include/wx/xti.h:902
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "Klic AddToPropertyCollection na splo¹ni dostopnik"
#: ../include/wx/xti.h:849
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "Klic AddToPropertyCollection brez veljavnega dodajalnika"
# html/helpctrl.cpp:83
#: ../src/html/helpctrl.cpp:106
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Dodajanje knjige %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
msgid "Align Left"
msgstr "Poravnaj levo"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
msgid "Align Right"
msgstr "Poravnaj desno"
# generic/prntdlgg.cpp:163
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
msgid "All"
msgstr "Vse"
# generic/filedlgg.cpp:825
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Vse datoteke (%s)|%s"
# generic/filedlgg.cpp:825
#: ../include/wx/defs.h:2302
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Vse datoteke (*)|*"
# generic/filedlgg.cpp:825
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "Vse datoteke (*.*)|*"
# generic/filedlgg.cpp:825
#: ../include/wx/defs.h:2299
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Vse datoteke (*.*)|*.*"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:385
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "V SetObjectClassInfo je bil podan ¾e registriran predmet."
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Klicanje ponudnika spletnih storitev je v teku."
# generic/logg.cpp:1021
#: ../src/generic/logg.cpp:1163
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "®elite dopisati dnevnik v datoteko '%s' (izbira [Ne] povzroèi prepis datoteke)?"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "arabsko (ISO-8859-6)"
#: ../src/html/chm.cpp:564
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
msgstr "Arhiv ne vsebuje datoteke #SYSTEM"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
msgid "Attributes"
msgstr "Atributi"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO), 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) rotirano, 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "kuverta B4, 250 x 353 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) rotirano, 257 x 182 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) preèno, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "kuverta B5, 176 x 250 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS), 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) rotirano, 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "kuverta B6, 176 x 125 mm"
# common/imagbmp.cpp:266
# common/imagbmp.cpp:278
#: ../src/common/imagbmp.cpp:477
#: ../src/common/imagbmp.cpp:493
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: pomnilnika ni mogoèe alocirati."
# common/imagbmp.cpp:62
#: ../src/common/imagbmp.cpp:94
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: nepravilne slike ni mogoèe shraniti."
# common/imagbmp.cpp:154
#: ../src/common/imagbmp.cpp:298
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: barvnega zemljevida RGB ni mogoèe shraniti."
# common/imagbmp.cpp:154
#: ../src/common/imagbmp.cpp:431
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: podatkov ni mogoèe zapisati"
# common/imagbmp.cpp:131
#: ../src/common/imagbmp.cpp:203
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: datoteène glave (Bitmap) ni mogoèe zapisati."
# common/imagbmp.cpp:131
#: ../src/common/imagbmp.cpp:224
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: datoteène glave (BitmapInfo) ni mogoèe zapisati."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:128
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage nima lastne wxPalette."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "baltsko (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "baltsko (staro) (ISO-8859-4)"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
#, c-format
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
msgstr "Specifikacije vira bitne slike %s ni moè najti."
# generic/fontdlgg.cpp:217
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
msgid "Bold"
msgstr "Krepko"
# generic/prntdlgg.cpp:662
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Spodnji rob (mm):"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C, 17 x 22 in"
# generic/logg.cpp:475
#: ../src/generic/logg.cpp:507
msgid "C&lear"
msgstr "&Izprazni"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
msgid "C&olour:"
msgstr "&Barva:"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "kuverta C3, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "kuverta C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "kuverta C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "kuverta C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "kuverta C65, 114 x 229 mm"
#: ../src/html/chm.cpp:797
#: ../src/html/chm.cpp:856
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "Upravljalec CHM trenutno podpira le lokalne datoteke!"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/thread.cpp:519
#: ../src/os2/thread.cpp:117
msgid "Can not create mutex."
msgstr "Mutexa ni mogoèe ustvariti."
# common/filefn.cpp:1287
# msw/dir.cpp:294
#: ../src/common/filefn.cpp:1297
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "O¹tevilèenje datotek '%s' ni mo¾no"
# common/filefn.cpp:1287
# msw/dir.cpp:294
#: ../src/msw/dir.cpp:205
#: ../src/unix/dir.cpp:232
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "O¹tevilèenje datotek v imeniku '%s' ni mo¾no."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/thread.cpp:519
#: ../src/os2/thread.cpp:519
#, c-format
msgid "Can not resume thread %lu"
msgstr "Niti %lu ni mogoèe nadaljevati."
# msw/thread.cpp:552
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:491
#: ../src/msw/thread.cpp:827
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "Niti %x ni mogoèe nadaljevati"
# msw/thread.cpp:433
#: ../src/msw/thread.cpp:498
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "Niti ni mogoèe zaèeti: napaka pri pisanju TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:505
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %lu"
msgstr "Niti %lu ni mogoèe zaèasno ustaviti."
# msw/thread.cpp:537
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:464
#: ../src/msw/thread.cpp:812
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "Niti %x ni mogoèe zaèasno ustaviti."
# msw/thread.cpp:871
#: ../src/msw/thread.cpp:725
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "Ustavitve niti ni mogoèe prièakati."
# common/docview.cpp:1928
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Nemogoèa &razveljavitev"
# common/image.cpp:953
#: ../src/common/image.cpp:1939
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "Formata slike v datoteki '%s' ni mogoèe preveriti: datoteka ne obstaja."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:418
#: ../src/msw/registry.cpp:442
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Registrskega kljuèa '%s' ni mogoèe zapreti."
# msw/registry.cpp:490
#: ../src/msw/registry.cpp:518
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Vrednosti nepodprtega tipa %d ni mogoèe kopirati."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:399
#: ../src/msw/registry.cpp:423
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Registrskega kljuèa '%s' ni mogoèe ustvariti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/thread.cpp:519
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:439
#: ../src/msw/thread.cpp:594
#: ../src/os2/thread.cpp:486
msgid "Can't create thread"
msgstr "Niti ni mogoèe ustvariti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:200
#: ../src/msw/window.cpp:3130
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Okna ali razreda %s ni mogoèe ustvariti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:658
#: ../src/msw/registry.cpp:694
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Kljuèa '%s' ni mogoèe izbrisati."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/iniconf.cpp:476
#: ../src/msw/iniconf.cpp:444
#: ../src/os2/iniconf.cpp:458
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Datoteke INI '%s' ni mogoèe izbrisati."
# msw/registry.cpp:683
#: ../src/msw/registry.cpp:722
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoèe zbrisati iz kljuèa '%s'."
# msw/registry.cpp:1020
#: ../src/msw/registry.cpp:1071
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Podkljuèev kljuèa '%s' ni mogoèe pre¹teti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:975
#: ../src/msw/registry.cpp:1026
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Vrednosti kljuèa '%s' ni mogoèe pre¹teti."
# msw/registry.cpp:490
#: ../src/msw/registry.cpp:1288
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Vrednosti nepodprtega tipa %d ni mogoèe izvoziti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/ffile.cpp:234
#: ../src/common/ffile.cpp:238
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Trenutne pozicije v datoteki '%s' ni mogoèe najti."
# msw/registry.cpp:348
#: ../src/msw/registry.cpp:351
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Informacije o kljuèu '%s' niso dosegljive."
# html/helpfrm.cpp:1174
#: ../src/common/zstream.cpp:237
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Ni mogoèe inicializirati upadalnega toka zlib."
# html/helpfrm.cpp:1174
#: ../src/common/zstream.cpp:99
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Ni mogoèe inicializirati napihovalnega toka zlib."
# common/image.cpp:653
# common/image.cpp:673
#: ../src/common/image.cpp:1367
#: ../src/common/image.cpp:1387
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "Slike iz datoteke '%s' ni mogoèe nalo¾iti: datoteka ne obstaja"
# msw/registry.cpp:374
#: ../src/msw/registry.cpp:387
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Registrskega kljuèa '%s' ni mogoèe odpreti."
# common/file.cpp:285
#: ../src/common/zstream.cpp:166
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Branje iz napihovalnega toka ni mo¾no: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:159
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Branje napihovalnega toka ni uspelo: neprièakovan EOF v osnovnem toku."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:899
#: ../src/msw/registry.cpp:960
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoèe prebrati."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:774
# msw/registry.cpp:813
#: ../src/msw/registry.cpp:795
#: ../src/msw/registry.cpp:825
#: ../src/msw/registry.cpp:885
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Vrednosti kljuèa '%s' ni mogoèe prebrati."
# common/image.cpp:653
# common/image.cpp:673
#: ../src/common/image.cpp:1409
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Slike ni mogoèe shraniti v datoteko '%s': neznana konènica."
# generic/logg.cpp:535
# generic/logg.cpp:932
#: ../src/generic/logg.cpp:569
#: ../src/generic/logg.cpp:1020
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Vsebine dnevnika ni mogoèe shraniti v datoteko."
# msw/thread.cpp:485
#: ../src/msw/thread.cpp:550
#: ../src/os2/thread.cpp:469
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Prioritet niti ni bilo mogoèe nastaviti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:799
# msw/registry.cpp:923
#: ../src/msw/registry.cpp:812
#: ../src/msw/registry.cpp:854
#: ../src/msw/registry.cpp:975
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Vrednosti kljuèa '%s' ni mogoèe nastaviti."
# common/file.cpp:304
#: ../src/common/zstream.cpp:316
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Pisanje v upadalni tok ni mo¾no: %s"
# common/dlgcmn.cpp:148
# common/prntbase.cpp:109
# generic/dcpsg.cpp:2271
# generic/dirdlgg.cpp:425
# generic/filedlgg.cpp:916
# generic/fontdlgg.cpp:257
# generic/prntdlgg.cpp:468
# generic/progdlgg.cpp:179
# generic/proplist.cpp:523
# generic/wizard.cpp:192
# html/helpfrm.cpp:910
#: ../src/generic/choicdgg.cpp:291
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
#: ../src/generic/numdlgg.cpp:136
#: ../src/generic/textdlgg.cpp:120
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
msgid "Cancel"
msgstr "Preklièi"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr "Enot pogovornih oken ni mogoèe pretvoriti: pogovorno okno neznano."
# common/fontmap.cpp:332
#: ../src/common/strconv.cpp:2665
#, c-format
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
msgstr "Pretvorba iz kodnega nabora '%s' ni uspela!"
# msw/dialup.cpp:518
#: ../src/msw/dialup.cpp:546
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Aktivne klicne povezave ni mogoèe najti: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "Za neznani kontrolnik '%s' ni mogoèe najti vsebnika."
# generic/helpext.cpp:96
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "Vozla pisave '%s' ni mogoèe najti."
# msw/dialup.cpp:832
#: ../src/msw/dialup.cpp:851
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Ni mo¾no najti mesta datoteke adresarja"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Za politiko razporejanja %d ni mogoèe pridobiti razpona prioritet."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Imena gostitelja ni mogoèe dobiti"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Imena uradnega gostitelja ni mogoèe dobiti"
# msw/dialup.cpp:925
#: ../src/msw/dialup.cpp:945
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Povezave ni mogoèe prekiniti - ni aktivne klicne povezave."
# msw/app.cpp:252
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Inicializacija OLE ni mo¾na"
# html/helpfrm.cpp:1174
#: ../src/mgl/app.cpp:286
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "SciTech MGL ni mogoèe inicializirati!"
# html/helpfrm.cpp:1174
#: ../src/mgl/window.cpp:546
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "Zaslona ni mogoèe inicializirati."
# common/filefn.cpp:1287
# msw/dir.cpp:294
#: ../src/msw/volume.cpp:601
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Nalaganje ikone z '%s' ni mo¾no."
# common/ffile.cpp:101
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:453
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Ni mogoèe nalo¾iti virov iz datoteke '%s'."
# html/htmlfilt.cpp:146
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Dokumenta HTML ni mogoèe odpreti: %s"
# html/helpdata.cpp:657
#: ../src/html/helpdata.cpp:672
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Knjige s HTML pomoèjo ni mogoèe odpreti: %s"
# generic/helpext.cpp:96
#: ../src/generic/helpext.cpp:123
#, c-format
msgid "Cannot open URL '%s'"
msgstr "URL '%s' ni mogoèe odpreti."
# html/helpdata.cpp:353
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Datoteke z vsebino ni mogoèe odpreti: %s"
# msw/dib.cpp:434
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "Datoteke '%s' ni mogoèe odpreti."
# generic/dcpsg.cpp:1584
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Datoteke za tiskanje PostScript ni mogoèe odpreti!"
# html/helpdata.cpp:368
#: ../src/html/helpdata.cpp:326
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Indeksne datoteke ni mogoèe odpreti: %s"
# html/helpdata.cpp:353
#: ../src/common/intl.cpp:1203
#, c-format
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
msgstr "Mno¾inskih oblik ni mogoèe razèleniti: '%s'"
# html/helpdata.cpp:353
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "Koordinat iz '%s' ni mogoèe razèleniti."
# common/filefn.cpp:1287
# msw/dir.cpp:294
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "Razèlenitev dimenzije iz '%s' ni mo¾na."
# html/helpfrm.cpp:1174
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Prazne strani ni mogoèe natisniti."
# html/helpdata.cpp:353
#: ../src/msw/volume.cpp:160
#: ../src/msw/volume.cpp:491
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Imena tipa ni mogoèe prebrati iz '%s'!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Ni mogoèe pridobiti politiko razporejanja niti."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "Niti ni mo¾no zagnati: napaka pri pisanju TLS"
# msw/thread.cpp:871
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
msgid "Cannot wait for thread termination."
msgstr "Na ustavitev niti ni mogoèe poèakati."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/thread.cpp:519
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
msgid "Cant create the thread event queue"
msgstr "Èakalne vrste nitnih dogodkov ni mogoèe ustvariti"
# html/helpfrm.cpp:398
#: ../src/html/helpfrm.cpp:534
msgid "Case sensitive"
msgstr "Razlikovanje malih/velikih èrk"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "keltsko (ISO-8859-14)"
# generic/dirdlgg.cpp:217
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
msgid "Centered"
msgstr "Poravnano na sredino"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:105
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "srednjeevropsko (ISO-8859-2)"
# msw/dialup.cpp:767
#: ../src/msw/dialup.cpp:786
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Izberite ponudnika spletnih storitev, ki ga ¾elite poklicati."
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:45
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
msgid "Choose colour"
msgstr "Izberite barvo"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
msgid "Choose font"
msgstr "Izberite pisavo"
# common/prntbase.cpp:359
# generic/progdlgg.cpp:307
# generic/proplist.cpp:518
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Zapri "
# generic/logg.cpp:475
#: ../src/generic/logg.cpp:507
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Izprazni vsebino dnevnika"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Kliknite za preklic izbire pisave."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Kliknite za potrditev izbire pisave."
# common/prntbase.cpp:359
# generic/progdlgg.cpp:307
# generic/proplist.cpp:518
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:629
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:634
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
msgid "Close"
msgstr "Zapri "
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "Zapri\tAlt-F4"
# common/prntbase.cpp:359
# generic/progdlgg.cpp:307
# generic/proplist.cpp:518
#: ../src/generic/mdig.cpp:116
msgid "Close All"
msgstr "Zapri vse"
# generic/logg.cpp:477
#: ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Close this window"
msgstr "Zapri to okno"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "datoteka stisnjene pomoèi HTML (*.chm)|*.chm|"
# generic/dirdlgg.cpp:210
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590
msgid "Computer"
msgstr "Raèunalnik"
# common/fileconf.cpp:760
#: ../src/common/fileconf.cpp:962
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Vstopno konfiguracijsko ime se ne more zaèeti s '%c'."
# generic/filedlgg.cpp:1077
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
msgid "Confirm"
msgstr "Potrdi"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:678
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Potrdite osve¾itev registra"
# html/htmlwin.cpp:166
#: ../src/html/htmlwin.cpp:386
msgid "Connecting..."
msgstr "Povezovanje poteka ..."
# generic/helpwxht.cpp:159
# html/helpfrm.cpp:303
# html/helpfrm.cpp:312
#: ../src/html/helpfrm.cpp:476
msgid "Contents"
msgstr "Vsebina"
#: ../src/common/strconv.cpp:1416
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Pretvorba v nabor znakov '%s' ne deluje."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/html/htmlwin.cpp:824
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Kopirano v odlo¾i¹èe:\"%s\""
# generic/prntdlgg.cpp:196
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
msgid "Copies:"
msgstr "©t. kopij"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:580
# common/file.cpp:583
#: ../src/html/chm.cpp:703
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Zaèasne datoteke '%s' ni mogoèe ustvariti."
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Ni mogoèe izvleèi %s v %s: %s"
# msw/dib.cpp:434
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
#, c-format
msgid "Could not find resource include file %s."
msgstr "Datoteke include vira %s ni mogoèe najti."
# generic/tabg.cpp:1042
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Tabulatorja za id ni mogoèe najti."
# msw/dib.cpp:434
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Datoteke '%s' ni mogoèe najti."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
" or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"Razre¹itev nadzornega razreda ali id '%s' ni uspela. Namesto tega uporabite (ne-nièelno) celo ¹tevilo\n"
" ali priskrbite #define (oglejte si priroènik za opombe)."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
"or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"Menijskega id '%s' ni mogoèe razre¹iti. Namesto tega uporabite (ne-nièelno) celo ¹tevilo\n"
"ali preskrbite #define (oglejte si priroènik za opozorila)."
# common/prntbase.cpp:711
#: ../src/common/prntbase.cpp:1272
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Predogleda dokumenta ni mogoèe zaèeti."
# generic/printps.cpp:209
# msw/printwin.cpp:252
#: ../src/generic/printps.cpp:185
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
#: ../src/msw/printwin.cpp:235
msgid "Could not start printing."
msgstr "Tiskanja ni mogoèe pognati."
# common/wincmn.cpp:784
#: ../src/common/wincmn.cpp:1498
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Podatkov ni mogoèe prenesti v okno."
# common/imagbmp.cpp:266
# common/imagbmp.cpp:278
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
msgid "Could not unlock mutex"
msgstr "Mutexa ni mogoèe odkleniti."
# common/imagbmp.cpp:266
# common/imagbmp.cpp:278
#: ../src/os2/thread.cpp:150
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Zaklopa mutexa ne morem pridobiti."
# msw/dragimag.cpp:142
# msw/dragimag.cpp:179
# msw/imaglist.cpp:152
# msw/imaglist.cpp:174
# msw/imaglist.cpp:187
#: ../src/msw/dragimag.cpp:166
#: ../src/msw/dragimag.cpp:206
#: ../src/msw/imaglist.cpp:158
#: ../src/msw/imaglist.cpp:176
#: ../src/msw/imaglist.cpp:188
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Na seznam slik ni mogoèe dodati slike."
# msw/timer.cpp:96
#: ../src/msw/timer.cpp:106
#: ../src/os2/timer.cpp:155
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Èasovnika ni mogoèe ustvariti"
# common/imagbmp.cpp:266
# common/imagbmp.cpp:278
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135
#: ../src/mgl/cursor.cpp:166
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "Kazalke ni mogoèe ustvariti."
# common/dynlib.cpp:309
#: ../src/common/dynlib.cpp:199
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Simbola '%s' v dinamièni knji¾nici ni mogoèe najti."
# msw/thread.cpp:578
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:521
#: ../src/msw/thread.cpp:853
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Trenutnega kazalca niti ni mogoèe dobiti"
# common/imagpng.cpp:251
#: ../src/common/imagpng.cpp:596
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "Slike PNG ni mogoèe nalo¾iti - datoteka je pokvarjena ali pa primanjkuje spomina."
# common/filefn.cpp:1287
# msw/dir.cpp:294
#: ../src/unix/sound.cpp:472
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Zvoènih podatkov iz '%s' ni mogoèe nalo¾iti."
# msw/dib.cpp:434
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Zvoka ni mogoèe odpreti: %s"
# msw/ole/dataobj.cpp:151
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Registracija oblike zapisa odlo¾i¹èa '%s' ni uspela."
# common/imagbmp.cpp:266
# common/imagbmp.cpp:278
#: ../src/os2/thread.cpp:167
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Ne morem sprostiti mutexa."
# msw/listctrl.cpp:616
#: ../src/msw/listctrl.cpp:745
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Podatkov o kontrolnem elementu seznama %d ni mogoèe pridobiti."
# common/imagbmp.cpp:62
#: ../src/common/imagpng.cpp:642
#: ../src/common/imagpng.cpp:651
#: ../src/common/imagpng.cpp:659
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Slike PNG ni mogoèe shraniti."
# msw/thread.cpp:958
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:779
#: ../src/msw/thread.cpp:611
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Niti ni mogoèe konèati."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "V prijavljenih spremenljivkah RTTI ustvarjenega parametra ni mogoèe najti."
# generic/dirdlgg.cpp:572
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
msgid "Create directory"
msgstr "Ustvari imenik"
# generic/filedlgg.cpp:883
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:999
msgid "Create new directory"
msgstr "Ustvari nov imenik"
#: ../src/common/stockitem.cpp:114
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
msgid "Cu&t"
msgstr "&Izre¾i"
# generic/filedlgg.cpp:890
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010
msgid "Current directory:"
msgstr "Trenutni imenik:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "cirilièno (ISO-8859-5)"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D, 22 x 34 in"
# msw/dde.cpp:597
#: ../src/msw/dde.cpp:631
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Zahteva za poke DDE ni uspela."
# common/imagbmp.cpp:257
#: ../src/common/imagbmp.cpp:921
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "Glava DIB: kodiranje se ne ujema z bitno globino."
# common/imagbmp.cpp:220
#: ../src/common/imagbmp.cpp:883
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "Glava DIB: vi¹ina slike > 32767 pikslov za datoteko."
# common/imagbmp.cpp:214
#: ../src/common/imagbmp.cpp:877
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "Glava DIB: ¹irina slike > 32767 pikslov za datoteko."
# common/imagbmp.cpp:234
#: ../src/common/imagbmp.cpp:897
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "Glava DIB: neznana bitna globina v datoteki."
# common/imagbmp.cpp:243
#: ../src/common/imagbmp.cpp:907
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "Glava DIB: neznano kodiranje v datoteki."
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "kuverta DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Poroèilo o razhro¹èevanju \"%s\""
# common/filefn.cpp:1086
#: ../src/common/debugrpt.cpp:203
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Poroèila o razhro¹èevanju ni mogoèe ustvariti."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Tvorba poroèila o razhro¹èevanju ni uspela."
# generic/fontdlgg.cpp:207
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
msgid "Decorative"
msgstr "Okrasno"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:681
msgid "Default encoding"
msgstr "Privzeto kodiranje"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
msgid "Default printer"
msgstr "Privzeti tiskalnik"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
msgid "Delete item"
msgstr "Zbri¹i element"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/iniconf.cpp:476
#: ../src/unix/snglinst.cpp:300
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Zbrisana stara zaklenjena datoteka '%s'."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
# msw/dialup.cpp:354
#: ../src/msw/dialup.cpp:395
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "Funkcije klicne povezave niso na voljo, ker storitev oddaljenega dostopa (RAS) na tem raèunalniku ni name¹èena. Prosimo namestite jo."
# generic/tipdlg.cpp:177
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
msgid "Did you know..."
msgstr "Ali ste vedeli, da ..."
# generic/fontdlgg.cpp:207
#: ../src/motif/filedlg.cpp:225
msgid "Directories"
msgstr "Imeniki"
# common/filefn.cpp:1086
#: ../src/common/filefn.cpp:1177
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Imenika '%s' ni mogoèe ustvariti."
# generic/dirdlgg.cpp:539
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "Imenik '%s' ne obstaja!"
# generic/dirdlgg.cpp:539
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Imenik ne obstaja"
# generic/dirdlgg.cpp:539
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Imenik ne obstaja."
# html/helpfrm.cpp:366
#: ../src/html/helpfrm.cpp:503
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
msgstr "Poka¾i vse indeksirane predmete, ki vsebujejo podtekst. Iskanje je obèutljivo na velikost èrk"
# html/helpfrm.cpp:535
#: ../src/html/helpfrm.cpp:685
msgid "Display options dialog"
msgstr "Poka¾i pogovorno okno z mo¾nostmi"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:671
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"®elite prepisati ukaz za %s datotek s konènico \"%s\" ?\n"
"Trenutna vrednost je \n"
"%s, \n"
"Nova vrednost je \n"
"%s %1"
# common/docview.cpp:440
#: ../src/common/docview.cpp:464
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "Ali ¾elite shraniti sprmembe dokumenta %s?"
#: ../src/common/sizer.cpp:1839
msgid "Don't Save"
msgstr "Ne shrani"
# html/htmlwin.cpp:216
#: ../src/html/htmlwin.cpp:451
#: ../src/msw/frame.cpp:211
msgid "Done"
msgstr "Konèano"
# generic/progdlgg.cpp:313
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
msgid "Done."
msgstr "Konèano."
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "dvojna japonska razglednica, rotirano, 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:271
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Dvojno uporabljen id: %d"
# html/htmlwin.cpp:216
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
msgid "Down"
msgstr "Dol"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E, 34 x 44 in"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
msgid "Edit item"
msgstr "Uredi element"
# generic/progdlgg.cpp:153
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
msgid "Elapsed time : "
msgstr "Preteèeni èas:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:846
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
msgstr "Vnesite ¹tevilko strani med %d in %d:"
# common/ffile.cpp:85
# common/file.cpp:243
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Vnesite ukaz za odprtje datoteke \"%s\":"
# generic/helphtml.cpp:320
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
msgid "Entries found"
msgstr "Najdeni vnosi"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "kuverta Invite, 220 x 220 mm"
# common/config.cpp:349
#: ../src/common/config.cpp:384
#, c-format
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr "Raz¹iritev okoljske spremenjivke ni uspela: manjka '%c' na mestu %u v '%s'."
# generic/dirdlgg.cpp:268
# generic/dirdlgg.cpp:286
# generic/dirdlgg.cpp:297
# generic/dirdlgg.cpp:605
# generic/filedlgg.cpp:625
# generic/filedlgg.cpp:717
# generic/filedlgg.cpp:731
# generic/filedlgg.cpp:744
# generic/filedlgg.cpp:1043
# generic/filedlgg.cpp:1092
# generic/helpxlp.cpp:241
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:632
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:758
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:772
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
# common/log.cpp:362
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098
msgid "Error "
msgstr "Napaka"
# generic/dirdlgg.cpp:552
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
msgid "Error creating directory"
msgstr "Napaka pri ustvarjanju imenika"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:930
msgid "Error in reading image DIB ."
msgstr "Napaka pri branju slike DIB."
# generic/dirdlgg.cpp:552
#: ../src/common/fileconf.cpp:504
msgid "Error reading config options."
msgstr "Napaka pri branju konfiguracijskih mo¾nosti."
# generic/dirdlgg.cpp:552
#: ../src/common/fileconf.cpp:1050
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Napaka pri shranjevanju podatkov nastavitev uporabnika."
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
msgid "Error while waiting on semaphore"
msgstr "Napaka pri èakanju na semafor"
# common/log.cpp:362
#: ../src/common/log.cpp:476
msgid "Error: "
msgstr "Napaka:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "esperantsko (ISO-8859-3)"
# generic/progdlgg.cpp:160
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
msgid "Estimated time : "
msgstr "Prièakovan èas:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
msgstr "Izvr¹ljive datoteke (*.exe)|*.exe|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
# msw/utilsexc.cpp:585
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Izvajanje ukaza '%s' ni uspelo."
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Izvajanje ukaza '%s' neuspe¹no z napako: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
msgid "Expected '*' while parsing resource."
msgstr "Prièakovan '*' pri razèlenjevanju vira."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
msgid "Expected '=' while parsing resource."
msgstr "Prièakovan '=' pri razèlenjevanju vira."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
msgid "Expected 'char' while parsing resource."
msgstr "Prièakovan 'char' pri razèlenjevanju vira."
#: ../src/msw/registry.cpp:1140
#, c-format
msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "Izvoz registrskega kljuèa: datoteka \"%s\" ¾e obstaja in ne bo prepisana."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "raz¹irjena kodna stran Unix za Japon¹èino (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:710
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Iztis '%s' v '%s' ni uspel."
# msw/dialup.cpp:860
#: ../src/msw/dialup.cpp:880
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "Neuspe¹no %s klicne povezave: %s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:274
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Neuspe¹en dostop do zaklenjene datoteke."
#: ../src/msw/dib.cpp:563
#, c-format
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Za podatke bitne slike alokacija %luKb spomina ni uspela."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/displayx11.cpp:224
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Sprememba video naèina ni uspela."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:399
#: ../src/common/debugrpt.cpp:237
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Imenika poroèila o razhro¹èevanju \"%s\" ni mogoèe poèistiti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/filename.cpp:191
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Neuspe¹no zapiranje datoteène roèice."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/snglinst.cpp:339
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Zapiranje zaklenjene datoteke '%s' ni uspelo."
# msw/clipbrd.cpp:122
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Zaprtje odlo¾i¹èa ni uspelo."
# msw/dialup.cpp:801
#: ../src/msw/dialup.cpp:820
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Neuspela povezava: manjkajoèe uporabni¹ko ime/geslo."
# msw/dialup.cpp:747
#: ../src/msw/dialup.cpp:766
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Neuspela povezava: ni ISP za klicanje"
# msw/registry.cpp:594
#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Neuspelo kopiranje vrednosti registra '%s'"
# msw/registry.cpp:603
#: ../src/msw/registry.cpp:635
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Kopiranje vsebine registrskega kljuèa '%s' v '%s' ni uspelo."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/filefn.cpp:1003
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Datoteke '%s' ni mogoèe kopirati v '%s'"
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/msw/registry.cpp:613
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Registrskega podkljuèa '%s' ni mogoèe kopirati v '%s'."
# msw/dde.cpp:934
#: ../src/msw/dde.cpp:989
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Niza DDE ni mogoèe ustvariti."
# msw/mdi.cpp:428
#: ../src/msw/mdi.cpp:473
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Ustvarjanje star¹evskega okvira MDI ni uspelo."
# msw/statbr95.cpp:149
#: ../src/msw/statbr95.cpp:112
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "Statusne vrstice ni mogoèe ustvariti."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/filename.cpp:766
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Zaèasnega imena datoteke ni mogoèe ustvariti."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Brezimne cevi ni mogoèe ustvariti."
# msw/dde.cpp:401
#: ../src/msw/dde.cpp:447
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Povezava s stre¾nikom '%s' na temo '%s' ni uspela."
# common/imagbmp.cpp:266
# common/imagbmp.cpp:278
#: ../src/msw/cursor.cpp:218
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Kazalke ni mogoèe ustvariti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:399
#: ../src/common/debugrpt.cpp:202
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Imenika \"%s\" ni mogoèe ustvariti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:399
#: ../src/unix/mimetype.cpp:370
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
msgstr "Imenika %s/.gnome ni mogoèe ustvariti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:399
#: ../src/unix/mimetype.cpp:379
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
msgstr "Imenika %s/mime-info ni mogoèe ustvariti."
# generic/dirdlgg.cpp:551
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Imenika '%s' ni mogoèe ustvariti.\n"
"(Ali imate potrebna dovoljenja?)"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:399
#: ../src/msw/mimetype.cpp:193
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Kljuèa registra za datoteke '%s' ni mogoèe uspe¹no ustvariti."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Standardnega najdi/zamenjaj pogovornega okna ni bilo uspe¹no ustvarjeno (koda napake %d)"
# html/winpars.cpp:364
#: ../src/html/winpars.cpp:549
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Dokumenta HTML, kodiranega v %s, ni mogoèe prikazati."
# msw/clipbrd.cpp:134
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Izpraznitev odlo¾i¹èa ni uspela."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:399
#: ../src/unix/displayx11.cpp:201
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Pre¹tevanje video-naèinov ni uspelo."
# msw/dde.cpp:616
#: ../src/msw/dde.cpp:650
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Vzpostavitev usklajevalne zanke s stre¾nikom DDE ni uspela."
# msw/dialup.cpp:639
#: ../src/msw/dialup.cpp:658
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Klicna povezava ni bila uspe¹no vzpostavljena: %s"
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:508
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:524
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "'%s' ni mogoèe izvesti\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:666
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "curl ni bilo mogoèe izvesti, prosimo namestite je v poti PATH."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Vira XBM %s ni mogoèe najti.\n"
"Ste pozabili uporabiti wxResourceLoadBitmapData?"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr ""
"Vira XBM %s ni mogoèe najti.\n"
"Ste pozabili uporabiti wxResourceLoadIconData?"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XPM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Vira XBM %s ni mogoèe najti.\n"
"Ste pozabili uporabiti wxResourceLoadBitmapData?"
# msw/dialup.cpp:699
#: ../src/msw/dialup.cpp:718
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Neuspe¹no pridobivanje imen ISP: %s"
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
msgid "Failed to get clipboard data."
msgstr "Pridobivanje podatkov z odlo¾i¹èa ni uspelo."
# msw/clipbrd.cpp:623
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Podatkov z odlo¾i¹èa ni mogoèe pridobiti."
# common/timercmn.cpp:196
#: ../src/common/stopwatch.cpp:233
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Lokalnega sistemskega èasa ni mogoèe razbrati."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/filefn.cpp:1430
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Delovnega imenika ni mogoèe pridobiti."
#: ../src/univ/theme.cpp:122
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Inicializacija GUI ni uspela: vgrajenih tem ni mogoèe najti."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "MS HTML Help neuspe¹no inicializiran."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "OpenGl neuspe¹no inicializiran."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoèe pregledati."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
msgstr "Pridru¾itev k niti ni uspela, odkrita mo¾na izguba spomina - prosimo ponovno za¾enite program"
#: ../src/msw/utils.cpp:703
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Neuspe¹en uboj procesa %d"
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/iconbndl.cpp:72
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "Slike %d iz datoteke '%s' ni mogoèe nalo¾iti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Meta-datoteke iz datoteke \"%s\" ni mogoèe nalo¾iti."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/msw/volume.cpp:312
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Nalaganje mpr.dll ni uspelo."
# common/dynlib.cpp:239
#: ../src/common/dynlib.cpp:133
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Deljene knji¾nice '%s' ni mogoèe odpreti."
# common/dynlib.cpp:239
#: ../src/common/dynlib.cpp:115
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
msgstr "Deljene knji¾nice '%s' ni mogoèe nalo¾iti. Napaka '%s'"
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/snglinst.cpp:203
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoèe zakleniti."
#: ../src/common/regex.cpp:300
#, c-format
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
msgstr "Ujemanje '%s' v veljavnem izrazu neuspe¹no: %s"
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/filename.cpp:1918
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Sprememba datoteènih èasov za '%s' ni uspela."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/filename.cpp:179
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for %s"
msgstr "'%s' ni mogoèe odpreti za %s"
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Arhiva CHM '%s' ni mogoèe odpreti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:580
# common/file.cpp:583
#: ../src/common/filename.cpp:788
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Zaèasne datoteke ni mogoèe odpreti."
# msw/clipbrd.cpp:102
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Odlo¾i¹èa ni mogoèe odpreti."
# msw/clipbrd.cpp:539
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Podatkov ni mogoèe postaviti na odlo¾i¹èe."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:283
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Branje PID iz zaklenjene datoteke ni uspelo."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Preusmeritev vhoda/izhoda podrejenega procesa ni uspela."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Preusmeritev otro¹kih procesov IO ni uspela."
# msw/dde.cpp:285
#: ../src/msw/dde.cpp:297
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Registracija stre¾nika DDE '%s' ni uspela."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:399
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
msgid "Failed to register OpenGL window class."
msgstr "Neuspe¹na registracija okenskega razdreda OpenGL"
# common/fontmap.cpp:552
#: ../src/common/fontmap.cpp:246
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Kodiranja za nabor znakov '%s' ni bilo mogoèe zapomniti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:552
# common/file.cpp:562
#: ../src/common/debugrpt.cpp:220
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Datoteke poroèila o razhro¹èevanju \"%s\" ni mogoèe odstraniti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:552
# common/file.cpp:562
#: ../src/unix/snglinst.cpp:327
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoèe odstraniti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:580
# common/file.cpp:583
#: ../src/unix/snglinst.cpp:293
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Odstranjevanje stare zaklenjene datoteke '%s' ni uspelo."
# msw/registry.cpp:440
#: ../src/msw/registry.cpp:464
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Preimenovanje vrednosti registra iz '%s' v '%s' ni uspelo."
# msw/registry.cpp:540
#: ../src/msw/registry.cpp:568
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Preimenovanje kljuèa registra '%s' v '%s' ni uspelo."
# msw/clipbrd.cpp:428
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Podatkov iz odlo¾i¹èa ni mogoèe pridobiti."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/filename.cpp:2011
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Neuspe¹no pridobivanje datoteènih èasov za '%s'"
# msw/dialup.cpp:463
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Besedila sporoèila o napaki RAS ni mogoèe pridobiti."
# msw/clipbrd.cpp:652
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Podprte oblike zapisa odlo¾i¹èa ni mogoèe pridobiti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/msw/dib.cpp:341
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Neuspe¹no shranjevanje bitne slike v datoteko \"%s\"."
# msw/dde.cpp:661
#: ../src/msw/dde.cpp:695
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Po¹iljanje usklajevalne transakcije DDE ni uspelo."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/ftp.cpp:384
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Prenosnega naèina FTP ni mogoèe nastaviti na %s."
# msw/clipbrd.cpp:300
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Neuspe¹no doloèanje podatkov za odlo¾i¹èe."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/snglinst.cpp:186
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Zaklenjeni datoteki '%s' ni bilo mo¾no nastaviti pravic."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/file.cpp:523
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Neuspe¹no nastavljanje pravic za trenutno datoteko"
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Prioritete niti %d ni bilo mogoèe nastaviti."
# common/fs_mem.cpp:167
#: ../src/common/fs_mem.cpp:231
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Slike '%s' ni mogoèe shraniti v spominski VFS!"
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Niti ni mogoèe prekiniti."
# msw/dde.cpp:635
#: ../src/msw/dde.cpp:669
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Ustavitev usklajevalne zanke s stre¾nikom DDE ni uspela."
# msw/dialup.cpp:933
#: ../src/msw/dialup.cpp:955
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Prekinitev klicne povezave ni uspela: %s"
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/filename.cpp:1933
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Datoteke '%s' se ni mogoèe dotakniti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/snglinst.cpp:333
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoèe odkleniti."
# msw/dde.cpp:301
#: ../src/msw/dde.cpp:318
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Odjava stre¾nika DDE '%s' ni uspela."
# common/fileconf.cpp:800
#: ../src/common/fileconf.cpp:1023
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Uporabni¹ke konfiguracijske datoteke ni mogoèe posodobiti."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Poroèila o razhro¹èevanju ni bilo mogoèe prenesti (koda napake %d)"
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "V datoteko zaklopa '%s' ni mogoèe pisati."
# generic/logg.cpp:371
#: ../src/generic/logg.cpp:394
msgid "Fatal error"
msgstr "Usodna napaka"
# common/log.cpp:355
#: ../src/common/log.cpp:465
msgid "Fatal error: "
msgstr "Usodna napaka:"
# generic/filedlgg.cpp:534
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
# html/htmprint.cpp:272
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Datoteka %s ne obstaja."
# generic/filedlgg.cpp:1074
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:64
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka %s ¾e obstaja, jo resnièno ¾elite prepisati?"
# generic/filedlgg.cpp:1074
#: ../src/os2/filedlg.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Datoteka '%s' ¾e obstaja.\n"
"Jo ¾elite prepisati?"
# common/textcmn.cpp:94
#: ../src/common/textcmn.cpp:215
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Datoteke ni mogoèe nalo¾iti."
# common/docview.cpp:296
# common/docview.cpp:332
# common/docview.cpp:1388
#: ../src/common/docview.cpp:571
#: ../src/common/docview.cpp:1596
msgid "File error"
msgstr "Datoteèna napaka"
# generic/dirdlgg.cpp:286
# generic/filedlgg.cpp:731
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:758
msgid "File name exists already."
msgstr "Ime datoteke ¾e obstaja."
# generic/filedlgg.cpp:534
#: ../src/motif/filedlg.cpp:226
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
# generic/filedlgg.cpp:825
#: ../src/common/filefn.cpp:1746
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Datoteke (%s)"
# generic/filedlgg.cpp:534
#: ../src/motif/filedlg.cpp:224
msgid "Filter"
msgstr "Konènica"
# html/helpfrm.cpp:340
#: ../src/html/helpfrm.cpp:491
msgid "Find"
msgstr "Poi¹èi"
# html/helpfrm.cpp:889
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
msgid "Fixed font:"
msgstr "Nespremenljiva pisava:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Pisava nespremenljive velikosti.<br> <b>krepko</b> <i>le¾eèe</i>"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
msgid "Font size:"
msgstr "Velikost pisave"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
msgid "Fork failed"
msgstr "Razcepitev ni uspela"
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Naslovi href za preusmerjanje niso podprti."
# generic/fontdlgg.cpp:124
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
msgid "Found "
msgstr "Najdeno"
# html/helpfrm.cpp:637
#: ../src/html/helpfrm.cpp:886
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Najdenih %i ujemanj"
# generic/prntdlgg.cpp:187
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: neveljaven indeks gif."
# common/imaggif.cpp:74
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: podatkovni tok se zdi skraj¹an."
# common/imaggif.cpp:58
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: napaka v zapisu slike GIF."
# common/imaggif.cpp:61
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: premalo spomina."
# common/imaggif.cpp:64
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: neznana napaka!!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Tema GTK+"
# generic/prntdlgg.cpp:272
#: ../src/common/prntbase.cpp:228
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Splo¹ni PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
#: ../include/wx/xti.h:845
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "Klic GetProperty brez veljavnega pridobilnika"
#: ../include/wx/xti.h:906
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "Klic GetPropertyCollection na splo¹en dostopnik"
#: ../include/wx/xti.h:853
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "Klic GetPropertyCollection brez veljavnega pridobilnika zbirke"
# html/helpfrm.cpp:501
#: ../src/html/helpfrm.cpp:651
msgid "Go back"
msgstr "Pojdi nazaj"
# html/helpfrm.cpp:504
#: ../src/html/helpfrm.cpp:654
msgid "Go forward"
msgstr "Pojdi naprej"
# html/helpfrm.cpp:509
#: ../src/html/helpfrm.cpp:659
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Pojdi nivo vi¹je v hierarhiji dokumenta"
# generic/filedlgg.cpp:875
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
msgid "Go to home directory"
msgstr "Pojdi na domaèi imenik"
# generic/filedlgg.cpp:869
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Pojdi na star¹evski imenik"
#: ../src/common/prntbase.cpp:851
msgid "Goto Page"
msgstr "Pojdi na stran"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "gr¹ko (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/zstream.cpp:72
#: ../src/common/zstream.cpp:209
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Ta razlièica zlib ne podpira Gzip"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "projekt pomoèi HTML (*.hhp)|*.hhp|"
# html/htmlwin.cpp:251
#: ../src/html/htmlwin.cpp:498
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML sidro %s ne obstaja"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "datoteke HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "hebrejsko (ISO-8859-8)"
# common/dlgcmn.cpp:144
# generic/proplist.cpp:528
# html/helpfrm.cpp:208
# msw/mdi.cpp:1283
#: ../src/html/helpfrm.cpp:337
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
msgid "Help"
msgstr "Pomoè"
# html/helpfrm.cpp:872
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Mo¾nosti brskalnika pomoèi"
# generic/helphtml.cpp:319
# generic/helphtml.cpp:320
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
msgid "Help Index"
msgstr "Indeks pomoèi"
# html/helpfrm.cpp:1172
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
msgid "Help Printing"
msgstr "Pomoè pri tiskanju"
# generic/helpwxht.cpp:251
# html/helpctrl.cpp:38
#: ../src/html/helpfrm.cpp:814
msgid "Help Topics"
msgstr "Teme pomoèi"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "knjige pomoèi (*.htb)|*.htb|knjige pomoèi (*.zip)|*.zip|"
# generic/helpwxht.cpp:251
# html/helpctrl.cpp:38
#: ../src/html/helpctrl.cpp:55
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Pomoè: %s"
# generic/dirdlgg.cpp:212
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
msgid "Home"
msgstr "Domov"
# generic/dirdlgg.cpp:536
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654
msgid "Home directory"
msgstr "Domaèi imenik"
#: ../include/wx/filefn.h:145
msgid "I64"
msgstr "I64"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:943
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: napaka pri branju maske DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1048
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1107
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1116
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1127
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1171
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: napaka pri pisanju v datoteko slike!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: slika je previsoka za ikono."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: slika je pre¹iroka za ikono."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: neveljaven indeks ikone."
#: ../src/common/imagiff.cpp:771
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: podatkovni tok se zdi okraj¹an."
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: napaka v zapisu slike IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: premalo spomina."
# generic/progdlgg.cpp:241
#: ../src/common/imagiff.cpp:761
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: neznana napaka!!!"
# generic/filedlgg.cpp:1043
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
#, c-format
msgid "Icon resource specification %s not found."
msgstr "Specifikacije vira ikone %s ni mogoèe najti."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Èe imate kak¹ne dodatne podatke glede tega poroèila o\n"
"razhro¹èevanju, jih prosimo tukaj vnesite in bodo prilo¾ene poroèilu:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Èe ¾elite popolnoma prepreèiti to poroèilo o razhro¹èevanju, prosimo izberite gumb \"Razveljavi\",\n"
"vendar vedite, da to lahko onemogoèa izbolj¹anje programa, tako da èe je\n"
"le mogoèe, prosimo nadaljujte s tvorbo poroèila.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1304
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Neupo¹tevanje vrednosti \"%s\" kljuèa \"%s\"."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
msgid "Ill-formed resource file syntax."
msgstr "Napaèno oblikovana skladnja datoteke vira."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:260
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Neveljavni razred predmetov (ne wxEvtHandler) kot izvor dogodka."
#: ../include/wx/xti.h:1650
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Neveljavno ¹tevilo parametrov za metodo ConstructObject"
#: ../include/wx/xti.h:1723
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Neveljavno ¹tevilo parametrov za metodo Create"
# generic/dirdlgg.cpp:268
# generic/filedlgg.cpp:717
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Napaèno ime imenika"
# generic/filedlgg.cpp:1043
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Napaèna specifikacija datoteke"
#: ../src/common/image.cpp:1192
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Slika in maska imata razlièno velikost."
#: ../src/common/image.cpp:1523
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Datoteka slike ni vrste %d."
# msw/textctrl.cpp:219
#: ../src/msw/textctrl.cpp:361
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
msgstr "Kontrolnika za bogato urejanje ni mogoèe ustvariti, namesto tega bo uporabljen kontrolnik za enostavno urejanje besedila. Prosimo ponovno namestite riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Vhoda podrejenega procesa ni mogoèe pridobiti."
#: ../src/common/filefn.cpp:1022
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Pravic za datoteko '%s' ni mogoèe dobiti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/filefn.cpp:1036
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Datoteke '%s' ni mogoèe prepisati."
#: ../src/common/filefn.cpp:1080
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Pravic za datoteko '%s' ni mogoèe nastaviti."
# html/helpfrm.cpp:372
#: ../src/common/stockitem.cpp:124
msgid "Indent"
msgstr "Zamaknjeno"
# html/helpfrm.cpp:372
#: ../src/html/helpfrm.cpp:516
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "indijsko (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/init.cpp:232
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Inicializacija ni uspela v po-inicializaciji, sledi prekinitev."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:704
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
msgstr "Notranja napaka, nedovoljeni wxCustomTypeInfo"
# common/imagtiff.cpp:171
#: ../src/common/imagtiff.cpp:227
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Neveljaven indeks slike TIFF."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr "Neveljaven vir XRC '%s': nima 'vira' korenskega vozla."
# generic/filedlgg.cpp:1043
#: ../src/common/appcmn.cpp:249
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Napaèna specifikacija naèina prikaza '%s'."
# generic/filedlgg.cpp:1043
#: ../src/x11/app.cpp:128
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Neveljavna specifikacija geometrije '%s'"
# common/ffile.cpp:101
#: ../src/unix/snglinst.cpp:311
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Datoteka '%s' ni veljavna datoteka zaklopa."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:365
#: ../src/common/xtistrm.cpp:380
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "V GetObjectClassInfo podan neveljaven ali nièelni predmetni ID."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:395
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "V HasObjectClassInfo podan neveljaven ali nièelni predmetni ID."
#: ../src/common/regex.cpp:210
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Neveljaven pravilni izraz '%s': %s"
# generic/fontdlgg.cpp:213
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
msgid "Italic"
msgstr "Kurzivno"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "kuverta Italijanka, 110 x 230 mm"
# common/imagjpeg.cpp:202
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: nalaganje ni mo¾no - datoteka je najverjetneje pokvarjena."
# common/imagjpeg.cpp:315
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: slike ni bilo mogoèe shraniti."
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "japonska dvojna razglednica, 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "japonska kuverta Èou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "japonska kuverta Èou #3 rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "japonska kuverta Èou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "japonska kuverta Èou #4 rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "japonska kuverta Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "japonska kuverta Kaku #2 rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "japonska kuverta Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "japonska kuverta Kaku #3 rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "japonska kuverta Ju #4"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "japonska kuverta Ju #4 rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "japonska razglednica, 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "japonska razglednica rotirano, 148 x 100 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
msgid "Justified"
msgstr "Poravnano"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
# generic/dcpsg.cpp:2262
# generic/prntdlgg.cpp:441
# generic/prntdlgg.cpp:637
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
msgid "Landscape"
msgstr "Pokrajina"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
# generic/prntdlgg.cpp:649
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Levi rob"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Extra, 9 1/2 x 15 in"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter Extra, 9 1/2 x 12 in."
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Letter Extra preèno, 9,275 x 12 in."
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letter Plus, 8 1/2 x 12,69 in."
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letter rotirano, 11 x 8 1/2 in."
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter preèno, 8 1/2 x 11 in."
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
msgid "Light"
msgstr "Svetlo"
#: ../src/html/chm.cpp:820
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Povezava je vsebovala '//', pretvorjeno nazaj v absolutno povezavo."
# generic/filedlgg.cpp:1270
# msw/filedlg.cpp:483
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Nalo¾i datoteko %s"
# html/htmlwin.cpp:187
#: ../src/html/htmlwin.cpp:416
msgid "Loading : "
msgstr "Nalaganje: "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Zaklenjena datoteka '%s' ima nepravega lastnika."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:256
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Zaklenjena datoteka '%s' ima nepravilna dovoljenja."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# generic/logg.cpp:538
#: ../src/generic/logg.cpp:572
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Dnevnik je bil shranjen v datoteko '%s'"
#: ../include/wx/xti.h:501
#: ../include/wx/xti.h:505
msgid "Long Conversions not supported"
msgstr "Dolge pretvorbe niso podprte"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:465
msgid "MDI child"
msgstr "Otrok MDI"
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
msgid "MP Thread Support is not available on this System"
msgstr "Na tem sistemu podpora nitim MP ni na voljo."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "Funkcije MS HTML Help niso na voljo, ker knji¾nica MS HTML Help ni name¹èena na tem raèunalniku. Prosimo namestite jo."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Po&veèaj"
# common/fileconf.cpp:526
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
#, c-format
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
msgstr "Datoteka Mailcap %s, vrstica %d: nepopoln vnos ignoriran."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
msgid "Match case"
msgstr "Ujemanje velikosti èrk"
# common/fs_mem.cpp:144
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Spominski VFS ¾e vsebuje datoteko '%s'"
#: ../src/msw/frame.cpp:374
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
msgid "Metal theme"
msgstr "Metalna tema"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Po&manj¹aj"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
#, c-format
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
msgstr "Datoteka mime.types %s, vrstica %d: nezakljuèen navedeni niz."
#: ../src/mgl/app.cpp:165
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "Naèin %ix%i-%i ni na voljo."
# generic/fontdlgg.cpp:208
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
msgid "Modern"
msgstr "Sodobno"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
msgid "Modified"
msgstr "Spremenjeno"
#: ../src/common/module.cpp:77
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Inicializacija modula \"%s\" ni uspela"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "kuverta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
msgid "Move down"
msgstr "Premakni navzdol"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
msgid "Move up"
msgstr "Premakni navzgor"
# generic/filedlgg.cpp:533
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
msgid "Name"
msgstr "Ime"
# generic/dirdlgg.cpp:536
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109
msgid "New directory"
msgstr "Nov imenik"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
msgid "New item"
msgstr "Nov element"
# generic/filedlgg.cpp:610
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:608
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:617
msgid "NewName"
msgstr "NovoIme"
# msw/mdi.cpp:188
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
msgid "Next"
msgstr "Naslednji"
# html/helpfrm.cpp:515
#: ../src/html/helpfrm.cpp:665
msgid "Next page"
msgstr "Naslednja stran"
# common/dlgcmn.cpp:111
# common/dlgcmn.cpp:121
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
msgid "No XBM facility available!"
msgstr "Pripomoèek za XBM ni na voljo!"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
msgid "No XPM icon facility available!"
msgstr "Pripomoèek za ikone XPM ni na voljo!"
# generic/helphtml.cpp:314
#: ../src/generic/helpext.cpp:437
msgid "No entries found."
msgstr "Vnosa ni mogoèe najti."
# common/fontmap.cpp:716
#: ../src/common/fontmap.cpp:422
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
msgstr ""
"Nobena pisava za prikaz besedila, kodiranega v '%s', ne obstaja,\n"
"na voljo pa je drugaæno kodiranje '%s'.\n"
"®elite izbrati to kodiranje (sicer boste morali izbrati drugega)?"
# common/fontmap.cpp:716
#: ../src/common/fontmap.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Nobena pisava za prikaz besedila, kodiranega v '%s' ne obstaja.\n"
"®elite izbrati drugo pisavo za prikaz tega kodiranja\n"
"(secer besedilo ne bo prikazano pravilno)?"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr "Za vozel XML '%s', razred '%s' ni mogoèe najti nobenega upravljalca!"
# common/image.cpp:758
#: ../src/common/image.cpp:1505
#: ../src/common/image.cpp:1548
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Upravljalca za vrsto slike ni mogoèe najti."
# common/image.cpp:766
# common/image.cpp:800
#: ../src/common/image.cpp:1513
#: ../src/common/image.cpp:1556
#: ../src/common/image.cpp:1589
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Ta vrsto %d ni doloèen noben upravljalec slik."
# common/image.cpp:784
# common/image.cpp:816
#: ../src/common/image.cpp:1574
#: ../src/common/image.cpp:1604
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Ta vrsto %s ni doloèen noben upravljalec slik."
# html/helpfrm.cpp:628
#: ../src/html/helpfrm.cpp:869
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Ujemajoèa stran ¹e ni najdena."
# generic/helphtml.cpp:314
#: ../src/unix/sound.cpp:89
msgid "No sound"
msgstr "Brez zvoka"
#: ../src/common/image.cpp:1200
#: ../src/common/image.cpp:1239
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Nobena neuporabljena barva v sliki ni maskirana."
#: ../src/common/image.cpp:1997
msgid "No unused colour in image."
msgstr "V sliki ni neuporabljene barve."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "nordijsko (ISO-8859-10)"
# generic/fontdlgg.cpp:212
# generic/fontdlgg.cpp:215
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
msgid "Normal"
msgstr "Obièajno"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Obièajna pisava<br>in <u>podèrtana</u>. "
# html/helpfrm.cpp:881
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
msgid "Normal font:"
msgstr "Obièajna pisava:"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
# common/dlgcmn.cpp:127
# generic/dcpsg.cpp:2270
# generic/dirdlgg.cpp:423
# generic/filedlgg.cpp:907
# generic/fontdlgg.cpp:256
# generic/logg.cpp:733
# generic/prntdlgg.cpp:467
# generic/proplist.cpp:511
# html/helpfrm.cpp:909
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
#: ../src/msw/dialog.cpp:194
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#: ../src/common/xtixml.cpp:263
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Objekti morajo imeti atribut id"
#: ../src/common/docview.cpp:1269
#: ../src/common/docview.cpp:1619
msgid "Open File"
msgstr "Odpri datoteko"
# html/helpfrm.cpp:523
# html/helpfrm.cpp:1183
#: ../src/html/helpfrm.cpp:673
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1579
msgid "Open HTML document"
msgstr "Odpri dokument HTML"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Odpri datoteko \"%s\""
# generic/dirdlgg.cpp:297
# generic/dirdlgg.cpp:605
# generic/filedlgg.cpp:625
# generic/filedlgg.cpp:744
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:632
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:772
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operacija ni dovoljena."
# common/cmdline.cpp:590
#: ../src/common/cmdline.cpp:702
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "Opcija '%s' zahteva vrednost, prièakujem '='."
# common/cmdline.cpp:610
#: ../src/common/cmdline.cpp:722
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Opcija '%s' zahteva vrednost."
# common/cmdline.cpp:671
#: ../src/common/cmdline.cpp:784
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Opcije '%s':'%s' ne morem pretvoriti v datum"
# generic/prntdlgg.cpp:447
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
msgid "Options"
msgstr "Mo¾nosti"
# generic/prntdlgg.cpp:443
# generic/prntdlgg.cpp:638
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacija"
# common/imagpcx.cpp:448
# common/imagpcx.cpp:471
#: ../src/common/imagpcx.cpp:462
#: ../src/common/imagpcx.cpp:485
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: spomina ni mogoèe alocirati."
# common/imagpcx.cpp:447
#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: oblika zapisa slike ni podprt."
# common/imagpcx.cpp:470
#: ../src/common/imagpcx.cpp:484
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: neveljavna slika"
# common/imagpcx.cpp:434
#: ../src/common/imagpcx.cpp:448
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: to ni datoteka PCX."
# common/imagpcx.cpp:450
# common/imagpcx.cpp:472
#: ../src/common/imagpcx.cpp:464
#: ../src/common/imagpcx.cpp:486
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: neznana napaka!"
# common/imagpcx.cpp:449
#: ../src/common/imagpcx.cpp:463
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: ¹tevilka razlièice prenizka"
# common/imagpnm.cpp:96
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: alokacija spomina ni uspela."
# common/imagpnm.cpp:80
#: ../src/common/imagpnm.cpp:76
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: datoteèni zapis ni prepoznan."
# common/imagpnm.cpp:112
#: ../src/common/imagpnm.cpp:108
#: ../src/common/imagpnm.cpp:125
#: ../src/common/imagpnm.cpp:142
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: datoteka se zdi okrnjena."
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K, 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K, rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K, 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K totirano"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(velik), 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(velik) rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "kuverta PRC #1, 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "kuverta PRC #1 rotirano, 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "kuverta PRC #10, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:219
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 m"
msgstr "kuverta PRC #10 rotirano, 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "kuverta PRC #2, 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "kuverta PRC #2 rotirano, 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "kuverta PRC #3, 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "kuverta PRC #3 rotirano, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "kuverta PRC #4, 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "kuverta PRC #4 rotirano, 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "kuverta PRC #5, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "kuverta PRC #5 rotirano, 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "kuverta PRC #6, 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:215
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "kuverta PRC #6 rotirano, 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "kuverta PRC #7, 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:216
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "kuverta PRC #7 rotirano, 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "kuverta PRC #8, 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:217
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "kuverta PRC #8 rotirana, 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "kuverta PRC #9, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:218
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "kuverta PRC #9 rotirano, 324 x 229 mm"
# common/prntbase.cpp:731
#: ../src/common/prntbase.cpp:1294
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Stran %d"
# common/prntbase.cpp:729
#: ../src/common/prntbase.cpp:1292
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Stran %d od %d"
# generic/prntdlgg.cpp:604
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavitev strani"
# generic/prntdlgg.cpp:604
#: ../src/common/prntbase.cpp:451
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
msgid "Page setup"
msgstr "Nastavitev strani"
# generic/prntdlgg.cpp:164
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Pages"
msgstr "Strani"
# generic/prntdlgg.cpp:555
# generic/prntdlgg.cpp:626
# generic/prntdlgg.cpp:808
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
msgid "Paper Size"
msgstr "Velikost papirja"
# generic/prntdlgg.cpp:433
# generic/prntdlgg.cpp:615
# generic/prntdlgg.cpp:804
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
msgid "Paper size"
msgstr "Velikost papirja"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Podajanje ¾e registriranega objekta k SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:643
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
msgstr "Podajanje ¾e registriranega objekta k SetObjectName"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:436
#: ../src/common/xtistrm.cpp:656
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr "Podajanje neznanega objekta k GetObject"
# generic/filedlgg.cpp:537
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
msgid "Permissions"
msgstr "Dovoljenja"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Tvorba cevovoda ni uspela."
# generic/filedlgg.cpp:1092
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Prosimo izberite veljavno pisavo."
# generic/filedlgg.cpp:1092
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Prosimo izberite obstojeèo datoteko."
# generic/filedlgg.cpp:1092
#: ../src/html/helpfrm.cpp:813
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Prosimo izberite stran za prikaz:"
# msw/dialup.cpp:768
#: ../src/msw/dialup.cpp:787
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Prosimo izberite ponudnika spletnih storitev, s katerim se ¾elite povezati."
#: ../src/msw/listctrl.cpp:444
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Prosimo namestite novej¹o razlièico comctl32.dll\n"
"(zahtevana je vsaj razlièica 4.70, va¹a je %d.%02d)\n"
"ali pa ta program ne bo deloval pravilno."
#: ../src/common/prntbase.cpp:313
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "Prosimo poèakajte, dokler poteka tiskanje\n"
# generic/dcpsg.cpp:2261
# generic/prntdlgg.cpp:440
# generic/prntdlgg.cpp:636
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
msgid "Portrait"
msgstr "Portet"
# generic/prntdlgg.cpp:272
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript datoteka"
# html/helpfrm.cpp:903
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1235
msgid "Preview:"
msgstr "Predogled:"
# html/helpfrm.cpp:512
#: ../src/html/helpfrm.cpp:662
msgid "Previous page"
msgstr "Prej¹nja stran"
# generic/prntdlgg.cpp:113
# generic/prntdlgg.cpp:127
#: ../src/common/prntbase.cpp:393
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407
msgid "Print"
msgstr "Tiskanje"
# common/docview.cpp:897
#: ../src/common/docview.cpp:1032
msgid "Print Preview"
msgstr "Predogled tiskanja"
# common/prntbase.cpp:687
# common/prntbase.cpp:711
#: ../src/common/prntbase.cpp:1246
#: ../src/common/prntbase.cpp:1272
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Napaka pri predogledu tiskanja"
# generic/prntdlgg.cpp:172
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
msgid "Print Range"
msgstr "Obseg tiskanja"
# generic/prntdlgg.cpp:408
# generic/prntdlgg.cpp:415
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
msgid "Print Setup"
msgstr "Nastavitev tiskanja"
# generic/prntdlgg.cpp:455
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
msgid "Print in colour"
msgstr "Bravno tiskanje"
# common/docview.cpp:897
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
msgid "Print previe&w"
msgstr "&Predogled tiskanja"
# common/docview.cpp:897
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
msgid "Print preview"
msgstr "Predogled tiskanja"
# generic/prntdlgg.cpp:457
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
msgid "Print spooling"
msgstr "Èakalna vrsta tiskanja"
# html/helpfrm.cpp:529
#: ../src/html/helpfrm.cpp:679
msgid "Print this page"
msgstr "Natisni to stran"
# generic/dcpsg.cpp:2265
# generic/prntdlgg.cpp:150
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
msgid "Print to File"
msgstr "Po¹li v datoteko"
# generic/prntdlgg.cpp:113
# generic/prntdlgg.cpp:127
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
msgid "Printer"
msgstr "Tiskalnik"
# generic/prntdlgg.cpp:459
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
msgid "Printer command:"
msgstr "Ukaz tiskalniku:"
# generic/prntdlgg.cpp:149
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
msgid "Printer options"
msgstr "Mo¾nosti tiskalnika"
# generic/prntdlgg.cpp:463
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
msgid "Printer options:"
msgstr "Mo¾nosti tiskalnika:"
# generic/prntdlgg.cpp:682
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
msgid "Printer..."
msgstr "Tiskalnik ..."
# generic/prntdlgg.cpp:682
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
msgid "Printer:"
msgstr "Tiskalnik:"
# common/prntbase.cpp:106
# common/prntbase.cpp:148
#: ../src/common/prntbase.cpp:310
#: ../src/common/prntbase.cpp:531
msgid "Printing "
msgstr "Tiskanje poteka"
# common/prntbase.cpp:120
#: ../src/common/prntbase.cpp:327
msgid "Printing Error"
msgstr "Napaka pri tiskanju"
# generic/printps.cpp:232
#: ../src/generic/printps.cpp:208
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Tiskanje strani %d ..."
# generic/printps.cpp:192
#: ../src/generic/printps.cpp:168
msgid "Printing..."
msgstr "Tiskanje ..."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:546
#, c-format
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr "Obdelava poroèila o razhro¹èevanju ni uspela, datoteke so ostale v imeniku \"%s\"."
# common/log.cpp:356
#: ../src/common/log.cpp:466
msgid "Program aborted."
msgstr "Program ustavljen."
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
# generic/logg.cpp:1023
#: ../src/generic/logg.cpp:1165
msgid "Question"
msgstr "Vpra¹anje"
# common/ffile.cpp:133
# common/ffile.cpp:154
#: ../src/common/ffile.cpp:125
#: ../src/common/ffile.cpp:144
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Napaka pri branju datoteke '%s'"
#: ../src/common/prntbase.cpp:242
msgid "Ready"
msgstr "Pripravljen"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr "Vozel predmeta, klicanega z ref=\"%s\", ni mogoèe najti!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "Refresh"
msgstr "Osve¾i"
# msw/registry.cpp:532
#: ../src/msw/registry.cpp:560
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Kljuè registra '%s' ¾e obstaja."
# msw/registry.cpp:501
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Kljuè registra '%s' ne obstaja, ni ga mogoèe preimenovati."
# msw/registry.cpp:628
#: ../src/msw/registry.cpp:661
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Kljuè registra '%s' je potreben za obièajno delovanje sistema,\n"
"z njegovim brisanjem svoj sistem prepu¹èate v neuporabno stanje:\n"
"operacija prekinjena."
# msw/registry.cpp:432
#: ../src/msw/registry.cpp:456
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Vrednost registra '%s' ¾e obstaja."
# generic/helphtml.cpp:319
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Ustrezni naslovi:"
# generic/progdlgg.cpp:167
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
msgid "Remaining time : "
msgstr "Preostali èas:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
# html/helpfrm.cpp:269
#: ../src/html/helpfrm.cpp:445
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Odstrani trenutno stran iz zaznamkov"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:196
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "Prikazovalnik \"%s\" je nezdru¾ljive razlièice %d.%d in ga ni mogoèe nalo¾iti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/filedlg.cpp:445
#: ../src/common/stockitem.cpp:117
msgid "Rep&lace"
msgstr "&Zamenjaj"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/filedlg.cpp:445
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
msgid "Replace &all"
msgstr "Zamenjaj &vse"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
msgid "Replace with:"
msgstr "Zamenjaj z:"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr "Datoteke virov morajo imeti enako ¹tevilko razlièice!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Povrni v shranjeno"
# generic/prntdlgg.cpp:661
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Desni rob (mm):"
# generic/fontdlgg.cpp:206
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
msgid "Roman"
msgstr "serifna"
# generic/logg.cpp:473
# generic/logg.cpp:774
#: ../src/common/sizer.cpp:1838
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
# generic/filedlgg.cpp:1286
# msw/filedlg.cpp:484
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Shrani datoteko %s"
# generic/logg.cpp:473
# generic/logg.cpp:774
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Save &As..."
msgstr "&Shrani kot ..."
# common/docview.cpp:249
#: ../src/common/docview.cpp:305
msgid "Save as"
msgstr "Shrani kot"
# generic/logg.cpp:473
#: ../src/generic/logg.cpp:505
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Shrani vsebino dnevnika v datoteko"
# generic/fontdlgg.cpp:209
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
msgid "Script"
msgstr "Skript"
# generic/helpwxht.cpp:161
# html/helpfrm.cpp:414
# html/helpfrm.cpp:434
#: ../src/html/helpfrm.cpp:536
#: ../src/html/helpfrm.cpp:551
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"
# html/helpfrm.cpp:416
#: ../src/html/helpfrm.cpp:538
msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
msgstr "Iskanje v knjigah s pomoèjo za vse pojavitve zgoraj natipkanega besedila"
# generic/dirdlgg.cpp:572
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
msgid "Search direction"
msgstr "Smer iskanja"
# generic/helpwxht.cpp:161
# html/helpfrm.cpp:414
# html/helpfrm.cpp:434
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
msgid "Search for:"
msgstr "Najdi:"
# html/helpfrm.cpp:735
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
msgid "Search in all books"
msgstr "I¹èi v vseh knjigah"
# html/helpfrm.cpp:628
#: ../src/html/helpfrm.cpp:868
msgid "Searching..."
msgstr "Iskanje v teku ..."
# generic/dirdlgg.cpp:191
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
msgid "Sections"
msgstr "Razdelki"
# common/ffile.cpp:221
#: ../src/common/ffile.cpp:222
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Napaka pri iskanju v datoteki '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:212
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "Najdi napako na datoteki '%s' (velike datoteke niso podprte v stdio)"
# common/docview.cpp:1371
# common/docview.cpp:1422
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2068
msgid "Select &All"
msgstr "Izberi &vse"
# common/docview.cpp:1469
#: ../src/common/docview.cpp:1699
msgid "Select a document template"
msgstr "Izberi predlogo dokumenta"
# common/docview.cpp:1494
#: ../src/common/docview.cpp:1776
msgid "Select a document view"
msgstr "Izberi pogled dokumenta"
# common/docview.cpp:1371
# common/docview.cpp:1422
#: ../src/common/docview.cpp:1579
msgid "Select a file"
msgstr "Izberi datoteko"
# generic/dirdlgg.cpp:191
#: ../src/motif/filedlg.cpp:226
msgid "Selection"
msgstr "Izbira"
# common/cmdline.cpp:627
#: ../src/common/cmdline.cpp:739
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Po opciji '%s' je prièakovano loèilo."
#: ../include/wx/xti.h:841
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty klicana brez veljavnega nastavitelja"
# generic/prntdlgg.cpp:155
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
msgid "Setup..."
msgstr "Nastavitve ..."
# msw/dialup.cpp:539
#: ../src/msw/dialup.cpp:567
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Najdenih je veè aktivnih klicnih povezav, izbrana bo nakljuèna med njimi."
# html/helpfrm.cpp:331
#: ../src/html/helpfrm.cpp:493
msgid "Show all"
msgstr "Poka¾i vse"
# html/helpfrm.cpp:365
#: ../src/html/helpfrm.cpp:504
msgid "Show all items in index"
msgstr "Poka¾i vse predmete v indeksu"
# generic/filedlgg.cpp:913
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Poka¾i skrite imenike"
# generic/filedlgg.cpp:913
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
msgid "Show hidden files"
msgstr "Poka¾i skrite datoteke"
# html/helpfrm.cpp:496
#: ../src/html/helpfrm.cpp:646
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Poka¾i/skrij navigacijski pano"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Prika¾e predogled pisave."
# generic/filedlgg.cpp:534
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:222
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:240
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
msgid "Skip"
msgstr "Preskoèi"
# generic/fontdlgg.cpp:214
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
msgid "Slant"
msgstr "Levo kurzivno"
# common/docview.cpp:306
#: ../src/common/docview.cpp:581
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "Oprostite, te datoteke ni moè odpreti za shranjevanje."
# common/docview.cpp:342
# common/docview.cpp:354
# common/docview.cpp:1390
#: ../src/common/docview.cpp:617
#: ../src/common/docview.cpp:1598
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Oprostite, te datoteke ni moè odpreti."
# common/docview.cpp:313
#: ../src/common/docview.cpp:588
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "Oprostite, te datoteke ni moè shraniti."
# common/prntbase.cpp:687
#: ../src/common/prntbase.cpp:1246
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Oprostite, ni dovolj spomina za predogled tiskanja."
#: ../src/common/docview.cpp:1028
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
msgstr "Oprostite, za predogled tiskanja mora biti name¹èen tiskalnik."
# common/docview.cpp:342
# common/docview.cpp:354
# common/docview.cpp:1390
#: ../src/common/docview.cpp:1268
#: ../src/common/docview.cpp:1618
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Oprostite, ta zapis datoteke je neznan."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Zvoèni podatki so v nepodprtem zapisu."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Zvoèna datoteka '%s' je v nepodprtem zapisu."
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
# generic/logg.cpp:598
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"
# generic/logg.cpp:598
#: ../src/generic/logg.cpp:622
msgid "Status: "
msgstr "Stanje:"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:253
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
msgstr "Pretoèni predstavniki za ¹e ne pretoèene predmete ¹e niso podprti."
#: ../src/msw/colour.cpp:38
#: ../src/palmos/colour.cpp:38
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Niz v barvo: nepravilna specifikacija barve: %s"
#: ../include/wx/xti.h:428
#: ../include/wx/xti.h:432
msgid "String conversions not supported"
msgstr "Pretvorbe nizov niso podprte"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr "Podrazreda '%s' ni moè najti za vir '%s', brez razdelitve na podrazrede (subclassing)!"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4, 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3, 305 x 487 mm"
# generic/fontdlgg.cpp:210
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
msgid "Swiss"
msgstr "neserifna"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:165
msgid "TIFF library error."
msgstr "Napaka knji¾nice TIFF."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:149
msgid "TIFF library warning."
msgstr "Opozorilo knji¾nice TIFF."
# common/imagtiff.cpp:192
# common/imagtiff.cpp:203
# common/imagtiff.cpp:314
#: ../src/common/imagtiff.cpp:248
#: ../src/common/imagtiff.cpp:259
#: ../src/common/imagtiff.cpp:399
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: spomina ni mogoèe alocirati."
# common/imagtiff.cpp:163
#: ../src/common/imagtiff.cpp:219
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: napaka pri nalaganju slike."
# common/imagtiff.cpp:214
#: ../src/common/imagtiff.cpp:270
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: napaka pri branju slike."
# common/imagtiff.cpp:291
#: ../src/common/imagtiff.cpp:347
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: napaka pri shranjevanju slike."
# common/imagtiff.cpp:338
#: ../src/common/imagtiff.cpp:445
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: napaka pri zapisovanju slike."
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "tabloid Extra, 11,69 x 18 in."
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "tabloid, 11 x 17 in"
# generic/fontdlgg.cpp:211
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
msgid "Teletype"
msgstr "strojna"
# common/docview.cpp:1469
#: ../src/common/docview.cpp:1700
msgid "Templates"
msgstr "©ablone"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "tajsko (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:708
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "Stre¾nik FTP ne podpira pasivnega naèina."
#: ../src/common/ftp.cpp:696
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "Stre¾nik FTP ne podpira ukaza PORT."
# common/fontmap.cpp:511
#: ../src/common/fontmap.cpp:204
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Nabor znakov '%s' je neznan. Lahko izberete\n"
"drug nabor za zamenjavo ali izberete\n"
"[Preklièil] èe ne more biti zamenjan"
# msw/ole/dataobj.cpp:169
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Oblika zapisa odlo¾i¹èa '%d' ne obstaja."
# generic/dirdlgg.cpp:538
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Mapa '%s' ne obstaja.\n"
"Jo ¾elite ustvariti?"
# common/docview.cpp:1676
#: ../src/common/docview.cpp:1949
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Datoteke '%s' ni mogoèe odpreti.\n"
"Izbrisana je bila iz seznama zadnjih uporabljenih datotek."
# common/docview.cpp:1676
#: ../src/common/docview.cpp:1959
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Datoteka '%s' ne obstaja in je ni mogoèe odpreti.\n"
"Izbisana je bila iz seznama zadnjih uporabljenih datotek."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "The font colour."
msgstr "Barva pisave."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
msgid "The font family."
msgstr "Dru¾ina pisave."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
msgid "The font point size."
msgstr "Velikost pisave."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
msgid "The font style."
msgstr "Slog pisave."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
msgid "The font weight."
msgstr "Odebeljenost pisave."
#: ../src/common/filename.cpp:966
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "Pot '%s' vsebuje preveè \"..\"!"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Poroèilo vsebuje datoteke, navedene spodaj. Èe katere od teh datotek vsebujejo zasebne podatke,\n"
"jih prosimo odznaèite in odstranjene bodo iz poroèila.\n"
# common/cmdline.cpp:761
#: ../src/common/cmdline.cpp:883
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Zahtevani parameter '%s' ni bil podan."
# common/textcmn.cpp:121
#: ../src/common/textcmn.cpp:246
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Besedila ni mogoèe shraniti."
# common/cmdline.cpp:740
#: ../src/common/cmdline.cpp:862
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Vrednost opcije '%s' mora biti podana."
#: ../src/msw/dialup.cpp:455
#, c-format
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr "Razlièica storitve oddaljenega dostopa (RAS), name¹èena na tem raèunalniku, je zastarela, prosimo nadgradite jo (manjka naslednja zahtevana funkcija: %s)."
#: ../src/html/htmprint.cpp:601
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "Med pripravo strani je pri¹lo do te¾ave: morda morate nastaviti privzeti tiskalnik."
#: ../src/msw/datectrl.cpp:109
msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
msgstr "Ta sistem ne podpira kontrolnika za izbor datuma, prosimo nadgradite svojo razlièico comctl32.dll"
# msw/thread.cpp:1083
#: ../src/msw/thread.cpp:1206
msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
msgstr "Inicializacija modula niti ni uspela: vrednosti ni mogoèe shraniti v lokalni shrambi niti"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Inicializacija modula niti ni uspela: kljuèa niti ni mogoèe ustvariti"
# msw/thread.cpp:1071
#: ../src/msw/thread.cpp:1194
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
msgstr "Inicializacija modula niti ni uspela: indeksa ni mogoèe alocirati v lokalni shrambi niti"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Nastavitev prioritete niti je ignorirana."
# msw/mdi.cpp:184
#: ../src/msw/mdi.cpp:184
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Razporedi &vodoravno"
# msw/mdi.cpp:185
#: ../src/msw/mdi.cpp:185
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Razporedi &navpièno"
#: ../src/common/ftp.cpp:635
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr "Èasovna prekoraèitev pri èakanju na stre¾nik FTP za povezavo, poskusite pasiven naèin."
#: ../src/msw/timer.cpp:116
#: ../src/os2/timer.cpp:141
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Ustvarjanje èasovnika (timer) ni uspelo."
# generic/tipdlg.cpp:162
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Namig dneva"
# generic/tipdlg.cpp:138
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Oprostite, namigi niso na voljo!"
# generic/prntdlgg.cpp:191
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
msgid "To:"
msgstr "Za:"
#: ../src/common/imagpng.cpp:292
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "V PNG je preveè barv, slika bo morda malce neostra."
# generic/prntdlgg.cpp:650
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Zgornji rob (mm):"
# common/fs_mem.cpp:202
#: ../src/common/fs_mem.cpp:205
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Poskus odstanitve datoteke '%s' iz spominskega VFS, vendar ni nalo¾ena!"
# common/sckaddr.cpp:107
#: ../src/common/sckaddr.cpp:146
#: ../src/common/sckaddr.cpp:250
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "Poskus razre¹evanja imena stre¾nika NULL: opu¹èanje"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "tur¹ko (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:281
#: ../src/common/xtixml.cpp:351
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Tip mora imeti pretvorbo enum - long"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
# html/htmlwin.cpp:175
#: ../src/html/htmlwin.cpp:403
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Zahtevanega HTML dokumenta ni mogoèe odpreti: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:376
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Zvoka ni bilo mogoèe predvajati nesinhrono."
# generic/fontdlgg.cpp:242
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Undelete"
msgstr "Razveljavi brisanje"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
msgstr "Neprièakovan konec datoteke med razèlenjevanjem vira."
# common/cmdline.cpp:712
#: ../src/common/cmdline.cpp:826
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Neprièakovan parameter '%s'"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode, 16-bitno (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode, 16-bitno Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode, 16-bitno Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode, 32-bitno (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode, 32-bitno Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:142
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode, 32-bitno Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode, 7-bitno (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode, 8-bitno (UTF-8)"
# msw/dde.cpp:1030
#: ../src/msw/dde.cpp:1093
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Neznana napaka DDE %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:370
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Neznan objekt pripu¹èen k GetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:275
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Neznana napaka dinamiène knji¾nice"
# common/fontmap.cpp:332
#: ../src/common/fmapbase.cpp:695
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "nepoznano kodiranje (%d)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
#, c-format
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
msgstr "Neznano polje v datoteki %s v vrstici %d: '%s'."
# common/cmdline.cpp:496
#: ../src/common/cmdline.cpp:599
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Nepoznana dolga opcija '%s'"
# common/cmdline.cpp:518
#: ../src/common/cmdline.cpp:608
#: ../src/common/cmdline.cpp:629
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Nepoznana opcija '%s'"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
msgid "Unknown style flag "
msgstr "Neznana zastavica sloga"
# common/cmdline.cpp:518
#: ../src/common/xtixml.cpp:324
#, c-format
msgid "Unkown Property %s"
msgstr "Neznana lastnost %s"
# common/mimecmn.cpp:161
#: ../src/common/mimecmn.cpp:163
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Neujemajoèi '{' v vnosu za vsto mime %s."
# common/docview.cpp:1923
# common/docview.cpp:1938
# common/docview.cpp:1965
#: ../src/common/cmdproc.cpp:261
#: ../src/common/cmdproc.cpp:287
#: ../src/common/cmdproc.cpp:307
msgid "Unnamed command"
msgstr "Neimenovan ukaz"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
#, c-format
msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
msgstr "Neprepoznan slog %s med razèlenjevanjem vira."
# msw/clipbrd.cpp:268
# msw/clipbrd.cpp:369
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Nepodprta oblika zapisa za odlo¾i¹èe."
#: ../src/common/appcmn.cpp:232
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Nepodprta tema '%s'."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
msgid "Up"
msgstr "Navzgor"
# common/cmdline.cpp:797
#: ../src/common/cmdline.cpp:954
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Uporaba: %s"
# common/valtext.cpp:188
#: ../src/common/valtext.cpp:181
msgid "Validation conflict"
msgstr "Konflikt pri preverjanju"
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
msgid "Video Output"
msgstr "Video izhod"
# generic/filedlgg.cpp:861
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Prika¾i datoteke s podrobnostmi"
# generic/filedlgg.cpp:855
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
msgid "View files as a list view"
msgstr "Prika¾i datoteke kot seznam"
# common/docview.cpp:1494
#: ../src/common/docview.cpp:1777
msgid "Views"
msgstr "Pogledi"
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "Èakanje na zakljuèek podprocesa ni uspelo."
# common/docview.cpp:437
# common/resource.cpp:121
#: ../src/common/docview.cpp:461
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
# common/log.cpp:366
#: ../src/common/log.cpp:480
msgid "Warning: "
msgstr "Opozorilo:"
# html/htmlpars.cpp:177
#: ../src/html/htmlpars.cpp:391
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr "Opozorilo: poskus dodajanja praznega HTML 'tag'-a s praznega sklada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:104
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "zahodnoevropsko (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "zahodnoevropsko z Evrom (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Èe je pisava podèrtana ali ne."
# html/helpfrm.cpp:406
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
msgid "Whole word"
msgstr "Cela beseda"
# html/helpfrm.cpp:406
#: ../src/html/helpfrm.cpp:535
msgid "Whole words only"
msgstr "Samo cele besede"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
msgid "Win32 theme"
msgstr "Tema Win32"
# msw/utils.cpp:545
#: ../src/msw/utils.cpp:1063
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s na Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1112
#, c-format
msgid "Windows 2000 (build %lu"
msgstr "Windows 2000 (izdaja %lu"
# msw/utils.cpp:549
#: ../src/msw/utils.cpp:1077
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
# msw/utils.cpp:549
#: ../src/msw/utils.cpp:1073
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
# msw/utils.cpp:549
#: ../src/msw/utils.cpp:1088
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
# msw/utils.cpp:549
#: ../src/msw/utils.cpp:1084
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
# msw/utils.cpp:549
#: ../src/msw/utils.cpp:1095
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows - arabsko (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows - balstko (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows - srednjeevropsko (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr "Windows - kitajsko, poenostavljeno (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "Windows - kitajsko, tradicionalno (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows - cirilièno (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows - gr¹ko (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows - hebrejsko (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "Windows - japonsko (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows - korejsko (CP 949)"
# msw/utils.cpp:549
#: ../src/msw/utils.cpp:1092
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1127
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu (izdaja %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1120
#, c-format
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
msgstr "Windows Server 2003 (izdaja %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows - tajsko (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows - tur¹ko (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows - zahodnoevropsko (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1116
#, c-format
msgid "Windows XP (build %lu"
msgstr "Windows XP (izdaja %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
# common/ffile.cpp:168
#: ../src/common/ffile.cpp:158
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "napaka pri pisanju datoteke '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:562
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Napaka razèlenjevanja XML: '%s' v vrstici %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: napaèno oblikovani podatki toèk!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:712
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
msgstr "XPM: napaèno oblikovana definicija barve '%s'!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "Vira XRC '%s' (razred '%s') ni moè najti!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "XRC-vir: iz '%s' ni mogoèe ustvariti bitne slike."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
msgstr "Vir XRC: nepravilna barvna specifikacija '%s' za lastnost '%s'."
# common/dlgcmn.cpp:109
# common/dlgcmn.cpp:116
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
msgid "Yes"
msgstr "Da"
# generic/dirdlgg.cpp:571
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Ne morete dodati novega imenika v to sekcijo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Zoom &In"
msgstr "Pove&èaj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Po&manj¹aj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Prilagodi &pogledu"
# common/docview.cpp:2034
#: ../src/common/docview.cpp:2133
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[PRAZEN]"
# msw/dde.cpp:997
#: ../src/msw/dde.cpp:1060
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "aplikacija DDEML je ustvarila podalj¹ano stanje sledenja"
# msw/dde.cpp:985
#: ../src/msw/dde.cpp:1048
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"Funkcija DDEML je bil klicana brez predhodnega klica funkcije DdeInitialize\n"
"ali pa je bil funkciji DDEML prene¹en\n"
"neveljaven doloèitelj instance."
# msw/dde.cpp:1003
#: ../src/msw/dde.cpp:1066
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "poskus odjemalca, da bi vzpostavil pogovor, ni uspel."
# msw/dde.cpp:1000
#: ../src/msw/dde.cpp:1063
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "alokacija spomina ni uspela."
# msw/dde.cpp:994
#: ../src/msw/dde.cpp:1057
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "DDEML ni uspe¹no potrdil veljavnosti parametra."
# msw/dde.cpp:976
#: ../src/msw/dde.cpp:1039
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "zahteva za sinhrono usklajevalno transakcijo je èasovno potekla."
# msw/dde.cpp:982
#: ../src/msw/dde.cpp:1045
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "zahteva za sinhrono podatkovno transakcijo je èasovno potekla."
# msw/dde.cpp:991
#: ../src/msw/dde.cpp:1054
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "zahteva za sinhrono izvajalno transakcijo je èasovno potekla."
# msw/dde.cpp:1009
#: ../src/msw/dde.cpp:1072
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "zahteva za sinhrono transakcijo poke je èasovno potekla."
# msw/dde.cpp:1024
#: ../src/msw/dde.cpp:1087
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "zahteva za prekinitev usklajevalne transakcije je èasovno potekla."
# msw/dde.cpp:1018
#: ../src/msw/dde.cpp:1081
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"poskus transakcije s strani stre¾nika je v pogovoru\n"
"¹e pred dokonèanjem transakcije\n"
"prekinil odjemalec ali stre¾nik."
# msw/dde.cpp:1006
#: ../src/msw/dde.cpp:1069
msgid "a transaction failed."
msgstr "transakcija ni uspela"
# common/utilscmn.cpp:466
#: ../src/common/menucmn.cpp:114
msgid "alt"
msgstr "ALT"
# msw/dde.cpp:988
#: ../src/msw/dde.cpp:1051
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"aplikacija, inicializirana kot APPCLASS_MONITOR, je\n"
"poskusila izvesti transakcijo DDE\n"
"ali pa je aplikacija, inicializirana kot APPCMD_CLIENTONLY,\n"
"poskusila izvesti stre¾ni¹ke transakcije."
# msw/dde.cpp:1012
#: ../src/msw/dde.cpp:1075
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "notranji klic funkcije PostMessage ni uspel."
# msw/dde.cpp:1021
#: ../src/msw/dde.cpp:1084
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "v DDEML je pri¹lo do notranje napake."
# msw/dde.cpp:1027
#: ../src/msw/dde.cpp:1090
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"Funkciji DDEML je bil podan neveljaven identifikator transakcije.\n"
"Ko se je aplikacija vrnila s povratnega klica XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
"identifikator transakcije za ta povratni klic ni veè veljaven."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "predvidevajoè, da gre za povezan veèdelni zip"
# common/fileconf.cpp:1450
#: ../src/common/fileconf.cpp:1847
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "poskus spremembe nestremenjivega kljuèa '%s' je bil ignoriran."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "neustrezni argumenti za funkcijo iz knji¾nice"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "neuporaben podpis"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "slab odmik zipfile od vnosa"
#: ../src/common/ftp.cpp:385
msgid "binary"
msgstr "binarno"
# generic/fontdlgg.cpp:217
#: ../src/common/fontcmn.cpp:646
msgid "bold"
msgstr "krepko"
# generic/fontdlgg.cpp:217
#: ../src/common/fontcmn.cpp:570
msgid "bold "
msgstr "krepko"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:451
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr "medpomnilnik je za imenik Windows premajhen"
# common/ffile.cpp:101
#: ../src/common/ffile.cpp:91
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "ni mogoèe zapreti datoteke '%s'"
# common/file.cpp:257
#: ../src/common/file.cpp:286
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "ni mogoèe zapreti datoteènega deskriptorja %d"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:557
# common/file.cpp:567
#: ../src/common/file.cpp:551
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "ni mogoèe uveljaviti sprememb datoteke '%s'"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:200
#: ../src/common/file.cpp:217
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "ni mogoèe ustvariti datoteke '%s'"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/fileconf.cpp:920
#: ../src/common/fileconf.cpp:1159
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "ni mogoèe zbrisati uporabnikove datoteke '%s'"
# common/file.cpp:438
#: ../src/common/file.cpp:457
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "ni mogoèe ugotoviti, ali je bil konec datoteke na deskriptorju %d dose¾en"
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "'%s' ni mogoèe izvesti"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/ffile.cpp:234
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "ni mogoèe najti osrednjega imenika v datoteki zip"
# common/file.cpp:404
#: ../src/common/file.cpp:427
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "ni mogoèe najti dol¾ine datoteke na datoteènem deskriptorju %d"
# msw/utils.cpp:376
#: ../src/msw/utils.cpp:380
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "uporabnikovega imenika HOME ni mogoèe najti, v uporabi je trenuten imenik."
# common/file.cpp:319
#: ../src/common/file.cpp:341
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "ni mogoèe izprazniti deskriptorja %d"
# common/file.cpp:373
#: ../src/common/file.cpp:399
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "ni mogoèe najti iskalne pozicije v datoteènem deskriptorju %d"
# common/fontmap.cpp:646
#: ../src/common/fontmap.cpp:326
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "ni mogoèe nalo¾iti katere koli posave, prekinjam"
# common/ffile.cpp:85
# common/file.cpp:243
#: ../src/common/ffile.cpp:75
#: ../src/common/file.cpp:271
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "ni mogoèe odpreti datoteke '%s'"
# common/fileconf.cpp:319
#: ../src/common/fileconf.cpp:404
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "ni mogoèe odpreti globalne konfiguracijske datoteke '%s'."
# common/fileconf.cpp:331
#: ../src/common/fileconf.cpp:419
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "ni mogoèe odpreti uporabnikove konfiguracijske datoteke '%s'."
# common/fileconf.cpp:800
#: ../src/common/fileconf.cpp:1005
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "ni mogoèe odpreti uporabni¹ke konfiguracijske datoteke."
#: ../src/common/dynlib.cpp:253
msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
msgstr "Povpra¹evanje po imenu vtiènikov GUI v aplikacijah ukazne vrstice ni mo¾no."
# html/helpfrm.cpp:1174
#: ../src/common/zipstrm.cpp:436
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "ni mogoèe ponovno incializirati upadalnega toka zlib"
# html/helpfrm.cpp:1174
#: ../src/common/zipstrm.cpp:461
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "ni mogoèe ponovno incializirati napihovalnega toka zlib"
# common/file.cpp:285
#: ../src/common/file.cpp:310
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "ni mogoèe brati iz deskriptorja %d"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:552
# common/file.cpp:562
#: ../src/common/file.cpp:546
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "ni mogoèe odstraniti datoteke '%s'"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:580
# common/file.cpp:583
#: ../src/common/file.cpp:562
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "ni mogoèe odstraniti zaèasne datoteke '%s'"
# common/file.cpp:359
#: ../src/common/file.cpp:385
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "ni mogoèe iskati na datoteènem deskriptorju %d"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/textfile.cpp:359
#: ../src/common/textfile.cpp:196
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "medpomnilnika '%s' ni mo¾no zapisati na disk."
# common/file.cpp:304
#: ../src/common/file.cpp:326
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "ni mogoèe pisati na deskriptor %d"
# common/fileconf.cpp:807
#: ../src/common/fileconf.cpp:1016
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "ni mogoèe zapisati uporabni¹ke konfiguracijske datoteke."
# common/intl.cpp:374
#: ../src/common/intl.cpp:1110
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "Katalo¹ke datoteke za domeno '%s' ni mogoèe najti."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "napaka kontrolne vsote"
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "napaka pri stiskanju"
#: ../src/common/regex.cpp:141
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "pretvorba v 8-bitno kodiranje ni uspela"
# common/utilscmn.cpp:464
#: ../src/common/menucmn.cpp:112
msgid "ctrl"
msgstr "CTRL"
# common/cmdline.cpp:912
#: ../src/common/cmdline.cpp:1094
msgid "date"
msgstr "datum"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "napaka pri raz¹irjanju"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:705
#: ../src/common/fmapbase.cpp:737
msgid "default"
msgstr "privzeto"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:843
msgid "delegate has no type info"
msgstr "delegat nima informacije o tipu"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:524
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "izmet stanja procesa (binarni)"
#: ../src/common/datetime.cpp:3882
msgid "eighteenth"
msgstr "osemnajsti"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/common/datetime.cpp:3872
msgid "eighth"
msgstr "osmi"
#: ../src/common/datetime.cpp:3875
msgid "eleventh"
msgstr "enajsti"
# common/fontmap.cpp:332
#: ../src/common/strconv.cpp:2671
#, c-format
msgid "encoding %s"
msgstr "kodiranje %s"
# common/fileconf.cpp:1437
#: ../src/common/fileconf.cpp:1833
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "vnos '%s' se pojavi veèkrat v skupini '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "napaka v zapisu podatkov"
# common/ffile.cpp:133
# common/ffile.cpp:154
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "napaka pri odpiranju datoteke '%s'"
# common/ffile.cpp:133
# common/ffile.cpp:154
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "napaka pri odpiranju datoteke"
# generic/dirdlgg.cpp:552
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "napaka pri branju osrednjega imenika zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
msgid "error reading zip local header"
msgstr "napaka pri branju lokalne glave zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "napaka pri pisanju vnosa zip '%s': slab crc ali dol¾ina"
# msw/dialup.cpp:861
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
msgid "establish"
msgstr "vzpostavi"
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/ffile.cpp:172
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "ne morem izprazniti datoteke '%s'"
#: ../src/common/datetime.cpp:3879
msgid "fifteenth"
msgstr "petnajsti"
#: ../src/common/datetime.cpp:3869
msgid "fifth"
msgstr "peti"
# common/fileconf.cpp:481
#: ../src/common/fileconf.cpp:664
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: '%s' je bil ignoriran po skupinski glavi."
# common/fileconf.cpp:510
#: ../src/common/fileconf.cpp:693
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: '=' prièakovan."
# common/fileconf.cpp:536
#: ../src/common/fileconf.cpp:716
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: kljuè '%s' je bil ¾e najden v vrstici %d."
# common/fileconf.cpp:526
#: ../src/common/fileconf.cpp:706
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: vrednost immutable kluèa '%s' ignorirana."
# common/fileconf.cpp:449
#: ../src/common/fileconf.cpp:628
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "datoteka '%s': neprièakovan znak %c v vrstici %d"
#: ../src/common/datetime.cpp:3865
msgid "first"
msgstr "prvi"
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
msgid "font size"
msgstr "velikost pisave"
#: ../src/common/datetime.cpp:3878
msgid "fourteenth"
msgstr "¹tirinajsti"
#: ../src/common/datetime.cpp:3868
msgid "fourth"
msgstr "èetrti"
#: ../src/common/appbase.cpp:367
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "ustvari ob¹irna dnevni¹ka sporoèila"
#: ../src/common/xtixml.cpp:479
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "nepravilen niz roèice dogodka, manjka pika"
# msw/dialup.cpp:861
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
msgid "initiate"
msgstr "zaèni"
# common/file.cpp:442
#: ../src/common/file.cpp:459
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "eof() vrnil napaèno vrednost"
# generic/logg.cpp:1037
#: ../src/generic/logg.cpp:1179
msgid "invalid message box return value"
msgstr "napaèna vrnjena vrednost sporoèilnega okna"
# common/ffile.cpp:101
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
msgid "invalid zip file"
msgstr "neveljavna datoteka zip"
# generic/fontdlgg.cpp:213
#: ../src/common/fontcmn.cpp:586
#: ../src/common/fontcmn.cpp:650
msgid "italic"
msgstr "le¾eèe"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/common/fontcmn.cpp:642
msgid "light"
msgstr "svetlo"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/common/fontcmn.cpp:566
msgid "light "
msgstr "svetlo"
# common/intl.cpp:575
#: ../src/common/intl.cpp:1456
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "ne morem nastaviti locale '%s'."
# common/intl.cpp:369
#: ../src/common/intl.cpp:1103
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "iskanje kataloga '%s' v poti '%s'"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/common/datetime.cpp:4029
msgid "midnight"
msgstr "opolnoèi"
#: ../src/common/datetime.cpp:3883
msgid "nineteenth"
msgstr "devetnajsti"
# generic/prntdlgg.cpp:113
# generic/prntdlgg.cpp:127
#: ../src/common/datetime.cpp:3873
msgid "ninth"
msgstr "deveti"
# msw/dde.cpp:972
#: ../src/msw/dde.cpp:1035
msgid "no DDE error."
msgstr "ni napake DDE."
# generic/progdlgg.cpp:241
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "brez napake"
# html/helpdata.cpp:644
#: ../src/html/helpdata.cpp:662
msgid "noname"
msgstr "neimanovana"
# html/helpdata.cpp:644
#: ../src/common/datetime.cpp:4028
msgid "noon"
msgstr "opoldne"
# common/cmdline.cpp:911
#: ../src/common/cmdline.cpp:1090
msgid "num"
msgstr "¹t"
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "objekti ne morejo imeti besedilnih vozli¹è XML"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "premalo spomina"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:500
msgid "process context description"
msgstr "opis konteksta procesa"
# common/docview.cpp:296
# common/docview.cpp:332
# common/docview.cpp:1388
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "napaka pri branju"
#: ../src/common/filename.cpp:181
msgid "reading"
msgstr "branje"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "branje toka zip (vnos %s): napaèen crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "branje toka zip (vnos %s): napaèna dol¾ina"
# msw/dde.cpp:1015
#: ../src/msw/dde.cpp:1078
msgid "reentrancy problem."
msgstr "napaka ponovnega vstopa."
#: ../src/common/datetime.cpp:3866
msgid "second"
msgstr "drugi"
# common/docview.cpp:296
# common/docview.cpp:332
# common/docview.cpp:1388
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "napaka pri iskanju"
#: ../src/common/datetime.cpp:3881
msgid "seventeenth"
msgstr "sedemnajsti"
#: ../src/common/datetime.cpp:3871
msgid "seventh"
msgstr "sedmi"
# common/utilscmn.cpp:468
#: ../src/common/menucmn.cpp:116
msgid "shift"
msgstr "SHIFT"
#: ../src/common/appbase.cpp:357
msgid "show this help message"
msgstr "poka¾i to sporoèilo pomoèi"
#: ../src/common/datetime.cpp:3880
msgid "sixteenth"
msgstr "¹estnajsti"
#: ../src/common/datetime.cpp:3870
msgid "sixth"
msgstr "¹esti"
#: ../src/common/appcmn.cpp:203
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "doloèite zaslonski naèin (npr. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:189
msgid "specify the theme to use"
msgstr "doloèi temo za uporabo"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "dol¾ine shranjene datoteke ni v glavi Zip"
# common/cmdline.cpp:910
#: ../src/common/cmdline.cpp:1086
msgid "str"
msgstr "str"
# generic/helpwxht.cpp:159
# html/helpfrm.cpp:303
# html/helpfrm.cpp:312
#: ../src/common/datetime.cpp:3874
msgid "tenth"
msgstr "deseti"
# msw/dde.cpp:979
#: ../src/msw/dde.cpp:1042
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "odziv na transakcijo je povzroèil, da je nastavljen bit DDE_FBUSY."
#: ../src/common/datetime.cpp:3867
msgid "third"
msgstr "tretji"
#: ../src/common/datetime.cpp:3877
msgid "thirteenth"
msgstr "trinajsti"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:145
#: ../src/common/imagtiff.cpp:161
#, c-format
msgid "tiff module: %s"
msgstr "modul tiff: %s"
#: ../src/common/datetime.cpp:3694
msgid "today"
msgstr "danes"
#: ../src/common/datetime.cpp:3696
msgid "tomorrow"
msgstr "jutri"
#: ../src/common/datetime.cpp:3876
msgid "twelfth"
msgstr "dvanajsti"
#: ../src/common/datetime.cpp:3884
msgid "twentieth"
msgstr "dvajseti"
# generic/fontdlgg.cpp:242
#: ../src/common/fontcmn.cpp:638
msgid "underlined"
msgstr "podèrtano"
# generic/fontdlgg.cpp:242
#: ../src/common/fontcmn.cpp:553
msgid "underlined "
msgstr "podèrtano"
# common/fileconf.cpp:1557
#: ../src/common/fileconf.cpp:1960
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "neprièakovan \" na poziciji %d v '%s'."
# generic/progdlgg.cpp:241
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
msgid "unknown"
msgstr "nepoznan"
# common/fontmap.cpp:507
#: ../src/common/xtixml.cpp:252
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "neznani razred %s"
# generic/progdlgg.cpp:241
#: ../src/common/regex.cpp:163
#: ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "neznana napaka"
# msw/dialup.cpp:466
#: ../src/msw/dialup.cpp:494
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "neznana napaka (koda napake %08x)."
# common/file.cpp:342
#: ../src/common/textbuf.cpp:230
msgid "unknown line terminator"
msgstr "neznana oznaka za konec vrstice"
# common/file.cpp:342
#: ../src/common/file.cpp:367
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
msgid "unknown seek origin"
msgstr "nepoznana smer iskanja"
# common/fontmap.cpp:354
#: ../src/common/fmapbase.cpp:719
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "nepoznan-%d"
# common/docview.cpp:406
#: ../src/common/docview.cpp:430
msgid "unnamed"
msgstr "neimenovana"
# common/docview.cpp:1188
#: ../src/common/docview.cpp:1401
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "neimenovana%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1660
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2030
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "nepodprta metoda stiskanja Zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
msgid "unsupported zip archive"
msgstr "nepodprt arhiv zip"
# common/intl.cpp:379
#: ../src/common/intl.cpp:1115
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "uporabljam katalog '%s' iz '%s'"
# common/docview.cpp:296
# common/docview.cpp:332
# common/docview.cpp:1388
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "napaka pri pisanju"
# common/prntbase.cpp:106
# common/prntbase.cpp:148
#: ../src/common/filename.cpp:181
msgid "writing"
msgstr "pisanje"
# common/timercmn.cpp:267
#: ../src/common/stopwatch.cpp:291
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay ni uspela."
# common/socket.cpp:347
# common/socket.cpp:401
#: ../src/common/socket.cpp:415
#: ../src/common/socket.cpp:469
#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452
#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: nepravilen podpis v ReadMsg."
# common/socket.cpp:921
#: ../src/common/socket.cpp:966
#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: neznan dogodek!"
# common/docview.cpp:306
#: ../src/motif/app.cpp:214
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets ne more odpreti zaslona za '%s': izhod iz programa."
# common/docview.cpp:306
#: ../src/x11/app.cpp:176
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets ne more odpreti zaslona. Izhod."
#: ../src/common/datetime.cpp:3695
msgid "yesterday"
msgstr "vèeraj"
# common/log.cpp:242
#: ../src/common/zstream.cpp:165
#: ../src/common/zstream.cpp:315
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "napaka zlib %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:886
msgid "|<<"
msgstr "|<<"