wxWidgets/locale/da.po
2004-10-12 18:59:54 +00:00

4898 lines
125 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-13 04:17+0930\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-05 10:57+0200\n"
"Last-Translator: Henrik Ræder Clausen <Henrik@fangorn.dk>\n"
"Language-Team: Dansk <da@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: ../src/common/log.cpp:322
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (fejl %ld: %s)"
#: ../src/common/docview.cpp:1405
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/html/htmprint.cpp:568
msgid " Preview"
msgstr " Vis udskrift"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 Konvolut, 4 1/8 x 9 1/2 tomme"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 Konvolut, 4 1/2 x 10 3/8 tomme"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 Konvolut, 4 3/4 x 11 tomme"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 Konvolut, 5 x 11 1/2 tomme "
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 Konvolut, 3 7/8 x 8 7/8 tomme"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
#, c-format
msgid "#define %s must be an integer."
msgstr "#define %s skal være et heltal"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1019 ../src/html/helpfrm.cpp:1021
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1689 ../src/html/helpfrm.cpp:1722
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i af %i"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:281
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr " bytes "
#: ../src/common/cmdline.cpp:825
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (eller %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:260
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Fejl"
#: ../src/generic/logg.cpp:268
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Information"
#: ../src/generic/logg.cpp:264
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Advarsel"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
#, fuzzy, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "Filer (%s)|%s"
#: ../src/common/msgout.cpp:189
#, c-format
msgid "%s message"
msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
#, c-format
msgid "%s not a bitmap resource specification."
msgstr "%s er ikke en bitmap resource specifikation"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
#, c-format
msgid "%s not an icon resource specification."
msgstr "%s er ikke en icon resource specifikation"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
#, c-format
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
msgstr "%s: forkert resourcefil syntax."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:341 ../src/html/helpfrm.cpp:343
msgid "&About..."
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Actual Size"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:105
msgid "&Apply"
msgstr ""
#: ../src/msw/mdi.cpp:190
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Arrangér ikoner"
#: ../src/common/stockitem.cpp:115
#, fuzzy
msgid "&Back"
msgstr "Tilbage"
#: ../src/common/stockitem.cpp:106
#, fuzzy
msgid "&Bold"
msgstr "Fed"
#: ../src/common/stockitem.cpp:107 ../src/generic/fontdlgg.cpp:350
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:369 ../src/generic/wizard.cpp:418
msgid "&Cancel"
msgstr "&Afbryd"
#: ../src/msw/mdi.cpp:186
msgid "&Cascade"
msgstr "&Kaskade"
#: ../src/common/stockitem.cpp:108
#, fuzzy
msgid "&Clear"
msgstr "&Rens"
#: ../src/common/prntbase.cpp:441 ../src/common/stockitem.cpp:109
#: ../src/generic/logg.cpp:506 ../src/html/helpfrm.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "&Luk"
#: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/msw/textctrl.cpp:2053
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:112 ../src/msw/textctrl.cpp:2055
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "Teletype"
#: ../src/generic/logg.cpp:708
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:116
#, fuzzy
msgid "&Down"
msgstr "Ned"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:345
#, fuzzy
msgid "&File"
msgstr "&Størrelse"
#: ../src/common/stockitem.cpp:113
msgid "&Find"
msgstr "&Find"
#: ../src/generic/wizard.cpp:606
msgid "&Finish"
msgstr "&Slut"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:271
#, fuzzy
msgid "&Font family:"
msgstr "Skriftstørrelse:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:117
#, fuzzy
msgid "&Forward"
msgstr "Fremad"
#: ../src/common/prntbase.cpp:476
msgid "&Goto..."
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/generic/wizard.cpp:414
#: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:346
msgid "&Help"
msgstr "&Hjælp"
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
#, fuzzy
msgid "&Home"
msgstr "Mit hjem"
#: ../src/common/stockitem.cpp:122
#, fuzzy
msgid "&Index"
msgstr "Index"
#: ../src/common/stockitem.cpp:123
#, fuzzy
msgid "&Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/generic/logg.cpp:507
msgid "&Log"
msgstr "&Log"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4701
msgid "&Move"
msgstr "&Flyt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
#, fuzzy
msgid "&New"
msgstr "&Næste >"
#: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
msgid "&Next"
msgstr "&Næste >"
#: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608
msgid "&Next >"
msgstr "&Næste >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Næste tip"
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
#, fuzzy
msgid "&No"
msgstr "Nej"
#: ../src/common/stockitem.cpp:130 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362
#, fuzzy
msgid "&OK"
msgstr "OK"
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
#, fuzzy
msgid "&Open"
msgstr "&Gem..."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:336
#, fuzzy
msgid "&Open..."
msgstr "&Gem..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:132 ../src/msw/textctrl.cpp:2054
#, fuzzy
msgid "&Paste"
msgstr "dato"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:315
#, fuzzy
msgid "&Point size:"
msgstr "Skriftstørrelse:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:133
msgid "&Preferences"
msgstr ""
#: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
#, fuzzy
msgid "&Previous"
msgstr "Foregående side"
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
#, fuzzy
msgid "&Print"
msgstr "Udskriv"
#: ../src/common/prntbase.cpp:446
#, fuzzy
msgid "&Print..."
msgstr "Udskriv..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
#, fuzzy
msgid "&Properties"
msgstr "Foregående side"
#: ../src/common/stockitem.cpp:137
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdproc.cpp:287 ../src/common/cmdproc.cpp:294
#: ../src/common/stockitem.cpp:138 ../src/msw/textctrl.cpp:2050
msgid "&Redo"
msgstr "&Gentag"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:283 ../src/common/cmdproc.cpp:303
msgid "&Redo "
msgstr "&Gentag "
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
msgid "&Replace"
msgstr "&Erstat"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4700
msgid "&Restore"
msgstr "&Genindlæs"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "&Gem..."
#: ../src/generic/logg.cpp:502
msgid "&Save..."
msgstr "&Gem..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Vis tips ved opstart"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4703
msgid "&Size"
msgstr "&Størrelse"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
#, fuzzy
msgid "&Stop"
msgstr "Opsætning"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282
msgid "&Style:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
#, fuzzy
msgid "&Underline"
msgstr "Understreget"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:265 ../src/common/stockitem.cpp:147
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2049
msgid "&Undo"
msgstr "&Fortryd"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:259
msgid "&Undo "
msgstr "&Fortryd "
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
#, fuzzy
msgid "&Unindent"
msgstr "nittende"
#: ../src/common/stockitem.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Up"
msgstr "Op"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293
#, fuzzy
msgid "&Weight:"
msgstr "ottende"
#: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
#: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1384 ../src/msw/mdi.cpp:1391
#: ../src/msw/mdi.cpp:1421
msgid "&Window"
msgstr "&Vindue"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
#, fuzzy
msgid "&Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/common/config.cpp:407 ../src/msw/regconf.cpp:258
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' har ekstra '..', ignoreret."
#: ../src/common/valtext.cpp:136 ../src/common/valtext.cpp:166
#: ../src/common/valtext.cpp:172
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' er ugyldig"
#: ../src/common/cmdline.cpp:743
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' er ikke en korrekt numerisk værdi til option '%s'."
#: ../src/common/intl.cpp:1148
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' er ikke et gyldigt meddelelseskatalog"
#: ../src/common/textbuf.cpp:241
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' er sandsynligvis en binær buffer."
#: ../src/common/valtext.cpp:161
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' skal være numerisk."
#: ../src/common/valtext.cpp:143
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' må kun indeholde ASCII karakterer."
#: ../src/common/valtext.cpp:149
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' må kun indeholde bogstaver."
#: ../src/common/valtext.cpp:155
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' må kun indeholde bogstaver eller tal."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:953
msgid "(Help)"
msgstr "(Hjælp)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:415 ../src/html/helpfrm.cpp:1091
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1750
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(bogmærker)"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
msgid ""
", expected static, #include or #define\n"
"whilst parsing resource."
msgstr ""
", forventet static, #include eller #define\n"
"under parsing af resource."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:634 ../src/generic/filedlgg.cpp:733
msgid "."
msgstr "."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:635 ../src/generic/filedlgg.cpp:734
msgid ".."
msgstr ".."
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 X 14 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 Konvolut, 3 5/8 x 6 1/2 tomme"
#: ../src/html/htmprint.cpp:307
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": fil eksisterer ikke!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:186
msgid ": unknown charset"
msgstr ": ukendt tegnsæt"
#: ../src/common/fontmap.cpp:400
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": ukendt kodning"
#: ../src/generic/wizard.cpp:423
msgid "< &Back"
msgstr "< &Tilbage"
#: ../src/common/prntbase.cpp:458
msgid "<<"
msgstr ""
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:252 ../src/generic/filedlgg.cpp:275
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:256 ../src/generic/filedlgg.cpp:279
#, fuzzy
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:254 ../src/generic/filedlgg.cpp:277
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1253
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1257
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1252
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1251
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:464
msgid ">>"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:470
msgid ">>|"
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:409
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 ark 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 ark, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 lille ark, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 ark, 148 x 210 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/ftp.cpp:385
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/stockitem.cpp:104
msgid "Add"
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:428
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Tilføj denne side til bogmærker"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Tilføj til brugerfarver"
#: ../include/wx/xti.h:899
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:847
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr ""
#: ../src/html/helpctrl.cpp:106
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Tilføjer bog %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:126
msgid "Align Left"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Align Right"
msgstr "midnat"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:155
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
#, fuzzy, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Alle filer (*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2141
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Alle filer (*)|*"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1564
#, fuzzy
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "Alle filer (*)|*.*"
#: ../include/wx/defs.h:2138
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Alle filer (*)|*.*"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:385
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr ""
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Kalder allerede ISP"
#: ../src/generic/logg.cpp:1113
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Tilføj log til fil '%s' (valg af [Nej] vil overskrive den)?"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
#: ../src/html/chm.cpp:564
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
msgstr ""
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
msgid "Attributes"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 Konvolut, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 ark, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 konvolut 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 ark, 182 x 257 millimeter"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6konvolut, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:476 ../src/common/imagbmp.cpp:492
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Kunne ikke få hukommelse."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:94
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Billede ugyldigt - kunne ikke gemme."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:298
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Kunne ikke skrive RGB farvekort."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:430
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Kunne ikke skrive data."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:203
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Kunne ikke skrive filheader."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:224
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "Kunne ikke skrive filheader (BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:128
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage har ikke sin egen wxPalette."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (gammel) (ISO-8859-4)"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
#, c-format
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
msgstr "Bitmap resourcespecifikation %s blev ikke fundet."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:661
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Bund margin (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C ark, 17 x 22 tommer"
#: ../src/generic/logg.cpp:504
msgid "C&lear"
msgstr "&Rens"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304
msgid "C&olour:"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 Konvolut, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 Konvolut, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 Konvolut, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 Konvolut, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 Konvolut, 114 x 229 mm"
#: ../src/html/chm.cpp:783 ../src/html/chm.cpp:842
#, fuzzy
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "ZIP handler understøtter foreløbig kun lokale filer!"
#: ../src/os2/thread.cpp:121
msgid "Can not create mutex."
msgstr "Kan ikke oprette mutex."
#: ../src/common/filefn.cpp:1255
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "Kan ikke læse fillisten i mappen '%s'"
#: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Kan ikke få liste af filer i mappen '%s'"
#: ../src/os2/thread.cpp:523
#, fuzzy, c-format
msgid "Can not resume thread %lu"
msgstr "Kan ikke genoptage tråd %x"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:830
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "Kan ikke genoptage tråd %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:498
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "Kan ikke starte tråd: fejl ved skrivning af TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Can not suspend thread %lu"
msgstr "Kan ikke suspendere tråd %x"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:815
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "Kan ikke suspendere tråd %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:728
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "Kan ikke vente på trådafslutning"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:261
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Kan ikke &fortryde"
#: ../src/common/image.cpp:1481
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "Kan ikke tjekke billedformatet i filen '%s': filen eksisterer ikke."
#: ../src/msw/registry.cpp:439
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Kan ikke lukke registreringsnøgle '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:516
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Kan ikke kopiere værdier af ikke-understøttet type %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:420
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Kan ikke oprette registreringsnøgle '%s'"
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:593
#: ../src/os2/thread.cpp:491
msgid "Can't create thread"
msgstr "Kan ikke oprette tråd"
#: ../src/msw/window.cpp:3145
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Kan ikke oprette vindue af klassen %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Kan ikke slette nøgle '%s'"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Kan ikke slette INI filen '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:719
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Kan ikke slette værdi '%s' fra nøgle '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1070
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Kan ikke få liste af undernøgler til nøgle '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1025
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Kan ikke få en liste af værdierne fra nøgle '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:215
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Kan ikke finde aktuel position i filen '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:356
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Kan ikke gå information om registreringsnøgle '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Kan ikke initialisere display."
#: ../src/common/zstream.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Kan ikke initialisere display."
#: ../src/common/image.cpp:1068 ../src/common/image.cpp:1088
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "Kan ikke læse billede fra filen '%s': filen eksisterer ikke."
#: ../src/msw/registry.cpp:386
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Kan ikke åbne registreringsnøglen '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:166
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "kan ikke læse fra fildeskriptor %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:159
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:959
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Kan ikke læse værdien af '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:792 ../src/msw/registry.cpp:823
#: ../src/msw/registry.cpp:883
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Kan ikke læse værdien af nøgle '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:1110
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Kan ikke gemme til filen '%s': ukendt filendelse."
#: ../src/generic/logg.cpp:566 ../src/generic/logg.cpp:989
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Kan ikke gemme logdata til fil."
#: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Kan ikke sætte trådprioritet"
#: ../src/msw/registry.cpp:810 ../src/msw/registry.cpp:852
#: ../src/msw/registry.cpp:974
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Kan ikke sætte værdien af '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:316
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "kan ikke skrive til fildeskriptor %d"
#: ../src/generic/choicdgg.cpp:284 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
#: ../src/generic/numdlgg.cpp:131 ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:215 ../src/generic/progdlgg.cpp:453
#: ../src/generic/textdlgg.cpp:118 ../src/gtk/filedlg.cpp:168
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149 ../src/motif/msgdlg.cpp:185
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
msgid "Cancel"
msgstr "Afbryd"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1043 ../src/xrc/xmlres.cpp:1084
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr "Kan ikke konvertere dialogenheder: ukendt dialog."
#: ../src/common/strconv.cpp:2412
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
msgstr "Kan ikke konvertere fra kodning '%s'!"
#: ../src/msw/dialup.cpp:509
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Kan ikke finde netværk via modem forbindelse: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:264
#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "Kan ikke finde kontainer for ukendt kontrol '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1098
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "Kan ikke finde font node '%s'."
#: ../src/msw/dialup.cpp:814
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Kan ikke finde placering af adressebog filen"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Kan ikke få prioritetsområde for afviklingsalgoritme %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:747
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Kan ikke finde hostnavn"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:783
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Kan ikke finde det officielle hostnavn"
#: ../src/msw/dialup.cpp:908
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Kan ikke afbryde - ingen opkaldsforbindelse er aktiv."
#: ../src/msw/app.cpp:308 ../src/msw/app.cpp:311
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Kan ikke initialisere OLE"
#: ../src/mgl/app.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "Kan ikke initialisere OLE"
#: ../src/mgl/window.cpp:546
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "Kan ikke initialisere display."
#: ../src/msw/volume.cpp:601
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Kan ikke hente ikon fra '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:387
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Kan ikke åbne HTML dokument %s."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Kan ikke åbne HTML dokument %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:672
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Kan ikke åbne HTML hjælpebog: %s"
#: ../src/generic/helpext.cpp:122
#, c-format
msgid "Cannot open URL '%s'"
msgstr "Kan ikke åbne URL '%s'"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Kan ikke åbne indholdsfilen: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:355
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "Kan ikke åbne filen '%s'"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1816
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Kan ikke åbne fil til PostScript udskrivning!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:326
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Kan ikke åbne indexfilen %s"
#: ../src/common/intl.cpp:1204
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
msgstr "Kan ikke fortolke koordinater fra '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1031
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "Kan ikke fortolke koordinater fra '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1072
#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "Kan ikke fortolke dimension fra '%s'."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1548
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Kan ikke udskrive tom side."
#: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Kan ikke læse typenavn fra '%s'!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Kan ikke hente trådafviklingsalgoritme."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "Kan ikke starte tråd: fejl ved skrivning af TLS"
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
#, fuzzy
msgid "Cannot wait on thread to exit."
msgstr "Kan ikke vente på trådafslutning"
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
#, fuzzy
msgid "Cant create the thread event queue"
msgstr "Kan ikke oprette tråd"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:511
msgid "Case sensitive"
msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Centered"
msgstr "og så videre"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:104
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-2/Latin 2)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:749
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Vælg ISP at ringe til"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:146 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Choose colour"
msgstr "Vælg skrifttype"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
msgid "Choose font"
msgstr "Vælg skrifttype"
#: ../src/generic/mdig.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Cl&ose"
msgstr "Luk"
#: ../src/generic/logg.cpp:504
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Rens log indholdet"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:352 ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:357 ../src/generic/fontdlgg.cpp:359
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:364 ../src/generic/fontdlgg.cpp:366
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr ""
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:395 ../src/generic/progdlgg.cpp:400
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:230 ../src/generic/tipdlg.cpp:296
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4709
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "Luk\tAlt-F4"
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "Luk"
#: ../src/generic/logg.cpp:506
msgid "Close this window"
msgstr "Luk dette vindue"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:548
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: ../src/common/fileconf.cpp:929
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Konfigurations punkt kan ikke begynde med '%c'."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1250 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
msgid "Confirm"
msgstr "Bekræft"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:677
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Bekræft Registreringsdatabase opdatering"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:380
msgid "Connecting..."
msgstr "Forbinder..."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:453
msgid "Contents"
msgstr "Indhold"
#: ../src/common/strconv.cpp:951
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Konvertering til tegnsæt '%s' virker ikke."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:818
#, fuzzy, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Kunne ikke sende data til udklipsholder."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
msgid "Copies:"
msgstr "Kopier:"
#: ../src/html/chm.cpp:689
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "kan ikke fjerne midlertidig fil '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
#, c-format
msgid "Could not find resource include file %s."
msgstr "Kunne ikke finde resource include file %s."
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Kunne ikke finde tab til id"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2636
#, c-format
msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
msgstr "Kunne ikke initialisere RichEdit DLL '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Kan ikke åbne filen '%s'"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
" or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"Kunne ikke opløse kontrolklasse eller id '%s'. Brug (ikke-nul) heltal "
"istedet\n"
"eller angiv #define (se manualen for finurligheder)"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
"or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"uKunne ikke opløse men-id '%s'. Brug (ikke-nul) heltal istedet\n"
"eller angiv #define (se manualen for fenurligheder)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:817
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Kunne ikke starte udskriftsvisning."
#: ../src/generic/printps.cpp:221 ../src/msw/printwin.cpp:237
msgid "Could not start printing."
msgstr "Kunne ikke starte udskrivning."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1421
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Kunne ikke overføre data til vindue"
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Could not unlock mutex"
msgstr "Kunne ikke frigive en mutex"
#: ../src/os2/thread.cpp:154
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Kunne ikke få en mutex-lås"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
#: ../src/msw/imaglist.cpp:157 ../src/msw/imaglist.cpp:175
#: ../src/msw/imaglist.cpp:187
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Kunne ikek tilføje et billede til billedlisten."
#: ../src/msw/timer.cpp:98 ../src/os2/timer.cpp:118
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Kunne ikke oprette en timer"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "Kunne ikke oprette en markør."
#: ../src/common/dynlib.cpp:387
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Kunne ikke finde symbolet '%s' i et dynamisk bibliotek"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:856
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Kunne ikke få nuværende trådpointer"
#: ../src/common/imagpng.cpp:607
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Kunne ikke load'e et PNG billede - korrupt fil eller for lidt hukommelse?"
#: ../src/unix/sound.cpp:472
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Kan ikke hente ikon fra '%s'."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Kan ikke åbne filen '%s'"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Kunne ikke registrere udklipsformat %s"
#: ../src/os2/thread.cpp:171
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Kunne ikke frigive en mutex"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:735
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Kunne ikke hente information om listekontorlenhed %d."
#: ../src/common/imagpng.cpp:647 ../src/common/imagpng.cpp:658
#: ../src/common/imagpng.cpp:666
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Kunne ikke gemme PNG billede."
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:610
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Kunne ikke afslutte tråd"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:311
msgid "Create directory"
msgstr "Opret mappe"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:960
msgid "Create new directory"
msgstr "Opret ny mappe"
#: ../src/common/stockitem.cpp:111 ../src/msw/textctrl.cpp:2052
msgid "Cu&t"
msgstr ""
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:971
msgid "Current directory:"
msgstr "Aktuel mappe:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (Latin-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D ark, 22 x 34 tommer"
#: ../src/msw/dde.cpp:633
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE poke request fejlede "
#: ../src/common/imagbmp.cpp:920
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB Header: Kodning svarer ikke til bitdybden."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:882
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Header: Billedhøjde > 32767 pixels i filen."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:876
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Header: Billedbredde > 32767 pixels for filen."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:896
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB Header: Ukendt bitdybde i filen."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:906
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB Header: Ukendt kodning i filen."
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL Konvolut, 110 x 220 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
msgid "Decorative"
msgstr "Dekorativ"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:671
msgid "Default encoding"
msgstr "Standardkodning"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Delete item"
msgstr "Teletype"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:300
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Slettede gammel lockfil '%s'."
#: ../src/msw/dialup.cpp:358
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Netværk via modem er ikke tilgængeligt, fordi Remote Access Service (RAS) "
"ikke er installeret på computeren. Installer RAS først."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:241
msgid "Did you know..."
msgstr "Vidste du..."
#: ../src/common/filefn.cpp:1145
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Mappen '%s' kunne ikke oprettes"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "Mappen '%s' eksisterer ikke!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:236
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Mappen eksisterer ikke"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1227
#, fuzzy
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Mappen eksisterer ikke"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:480
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Vis alle indexemner, der indeholder understrengen. Ingen forskel på store og "
"små bogstaver."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:662
msgid "Display options dialog"
msgstr "Vis Indstillinger"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:670
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Vil du overskrive kommandoen brugt til %s filer med efternavn \"%s\" ?\n"
"Aktuel værdi er \n"
"%s, \n"
"Ny værdi er \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:446
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "Ønsker du at gemme ændringer til dokument %s?"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:445 ../src/msw/frame.cpp:198
msgid "Done"
msgstr "Færdig"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:412
msgid "Done."
msgstr "Færdig."
#: ../src/common/xtixml.cpp:271
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E ark, 34 x 44 tommer"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
msgid "Edit item"
msgstr ""
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:186
msgid "Elapsed time : "
msgstr "Brugt tid : "
#: ../src/common/prntbase.cpp:412
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
msgid "Entries found"
msgstr "indgange fundet"
#: ../src/common/config.cpp:359
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
msgstr ""
"Environment variabel ekspansion fejlede: mangler '%c' ved position %d i '%s'."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:640 ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:669 ../src/generic/dirdlgg.cpp:346
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:737
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:751 ../src/generic/filedlgg.cpp:765
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1202 ../src/generic/filedlgg.cpp:1227
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1257 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1053 ../src/unix/utilsunx.cpp:1061
msgid "Error "
msgstr "Fejl "
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
msgid "Error creating directory"
msgstr "Fejl ved oprettelse af mappe"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:929
msgid "Error in reading image DIB ."
msgstr "Fejl ved læsning af billede DIB ."
#: ../src/common/fileconf.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Error reading config options."
msgstr "Fejl ved læsning af billede DIB ."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1015
#, fuzzy
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Fejl ved læsning af billede DIB ."
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
msgid "Error while waiting on semaphore"
msgstr ""
#: ../src/common/log.cpp:481
msgid "Error: "
msgstr "Fejl: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:105
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
msgid "Estimated time : "
msgstr "Anslået tid : "
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:751
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Afvikling af kommando '%s' fejlede"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Afvikling af kommando '%s' fejlede"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tomme"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
msgstr "Forventede '*' ved parsning af resource."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
msgstr "Forventede '=' ved parsning af resource."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
msgstr "Forventede 'char' ved parsning af resource."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:696
#, fuzzy, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Afvikling af kommando '%s' fejlede"
#: ../src/msw/dialup.cpp:843
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "Kunne ikke %s netværk via modem: %s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:274
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Kunne ikke komme til lockfil."
#: ../src/msw/dib.cpp:543
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Kunne ikke allokere %dKb hukommelse til klippebordsoverførsel."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Kunne ikke lukke filhåndtag"
#: ../src/common/filename.cpp:191
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Kunne ikke lukke filhåndtag"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:339
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Kunne ikke lukke lockfil '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Kunne ikke lukke udklipsholder."
#: ../src/msw/dialup.cpp:783
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Kunne ikke forbinde: Mangler brugernavn og adgangskode"
#: ../src/msw/dialup.cpp:729
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Kunne ikke forbinde: Ingen ISP at ringe til."
#: ../src/msw/registry.cpp:624
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Kunne ikke kopiere registreringsværdi '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:633
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Kunne ikke kopiere indholdet af registreringsnøgle '%s' til '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:989
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Kunne ikke kopiere filen '%s' til '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:611
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Kunne ikke omdøbe registreringsnøgle '%s' til '%s'."
#: ../src/msw/dde.cpp:988
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Kunne ikke lave DDE streng"
#: ../src/msw/mdi.cpp:455
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Kunne ikke oprette MDI forældreramme."
#: ../src/msw/statbr95.cpp:112
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "Kunne ikke oprette statusbar."
#: ../src/common/filename.cpp:742
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Kunne ikke lave et midlertidigt filnavn"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Kunne ikke oprette statusbar."
#: ../src/msw/dde.cpp:450
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Kunne ikke forbinde til server '%s' ang. emne '%s'"
#: ../src/msw/cursor.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Kunne ikke oprette statusbar."
#: ../src/unix/mimetype.cpp:370
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
msgstr "Kunne ikke oprette MDI forældreramme."
#: ../src/unix/mimetype.cpp:379
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
msgstr "Kunne ikke oprette registreringsindgang for '%s' filer."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Kunne ikke oprette mappe '%s'\n"
"(Har du de nødvendige tilladelser?)"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:193
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Kunne ikke oprette registreringsindgang for '%s' filer."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Kunne ikke opratte den almindelige søg/erstat dialog (fejlkode %d)"
#: ../src/html/winpars.cpp:519
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Kunne ikke vise HTML-dokument i %s kodning."
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:185 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Kunne ikke tømme udklipsholder."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Kunne ikke oprette MDI forældreramme."
#: ../src/msw/dde.cpp:652
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Kunne ikke oprette advice loop med DDE server"
#: ../src/msw/dialup.cpp:621
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Kunne ikke etablere netværk via modem: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:480 ../src/unix/utilsunx.cpp:496
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Kunne ikke eksekvere '%s'\n"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Kunne ikke finde XBM resource %s.\n"
"Glemt at bruge wxResourceLoadBitmapData?"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr ""
"Kunne ikke finde XBM resource %s.\n"
"Glemt at bruge wxResourceLoadIconData?"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XPM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Kunne ikke finde XPM resource %s.\n"
"Glemt at bruge wxResourceLoadBitmapData?"
#: ../src/msw/dialup.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Kunne ikke få ISP navne: %s"
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:134 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
msgid "Failed to get clipboard data."
msgstr "Kunne ikke hente udklipsdata."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Kunne ikke hente data fra udklipsholder"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:189
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Kunne ikke få lokal systemtid"
#: ../src/common/filefn.cpp:1382
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Kunne ikke få den aktuelle arbejdsmappe"
#: ../src/univ/theme.cpp:122
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Kunne ikke initialisere GUI: Fandt ingen indbyggede temaer."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Kunne ikke initialisere MS HTML Hjælp."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:793
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Kunne ikke initialisere OpenGL"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Kunne ikke låse lockfil '%s'"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Kunne ikke joine tråd, der er muligvis hukommelsestab - genstart venligst "
"programmet"
#: ../src/msw/utils.cpp:684
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Kunne ikke dræbe proces %d"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:72
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "Kunne ikke læse billede %d fra file '%s'."
#: ../src/msw/volume.cpp:312
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Kunne ikke åbne mpr.dll."
#: ../src/common/dynlib.cpp:286
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Kunne ikke åbne delt bibliotek '%s'"
#: ../src/common/dynlib.cpp:215
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
msgstr "Kunne ikke åbne delt bibliotek '%s' Fejl '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:203
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Kunne ikke låse lockfil '%s'"
#: ../src/common/regex.cpp:300
#, c-format
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
msgstr "Kunne ikke matche '%s' i det regulære udtryk: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:1884
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Kunne ikke ændre filtid for '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:179
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for %s"
msgstr "Kunne ikke åbne '%s' for %s"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Kunne ikke åbne '%s' for %s"
#: ../src/common/filename.cpp:764
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Kunne ikke åbne udklipsholder."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Kunne ikke sende data til udklipsholder"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:283
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Kunne ikke læse PID fra lockfil."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:570
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Kunne ikke omdirigere input/output fra underproces"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
#, fuzzy
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Kunne ikke omdirigere input/output fra underproces"
#: ../src/msw/dde.cpp:300
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Kunne ikke registrere DDE server '%s'"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Failed to register OpenGL window class."
msgstr "Kunne ikke initialisere OpenGL"
#: ../src/common/fontmap.cpp:232
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Kunne ikke huske kodning for tegnsættet '%s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:327
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Kunne ikke fjerne lockfilen '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:293
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Kunne ikke fjerne gammel lockfil '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:461
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Kunne ikke omdøbe registreringsværdi '%s' til '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:566
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Kunne ikke omdøbe registreringsnøgle '%s' til '%s'."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Kunne ikke hente data fra udklipsholder."
#: ../src/common/filename.cpp:1974
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Kunne ikke hente filtider for '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:454
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Kunne ikke hente tekst fra RAS fejlmeddelelse"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Kunne ikke hente liste over understøttede udklipsformater"
#: ../src/msw/dib.cpp:345
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke læse billede %d fra file '%s'."
#: ../src/msw/dde.cpp:697
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Kunne ikke sende DDE advice notification"
#: ../src/common/ftp.cpp:384
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Kunne ikke sætte FTP transfer mode til %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Kunne ikke sende data til udklipsholder."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:186
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Kunne ikke sætte rettigheder for filen '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:528
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Kunne ikke sætte midlertidige filrettigheder"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244 ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Kunne ikke sætte trådprioritet %d."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:231
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Kunne ikke gemme billede '%s' i hukommelsen VFS!"
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Kunne ikke afslutte en tråd."
#: ../src/msw/dde.cpp:671
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Kunne ikke afslutte advice loop med DDE server"
#: ../src/msw/dialup.cpp:916
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Kunne ikke lukke netværk via modem forbindelse: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:1899
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Kunne ikke røre (touch) filen '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:333
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Kunne ikke låse lockfil '%s' op"
#: ../src/msw/dde.cpp:321
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Kunne ikke afregistrere DDE server '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:990
#, fuzzy
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "kan ikke åbne brugerkonfigurationsfil."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Kunne ikke skrive til lockfil '%s'"
#: ../src/generic/logg.cpp:393
msgid "Fatal error"
msgstr "Fatal fejl"
#: ../src/common/log.cpp:470
msgid "Fatal error: "
msgstr "Fatal fejl: "
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "&Størrelse"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Filen %s findes ikke."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1248 ../src/gtk/filedlg.cpp:71
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Fil '%s' findes allerede, vil du virkelig overskrive den?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Fil '%s' findes allerede.\n"
"Vil du erstatte den?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:227
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Fil kunne ikke læses."
#: ../src/common/docview.cpp:553 ../src/common/docview.cpp:585
#: ../src/common/docview.cpp:1582
msgid "File error"
msgstr "Filfejl"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
msgid "File name exists already."
msgstr "Filnavnet findes allerede."
#: ../src/common/filefn.cpp:1695
#, fuzzy, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Filer (%s)|%s"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:468
msgid "Find"
msgstr "Find"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1196
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fast type:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1256
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 tommer"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1197
msgid "Font size:"
msgstr "Skriftstørrelse:"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:517
msgid "Fork failed"
msgstr "Fork fejlede"
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
msgid "Found "
msgstr "Fandt "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:863
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Fandt %i matchende"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Ugyldigt gif index"
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: datastrøm tilsyneladende for kort."
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: fejl i GIF billedformat."
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: ikke nok hukommelse"
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: ukendt fejl!!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:632
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ tema"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Tysk Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 tomme"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Tysk Std Fanfold, 8 1/2 x 12 tomme"
#: ../include/wx/xti.h:843
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:903
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:851
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:628
msgid "Go back"
msgstr "Tilbage"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:631
msgid "Go forward"
msgstr "gå frem"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:636
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Et niveau op i dokument hierakiet"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:950
msgid "Go to home directory"
msgstr "Til hjemmemappe"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Til overmappe"
#: ../src/common/prntbase.cpp:417
msgid "Goto Page"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Græsk (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr ""
#: ../src/html/htmlwin.cpp:492
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML anker %s findes ikke."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1558
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebræisk (ISO-8859-8)"
#: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/html/helpfrm.cpp:321
#: ../src/msw/mdi.cpp:1380 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1190
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Hjælp til browser indstillinger"
#: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442
msgid "Help Index"
msgstr "Hjælpeindex"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1546
msgid "Help Printing"
msgstr "Hjælp til udskrift"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:791
#, fuzzy
msgid "Help Topics"
msgstr "Hjælp: %s"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1559
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr ""
#: ../src/html/helpctrl.cpp:55
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Hjælp: %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "Mit hjem"
#: ../include/wx/filefn.h:134
msgid "I64"
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:942
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Fejl ved læsning af maske DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1047 ../src/common/imagbmp.cpp:1106
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1115 ../src/common/imagbmp.cpp:1126
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1170 ../src/common/imagbmp.cpp:1180
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1189
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Fejl ved skrivning af billedfil!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1015
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Billede for højt til ikon."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1021
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Billede for bredt til ikon."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1254
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Ugyldigt ikonindex"
#: ../src/common/imagiff.cpp:771
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: datastrøm tilsyneladende for kort."
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: Fejl i IFF billedformat."
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: ikke nok hukommelse."
#: ../src/common/imagiff.cpp:761
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: ukendt fejl!!!"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
#, c-format
msgid "Icon resource specification %s not found."
msgstr "Ikonresource specifikation %s blev ikke fundet."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
msgid "Ill-formed resource file syntax."
msgstr "Forkert formateret resourcefil syntax."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:260
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:1647
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:1720
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:640 ../src/generic/filedlgg.cpp:737
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Ulovligt mappenavn"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1202
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Ulovlig filspecifikation."
#: ../src/common/image.cpp:900
#, fuzzy
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Billede og maske har forskellige størrelser"
#: ../src/common/image.cpp:1220
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Billedfilen er ikke af type %d."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:302
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Kunne ikke oprette RichEdit kontrol, bruger en simpel tekstkontrol i stedet. "
"Vi foreslår at geninstallere riched32.dll."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:400
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Kunne ikke få input til underproces"
#: ../src/common/filefn.cpp:1005
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Kunne ikke finde rettigheder til filen '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1019
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Kunne ikke overskrive filen '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1063
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Kunne ikke sætte rettigheder for filen '%s'"
#: ../src/common/stockitem.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Indent"
msgstr "Index"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:493
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indisk (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:704
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:211
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Ugyldigt TIFF billedindex"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:394
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr "Ugyldig XRC resource '%s': har ikke nogen rootnode 'resource'."
#: ../src/common/appcmn.cpp:249
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Ugyldig display mode specifikation '%s'."
#: ../src/x11/app.cpp:128
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Ugyldig geometrispecifikation '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:311
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Ugyldig lockfil '%s'."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:395
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr ""
#: ../src/common/regex.cpp:210
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Ugyldigt regulært udtryk: '%s': %s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Italien Konvolut, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Kunne ikke læse - filen er sikkert defekt."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Kunne ikke gemme billede."
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
msgid "Justified"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
#, fuzzy
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426 ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
msgid "Landscape"
msgstr "Liggende"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 tommer"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:648
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Venstre margin (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter lille, 8 1/2 x 11 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tomme"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
msgid "Light"
msgstr "Let"
#: ../src/html/chm.cpp:806
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr ""
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:248
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Læs %s file"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:410
msgid "Loading : "
msgstr "Læser : "
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
msgstr "Læsning af gråtone ASCII PNM billede er ikke implementeret endnu."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
msgstr "Læsning af gråtone rå PNM billede er ikke implementeret endnu."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr ""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:256
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:569
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Log gemt i filen '%s'."
#: ../include/wx/xti.h:500 ../include/wx/xti.h:504
msgid "Long Conversions not supported"
msgstr ""
#: ../src/gtk/mdi.cpp:459
msgid "MDI child"
msgstr "MDI barn"
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
msgid "MP Thread Support is not available on this System"
msgstr ""
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"MS HTML hjælpefunktio er ikke tilgængelig fordi MS HTML Hjælp-"
"bibliotektetikke er installeret på denne computer. Vi foreslår at installere "
"det."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4707
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimér"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
#, c-format
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
msgstr "Mailcap fil %s, linie %d: ufuldstændig indgang ignoreret."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
msgid "Match case"
msgstr "Forskel på store og små"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Hukommelse VFS indeholder allerede fil '%s'!"
#: ../src/msw/frame.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Menu"
msgstr "Moderne"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
msgid "Metal theme"
msgstr "Metal tema"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4705
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimér"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
#, c-format
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
msgstr "Mime.type fil %s, linie %d: uafsluttet citeret streng."
#: ../src/mgl/app.cpp:165
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "Mode %ix%i-%i er ikke tilgængelig."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
msgid "Modern"
msgstr "Moderne"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:427
msgid "Modified"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarch Konvolut, 3 7/8 x 7 1/2 tomme"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:242
msgid "More..."
msgstr "Mere..."
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
msgid "Move down"
msgstr ""
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Move up"
msgstr "&Flyt"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:424
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
#, fuzzy
msgid "New directory"
msgstr "Biblioteket "
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
msgid "New item"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:320 ../src/generic/dirdlgg.cpp:330
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:601 ../src/generic/filedlgg.cpp:610
msgid "NewName"
msgstr "NytNavn"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "&Næste >"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:642
msgid "Next page"
msgstr "Næste side"
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:141
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
msgid "No XBM facility available!"
msgstr "Ingen XBM facilitet tilgængelig!"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
msgid "No XPM icon facility available!"
msgstr "Ingen XPM ikonfacilitet tilgængelig!"
#: ../src/generic/helpext.cpp:436
msgid "No entries found."
msgstr "Ingen indgange fundet."
#: ../src/common/fontmap.cpp:408
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Fandt ikke skrifttype til at vise tekst med kodning '%s',\n"
"men en alternativ kodning '%s' er tilgængelig.\n"
"Vil du bruge denne kodning (eller skal du vælge en anden)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:413
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Ingen skrifttype fundet til at vise tekst i kodningen '%s'.\n"
"Vil du vælge en skrifttype til brug for denne kodning\n"
"(ellers bliver tekst i denne kodning ikke vist korrekt)?"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:611
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr "Ingen rutine fundet til at håndtere XML node '%s', klasse '%s'!"
#: ../src/common/image.cpp:1202 ../src/common/image.cpp:1245
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Ingen rutine fundet til denne billedtype."
#: ../src/common/image.cpp:1210 ../src/common/image.cpp:1253
#: ../src/common/image.cpp:1287
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Ingen billedrutine defineret for type %d."
#: ../src/common/image.cpp:1271 ../src/common/image.cpp:1303
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Ingen billedrutine defineret for type %s."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:846
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Fandt ingen passende side endnu"
#: ../src/unix/sound.cpp:89
#, fuzzy
msgid "No sound"
msgstr "Ingen indgange fundet."
#: ../src/common/image.cpp:908 ../src/common/image.cpp:947
#, fuzzy
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Ingen ubrugte farver i det billede, der skal maskes"
#: ../src/common/image.cpp:1539
#, fuzzy
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Ingen ubrugte farver i det billede, der skal maskes"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1250
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1195
msgid "Normal font:"
msgstr "Normal skrift:"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 tomme"
#: ../src/generic/logg.cpp:749 ../src/generic/prntdlgg.cpp:452
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:162 ../src/gtk/fontdlg.cpp:141
#: ../src/msw/dialog.cpp:190 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/common/xtixml.cpp:263
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1277 ../src/common/docview.cpp:1605
msgid "Open File"
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:650 ../src/html/helpfrm.cpp:1565
msgid "Open HTML document"
msgstr "Åbn HTML dokument"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:669 ../src/generic/dirdlgg.cpp:346
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:765
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Handling ikke tilladt."
#: ../src/common/cmdline.cpp:676
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "Option '%s' skal have en værdi, '=' forventet."
#: ../src/common/cmdline.cpp:696
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Option '%s' kræver en værdi."
#: ../src/common/cmdline.cpp:758
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Option '%s': '%s' kan ikke konverteres til en dato."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: kunne ikke få hukommelse"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: billedformat ikke understøttet"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:484
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: ugyldigt billede"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:448
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: dette er ikke en PCX-fil."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: ukendt fejl!!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:463
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: for lavt versionsnummer"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Kunne ikke få hukommelse."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Fil format ikke genkendt."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Filen synes at være afskåret."
#: ../src/common/prntbase.cpp:839
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Side %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:837
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Side %d af %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596
msgid "Page Setup"
msgstr "Sideopsætning"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:156
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:543 ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:811
msgid "Paper Size"
msgstr "Papirstørrelse"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418 ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
msgid "Paper size"
msgstr "Papirstørrelse"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:643
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr ""
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:430
msgid "Permissions"
msgstr "Tilladelser"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Pipe oprettelse fejlede"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Vælg venligst en gyldig skrifttype."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1257 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Vælg venligst en eksisterende fil."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Vælg venligst en eksisterende fil."
#: ../src/msw/dialup.cpp:750
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Vælg venligst hvilken ISP, der skal ringes op til"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Installér venligst en nyere version af comctl32.dll\n"
"(mindst version 4.70, du har %d.%02d)\n"
"ellers fungerer dette program ikke korrekt."
#: ../src/common/prntbase.cpp:112
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "Vent lidt, mens der udskrives\n"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425 ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
msgid "Portrait"
msgstr "Opretstående"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript fil"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335 ../src/html/helpfrm.cpp:1212
msgid "Preview:"
msgstr "Udskriftsvisning:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:639
msgid "Previous page"
msgstr "Foregående side"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107 ../src/generic/prntdlgg.cpp:120
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
#: ../src/common/docview.cpp:1043
msgid "Print Preview"
msgstr "Udskriftsvisning"
#: ../src/common/prntbase.cpp:791 ../src/common/prntbase.cpp:817
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Udskriftsvisning fejlede"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:164
msgid "Print Range"
msgstr "Udskriv sider"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
msgid "Print Setup"
msgstr "Udskriftsopsætning"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
msgid "Print in colour"
msgstr "Udskriv i farver"
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Print previe&w"
msgstr "Udskriftsvisning"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
msgid "Print spooling"
msgstr "Udskriftsspooling"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:656
msgid "Print this page"
msgstr "Udskriv denne side"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:142
msgid "Print to File"
msgstr "Udskriv til fil"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
msgid "Printer command:"
msgstr "Printer kommando:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:141
msgid "Printer options"
msgstr "Printer valgmuligheder"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
msgid "Printer options:"
msgstr "Printer valgmuligheder:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:681
msgid "Printer..."
msgstr "Printer..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:109 ../src/common/prntbase.cpp:154
msgid "Printing "
msgstr "Udskriver "
#: ../src/common/prntbase.cpp:126
msgid "Printing Error"
msgstr "Udskriftsfejl"
#: ../src/generic/printps.cpp:244
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Udskriver side %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:204
msgid "Printing..."
msgstr "Udskriver..."
#: ../src/common/log.cpp:471
msgid "Program aborted."
msgstr "Program afbrudt"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1115
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
#: ../src/common/ffile.cpp:111 ../src/common/ffile.cpp:132
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Læsefejl i fil '%s'"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:577
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr "Refereret objekt-node med ref=\"%s\" ikke fundet!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:558
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Registreringsnøgle '%s' eksisterer allerede."
#: ../src/msw/registry.cpp:527
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Registreringsnøglen '%s' eksisterer ikke og kan ikke omdøbes."
#: ../src/msw/registry.cpp:659
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Registreringsnøglen '%s' er nødvendig for systemets almindelige drift,\n"
"hvis du sletter den vil efterlade dit system i ubrugelig tilstand:\n"
"operationen blev afbrudt."
#: ../src/msw/registry.cpp:453
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Registreringsværdien '%s' eksisterer allerede."
#: ../src/generic/helpext.cpp:441
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Relevante indgange:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
msgid "Remaining time : "
msgstr "Tid tilbage : "
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "Remove"
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:429
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Fjern den aktuelle side fra bogmærkerne"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:193
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Rep&lace"
msgstr "&Erstat"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
msgid "Replace &all"
msgstr "Erstat &alle"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
msgid "Replace with:"
msgstr "Erstat med:"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:413
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr "Resourcefilerne skal have samme versionsnummer!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "Revert to Saved"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:660
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Højre margin (mm):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:250
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Gem %s fil"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Save &As..."
msgstr "&Gem..."
#: ../src/common/docview.cpp:287
msgid "Save as"
msgstr "Gem som"
#: ../src/generic/logg.cpp:502
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Gen log indhold til fil"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:513 ../src/html/helpfrm.cpp:528
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:515
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Søg indholdet af hjælpebog/bøger efter alle forekomster af den indtastede "
"tekst"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
msgid "Search direction"
msgstr "Søgeretning"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
msgid "Search for:"
msgstr "Søg efter:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1037
msgid "Search in all books"
msgstr "Søg i alle bøger"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:845
msgid "Searching..."
msgstr "Søger..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:550
msgid "Sections"
msgstr "Afsnit"
#: ../src/common/ffile.cpp:199
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Søgefejl i filen '%s'"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2057
#, fuzzy
msgid "Select &All"
msgstr "Vælg en file"
#: ../src/common/docview.cpp:1685
msgid "Select a document template"
msgstr "Vælg en dokumentskabelon"
#: ../src/common/docview.cpp:1762
msgid "Select a document view"
msgstr "Vælg en dokumentvisning"
#: ../src/common/docview.cpp:1565
msgid "Select a file"
msgstr "Vælg en file"
#: ../src/common/cmdline.cpp:713
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Separator forventet efter optionen '%s'."
#: ../include/wx/xti.h:839
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr ""
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:239
msgid "Setup"
msgstr "Opsætning"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
msgid "Setup..."
msgstr "Opsætning..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:530
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Har fundet flere netværk via modem forbindelser, vælger en tilfældig."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:470
msgid "Show all"
msgstr "Vis alle"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:481
msgid "Show all items in index"
msgstr "Vis alle punkter i index"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Vis skjulte mapper"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1017
msgid "Show hidden files"
msgstr "Vis skjulte filer"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:623
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Vis/skjul navigationspanelet"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:340 ../src/generic/fontdlgg.cpp:342
msgid "Shows the font preview."
msgstr ""
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
msgid "Slant"
msgstr "Hældning"
#: ../src/common/docview.cpp:563
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "Beklager, kunne ikke åbne denne fil til gemning."
#: ../src/common/docview.cpp:595 ../src/common/docview.cpp:608
#: ../src/common/docview.cpp:1584
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Beklager, kunne ikke åbne denne fil."
#: ../src/common/docview.cpp:570
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "Beklager, kunne ikke gemme denne fil."
#: ../src/common/prntbase.cpp:791
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Beklager, der er ikke nok hukomelse til Udskriftsvisning."
#: ../src/common/docview.cpp:1039
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1276 ../src/common/docview.cpp:1604
#, fuzzy
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Beklager, kunne ikke åbne denne fil."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr ""
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tomme"
#: ../src/generic/logg.cpp:619
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/common/xtistrm.cpp:253
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
msgstr ""
#: ../src/msw/colour.cpp:38
#, fuzzy, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "XRC resource: Ukorrekt farvespecification '%s' for egenskab '%s'."
#: ../include/wx/xti.h:427 ../include/wx/xti.h:431
msgid "String conversions not supported"
msgstr ""
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:685
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr ""
"Underklasse '%s' ikke fundet til resource '%s', danner ikke underklasse!"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
#: ../src/common/imagtiff.cpp:354
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Kunne ikke få hukommelse."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:203
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Fejl ved læsning af billede"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:254
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Fejl ved læsning af billede."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:331
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Fejl ved gemning af billede."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:378
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Fejl ved skrivning af billede."
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 tommer"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
msgid "Teletype"
msgstr "Teletype"
#: ../src/common/docview.cpp:1686
msgid "Templates"
msgstr "Skabeloner"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:708
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP serveren understøtter ikke passiv mode."
#: ../src/common/ftp.cpp:696
#, fuzzy
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP serveren understøtter ikke passiv mode."
#: ../src/common/fontmap.cpp:190
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Tegnsættet '%s' er ukendt. Du kan vælge\n"
"et andet til at erstatte det, eller vælg\n"
"[Afbryd] hvis det ikke kan erstattes"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Udklipsholder format '%d' findes ikke."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Mappen '%s' eksisterer ikke\n"
"Opret den nu?"
#: ../src/common/docview.cpp:1939
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Filen '%s' eksisterer ikke og kunne ikke åbnes.\n"
"Den er fjernet fra listen over senest brugte filer."
#: ../src/common/docview.cpp:1949
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Filen '%s' eksisterer ikke og kunne ikke åbnes.\n"
"Den er fjernet fra listen over senest brugte filer."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308 ../src/generic/fontdlgg.cpp:310
msgid "The font colour."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:275 ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
msgid "The font family."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319 ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
#, fuzzy
msgid "The font point size."
msgstr "Skriftstørrelse:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:286 ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
msgid "The font style."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:297 ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
msgid "The font weight."
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:940
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "Stien '%s' indeholder for mange \"..\"!"
#: ../src/common/cmdline.cpp:857
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Den nødvendige parameter '%s' blev ikke angivet."
#: ../src/common/textcmn.cpp:258
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Teksten kunne ikke gemmes."
#: ../src/common/cmdline.cpp:836
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Værdien til optionen '%s' skal angives."
#: ../src/msw/dialup.cpp:418
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Udgaven af Remote Access Service (RAS) i denne computer er for gammel, "
"opgradering anbefales. (denne nødvendige funktion mangler: %s)."
#: ../src/html/htmprint.cpp:611
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "Problem ved sideopsætning: du skal muligvis vælge en standardprinter."
#: ../src/msw/thread.cpp:1210
msgid ""
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Trådmodul initialisering fejlede: kan ikke gemme værdi i trådens private "
"lager"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Trådmodul initialisering fejlede: kunne ikke oprette trådnøgle"
#: ../src/msw/thread.cpp:1198
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Trådmodul initialisering fejlede: umuligt at allokere index i trådens "
"private lager."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Prioritetsindstilling for tråd ignoreret."
#: ../src/msw/mdi.cpp:187
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Fordel &vandret"
#: ../src/msw/mdi.cpp:188
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Fordel &lodret"
#: ../src/common/ftp.cpp:635
#, fuzzy
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr "FTP serveren understøtter ikke passiv mode."
#: ../src/msw/timer.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Pipe oprettelse fejlede"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:219
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dagens tip"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Tips ikke tilgængelige, beklager!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: ../src/common/imagpng.cpp:304
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:649
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Top margin (mm):"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:205
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"Prøver at fjerne filen '%s' fra hukommelsen VFS, men den er ikke indlæst!"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "Forsøgte at løse et NULL hostname: giver op"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Teletype"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 tommer"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:397
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne det ønskede HTML-dokument: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:376
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Undelete"
msgstr "Understreget"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
msgstr "Uventet afslutning på filen under parsning af resource."
#: ../src/common/cmdline.cpp:800
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Uventet parameter '%s'"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1092
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Ukendt DDE fejl %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:370
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:685
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Ukendt kodning (%d)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
#, c-format
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
msgstr "Ukendt felt i fil %s, linie %d: '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:573
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Ukendt lang option '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:582 ../src/common/cmdline.cpp:603
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Ukendt option '%s'"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:757
msgid "Unknown style flag "
msgstr "Ukendt stilflag "
#: ../src/common/xtixml.cpp:324
#, fuzzy, c-format
msgid "Unkown Property %s"
msgstr "Ukendt option '%s'"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:161
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Uparret '{' i en indgang for mime type %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:256 ../src/common/cmdproc.cpp:282
#: ../src/common/cmdproc.cpp:302
msgid "Unnamed command"
msgstr "Unavngiven kommando"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
#, c-format
msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
msgstr "Stil %s ikke genkendt under parsning af resource."
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:64 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:276 ../src/msw/clipbrd.cpp:448
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Ikke-understøttet udklipsformat."
#: ../src/common/appcmn.cpp:232
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Ikke-understøttet tema '%s'."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: ../src/common/cmdline.cpp:927
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Brug: %s"
#: ../src/common/valtext.cpp:185
msgid "Validation conflict"
msgstr "Valideringskonflikt"
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
msgid "Video Output"
msgstr ""
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:933
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Se filer med detaljer"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:926
msgid "View files as a list view"
msgstr "Se filer som liste"
#: ../src/common/docview.cpp:1763
msgid "Views"
msgstr "Visninger"
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "Venten på under-process afslutning fejlede"
#: ../src/common/docview.cpp:443
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: ../src/common/log.cpp:485
msgid "Warning: "
msgstr "Advarsel: "
#: ../src/html/htmlpars.cpp:395
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr "Advarsel: førsøg på at fjerne HTML tag handler fra en tom stak."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:103
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-1/Latin 1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Vesteuropæisk med Euro (ISO-8859-15/Latin 0)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
msgid "Whole word"
msgstr "Hele ord"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:512
msgid "Whole words only"
msgstr "Kun hele ord"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1183
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 tema"
#: ../src/msw/utils.cpp:936
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s på Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:940
#, c-format
msgid "Windows 9%c"
msgstr "Windows 9%c"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Arabisk (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Baltisk (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Centraleuropæisk (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr "Windows Forenklet kinesisk (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "Windows Traditionel kinesisk (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Kyrillisk (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Græsk (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Hebræisk (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "Windows Japansk (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Koreansk (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Tyrkisk (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows Vesteuropæisk (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:146
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Skrivefejl i fil '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:549
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML tolkningsfejl: '%s' ved linje %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: pixeldata dårligt formet!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:711 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
msgstr "XPM: farvedefinition dårligt formet '%s'!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:513
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "XRC resource '%s' (klasse '%s') ikke fundet!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:941 ../src/xrc/xmlres.cpp:953
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "XRC resource: Kan ikke lave bitmap fra '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:897
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
msgstr "XRC resource: Ukorrekt farvespecification '%s' for egenskab '%s'."
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:140
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:310
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Du kan ikke tilføje en mappe til denne sektion."
#: ../src/common/fs_zip.cpp:84 ../src/common/fs_zip.cpp:134
msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
msgstr "ZIP handler understøtter foreløbig kun lokale filer!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "Zoom &In"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "Zoom &Out"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:2123
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[TOM]"
#: ../src/msw/dde.cpp:1059
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "en DDEML applikation har lavet en forlænget race condition."
#: ../src/msw/dde.cpp:1047
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"en DDEML funktion blev kaldt uden at kalde DdeInitialize først,\n"
"eller der er sendt en ugyldig instance\n"
"identifier til en DDEML funktion."
#: ../src/msw/dde.cpp:1065
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "en klients forsøg på at starte en konversation slog fejl."
#: ../src/msw/dde.cpp:1062
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "en hukommelsestildeling fejlede."
#: ../src/msw/dde.cpp:1056
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "en parameter kunne ikke valideres af DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1038
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "en anmodning om synkron advise transaktion fik timeout."
#: ../src/msw/dde.cpp:1044
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "en anmodning om en synkron datatransaktion fik timeout."
#: ../src/msw/dde.cpp:1053
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "en anmodning om en synkron execute transaktion fik timeout."
#: ../src/msw/dde.cpp:1071
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "en anmodning om en synkron poke transaktion fik timeout."
#: ../src/msw/dde.cpp:1086
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "en anmodning om at afslutte en advise transaktion fik timeout."
#: ../src/msw/dde.cpp:1080
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"en server-side transaktion blev forsøgt i en konversation\n"
"der blev lukket af klienten, eller serveren lukkede\n"
"inden afslutning af en transaktion."
#: ../src/msw/dde.cpp:1068
msgid "a transaction failed."
msgstr "en transaktion mislykkedes"
#: ../src/common/menucmn.cpp:114
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1050
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"et program initialiseret som APPCLASS_MONITOR har\n"
"forsøgt at lave en DDE transaktion,\n"
"eller et program initialiseret som APPCMD_CLIENTONLY\n"
"har forsøgt at udføre servertransaktioner."
#: ../src/msw/dde.cpp:1074
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "et internt kald til PostMessage funktionen mislykkedes. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1083
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "intern fejl opstået i DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1089
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"en ugyldig transaktions identifikation er sendt til en DDEML funktion.\n"
"Når programmet er returneret fra en XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"er transaktion identifikationen for dette callback ikke længere gyldig."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1804
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "forsøg på at ændre uforanderlig nøgle '%s' ignoreret."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr ""
#: ../src/common/ftp.cpp:385
msgid "binary"
msgstr "binær"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:645
msgid "bold"
msgstr "fed"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:569
msgid "bold "
msgstr "fed "
#: ../src/common/ffile.cpp:79
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "kan ikke lukke filen '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:285
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "kan ikke lukke fildeskriptor %d"
#: ../src/common/file.cpp:556
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "kan ikke udføre ændringer til fil '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:216
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "kan ikke oprette fil '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1123
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "kan ikke slette brugerkonfigurationsfil '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:459
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "kan ikke afgøre om slutningen af filen er nået på deskriptor %d"
#: ../src/common/file.cpp:425
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "kan ikke finde længden af filen på fildeskriptor %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:363
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "kan ikke finde brugerens HOME, bruger aktuelle mappe."
#: ../src/common/file.cpp:338
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "kan ikke skylle fildeskriptor %d ud"
#: ../src/common/file.cpp:397 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "kan ikke få søgeposition på fildescriptor %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:312
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "kan ikke åbne nogen skrift, afbryder"
#: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:270
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "kan ikke åbne filen '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:401
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "kan ikke åbne global konfigurationsfil '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:416
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "kan ikke åbne brugerkonfigurationsfil '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:972
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "kan ikke åbne brugerkonfigurationsfil."
#: ../src/common/dynlib.cpp:444
msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
msgstr ""
#: ../src/common/file.cpp:308
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "kan ikke læse fra fildeskriptor %d"
#: ../src/common/file.cpp:551
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "kan ikke fjerne filen '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:567
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "kan ikke fjerne midlertidig fil '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:383 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "kan ikke søge på fildeskriptor %d"
#: ../src/common/file.cpp:378
#, fuzzy, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
msgstr "kan ikke søge på fildeskriptor %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:196
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "kan ikke skrive buffer '%s' til disk."
#: ../src/common/file.cpp:323
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "kan ikke skrive til fildeskriptor %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:983
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "kan ikke skrive brugerkonfigurationsfil."
#: ../src/common/intl.cpp:1110
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "katalogfil for domæne '%s' blev ikke fundet."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr ""
#: ../src/common/regex.cpp:141
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:112
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1067
msgid "date"
msgstr "dato"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:695 ../src/common/fmapbase.cpp:727
msgid "default"
msgstr "standard"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:843
msgid "delegate has no type info"
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:3574
msgid "eighteenth"
msgstr "attende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3564
msgid "eighth"
msgstr "ottende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3567
msgid "eleventh"
msgstr "elfte"
#: ../src/common/strconv.cpp:2418
#, fuzzy, c-format
msgid "encoding %s"
msgstr "Ukendt kodning (%d)"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1790
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "indgang '%s' optræder mere end en gang i gruppe '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:344
#, fuzzy
msgid "error in data format"
msgstr "IFF: Fejl i IFF billedformat."
#: ../src/html/chm.cpp:332
#, fuzzy
msgid "error opening file"
msgstr "Læsefejl i fil '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:844
msgid "establish"
msgstr "etablere"
#: ../src/common/ffile.cpp:160
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "kunne ikke flushe filen '%s'"
#: ../src/common/datetime.cpp:3571
msgid "fifteenth"
msgstr "femtende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3561
msgid "fifth"
msgstr "femte"
#: ../src/common/fileconf.cpp:655
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "fil '%s', linie %d: '%s' ignoreret efter gruppe header."
#: ../src/common/fileconf.cpp:684
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "fil '%s', linje %d: '=' forventet."
#: ../src/common/fileconf.cpp:707
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "fil '%s', linje %d: nøgle '%s blev først fundet på linje %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:697
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "fil '%s', linje %d: værdi af uforanderlig nøgle '%s' blev ignoreret."
#: ../src/common/fileconf.cpp:619
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "fil '%s': uventet karakter %c på linje %d."
#: ../src/common/datetime.cpp:3557
msgid "first"
msgstr "første"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "font size"
msgstr "Skriftstørrelse:"
#: ../src/common/datetime.cpp:3570
msgid "fourteenth"
msgstr "fjortende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3560
msgid "fourth"
msgstr "fjerde"
#: ../src/common/appbase.cpp:348
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "lav udførlige logbeskedder"
#: ../src/common/xtixml.cpp:479
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:844
msgid "initiate"
msgstr "initiér"
#: ../src/common/file.cpp:463
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "ugyldig eof() returværdi."
#: ../src/generic/logg.cpp:1129
msgid "invalid message box return value"
msgstr "ugyldig meddelelsesboks returværdi"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649
msgid "italic"
msgstr "kursiv"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:641
msgid "light"
msgstr "let"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:565
msgid "light "
msgstr "let"
#: ../src/common/intl.cpp:1454
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "locale '%s' kan ikke sættes."
#: ../src/common/intl.cpp:1105
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "søger efter katalog '%s' i sti '%s'."
#: ../src/common/datetime.cpp:3721
msgid "midnight"
msgstr "midnat"
#: ../src/common/datetime.cpp:3575
msgid "nineteenth"
msgstr "nittende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3565
msgid "ninth"
msgstr "niende"
#: ../src/msw/dde.cpp:1034
msgid "no DDE error."
msgstr "ingen DDE-fejl."
#: ../src/html/chm.cpp:328
#, fuzzy
msgid "no error"
msgstr "ukendt fejl"
#: ../src/html/helpdata.cpp:662
msgid "noname"
msgstr "unavngivet"
#: ../src/common/datetime.cpp:3720
msgid "noon"
msgstr "middag"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1063
msgid "num"
msgstr "nummer"
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:340
#, fuzzy
msgid "out of memory"
msgstr "GIF: ikke nok hukommelse"
#: ../src/html/chm.cpp:334
#, fuzzy
msgid "read error"
msgstr "Filfejl"
#: ../src/common/filename.cpp:181
msgid "reading"
msgstr "læser"
#: ../src/msw/dde.cpp:1077
msgid "reentrancy problem."
msgstr "reentrancy problem."
#: ../src/common/datetime.cpp:3558
msgid "second"
msgstr "anden"
#: ../src/html/chm.cpp:338
#, fuzzy
msgid "seek error"
msgstr "Filfejl"
#: ../src/common/datetime.cpp:3573
msgid "seventeenth"
msgstr "syttende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3563
msgid "seventh"
msgstr "syvende"
#: ../src/common/menucmn.cpp:116
msgid "shift"
msgstr "skift"
#: ../src/common/appbase.cpp:338
msgid "show this help message"
msgstr "vis denne hjælpebesked"
#: ../src/common/datetime.cpp:3572
msgid "sixteenth"
msgstr "sekstende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3562
msgid "sixth"
msgstr "sjette"
#: ../src/common/appcmn.cpp:203
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "angiv skærmindstillinger (fx 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:189
msgid "specify the theme to use"
msgstr "angiv tema at bruge"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1059
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/datetime.cpp:3566
msgid "tenth"
msgstr "tiende"
#: ../src/msw/dde.cpp:1041
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "svaret på transaktionen bevirkede, at bitten DDE_FBUSY blev sat."
#: ../src/common/datetime.cpp:3559
msgid "third"
msgstr "tredje"
#: ../src/common/datetime.cpp:3569
msgid "thirteenth"
msgstr "trettende"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
#, c-format
msgid "tiff module: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:3386
msgid "today"
msgstr "i dag"
#: ../src/common/datetime.cpp:3388
msgid "tomorrow"
msgstr "i morgen"
#: ../src/common/datetime.cpp:3568
msgid "twelfth"
msgstr "tolvte"
#: ../src/common/datetime.cpp:3576
msgid "twentieth"
msgstr "tyvende"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:637
msgid "underlined"
msgstr "understeget"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:552
msgid "underlined "
msgstr "understeget "
#: ../src/common/fileconf.cpp:1914
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "uventet \" på position %d i '%s'."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:277
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: ../src/common/xtixml.cpp:252
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr ": ukendt tegnsæt"
#: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "ukendt fejl"
#: ../src/msw/dialup.cpp:457
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "ukendt fejl (fejlkode %08x)."
#: ../src/common/textbuf.cpp:225
msgid "unknown line terminator"
msgstr "ukendt linjeafslutter"
#: ../src/common/file.cpp:361 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
msgid "unknown seek origin"
msgstr "ukendt søgestart"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:709
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "ukendt-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:412
msgid "unnamed"
msgstr "unavngivet"
#: ../src/common/docview.cpp:1387
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "unavngivet%d"
#: ../src/common/intl.cpp:1115
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "bruger katalog '%s' fra '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:336
#, fuzzy
msgid "write error"
msgstr "Filfejl"
#: ../src/common/filename.cpp:181
msgid "writing"
msgstr "skriver"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:235
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay mislykkedes."
#: ../src/common/socket.cpp:414 ../src/common/socket.cpp:468
#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: ugyldig signatur i ReadMsg."
#: ../src/common/socket.cpp:965 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: ukendt event!"
#: ../src/motif/app.cpp:210
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets kunne ikke åbne display for '%s': stopper."
#: ../src/x11/app.cpp:176
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets kunne ikke åbne diplay. Stopper."
#: ../src/common/datetime.cpp:3387
msgid "yesterday"
msgstr "i går"
#: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
#, fuzzy, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr " (fejl %ld: %s)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:452
msgid "|<<"
msgstr ""
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Baglæns"
#~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
#~ msgstr "GetUnusedColour: Ingen ubrugte farver i billedet "
#~ msgid ""
#~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke lave liste kontrolvindue - kontrollér, at comctl32.dll er "
#~ "installeret?"
#~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
#~ msgstr "Kan ikke slette værdi af nøgle '%s'"
#~ msgid "Failed to get the UTC system time."
#~ msgstr "Kunne ikke få UTC systemtiden"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported flag in Gzip header"
#~ msgstr "Ikke-understøttet udklipsformat."
#~ msgid "Windows 3.1"
#~ msgstr "Windows 3.1"
#~ msgid "gmtime() failed"
#~ msgstr "gmtime() fejlede"
#~ msgid "mktime() failed"
#~ msgstr "mktime() slog fejl"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
#~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
#~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
#~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
#~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
#~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
#~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
#~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
#~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
#~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
#~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><body>Normal skrift<br>(og <u>understreget</u>. <i>Kursiv skrift.</"
#~ "i> <b>Fed skrift.</b> <b><i>Fed kursiv skrift.</i></b><br><font size=-"
#~ "2>skriftstørrelse -2</font><br><font size=-1>skriftstørrelse -1</"
#~ "font><br><font size=+0>skriftstørrelse +0</font><br><font size="
#~ "+1>skriftstørrelse +1</font><br><font size=+2>skriftstørrelse +2</"
#~ "font><br><font size=+3>skriftstørrelse +3</font><br><font size="
#~ "+4>skriftstørrelse +4</font><br><p><tt>Fast skriftstørrelse.<br> <b>fed</"
#~ "b> <i>kursiv</i> <b><i> fed kursiv <u>understreget</u></i></b><br><font "
#~ "size=-2>skriftstørrelse -2</font> <br><font size=-1>skriftstørrelse -1</"
#~ "font><br><font size=+0>skriftstørrelse +0</font> <br><font size="
#~ "+1>skriftstørrelse +1</font><br><font size=+2>skriftstørrelse +2</font> "
#~ "<br><font size=+3>skriftstørrelse +3</font><br><font size="
#~ "+4>skriftstørrelse +4</font> </tt></body></html>"
#~ msgid "Can't create dialog using memory template"
#~ msgstr "Kan ikke åbne dialog udfra hukommelse skabelon"
#~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
#~ msgstr "Kan ikke åbne dialog med skabelonen '%ul'"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dato"
#~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
#~ msgstr "Glemte du at inkludere wx/os2/wx.rc i dine resourcer?"
#~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette dialog. Forkert DLGTEMPLATE?"
#~ msgid "Fatal error: exiting"
#~ msgstr "Fatal fejl: stopper"
#~ msgid ""
#~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*."
#~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*."
#~ "*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "HTML filer (*.htm)|*.htm|HTML filer (*.html)|*.html|Hjælpebøger (*.htb)|*."
#~ "htb|Hjælpebøger (*.zip)|*.zip| HTML Hjælp-projekter (*.hhp)|*.hhp|Alle "
#~ "filer (*.*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Load file"
#~ msgstr "Læs %s file"
#, fuzzy
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Gem %s fil"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tid"
#~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
#~ msgstr "wxDllLoader kunne ikke GetSymbol '%s'"
#~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
#~ msgstr "wxDynamicLibrary kunne ikke GetSymbol '%s'"
#~ msgid "<DIR> "
#~ msgstr "<DIR> "
#~ msgid "<LINK> "
#~ msgstr "<LINK> "
#~ msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet."
#~ msgstr "DIB Header: Kan ikke håndtere 4-bit kodning endnu."
#, fuzzy
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "Hjælp: %s"
#~ msgid "Screenshot captured: "
#~ msgstr "Skærmskud taget: "
#, fuzzy
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "Søg"
#~ msgid "XRC resource: Cannot create dialog without instance."
#~ msgstr "XRC resource: Kan ikke lave dialogboks uden instance."
#~ msgid "large"
#~ msgstr "stor"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "middel"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "lille"
#~ msgid "very large"
#~ msgstr "meget stor"
#~ msgid "very small"
#~ msgstr "meget lille"
#~ msgid "Can not create mutex"
#~ msgstr "Kan ikke oprette mutex."
#~ msgid "Can't create the inter-process read pipe"
#~ msgstr "Kan ikke lave inter-process read pipe"
#~ msgid "Can't create the inter-process write pipe"
#~ msgstr "Kan ikke lave inter-process write pipe"
#~ msgid "ChoosePixelFormat failed."
#~ msgstr "ChoosePixelFormat slog fejl."
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Skrift"
#~ msgid "PostScript"
#~ msgstr "PostScript"
#~ msgid "PostScript:"
#~ msgstr "PostScript:"
#~ msgid "Preview Only"
#~ msgstr "Kun udskriftsvisning"
#~ msgid "Printer Command: "
#~ msgstr "Printer kommando: "
#~ msgid "Printer Options: "
#~ msgstr "Printer valgmuligheder: "
#~ msgid "Printer Settings"
#~ msgstr "Printer indstillinger"
#~ msgid "Send to Printer"
#~ msgstr "Send til printer"
#~ msgid "SetPixelFormat failed."
#~ msgstr "SetPixelFormat fejlede."
#~ msgid "X Scaling"
#~ msgstr "X skalering"
#~ msgid "X Translation"
#~ msgstr "X translatering"
#~ msgid "Y Scaling"
#~ msgstr "Y skalering"
#~ msgid "Y Translation"
#~ msgstr "Y translatering"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Fatal fejl"
#, fuzzy
#~ msgid "Fatal error: %s\n"
#~ msgstr "Fatal fejl: "
#~ msgid "Can not create event object."
#~ msgstr "Kan ikke oprette hændelsesobjekt."
#~ msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'."
#~ msgstr "Kan ikke find serialisationsobjektet '%s' til objektet '%s'."
#~ msgid "Can't load wxSerial dynamic library."
#~ msgstr "Kan ikke load'e wxSerial dynamisk bibliotek"
#~ msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds"
#~ msgstr "Forbindelse til wxHelp havde timeout efter %d sekunder"
#~ msgid "Etcetera"
#~ msgstr "og så videre"
#, fuzzy
#~ msgid "ICO: Error calculating size of DIB ."
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
#, fuzzy
#~ msgid "ICO: Error calculating size of Mask DIB ."
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
#, fuzzy
#~ msgid "ICO: Error calculating size of XOR DIB ."
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
#, fuzzy
#~ msgid "ICO: Error writing ICONDIR header."
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
#, fuzzy
#~ msgid "ICO: Error writing ICONDIRENTRY header."
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
#, fuzzy
#~ msgid "ICO: Error writing Mask DIB ."
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
#, fuzzy
#~ msgid "ICO: Error writing XOR DIB ."
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading DIB : Couldn't allocate memory."
#~ msgstr "Kunne ikke oprette en timer"
#~ msgid "Mounted Devices"
#~ msgstr "Monterede enheder"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Ny..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Vent venligst..."
#~ msgid "Temporary"
#~ msgstr "Midlertidig"
#~ msgid "The Computer"
#~ msgstr "Datamaskinen"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Bruger"
#~ msgid "User Local"
#~ msgstr "Lokal bruger"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Variable"
#, fuzzy
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Fandt "
#~ msgid "Replace file '%s'?"
#~ msgstr "Erstat fil '%s'?"
#~ msgid "wxWidgets: error finding temporary file name.\n"
#~ msgstr "wxWidgets: fejl ved søgning efter midlertidig filnavn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Can't create window of class %s!\n"
#~ "Possible Windows 3.x compatibility problem?"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke oprette vindue af klasse %s!\n"
#~ "Muligvis Windows 3.x kompatibilitetsproblem?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Can't find dialog template '%s'!\n"
#~ "Check resource include path for finding wx.rc."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke finde dummy dialogskabelon!\n"
#~ "Check resource include stien til at finde wx.rc."
#~ msgid "No XPM facility available!"
#~ msgstr "Ingen XPM facilitet tilgængelig!"
#~ msgid "Can't execute command '%s'"
#~ msgstr "Kan ikke eksekvere kommandoen '%s'"
#~ msgid "Couldn't change the state of event object."
#~ msgstr "Kunne ikke ændre tilstanden af hændelsesobjekt."
#, fuzzy
#~ msgid "Previewing"
#~ msgstr "Bare smugkig"
#~ msgid "Print Error"
#~ msgstr "Udskriv fejl"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unrecoverable program error detected: the application will terminate."
#~ msgstr "Uoprettelig programfejl opdaget: programmet bliver afbrudt."
#~ msgid "string '%s' not found in domain '%s' for locale '%s'."
#~ msgstr "streng '%s' blev ikke fundet i domæne '%s for locale '%s'."
#~ msgid "string '%s' not found in locale '%s'."
#~ msgstr "streng '%s' blev ikke fundet i locale '%s'."
#~ msgid " B.C."
#~ msgstr " F.K."
#~ msgid "%s is invalid."
#~ msgstr "%s er ulovlig"
#~ msgid "%s should be numeric."
#~ msgstr "%s skulle være numerisk"
#~ msgid "%s should only contain ASCII characters."
#~ msgstr "%s må kun indeholde ASCII karakterer"
#~ msgid "%s should only contain alphabetic characters."
#~ msgstr "%s må kun indeholde bogstaver"
#~ msgid "%s should only contain alphabetic or numeric characters."
#~ msgstr "%s må kun indeholde bogstaver eller tal"
#~ msgid "Application Error"
#~ msgstr "Program fejl"
#~ msgid "Can not create tooltip control"
#~ msgstr "Kan ikke oprette tooltip kontrol"
#~ msgid "Can not get data in format '%s' from clipboard."
#~ msgstr "Kan ikke få data i format '%s' fra klippebordet."
#~ msgid "Can not get priority range for scheduling policy %d."
#~ msgstr "Kan ikke få prioriteringsområde for afviklingsalgoritme %d."
#~ msgid "Can not put data in format '%s' on clipboard."
#~ msgstr "Kan ikke skrive data i format '%s' til klippebordet."
#~ msgid "Can not retrieve thread scheduling policy."
#~ msgstr "Kan ikke hente trådafviklingsalgoritme."
#~ msgid "Character '%c' is invalid in a config entry name."
#~ msgstr "Karakter '%c' er ulovlig i en konfigurationsindgangsnavn."
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Aflus"
#~ msgid "DoLogString must be overrided if it's called."
#~ msgstr "DoLogString skal overskrives, hvis det bliver kaldt."
#~ msgid "Enter the name of the directory to create"
#~ msgstr "Indtast navnet på biblioteket, der skal oprettes"
#~ msgid "Entry name can't start with '%c'."
#~ msgstr "Indgangsnavn kan ikke starte med '%c'."
#~ msgid ""
#~ "Mime.types file %s, line %d: extra characters after the field value "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Mime.type fil %s, linie %d: ekstra karakterer efter feltværdien ignoreret."
#~ msgid "Sizer error"
#~ msgstr "Sizer fejl"
#~ msgid "Thread module initialization failed: failed to create pthread key."
#~ msgstr "Trådmodul initialisering fejlede: kunne ikke oprette ptrådnøgle."
#~ msgid "bad index in wxArrayString::Remove"
#~ msgstr "forkert index i wxArrayString::Remove"
#~ msgid "can't set value of a group!"
#~ msgstr "kan ikke sætte værdien af gruppe!"
#~ msgid "empty file name in wxFindFileInPath"
#~ msgstr "tom filnavn i wxFindFileInPath"
#~ msgid "invalid day"
#~ msgstr "ugyldig dag"
#~ msgid "invalid month"
#~ msgstr "ugyldig måned"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "efter middag"
#~ msgid "removing inexistent element in wxArrayString::Remove"
#~ msgstr "fjerner ikke-eksisterende element i wxArrayString::Remove"
#~ msgid "unknown log level in wxLog::DoLog"
#~ msgstr "ukendt log-niveau i wxLog::DoLog"
#~ msgid "unknown log level in wxLogGui::DoLog"
#~ msgstr "ukendt log-niveau i wxLogGui::DoLog"
#~ msgid "wxExpandSizer has no parent!"
#~ msgstr "wxExpandSizer har ingen forældre!"
#~ msgid ""
#~ "wxPrintPreviewBase::RenderPage: must use wxPrintPreviewBase::SetCanvas to "
#~ "let me know about the canvas!"
#~ msgstr ""
#~ "wxPrintPreviewBase::RenderPage: skal bruge wxPrintPreviewBase::SetCanvas "
#~ "for at lade mig vide om kanvasen!"
#~ msgid ""
#~ "can't determine if the end of file is reached on "
#~ "descriptor %d"
#~ msgstr ""
#~ "kan ikke afgøre, om slutning af filen er nået på "
#~ "deskriptor %d"
#~ msgid "bad index in wxArrayString::Insert"
#~ msgstr "forkert index i wxArrayString::Insert"
#~ msgid "Couldn't load a JPEG image - probably file is corrupted."
#~ msgstr "Kunne ikke load'e et JPEG billede - sandsynligvis er filen korrupt."
#~ msgid "Couldn't save a JPEG image - probably file is corrupted."
#~ msgstr "Kunne ikke gemme et JPEG billede - sandsynligvis er filen korrupt."